All language subtitles for This.World.Then.the.Fireworks.1997.720p.BluRay.H264.AAC-RARBG(Sp).23,976FPS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,481 --> 00:00:08,507 SUBTÍTULOS CREADOS PARA WWW.NOIRESTYLE.COM 2 00:01:22,420 --> 00:01:27,710 ESTE MUNDO, DESPUÉS LOS FUEGOS ARTIFICIALES 3 00:01:28,237 --> 00:01:30,562 Nada sucede por un motivo. 4 00:01:30,918 --> 00:01:32,365 Simplemente, sucede. 5 00:01:37,081 --> 00:01:38,987 Por ejemplo, cuando éramos pequeños. 6 00:01:39,044 --> 00:01:41,214 La noche de nuestro 4º cumpleaños. 7 00:01:44,540 --> 00:01:47,291 Mamá nos había hecho una tarta de cumpleaños. 8 00:01:48,152 --> 00:01:50,939 Era el principio del verano. El aire estaba perfumado. 9 00:01:51,207 --> 00:01:52,895 Carol y yo éramos gemelos. 10 00:01:52,944 --> 00:01:55,630 Y a esa edad nos parecíamos mucho. 11 00:01:58,004 --> 00:01:59,919 Mamá se acercó a la ventana. 12 00:02:00,154 --> 00:02:02,534 Debía sospechar de papá. 13 00:02:02,633 --> 00:02:05,302 Nos agarró y sacó rápidamente de la casa. 14 00:02:09,355 --> 00:02:11,513 Cruzamos la calle de la mano de mamá. 15 00:02:11,865 --> 00:02:14,363 Era una noche muy hermosa. 16 00:02:25,228 --> 00:02:26,655 ¡No lo hagas! 17 00:02:33,000 --> 00:02:34,029 Fue divertido. 18 00:02:34,054 --> 00:02:37,075 Más divertido que Charlot o Félix el gato. 19 00:02:37,100 --> 00:02:39,763 El hombre en el suelo apenas tenía cabeza, 20 00:02:39,788 --> 00:02:42,409 ...y papá y la chica estaban del todo desnudos. 21 00:02:44,526 --> 00:02:47,597 Papá se asó en la silla eléctrica y la chica se suicidó. 22 00:02:47,629 --> 00:02:50,159 Mamá quedó marcada de por vida. 23 00:02:50,274 --> 00:02:52,812 Estaban desnudos y era divertido. 24 00:02:56,034 --> 00:02:58,110 Fue tan divertido que aún me acuerdo. 25 00:02:58,461 --> 00:03:00,749 Recuerdo muy bien esa noche. 26 00:04:19,694 --> 00:04:22,896 Basada en una historia de Jim Thompson 27 00:05:00,871 --> 00:05:02,300 Los años pasaron. 28 00:05:02,354 --> 00:05:05,621 Carol y yo mantuvimos la promesa que hicimos siendo críos. 29 00:05:05,683 --> 00:05:07,802 Casarnos con alguien que nadie más quisiera. 30 00:05:07,872 --> 00:05:10,646 Alguien que fuera despreciado y humillado, al margen de la sociedad. 31 00:05:10,671 --> 00:05:13,052 Tu plato preferido, cielo. Estofado. 32 00:05:13,437 --> 00:05:15,835 - Le han dado las notas a tu hijo. - ¿Sí? 33 00:05:15,859 --> 00:05:18,038 Una B en disciplina. 34 00:05:18,515 --> 00:05:20,226 - Es genial. - Sí, papá. 35 00:05:20,374 --> 00:05:22,339 ¿Sabes?, tengo que irme. 36 00:05:22,757 --> 00:05:25,429 No me gusta cuando has de irte tan tarde para cubrir una historia. 37 00:05:25,454 --> 00:05:27,943 La ciudad nunca duerme. Un periodista ha de ir a las noticias. 38 00:05:27,974 --> 00:05:29,958 Estoy con una historia grande de verdad. 39 00:05:29,983 --> 00:05:32,107 Es peligrosa, ¿verdad? 40 00:05:32,185 --> 00:05:36,095 Tendré cuidado, estaré bien. Te quiero mucho. 41 00:05:36,211 --> 00:05:37,492 Cuida de tu madre, cariño. 42 00:05:37,777 --> 00:05:38,940 Muy bien, papá. 43 00:05:39,492 --> 00:05:42,904 Para mí, el periodismo era un juego con la muerte. 44 00:05:42,951 --> 00:05:47,078 Cuando llegué a Chicago, tenía grandes planes para llegar a la cima. 45 00:05:57,254 --> 00:05:58,525 Hola, Marty. 46 00:05:59,525 --> 00:06:01,595 - Toma un cigarrillo. - Gracias. 47 00:06:02,165 --> 00:06:06,462 El nombre es C.C. Casper, el poli Nº1 de Chicago. 48 00:06:06,810 --> 00:06:09,466 Dime que eso no te excita, Marty. 49 00:06:09,513 --> 00:06:13,529 Tienes nombres, fechas y lugares para mordidas de droga y prostitución. 50 00:06:13,554 --> 00:06:18,036 Me conozco el oficio, Marty. Son cinco años ya, ¿recuerdas? 51 00:06:18,591 --> 00:06:19,818 Lo sabes mejor que nadie. 52 00:06:19,857 --> 00:06:23,433 No se puede imprimir un artículo sin estar cubierto por los abogados. 53 00:06:23,487 --> 00:06:28,503 Te voy a hacer famoso, Marty. Le pondrán tu nombre a una calle. 54 00:06:28,636 --> 00:06:31,590 Harán una película sobre ti con Marlon Brando. 55 00:06:31,615 --> 00:06:33,151 Mientras no sea un musical. 56 00:06:33,339 --> 00:06:35,620 Muy bien. Aquí está lo tuyo. 57 00:06:36,605 --> 00:06:39,475 Morfina líquida. De la que usan los médicos. 58 00:06:39,692 --> 00:06:42,862 Bien administrada debería durarte un tiempo. 59 00:06:43,932 --> 00:06:47,509 Contrólate, Joseph. Si la tomas pura te mueres. 60 00:06:47,534 --> 00:06:49,663 ¿Parezco un principiante, Marty? 61 00:06:49,696 --> 00:06:53,976 Dame lo que necesito, yo te doy lo que necesitas y fuera consejos. 62 00:06:54,325 --> 00:06:56,257 No te pases. 63 00:06:57,047 --> 00:06:58,671 Bien, si me disculpas, 64 00:06:58,869 --> 00:07:00,405 ...he de ir a confesarme. 65 00:07:02,202 --> 00:07:03,656 No te pierdas. 66 00:07:12,898 --> 00:07:14,294 ¡Eh, Joey! 67 00:07:20,629 --> 00:07:23,554 Con los recuerdos de C.C. Casper. 68 00:07:24,557 --> 00:07:26,413 No conozco a C.C. Casper. 69 00:07:26,437 --> 00:07:27,427 Venga ya. 70 00:07:29,911 --> 00:07:32,388 Debía haber otro tipo aquí, Marty no sé qué. 71 00:07:32,812 --> 00:07:34,068 Pregúntale. 72 00:07:38,927 --> 00:07:42,594 - ¿Dónde está Marty? - Allí dentro. 73 00:08:06,780 --> 00:08:09,082 Uno se mete en muchos líos en esta vida. 74 00:08:09,131 --> 00:08:11,699 Pero lo que no quieres es que algún poli de Chicago... 75 00:08:11,724 --> 00:08:13,583 ...trate de fundirte los plomos. 76 00:08:16,490 --> 00:08:17,661 ¿A dónde ha ido? 77 00:08:18,318 --> 00:08:19,513 Ve por ahí. 78 00:08:21,277 --> 00:08:24,313 Tres años de trabajo en Chicago se han esfumado en una noche. 79 00:08:24,452 --> 00:08:27,216 Los policías y los magistrados corruptos que dirigen la ciudad... 80 00:08:27,241 --> 00:08:31,191 ...no iban a dejar que un periodista curioso se saliera con la suya. 81 00:08:44,493 --> 00:08:47,543 Ahora tenía que abrirme a territorio seguro y hacerlo deprisa. 82 00:09:04,500 --> 00:09:06,931 Próxima parada: Wichita, Kansas. 83 00:09:06,989 --> 00:09:09,369 Si necesitan ir al baño, háganlo ahora. 84 00:09:12,087 --> 00:09:15,835 Yo me dirigí a California, donde vivían mamá y Carol. 85 00:09:17,597 --> 00:09:21,119 El matrimonio de Carol con una escoria adinerada, William Wharton II, 86 00:09:21,160 --> 00:09:22,904 ...no había funcionado muy bien. 87 00:09:23,740 --> 00:09:26,028 Ahora, cuidaba de mamá. 88 00:09:30,884 --> 00:09:34,715 Mamá había dejado de moverse, no porque estuviera satisfecha, 89 00:09:34,844 --> 00:09:37,169 ...sino porque estaba demasiado cansada como para continuar. 90 00:09:40,354 --> 00:09:45,264 El taxi me costó 95 centavos. Tenía dos dólares en el bolsillo. 91 00:09:45,475 --> 00:09:48,013 Se los di al taxista. 92 00:09:50,328 --> 00:09:54,788 No me importaba estar sin blanca. Caro y yo estábamos juntos de nuevo. 93 00:09:55,014 --> 00:09:58,881 Después de tres largos años, nuestra separación más larga. 94 00:09:59,891 --> 00:10:01,960 Nada más parecía importar. 95 00:10:05,635 --> 00:10:06,797 Marty. 96 00:10:07,717 --> 00:10:09,661 Entra, entra. 97 00:10:20,267 --> 00:10:21,725 Deja que te mire. 98 00:10:21,925 --> 00:10:24,250 Muy bien. Mírame, mamá. 99 00:10:25,485 --> 00:10:27,607 Todo el tiempo que quieras. 100 00:10:27,640 --> 00:10:32,470 No me lo puedo creer. Estás aún más guapo que antes. 101 00:10:32,631 --> 00:10:33,839 Tú sigues joven, mamá. 102 00:10:33,864 --> 00:10:36,574 ¿Dónde está Carol? ¿Dónde está esa pelirroja mía? 103 00:10:36,673 --> 00:10:38,464 Te prepararé el desayuno. 104 00:10:38,590 --> 00:10:41,238 - Sigue en la cama, ¿verdad? - Ya lo tengo listo. 105 00:10:41,753 --> 00:10:43,911 - ¿Cuál es su habitación? - Bueno, espera. 106 00:10:44,427 --> 00:10:48,638 ¿Por qué no te tomas primero el desayuno? Sé que debes estar cansado y hambriento. 107 00:10:48,754 --> 00:10:54,009 Escucha, tengo algo especial, tal y como te gustaba a ti. 108 00:10:56,661 --> 00:11:00,060 Al final de la escalera, al lado del baño. 109 00:11:00,982 --> 00:11:02,349 Marty. 110 00:11:02,639 --> 00:11:04,382 Esta vez... 111 00:11:05,227 --> 00:11:07,708 ...Carol y tú os vais a meter en problemas. 112 00:11:07,757 --> 00:11:11,381 ¿Problemas? Eres un poco injusta, mamá. 113 00:11:12,603 --> 00:11:15,857 ¿Qué te ha hecho pensar que nos meteríamos en problemas? 114 00:11:16,016 --> 00:11:17,373 Escúchame. 115 00:11:17,713 --> 00:11:19,373 Quiero que consigas un trabajo. 116 00:11:19,398 --> 00:11:23,125 Puedes hacerlo, sé que puedes. Hay tres periódicos en la ciudad. 117 00:11:23,161 --> 00:11:27,388 Tan solo con tu experiencia, tu talento, 118 00:11:28,466 --> 00:11:30,583 - ...y tu mirada. - Pero, mamá... 119 00:11:31,154 --> 00:11:33,147 Vas a hacer que me vuelva a poner rojo. 120 00:11:33,262 --> 00:11:36,319 Y quiero que también traigas a tu familia. 121 00:11:36,769 --> 00:11:39,971 Para. Para ya, mamá. 122 00:11:40,050 --> 00:11:42,375 Para que te establezcas con tu gente. 123 00:11:42,400 --> 00:11:44,163 Mamá, ya soy mayor. 124 00:11:44,254 --> 00:11:45,831 Lo harás, ¿verdad? 125 00:11:51,268 --> 00:11:52,276 Marty. 126 00:11:52,301 --> 00:11:55,651 No te quedarás aquí ni un día más del que debas. 127 00:11:55,676 --> 00:11:57,190 No lo dices en serio, mamá. 128 00:11:59,428 --> 00:12:01,965 Parece como si no fuera bienvenido aquí. 129 00:12:02,055 --> 00:12:04,546 La miré con verdadera tristeza. 130 00:12:04,632 --> 00:12:07,311 Pero es muy triste cuando una madre te tiene miedo... 131 00:12:07,336 --> 00:12:10,075 ...o no te soporta. Es casi insoportable. 132 00:12:10,100 --> 00:12:12,637 Hay que saber soportar mucho. 133 00:12:13,064 --> 00:12:17,740 Es solo que me he hecho vieja. 134 00:12:17,836 --> 00:12:21,616 Ya no me puedo ocupar de los problemas como solía hacerlo. 135 00:12:21,888 --> 00:12:23,960 Como si alguna vez hubieras podido. 136 00:12:30,321 --> 00:12:33,191 Todo momento que estaba lejos de ella me parecía demasiado largo. 137 00:12:33,298 --> 00:12:35,622 En especial, cuando la veía de nuevo. 138 00:12:37,129 --> 00:12:40,461 ¿Está durmiendo? ¿O lo está fingiendo? 139 00:13:04,371 --> 00:13:06,861 El señor Martin Lakewood. 140 00:13:08,277 --> 00:13:12,144 La señora Carol Lakewood Wharton. 141 00:13:16,304 --> 00:13:18,012 Mi hermana. 142 00:13:18,310 --> 00:13:19,969 Mi hermano. 143 00:13:44,383 --> 00:13:48,004 Erase una vez, un niño pequeño, y una niña pequeña... 144 00:13:52,035 --> 00:13:54,652 Te digo que esa Monroe vale mucho. 145 00:13:54,926 --> 00:13:56,933 Seguro que yo no gano ni un pavo. 146 00:13:57,051 --> 00:14:01,094 Todos quieren tetas grandes. Por ella. 147 00:14:01,119 --> 00:14:02,188 ¡A la mesa! 148 00:14:02,266 --> 00:14:03,907 ¡Que le den! 149 00:14:04,377 --> 00:14:06,782 ¡Le voy a dar una buena bofetada en cualquier momento! 150 00:14:07,585 --> 00:14:08,985 Lo haré, Marty. 151 00:14:09,021 --> 00:14:10,641 Lo lamento, no me estoy riendo de ti. 152 00:14:10,712 --> 00:14:13,927 Tenía motivos para saber que sus amenazas no eras huecas. 153 00:14:13,951 --> 00:14:15,951 Aún así, me divertía. 154 00:14:16,110 --> 00:14:20,255 Me parecía incongruente, esas palabras de un rostro de muñeca. 155 00:14:20,280 --> 00:14:22,755 Puede que esté perdiendo el sentido del humor. 156 00:14:23,335 --> 00:14:26,786 Si me acuesto con algún marinero más, empezaré a saludar militarmente. 157 00:14:28,037 --> 00:14:30,713 Marty, ¿de qué va todo ese lío en Chicago? 158 00:14:30,752 --> 00:14:33,502 Mamá vio los artículos que mandaste y se puso echa una furia. 159 00:14:33,527 --> 00:14:34,966 Tuve la buena suerte... 160 00:14:34,991 --> 00:14:39,750 ...de encontrar un lindo cadáver y a los responsables de ello... 161 00:14:39,775 --> 00:14:42,115 ...y al jefe de todas sus travesuras. 162 00:14:42,140 --> 00:14:43,950 Dame un ciga... 163 00:14:50,543 --> 00:14:53,378 Pero resultó que nadie estaba listo para seguir mi juego. 164 00:14:53,681 --> 00:14:55,575 Los votantes, y mi editor, 165 00:14:55,600 --> 00:15:00,411 ...y todos los jefes preferían que estos sucios ladrones mantuvieran sus trabajos. 166 00:15:00,481 --> 00:15:02,189 Te conozco, cariño. 167 00:15:02,214 --> 00:15:06,458 Encendiendo una vela cuando todos quieren que siga la oscuridad. 168 00:15:06,616 --> 00:15:08,794 ¿Cómo te dejaste meter en esa olla hirviendo? 169 00:15:08,822 --> 00:15:12,943 Era una pregunta que no podía responder. Subconscientemente, deseaba ese calor. 170 00:15:13,107 --> 00:15:15,444 ¿Lo hice para provocar mi propia caída? 171 00:15:15,469 --> 00:15:17,927 Puede que el tiempo se ocupara de nosotros. 172 00:15:17,977 --> 00:15:21,958 A menos que hubiéramos cambiado. Pero no lo habíamos hecho. 173 00:15:24,599 --> 00:15:26,207 ¿Marty? 174 00:15:28,437 --> 00:15:31,722 Desde que éramos críos, no podíamos alejarnos de los problemas. 175 00:15:32,026 --> 00:15:35,615 Crecimos junto a primos, primos segundos y amigos de primos. 176 00:15:35,640 --> 00:15:38,095 Todos nos llamaban raros y diferentes. 177 00:15:38,579 --> 00:15:39,888 ¡Eh, Carol! 178 00:15:40,904 --> 00:15:41,912 ¡Eh! 179 00:15:42,357 --> 00:15:44,224 Hola, primo Lyle. 180 00:15:44,778 --> 00:15:48,464 Tenían razón, lo éramos. Sabíamos los sentimientos del otro, 181 00:15:48,489 --> 00:15:50,730 ...y los pensamientos del otro. 182 00:15:51,346 --> 00:15:54,963 Nos daba igual lo que pensaran de nosotros, eso era indiferente. 183 00:15:55,170 --> 00:15:57,183 Por ello debíamos ser castigados. 184 00:16:00,331 --> 00:16:02,762 - Tim, ¿estás listo? - Sí. 185 00:16:11,644 --> 00:16:14,622 ¡Marty! ¡Marty! 186 00:16:18,443 --> 00:16:19,419 ¡Marty! 187 00:16:19,529 --> 00:16:21,240 ¡Marty! 188 00:16:31,427 --> 00:16:33,732 Por supuesto, algo estaba mal. 189 00:16:34,075 --> 00:16:37,111 El crimen más horrible que dos personas podían cometer. 190 00:16:37,414 --> 00:16:39,157 Nosotros nos amábamos. 191 00:16:39,371 --> 00:16:42,407 Era algo que estaba tratando de dejar claro a mi hermana. 192 00:16:42,960 --> 00:16:46,406 Puedes estar equivocado y existir cómodamente en un mundo recto, 193 00:16:46,431 --> 00:16:49,348 ...pero no puedes ser correcto y vivir en un mundo erróneo. 194 00:16:49,397 --> 00:16:51,937 La clase de mundo en el que parecíamos vivir. 195 00:16:52,071 --> 00:16:55,529 La creciente sensación de que la injusticia no sería soportable. 196 00:16:55,659 --> 00:16:58,075 Tienes que ver las cosas de otra manera, Carol. 197 00:17:00,097 --> 00:17:03,169 Lo que pasamos fue normal para nosotros, 198 00:17:03,194 --> 00:17:06,396 ...en ese momento, dadas las circunstancias. 199 00:17:07,121 --> 00:17:10,739 Es lo que pasó. No fuimos maltratados. 200 00:17:11,032 --> 00:17:14,099 Toma, Marty, quiero que cojas esto. Insisto. 201 00:17:14,124 --> 00:17:17,107 Sé que estás sin blanca, así que toma lo que necesites de ahí, 202 00:17:17,132 --> 00:17:18,974 ...y manda el resto a Glenda y al niño. 203 00:17:18,999 --> 00:17:21,756 Dices que te iba mal. Aquí hay más de 300 pavos. 204 00:17:21,952 --> 00:17:25,209 ¿Y? ¿300 dólares es mucho dinero? 205 00:17:25,311 --> 00:17:27,569 Quiero decir, no cuando vas con la clase de tipos con los que voy. 206 00:17:27,594 --> 00:17:29,678 Muy bien, así que sigues con esa pensión alimenticia. 207 00:17:29,703 --> 00:17:32,249 Pagas el alquiler pero no los doctores de mamá. 208 00:17:32,274 --> 00:17:36,629 Marty, ¿te has vuelto sordo de repente? Nunca oí tanta cháchara por 200 dólares. 209 00:17:36,654 --> 00:17:38,895 No trates de ocultarlo, escupe lo que sea. 210 00:17:39,588 --> 00:17:43,458 Verás, Marty, he estado ahorrando por algo. 211 00:17:44,244 --> 00:17:46,912 - Un par de dólares cada vez. - ¿Por qué no me lo dijiste? 212 00:17:46,937 --> 00:17:51,432 Porque te conozco. Sabía que sabías que lo necesitaba, 213 00:17:51,473 --> 00:17:53,935 ...que quería el dinero para mí misma, 214 00:17:53,960 --> 00:17:56,240 Vi algo en su cara que no me gustó. 215 00:17:56,304 --> 00:17:57,365 ¿Qué es lo que quieres? 216 00:17:57,390 --> 00:18:00,332 No pude analizar la expresión ni saber por qué me preocupaba. 217 00:18:00,357 --> 00:18:01,785 Un visón. 218 00:18:01,816 --> 00:18:03,924 Pero no hace falta que lo tenga, Marty. 219 00:18:03,949 --> 00:18:07,316 Y además, ahora que estás aquí, enseguida haremos pasta, ¿verdad? 220 00:18:09,246 --> 00:18:10,058 Sí. 221 00:18:10,621 --> 00:18:14,720 - Entonces, ¿ya estás contento? - Sí, estoy contento. 222 00:18:14,813 --> 00:18:17,595 Aún no te has sincerado conmigo sobre cómo te las arreglas con el Sindicato local. 223 00:18:18,485 --> 00:18:21,856 Esos tipos dan tanta risa que no te lo creerías. 224 00:18:21,881 --> 00:18:25,212 Me contó cómo había establecido su territorio en un bar. 225 00:18:25,237 --> 00:18:28,200 Habían enviado a un tipo para tomarla del brazo. 226 00:18:29,456 --> 00:18:31,497 Otro Rob Roy, por favor. 227 00:18:36,806 --> 00:18:38,597 Eres muy guapa. 228 00:18:39,672 --> 00:18:41,088 Tú no. 229 00:18:41,583 --> 00:18:44,002 - ¿Cuál es tu nombre, cielo? - ¿Quién lo pregunta? 230 00:18:44,096 --> 00:18:48,802 Me llamo Lloyd. Llevo este garito para la gente de McCloud. 231 00:18:49,685 --> 00:18:51,685 Lloyd, ¿eh? 232 00:18:52,897 --> 00:18:56,720 Lloyd, ¿por qué no vas a casa y que mamá te prepare un vaso de leche caliente? 233 00:18:56,971 --> 00:19:01,217 No puedes vender ese lindo coñito sin que nos llevemos una parte. 234 00:19:08,245 --> 00:19:13,823 Lloyd, la próxima vez que McCloud quiera hablarme, que lo haga en persona. 235 00:19:14,003 --> 00:19:15,284 ¿Qué dices? 236 00:19:15,424 --> 00:19:17,916 Dijo que pagaba mi bebida. 237 00:19:29,511 --> 00:19:33,294 Así que esos dos peces gordos, McCloud y Galloway, 238 00:19:33,450 --> 00:19:35,245 ...vinieron a casa. 239 00:19:35,270 --> 00:19:39,716 Y les preparé a los dos una estupenda y gran copa. 240 00:19:45,117 --> 00:19:50,016 ¿Te lo imaginas? Cayeron los dos como corderitos. 241 00:19:52,577 --> 00:19:56,076 Creo que nunca habían oído hablar del clorhidrato. 242 00:20:24,920 --> 00:20:29,279 Les llevó a la policía toda una semana el encontrarles. 243 00:20:30,193 --> 00:20:32,021 Uno de ellos murió. 244 00:20:32,466 --> 00:20:36,950 Y el otro tuvo que ser internado en una residencia mental. 245 00:20:37,594 --> 00:20:40,372 Un par de simpáticos tipos. 246 00:20:43,550 --> 00:20:44,925 Y desde entonces, 247 00:20:45,057 --> 00:20:47,302 ...ya nadie parece que quiera molestarme. 248 00:20:47,520 --> 00:20:50,263 ¡Fantástico! ¡Bendita hermanita! 249 00:20:51,833 --> 00:20:56,060 Al día siguiente fui a trabajar al primer periódico al que me ofrecí. 250 00:20:56,102 --> 00:20:57,888 No tuve ninguna dificultad. 251 00:20:57,913 --> 00:21:02,365 Desde que era un crío, muy crío, nunca tuve dificultad para encontrar trabajo. 252 00:21:02,740 --> 00:21:04,822 Sería extraño si lo tuviera. 253 00:21:05,013 --> 00:21:08,697 Como persona y en inteligencia, estoy por encima de la media. 254 00:21:08,748 --> 00:21:11,783 Debo confesarlo, incluso si eso significa falta de modestia. 255 00:21:12,387 --> 00:21:15,673 Cuando así lo quiero, puedo ser extremadamente zalamero. 256 00:21:18,827 --> 00:21:23,677 Y para redondearlo, estaba mi entrenamiento de niño con los mejores profesores. 257 00:21:24,341 --> 00:21:28,248 Uno encuentra trabajo rápidamente cuando se arriesga a una paliza. 258 00:21:28,316 --> 00:21:30,930 Aprendes a no aceptar un no por respuesta. 259 00:21:33,954 --> 00:21:35,985 Era el mejor y más grande periódico de la ciudad, 260 00:21:36,010 --> 00:21:39,481 ...lo cual, por supuesto, no significa que fuera ni bueno ni grande. 261 00:21:39,516 --> 00:21:41,625 Los empleados estaban bien. 262 00:21:41,650 --> 00:21:43,365 De la media, supongo. 263 00:21:43,615 --> 00:21:46,466 Les iba bien, hasta que llegué. 264 00:21:46,521 --> 00:21:48,235 Pero, allí estaba yo. 265 00:21:48,260 --> 00:21:51,000 Un verdadero periodista, un ejemplo de habilidad. 266 00:21:51,020 --> 00:21:55,781 Comparados conmigo, esos mediocres parecían unos tarados. 267 00:22:02,384 --> 00:22:05,819 Siempre que quería, y cuando tenía un objetivo divertido, 268 00:22:05,882 --> 00:22:07,905 ...subía en mi trabajo. 269 00:22:08,066 --> 00:22:10,116 Establecí un record en el periódico: 270 00:22:10,151 --> 00:22:12,765 Editor asociado en una semana. 271 00:22:12,790 --> 00:22:15,495 Dos semanas después: redactor jefe. 272 00:22:19,495 --> 00:22:22,700 Carol, por otro lado, tuvo una experiencia laboral diferente. 273 00:22:22,725 --> 00:22:25,417 Estando normalmente mal nutrida y frecuentemente violada, 274 00:22:25,442 --> 00:22:29,402 ...tenía pocas energías, ganas y tiempo para esforzarse en objetivos normales. 275 00:22:38,691 --> 00:22:42,818 Mientras yo ascendía, mi hermana hacía lo que podía por cambiar. 276 00:22:50,427 --> 00:22:53,584 Mi ascenso en el Sentinel no trajo alegría a todos. 277 00:22:53,609 --> 00:22:57,162 La redacción era un lío. Los empleados estaban sobrecargados. 278 00:22:57,225 --> 00:22:59,264 El Editor jefe había dimitido. 279 00:22:59,289 --> 00:23:02,279 El jefe de reportajes había empezado a beber de nuevo. 280 00:23:02,328 --> 00:23:04,865 El jefe ya no sonreía. 281 00:23:05,033 --> 00:23:07,450 Se quejaba de todo el mundo. Menos de mí. 282 00:23:07,475 --> 00:23:10,818 Nadie le satisfacía. A excepción de mí. 283 00:23:13,978 --> 00:23:16,060 El Sr. Griffith quiere verte. 284 00:23:24,905 --> 00:23:28,537 - Toma asiento, Marty. - Gracias, Sr. Griffith. 285 00:23:29,717 --> 00:23:32,743 ¿Sabes que despedí a Samuelson? 286 00:23:32,768 --> 00:23:35,258 El Director de Editorial, sí, lo he oído. 287 00:23:35,525 --> 00:23:39,127 A mí me parecía bien. Tendrá usted sus motivos. 288 00:23:39,637 --> 00:23:42,549 El puesto es tuyo, si lo quieres. 289 00:23:42,940 --> 00:23:44,224 ¡Caray! 290 00:23:46,005 --> 00:23:49,171 Cobras 75 dólares a la semana. 291 00:23:49,383 --> 00:23:50,498 Tendrás más. 292 00:23:50,523 --> 00:23:52,063 82,50. 293 00:23:52,833 --> 00:23:55,068 Samuelson siempre me trató honestamente. 294 00:23:55,346 --> 00:23:59,083 ¡Era un inútil! No sabía cómo llevar esto. 295 00:23:59,108 --> 00:24:01,958 Tú sí, sabes cómo. Sé que lo sabes. 296 00:24:02,661 --> 00:24:04,245 Empiezas hoy. 297 00:24:04,956 --> 00:24:06,358 Renuncio. 298 00:24:06,675 --> 00:24:07,620 ¿Qué? 299 00:24:07,645 --> 00:24:11,227 ¿Se ha cansado de pagar 112,50 dólares a Samuelson? 300 00:24:11,414 --> 00:24:14,699 ¿Busca otro chivo expiatorio? Oh, no, gracias. 301 00:24:15,530 --> 00:24:18,863 Si hubiera sido listo, habría hablado conmigo antes de cargarse a Samuelson. 302 00:24:19,111 --> 00:24:20,279 Estás loco. 303 00:24:20,493 --> 00:24:22,650 No lo bastante como para seguir tragando su mierda. 304 00:24:23,027 --> 00:24:25,142 No puedes largarte así sin más... 305 00:24:25,167 --> 00:24:27,040 ¡Sí! ¡Sí que puedo! 306 00:24:27,686 --> 00:24:30,012 ¡Tengo una guía para mi comportamiento! 307 00:24:30,395 --> 00:24:33,263 ¡Y usted ha violado mi regla Nº1! 308 00:24:33,415 --> 00:24:35,247 ¿De qué diablos estás hablando? 309 00:24:35,272 --> 00:24:39,240 Una regla que no está escrita porque hasta el más imbécil la conoce. 310 00:24:39,513 --> 00:24:42,365 ¡Sí, del todo! Es una lección que se sabe... 311 00:24:42,390 --> 00:24:46,007 ...desde la creación de este mundo: 312 00:24:46,160 --> 00:24:49,773 No te aproveches del vecino que tiene bajados los pantalones, 313 00:24:49,874 --> 00:24:52,602 ...porque a todos les llega su hora... 314 00:24:52,684 --> 00:24:55,009 ...y mi casa es muy grande 315 00:24:55,188 --> 00:24:59,564 ...y poblada de gente con una polla más grande que la suya. 316 00:25:02,957 --> 00:25:04,535 ¡Fuera! 317 00:25:04,941 --> 00:25:06,941 ¡Fue...fue...Fuera! 318 00:25:07,394 --> 00:25:12,339 ¡Fuera, fuera, fuera, fuera, fuera, fuera! 319 00:25:13,902 --> 00:25:18,065 Me gustaría decir que pasé de ese capullo porque era un viejo. 320 00:25:19,459 --> 00:25:24,144 La verdad es que hice eso porque él pensaba que me conocía. 321 00:25:24,191 --> 00:25:27,970 En cuanto alguien cree que me conoce y sabe mis motivaciones, 322 00:25:28,107 --> 00:25:30,798 ...tengo que bajarles los humos. Nadie me conoce. 323 00:25:30,963 --> 00:25:33,954 Hago lo que hago. Eso es todo. 324 00:25:36,581 --> 00:25:40,163 Pero el mundo no había cambiado, aún me tenía que ganar la vida. 325 00:25:41,149 --> 00:25:43,299 La suerte de Carol iba mal. 326 00:25:43,705 --> 00:25:46,030 No había palomas ricas en el horizonte. 327 00:25:46,140 --> 00:25:48,510 No me importó. 328 00:25:48,776 --> 00:25:51,447 Pronto surgiría una oportunidad. 329 00:25:57,556 --> 00:26:01,234 De hecho, esa oportunidad caminaba hacia mí. 330 00:26:30,273 --> 00:26:32,685 ¡Pero si es Alice ropa azul! 331 00:26:33,779 --> 00:26:35,687 Hola, guapa. 332 00:26:39,568 --> 00:26:42,428 - Suélteme. - Creo que no. 333 00:26:44,030 --> 00:26:45,967 ¿Qué pasa? ¿No le gusto? 334 00:26:46,232 --> 00:26:50,060 - Déjeme ir o será peor. - Vamos, ni hemos bailado un vals. 335 00:26:50,118 --> 00:26:53,154 ¿Prefieres que se nos una esa cuadrilla? 336 00:26:53,179 --> 00:26:54,980 ¿Me va a soltar o qué? 337 00:26:55,005 --> 00:26:56,769 Resultas agradable al tacto, no creo que vaya a hacerlo. 338 00:26:56,794 --> 00:26:58,751 Además, ¿qué quieres hacer al respecto? 339 00:27:02,879 --> 00:27:04,293 Agente de de policía. 340 00:27:04,574 --> 00:27:08,309 - Está arrestado. - Iré gustosamente, con mucho gusto.. 341 00:27:08,946 --> 00:27:12,504 Enciérrame en algún sitio oscuro y esposado, pero, ¿sabes qué? 342 00:27:12,720 --> 00:27:14,843 Tendrás que hacerlo tú misma. 343 00:27:14,968 --> 00:27:16,100 Vamos. 344 00:27:20,350 --> 00:27:21,694 Muy bien. 345 00:27:21,811 --> 00:27:25,790 Muy bien, señor, debería encerrarle pero estoy fuera de servicio y tengo cosas... 346 00:27:25,815 --> 00:27:28,798 ¿Es tuyo este coche? Va bien contigo. 347 00:27:28,823 --> 00:27:29,870 Cállese. 348 00:27:29,870 --> 00:27:32,870 Si no se comporta, le encerraré de todas formas. 349 00:27:32,901 --> 00:27:34,548 Y tu cuerpo también acompaña. 350 00:27:38,515 --> 00:27:41,211 ¿Eres rubia del todo o solo donde se ve? 351 00:27:55,673 --> 00:27:58,205 ¿Quiere por favor marcharse? 352 00:27:58,230 --> 00:27:59,759 Claro. 353 00:27:59,840 --> 00:28:01,998 Dilo que parezca en serio y lo haré. 354 00:28:02,761 --> 00:28:05,596 Me iré y nunca más me volverás a ver. Palabra de boy scout. 355 00:28:17,793 --> 00:28:19,584 ¿Qué pasa? Suéltalo. 356 00:28:20,068 --> 00:28:22,904 Podríamos ir a algún sitio, a tomar una copa. 357 00:28:22,929 --> 00:28:24,127 Me temo que no. 358 00:28:24,238 --> 00:28:26,900 De hecho, ni lo pensaría. 359 00:28:26,900 --> 00:28:28,900 Conozco tu ciudad y sé que los polis de servicio... 360 00:28:28,925 --> 00:28:32,611 - Le he dicho que no estoy de servicio. - Y yo no sé si creerte. 361 00:28:32,871 --> 00:28:33,970 Y sé algo más. 362 00:28:33,970 --> 00:28:36,670 Las mujeres policía locales, han de estar solteras. 363 00:28:36,916 --> 00:28:39,361 El matrimonio es motivo de despido. 364 00:28:40,033 --> 00:28:43,500 Y naturalmente, también sería despedida, y rápidamente, 365 00:28:43,531 --> 00:28:45,922 ...si su comportamiento fuera poco prudente. 366 00:28:45,947 --> 00:28:48,344 Me refiero que no puede ir por ahí acostándose con otros hombres. 367 00:28:48,906 --> 00:28:51,008 Un atisbo de escándalo y es el fin. 368 00:28:51,136 --> 00:28:54,137 Los polis masculinos pueden follar lo que quieran y con quien quieran, 369 00:28:54,276 --> 00:28:55,932 ...pero una mujer, 370 00:28:56,224 --> 00:29:00,018 ...¿qué ha de hacer si sus instintos femeninos son, 371 00:29:00,206 --> 00:29:03,713 ...digamos, más extremos que los de la gente normal? 372 00:29:04,107 --> 00:29:09,068 Estaba muy excitada, cargada con con todo lo que hace falta... 373 00:29:09,093 --> 00:29:11,474 ...y necesitaba un poco de acción. 374 00:29:11,896 --> 00:29:13,325 ¿Qué me dices? 375 00:29:25,674 --> 00:29:27,853 Lo siento, tendrás que hablar más alto. 376 00:29:30,044 --> 00:29:32,083 Podríamos ir a mi casa. 377 00:29:32,170 --> 00:29:35,271 Sí, me encantaría ver tu casa. 378 00:29:35,308 --> 00:29:37,552 - Odio ir a un hotel. - ¡No! 379 00:29:37,591 --> 00:29:41,675 No, me refiero que podríamos ir a mi casa, cenar y... 380 00:29:41,804 --> 00:29:45,402 ...podríamos hablar. Está justo en la playa. 381 00:29:45,426 --> 00:29:46,379 No. 382 00:29:46,404 --> 00:29:50,893 Me gustaría mucho, sería fantástico. Haremos todo eso después. 383 00:29:50,937 --> 00:29:53,889 Iremos primero a la cama, y después, 384 00:29:53,914 --> 00:29:57,076 ...si no estás cansada, puedes preparar la cena. 385 00:29:57,186 --> 00:30:00,115 Podrías dar un paseo por la playa. Incluso podemos hablar. 386 00:30:01,529 --> 00:30:03,402 ¿No te gusta cómo suena? 387 00:30:03,615 --> 00:30:08,060 Muy bien, puedo dar un paseo y encontrar a varias que sí. 388 00:30:08,085 --> 00:30:09,497 ¡Ya sé que podría hacerlo! 389 00:30:10,077 --> 00:30:11,873 Olvídalo. 390 00:30:12,973 --> 00:30:15,459 Pero después... 391 00:30:16,625 --> 00:30:20,242 No me respetaría, ni yo podría respetarme. 392 00:30:21,115 --> 00:30:22,878 Me encontrará terrible. 393 00:30:24,590 --> 00:30:26,546 Te equivocas mucho. 394 00:30:26,873 --> 00:30:30,534 No me importaba, ya sabes, o al menos, casi nada. 395 00:30:31,026 --> 00:30:34,546 Era una poli, por supuesto. Y papá mató a un poli. 396 00:30:34,612 --> 00:30:37,135 No estaba seguro de si eso me importaba algo. 397 00:30:37,362 --> 00:30:38,464 Espere, señor. 398 00:30:39,558 --> 00:30:41,018 Señor, espere. 399 00:30:42,338 --> 00:30:43,995 Espere, ¿vale? 400 00:30:45,037 --> 00:30:46,942 No se marche. 401 00:30:48,286 --> 00:30:50,239 Quiero que venga ya conmigo a mi casa. 402 00:30:50,264 --> 00:30:51,817 - ¿Estás segura? - Sí. 403 00:30:51,887 --> 00:30:53,938 Vamos a mi casa de inmediato. 404 00:30:55,000 --> 00:30:57,839 Oh, no sé, pensará que soy alguien terrible... 405 00:30:57,864 --> 00:31:01,482 Venga ahora mismo a mi casa o lo hacemos aquí mismo. 406 00:31:05,624 --> 00:31:09,778 Se llamaba Archer, Lois Archer. Tenía 28 años. 407 00:31:09,961 --> 00:31:12,630 Me dijo que llevaba 5 años en el Departamento de Policía. 408 00:31:12,707 --> 00:31:16,289 3 como secretaria y 2 como policía de calle, era mejor sueldo. 409 00:31:16,508 --> 00:31:19,793 Pensó que sería excitante, no era como los polis. 410 00:31:19,818 --> 00:31:24,134 Seguía como poli porque los buenos trabajos eran difíciles de encontrar. 411 00:31:24,204 --> 00:31:28,131 La gente venía por el clima, dispuestos a trabajar gratis. 412 00:31:28,345 --> 00:31:32,811 Tenía un hermano en el ejército. Ambos eran dueños de la casa. 413 00:31:33,029 --> 00:31:35,114 Es todo lo que pude averiguar de ella. 414 00:31:35,154 --> 00:31:36,980 Era todo lo que necesitaba saber. 415 00:32:12,430 --> 00:32:14,590 Tienes una piel muy bonita, Lois. 416 00:32:16,331 --> 00:32:18,309 Te sonrojas muy bien. 417 00:32:20,344 --> 00:32:25,052 No tanto como la de mi esposa, pero no tienes tanta extensión. 418 00:32:26,650 --> 00:32:29,402 Estás completamente loco, cariño. 419 00:32:30,112 --> 00:32:32,733 Tú y tu mujer de 200 kilos. 420 00:32:32,899 --> 00:32:37,230 Seguramente, pesa más que eso. No para de engordar. 421 00:32:38,329 --> 00:32:39,320 Elefantitis. 422 00:32:39,320 --> 00:32:42,720 No se trata de la grasa, es el tamaño. 423 00:32:43,338 --> 00:32:47,773 Su cabeza pesa probablemente más que tú entera. 424 00:32:48,882 --> 00:32:50,590 Qué mal. 425 00:32:51,395 --> 00:32:54,478 Te veo bien con una mujer así. 426 00:32:55,812 --> 00:32:58,101 ¿Qué otro se hubiera casado con ella? 427 00:32:58,766 --> 00:33:01,091 ¿No tenía derecho a casarse? 428 00:33:01,551 --> 00:33:03,839 ¿A disfrutar de la vida como cualquier otro? 429 00:33:04,572 --> 00:33:07,785 Supongo que habría sido mejor ponerla a dormir al nacer, 430 00:33:07,810 --> 00:33:09,303 ...como a nuestro primer hijo. 431 00:33:10,103 --> 00:33:12,559 - Sí, claro. - Tuvo que hacerse. 432 00:33:12,981 --> 00:33:15,851 ¿Qué otra cosa puedes hacer con un mongolito? 433 00:33:17,461 --> 00:33:19,619 Tu hijo... 434 00:33:20,529 --> 00:33:23,778 Supongo que no lo tenía todo bien. 435 00:33:24,532 --> 00:33:28,364 Era mi hijo. Claro que le echo algo de menos. 436 00:33:32,706 --> 00:33:35,113 ¿Sabes lo que te voy a hacer? 437 00:33:36,116 --> 00:33:38,441 No, ese no es el tema realmente. 438 00:33:40,295 --> 00:33:43,166 No se trata de lo que tú me vayas a hacer, 439 00:33:43,715 --> 00:33:45,624 ...es lo que yo te voy a hacer. 440 00:33:45,716 --> 00:33:49,153 Aparte de una vaga sensación de incomodidad e incompletitud, 441 00:33:49,209 --> 00:33:50,637 ...me sentía bastante contento. 442 00:33:50,700 --> 00:33:53,458 Tenía a Carol. Estábamos juntos de nuevo. 443 00:33:53,483 --> 00:33:56,519 Tenía a Lois. Al menos, durante un tiempo. 444 00:33:57,518 --> 00:34:01,011 ¡Me gusta mucho! ¡Es genial 445 00:34:01,113 --> 00:34:04,472 Escucha, la casa está en las afueras de la ciudad. 446 00:34:04,691 --> 00:34:09,252 Vale menos que una casa en la ciudad, pero la vista es agradable. 447 00:34:09,528 --> 00:34:11,734 Parece que es una casa muy bonita. 448 00:34:11,822 --> 00:34:16,400 Como ya te he dicho, su hermano representa un pequeño problema. 449 00:34:16,693 --> 00:34:20,743 Tengo la impresión de que será un cliente bastante duro. 450 00:34:21,288 --> 00:34:25,499 Se pone nerviosa cada vez que pronuncia su nombre. 451 00:34:27,365 --> 00:34:29,154 Pero lo tengo todo calculado. 452 00:34:29,969 --> 00:34:33,476 La casa vale uno 30 de los grandes. En un cable le dice que tiene una oferta, 453 00:34:33,527 --> 00:34:37,664 ...él firma, lo mato, ella vende y nosotros ganamos 30.000. 454 00:34:37,885 --> 00:34:39,810 Todo ello llevará cosa de un mes. 455 00:34:40,080 --> 00:34:43,505 Marty, ella te gusta, ¿no? Te gusta, ¿eh? 456 00:34:43,538 --> 00:34:46,871 A mí me gusta todo el mundo. Excepto tu ex-marido. 457 00:34:47,727 --> 00:34:51,392 William Wharton II. Le haremos una visita. 458 00:34:52,856 --> 00:34:55,062 Y que sufra un poco. 459 00:34:55,616 --> 00:34:57,489 Ya es casi mediodía. 460 00:34:58,170 --> 00:35:01,385 He de ir a Claire's a trabajar un poco. 461 00:35:03,026 --> 00:35:05,534 ¿Me equivoco o has engordado un poco? 462 00:35:05,773 --> 00:35:06,722 ¡Idiota! 463 00:35:06,759 --> 00:35:09,732 Que bien va la cocina de mamá. 464 00:35:09,849 --> 00:35:12,387 Eso es algo muy bonito para decirle a una chica. 465 00:35:12,915 --> 00:35:15,263 Díselo a tu poli y probablemente le gustará. 466 00:35:15,459 --> 00:35:17,451 Esos kilos extra te quedan bien. 467 00:35:17,799 --> 00:35:20,504 Nos vemos. No te metas en líos. 468 00:35:22,833 --> 00:35:24,536 Solo por diversión, 469 00:35:24,561 --> 00:35:27,490 ...ya que no tenía oficina a la que ir ni reloj en el que fichar,, 470 00:35:27,515 --> 00:35:30,036 ...vería a mi hermana cómo manejaba su negocio. 471 00:35:30,260 --> 00:35:32,965 Y resultó ser una buena idea. 472 00:35:44,566 --> 00:35:47,686 Ese cerdo gordo de blanco tenía escrito en la cara "Detective privado" 473 00:35:47,902 --> 00:35:50,144 Alguien quería hacerle daño a mi hermana. 474 00:35:50,446 --> 00:35:52,948 Y yo tenía una buena idea sobre quién era. 475 00:37:43,805 --> 00:37:44,891 Sr. Krutz. 476 00:37:45,412 --> 00:37:48,495 ¿Qué tal? Mi nombre es Marty Grosvenor. 477 00:37:49,129 --> 00:37:50,623 ¿Le conozco? 478 00:37:51,423 --> 00:37:54,614 ¿Nuestra secretaria no le llamó para decirle que iba a venir a verle? 479 00:37:54,717 --> 00:37:56,709 No, nadie me dijo nada. 480 00:37:56,988 --> 00:38:01,020 Represento al Sr. Wharton II en la Costa Oeste. Me pidió que me pasara. 481 00:38:01,121 --> 00:38:05,098 Eso está muy bien. Por favor, tome asiento. 482 00:38:05,161 --> 00:38:09,602 Estaba esta mañana con el caso. Siguiendo a la Sra. Wharton. 483 00:38:10,939 --> 00:38:13,702 Dígame, ¿no le están metiendo algo de prisa al asunto? 484 00:38:13,727 --> 00:38:14,641 ¿Cómo dice? 485 00:38:14,666 --> 00:38:19,000 Solo llevo 4 días en el caso y ya les he enviado dos informes. 486 00:38:19,110 --> 00:38:20,172 ¿Cuatro días? 487 00:38:20,239 --> 00:38:24,141 A Wharton le gusta meter presión, vaya si lo sé. 488 00:38:25,154 --> 00:38:29,151 No critico nada, la paga está muy bien, pero... 489 00:38:29,176 --> 00:38:33,216 Critique todo lo que quiera, tiene todo el derecho, Sr. Krutz. 490 00:38:33,271 --> 00:38:36,919 No tengo nada en su contra, pero ese hombre es un bastardo. 491 00:38:38,504 --> 00:38:40,136 Quiero decir, que este caso lo demuestra. 492 00:38:40,297 --> 00:38:44,284 ¿Sabe?, no ha estado mal, Sr. Grosvenor. 493 00:38:44,968 --> 00:38:47,862 Lo conozco todo de ese caso. 494 00:38:48,237 --> 00:38:51,429 Incluso aunque la prensa no diga mucho al respecto. 495 00:38:52,509 --> 00:38:53,789 Ese Wharton... 496 00:38:53,911 --> 00:38:56,554 ...era un rastrero. 497 00:38:56,769 --> 00:39:00,433 Quiero decir que era un desastre, un sinvergüenza venido a menos. 498 00:39:00,647 --> 00:39:02,659 Haciendo de chulo para ganarse la vida. 499 00:39:02,890 --> 00:39:05,143 Y un día, de alguna forma, 500 00:39:05,777 --> 00:39:08,102 ...esta atractiva damita, 501 00:39:08,321 --> 00:39:11,771 ...Carol Lakewood, decide casarse con él.. 502 00:39:12,699 --> 00:39:17,789 No me pregunte por qué. Y lo vuelve a poner en pie. 503 00:39:17,912 --> 00:39:22,241 Como no sabe hacer nada, es ella quien lo mantiene. 504 00:39:22,375 --> 00:39:25,421 Cuando no se está matando en uno de sus trabajos, 505 00:39:25,543 --> 00:39:27,999 ...trata de ponerle bien. 506 00:39:28,228 --> 00:39:31,885 Mimándole y cuidándole durante todo el tiempo. 507 00:39:32,189 --> 00:39:36,954 Ella siempre llega y le vuelve a poner en pie. ¿Sabe a lo que me refiero? 508 00:39:37,095 --> 00:39:38,982 Y ella lo hace tan bien, 509 00:39:39,007 --> 00:39:42,935 ...que su pretenciosa familia de la Costa Este, 510 00:39:43,016 --> 00:39:45,305 ...decide llevárselo a casa. 511 00:39:45,640 --> 00:39:47,615 ¿Y él cómo se lo agradece? 512 00:39:47,639 --> 00:39:49,312 Dejándola, 513 00:39:49,313 --> 00:39:54,389 ...y pegándole una buena dosis de sífilis. 514 00:39:55,273 --> 00:39:58,941 Después, se divorcia para siempre. 515 00:39:59,730 --> 00:40:03,690 Ella era muy joven. No pudo presentar batalla. 516 00:40:09,831 --> 00:40:13,413 Bueno, ya veo que conoce todos los hechos. 517 00:40:13,445 --> 00:40:16,286 Sr. Krutz, veo que está muy puesto en este caso. 518 00:40:17,295 --> 00:40:20,046 Sí, claro, es mi negocio. 519 00:40:20,631 --> 00:40:22,319 ¿Sabe lo que quiero decir? 520 00:40:23,300 --> 00:40:26,654 ¿Y qué hay de su jefe, Sr. Grosvenor? 521 00:40:26,845 --> 00:40:29,825 Por supuesto, estoy contento de tener este trabajo, 522 00:40:29,887 --> 00:40:32,718 ...pero, ¿para qué lo quiere? 523 00:40:32,975 --> 00:40:36,442 ¿Todos estos problemas para ahorrarse unos pocos pavos? 524 00:40:36,872 --> 00:40:38,988 ¿Cómo puede hacerlo? 525 00:40:39,689 --> 00:40:42,645 Yo me pregunto, ¿cómo puede usted hacerlo? 526 00:40:43,609 --> 00:40:44,439 ¿Qué? 527 00:40:44,818 --> 00:40:48,039 Seguir a una chica inocente a las órdenes de un cerdo para ganarse unos pavos. 528 00:40:48,154 --> 00:40:51,071 ¡Qué diablos! Es mi trabajo. 529 00:40:51,699 --> 00:40:55,949 Quiero decir, que si no lo hiciera yo, otro lo haría, ¿eh? 530 00:40:56,161 --> 00:40:59,207 ¿Tengo razón, eh, Sr...? ¿Cuál dijo que era su nombre? 531 00:40:59,316 --> 00:41:00,739 ¿Lo habría hecho alguien? 532 00:41:00,957 --> 00:41:03,005 ¿Cómo puede estar tan seguro? 533 00:41:03,030 --> 00:41:08,474 ¿Ha considerado alguna vez el no hacer algo que otra persona habría hecho? 534 00:41:08,588 --> 00:41:12,632 Cálmese, señor. Me temo que no me gusta su tono. 535 00:41:12,657 --> 00:41:14,638 ¡Me temo que ha pecado! 536 00:41:14,740 --> 00:41:17,443 Ha violado la regla Nº1 bis. 537 00:41:17,478 --> 00:41:19,978 ¡Sí! ¡Abiertamente! 538 00:41:20,116 --> 00:41:22,228 ¡No me puede echar a mí la culpa! 539 00:41:22,253 --> 00:41:24,876 En verdad, dijo el Señor: 540 00:41:25,048 --> 00:41:27,540 "Mejor el ciego que husmea por la ventana... 541 00:41:27,571 --> 00:41:30,282 ...que el sirviente cómplice que se la abre" 542 00:41:31,065 --> 00:41:32,228 Su mano. 543 00:42:49,047 --> 00:42:51,538 Estoy muy disgustada contigo, Marty. 544 00:42:52,884 --> 00:42:55,861 - ¿Por qué, mamá? - Ya sabes lo que ha hecho. 545 00:42:56,033 --> 00:42:58,550 Sabes todas las cosas malas que haces. 546 00:42:58,806 --> 00:43:01,296 Parece que no puedes parar de hacerlas. 547 00:43:01,516 --> 00:43:03,870 Escupe lo que tienes en la cabeza. 548 00:43:04,185 --> 00:43:05,456 Estoy conmocionada. 549 00:43:05,659 --> 00:43:07,761 Lo superarás, mamá. Te lo prometo. 550 00:43:11,551 --> 00:43:15,410 Dejas tu trabajo en el Sentinel porque te da por ahí. 551 00:43:18,559 --> 00:43:20,884 No quería disgustarte, mamá. 552 00:43:21,408 --> 00:43:22,859 Tan solo pasó. 553 00:43:23,118 --> 00:43:25,573 No quieres mejorar. 554 00:43:26,108 --> 00:43:27,318 Ninguno de los dos. 555 00:43:28,167 --> 00:43:30,325 Hacéis todo lo que no debéis hacer. 556 00:43:31,251 --> 00:43:32,458 Todo lo que puedo decir... 557 00:43:32,483 --> 00:43:35,903 Antes de que vayas más lejos, antes de que digas otra palabra, 558 00:43:36,379 --> 00:43:40,127 ...me gustaría saber qué derecho tienes a decir todo eso. 559 00:43:41,169 --> 00:43:42,284 ¿Qué quieres decir? 560 00:43:42,425 --> 00:43:45,060 No puedo ser más claro, mamá. 561 00:43:45,107 --> 00:43:47,715 No me gustaría ser grosero, pero... 562 00:43:48,222 --> 00:43:52,161 Seamos claro, ¿por qué a Carol o a mí debería importarnos... 563 00:43:52,192 --> 00:43:54,383 ...lo que tú opines sobre lo que hacemos? 564 00:43:58,397 --> 00:44:00,520 ¿Por qué deberíamos escucharte? 565 00:44:05,487 --> 00:44:07,329 ¿Por qué debería hacerlo alguien? 566 00:44:19,874 --> 00:44:23,048 Os crié lo mejor que supe, chicos. 567 00:44:24,282 --> 00:44:25,384 No pude evitarlo... 568 00:44:25,416 --> 00:44:28,056 Tenemos otra larga lista de cosas que no pudiste evitar, mamá. 569 00:44:28,228 --> 00:44:31,785 Carol y yo nunca te culpamos, ni lo vamos a hacer nunca. 570 00:44:32,259 --> 00:44:35,832 Podemos estar aquí sentados, disfrutar de la comida... 571 00:44:36,054 --> 00:44:40,181 ...y pasando una velada agradable tan solo si eres honesta con nosotros. 572 00:44:40,766 --> 00:44:43,969 Nosotros no te criticamos, así que mantén la boca cerrada. 573 00:44:44,436 --> 00:44:46,975 Olvidaremos todo lo relativo a esta desagradable charla. 574 00:44:50,566 --> 00:44:52,724 No me apetece comer. 575 00:45:09,082 --> 00:45:11,795 Creo que iré a acostarme. 576 00:45:23,093 --> 00:45:24,256 ¿Cómo estás? 577 00:45:24,281 --> 00:45:25,609 Carol, ¿me echas una mano? 578 00:45:27,055 --> 00:45:29,047 ¿Me echas una mano? 579 00:45:29,499 --> 00:45:30,772 Carol. 580 00:45:31,780 --> 00:45:32,904 ¡Carol! 581 00:45:45,340 --> 00:45:46,957 ¡No consigo respirar! 582 00:45:47,677 --> 00:45:48,987 Necesitas descansar. 583 00:45:49,198 --> 00:45:50,396 ¿Traes eso ya? 584 00:45:50,450 --> 00:45:54,236 Ya voy. Esto es lo que necesitas, mamá. 585 00:45:57,147 --> 00:45:59,554 Ahí tienes, mamá. Te gusta, ¿eh? 586 00:46:00,011 --> 00:46:02,887 - ¿Te encuentras mejor, mamá? - Sí, un poco. 587 00:46:04,628 --> 00:46:06,953 No hagáis nada más. 588 00:46:24,478 --> 00:46:28,107 La ceguera, es el primer paso hacia una hemorragia cerebral. 589 00:46:29,315 --> 00:46:31,355 Es una muerte de nuestro tiempo. 590 00:46:32,109 --> 00:46:36,382 Perfecta para los imbéciles que se tragan sin inmutarse... 591 00:46:36,697 --> 00:46:40,314 ...las letanías que les machacan: "Lancemos la bomba sobre Moscú", 592 00:46:40,533 --> 00:46:43,443 ...o: "Los pobres están mejor y son más felices siendo pobres". 593 00:46:43,599 --> 00:46:47,394 Te juro que es mi deseo más querido: Matar a alguien que merezca la pena. 594 00:46:47,691 --> 00:46:48,746 Ya. 595 00:46:48,999 --> 00:46:51,144 Lo siento por el viejo Sr. Krutz. 596 00:46:51,209 --> 00:46:55,768 Ojalá me hubiera acostado con él. Eso les hace muy felices. 597 00:46:56,588 --> 00:47:00,299 Dadas las circunstancias, creo que la pensión alimenticia está segura. 598 00:47:07,055 --> 00:47:09,511 Odio que vayas a Claire's. 599 00:47:09,724 --> 00:47:11,938 No deberías tener que hacerlo. 600 00:47:11,963 --> 00:47:15,727 No te preocupes por mí, cielo. Me encuentro bien. 601 00:47:16,313 --> 00:47:20,821 Además, necesito mi propio chanchullo, hace que mantenga mi autoestima. 602 00:47:21,401 --> 00:47:24,032 No te preocupes demasiado, no merece la pena. 603 00:47:24,904 --> 00:47:26,852 Es el otro asunto. 604 00:47:26,947 --> 00:47:29,782 El de la casa. Creo que lo finiquitaré rápidamente. 605 00:47:30,533 --> 00:47:33,210 ¿Has decidido qué harás con Lois al terminar? 606 00:47:33,390 --> 00:47:36,156 A mí no me digas, no me corresponde a mí decidir. 607 00:47:37,623 --> 00:47:40,659 Lo que debe pasar, pasará, pero sin mí. 608 00:47:41,168 --> 00:47:42,827 Será cuestión de la gracia de Dios. 609 00:47:44,545 --> 00:47:48,782 Lo que tú digas, cielo. Por mí está bien. 610 00:47:50,175 --> 00:47:51,959 Es ella. 611 00:48:24,495 --> 00:48:26,631 ¿Qué hace hoy tu hermana? 612 00:48:26,856 --> 00:48:28,516 Tiene una cita. 613 00:48:28,707 --> 00:48:29,959 Muévete. 614 00:48:45,763 --> 00:48:49,242 Camino de la playa, Lois estaba molesta y enfadada. 615 00:48:49,350 --> 00:48:53,014 Podía oír cómo chirriaban sus neuronas en esa mente de policía. 616 00:48:53,561 --> 00:48:56,391 Pude dejarlo pasar, pero qué diablos... 617 00:48:58,774 --> 00:49:01,395 - ¿Qué te molesta, Lois? - Nada. 618 00:49:01,777 --> 00:49:04,007 Dime qué te está reconcomiendo. 619 00:49:04,821 --> 00:49:07,987 La forma en que vive tu hermana. Esa casa... 620 00:49:08,199 --> 00:49:12,023 Los vestidos ajustados que lleva por la ciudad como si fuera rica. 621 00:49:12,202 --> 00:49:14,408 Ella es así. 622 00:49:15,342 --> 00:49:17,321 Se moriría si tuviera que ser de otra forma. 623 00:49:17,381 --> 00:49:19,795 Deja de decir tonterías y dime esto, Marty, 624 00:49:19,820 --> 00:49:23,552 ...¿por qué tengo que soportar tu presión a diario para que venda mi casa... 625 00:49:23,577 --> 00:49:27,115 ...cuándo podrías pedirle a tu buena hermanita que nos ayudara? 626 00:49:28,841 --> 00:49:32,126 ¿Quieres que le pida dinero para que podamos vivir... 627 00:49:33,178 --> 00:49:34,969 ...a mi hermana? 628 00:49:42,435 --> 00:49:45,887 Esa es mi propuesta, Lois. Lo siento. ¿Tú qué respondes? 629 00:49:46,189 --> 00:49:47,517 Cabrón. 630 00:49:50,609 --> 00:49:51,938 Lo siento. 631 00:49:52,568 --> 00:49:55,183 - ¿Prefieres esto? - No, Marty. 632 00:49:55,207 --> 00:49:57,207 - ¿Te sientes mejor? - ¡No, por favor! 633 00:49:57,714 --> 00:49:59,634 Se verá y tengo que trabajar. 634 00:49:59,659 --> 00:50:02,174 ¡Muy bien, mi pequeña perra! 635 00:50:02,199 --> 00:50:03,706 ¡Mi poli cachonda! 636 00:50:03,745 --> 00:50:05,572 ¿Qué tal esto, Lois? 637 00:50:07,457 --> 00:50:09,846 ¿Está bien así? ¿Es mejor? 638 00:50:14,382 --> 00:50:16,200 Más fuerte, Marty. 639 00:50:16,825 --> 00:50:18,450 - Más fuerte. - Para, Lois. 640 00:50:19,236 --> 00:50:21,277 Trato de ayudarte a ver claras las cosas. 641 00:50:21,302 --> 00:50:23,674 - No hables ahora. - ¿Sabes qué pienso? 642 00:50:23,929 --> 00:50:26,642 Voy a ir a la carretera, pillar un taxi y largarme de aquí, Lois. 643 00:50:26,679 --> 00:50:28,134 ¡Ni te atrevas! 644 00:50:28,349 --> 00:50:30,189 ¿Quieres que siga? 645 00:50:35,730 --> 00:50:37,353 Creo que te voy a dejar aquí. 646 00:50:37,378 --> 00:50:41,339 Los niños te encontrarán mañana. ¿Qué me dices, Lois? 647 00:50:43,237 --> 00:50:45,191 Haz lo que quieras. 648 00:50:45,952 --> 00:50:46,948 ¿Estás segura? 649 00:50:47,699 --> 00:50:49,159 ¿Tengo elección? 650 00:50:51,369 --> 00:50:53,859 Sabes muy bien qué dices. 651 00:51:08,716 --> 00:51:12,006 A la mañana siguiente llamó a la oficina y dijo estar enferma. 652 00:51:12,031 --> 00:51:13,535 Le dieron el día libre. 653 00:51:13,679 --> 00:51:16,193 Así que me quedé. 654 00:51:25,313 --> 00:51:28,709 Fue un día muy salvaje, un día dulcemente salvaje. 655 00:51:28,775 --> 00:51:32,309 Una combinación perfecta de dulzura y salvajismo. 656 00:51:40,141 --> 00:51:43,079 Retiramos todas las malditas fotos de las paredes. 657 00:51:43,621 --> 00:51:45,755 Eran una auténtica basura. 658 00:51:45,914 --> 00:51:48,224 Mierda de la barata. 659 00:52:15,397 --> 00:52:19,496 Le quitamos dos rifles a su hermano y nos fuimos a la playa. 660 00:52:41,353 --> 00:52:44,519 Luego comimos y bebimos un poco más y nos dimos otro baño. 661 00:53:00,077 --> 00:53:02,390 Imitaba a un pavo real. 662 00:53:33,880 --> 00:53:36,417 En todo el día no hablamos nada sobre el dinero. 663 00:53:36,939 --> 00:53:39,740 Nos daba miedo arruinar ese dulce salvajismo. 664 00:53:40,192 --> 00:53:42,398 Así que aún no habíamos hablado de dinero. 665 00:53:50,294 --> 00:53:51,333 Marty. 666 00:53:52,312 --> 00:53:56,356 No quiero que vuelvas a trabajar como un esclavo en otro periódico. 667 00:53:59,997 --> 00:54:02,421 Quiero que estemos los dos solos. 668 00:54:03,905 --> 00:54:05,316 Lejos... 669 00:54:07,074 --> 00:54:09,647 Lejos en cualquier lugar los dos solos. 670 00:54:09,952 --> 00:54:11,778 Veamos. 671 00:54:13,163 --> 00:54:15,036 Podríamos... 672 00:54:17,246 --> 00:54:20,563 ...llevar una vaquería. Sin la mecanización de hoy en día. 673 00:54:20,805 --> 00:54:22,032 Todo natural. 674 00:54:22,129 --> 00:54:23,993 Para o te atizo. 675 00:54:24,256 --> 00:54:27,246 Bueno, podría terminar de escribir mi libro. 676 00:54:28,175 --> 00:54:31,512 - Nos haríamos ricos. - ¿Estás escribiendo un libro? 677 00:54:32,387 --> 00:54:34,677 - Cuéntame. - No puedo. 678 00:54:35,723 --> 00:54:37,950 No, en serio, no es nada. 679 00:54:39,393 --> 00:54:41,669 Es mi solución para las crisis de déficit. 680 00:54:41,763 --> 00:54:44,340 Ya sabes, un trato con la fiscalía. 681 00:54:44,689 --> 00:54:47,856 Vale, yo le llamo: "Recursos para el estreñimiento", 682 00:54:48,051 --> 00:54:51,190 ...o "El impuesto de tránsito intestinal según Marty Lakewood ". 683 00:54:51,783 --> 00:54:53,025 ¡Eso es una locura! 684 00:54:53,446 --> 00:54:55,110 Sencillo pero hermoso. 685 00:54:55,204 --> 00:54:58,554 Elimino los impuestos de la comida y de otras necesidades. 686 00:54:58,579 --> 00:55:01,534 El único impuesto ... se relacionaría con los intestinos. 687 00:55:01,745 --> 00:55:02,990 ¿Qué te parece? 688 00:55:03,441 --> 00:55:05,073 Es un proyecto razonable. 689 00:55:05,624 --> 00:55:08,544 "Un concepto válido", como les gusta decir en Washington. 690 00:55:08,685 --> 00:55:13,079 Sin duda, es el sistema más hermoso jamás inventado. 691 00:55:14,464 --> 00:55:18,057 Escucha, cuanto menos dinero tiene uno, menos come, 692 00:55:18,082 --> 00:55:20,006 ...menos caga...menos caga. 693 00:55:20,219 --> 00:55:21,594 Menos paga de impuestos. 694 00:55:21,841 --> 00:55:24,177 ¿Y si no tiene nada de dinero? 695 00:55:24,372 --> 00:55:25,607 ¿Qué puede hacer? 696 00:55:25,661 --> 00:55:26,783 Muy gracioso, Marty. 697 00:55:26,808 --> 00:55:28,551 ¿Quién está bromeando? 698 00:55:28,950 --> 00:55:32,979 Si está bien dejar morir de hambre a uno, también lo está de estreñimiento. 699 00:55:33,728 --> 00:55:36,283 No es que sea equitativo, es más justo, maldita sea. 700 00:55:36,697 --> 00:55:41,390 Así al menos, tiene elección. Es dueño de su destino. 701 00:55:41,961 --> 00:55:45,294 No más intrusiones abusivas de los burócratas. 702 00:55:46,825 --> 00:55:49,494 Nosotros podemos negarle, negarle la comida, 703 00:55:49,519 --> 00:55:52,930 ...pero no que se reprima. No es justo. 704 00:55:53,102 --> 00:55:55,485 La gente debería aprender. 705 00:55:58,373 --> 00:56:01,988 La gente aprenderá responsabilidad, el impuesto de los intestinos lo hará. 706 00:56:02,013 --> 00:56:04,209 ¡¿Qué es lo que te parece tan gracioso?! 707 00:56:14,199 --> 00:56:16,238 Era solo un chiste. 708 00:56:53,964 --> 00:56:55,957 ¿Me amas, Marty? 709 00:57:00,136 --> 00:57:02,378 ¿Me amas mucho? 710 00:57:02,816 --> 00:57:04,746 Ya habíamos pasado por eso antes. 711 00:57:04,890 --> 00:57:07,215 Imagino que casi todos los hombres lo han hecho. 712 00:57:07,434 --> 00:57:10,103 Así que le di la respuesta que ella quería. 713 00:57:10,478 --> 00:57:12,305 Estoy perdido. 714 00:57:14,607 --> 00:57:16,823 Tengo miedo de amarte. 715 00:57:24,895 --> 00:57:27,879 ¿Me amas más que a nadie? 716 00:57:28,785 --> 00:57:31,668 ¿Me amas más que a tu hermana? 717 00:57:33,579 --> 00:57:36,102 ¿Por qué me hablas de ella? 718 00:57:39,002 --> 00:57:40,580 Dímelo. 719 00:57:41,212 --> 00:57:44,403 - Dilo. - Sabes muy bien que es diferente. 720 00:57:46,050 --> 00:57:49,051 Son dos cosas diferentes. 721 00:57:50,512 --> 00:57:54,578 Ella es un vaso de leche, y tú eres un cóctel. 722 00:57:55,297 --> 00:57:58,570 Las dos sois satisfactorias a vuestra manera, pero sois diferentes. 723 00:57:58,595 --> 00:58:03,602 Es solo que sois del todo diferentes. Dos formas diferentes de amar. 724 00:58:05,047 --> 00:58:07,502 No se pueden comparar. 725 00:58:10,632 --> 00:58:14,922 ¿Por qué tuviste que preguntarme eso? Es una estupidez total. 726 00:58:15,008 --> 00:58:16,781 ¿Quieres que te dé una bofetada? 727 00:58:17,844 --> 00:58:20,281 A veces me pareces muy malo, Marty. 728 00:58:20,306 --> 00:58:22,122 Yo no te molesto... 729 00:58:22,163 --> 00:58:25,516 ...con preguntas sobre ti y tu hermano, ¿verdad? 730 00:58:25,616 --> 00:58:28,446 Con su hermoso uniforme. 731 00:58:28,544 --> 00:58:32,937 Le amas, respeto eso. Le amas seguramente más que todos. 732 00:58:32,962 --> 00:58:36,082 ¡Claro que no! ¡Yo solo te amo a ti! 733 00:58:36,107 --> 00:58:39,090 Te amo como no he amado a nadie en este mundo. 734 00:58:39,115 --> 00:58:42,389 ¡Y quiero oírte decir exactamente lo mismo! 735 00:58:42,475 --> 00:58:45,623 Vas a tener que esperar mucho para poder oír algo así, Lois. 736 00:58:47,536 --> 00:58:49,078 Deja que suene. 737 00:58:49,103 --> 00:58:50,599 Un solo tono. 738 00:58:51,123 --> 00:58:54,526 Era la señal de Carol. Esperé a la siguiente llamada. 739 00:58:54,558 --> 00:58:55,543 Qué raro. 740 00:58:55,604 --> 00:58:58,142 Lois, estaba esperando, sin saber lo que esperaba. 741 00:58:58,194 --> 00:59:00,352 Se ha parado. 742 00:59:08,540 --> 00:59:10,528 ¿Por qué me has tirado del pelo? 743 00:59:10,552 --> 00:59:11,602 ¿Estás ahí, Marty? 744 00:59:11,603 --> 00:59:16,266 Era Carol. Hablaba deprisa. Su voz era poco más que un suspiro. 745 00:59:16,291 --> 00:59:19,486 Volveré tan pronto como pueda. Lois lo comprenderá. 746 00:59:22,798 --> 00:59:24,837 Perdona por lo de tu pelo. 747 00:59:25,049 --> 00:59:26,274 ¿Eso es todo? 748 00:59:26,342 --> 00:59:29,047 Mi madre, ha tenido un ataque cardíaco. 749 00:59:29,261 --> 00:59:31,712 Los ha tenido otras veces. No es nada serio, 750 00:59:31,737 --> 00:59:34,384 ...pero Carol cree que debo ir y yo creo que debo estar allí. 751 00:59:34,458 --> 00:59:36,392 ¿Eso es lo que piensa Carol? 752 00:59:36,470 --> 00:59:37,110 ¡Sí! 753 00:59:37,150 --> 00:59:41,991 Pues ya puedes ir pidiendo un taxi porque no te irás en mi coche. 754 00:59:42,016 --> 00:59:44,231 ¡No para reunirte con tu pequeña Carol! 755 00:59:44,622 --> 00:59:47,252 He visto la manera en la que os olfateáis. 756 00:59:47,338 --> 00:59:49,732 ¿Quieres saber qué es lo que creo que está pasando, Marty? 757 00:59:49,771 --> 00:59:53,435 ¿Quieres saber que creo que pasa entre tú y tú estúpida hermanita? 758 00:59:53,460 --> 00:59:56,195 ¿Lo quieres saber? ¡¿Lo quieres saber?! 759 00:59:56,534 --> 01:00:00,827 Un taxi al 175433 de Wildwood Road. Lo más rápido posible. 760 01:00:02,604 --> 01:00:06,740 ¿Qué? ¡Venga, oigamos lo que hay en esa cabeza, vamos! 761 01:00:06,758 --> 01:00:07,637 ¡Vamos! 762 01:00:07,669 --> 01:00:09,607 ¡Pienso que te la follas! 763 01:00:09,646 --> 01:00:11,863 ¡Creo que te follas a esa zorra! 764 01:00:11,888 --> 01:00:15,395 ¡Creo que te la follas día y noche! 765 01:00:17,303 --> 01:00:18,536 ¡Oh, Dios mío! 766 01:00:20,783 --> 01:00:22,677 ¿Qué es lo que he dicho? 767 01:00:23,175 --> 01:00:24,529 Lo siento mucho. 768 01:00:40,112 --> 01:00:41,441 Lo siento mucho. 769 01:00:43,824 --> 01:00:45,697 Nena, lo siento. 770 01:00:46,589 --> 01:00:50,622 Debo haber hecho algo mal para que me digas algo así. 771 01:00:50,919 --> 01:00:52,762 Perdóname, cariño. 772 01:00:52,786 --> 01:00:54,411 Por favor, perdóname. 773 01:00:58,419 --> 01:01:00,910 Puedes coger mi coche. 774 01:01:06,593 --> 01:01:11,005 Regresa. Te necesito mucho. 775 01:01:17,811 --> 01:01:19,186 Volveré pronto. 776 01:01:21,646 --> 01:01:26,146 Cogí su coche, naturalmente. Ella me insistió. 777 01:02:07,155 --> 01:02:08,263 Carol. 778 01:02:21,029 --> 01:02:22,755 Ya está hecho. 779 01:02:23,366 --> 01:02:25,987 Ya no te volverá a hacer daño. 780 01:02:26,012 --> 01:02:27,880 Yo no le he matado, Marty. 781 01:02:30,022 --> 01:02:31,896 Está muerto. 782 01:02:34,503 --> 01:02:36,308 Me podrías haber llamado. 783 01:02:37,510 --> 01:02:42,371 Ya no soy útil si puedes arreglártelas sin mí. 784 01:02:42,396 --> 01:02:44,417 Yo no lo he hecho, Marty. 785 01:02:44,589 --> 01:02:45,597 Tan solo... 786 01:02:45,909 --> 01:02:48,683 No sé, simplemente pasó. 787 01:02:48,823 --> 01:02:50,511 Simplemente, pasó. 788 01:02:51,598 --> 01:02:54,310 ¿Qué ha pasado? Dímelo. 789 01:02:57,393 --> 01:03:00,132 Salí muy tarde del bar. 790 01:03:04,029 --> 01:03:06,849 Y él vino hasta mí. 791 01:03:06,880 --> 01:03:09,553 Venía de fuera de la ciudad, así que... 792 01:03:09,657 --> 01:03:11,483 Le traje aquí. 793 01:03:11,740 --> 01:03:13,928 Fue todo muy raro. 794 01:03:14,700 --> 01:03:17,405 ¿El qué, pequeña? ¿Qué es lo que era tan raro? 795 01:03:18,155 --> 01:03:20,231 Vamos, me lo puedes contar. 796 01:03:21,331 --> 01:03:23,869 Empecé a excitarme un poco. 797 01:03:33,211 --> 01:03:34,841 Sí, bueno, es un tipo grande. 798 01:03:34,866 --> 01:03:36,526 Eso es lo que pasó. 799 01:03:37,384 --> 01:03:41,115 Y de repente, lo que pasó... 800 01:03:41,140 --> 01:03:43,295 ...con mamá, papá, la vecina... 801 01:03:43,357 --> 01:03:44,440 ...y su esposo. 802 01:03:44,440 --> 01:03:47,440 La mirada en su cara cuando papá lo mató. 803 01:03:49,445 --> 01:03:51,437 Todo eso había vuelto. 804 01:04:07,962 --> 01:04:10,943 De pronto, le miré. 805 01:04:10,968 --> 01:04:14,248 ...y estaba temblando como si le estuvieran electrocutando. 806 01:04:14,273 --> 01:04:18,406 Le salía sangre por los ojos, por las orejas, por la boca. 807 01:04:36,532 --> 01:04:39,068 Le miré y estaba lleno de sangre. 808 01:04:39,647 --> 01:04:42,419 Perfecto. Te diré que seguramente eres la primera estafadora.... 809 01:04:42,482 --> 01:04:46,051 ...que provoca un infarto y una hemorragia cerebral. 810 01:04:48,129 --> 01:04:49,551 Oh, Marty. 811 01:04:50,178 --> 01:04:51,427 No pasa nada. 812 01:04:52,194 --> 01:04:53,736 ¿Quién era? 813 01:04:54,756 --> 01:04:57,377 Se llamaba Barnett Gibbons. 814 01:04:58,383 --> 01:05:00,625 Vendía seguros de vida. 815 01:05:05,405 --> 01:05:07,712 - Bromeas, ¿verdad? - No. 816 01:05:07,946 --> 01:05:10,290 Marty, no tiene gracia. 817 01:06:06,954 --> 01:06:09,566 Tan solo unos restos al lado de la carretera. 818 01:06:11,335 --> 01:06:14,755 Aguanta, pequeña. Todo saldrá bien. 819 01:06:15,261 --> 01:06:16,934 ¿En serio, Marty? 820 01:06:17,145 --> 01:06:18,700 Ya te lo he dicho, ¿no? 821 01:06:18,972 --> 01:06:20,087 Pues claro. 822 01:06:20,231 --> 01:06:22,231 Voy a vomitar. 823 01:06:34,553 --> 01:06:37,008 Tranquila, pequeña. Estás nerviosa. 824 01:06:37,336 --> 01:06:39,624 Nunca te he visto así. 825 01:06:39,807 --> 01:06:42,262 Nunca he estado así antes. 826 01:06:42,562 --> 01:06:46,262 Todo debe terminar algún día. A todos nos pasa. 827 01:06:47,313 --> 01:06:50,397 Todo fue escrito hace más de un millón de años por... 828 01:06:50,624 --> 01:06:52,616 ...un Dios muy gracioso. 829 01:06:53,274 --> 01:06:55,686 ¿Sabes?, al principio no había nada. 830 01:06:55,970 --> 01:06:58,803 Entonces, Él habló y toda esta mierda empezó. 831 01:06:58,936 --> 01:07:01,458 No somos más que peones. 832 01:07:01,483 --> 01:07:04,393 Actores interpretando un papel. 833 01:07:04,768 --> 01:07:08,385 Tenía que hacer algo para entretenerse, así que nos ideó. 834 01:07:09,960 --> 01:07:12,629 Espero que se haya reído bien, ¿tú no, pequeña? 835 01:07:13,163 --> 01:07:15,307 Qué cosas dices, Marty. 836 01:07:27,329 --> 01:07:29,072 ¿Estás despierta? 837 01:07:32,875 --> 01:07:34,702 ¿Cómo está tu hermana? 838 01:07:34,727 --> 01:07:35,971 Olvídate de ella. 839 01:07:36,167 --> 01:07:37,764 - ¿Qué hora es? - Olvídate de eso. 840 01:07:37,789 --> 01:07:39,505 Yo soy tu despertador. 841 01:07:39,834 --> 01:07:42,289 Te levantas y le escribes a tu hermano. 842 01:07:42,314 --> 01:07:44,223 Le dices que tienes un comprador. 843 01:07:44,361 --> 01:07:46,744 Le dices que tiene que venir para firmar. 844 01:07:47,019 --> 01:07:50,602 La siguiente vez que te vea, me has de mostrar ese cable con la fecha correcta. 845 01:07:51,070 --> 01:07:53,311 De lo contrario, hemos terminado. 846 01:07:55,341 --> 01:07:59,504 Me marché enseguida, satisfecho. Ella iba a ceder. 847 01:08:00,155 --> 01:08:02,029 No tenía elección. 848 01:08:14,141 --> 01:08:15,375 ¿Marty? 849 01:08:17,563 --> 01:08:18,727 ¡Marty! 850 01:08:23,260 --> 01:08:24,502 Marty. 851 01:08:31,091 --> 01:08:34,416 - ¿Te encuentras mal? - Muy mal, Marty. 852 01:08:35,761 --> 01:08:38,217 No me lo puedo quitar de la cabeza. 853 01:08:38,889 --> 01:08:40,082 No pienses. 854 01:08:40,121 --> 01:08:42,383 Es lo que tenía que pasar. 855 01:08:42,800 --> 01:08:46,095 Olvídate de todo, es lo mejor. Ya lo verás. 856 01:08:47,300 --> 01:08:50,954 El tema es: ¿se me irá esto de la cabeza? 857 01:08:51,024 --> 01:08:53,376 Siempre es así, ¿no es cierto? 858 01:08:53,626 --> 01:08:55,857 Esta vez, es grave de verdad, Marty. 859 01:08:55,882 --> 01:08:58,900 Es... Es grave de verdad. 860 01:09:00,150 --> 01:09:04,113 En el día, la materia de la noche desaparece. 861 01:09:05,455 --> 01:09:09,238 Y en la noche, la materia del día desaparece. Recuerda eso. 862 01:09:09,750 --> 01:09:12,205 Recuerda eso y todo irá bien. 863 01:09:12,380 --> 01:09:15,085 De acuerdo, Marty. Cuéntame una historia. 864 01:09:20,742 --> 01:09:22,568 Érase una vez, 865 01:09:23,556 --> 01:09:26,011 ...un niño y una niña. 866 01:09:27,531 --> 01:09:32,211 La niña era su madre. El niño era su padre. 867 01:09:35,554 --> 01:09:39,640 ¿Sí, mama? Lo siento, no queríamos despertarte. 868 01:09:43,445 --> 01:09:46,232 Apuesto que sí, apuesto que sí. 869 01:09:47,236 --> 01:09:49,228 Pues claro que sí. 870 01:09:51,107 --> 01:09:55,362 Tratamos de hacer el menor ruido posible. Le contaba una historia para dormir. 871 01:09:55,387 --> 01:09:57,944 ¡Sé lo que hacíais! 872 01:10:00,214 --> 01:10:03,298 ¡Lo que habéis estado haciendo siempre, basuras! 873 01:10:03,600 --> 01:10:05,225 ¡Sois basura! 874 01:10:06,715 --> 01:10:10,532 No me extraña que todos os odiaran. Sabían lo que hacíais. 875 01:10:10,557 --> 01:10:14,216 ¡No pudisteis engañarles, lo vieron muy claro! 876 01:10:16,434 --> 01:10:18,805 Deberían haberos matados a los dos. 877 01:10:19,853 --> 01:10:22,260 Deberían haberos extinguido. 878 01:10:22,335 --> 01:10:24,366 ¡Estrangulado al nacer! 879 01:10:24,391 --> 01:10:27,570 ¡Deberían haberos matado en vuestra cama! 880 01:10:29,583 --> 01:10:31,929 ¡Estáis podridos, podridos! 881 01:10:31,960 --> 01:10:34,827 - ¡Estáis los dos podridos! - ¡Tú no sabes nada! 882 01:10:34,852 --> 01:10:36,311 ¿Qué estás diciendo? 883 01:10:36,336 --> 01:10:37,442 ¿Qué es lo que dice? 884 01:10:37,832 --> 01:10:40,749 Estás disgustando a Marty, mamá. 885 01:10:40,795 --> 01:10:43,381 Estás disgustando a Marty. 886 01:10:43,406 --> 01:10:47,138 Haré algo mucho peor que eso. Mucho peor. 887 01:10:48,005 --> 01:10:49,161 Fuera de aquí. 888 01:10:49,271 --> 01:10:51,533 No me hables así, pequeña diablo. 889 01:10:51,558 --> 01:10:53,701 Vete a tu habitación. 890 01:10:53,726 --> 01:10:56,959 ¡No me digas que me vaya! ¡Soy tu madre! 891 01:10:57,005 --> 01:10:58,857 ¡Vete a tu habitación! 892 01:10:59,371 --> 01:11:01,425 Vete a tu habitación, mamá. 893 01:11:02,605 --> 01:11:05,066 - ¡Diablo! - Vete a tu habitación. 894 01:11:05,091 --> 01:11:07,027 No lo decía en serio. 895 01:11:07,430 --> 01:11:09,323 - Sí lo decías en serio. - No. 896 01:11:09,362 --> 01:11:12,848 Lo decías en serio. Vete a tu puta habitación. 897 01:11:12,873 --> 01:11:14,008 Soy tu madre. 898 01:11:14,450 --> 01:11:16,137 ¿Lo eres? 899 01:11:16,593 --> 01:11:18,520 ¿Lo fuiste? 900 01:11:18,725 --> 01:11:21,426 Es hora de ir a dormir, mamá. 901 01:11:22,645 --> 01:11:24,028 ¡Marty! 902 01:11:25,613 --> 01:11:26,589 Carol. 903 01:11:26,613 --> 01:11:28,753 Es mejor que vayas a dormir, mamá. 904 01:11:28,792 --> 01:11:30,120 Carol. 905 01:11:34,804 --> 01:11:37,260 Te sentirás mucho mejor. 906 01:11:37,808 --> 01:11:39,492 Ayúdame. 907 01:11:40,036 --> 01:11:44,056 Esto te hará sentir bien, mamá. Justo lo que necesitas. 908 01:11:51,474 --> 01:11:53,408 Toma, mamá. 909 01:11:54,064 --> 01:11:55,353 Eso es. 910 01:11:59,578 --> 01:12:03,345 Tómatelo todo, mamá. Como una buena chica. 911 01:12:09,329 --> 01:12:12,033 Va a hacer que te sientas muchísimo mejor. 912 01:12:21,283 --> 01:12:23,157 Ya me siento mejor. 913 01:12:23,955 --> 01:12:25,272 Gracias. 914 01:12:30,051 --> 01:12:31,924 Mi pequeña. 915 01:13:13,148 --> 01:13:16,979 En sentido figurado, la mayoría moría por una sobredosis de sedantes. 916 01:13:17,349 --> 01:13:22,365 Con gesto tembloroso, agarran la botella de olor dulce... 917 01:13:22,390 --> 01:13:25,586 ...sin mirar la etiqueta. Y de repente, mueren. 918 01:13:25,611 --> 01:13:28,184 Mueren. De muerte natural. 919 01:13:29,544 --> 01:13:32,628 Todos sabían que la Sra. Lakewood tenía un corazón débil. 920 01:13:34,191 --> 01:13:36,801 Sí, yo le dije que eso era peligroso, doctor, 921 01:13:36,826 --> 01:13:40,050 ...pero ella seguía y seguía, por el dolor, el dolor. 922 01:13:41,697 --> 01:13:45,373 Parece que se fue tranquilamente. Eso es una bendición.. 923 01:13:45,398 --> 01:13:46,761 Sí que lo es, doctor. 924 01:13:50,765 --> 01:13:54,540 Gracias, Marty. Seguramente es la funeraria. 925 01:13:59,116 --> 01:14:01,775 Servicios funerarios del Orange Grove. ¿La Sra. Lakewood? 926 01:14:01,800 --> 01:14:04,401 Sí. Mi madre está ahí arriba. 927 01:14:08,528 --> 01:14:10,000 Os dejo. 928 01:14:10,000 --> 01:14:13,000 Declararé que falleció de muerte natural... 929 01:14:13,023 --> 01:14:15,541 ...en concordancia con el forense del condado. 930 01:14:23,947 --> 01:14:26,514 - No la defraudes. - No, Marty. 931 01:14:27,348 --> 01:14:29,056 No, ¿qué? 932 01:14:29,608 --> 01:14:32,976 No finjas que no te duele el verla así. 933 01:14:35,019 --> 01:14:38,850 Sé que te gusta jugar a ser un tipo duro. 934 01:14:39,811 --> 01:14:42,894 Pero en el fondo eres un tonto sentimental. 935 01:15:04,442 --> 01:15:05,442 ¿Hola? 936 01:15:05,624 --> 01:15:07,083 Soy yo. 937 01:15:08,130 --> 01:15:13,300 Estoy muy enojada contigo. Por cómo me trataste la otra noche. 938 01:15:15,027 --> 01:15:16,260 ¿Hola? 939 01:15:17,183 --> 01:15:18,307 ¿Marty? 940 01:15:19,487 --> 01:15:22,099 Marty, tenemos mala conexión. 941 01:15:22,303 --> 01:15:23,482 Marty. 942 01:15:23,638 --> 01:15:26,568 Hay algo que me da miedo. ¿Qué está pasando? 943 01:15:26,593 --> 01:15:28,247 Mala conexión. 944 01:15:28,272 --> 01:15:31,685 Háblame, dime qué va mal, Marty. 945 01:15:32,349 --> 01:15:33,349 ¿Marty? 946 01:15:33,537 --> 01:15:34,537 Marty? 947 01:15:34,841 --> 01:15:36,067 Sí, ¿quién es? 948 01:15:36,138 --> 01:15:37,357 Soy Lois. 949 01:15:37,388 --> 01:15:40,651 Sí, Marty me ha hablado mucho de ti. 950 01:15:40,993 --> 01:15:42,404 Soy su hermana. 951 01:15:42,510 --> 01:15:44,944 ¿Va algo mal? 952 01:15:45,769 --> 01:15:49,807 Sí, verás, nuestra madre murió anoche, 953 01:15:49,869 --> 01:15:52,468 ...y está siendo un golpe muy duro para Marty. 954 01:15:53,670 --> 01:15:54,922 Lo siento mucho. 955 01:15:55,080 --> 01:15:56,921 Estaban muy unidos. 956 01:15:57,048 --> 01:15:58,459 Sí, lo sé. 957 01:15:58,507 --> 01:16:02,445 ¿Quieres decirle que pienso en él? 958 01:16:02,529 --> 01:16:04,797 Sí, claro, se lo diré. 959 01:16:05,099 --> 01:16:09,925 ¿Y puedes decirle también que haré aquello que me pidió que hiciera? 960 01:16:10,473 --> 01:16:12,747 Sí, se lo diré. 961 01:16:12,779 --> 01:16:17,490 Que harás aquello que él quería, tal y cómo te pidió. 962 01:16:30,111 --> 01:16:32,234 Somos tú y yo. 963 01:16:33,430 --> 01:16:35,468 Siempre hemos sido tú y yo. 964 01:18:09,849 --> 01:18:11,427 Marty, cariño: 965 01:18:11,745 --> 01:18:15,396 Había empezado a decirte a dónde iba y qué iba a hacer, 966 01:18:15,544 --> 01:18:17,482 ...pero lo pensé mejor. 967 01:18:17,507 --> 01:18:22,375 Te habrías preocupado por nada, ya que yo voy a estar perfectamente bien. 968 01:18:37,837 --> 01:18:41,335 Estoy en un pequeño lío, pero sé cómo manejarlo. 969 01:18:41,905 --> 01:18:46,787 Estaré de vuelta lo antes posible, pero no estaré para el funeral. 970 01:18:47,521 --> 01:18:49,976 No vayas tú tampoco si eso te incomoda. 971 01:18:50,097 --> 01:18:53,014 Y no te sientas mal por lo que le pasó a mamá. 972 01:18:53,866 --> 01:18:57,069 Hay ciertas cosas que pasan porque así tiene que ser. 973 01:18:57,961 --> 01:19:01,792 Cuéntame una historia esta noche, cariño. Te estaré escuchando. 974 01:19:24,076 --> 01:19:28,203 La Sra. Lakewood era una cristiana maravillosa. 975 01:19:29,200 --> 01:19:30,824 Una esposa maravillosa. 976 01:19:31,058 --> 01:19:33,810 Una maravillosa madre para sus dos hijos. 977 01:19:33,979 --> 01:19:38,226 Querida por todos, conocida por su generosidad, 978 01:19:38,651 --> 01:19:41,595 ...la extrañaremos mucho todos. 979 01:19:58,779 --> 01:20:02,444 Fui al funeral, pero no pude quedarme todo el tiempo. 980 01:20:03,192 --> 01:20:06,227 Tan solo hasta que empezaron a bajar a mamá a la tierra. 981 01:20:06,486 --> 01:20:08,775 Digamos que no me sentía demasiado bien. 982 01:20:08,887 --> 01:20:12,967 Así que me di un paseo por esa ciudad de gente maravillosa. 983 01:20:13,315 --> 01:20:15,106 Era una ciudad muy poblada. 984 01:20:15,599 --> 01:20:19,726 Vecinos codo con codo, pero eso no les preocupaba. 985 01:20:19,950 --> 01:20:23,070 Vivían tranquilamente, unos al lado de otros. 986 01:20:23,461 --> 01:20:28,288 Contentos con lo que tenían porque... todos eran maravillosos. 987 01:20:30,981 --> 01:20:32,689 ¿Marty Lakewood? 988 01:20:33,603 --> 01:20:36,372 - ¿Quién lo pregunta? - El teniente Harris. 989 01:20:36,692 --> 01:20:40,113 ¿Esa era tu madre, la Sra. Eleonor Lakewood, la que descansa allí? 990 01:20:40,138 --> 01:20:41,698 Sí, era mi madre. 991 01:20:42,649 --> 01:20:46,349 ¿Y tu hermana es la Srta. Carol Lakewood Wharton? 992 01:20:47,752 --> 01:20:50,765 Bonita placa esa que tiene, teniente, ¿pero de qué va todo esto? 993 01:20:51,087 --> 01:20:53,126 Va sobre un asesinato. 994 01:20:58,468 --> 01:21:00,377 El Sr. J. Krutz. 995 01:21:00,943 --> 01:21:05,534 Un detective privado que trabajaba para J.J. Wharton, de Boston. 996 01:21:07,013 --> 01:21:09,318 Nunca le he visto. ¿A quién ha matado? 997 01:21:09,997 --> 01:21:11,930 Enséñele la otra foto, capitán. 998 01:21:12,044 --> 01:21:14,060 Le pincharon el cerebro, 999 01:21:14,273 --> 01:21:15,932 ...eso parece. 1000 01:21:20,105 --> 01:21:22,926 - No es una foto muy bonita. - ¿Y esta? 1001 01:21:24,573 --> 01:21:26,324 ¿Quién es? ¿Otro detective privado? 1002 01:21:26,349 --> 01:21:29,067 Ningún detective privado, un vendedor de seguros. 1003 01:21:29,244 --> 01:21:31,734 ¿Y qué tiene que ver con Krutz o conmigo? 1004 01:21:31,983 --> 01:21:33,030 Lo siento. 1005 01:21:33,030 --> 01:21:35,030 Si es un juego, me perdí la pregunta del millón. 1006 01:21:36,061 --> 01:21:39,575 Lo que gente como Krutz, Gibbons y usted tienen en común, 1007 01:21:39,837 --> 01:21:41,545 ...es ella. 1008 01:21:41,921 --> 01:21:43,982 - ¿Mi hermana pequeña? - Sí. 1009 01:21:44,929 --> 01:21:47,882 Esa foto es por hurto en una tienda de Nueva Orleans. 1010 01:21:48,760 --> 01:21:51,049 Eso no le hace justicia, tendría que verla al natural. 1011 01:21:51,074 --> 01:21:54,761 La gente que ve a su hermana, como Krutz o Gibbons, mueren, 1012 01:21:55,099 --> 01:21:56,664 ...o desaparecen. 1013 01:21:56,689 --> 01:22:01,273 Se muere y desaparece a todas horas. ¿Acaso la toma usted por Dios? 1014 01:22:01,359 --> 01:22:05,156 Ayer a mediodía estuvo aquí. Pero no fue al funeral. 1015 01:22:05,247 --> 01:22:06,392 Estaba disgustada. 1016 01:22:06,417 --> 01:22:08,275 ¿Le estaba siguiendo Krutz? 1017 01:22:08,466 --> 01:22:10,541 No lo sé. Ella no me dijo nada. 1018 01:22:10,687 --> 01:22:13,986 Se le vio hablando con ella. 1019 01:22:14,114 --> 01:22:16,175 Es mi hermana. Estamos unidos. 1020 01:22:16,200 --> 01:22:19,427 Hablamos, nos queremos. ¿Cuál es el problema? 1021 01:22:21,560 --> 01:22:23,698 Tu hermana está apurada. 1022 01:22:24,248 --> 01:22:27,601 Uno de las mejores amigas de Jesús era una prostituta. 1023 01:22:27,626 --> 01:22:31,825 No interrogué a mi hermana sobre de dónde sacaba su dinero. 1024 01:22:31,990 --> 01:22:34,341 Porque me parecía de mal gusto, teniente. 1025 01:22:35,445 --> 01:22:36,926 ¿Dónde está esa zorra? 1026 01:22:37,342 --> 01:22:38,669 No lo sé. 1027 01:22:39,664 --> 01:22:41,161 No lo entiendo. 1028 01:22:41,346 --> 01:22:45,806 Estáis muy unidos pero no sabes dónde está en día del funeral de tu madre. 1029 01:22:46,433 --> 01:22:48,870 No lo sé, se lo juro por Dios. ¡No lo sé! 1030 01:22:49,151 --> 01:22:51,698 Traigan una pila de Biblias y lo juraré sobre ellas. 1031 01:22:51,980 --> 01:22:55,311 ¡Incluso sobre su polla si es que se la encuentra! 1032 01:22:55,336 --> 01:22:56,684 Deje de gritar. 1033 01:22:57,589 --> 01:23:01,945 ¿Quiere saber qué pasó? ¿En qué problema está metida su hermana? 1034 01:23:02,046 --> 01:23:04,762 Al menos una justificación para que yo esté aquí, por favor. 1035 01:23:05,157 --> 01:23:09,466 Hace un par de noches, salió con ese Gibbons de Claire's. 1036 01:23:09,494 --> 01:23:13,786 Krutz la seguía y creemos que utilizó a Gibbons para acabar con Krutz. 1037 01:23:14,040 --> 01:23:16,013 ¿Creen que se escapó con Gibbons? 1038 01:23:16,083 --> 01:23:17,884 - No podemos estar seguros. - Usted sí. 1039 01:23:18,043 --> 01:23:20,368 No pueden probar que mi hermana conociera a algunos de estos dos tipos. 1040 01:23:20,393 --> 01:23:24,460 Solo saben que Gibbons mató a Krutz por algún tipo de celos. 1041 01:23:24,674 --> 01:23:27,129 Y trató de cargarle el muerto a mi hermana. 1042 01:23:27,468 --> 01:23:30,193 Si supieran el tipo de gente con las que mi hermana ha tenido que tratar, 1043 01:23:30,220 --> 01:23:32,412 ...no la juzgarían tan a la ligera. 1044 01:23:32,466 --> 01:23:34,398 ¿Ha dicho algo en serio, Lakewood? 1045 01:23:34,474 --> 01:23:35,932 Es mi última palabra, capitán. 1046 01:23:36,183 --> 01:23:39,599 Porque si es así, contactará con nosotros si ella lo hace con usted. 1047 01:23:39,936 --> 01:23:41,130 Pues claro. 1048 01:23:41,130 --> 01:23:43,130 Quiero que su nombre quede limpio en todo este lío. 1049 01:23:43,944 --> 01:23:45,058 Tiene que hacer algo. 1050 01:23:45,149 --> 01:23:46,098 Oigámoslo. 1051 01:23:46,359 --> 01:23:48,373 No me vigile ni me siga. 1052 01:23:48,747 --> 01:23:52,703 Porque si hizo algo malo o tiene miedo porque sabe que alguien lo hizo, 1053 01:23:52,802 --> 01:23:56,025 ...no contactará conmigo y esperará hasta estar segura. 1054 01:23:56,124 --> 01:23:59,148 Muy bien, Lakewood, usted gana. Nada de seguimientos. 1055 01:23:59,328 --> 01:24:01,285 Pero si su hermana se pone en contacto, 1056 01:24:01,496 --> 01:24:04,453 ...y no deja que hablemos con ella, tendré que detenerle. 1057 01:24:06,083 --> 01:24:07,459 ¿Lo ha entendido? 1058 01:24:08,752 --> 01:24:10,412 Perfectamente. 1059 01:25:38,494 --> 01:25:41,152 Es la casa de Martin Lakewood. 1060 01:25:46,501 --> 01:25:49,196 Marty, ¿puedes hablar? 1061 01:25:49,462 --> 01:25:52,462 Es un médico de México. 1062 01:25:56,734 --> 01:25:58,781 Es sobre Carol, cariño. 1063 01:26:10,104 --> 01:26:12,422 Cariño, lo siento mucho. 1064 01:26:35,918 --> 01:26:37,481 ¿Cinco meses de embarazo? 1065 01:26:37,585 --> 01:26:40,954 No lo sé. Ella me dijo de tres meses. 1066 01:26:42,865 --> 01:26:44,185 No se le notaba. 1067 01:26:44,228 --> 01:26:45,343 Era muy pequeño. 1068 01:26:45,384 --> 01:26:47,777 Un médico de verdad lo habría sabido, ¿no? 1069 01:26:47,864 --> 01:26:51,570 Lo siento mucho, señor, hice todo lo que pude. 1070 01:26:51,931 --> 01:26:55,661 No tiene importancia. Se ha equivocado de número. 1071 01:26:55,693 --> 01:26:57,379 - La fiesta equivocada. - ¡Espere! 1072 01:26:57,435 --> 01:26:59,388 - ¿Esperar a qué? - ¿Qué hago? 1073 01:26:59,413 --> 01:27:00,904 Me da igual lo que haga. 1074 01:27:00,929 --> 01:27:03,927 No sé cuál es su juego. Sé que tiene un chanchullo en marcha. 1075 01:27:03,952 --> 01:27:07,648 Así que si no me deja en paz, le tiraré encima a las autoridades. 1076 01:27:08,053 --> 01:27:09,762 El aborto es ilegal en México. 1077 01:27:10,643 --> 01:27:12,517 La última vez que lo miré era un país católico, ¿no? 1078 01:27:13,491 --> 01:27:16,677 Señor, ya han pasado casi cuatro días. 1079 01:27:17,232 --> 01:27:19,740 Por favor, hace mucho calor. 1080 01:27:19,959 --> 01:27:21,501 El olor... 1081 01:27:23,290 --> 01:27:26,048 Tírela al océano, en la basura, 1082 01:27:26,118 --> 01:27:28,652 ...o en un callejón para que los perros puedan mear sobre ella, ¿vale? 1083 01:27:28,677 --> 01:27:30,122 Te has equivocado de fiesta, colega. 1084 01:27:30,255 --> 01:27:32,333 Pero ya sabe, es su familia. 1085 01:27:32,358 --> 01:27:35,146 ¿Ese pedazo de carne que tiene sobre una mesa? 1086 01:27:35,171 --> 01:27:39,166 Esa no es mi hermana. Esa no es mi hermana Carol. 1087 01:27:39,846 --> 01:27:42,044 No vuelva a llamar. Adiós. 1088 01:27:54,045 --> 01:27:55,705 Es terrible. 1089 01:27:56,735 --> 01:27:58,194 Tu hermana y tu madre... 1090 01:27:59,124 --> 01:28:01,971 ¡Nunca sientas lástima por mí! 1091 01:28:02,073 --> 01:28:03,081 ¡Nunca! 1092 01:28:03,214 --> 01:28:04,214 ¡Nunca! 1093 01:28:10,455 --> 01:28:11,777 Lo siento. 1094 01:28:21,692 --> 01:28:24,017 Vente a mi casa, Marty. 1095 01:28:25,561 --> 01:28:27,046 Tienes que irte de aquí. 1096 01:28:27,136 --> 01:28:30,670 Estaba cayendo en la oscuridad que se había tragado a mi hermana. 1097 01:28:30,967 --> 01:28:33,718 Si Carol estaba perdida, también lo estaba yo. 1098 01:29:09,926 --> 01:29:12,792 Lois, no llores más. No llores. 1099 01:29:20,346 --> 01:29:22,385 No hay nada que hacer. 1100 01:29:28,687 --> 01:29:31,059 ¡Cómo me debes haber odiado! 1101 01:29:32,649 --> 01:29:34,688 Yo nunca he odiado a nadie. 1102 01:29:51,039 --> 01:29:54,013 No hay suficientes lagrimas para mi dolor. 1103 01:30:17,311 --> 01:30:19,277 Quiero hablarte de mi padre. 1104 01:30:19,730 --> 01:30:21,272 ¿Qué tiene que ver con él? 1105 01:30:22,505 --> 01:30:23,682 Cariño, 1106 01:30:23,817 --> 01:30:26,916 ...no me cuentas ninguna de esas locas historias... 1107 01:30:26,945 --> 01:30:29,233 ...de tu pasado y tu familia. 1108 01:30:29,447 --> 01:30:31,818 Sí, es una historia, sabes que no es cierta. 1109 01:30:32,032 --> 01:30:34,783 Digamos que es una historia. 1110 01:30:35,910 --> 01:30:38,896 Bien entonces. Si lo necesitas. 1111 01:30:39,664 --> 01:30:43,861 Debía haber sabido que dormir con la esposa de otro, 1112 01:30:45,210 --> 01:30:47,167 ...la mujer de un poli, 1113 01:30:48,087 --> 01:30:49,635 ...era arriesgado. 1114 01:31:05,661 --> 01:31:07,784 Dime la verdad, Marty. 1115 01:31:09,814 --> 01:31:12,269 ¿No me encuentras horrible? 1116 01:31:15,235 --> 01:31:19,936 Mi hermano... No es nada para mí. 1117 01:31:20,448 --> 01:31:23,365 Se necesita de todo para hacer un mundo. 1118 01:31:23,568 --> 01:31:26,240 Siempre ha sido muy lento, 1119 01:31:26,326 --> 01:31:27,700 ...muy estirado. 1120 01:31:29,247 --> 01:31:31,488 Ahora, se moverá rápido. 1121 01:31:32,249 --> 01:31:36,910 Le dije que me ofrecieron 30.000 dólares por la casa. 1122 01:31:38,671 --> 01:31:41,672 Sí, eso hará que se mueva. 1123 01:31:45,761 --> 01:31:47,252 ¡¿Qué está pasando aquí?! 1124 01:31:48,096 --> 01:31:49,009 ¡No hagas eso! 1125 01:32:28,463 --> 01:32:31,885 Capitán Miles Archer. 1126 01:32:33,676 --> 01:32:35,834 Cuerpo de Marines. 1127 01:32:37,339 --> 01:32:39,415 Destinado en Hawái. 1128 01:32:45,561 --> 01:32:47,518 Una foto de boda. 1129 01:33:01,449 --> 01:33:03,073 Estás guapa en la foto. 1130 01:33:33,309 --> 01:33:37,587 ¿Policía? Soy la agente Archer. Llamo desde mi casa, 1131 01:33:37,730 --> 01:33:40,932 ...en el 175433 de Wildwood Road. 1132 01:33:41,441 --> 01:33:45,806 Ha habido un terrible accidente. Han disparado a un hombre. 1133 01:33:46,362 --> 01:33:47,939 Era mi esposo. 1134 01:33:48,155 --> 01:33:50,692 Estaba en casa con un amigo... 1135 01:33:50,907 --> 01:33:53,528 ...y le tomamos por un ladrón. 1136 01:33:53,743 --> 01:33:57,692 Disparé a una sombra. No esperaba visita de mi marido. 1137 01:33:58,580 --> 01:34:01,071 ¿Puede enviar un médico forense? 1138 01:34:08,672 --> 01:34:10,748 Todo saldrá bien, Marty. 1139 01:34:16,971 --> 01:34:20,386 Los compañeros de Lois nos evitaron los problemas. 1140 01:34:20,599 --> 01:34:22,591 Después de eso, todo fue como la seda. 1141 01:34:23,351 --> 01:34:25,308 Los Farell son gente encantadora. 1142 01:34:26,395 --> 01:34:28,020 Su casa estará en buenas manos. 1143 01:34:34,819 --> 01:34:36,064 Ahí tiene. 1144 01:34:37,697 --> 01:34:39,238 Y aquí tiene. 1145 01:34:50,124 --> 01:34:52,163 Esto es lo que pasó. 1146 01:34:52,375 --> 01:34:56,289 Podría haber sido de forma diferente, pero, ¿por qué pensar en ello? 1147 01:34:56,504 --> 01:34:59,504 Es un juego, cambia mientras lo juegas. 1148 01:35:01,091 --> 01:35:02,500 Dios lo hizo así. 1149 01:35:02,500 --> 01:35:05,500 Él lo amañó y nosotros nos llevábamos los golpes. 1150 01:35:12,726 --> 01:35:14,932 - Te amo, Lois. - Muévete. 1151 01:35:25,153 --> 01:35:29,482 Pronto llegará la noche, la hierba brillará bajo la luna. 1152 01:35:29,698 --> 01:35:32,652 La pequeña avanzará a gatas sobre la hierba. 1153 01:35:32,868 --> 01:35:34,907 Parecía que podía verla acercarse. 1154 01:35:35,120 --> 01:35:38,239 Tenía miedo porque estaba sola. 1155 01:35:38,456 --> 01:35:42,453 Y después, ya no estaría sola. Nos fuimos juntos. 1156 01:35:43,460 --> 01:35:45,701 Todos nos íbamos juntos. 1157 01:36:12,672 --> 01:36:17,673 SUBTÍTULOS CREADOS PARA WWW.NOIRESTYLE.COM 86728

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.