Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,481 --> 00:00:08,507
SUBTÍTULOS CREADOS PARA
WWW.NOIRESTYLE.COM
2
00:01:22,420 --> 00:01:27,710
ESTE MUNDO,
DESPUÉS LOS FUEGOS ARTIFICIALES
3
00:01:28,237 --> 00:01:30,562
Nada sucede por un motivo.
4
00:01:30,918 --> 00:01:32,365
Simplemente, sucede.
5
00:01:37,081 --> 00:01:38,987
Por ejemplo,
cuando éramos pequeños.
6
00:01:39,044 --> 00:01:41,214
La noche de nuestro 4º cumpleaños.
7
00:01:44,540 --> 00:01:47,291
Mamá nos había hecho
una tarta de cumpleaños.
8
00:01:48,152 --> 00:01:50,939
Era el principio del verano.
El aire estaba perfumado.
9
00:01:51,207 --> 00:01:52,895
Carol y yo éramos gemelos.
10
00:01:52,944 --> 00:01:55,630
Y a esa edad nos parecíamos mucho.
11
00:01:58,004 --> 00:01:59,919
Mamá se acercó a la ventana.
12
00:02:00,154 --> 00:02:02,534
Debía sospechar de papá.
13
00:02:02,633 --> 00:02:05,302
Nos agarró y sacó
rápidamente de la casa.
14
00:02:09,355 --> 00:02:11,513
Cruzamos la calle de la mano
de mamá.
15
00:02:11,865 --> 00:02:14,363
Era una noche muy hermosa.
16
00:02:25,228 --> 00:02:26,655
¡No lo hagas!
17
00:02:33,000 --> 00:02:34,029
Fue divertido.
18
00:02:34,054 --> 00:02:37,075
Más divertido que Charlot
o Félix el gato.
19
00:02:37,100 --> 00:02:39,763
El hombre en el suelo
apenas tenía cabeza,
20
00:02:39,788 --> 00:02:42,409
...y papá y la chica estaban
del todo desnudos.
21
00:02:44,526 --> 00:02:47,597
Papá se asó en la silla eléctrica
y la chica se suicidó.
22
00:02:47,629 --> 00:02:50,159
Mamá quedó marcada
de por vida.
23
00:02:50,274 --> 00:02:52,812
Estaban desnudos y era divertido.
24
00:02:56,034 --> 00:02:58,110
Fue tan divertido
que aún me acuerdo.
25
00:02:58,461 --> 00:03:00,749
Recuerdo muy bien esa noche.
26
00:04:19,694 --> 00:04:22,896
Basada en una historia
de Jim Thompson
27
00:05:00,871 --> 00:05:02,300
Los años pasaron.
28
00:05:02,354 --> 00:05:05,621
Carol y yo mantuvimos la promesa
que hicimos siendo críos.
29
00:05:05,683 --> 00:05:07,802
Casarnos con alguien que
nadie más quisiera.
30
00:05:07,872 --> 00:05:10,646
Alguien que fuera despreciado
y humillado, al margen de la sociedad.
31
00:05:10,671 --> 00:05:13,052
Tu plato preferido, cielo.
Estofado.
32
00:05:13,437 --> 00:05:15,835
- Le han dado las notas a tu hijo.
- ¿Sí?
33
00:05:15,859 --> 00:05:18,038
Una B en disciplina.
34
00:05:18,515 --> 00:05:20,226
- Es genial.
- Sí, papá.
35
00:05:20,374 --> 00:05:22,339
¿Sabes?, tengo que irme.
36
00:05:22,757 --> 00:05:25,429
No me gusta cuando has de irte
tan tarde para cubrir una historia.
37
00:05:25,454 --> 00:05:27,943
La ciudad nunca duerme.
Un periodista ha de ir a las noticias.
38
00:05:27,974 --> 00:05:29,958
Estoy con una historia
grande de verdad.
39
00:05:29,983 --> 00:05:32,107
Es peligrosa, ¿verdad?
40
00:05:32,185 --> 00:05:36,095
Tendré cuidado, estaré bien.
Te quiero mucho.
41
00:05:36,211 --> 00:05:37,492
Cuida de tu madre, cariño.
42
00:05:37,777 --> 00:05:38,940
Muy bien, papá.
43
00:05:39,492 --> 00:05:42,904
Para mí, el periodismo era
un juego con la muerte.
44
00:05:42,951 --> 00:05:47,078
Cuando llegué a Chicago, tenía grandes
planes para llegar a la cima.
45
00:05:57,254 --> 00:05:58,525
Hola, Marty.
46
00:05:59,525 --> 00:06:01,595
- Toma un cigarrillo.
- Gracias.
47
00:06:02,165 --> 00:06:06,462
El nombre es C.C. Casper,
el poli Nº1 de Chicago.
48
00:06:06,810 --> 00:06:09,466
Dime que eso no te excita, Marty.
49
00:06:09,513 --> 00:06:13,529
Tienes nombres, fechas y lugares
para mordidas de droga y prostitución.
50
00:06:13,554 --> 00:06:18,036
Me conozco el oficio, Marty.
Son cinco años ya, ¿recuerdas?
51
00:06:18,591 --> 00:06:19,818
Lo sabes mejor que nadie.
52
00:06:19,857 --> 00:06:23,433
No se puede imprimir un artículo
sin estar cubierto por los abogados.
53
00:06:23,487 --> 00:06:28,503
Te voy a hacer famoso, Marty.
Le pondrán tu nombre a una calle.
54
00:06:28,636 --> 00:06:31,590
Harán una película sobre ti
con Marlon Brando.
55
00:06:31,615 --> 00:06:33,151
Mientras no sea un musical.
56
00:06:33,339 --> 00:06:35,620
Muy bien.
Aquí está lo tuyo.
57
00:06:36,605 --> 00:06:39,475
Morfina líquida.
De la que usan los médicos.
58
00:06:39,692 --> 00:06:42,862
Bien administrada debería
durarte un tiempo.
59
00:06:43,932 --> 00:06:47,509
Contrólate, Joseph.
Si la tomas pura te mueres.
60
00:06:47,534 --> 00:06:49,663
¿Parezco un principiante, Marty?
61
00:06:49,696 --> 00:06:53,976
Dame lo que necesito, yo te doy
lo que necesitas y fuera consejos.
62
00:06:54,325 --> 00:06:56,257
No te pases.
63
00:06:57,047 --> 00:06:58,671
Bien, si me disculpas,
64
00:06:58,869 --> 00:07:00,405
...he de ir a confesarme.
65
00:07:02,202 --> 00:07:03,656
No te pierdas.
66
00:07:12,898 --> 00:07:14,294
¡Eh, Joey!
67
00:07:20,629 --> 00:07:23,554
Con los recuerdos
de C.C. Casper.
68
00:07:24,557 --> 00:07:26,413
No conozco a C.C. Casper.
69
00:07:26,437 --> 00:07:27,427
Venga ya.
70
00:07:29,911 --> 00:07:32,388
Debía haber otro tipo aquí,
Marty no sé qué.
71
00:07:32,812 --> 00:07:34,068
Pregúntale.
72
00:07:38,927 --> 00:07:42,594
- ¿Dónde está Marty?
- Allí dentro.
73
00:08:06,780 --> 00:08:09,082
Uno se mete en muchos líos
en esta vida.
74
00:08:09,131 --> 00:08:11,699
Pero lo que no quieres es que
algún poli de Chicago...
75
00:08:11,724 --> 00:08:13,583
...trate de fundirte los plomos.
76
00:08:16,490 --> 00:08:17,661
¿A dónde ha ido?
77
00:08:18,318 --> 00:08:19,513
Ve por ahí.
78
00:08:21,277 --> 00:08:24,313
Tres años de trabajo en Chicago
se han esfumado en una noche.
79
00:08:24,452 --> 00:08:27,216
Los policías y los magistrados
corruptos que dirigen la ciudad...
80
00:08:27,241 --> 00:08:31,191
...no iban a dejar que un periodista
curioso se saliera con la suya.
81
00:08:44,493 --> 00:08:47,543
Ahora tenía que abrirme a territorio
seguro y hacerlo deprisa.
82
00:09:04,500 --> 00:09:06,931
Próxima parada: Wichita, Kansas.
83
00:09:06,989 --> 00:09:09,369
Si necesitan ir al baño,
háganlo ahora.
84
00:09:12,087 --> 00:09:15,835
Yo me dirigí a California,
donde vivían mamá y Carol.
85
00:09:17,597 --> 00:09:21,119
El matrimonio de Carol con una escoria
adinerada, William Wharton II,
86
00:09:21,160 --> 00:09:22,904
...no había funcionado muy bien.
87
00:09:23,740 --> 00:09:26,028
Ahora, cuidaba de mamá.
88
00:09:30,884 --> 00:09:34,715
Mamá había dejado de moverse,
no porque estuviera satisfecha,
89
00:09:34,844 --> 00:09:37,169
...sino porque estaba demasiado
cansada como para continuar.
90
00:09:40,354 --> 00:09:45,264
El taxi me costó 95 centavos.
Tenía dos dólares en el bolsillo.
91
00:09:45,475 --> 00:09:48,013
Se los di al taxista.
92
00:09:50,328 --> 00:09:54,788
No me importaba estar sin blanca.
Caro y yo estábamos juntos de nuevo.
93
00:09:55,014 --> 00:09:58,881
Después de tres largos años,
nuestra separación más larga.
94
00:09:59,891 --> 00:10:01,960
Nada más parecía importar.
95
00:10:05,635 --> 00:10:06,797
Marty.
96
00:10:07,717 --> 00:10:09,661
Entra, entra.
97
00:10:20,267 --> 00:10:21,725
Deja que te mire.
98
00:10:21,925 --> 00:10:24,250
Muy bien.
Mírame, mamá.
99
00:10:25,485 --> 00:10:27,607
Todo el tiempo que quieras.
100
00:10:27,640 --> 00:10:32,470
No me lo puedo creer.
Estás aún más guapo que antes.
101
00:10:32,631 --> 00:10:33,839
Tú sigues joven, mamá.
102
00:10:33,864 --> 00:10:36,574
¿Dónde está Carol?
¿Dónde está esa pelirroja mía?
103
00:10:36,673 --> 00:10:38,464
Te prepararé el desayuno.
104
00:10:38,590 --> 00:10:41,238
- Sigue en la cama, ¿verdad?
- Ya lo tengo listo.
105
00:10:41,753 --> 00:10:43,911
- ¿Cuál es su habitación?
- Bueno, espera.
106
00:10:44,427 --> 00:10:48,638
¿Por qué no te tomas primero el desayuno?
Sé que debes estar cansado y hambriento.
107
00:10:48,754 --> 00:10:54,009
Escucha, tengo algo especial,
tal y como te gustaba a ti.
108
00:10:56,661 --> 00:11:00,060
Al final de la escalera,
al lado del baño.
109
00:11:00,982 --> 00:11:02,349
Marty.
110
00:11:02,639 --> 00:11:04,382
Esta vez...
111
00:11:05,227 --> 00:11:07,708
...Carol y tú os vais a
meter en problemas.
112
00:11:07,757 --> 00:11:11,381
¿Problemas?
Eres un poco injusta, mamá.
113
00:11:12,603 --> 00:11:15,857
¿Qué te ha hecho pensar que
nos meteríamos en problemas?
114
00:11:16,016 --> 00:11:17,373
Escúchame.
115
00:11:17,713 --> 00:11:19,373
Quiero que consigas un trabajo.
116
00:11:19,398 --> 00:11:23,125
Puedes hacerlo, sé que puedes.
Hay tres periódicos en la ciudad.
117
00:11:23,161 --> 00:11:27,388
Tan solo con tu experiencia,
tu talento,
118
00:11:28,466 --> 00:11:30,583
- ...y tu mirada.
- Pero, mamá...
119
00:11:31,154 --> 00:11:33,147
Vas a hacer que me
vuelva a poner rojo.
120
00:11:33,262 --> 00:11:36,319
Y quiero que también
traigas a tu familia.
121
00:11:36,769 --> 00:11:39,971
Para.
Para ya, mamá.
122
00:11:40,050 --> 00:11:42,375
Para que te establezcas
con tu gente.
123
00:11:42,400 --> 00:11:44,163
Mamá, ya soy mayor.
124
00:11:44,254 --> 00:11:45,831
Lo harás, ¿verdad?
125
00:11:51,268 --> 00:11:52,276
Marty.
126
00:11:52,301 --> 00:11:55,651
No te quedarás aquí ni un día más
del que debas.
127
00:11:55,676 --> 00:11:57,190
No lo dices en serio, mamá.
128
00:11:59,428 --> 00:12:01,965
Parece como si no fuera
bienvenido aquí.
129
00:12:02,055 --> 00:12:04,546
La miré con verdadera tristeza.
130
00:12:04,632 --> 00:12:07,311
Pero es muy triste cuando una madre
te tiene miedo...
131
00:12:07,336 --> 00:12:10,075
...o no te soporta.
Es casi insoportable.
132
00:12:10,100 --> 00:12:12,637
Hay que saber soportar mucho.
133
00:12:13,064 --> 00:12:17,740
Es solo que me he hecho vieja.
134
00:12:17,836 --> 00:12:21,616
Ya no me puedo ocupar de los problemas
como solía hacerlo.
135
00:12:21,888 --> 00:12:23,960
Como si alguna vez
hubieras podido.
136
00:12:30,321 --> 00:12:33,191
Todo momento que estaba lejos
de ella me parecía demasiado largo.
137
00:12:33,298 --> 00:12:35,622
En especial, cuando la veía de nuevo.
138
00:12:37,129 --> 00:12:40,461
¿Está durmiendo?
¿O lo está fingiendo?
139
00:13:04,371 --> 00:13:06,861
El señor Martin Lakewood.
140
00:13:08,277 --> 00:13:12,144
La señora Carol Lakewood Wharton.
141
00:13:16,304 --> 00:13:18,012
Mi hermana.
142
00:13:18,310 --> 00:13:19,969
Mi hermano.
143
00:13:44,383 --> 00:13:48,004
Erase una vez, un niño pequeño,
y una niña pequeña...
144
00:13:52,035 --> 00:13:54,652
Te digo que esa Monroe
vale mucho.
145
00:13:54,926 --> 00:13:56,933
Seguro que yo no gano
ni un pavo.
146
00:13:57,051 --> 00:14:01,094
Todos quieren tetas grandes.
Por ella.
147
00:14:01,119 --> 00:14:02,188
¡A la mesa!
148
00:14:02,266 --> 00:14:03,907
¡Que le den!
149
00:14:04,377 --> 00:14:06,782
¡Le voy a dar una buena bofetada
en cualquier momento!
150
00:14:07,585 --> 00:14:08,985
Lo haré, Marty.
151
00:14:09,021 --> 00:14:10,641
Lo lamento, no me estoy
riendo de ti.
152
00:14:10,712 --> 00:14:13,927
Tenía motivos para saber que sus amenazas
no eras huecas.
153
00:14:13,951 --> 00:14:15,951
Aún así, me divertía.
154
00:14:16,110 --> 00:14:20,255
Me parecía incongruente, esas palabras
de un rostro de muñeca.
155
00:14:20,280 --> 00:14:22,755
Puede que esté perdiendo
el sentido del humor.
156
00:14:23,335 --> 00:14:26,786
Si me acuesto con algún marinero más,
empezaré a saludar militarmente.
157
00:14:28,037 --> 00:14:30,713
Marty, ¿de qué va todo
ese lío en Chicago?
158
00:14:30,752 --> 00:14:33,502
Mamá vio los artículos que mandaste
y se puso echa una furia.
159
00:14:33,527 --> 00:14:34,966
Tuve la buena suerte...
160
00:14:34,991 --> 00:14:39,750
...de encontrar un lindo cadáver
y a los responsables de ello...
161
00:14:39,775 --> 00:14:42,115
...y al jefe de todas sus travesuras.
162
00:14:42,140 --> 00:14:43,950
Dame un ciga...
163
00:14:50,543 --> 00:14:53,378
Pero resultó que nadie estaba
listo para seguir mi juego.
164
00:14:53,681 --> 00:14:55,575
Los votantes, y mi editor,
165
00:14:55,600 --> 00:15:00,411
...y todos los jefes preferían que estos
sucios ladrones mantuvieran sus trabajos.
166
00:15:00,481 --> 00:15:02,189
Te conozco, cariño.
167
00:15:02,214 --> 00:15:06,458
Encendiendo una vela cuando todos
quieren que siga la oscuridad.
168
00:15:06,616 --> 00:15:08,794
¿Cómo te dejaste meter
en esa olla hirviendo?
169
00:15:08,822 --> 00:15:12,943
Era una pregunta que no podía responder.
Subconscientemente, deseaba ese calor.
170
00:15:13,107 --> 00:15:15,444
¿Lo hice para provocar
mi propia caída?
171
00:15:15,469 --> 00:15:17,927
Puede que el tiempo se
ocupara de nosotros.
172
00:15:17,977 --> 00:15:21,958
A menos que hubiéramos cambiado.
Pero no lo habíamos hecho.
173
00:15:24,599 --> 00:15:26,207
¿Marty?
174
00:15:28,437 --> 00:15:31,722
Desde que éramos críos,
no podíamos alejarnos de los problemas.
175
00:15:32,026 --> 00:15:35,615
Crecimos junto a primos, primos
segundos y amigos de primos.
176
00:15:35,640 --> 00:15:38,095
Todos nos llamaban raros
y diferentes.
177
00:15:38,579 --> 00:15:39,888
¡Eh, Carol!
178
00:15:40,904 --> 00:15:41,912
¡Eh!
179
00:15:42,357 --> 00:15:44,224
Hola, primo Lyle.
180
00:15:44,778 --> 00:15:48,464
Tenían razón, lo éramos.
Sabíamos los sentimientos del otro,
181
00:15:48,489 --> 00:15:50,730
...y los pensamientos del otro.
182
00:15:51,346 --> 00:15:54,963
Nos daba igual lo que pensaran
de nosotros, eso era indiferente.
183
00:15:55,170 --> 00:15:57,183
Por ello debíamos ser castigados.
184
00:16:00,331 --> 00:16:02,762
- Tim, ¿estás listo?
- Sí.
185
00:16:11,644 --> 00:16:14,622
¡Marty!
¡Marty!
186
00:16:18,443 --> 00:16:19,419
¡Marty!
187
00:16:19,529 --> 00:16:21,240
¡Marty!
188
00:16:31,427 --> 00:16:33,732
Por supuesto, algo estaba mal.
189
00:16:34,075 --> 00:16:37,111
El crimen más horrible que dos personas
podían cometer.
190
00:16:37,414 --> 00:16:39,157
Nosotros nos amábamos.
191
00:16:39,371 --> 00:16:42,407
Era algo que estaba tratando
de dejar claro a mi hermana.
192
00:16:42,960 --> 00:16:46,406
Puedes estar equivocado y existir
cómodamente en un mundo recto,
193
00:16:46,431 --> 00:16:49,348
...pero no puedes ser correcto
y vivir en un mundo erróneo.
194
00:16:49,397 --> 00:16:51,937
La clase de mundo en el
que parecíamos vivir.
195
00:16:52,071 --> 00:16:55,529
La creciente sensación de que
la injusticia no sería soportable.
196
00:16:55,659 --> 00:16:58,075
Tienes que ver las cosas
de otra manera, Carol.
197
00:17:00,097 --> 00:17:03,169
Lo que pasamos fue normal
para nosotros,
198
00:17:03,194 --> 00:17:06,396
...en ese momento,
dadas las circunstancias.
199
00:17:07,121 --> 00:17:10,739
Es lo que pasó.
No fuimos maltratados.
200
00:17:11,032 --> 00:17:14,099
Toma, Marty, quiero que cojas esto.
Insisto.
201
00:17:14,124 --> 00:17:17,107
Sé que estás sin blanca, así que
toma lo que necesites de ahí,
202
00:17:17,132 --> 00:17:18,974
...y manda el resto a Glenda
y al niño.
203
00:17:18,999 --> 00:17:21,756
Dices que te iba mal.
Aquí hay más de 300 pavos.
204
00:17:21,952 --> 00:17:25,209
¿Y?
¿300 dólares es mucho dinero?
205
00:17:25,311 --> 00:17:27,569
Quiero decir, no cuando vas con
la clase de tipos con los que voy.
206
00:17:27,594 --> 00:17:29,678
Muy bien, así que sigues con
esa pensión alimenticia.
207
00:17:29,703 --> 00:17:32,249
Pagas el alquiler pero no
los doctores de mamá.
208
00:17:32,274 --> 00:17:36,629
Marty, ¿te has vuelto sordo de repente?
Nunca oí tanta cháchara por 200 dólares.
209
00:17:36,654 --> 00:17:38,895
No trates de ocultarlo,
escupe lo que sea.
210
00:17:39,588 --> 00:17:43,458
Verás, Marty, he estado
ahorrando por algo.
211
00:17:44,244 --> 00:17:46,912
- Un par de dólares cada vez.
- ¿Por qué no me lo dijiste?
212
00:17:46,937 --> 00:17:51,432
Porque te conozco.
Sabía que sabías que lo necesitaba,
213
00:17:51,473 --> 00:17:53,935
...que quería el dinero
para mí misma,
214
00:17:53,960 --> 00:17:56,240
Vi algo en su cara
que no me gustó.
215
00:17:56,304 --> 00:17:57,365
¿Qué es lo que quieres?
216
00:17:57,390 --> 00:18:00,332
No pude analizar la expresión
ni saber por qué me preocupaba.
217
00:18:00,357 --> 00:18:01,785
Un visón.
218
00:18:01,816 --> 00:18:03,924
Pero no hace falta
que lo tenga, Marty.
219
00:18:03,949 --> 00:18:07,316
Y además, ahora que estás aquí,
enseguida haremos pasta, ¿verdad?
220
00:18:09,246 --> 00:18:10,058
Sí.
221
00:18:10,621 --> 00:18:14,720
- Entonces, ¿ya estás contento?
- Sí, estoy contento.
222
00:18:14,813 --> 00:18:17,595
Aún no te has sincerado conmigo sobre
cómo te las arreglas con el Sindicato local.
223
00:18:18,485 --> 00:18:21,856
Esos tipos dan tanta risa
que no te lo creerías.
224
00:18:21,881 --> 00:18:25,212
Me contó cómo había establecido
su territorio en un bar.
225
00:18:25,237 --> 00:18:28,200
Habían enviado a un tipo
para tomarla del brazo.
226
00:18:29,456 --> 00:18:31,497
Otro Rob Roy, por favor.
227
00:18:36,806 --> 00:18:38,597
Eres muy guapa.
228
00:18:39,672 --> 00:18:41,088
Tú no.
229
00:18:41,583 --> 00:18:44,002
- ¿Cuál es tu nombre, cielo?
- ¿Quién lo pregunta?
230
00:18:44,096 --> 00:18:48,802
Me llamo Lloyd.
Llevo este garito para la gente de McCloud.
231
00:18:49,685 --> 00:18:51,685
Lloyd, ¿eh?
232
00:18:52,897 --> 00:18:56,720
Lloyd, ¿por qué no vas a casa y que mamá
te prepare un vaso de leche caliente?
233
00:18:56,971 --> 00:19:01,217
No puedes vender ese lindo coñito
sin que nos llevemos una parte.
234
00:19:08,245 --> 00:19:13,823
Lloyd, la próxima vez que McCloud
quiera hablarme, que lo haga en persona.
235
00:19:14,003 --> 00:19:15,284
¿Qué dices?
236
00:19:15,424 --> 00:19:17,916
Dijo que pagaba mi bebida.
237
00:19:29,511 --> 00:19:33,294
Así que esos dos peces gordos,
McCloud y Galloway,
238
00:19:33,450 --> 00:19:35,245
...vinieron a casa.
239
00:19:35,270 --> 00:19:39,716
Y les preparé a los dos una
estupenda y gran copa.
240
00:19:45,117 --> 00:19:50,016
¿Te lo imaginas?
Cayeron los dos como corderitos.
241
00:19:52,577 --> 00:19:56,076
Creo que nunca habían oído hablar
del clorhidrato.
242
00:20:24,920 --> 00:20:29,279
Les llevó a la policía toda una
semana el encontrarles.
243
00:20:30,193 --> 00:20:32,021
Uno de ellos murió.
244
00:20:32,466 --> 00:20:36,950
Y el otro tuvo que ser internado
en una residencia mental.
245
00:20:37,594 --> 00:20:40,372
Un par de simpáticos tipos.
246
00:20:43,550 --> 00:20:44,925
Y desde entonces,
247
00:20:45,057 --> 00:20:47,302
...ya nadie parece que
quiera molestarme.
248
00:20:47,520 --> 00:20:50,263
¡Fantástico!
¡Bendita hermanita!
249
00:20:51,833 --> 00:20:56,060
Al día siguiente fui a trabajar
al primer periódico al que me ofrecí.
250
00:20:56,102 --> 00:20:57,888
No tuve ninguna dificultad.
251
00:20:57,913 --> 00:21:02,365
Desde que era un crío, muy crío, nunca
tuve dificultad para encontrar trabajo.
252
00:21:02,740 --> 00:21:04,822
Sería extraño si lo tuviera.
253
00:21:05,013 --> 00:21:08,697
Como persona y en inteligencia,
estoy por encima de la media.
254
00:21:08,748 --> 00:21:11,783
Debo confesarlo, incluso si eso
significa falta de modestia.
255
00:21:12,387 --> 00:21:15,673
Cuando así lo quiero, puedo ser
extremadamente zalamero.
256
00:21:18,827 --> 00:21:23,677
Y para redondearlo, estaba mi entrenamiento
de niño con los mejores profesores.
257
00:21:24,341 --> 00:21:28,248
Uno encuentra trabajo rápidamente
cuando se arriesga a una paliza.
258
00:21:28,316 --> 00:21:30,930
Aprendes a no aceptar
un no por respuesta.
259
00:21:33,954 --> 00:21:35,985
Era el mejor y más grande
periódico de la ciudad,
260
00:21:36,010 --> 00:21:39,481
...lo cual, por supuesto, no significa
que fuera ni bueno ni grande.
261
00:21:39,516 --> 00:21:41,625
Los empleados estaban bien.
262
00:21:41,650 --> 00:21:43,365
De la media, supongo.
263
00:21:43,615 --> 00:21:46,466
Les iba bien, hasta que llegué.
264
00:21:46,521 --> 00:21:48,235
Pero, allí estaba yo.
265
00:21:48,260 --> 00:21:51,000
Un verdadero periodista,
un ejemplo de habilidad.
266
00:21:51,020 --> 00:21:55,781
Comparados conmigo, esos mediocres
parecían unos tarados.
267
00:22:02,384 --> 00:22:05,819
Siempre que quería, y cuando
tenía un objetivo divertido,
268
00:22:05,882 --> 00:22:07,905
...subía en mi trabajo.
269
00:22:08,066 --> 00:22:10,116
Establecí un record en el periódico:
270
00:22:10,151 --> 00:22:12,765
Editor asociado
en una semana.
271
00:22:12,790 --> 00:22:15,495
Dos semanas después:
redactor jefe.
272
00:22:19,495 --> 00:22:22,700
Carol, por otro lado, tuvo una
experiencia laboral diferente.
273
00:22:22,725 --> 00:22:25,417
Estando normalmente mal nutrida
y frecuentemente violada,
274
00:22:25,442 --> 00:22:29,402
...tenía pocas energías, ganas y tiempo
para esforzarse en objetivos normales.
275
00:22:38,691 --> 00:22:42,818
Mientras yo ascendía, mi hermana
hacía lo que podía por cambiar.
276
00:22:50,427 --> 00:22:53,584
Mi ascenso en el Sentinel no trajo
alegría a todos.
277
00:22:53,609 --> 00:22:57,162
La redacción era un lío.
Los empleados estaban sobrecargados.
278
00:22:57,225 --> 00:22:59,264
El Editor jefe había dimitido.
279
00:22:59,289 --> 00:23:02,279
El jefe de reportajes había
empezado a beber de nuevo.
280
00:23:02,328 --> 00:23:04,865
El jefe ya no sonreía.
281
00:23:05,033 --> 00:23:07,450
Se quejaba de todo el mundo.
Menos de mí.
282
00:23:07,475 --> 00:23:10,818
Nadie le satisfacía.
A excepción de mí.
283
00:23:13,978 --> 00:23:16,060
El Sr. Griffith quiere verte.
284
00:23:24,905 --> 00:23:28,537
- Toma asiento, Marty.
- Gracias, Sr. Griffith.
285
00:23:29,717 --> 00:23:32,743
¿Sabes que despedí
a Samuelson?
286
00:23:32,768 --> 00:23:35,258
El Director de Editorial,
sí, lo he oído.
287
00:23:35,525 --> 00:23:39,127
A mí me parecía bien.
Tendrá usted sus motivos.
288
00:23:39,637 --> 00:23:42,549
El puesto es tuyo,
si lo quieres.
289
00:23:42,940 --> 00:23:44,224
¡Caray!
290
00:23:46,005 --> 00:23:49,171
Cobras 75 dólares
a la semana.
291
00:23:49,383 --> 00:23:50,498
Tendrás más.
292
00:23:50,523 --> 00:23:52,063
82,50.
293
00:23:52,833 --> 00:23:55,068
Samuelson siempre me trató
honestamente.
294
00:23:55,346 --> 00:23:59,083
¡Era un inútil!
No sabía cómo llevar esto.
295
00:23:59,108 --> 00:24:01,958
Tú sí, sabes cómo.
Sé que lo sabes.
296
00:24:02,661 --> 00:24:04,245
Empiezas hoy.
297
00:24:04,956 --> 00:24:06,358
Renuncio.
298
00:24:06,675 --> 00:24:07,620
¿Qué?
299
00:24:07,645 --> 00:24:11,227
¿Se ha cansado de pagar
112,50 dólares a Samuelson?
300
00:24:11,414 --> 00:24:14,699
¿Busca otro chivo expiatorio?
Oh, no, gracias.
301
00:24:15,530 --> 00:24:18,863
Si hubiera sido listo, habría hablado
conmigo antes de cargarse a Samuelson.
302
00:24:19,111 --> 00:24:20,279
Estás loco.
303
00:24:20,493 --> 00:24:22,650
No lo bastante como para
seguir tragando su mierda.
304
00:24:23,027 --> 00:24:25,142
No puedes largarte
así sin más...
305
00:24:25,167 --> 00:24:27,040
¡Sí!
¡Sí que puedo!
306
00:24:27,686 --> 00:24:30,012
¡Tengo una guía para
mi comportamiento!
307
00:24:30,395 --> 00:24:33,263
¡Y usted ha violado
mi regla Nº1!
308
00:24:33,415 --> 00:24:35,247
¿De qué diablos estás hablando?
309
00:24:35,272 --> 00:24:39,240
Una regla que no está escrita porque
hasta el más imbécil la conoce.
310
00:24:39,513 --> 00:24:42,365
¡Sí, del todo!
Es una lección que se sabe...
311
00:24:42,390 --> 00:24:46,007
...desde la creación de
este mundo:
312
00:24:46,160 --> 00:24:49,773
No te aproveches del vecino
que tiene bajados los pantalones,
313
00:24:49,874 --> 00:24:52,602
...porque a todos les llega
su hora...
314
00:24:52,684 --> 00:24:55,009
...y mi casa es muy grande
315
00:24:55,188 --> 00:24:59,564
...y poblada de gente con una polla
más grande que la suya.
316
00:25:02,957 --> 00:25:04,535
¡Fuera!
317
00:25:04,941 --> 00:25:06,941
¡Fue...fue...Fuera!
318
00:25:07,394 --> 00:25:12,339
¡Fuera, fuera, fuera,
fuera, fuera, fuera!
319
00:25:13,902 --> 00:25:18,065
Me gustaría decir que pasé de
ese capullo porque era un viejo.
320
00:25:19,459 --> 00:25:24,144
La verdad es que hice eso porque
él pensaba que me conocía.
321
00:25:24,191 --> 00:25:27,970
En cuanto alguien cree que me conoce
y sabe mis motivaciones,
322
00:25:28,107 --> 00:25:30,798
...tengo que bajarles los humos.
Nadie me conoce.
323
00:25:30,963 --> 00:25:33,954
Hago lo que hago.
Eso es todo.
324
00:25:36,581 --> 00:25:40,163
Pero el mundo no había cambiado,
aún me tenía que ganar la vida.
325
00:25:41,149 --> 00:25:43,299
La suerte de Carol iba mal.
326
00:25:43,705 --> 00:25:46,030
No había palomas ricas
en el horizonte.
327
00:25:46,140 --> 00:25:48,510
No me importó.
328
00:25:48,776 --> 00:25:51,447
Pronto surgiría una oportunidad.
329
00:25:57,556 --> 00:26:01,234
De hecho, esa oportunidad
caminaba hacia mí.
330
00:26:30,273 --> 00:26:32,685
¡Pero si es Alice ropa azul!
331
00:26:33,779 --> 00:26:35,687
Hola, guapa.
332
00:26:39,568 --> 00:26:42,428
- Suélteme.
- Creo que no.
333
00:26:44,030 --> 00:26:45,967
¿Qué pasa?
¿No le gusto?
334
00:26:46,232 --> 00:26:50,060
- Déjeme ir o será peor.
- Vamos, ni hemos bailado un vals.
335
00:26:50,118 --> 00:26:53,154
¿Prefieres que se nos una
esa cuadrilla?
336
00:26:53,179 --> 00:26:54,980
¿Me va a soltar o qué?
337
00:26:55,005 --> 00:26:56,769
Resultas agradable al tacto,
no creo que vaya a hacerlo.
338
00:26:56,794 --> 00:26:58,751
Además, ¿qué quieres
hacer al respecto?
339
00:27:02,879 --> 00:27:04,293
Agente de de policía.
340
00:27:04,574 --> 00:27:08,309
- Está arrestado.
- Iré gustosamente, con mucho gusto..
341
00:27:08,946 --> 00:27:12,504
Enciérrame en algún sitio oscuro
y esposado, pero, ¿sabes qué?
342
00:27:12,720 --> 00:27:14,843
Tendrás que hacerlo tú misma.
343
00:27:14,968 --> 00:27:16,100
Vamos.
344
00:27:20,350 --> 00:27:21,694
Muy bien.
345
00:27:21,811 --> 00:27:25,790
Muy bien, señor, debería encerrarle pero
estoy fuera de servicio y tengo cosas...
346
00:27:25,815 --> 00:27:28,798
¿Es tuyo este coche?
Va bien contigo.
347
00:27:28,823 --> 00:27:29,870
Cállese.
348
00:27:29,870 --> 00:27:32,870
Si no se comporta,
le encerraré de todas formas.
349
00:27:32,901 --> 00:27:34,548
Y tu cuerpo también acompaña.
350
00:27:38,515 --> 00:27:41,211
¿Eres rubia del todo o solo
donde se ve?
351
00:27:55,673 --> 00:27:58,205
¿Quiere por favor marcharse?
352
00:27:58,230 --> 00:27:59,759
Claro.
353
00:27:59,840 --> 00:28:01,998
Dilo que parezca en serio
y lo haré.
354
00:28:02,761 --> 00:28:05,596
Me iré y nunca más me volverás a ver.
Palabra de boy scout.
355
00:28:17,793 --> 00:28:19,584
¿Qué pasa?
Suéltalo.
356
00:28:20,068 --> 00:28:22,904
Podríamos ir a algún sitio,
a tomar una copa.
357
00:28:22,929 --> 00:28:24,127
Me temo que no.
358
00:28:24,238 --> 00:28:26,900
De hecho, ni lo pensaría.
359
00:28:26,900 --> 00:28:28,900
Conozco tu ciudad
y sé que los polis de servicio...
360
00:28:28,925 --> 00:28:32,611
- Le he dicho que no estoy de servicio.
- Y yo no sé si creerte.
361
00:28:32,871 --> 00:28:33,970
Y sé algo más.
362
00:28:33,970 --> 00:28:36,670
Las mujeres policía locales,
han de estar solteras.
363
00:28:36,916 --> 00:28:39,361
El matrimonio es motivo
de despido.
364
00:28:40,033 --> 00:28:43,500
Y naturalmente, también sería
despedida, y rápidamente,
365
00:28:43,531 --> 00:28:45,922
...si su comportamiento fuera
poco prudente.
366
00:28:45,947 --> 00:28:48,344
Me refiero que no puede ir por ahí
acostándose con otros hombres.
367
00:28:48,906 --> 00:28:51,008
Un atisbo de escándalo
y es el fin.
368
00:28:51,136 --> 00:28:54,137
Los polis masculinos pueden follar
lo que quieran y con quien quieran,
369
00:28:54,276 --> 00:28:55,932
...pero una mujer,
370
00:28:56,224 --> 00:29:00,018
...¿qué ha de hacer si sus
instintos femeninos son,
371
00:29:00,206 --> 00:29:03,713
...digamos, más extremos que
los de la gente normal?
372
00:29:04,107 --> 00:29:09,068
Estaba muy excitada, cargada con
con todo lo que hace falta...
373
00:29:09,093 --> 00:29:11,474
...y necesitaba un poco de acción.
374
00:29:11,896 --> 00:29:13,325
¿Qué me dices?
375
00:29:25,674 --> 00:29:27,853
Lo siento, tendrás que
hablar más alto.
376
00:29:30,044 --> 00:29:32,083
Podríamos ir a mi casa.
377
00:29:32,170 --> 00:29:35,271
Sí, me encantaría ver tu casa.
378
00:29:35,308 --> 00:29:37,552
- Odio ir a un hotel.
- ¡No!
379
00:29:37,591 --> 00:29:41,675
No, me refiero que podríamos ir
a mi casa, cenar y...
380
00:29:41,804 --> 00:29:45,402
...podríamos hablar.
Está justo en la playa.
381
00:29:45,426 --> 00:29:46,379
No.
382
00:29:46,404 --> 00:29:50,893
Me gustaría mucho, sería fantástico.
Haremos todo eso después.
383
00:29:50,937 --> 00:29:53,889
Iremos primero a la cama,
y después,
384
00:29:53,914 --> 00:29:57,076
...si no estás cansada,
puedes preparar la cena.
385
00:29:57,186 --> 00:30:00,115
Podrías dar un paseo por la playa.
Incluso podemos hablar.
386
00:30:01,529 --> 00:30:03,402
¿No te gusta cómo suena?
387
00:30:03,615 --> 00:30:08,060
Muy bien, puedo dar un paseo
y encontrar a varias que sí.
388
00:30:08,085 --> 00:30:09,497
¡Ya sé que podría hacerlo!
389
00:30:10,077 --> 00:30:11,873
Olvídalo.
390
00:30:12,973 --> 00:30:15,459
Pero después...
391
00:30:16,625 --> 00:30:20,242
No me respetaría,
ni yo podría respetarme.
392
00:30:21,115 --> 00:30:22,878
Me encontrará terrible.
393
00:30:24,590 --> 00:30:26,546
Te equivocas mucho.
394
00:30:26,873 --> 00:30:30,534
No me importaba, ya sabes,
o al menos, casi nada.
395
00:30:31,026 --> 00:30:34,546
Era una poli, por supuesto.
Y papá mató a un poli.
396
00:30:34,612 --> 00:30:37,135
No estaba seguro de si eso
me importaba algo.
397
00:30:37,362 --> 00:30:38,464
Espere, señor.
398
00:30:39,558 --> 00:30:41,018
Señor, espere.
399
00:30:42,338 --> 00:30:43,995
Espere, ¿vale?
400
00:30:45,037 --> 00:30:46,942
No se marche.
401
00:30:48,286 --> 00:30:50,239
Quiero que venga ya
conmigo a mi casa.
402
00:30:50,264 --> 00:30:51,817
- ¿Estás segura?
- Sí.
403
00:30:51,887 --> 00:30:53,938
Vamos a mi casa de inmediato.
404
00:30:55,000 --> 00:30:57,839
Oh, no sé, pensará que soy
alguien terrible...
405
00:30:57,864 --> 00:31:01,482
Venga ahora mismo a mi casa
o lo hacemos aquí mismo.
406
00:31:05,624 --> 00:31:09,778
Se llamaba Archer, Lois Archer.
Tenía 28 años.
407
00:31:09,961 --> 00:31:12,630
Me dijo que llevaba 5 años
en el Departamento de Policía.
408
00:31:12,707 --> 00:31:16,289
3 como secretaria y 2 como
policía de calle, era mejor sueldo.
409
00:31:16,508 --> 00:31:19,793
Pensó que sería excitante,
no era como los polis.
410
00:31:19,818 --> 00:31:24,134
Seguía como poli porque los buenos
trabajos eran difíciles de encontrar.
411
00:31:24,204 --> 00:31:28,131
La gente venía por el clima,
dispuestos a trabajar gratis.
412
00:31:28,345 --> 00:31:32,811
Tenía un hermano en el ejército.
Ambos eran dueños de la casa.
413
00:31:33,029 --> 00:31:35,114
Es todo lo que pude
averiguar de ella.
414
00:31:35,154 --> 00:31:36,980
Era todo lo que necesitaba saber.
415
00:32:12,430 --> 00:32:14,590
Tienes una piel muy bonita, Lois.
416
00:32:16,331 --> 00:32:18,309
Te sonrojas muy bien.
417
00:32:20,344 --> 00:32:25,052
No tanto como la de mi esposa,
pero no tienes tanta extensión.
418
00:32:26,650 --> 00:32:29,402
Estás completamente loco, cariño.
419
00:32:30,112 --> 00:32:32,733
Tú y tu mujer de 200 kilos.
420
00:32:32,899 --> 00:32:37,230
Seguramente, pesa más que eso.
No para de engordar.
421
00:32:38,329 --> 00:32:39,320
Elefantitis.
422
00:32:39,320 --> 00:32:42,720
No se trata de la grasa,
es el tamaño.
423
00:32:43,338 --> 00:32:47,773
Su cabeza pesa probablemente
más que tú entera.
424
00:32:48,882 --> 00:32:50,590
Qué mal.
425
00:32:51,395 --> 00:32:54,478
Te veo bien con una mujer así.
426
00:32:55,812 --> 00:32:58,101
¿Qué otro se hubiera
casado con ella?
427
00:32:58,766 --> 00:33:01,091
¿No tenía derecho a casarse?
428
00:33:01,551 --> 00:33:03,839
¿A disfrutar de la vida
como cualquier otro?
429
00:33:04,572 --> 00:33:07,785
Supongo que habría sido mejor
ponerla a dormir al nacer,
430
00:33:07,810 --> 00:33:09,303
...como a nuestro primer hijo.
431
00:33:10,103 --> 00:33:12,559
- Sí, claro.
- Tuvo que hacerse.
432
00:33:12,981 --> 00:33:15,851
¿Qué otra cosa puedes hacer
con un mongolito?
433
00:33:17,461 --> 00:33:19,619
Tu hijo...
434
00:33:20,529 --> 00:33:23,778
Supongo que no lo tenía
todo bien.
435
00:33:24,532 --> 00:33:28,364
Era mi hijo.
Claro que le echo algo de menos.
436
00:33:32,706 --> 00:33:35,113
¿Sabes lo que te voy a hacer?
437
00:33:36,116 --> 00:33:38,441
No, ese no es el tema realmente.
438
00:33:40,295 --> 00:33:43,166
No se trata de lo que tú
me vayas a hacer,
439
00:33:43,715 --> 00:33:45,624
...es lo que yo te voy a hacer.
440
00:33:45,716 --> 00:33:49,153
Aparte de una vaga sensación
de incomodidad e incompletitud,
441
00:33:49,209 --> 00:33:50,637
...me sentía bastante contento.
442
00:33:50,700 --> 00:33:53,458
Tenía a Carol.
Estábamos juntos de nuevo.
443
00:33:53,483 --> 00:33:56,519
Tenía a Lois.
Al menos, durante un tiempo.
444
00:33:57,518 --> 00:34:01,011
¡Me gusta mucho!
¡Es genial
445
00:34:01,113 --> 00:34:04,472
Escucha, la casa está en
las afueras de la ciudad.
446
00:34:04,691 --> 00:34:09,252
Vale menos que una casa en la
ciudad, pero la vista es agradable.
447
00:34:09,528 --> 00:34:11,734
Parece que es una casa
muy bonita.
448
00:34:11,822 --> 00:34:16,400
Como ya te he dicho, su hermano
representa un pequeño problema.
449
00:34:16,693 --> 00:34:20,743
Tengo la impresión de que será
un cliente bastante duro.
450
00:34:21,288 --> 00:34:25,499
Se pone nerviosa cada vez
que pronuncia su nombre.
451
00:34:27,365 --> 00:34:29,154
Pero lo tengo todo calculado.
452
00:34:29,969 --> 00:34:33,476
La casa vale uno 30 de los grandes.
En un cable le dice que tiene una oferta,
453
00:34:33,527 --> 00:34:37,664
...él firma, lo mato, ella vende
y nosotros ganamos 30.000.
454
00:34:37,885 --> 00:34:39,810
Todo ello llevará
cosa de un mes.
455
00:34:40,080 --> 00:34:43,505
Marty, ella te gusta, ¿no?
Te gusta, ¿eh?
456
00:34:43,538 --> 00:34:46,871
A mí me gusta todo el mundo.
Excepto tu ex-marido.
457
00:34:47,727 --> 00:34:51,392
William Wharton II.
Le haremos una visita.
458
00:34:52,856 --> 00:34:55,062
Y que sufra un poco.
459
00:34:55,616 --> 00:34:57,489
Ya es casi mediodía.
460
00:34:58,170 --> 00:35:01,385
He de ir a Claire's
a trabajar un poco.
461
00:35:03,026 --> 00:35:05,534
¿Me equivoco o has engordado
un poco?
462
00:35:05,773 --> 00:35:06,722
¡Idiota!
463
00:35:06,759 --> 00:35:09,732
Que bien va la cocina
de mamá.
464
00:35:09,849 --> 00:35:12,387
Eso es algo muy bonito
para decirle a una chica.
465
00:35:12,915 --> 00:35:15,263
Díselo a tu poli y probablemente
le gustará.
466
00:35:15,459 --> 00:35:17,451
Esos kilos extra te quedan bien.
467
00:35:17,799 --> 00:35:20,504
Nos vemos.
No te metas en líos.
468
00:35:22,833 --> 00:35:24,536
Solo por diversión,
469
00:35:24,561 --> 00:35:27,490
...ya que no tenía oficina a la que ir
ni reloj en el que fichar,,
470
00:35:27,515 --> 00:35:30,036
...vería a mi hermana cómo
manejaba su negocio.
471
00:35:30,260 --> 00:35:32,965
Y resultó ser una buena idea.
472
00:35:44,566 --> 00:35:47,686
Ese cerdo gordo de blanco tenía
escrito en la cara "Detective privado"
473
00:35:47,902 --> 00:35:50,144
Alguien quería hacerle daño
a mi hermana.
474
00:35:50,446 --> 00:35:52,948
Y yo tenía una buena idea
sobre quién era.
475
00:37:43,805 --> 00:37:44,891
Sr. Krutz.
476
00:37:45,412 --> 00:37:48,495
¿Qué tal?
Mi nombre es Marty Grosvenor.
477
00:37:49,129 --> 00:37:50,623
¿Le conozco?
478
00:37:51,423 --> 00:37:54,614
¿Nuestra secretaria no le llamó
para decirle que iba a venir a verle?
479
00:37:54,717 --> 00:37:56,709
No, nadie me dijo nada.
480
00:37:56,988 --> 00:38:01,020
Represento al Sr. Wharton II en la
Costa Oeste. Me pidió que me pasara.
481
00:38:01,121 --> 00:38:05,098
Eso está muy bien.
Por favor, tome asiento.
482
00:38:05,161 --> 00:38:09,602
Estaba esta mañana con el caso.
Siguiendo a la Sra. Wharton.
483
00:38:10,939 --> 00:38:13,702
Dígame, ¿no le están metiendo
algo de prisa al asunto?
484
00:38:13,727 --> 00:38:14,641
¿Cómo dice?
485
00:38:14,666 --> 00:38:19,000
Solo llevo 4 días en el caso y ya
les he enviado dos informes.
486
00:38:19,110 --> 00:38:20,172
¿Cuatro días?
487
00:38:20,239 --> 00:38:24,141
A Wharton le gusta meter presión,
vaya si lo sé.
488
00:38:25,154 --> 00:38:29,151
No critico nada, la paga
está muy bien, pero...
489
00:38:29,176 --> 00:38:33,216
Critique todo lo que quiera,
tiene todo el derecho, Sr. Krutz.
490
00:38:33,271 --> 00:38:36,919
No tengo nada en su contra,
pero ese hombre es un bastardo.
491
00:38:38,504 --> 00:38:40,136
Quiero decir, que este caso
lo demuestra.
492
00:38:40,297 --> 00:38:44,284
¿Sabe?, no ha estado mal,
Sr. Grosvenor.
493
00:38:44,968 --> 00:38:47,862
Lo conozco todo de ese caso.
494
00:38:48,237 --> 00:38:51,429
Incluso aunque la prensa
no diga mucho al respecto.
495
00:38:52,509 --> 00:38:53,789
Ese Wharton...
496
00:38:53,911 --> 00:38:56,554
...era un rastrero.
497
00:38:56,769 --> 00:39:00,433
Quiero decir que era un desastre,
un sinvergüenza venido a menos.
498
00:39:00,647 --> 00:39:02,659
Haciendo de chulo
para ganarse la vida.
499
00:39:02,890 --> 00:39:05,143
Y un día, de alguna forma,
500
00:39:05,777 --> 00:39:08,102
...esta atractiva damita,
501
00:39:08,321 --> 00:39:11,771
...Carol Lakewood, decide
casarse con él..
502
00:39:12,699 --> 00:39:17,789
No me pregunte por qué.
Y lo vuelve a poner en pie.
503
00:39:17,912 --> 00:39:22,241
Como no sabe hacer nada,
es ella quien lo mantiene.
504
00:39:22,375 --> 00:39:25,421
Cuando no se está matando
en uno de sus trabajos,
505
00:39:25,543 --> 00:39:27,999
...trata de ponerle bien.
506
00:39:28,228 --> 00:39:31,885
Mimándole y cuidándole
durante todo el tiempo.
507
00:39:32,189 --> 00:39:36,954
Ella siempre llega y le vuelve a poner
en pie. ¿Sabe a lo que me refiero?
508
00:39:37,095 --> 00:39:38,982
Y ella lo hace tan bien,
509
00:39:39,007 --> 00:39:42,935
...que su pretenciosa familia
de la Costa Este,
510
00:39:43,016 --> 00:39:45,305
...decide llevárselo a casa.
511
00:39:45,640 --> 00:39:47,615
¿Y él cómo se lo agradece?
512
00:39:47,639 --> 00:39:49,312
Dejándola,
513
00:39:49,313 --> 00:39:54,389
...y pegándole una buena
dosis de sífilis.
514
00:39:55,273 --> 00:39:58,941
Después, se divorcia
para siempre.
515
00:39:59,730 --> 00:40:03,690
Ella era muy joven.
No pudo presentar batalla.
516
00:40:09,831 --> 00:40:13,413
Bueno, ya veo que conoce
todos los hechos.
517
00:40:13,445 --> 00:40:16,286
Sr. Krutz, veo que está
muy puesto en este caso.
518
00:40:17,295 --> 00:40:20,046
Sí, claro, es mi negocio.
519
00:40:20,631 --> 00:40:22,319
¿Sabe lo que quiero decir?
520
00:40:23,300 --> 00:40:26,654
¿Y qué hay de su jefe,
Sr. Grosvenor?
521
00:40:26,845 --> 00:40:29,825
Por supuesto, estoy contento
de tener este trabajo,
522
00:40:29,887 --> 00:40:32,718
...pero, ¿para qué lo quiere?
523
00:40:32,975 --> 00:40:36,442
¿Todos estos problemas para
ahorrarse unos pocos pavos?
524
00:40:36,872 --> 00:40:38,988
¿Cómo puede hacerlo?
525
00:40:39,689 --> 00:40:42,645
Yo me pregunto, ¿cómo puede
usted hacerlo?
526
00:40:43,609 --> 00:40:44,439
¿Qué?
527
00:40:44,818 --> 00:40:48,039
Seguir a una chica inocente a las órdenes
de un cerdo para ganarse unos pavos.
528
00:40:48,154 --> 00:40:51,071
¡Qué diablos!
Es mi trabajo.
529
00:40:51,699 --> 00:40:55,949
Quiero decir, que si no lo hiciera yo,
otro lo haría, ¿eh?
530
00:40:56,161 --> 00:40:59,207
¿Tengo razón, eh, Sr...?
¿Cuál dijo que era su nombre?
531
00:40:59,316 --> 00:41:00,739
¿Lo habría hecho alguien?
532
00:41:00,957 --> 00:41:03,005
¿Cómo puede estar tan seguro?
533
00:41:03,030 --> 00:41:08,474
¿Ha considerado alguna vez el no hacer
algo que otra persona habría hecho?
534
00:41:08,588 --> 00:41:12,632
Cálmese, señor.
Me temo que no me gusta su tono.
535
00:41:12,657 --> 00:41:14,638
¡Me temo que ha pecado!
536
00:41:14,740 --> 00:41:17,443
Ha violado la regla Nº1 bis.
537
00:41:17,478 --> 00:41:19,978
¡Sí!
¡Abiertamente!
538
00:41:20,116 --> 00:41:22,228
¡No me puede echar a mí
la culpa!
539
00:41:22,253 --> 00:41:24,876
En verdad, dijo el Señor:
540
00:41:25,048 --> 00:41:27,540
"Mejor el ciego que husmea
por la ventana...
541
00:41:27,571 --> 00:41:30,282
...que el sirviente cómplice
que se la abre"
542
00:41:31,065 --> 00:41:32,228
Su mano.
543
00:42:49,047 --> 00:42:51,538
Estoy muy disgustada contigo, Marty.
544
00:42:52,884 --> 00:42:55,861
- ¿Por qué, mamá?
- Ya sabes lo que ha hecho.
545
00:42:56,033 --> 00:42:58,550
Sabes todas las cosas
malas que haces.
546
00:42:58,806 --> 00:43:01,296
Parece que no puedes parar
de hacerlas.
547
00:43:01,516 --> 00:43:03,870
Escupe lo que tienes
en la cabeza.
548
00:43:04,185 --> 00:43:05,456
Estoy conmocionada.
549
00:43:05,659 --> 00:43:07,761
Lo superarás, mamá.
Te lo prometo.
550
00:43:11,551 --> 00:43:15,410
Dejas tu trabajo en el Sentinel
porque te da por ahí.
551
00:43:18,559 --> 00:43:20,884
No quería disgustarte, mamá.
552
00:43:21,408 --> 00:43:22,859
Tan solo pasó.
553
00:43:23,118 --> 00:43:25,573
No quieres mejorar.
554
00:43:26,108 --> 00:43:27,318
Ninguno de los dos.
555
00:43:28,167 --> 00:43:30,325
Hacéis todo lo que
no debéis hacer.
556
00:43:31,251 --> 00:43:32,458
Todo lo que puedo decir...
557
00:43:32,483 --> 00:43:35,903
Antes de que vayas más lejos,
antes de que digas otra palabra,
558
00:43:36,379 --> 00:43:40,127
...me gustaría saber qué derecho
tienes a decir todo eso.
559
00:43:41,169 --> 00:43:42,284
¿Qué quieres decir?
560
00:43:42,425 --> 00:43:45,060
No puedo ser más claro, mamá.
561
00:43:45,107 --> 00:43:47,715
No me gustaría ser grosero, pero...
562
00:43:48,222 --> 00:43:52,161
Seamos claro, ¿por qué a Carol
o a mí debería importarnos...
563
00:43:52,192 --> 00:43:54,383
...lo que tú opines sobre
lo que hacemos?
564
00:43:58,397 --> 00:44:00,520
¿Por qué deberíamos escucharte?
565
00:44:05,487 --> 00:44:07,329
¿Por qué debería hacerlo alguien?
566
00:44:19,874 --> 00:44:23,048
Os crié lo mejor que supe, chicos.
567
00:44:24,282 --> 00:44:25,384
No pude evitarlo...
568
00:44:25,416 --> 00:44:28,056
Tenemos otra larga lista de cosas
que no pudiste evitar, mamá.
569
00:44:28,228 --> 00:44:31,785
Carol y yo nunca te culpamos,
ni lo vamos a hacer nunca.
570
00:44:32,259 --> 00:44:35,832
Podemos estar aquí sentados,
disfrutar de la comida...
571
00:44:36,054 --> 00:44:40,181
...y pasando una velada agradable
tan solo si eres honesta con nosotros.
572
00:44:40,766 --> 00:44:43,969
Nosotros no te criticamos,
así que mantén la boca cerrada.
573
00:44:44,436 --> 00:44:46,975
Olvidaremos todo lo relativo
a esta desagradable charla.
574
00:44:50,566 --> 00:44:52,724
No me apetece comer.
575
00:45:09,082 --> 00:45:11,795
Creo que iré a acostarme.
576
00:45:23,093 --> 00:45:24,256
¿Cómo estás?
577
00:45:24,281 --> 00:45:25,609
Carol, ¿me echas una mano?
578
00:45:27,055 --> 00:45:29,047
¿Me echas una mano?
579
00:45:29,499 --> 00:45:30,772
Carol.
580
00:45:31,780 --> 00:45:32,904
¡Carol!
581
00:45:45,340 --> 00:45:46,957
¡No consigo respirar!
582
00:45:47,677 --> 00:45:48,987
Necesitas descansar.
583
00:45:49,198 --> 00:45:50,396
¿Traes eso ya?
584
00:45:50,450 --> 00:45:54,236
Ya voy.
Esto es lo que necesitas, mamá.
585
00:45:57,147 --> 00:45:59,554
Ahí tienes, mamá.
Te gusta, ¿eh?
586
00:46:00,011 --> 00:46:02,887
- ¿Te encuentras mejor, mamá?
- Sí, un poco.
587
00:46:04,628 --> 00:46:06,953
No hagáis nada más.
588
00:46:24,478 --> 00:46:28,107
La ceguera, es el primer paso
hacia una hemorragia cerebral.
589
00:46:29,315 --> 00:46:31,355
Es una muerte de nuestro tiempo.
590
00:46:32,109 --> 00:46:36,382
Perfecta para los imbéciles
que se tragan sin inmutarse...
591
00:46:36,697 --> 00:46:40,314
...las letanías que les machacan:
"Lancemos la bomba sobre Moscú",
592
00:46:40,533 --> 00:46:43,443
...o: "Los pobres están mejor
y son más felices siendo pobres".
593
00:46:43,599 --> 00:46:47,394
Te juro que es mi deseo más querido:
Matar a alguien que merezca la pena.
594
00:46:47,691 --> 00:46:48,746
Ya.
595
00:46:48,999 --> 00:46:51,144
Lo siento por el viejo Sr. Krutz.
596
00:46:51,209 --> 00:46:55,768
Ojalá me hubiera acostado con él.
Eso les hace muy felices.
597
00:46:56,588 --> 00:47:00,299
Dadas las circunstancias, creo que
la pensión alimenticia está segura.
598
00:47:07,055 --> 00:47:09,511
Odio que vayas a Claire's.
599
00:47:09,724 --> 00:47:11,938
No deberías tener que hacerlo.
600
00:47:11,963 --> 00:47:15,727
No te preocupes por mí, cielo.
Me encuentro bien.
601
00:47:16,313 --> 00:47:20,821
Además, necesito mi propio chanchullo,
hace que mantenga mi autoestima.
602
00:47:21,401 --> 00:47:24,032
No te preocupes demasiado,
no merece la pena.
603
00:47:24,904 --> 00:47:26,852
Es el otro asunto.
604
00:47:26,947 --> 00:47:29,782
El de la casa.
Creo que lo finiquitaré rápidamente.
605
00:47:30,533 --> 00:47:33,210
¿Has decidido qué harás
con Lois al terminar?
606
00:47:33,390 --> 00:47:36,156
A mí no me digas,
no me corresponde a mí decidir.
607
00:47:37,623 --> 00:47:40,659
Lo que debe pasar, pasará,
pero sin mí.
608
00:47:41,168 --> 00:47:42,827
Será cuestión
de la gracia de Dios.
609
00:47:44,545 --> 00:47:48,782
Lo que tú digas, cielo.
Por mí está bien.
610
00:47:50,175 --> 00:47:51,959
Es ella.
611
00:48:24,495 --> 00:48:26,631
¿Qué hace hoy tu hermana?
612
00:48:26,856 --> 00:48:28,516
Tiene una cita.
613
00:48:28,707 --> 00:48:29,959
Muévete.
614
00:48:45,763 --> 00:48:49,242
Camino de la playa,
Lois estaba molesta y enfadada.
615
00:48:49,350 --> 00:48:53,014
Podía oír cómo chirriaban sus neuronas
en esa mente de policía.
616
00:48:53,561 --> 00:48:56,391
Pude dejarlo pasar,
pero qué diablos...
617
00:48:58,774 --> 00:49:01,395
- ¿Qué te molesta, Lois?
- Nada.
618
00:49:01,777 --> 00:49:04,007
Dime qué te está reconcomiendo.
619
00:49:04,821 --> 00:49:07,987
La forma en que vive tu hermana.
Esa casa...
620
00:49:08,199 --> 00:49:12,023
Los vestidos ajustados que lleva
por la ciudad como si fuera rica.
621
00:49:12,202 --> 00:49:14,408
Ella es así.
622
00:49:15,342 --> 00:49:17,321
Se moriría si tuviera que ser
de otra forma.
623
00:49:17,381 --> 00:49:19,795
Deja de decir tonterías
y dime esto, Marty,
624
00:49:19,820 --> 00:49:23,552
...¿por qué tengo que soportar tu presión
a diario para que venda mi casa...
625
00:49:23,577 --> 00:49:27,115
...cuándo podrías pedirle a tu buena
hermanita que nos ayudara?
626
00:49:28,841 --> 00:49:32,126
¿Quieres que le pida dinero
para que podamos vivir...
627
00:49:33,178 --> 00:49:34,969
...a mi hermana?
628
00:49:42,435 --> 00:49:45,887
Esa es mi propuesta, Lois. Lo siento.
¿Tú qué respondes?
629
00:49:46,189 --> 00:49:47,517
Cabrón.
630
00:49:50,609 --> 00:49:51,938
Lo siento.
631
00:49:52,568 --> 00:49:55,183
- ¿Prefieres esto?
- No, Marty.
632
00:49:55,207 --> 00:49:57,207
- ¿Te sientes mejor?
- ¡No, por favor!
633
00:49:57,714 --> 00:49:59,634
Se verá y tengo que trabajar.
634
00:49:59,659 --> 00:50:02,174
¡Muy bien, mi pequeña perra!
635
00:50:02,199 --> 00:50:03,706
¡Mi poli cachonda!
636
00:50:03,745 --> 00:50:05,572
¿Qué tal esto, Lois?
637
00:50:07,457 --> 00:50:09,846
¿Está bien así?
¿Es mejor?
638
00:50:14,382 --> 00:50:16,200
Más fuerte, Marty.
639
00:50:16,825 --> 00:50:18,450
- Más fuerte.
- Para, Lois.
640
00:50:19,236 --> 00:50:21,277
Trato de ayudarte a ver
claras las cosas.
641
00:50:21,302 --> 00:50:23,674
- No hables ahora.
- ¿Sabes qué pienso?
642
00:50:23,929 --> 00:50:26,642
Voy a ir a la carretera, pillar un taxi
y largarme de aquí, Lois.
643
00:50:26,679 --> 00:50:28,134
¡Ni te atrevas!
644
00:50:28,349 --> 00:50:30,189
¿Quieres que siga?
645
00:50:35,730 --> 00:50:37,353
Creo que te voy a dejar aquí.
646
00:50:37,378 --> 00:50:41,339
Los niños te encontrarán mañana.
¿Qué me dices, Lois?
647
00:50:43,237 --> 00:50:45,191
Haz lo que quieras.
648
00:50:45,952 --> 00:50:46,948
¿Estás segura?
649
00:50:47,699 --> 00:50:49,159
¿Tengo elección?
650
00:50:51,369 --> 00:50:53,859
Sabes muy bien qué dices.
651
00:51:08,716 --> 00:51:12,006
A la mañana siguiente llamó
a la oficina y dijo estar enferma.
652
00:51:12,031 --> 00:51:13,535
Le dieron el día libre.
653
00:51:13,679 --> 00:51:16,193
Así que me quedé.
654
00:51:25,313 --> 00:51:28,709
Fue un día muy salvaje,
un día dulcemente salvaje.
655
00:51:28,775 --> 00:51:32,309
Una combinación perfecta
de dulzura y salvajismo.
656
00:51:40,141 --> 00:51:43,079
Retiramos todas las malditas
fotos de las paredes.
657
00:51:43,621 --> 00:51:45,755
Eran una auténtica basura.
658
00:51:45,914 --> 00:51:48,224
Mierda de la barata.
659
00:52:15,397 --> 00:52:19,496
Le quitamos dos rifles a su hermano
y nos fuimos a la playa.
660
00:52:41,353 --> 00:52:44,519
Luego comimos y bebimos un poco más
y nos dimos otro baño.
661
00:53:00,077 --> 00:53:02,390
Imitaba a un pavo real.
662
00:53:33,880 --> 00:53:36,417
En todo el día no hablamos
nada sobre el dinero.
663
00:53:36,939 --> 00:53:39,740
Nos daba miedo arruinar
ese dulce salvajismo.
664
00:53:40,192 --> 00:53:42,398
Así que aún no habíamos
hablado de dinero.
665
00:53:50,294 --> 00:53:51,333
Marty.
666
00:53:52,312 --> 00:53:56,356
No quiero que vuelvas a trabajar
como un esclavo en otro periódico.
667
00:53:59,997 --> 00:54:02,421
Quiero que estemos
los dos solos.
668
00:54:03,905 --> 00:54:05,316
Lejos...
669
00:54:07,074 --> 00:54:09,647
Lejos en cualquier lugar
los dos solos.
670
00:54:09,952 --> 00:54:11,778
Veamos.
671
00:54:13,163 --> 00:54:15,036
Podríamos...
672
00:54:17,246 --> 00:54:20,563
...llevar una vaquería.
Sin la mecanización de hoy en día.
673
00:54:20,805 --> 00:54:22,032
Todo natural.
674
00:54:22,129 --> 00:54:23,993
Para o te atizo.
675
00:54:24,256 --> 00:54:27,246
Bueno, podría terminar
de escribir mi libro.
676
00:54:28,175 --> 00:54:31,512
- Nos haríamos ricos.
- ¿Estás escribiendo un libro?
677
00:54:32,387 --> 00:54:34,677
- Cuéntame.
- No puedo.
678
00:54:35,723 --> 00:54:37,950
No, en serio, no es nada.
679
00:54:39,393 --> 00:54:41,669
Es mi solución para las
crisis de déficit.
680
00:54:41,763 --> 00:54:44,340
Ya sabes, un trato
con la fiscalía.
681
00:54:44,689 --> 00:54:47,856
Vale, yo le llamo:
"Recursos para el estreñimiento",
682
00:54:48,051 --> 00:54:51,190
...o "El impuesto de tránsito intestinal
según Marty Lakewood ".
683
00:54:51,783 --> 00:54:53,025
¡Eso es una locura!
684
00:54:53,446 --> 00:54:55,110
Sencillo pero hermoso.
685
00:54:55,204 --> 00:54:58,554
Elimino los impuestos de la comida
y de otras necesidades.
686
00:54:58,579 --> 00:55:01,534
El único impuesto ...
se relacionaría con los intestinos.
687
00:55:01,745 --> 00:55:02,990
¿Qué te parece?
688
00:55:03,441 --> 00:55:05,073
Es un proyecto razonable.
689
00:55:05,624 --> 00:55:08,544
"Un concepto válido", como
les gusta decir en Washington.
690
00:55:08,685 --> 00:55:13,079
Sin duda, es el sistema más hermoso
jamás inventado.
691
00:55:14,464 --> 00:55:18,057
Escucha, cuanto menos dinero
tiene uno, menos come,
692
00:55:18,082 --> 00:55:20,006
...menos caga...menos caga.
693
00:55:20,219 --> 00:55:21,594
Menos paga de impuestos.
694
00:55:21,841 --> 00:55:24,177
¿Y si no tiene nada de dinero?
695
00:55:24,372 --> 00:55:25,607
¿Qué puede hacer?
696
00:55:25,661 --> 00:55:26,783
Muy gracioso, Marty.
697
00:55:26,808 --> 00:55:28,551
¿Quién está bromeando?
698
00:55:28,950 --> 00:55:32,979
Si está bien dejar morir de hambre a uno,
también lo está de estreñimiento.
699
00:55:33,728 --> 00:55:36,283
No es que sea equitativo,
es más justo, maldita sea.
700
00:55:36,697 --> 00:55:41,390
Así al menos, tiene elección.
Es dueño de su destino.
701
00:55:41,961 --> 00:55:45,294
No más intrusiones abusivas
de los burócratas.
702
00:55:46,825 --> 00:55:49,494
Nosotros podemos negarle,
negarle la comida,
703
00:55:49,519 --> 00:55:52,930
...pero no que se reprima.
No es justo.
704
00:55:53,102 --> 00:55:55,485
La gente debería aprender.
705
00:55:58,373 --> 00:56:01,988
La gente aprenderá responsabilidad,
el impuesto de los intestinos lo hará.
706
00:56:02,013 --> 00:56:04,209
¡¿Qué es lo que te parece
tan gracioso?!
707
00:56:14,199 --> 00:56:16,238
Era solo un chiste.
708
00:56:53,964 --> 00:56:55,957
¿Me amas, Marty?
709
00:57:00,136 --> 00:57:02,378
¿Me amas mucho?
710
00:57:02,816 --> 00:57:04,746
Ya habíamos pasado
por eso antes.
711
00:57:04,890 --> 00:57:07,215
Imagino que casi todos
los hombres lo han hecho.
712
00:57:07,434 --> 00:57:10,103
Así que le di la respuesta
que ella quería.
713
00:57:10,478 --> 00:57:12,305
Estoy perdido.
714
00:57:14,607 --> 00:57:16,823
Tengo miedo de amarte.
715
00:57:24,895 --> 00:57:27,879
¿Me amas más que a nadie?
716
00:57:28,785 --> 00:57:31,668
¿Me amas más que a tu hermana?
717
00:57:33,579 --> 00:57:36,102
¿Por qué me hablas de ella?
718
00:57:39,002 --> 00:57:40,580
Dímelo.
719
00:57:41,212 --> 00:57:44,403
- Dilo.
- Sabes muy bien que es diferente.
720
00:57:46,050 --> 00:57:49,051
Son dos cosas diferentes.
721
00:57:50,512 --> 00:57:54,578
Ella es un vaso de leche,
y tú eres un cóctel.
722
00:57:55,297 --> 00:57:58,570
Las dos sois satisfactorias a vuestra
manera, pero sois diferentes.
723
00:57:58,595 --> 00:58:03,602
Es solo que sois del todo diferentes.
Dos formas diferentes de amar.
724
00:58:05,047 --> 00:58:07,502
No se pueden comparar.
725
00:58:10,632 --> 00:58:14,922
¿Por qué tuviste que preguntarme eso?
Es una estupidez total.
726
00:58:15,008 --> 00:58:16,781
¿Quieres que te dé
una bofetada?
727
00:58:17,844 --> 00:58:20,281
A veces me pareces
muy malo, Marty.
728
00:58:20,306 --> 00:58:22,122
Yo no te molesto...
729
00:58:22,163 --> 00:58:25,516
...con preguntas sobre ti
y tu hermano, ¿verdad?
730
00:58:25,616 --> 00:58:28,446
Con su hermoso uniforme.
731
00:58:28,544 --> 00:58:32,937
Le amas, respeto eso.
Le amas seguramente más que todos.
732
00:58:32,962 --> 00:58:36,082
¡Claro que no!
¡Yo solo te amo a ti!
733
00:58:36,107 --> 00:58:39,090
Te amo como no he amado
a nadie en este mundo.
734
00:58:39,115 --> 00:58:42,389
¡Y quiero oírte decir
exactamente lo mismo!
735
00:58:42,475 --> 00:58:45,623
Vas a tener que esperar mucho
para poder oír algo así, Lois.
736
00:58:47,536 --> 00:58:49,078
Deja que suene.
737
00:58:49,103 --> 00:58:50,599
Un solo tono.
738
00:58:51,123 --> 00:58:54,526
Era la señal de Carol.
Esperé a la siguiente llamada.
739
00:58:54,558 --> 00:58:55,543
Qué raro.
740
00:58:55,604 --> 00:58:58,142
Lois, estaba esperando,
sin saber lo que esperaba.
741
00:58:58,194 --> 00:59:00,352
Se ha parado.
742
00:59:08,540 --> 00:59:10,528
¿Por qué me has tirado del pelo?
743
00:59:10,552 --> 00:59:11,602
¿Estás ahí, Marty?
744
00:59:11,603 --> 00:59:16,266
Era Carol. Hablaba deprisa.
Su voz era poco más que un suspiro.
745
00:59:16,291 --> 00:59:19,486
Volveré tan pronto como pueda.
Lois lo comprenderá.
746
00:59:22,798 --> 00:59:24,837
Perdona por lo de tu pelo.
747
00:59:25,049 --> 00:59:26,274
¿Eso es todo?
748
00:59:26,342 --> 00:59:29,047
Mi madre, ha tenido
un ataque cardíaco.
749
00:59:29,261 --> 00:59:31,712
Los ha tenido otras veces.
No es nada serio,
750
00:59:31,737 --> 00:59:34,384
...pero Carol cree que debo ir
y yo creo que debo estar allí.
751
00:59:34,458 --> 00:59:36,392
¿Eso es lo que piensa Carol?
752
00:59:36,470 --> 00:59:37,110
¡Sí!
753
00:59:37,150 --> 00:59:41,991
Pues ya puedes ir pidiendo un taxi
porque no te irás en mi coche.
754
00:59:42,016 --> 00:59:44,231
¡No para reunirte con
tu pequeña Carol!
755
00:59:44,622 --> 00:59:47,252
He visto la manera
en la que os olfateáis.
756
00:59:47,338 --> 00:59:49,732
¿Quieres saber qué es lo que
creo que está pasando, Marty?
757
00:59:49,771 --> 00:59:53,435
¿Quieres saber que creo que pasa
entre tú y tú estúpida hermanita?
758
00:59:53,460 --> 00:59:56,195
¿Lo quieres saber?
¡¿Lo quieres saber?!
759
00:59:56,534 --> 01:00:00,827
Un taxi al 175433 de Wildwood Road.
Lo más rápido posible.
760
01:00:02,604 --> 01:00:06,740
¿Qué? ¡Venga, oigamos lo que hay
en esa cabeza, vamos!
761
01:00:06,758 --> 01:00:07,637
¡Vamos!
762
01:00:07,669 --> 01:00:09,607
¡Pienso que te la follas!
763
01:00:09,646 --> 01:00:11,863
¡Creo que te follas a esa zorra!
764
01:00:11,888 --> 01:00:15,395
¡Creo que te la follas día y noche!
765
01:00:17,303 --> 01:00:18,536
¡Oh, Dios mío!
766
01:00:20,783 --> 01:00:22,677
¿Qué es lo que he dicho?
767
01:00:23,175 --> 01:00:24,529
Lo siento mucho.
768
01:00:40,112 --> 01:00:41,441
Lo siento mucho.
769
01:00:43,824 --> 01:00:45,697
Nena, lo siento.
770
01:00:46,589 --> 01:00:50,622
Debo haber hecho algo mal
para que me digas algo así.
771
01:00:50,919 --> 01:00:52,762
Perdóname, cariño.
772
01:00:52,786 --> 01:00:54,411
Por favor, perdóname.
773
01:00:58,419 --> 01:01:00,910
Puedes coger mi coche.
774
01:01:06,593 --> 01:01:11,005
Regresa.
Te necesito mucho.
775
01:01:17,811 --> 01:01:19,186
Volveré pronto.
776
01:01:21,646 --> 01:01:26,146
Cogí su coche, naturalmente.
Ella me insistió.
777
01:02:07,155 --> 01:02:08,263
Carol.
778
01:02:21,029 --> 01:02:22,755
Ya está hecho.
779
01:02:23,366 --> 01:02:25,987
Ya no te volverá a hacer daño.
780
01:02:26,012 --> 01:02:27,880
Yo no le he matado, Marty.
781
01:02:30,022 --> 01:02:31,896
Está muerto.
782
01:02:34,503 --> 01:02:36,308
Me podrías haber llamado.
783
01:02:37,510 --> 01:02:42,371
Ya no soy útil si puedes
arreglártelas sin mí.
784
01:02:42,396 --> 01:02:44,417
Yo no lo he hecho, Marty.
785
01:02:44,589 --> 01:02:45,597
Tan solo...
786
01:02:45,909 --> 01:02:48,683
No sé, simplemente pasó.
787
01:02:48,823 --> 01:02:50,511
Simplemente, pasó.
788
01:02:51,598 --> 01:02:54,310
¿Qué ha pasado? Dímelo.
789
01:02:57,393 --> 01:03:00,132
Salí muy tarde del bar.
790
01:03:04,029 --> 01:03:06,849
Y él vino hasta mí.
791
01:03:06,880 --> 01:03:09,553
Venía de fuera de la ciudad,
así que...
792
01:03:09,657 --> 01:03:11,483
Le traje aquí.
793
01:03:11,740 --> 01:03:13,928
Fue todo muy raro.
794
01:03:14,700 --> 01:03:17,405
¿El qué, pequeña?
¿Qué es lo que era tan raro?
795
01:03:18,155 --> 01:03:20,231
Vamos, me lo puedes contar.
796
01:03:21,331 --> 01:03:23,869
Empecé a excitarme un poco.
797
01:03:33,211 --> 01:03:34,841
Sí, bueno, es un tipo grande.
798
01:03:34,866 --> 01:03:36,526
Eso es lo que pasó.
799
01:03:37,384 --> 01:03:41,115
Y de repente,
lo que pasó...
800
01:03:41,140 --> 01:03:43,295
...con mamá, papá, la vecina...
801
01:03:43,357 --> 01:03:44,440
...y su esposo.
802
01:03:44,440 --> 01:03:47,440
La mirada en su cara
cuando papá lo mató.
803
01:03:49,445 --> 01:03:51,437
Todo eso había vuelto.
804
01:04:07,962 --> 01:04:10,943
De pronto, le miré.
805
01:04:10,968 --> 01:04:14,248
...y estaba temblando como si
le estuvieran electrocutando.
806
01:04:14,273 --> 01:04:18,406
Le salía sangre por los ojos,
por las orejas, por la boca.
807
01:04:36,532 --> 01:04:39,068
Le miré y estaba lleno
de sangre.
808
01:04:39,647 --> 01:04:42,419
Perfecto. Te diré que seguramente
eres la primera estafadora....
809
01:04:42,482 --> 01:04:46,051
...que provoca un infarto y
una hemorragia cerebral.
810
01:04:48,129 --> 01:04:49,551
Oh, Marty.
811
01:04:50,178 --> 01:04:51,427
No pasa nada.
812
01:04:52,194 --> 01:04:53,736
¿Quién era?
813
01:04:54,756 --> 01:04:57,377
Se llamaba Barnett Gibbons.
814
01:04:58,383 --> 01:05:00,625
Vendía seguros de vida.
815
01:05:05,405 --> 01:05:07,712
- Bromeas, ¿verdad?
- No.
816
01:05:07,946 --> 01:05:10,290
Marty, no tiene gracia.
817
01:06:06,954 --> 01:06:09,566
Tan solo unos restos al lado
de la carretera.
818
01:06:11,335 --> 01:06:14,755
Aguanta, pequeña.
Todo saldrá bien.
819
01:06:15,261 --> 01:06:16,934
¿En serio, Marty?
820
01:06:17,145 --> 01:06:18,700
Ya te lo he dicho, ¿no?
821
01:06:18,972 --> 01:06:20,087
Pues claro.
822
01:06:20,231 --> 01:06:22,231
Voy a vomitar.
823
01:06:34,553 --> 01:06:37,008
Tranquila, pequeña.
Estás nerviosa.
824
01:06:37,336 --> 01:06:39,624
Nunca te he visto así.
825
01:06:39,807 --> 01:06:42,262
Nunca he estado así antes.
826
01:06:42,562 --> 01:06:46,262
Todo debe terminar algún día.
A todos nos pasa.
827
01:06:47,313 --> 01:06:50,397
Todo fue escrito hace más
de un millón de años por...
828
01:06:50,624 --> 01:06:52,616
...un Dios muy gracioso.
829
01:06:53,274 --> 01:06:55,686
¿Sabes?, al principio no había nada.
830
01:06:55,970 --> 01:06:58,803
Entonces, Él habló y toda
esta mierda empezó.
831
01:06:58,936 --> 01:07:01,458
No somos más que peones.
832
01:07:01,483 --> 01:07:04,393
Actores interpretando un papel.
833
01:07:04,768 --> 01:07:08,385
Tenía que hacer algo para entretenerse,
así que nos ideó.
834
01:07:09,960 --> 01:07:12,629
Espero que se haya reído bien,
¿tú no, pequeña?
835
01:07:13,163 --> 01:07:15,307
Qué cosas dices, Marty.
836
01:07:27,329 --> 01:07:29,072
¿Estás despierta?
837
01:07:32,875 --> 01:07:34,702
¿Cómo está tu hermana?
838
01:07:34,727 --> 01:07:35,971
Olvídate de ella.
839
01:07:36,167 --> 01:07:37,764
- ¿Qué hora es?
- Olvídate de eso.
840
01:07:37,789 --> 01:07:39,505
Yo soy tu despertador.
841
01:07:39,834 --> 01:07:42,289
Te levantas y le escribes
a tu hermano.
842
01:07:42,314 --> 01:07:44,223
Le dices que tienes un comprador.
843
01:07:44,361 --> 01:07:46,744
Le dices que tiene que venir
para firmar.
844
01:07:47,019 --> 01:07:50,602
La siguiente vez que te vea, me has de
mostrar ese cable con la fecha correcta.
845
01:07:51,070 --> 01:07:53,311
De lo contrario,
hemos terminado.
846
01:07:55,341 --> 01:07:59,504
Me marché enseguida, satisfecho.
Ella iba a ceder.
847
01:08:00,155 --> 01:08:02,029
No tenía elección.
848
01:08:14,141 --> 01:08:15,375
¿Marty?
849
01:08:17,563 --> 01:08:18,727
¡Marty!
850
01:08:23,260 --> 01:08:24,502
Marty.
851
01:08:31,091 --> 01:08:34,416
- ¿Te encuentras mal?
- Muy mal, Marty.
852
01:08:35,761 --> 01:08:38,217
No me lo puedo quitar
de la cabeza.
853
01:08:38,889 --> 01:08:40,082
No pienses.
854
01:08:40,121 --> 01:08:42,383
Es lo que tenía que pasar.
855
01:08:42,800 --> 01:08:46,095
Olvídate de todo, es lo mejor.
Ya lo verás.
856
01:08:47,300 --> 01:08:50,954
El tema es:
¿se me irá esto de la cabeza?
857
01:08:51,024 --> 01:08:53,376
Siempre es así, ¿no es cierto?
858
01:08:53,626 --> 01:08:55,857
Esta vez, es grave de verdad, Marty.
859
01:08:55,882 --> 01:08:58,900
Es...
Es grave de verdad.
860
01:09:00,150 --> 01:09:04,113
En el día,
la materia de la noche desaparece.
861
01:09:05,455 --> 01:09:09,238
Y en la noche, la materia del día
desaparece. Recuerda eso.
862
01:09:09,750 --> 01:09:12,205
Recuerda eso y todo irá bien.
863
01:09:12,380 --> 01:09:15,085
De acuerdo, Marty.
Cuéntame una historia.
864
01:09:20,742 --> 01:09:22,568
Érase una vez,
865
01:09:23,556 --> 01:09:26,011
...un niño y una niña.
866
01:09:27,531 --> 01:09:32,211
La niña era su madre.
El niño era su padre.
867
01:09:35,554 --> 01:09:39,640
¿Sí, mama? Lo siento,
no queríamos despertarte.
868
01:09:43,445 --> 01:09:46,232
Apuesto que sí,
apuesto que sí.
869
01:09:47,236 --> 01:09:49,228
Pues claro que sí.
870
01:09:51,107 --> 01:09:55,362
Tratamos de hacer el menor ruido posible.
Le contaba una historia para dormir.
871
01:09:55,387 --> 01:09:57,944
¡Sé lo que hacíais!
872
01:10:00,214 --> 01:10:03,298
¡Lo que habéis estado haciendo
siempre, basuras!
873
01:10:03,600 --> 01:10:05,225
¡Sois basura!
874
01:10:06,715 --> 01:10:10,532
No me extraña que todos os odiaran.
Sabían lo que hacíais.
875
01:10:10,557 --> 01:10:14,216
¡No pudisteis engañarles,
lo vieron muy claro!
876
01:10:16,434 --> 01:10:18,805
Deberían haberos matados
a los dos.
877
01:10:19,853 --> 01:10:22,260
Deberían haberos extinguido.
878
01:10:22,335 --> 01:10:24,366
¡Estrangulado al nacer!
879
01:10:24,391 --> 01:10:27,570
¡Deberían haberos matado
en vuestra cama!
880
01:10:29,583 --> 01:10:31,929
¡Estáis podridos, podridos!
881
01:10:31,960 --> 01:10:34,827
- ¡Estáis los dos podridos!
- ¡Tú no sabes nada!
882
01:10:34,852 --> 01:10:36,311
¿Qué estás diciendo?
883
01:10:36,336 --> 01:10:37,442
¿Qué es lo que dice?
884
01:10:37,832 --> 01:10:40,749
Estás disgustando a Marty, mamá.
885
01:10:40,795 --> 01:10:43,381
Estás disgustando a Marty.
886
01:10:43,406 --> 01:10:47,138
Haré algo mucho peor que eso.
Mucho peor.
887
01:10:48,005 --> 01:10:49,161
Fuera de aquí.
888
01:10:49,271 --> 01:10:51,533
No me hables así,
pequeña diablo.
889
01:10:51,558 --> 01:10:53,701
Vete a tu habitación.
890
01:10:53,726 --> 01:10:56,959
¡No me digas que me vaya!
¡Soy tu madre!
891
01:10:57,005 --> 01:10:58,857
¡Vete a tu habitación!
892
01:10:59,371 --> 01:11:01,425
Vete a tu habitación, mamá.
893
01:11:02,605 --> 01:11:05,066
- ¡Diablo!
- Vete a tu habitación.
894
01:11:05,091 --> 01:11:07,027
No lo decía en serio.
895
01:11:07,430 --> 01:11:09,323
- Sí lo decías en serio.
- No.
896
01:11:09,362 --> 01:11:12,848
Lo decías en serio.
Vete a tu puta habitación.
897
01:11:12,873 --> 01:11:14,008
Soy tu madre.
898
01:11:14,450 --> 01:11:16,137
¿Lo eres?
899
01:11:16,593 --> 01:11:18,520
¿Lo fuiste?
900
01:11:18,725 --> 01:11:21,426
Es hora de ir a dormir, mamá.
901
01:11:22,645 --> 01:11:24,028
¡Marty!
902
01:11:25,613 --> 01:11:26,589
Carol.
903
01:11:26,613 --> 01:11:28,753
Es mejor que vayas a dormir, mamá.
904
01:11:28,792 --> 01:11:30,120
Carol.
905
01:11:34,804 --> 01:11:37,260
Te sentirás mucho mejor.
906
01:11:37,808 --> 01:11:39,492
Ayúdame.
907
01:11:40,036 --> 01:11:44,056
Esto te hará sentir bien, mamá.
Justo lo que necesitas.
908
01:11:51,474 --> 01:11:53,408
Toma, mamá.
909
01:11:54,064 --> 01:11:55,353
Eso es.
910
01:11:59,578 --> 01:12:03,345
Tómatelo todo, mamá.
Como una buena chica.
911
01:12:09,329 --> 01:12:12,033
Va a hacer que te sientas
muchísimo mejor.
912
01:12:21,283 --> 01:12:23,157
Ya me siento mejor.
913
01:12:23,955 --> 01:12:25,272
Gracias.
914
01:12:30,051 --> 01:12:31,924
Mi pequeña.
915
01:13:13,148 --> 01:13:16,979
En sentido figurado, la mayoría moría
por una sobredosis de sedantes.
916
01:13:17,349 --> 01:13:22,365
Con gesto tembloroso, agarran
la botella de olor dulce...
917
01:13:22,390 --> 01:13:25,586
...sin mirar la etiqueta.
Y de repente, mueren.
918
01:13:25,611 --> 01:13:28,184
Mueren.
De muerte natural.
919
01:13:29,544 --> 01:13:32,628
Todos sabían que la Sra. Lakewood
tenía un corazón débil.
920
01:13:34,191 --> 01:13:36,801
Sí, yo le dije que eso
era peligroso, doctor,
921
01:13:36,826 --> 01:13:40,050
...pero ella seguía y seguía,
por el dolor, el dolor.
922
01:13:41,697 --> 01:13:45,373
Parece que se fue tranquilamente.
Eso es una bendición..
923
01:13:45,398 --> 01:13:46,761
Sí que lo es, doctor.
924
01:13:50,765 --> 01:13:54,540
Gracias, Marty.
Seguramente es la funeraria.
925
01:13:59,116 --> 01:14:01,775
Servicios funerarios del Orange Grove.
¿La Sra. Lakewood?
926
01:14:01,800 --> 01:14:04,401
Sí.
Mi madre está ahí arriba.
927
01:14:08,528 --> 01:14:10,000
Os dejo.
928
01:14:10,000 --> 01:14:13,000
Declararé que falleció
de muerte natural...
929
01:14:13,023 --> 01:14:15,541
...en concordancia con el
forense del condado.
930
01:14:23,947 --> 01:14:26,514
- No la defraudes.
- No, Marty.
931
01:14:27,348 --> 01:14:29,056
No, ¿qué?
932
01:14:29,608 --> 01:14:32,976
No finjas que no te duele
el verla así.
933
01:14:35,019 --> 01:14:38,850
Sé que te gusta jugar a ser
un tipo duro.
934
01:14:39,811 --> 01:14:42,894
Pero en el fondo eres
un tonto sentimental.
935
01:15:04,442 --> 01:15:05,442
¿Hola?
936
01:15:05,624 --> 01:15:07,083
Soy yo.
937
01:15:08,130 --> 01:15:13,300
Estoy muy enojada contigo.
Por cómo me trataste la otra noche.
938
01:15:15,027 --> 01:15:16,260
¿Hola?
939
01:15:17,183 --> 01:15:18,307
¿Marty?
940
01:15:19,487 --> 01:15:22,099
Marty, tenemos mala conexión.
941
01:15:22,303 --> 01:15:23,482
Marty.
942
01:15:23,638 --> 01:15:26,568
Hay algo que me da miedo.
¿Qué está pasando?
943
01:15:26,593 --> 01:15:28,247
Mala conexión.
944
01:15:28,272 --> 01:15:31,685
Háblame, dime qué va mal, Marty.
945
01:15:32,349 --> 01:15:33,349
¿Marty?
946
01:15:33,537 --> 01:15:34,537
Marty?
947
01:15:34,841 --> 01:15:36,067
Sí, ¿quién es?
948
01:15:36,138 --> 01:15:37,357
Soy Lois.
949
01:15:37,388 --> 01:15:40,651
Sí, Marty me ha hablado
mucho de ti.
950
01:15:40,993 --> 01:15:42,404
Soy su hermana.
951
01:15:42,510 --> 01:15:44,944
¿Va algo mal?
952
01:15:45,769 --> 01:15:49,807
Sí, verás, nuestra madre
murió anoche,
953
01:15:49,869 --> 01:15:52,468
...y está siendo un golpe
muy duro para Marty.
954
01:15:53,670 --> 01:15:54,922
Lo siento mucho.
955
01:15:55,080 --> 01:15:56,921
Estaban muy unidos.
956
01:15:57,048 --> 01:15:58,459
Sí, lo sé.
957
01:15:58,507 --> 01:16:02,445
¿Quieres decirle que pienso en él?
958
01:16:02,529 --> 01:16:04,797
Sí, claro, se lo diré.
959
01:16:05,099 --> 01:16:09,925
¿Y puedes decirle también que haré
aquello que me pidió que hiciera?
960
01:16:10,473 --> 01:16:12,747
Sí, se lo diré.
961
01:16:12,779 --> 01:16:17,490
Que harás aquello que él quería,
tal y cómo te pidió.
962
01:16:30,111 --> 01:16:32,234
Somos tú y yo.
963
01:16:33,430 --> 01:16:35,468
Siempre hemos sido tú y yo.
964
01:18:09,849 --> 01:18:11,427
Marty, cariño:
965
01:18:11,745 --> 01:18:15,396
Había empezado a decirte a dónde
iba y qué iba a hacer,
966
01:18:15,544 --> 01:18:17,482
...pero lo pensé mejor.
967
01:18:17,507 --> 01:18:22,375
Te habrías preocupado por nada,
ya que yo voy a estar perfectamente bien.
968
01:18:37,837 --> 01:18:41,335
Estoy en un pequeño lío,
pero sé cómo manejarlo.
969
01:18:41,905 --> 01:18:46,787
Estaré de vuelta lo antes posible,
pero no estaré para el funeral.
970
01:18:47,521 --> 01:18:49,976
No vayas tú tampoco
si eso te incomoda.
971
01:18:50,097 --> 01:18:53,014
Y no te sientas mal por lo
que le pasó a mamá.
972
01:18:53,866 --> 01:18:57,069
Hay ciertas cosas que pasan
porque así tiene que ser.
973
01:18:57,961 --> 01:19:01,792
Cuéntame una historia esta noche, cariño.
Te estaré escuchando.
974
01:19:24,076 --> 01:19:28,203
La Sra. Lakewood era
una cristiana maravillosa.
975
01:19:29,200 --> 01:19:30,824
Una esposa maravillosa.
976
01:19:31,058 --> 01:19:33,810
Una maravillosa madre
para sus dos hijos.
977
01:19:33,979 --> 01:19:38,226
Querida por todos,
conocida por su generosidad,
978
01:19:38,651 --> 01:19:41,595
...la extrañaremos mucho todos.
979
01:19:58,779 --> 01:20:02,444
Fui al funeral, pero no pude
quedarme todo el tiempo.
980
01:20:03,192 --> 01:20:06,227
Tan solo hasta que empezaron
a bajar a mamá a la tierra.
981
01:20:06,486 --> 01:20:08,775
Digamos que no me sentía
demasiado bien.
982
01:20:08,887 --> 01:20:12,967
Así que me di un paseo por esa ciudad
de gente maravillosa.
983
01:20:13,315 --> 01:20:15,106
Era una ciudad muy poblada.
984
01:20:15,599 --> 01:20:19,726
Vecinos codo con codo,
pero eso no les preocupaba.
985
01:20:19,950 --> 01:20:23,070
Vivían tranquilamente,
unos al lado de otros.
986
01:20:23,461 --> 01:20:28,288
Contentos con lo que tenían
porque... todos eran maravillosos.
987
01:20:30,981 --> 01:20:32,689
¿Marty Lakewood?
988
01:20:33,603 --> 01:20:36,372
- ¿Quién lo pregunta?
- El teniente Harris.
989
01:20:36,692 --> 01:20:40,113
¿Esa era tu madre, la Sra. Eleonor
Lakewood, la que descansa allí?
990
01:20:40,138 --> 01:20:41,698
Sí, era mi madre.
991
01:20:42,649 --> 01:20:46,349
¿Y tu hermana es la Srta.
Carol Lakewood Wharton?
992
01:20:47,752 --> 01:20:50,765
Bonita placa esa que tiene, teniente,
¿pero de qué va todo esto?
993
01:20:51,087 --> 01:20:53,126
Va sobre un asesinato.
994
01:20:58,468 --> 01:21:00,377
El Sr. J. Krutz.
995
01:21:00,943 --> 01:21:05,534
Un detective privado que trabajaba
para J.J. Wharton, de Boston.
996
01:21:07,013 --> 01:21:09,318
Nunca le he visto.
¿A quién ha matado?
997
01:21:09,997 --> 01:21:11,930
Enséñele la otra foto, capitán.
998
01:21:12,044 --> 01:21:14,060
Le pincharon el cerebro,
999
01:21:14,273 --> 01:21:15,932
...eso parece.
1000
01:21:20,105 --> 01:21:22,926
- No es una foto muy bonita.
- ¿Y esta?
1001
01:21:24,573 --> 01:21:26,324
¿Quién es?
¿Otro detective privado?
1002
01:21:26,349 --> 01:21:29,067
Ningún detective privado,
un vendedor de seguros.
1003
01:21:29,244 --> 01:21:31,734
¿Y qué tiene que ver
con Krutz o conmigo?
1004
01:21:31,983 --> 01:21:33,030
Lo siento.
1005
01:21:33,030 --> 01:21:35,030
Si es un juego, me perdí
la pregunta del millón.
1006
01:21:36,061 --> 01:21:39,575
Lo que gente como Krutz, Gibbons
y usted tienen en común,
1007
01:21:39,837 --> 01:21:41,545
...es ella.
1008
01:21:41,921 --> 01:21:43,982
- ¿Mi hermana pequeña?
- Sí.
1009
01:21:44,929 --> 01:21:47,882
Esa foto es por hurto en una tienda
de Nueva Orleans.
1010
01:21:48,760 --> 01:21:51,049
Eso no le hace justicia,
tendría que verla al natural.
1011
01:21:51,074 --> 01:21:54,761
La gente que ve a su hermana,
como Krutz o Gibbons, mueren,
1012
01:21:55,099 --> 01:21:56,664
...o desaparecen.
1013
01:21:56,689 --> 01:22:01,273
Se muere y desaparece a todas horas.
¿Acaso la toma usted por Dios?
1014
01:22:01,359 --> 01:22:05,156
Ayer a mediodía estuvo aquí.
Pero no fue al funeral.
1015
01:22:05,247 --> 01:22:06,392
Estaba disgustada.
1016
01:22:06,417 --> 01:22:08,275
¿Le estaba siguiendo Krutz?
1017
01:22:08,466 --> 01:22:10,541
No lo sé.
Ella no me dijo nada.
1018
01:22:10,687 --> 01:22:13,986
Se le vio hablando con ella.
1019
01:22:14,114 --> 01:22:16,175
Es mi hermana.
Estamos unidos.
1020
01:22:16,200 --> 01:22:19,427
Hablamos, nos queremos.
¿Cuál es el problema?
1021
01:22:21,560 --> 01:22:23,698
Tu hermana está apurada.
1022
01:22:24,248 --> 01:22:27,601
Uno de las mejores amigas de Jesús
era una prostituta.
1023
01:22:27,626 --> 01:22:31,825
No interrogué a mi hermana sobre
de dónde sacaba su dinero.
1024
01:22:31,990 --> 01:22:34,341
Porque me parecía
de mal gusto, teniente.
1025
01:22:35,445 --> 01:22:36,926
¿Dónde está esa zorra?
1026
01:22:37,342 --> 01:22:38,669
No lo sé.
1027
01:22:39,664 --> 01:22:41,161
No lo entiendo.
1028
01:22:41,346 --> 01:22:45,806
Estáis muy unidos pero no sabes dónde
está en día del funeral de tu madre.
1029
01:22:46,433 --> 01:22:48,870
No lo sé, se lo juro por Dios.
¡No lo sé!
1030
01:22:49,151 --> 01:22:51,698
Traigan una pila de Biblias
y lo juraré sobre ellas.
1031
01:22:51,980 --> 01:22:55,311
¡Incluso sobre su polla
si es que se la encuentra!
1032
01:22:55,336 --> 01:22:56,684
Deje de gritar.
1033
01:22:57,589 --> 01:23:01,945
¿Quiere saber qué pasó?
¿En qué problema está metida su hermana?
1034
01:23:02,046 --> 01:23:04,762
Al menos una justificación para que
yo esté aquí, por favor.
1035
01:23:05,157 --> 01:23:09,466
Hace un par de noches,
salió con ese Gibbons de Claire's.
1036
01:23:09,494 --> 01:23:13,786
Krutz la seguía y creemos que utilizó
a Gibbons para acabar con Krutz.
1037
01:23:14,040 --> 01:23:16,013
¿Creen que se escapó
con Gibbons?
1038
01:23:16,083 --> 01:23:17,884
- No podemos estar seguros.
- Usted sí.
1039
01:23:18,043 --> 01:23:20,368
No pueden probar que mi hermana
conociera a algunos de estos dos tipos.
1040
01:23:20,393 --> 01:23:24,460
Solo saben que Gibbons mató
a Krutz por algún tipo de celos.
1041
01:23:24,674 --> 01:23:27,129
Y trató de cargarle el muerto
a mi hermana.
1042
01:23:27,468 --> 01:23:30,193
Si supieran el tipo de gente con las
que mi hermana ha tenido que tratar,
1043
01:23:30,220 --> 01:23:32,412
...no la juzgarían tan a la ligera.
1044
01:23:32,466 --> 01:23:34,398
¿Ha dicho algo en serio,
Lakewood?
1045
01:23:34,474 --> 01:23:35,932
Es mi última palabra, capitán.
1046
01:23:36,183 --> 01:23:39,599
Porque si es así, contactará con nosotros
si ella lo hace con usted.
1047
01:23:39,936 --> 01:23:41,130
Pues claro.
1048
01:23:41,130 --> 01:23:43,130
Quiero que su nombre quede limpio
en todo este lío.
1049
01:23:43,944 --> 01:23:45,058
Tiene que hacer algo.
1050
01:23:45,149 --> 01:23:46,098
Oigámoslo.
1051
01:23:46,359 --> 01:23:48,373
No me vigile ni me siga.
1052
01:23:48,747 --> 01:23:52,703
Porque si hizo algo malo o tiene miedo
porque sabe que alguien lo hizo,
1053
01:23:52,802 --> 01:23:56,025
...no contactará conmigo y esperará
hasta estar segura.
1054
01:23:56,124 --> 01:23:59,148
Muy bien, Lakewood, usted gana.
Nada de seguimientos.
1055
01:23:59,328 --> 01:24:01,285
Pero si su hermana se pone
en contacto,
1056
01:24:01,496 --> 01:24:04,453
...y no deja que hablemos con ella,
tendré que detenerle.
1057
01:24:06,083 --> 01:24:07,459
¿Lo ha entendido?
1058
01:24:08,752 --> 01:24:10,412
Perfectamente.
1059
01:25:38,494 --> 01:25:41,152
Es la casa de Martin Lakewood.
1060
01:25:46,501 --> 01:25:49,196
Marty, ¿puedes hablar?
1061
01:25:49,462 --> 01:25:52,462
Es un médico de México.
1062
01:25:56,734 --> 01:25:58,781
Es sobre Carol, cariño.
1063
01:26:10,104 --> 01:26:12,422
Cariño, lo siento mucho.
1064
01:26:35,918 --> 01:26:37,481
¿Cinco meses de embarazo?
1065
01:26:37,585 --> 01:26:40,954
No lo sé.
Ella me dijo de tres meses.
1066
01:26:42,865 --> 01:26:44,185
No se le notaba.
1067
01:26:44,228 --> 01:26:45,343
Era muy pequeño.
1068
01:26:45,384 --> 01:26:47,777
Un médico de verdad
lo habría sabido, ¿no?
1069
01:26:47,864 --> 01:26:51,570
Lo siento mucho, señor,
hice todo lo que pude.
1070
01:26:51,931 --> 01:26:55,661
No tiene importancia.
Se ha equivocado de número.
1071
01:26:55,693 --> 01:26:57,379
- La fiesta equivocada.
- ¡Espere!
1072
01:26:57,435 --> 01:26:59,388
- ¿Esperar a qué?
- ¿Qué hago?
1073
01:26:59,413 --> 01:27:00,904
Me da igual lo que haga.
1074
01:27:00,929 --> 01:27:03,927
No sé cuál es su juego.
Sé que tiene un chanchullo en marcha.
1075
01:27:03,952 --> 01:27:07,648
Así que si no me deja en paz,
le tiraré encima a las autoridades.
1076
01:27:08,053 --> 01:27:09,762
El aborto es ilegal en México.
1077
01:27:10,643 --> 01:27:12,517
La última vez que lo miré
era un país católico, ¿no?
1078
01:27:13,491 --> 01:27:16,677
Señor, ya han pasado casi
cuatro días.
1079
01:27:17,232 --> 01:27:19,740
Por favor, hace mucho calor.
1080
01:27:19,959 --> 01:27:21,501
El olor...
1081
01:27:23,290 --> 01:27:26,048
Tírela al océano,
en la basura,
1082
01:27:26,118 --> 01:27:28,652
...o en un callejón para que los perros
puedan mear sobre ella, ¿vale?
1083
01:27:28,677 --> 01:27:30,122
Te has equivocado
de fiesta, colega.
1084
01:27:30,255 --> 01:27:32,333
Pero ya sabe, es su familia.
1085
01:27:32,358 --> 01:27:35,146
¿Ese pedazo de carne que tiene
sobre una mesa?
1086
01:27:35,171 --> 01:27:39,166
Esa no es mi hermana.
Esa no es mi hermana Carol.
1087
01:27:39,846 --> 01:27:42,044
No vuelva a llamar.
Adiós.
1088
01:27:54,045 --> 01:27:55,705
Es terrible.
1089
01:27:56,735 --> 01:27:58,194
Tu hermana y tu madre...
1090
01:27:59,124 --> 01:28:01,971
¡Nunca sientas lástima por mí!
1091
01:28:02,073 --> 01:28:03,081
¡Nunca!
1092
01:28:03,214 --> 01:28:04,214
¡Nunca!
1093
01:28:10,455 --> 01:28:11,777
Lo siento.
1094
01:28:21,692 --> 01:28:24,017
Vente a mi casa, Marty.
1095
01:28:25,561 --> 01:28:27,046
Tienes que irte de aquí.
1096
01:28:27,136 --> 01:28:30,670
Estaba cayendo en la oscuridad
que se había tragado a mi hermana.
1097
01:28:30,967 --> 01:28:33,718
Si Carol estaba perdida,
también lo estaba yo.
1098
01:29:09,926 --> 01:29:12,792
Lois, no llores más.
No llores.
1099
01:29:20,346 --> 01:29:22,385
No hay nada que hacer.
1100
01:29:28,687 --> 01:29:31,059
¡Cómo me debes haber odiado!
1101
01:29:32,649 --> 01:29:34,688
Yo nunca he odiado a nadie.
1102
01:29:51,039 --> 01:29:54,013
No hay suficientes lagrimas
para mi dolor.
1103
01:30:17,311 --> 01:30:19,277
Quiero hablarte de mi padre.
1104
01:30:19,730 --> 01:30:21,272
¿Qué tiene que ver con él?
1105
01:30:22,505 --> 01:30:23,682
Cariño,
1106
01:30:23,817 --> 01:30:26,916
...no me cuentas ninguna de
esas locas historias...
1107
01:30:26,945 --> 01:30:29,233
...de tu pasado y tu familia.
1108
01:30:29,447 --> 01:30:31,818
Sí, es una historia,
sabes que no es cierta.
1109
01:30:32,032 --> 01:30:34,783
Digamos que es una historia.
1110
01:30:35,910 --> 01:30:38,896
Bien entonces.
Si lo necesitas.
1111
01:30:39,664 --> 01:30:43,861
Debía haber sabido que dormir
con la esposa de otro,
1112
01:30:45,210 --> 01:30:47,167
...la mujer de un poli,
1113
01:30:48,087 --> 01:30:49,635
...era arriesgado.
1114
01:31:05,661 --> 01:31:07,784
Dime la verdad, Marty.
1115
01:31:09,814 --> 01:31:12,269
¿No me encuentras horrible?
1116
01:31:15,235 --> 01:31:19,936
Mi hermano...
No es nada para mí.
1117
01:31:20,448 --> 01:31:23,365
Se necesita de todo
para hacer un mundo.
1118
01:31:23,568 --> 01:31:26,240
Siempre ha sido muy lento,
1119
01:31:26,326 --> 01:31:27,700
...muy estirado.
1120
01:31:29,247 --> 01:31:31,488
Ahora, se moverá rápido.
1121
01:31:32,249 --> 01:31:36,910
Le dije que me ofrecieron
30.000 dólares por la casa.
1122
01:31:38,671 --> 01:31:41,672
Sí, eso hará que se mueva.
1123
01:31:45,761 --> 01:31:47,252
¡¿Qué está pasando aquí?!
1124
01:31:48,096 --> 01:31:49,009
¡No hagas eso!
1125
01:32:28,463 --> 01:32:31,885
Capitán Miles Archer.
1126
01:32:33,676 --> 01:32:35,834
Cuerpo de Marines.
1127
01:32:37,339 --> 01:32:39,415
Destinado en Hawái.
1128
01:32:45,561 --> 01:32:47,518
Una foto de boda.
1129
01:33:01,449 --> 01:33:03,073
Estás guapa en la foto.
1130
01:33:33,309 --> 01:33:37,587
¿Policía? Soy la agente Archer.
Llamo desde mi casa,
1131
01:33:37,730 --> 01:33:40,932
...en el 175433 de Wildwood Road.
1132
01:33:41,441 --> 01:33:45,806
Ha habido un terrible accidente.
Han disparado a un hombre.
1133
01:33:46,362 --> 01:33:47,939
Era mi esposo.
1134
01:33:48,155 --> 01:33:50,692
Estaba en casa con un amigo...
1135
01:33:50,907 --> 01:33:53,528
...y le tomamos por un ladrón.
1136
01:33:53,743 --> 01:33:57,692
Disparé a una sombra.
No esperaba visita de mi marido.
1137
01:33:58,580 --> 01:34:01,071
¿Puede enviar un médico forense?
1138
01:34:08,672 --> 01:34:10,748
Todo saldrá bien, Marty.
1139
01:34:16,971 --> 01:34:20,386
Los compañeros de Lois
nos evitaron los problemas.
1140
01:34:20,599 --> 01:34:22,591
Después de eso, todo fue
como la seda.
1141
01:34:23,351 --> 01:34:25,308
Los Farell son gente encantadora.
1142
01:34:26,395 --> 01:34:28,020
Su casa estará en buenas manos.
1143
01:34:34,819 --> 01:34:36,064
Ahí tiene.
1144
01:34:37,697 --> 01:34:39,238
Y aquí tiene.
1145
01:34:50,124 --> 01:34:52,163
Esto es lo que pasó.
1146
01:34:52,375 --> 01:34:56,289
Podría haber sido de forma diferente,
pero, ¿por qué pensar en ello?
1147
01:34:56,504 --> 01:34:59,504
Es un juego,
cambia mientras lo juegas.
1148
01:35:01,091 --> 01:35:02,500
Dios lo hizo así.
1149
01:35:02,500 --> 01:35:05,500
Él lo amañó y nosotros nos llevábamos
los golpes.
1150
01:35:12,726 --> 01:35:14,932
- Te amo, Lois.
- Muévete.
1151
01:35:25,153 --> 01:35:29,482
Pronto llegará la noche, la hierba
brillará bajo la luna.
1152
01:35:29,698 --> 01:35:32,652
La pequeña avanzará a gatas
sobre la hierba.
1153
01:35:32,868 --> 01:35:34,907
Parecía que podía verla acercarse.
1154
01:35:35,120 --> 01:35:38,239
Tenía miedo porque estaba sola.
1155
01:35:38,456 --> 01:35:42,453
Y después, ya no estaría sola.
Nos fuimos juntos.
1156
01:35:43,460 --> 01:35:45,701
Todos nos íbamos juntos.
1157
01:36:12,672 --> 01:36:17,673
SUBTÍTULOS CREADOS PARA
WWW.NOIRESTYLE.COM
86728
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.