All language subtitles for The.Prisoner.of.Beauty.S01E36.iQ.H265.2160p[MkvDrama.me]_track4_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,940 --> 00:00:11,340 ♪If not for you♪ 2 00:00:11,340 --> 00:00:14,600 ♪I wouldn't have wanted to make a name for myself♪ 3 00:00:15,260 --> 00:00:16,580 ♪Only when I have your love♪ 4 00:00:16,580 --> 00:00:19,950 ♪Is my invincibility not in vain♪ 5 00:00:20,500 --> 00:00:21,970 ♪The towering peaks I've conquered♪ 6 00:00:21,970 --> 00:00:23,240 ♪Leave me♪ 7 00:00:23,240 --> 00:00:25,310 ♪Feeling empty♪ 8 00:00:25,310 --> 00:00:27,900 ♪I've given everything♪ 9 00:00:28,770 --> 00:00:29,850 ♪Just to follow you♪ 10 00:00:29,850 --> 00:00:32,540 ♪Through life and death♪ 11 00:00:33,330 --> 00:00:35,140 ♪Could it be that love♪ 12 00:00:35,140 --> 00:00:38,310 ♪Is the true end of this life♪ 13 00:00:38,520 --> 00:00:40,320 ♪Why does every battle♪ 14 00:00:40,320 --> 00:00:43,530 ♪Bring deeper pain♪ 15 00:00:43,930 --> 00:00:45,630 ♪I never got it♪ 16 00:00:45,630 --> 00:00:47,060 ♪You once promised me♪ 17 00:00:47,060 --> 00:00:48,880 ♪You'd give me ordinary days♪ 18 00:00:49,150 --> 00:00:50,260 ♪Then I'd rather♪ 19 00:00:50,660 --> 00:00:54,260 ♪Face blades and fall♪ 20 00:00:54,440 --> 00:00:59,650 ♪Into your arms instead of the clouds♪ 21 00:00:59,650 --> 00:01:02,850 ♪I'll pass through layers of fog♪ 22 00:01:02,850 --> 00:01:04,660 ♪And barriers♪ 23 00:01:04,940 --> 00:01:08,050 ♪The world's rights and wrongs, wins and losses♪ 24 00:01:08,050 --> 00:01:10,240 ♪Who's to weigh their worth♪ 25 00:01:10,240 --> 00:01:11,700 ♪Only love♪ 26 00:01:11,700 --> 00:01:16,289 ♪Gives me a sky as wide as the sea♪ 27 00:01:18,020 --> 00:01:24,760 ♪I only want to be your hero♪ 28 00:01:25,880 --> 00:01:29,780 =The Prisoner of Beauty= 29 00:01:30,020 --> 00:01:32,820 =Episode 36= 30 00:01:36,259 --> 00:01:37,100 You two, 31 00:01:37,100 --> 00:01:38,770 I suggest you surrender. 32 00:01:40,460 --> 00:01:41,970 This is Yanzhou. 33 00:01:41,970 --> 00:01:44,620 How can a Liangya man be in charge? 34 00:01:46,690 --> 00:01:48,330 Soldiers, you might not know, 35 00:01:49,259 --> 00:01:50,539 but your governor 36 00:01:51,050 --> 00:01:53,740 was killed in Panyi by the Lord of Liangya. 37 00:01:54,700 --> 00:01:56,210 Liangya is hiding this 38 00:01:56,830 --> 00:01:58,930 to divide Yanzhou later. 39 00:01:59,490 --> 00:02:00,450 Really? 40 00:02:02,810 --> 00:02:04,420 My brother is dead? 41 00:02:04,420 --> 00:02:06,210 Qiao Yue is dead. 42 00:02:06,980 --> 00:02:07,930 So, the prefect is 43 00:02:08,050 --> 00:02:10,020 the governor now. 44 00:02:11,020 --> 00:02:12,180 Are you sure 45 00:02:12,420 --> 00:02:14,330 you want to fight him now? 46 00:02:15,480 --> 00:02:16,410 Don't listen to him. 47 00:02:16,420 --> 00:02:17,570 Seize these two immediately. 48 00:02:17,660 --> 00:02:19,350 The Lord of Liangya offers a heavy reward. 49 00:02:19,350 --> 00:02:21,010 The Wei army will soon crush Panyi. 50 00:02:21,010 --> 00:02:22,960 The Lord of Liangya can barely protect himself, 51 00:02:22,960 --> 00:02:23,810 let alone you. 52 00:02:24,810 --> 00:02:26,579 Think carefully. 53 00:02:27,460 --> 00:02:29,860 Will you listen to a Liangya man 54 00:02:30,860 --> 00:02:32,810 or your prefect? 55 00:02:32,980 --> 00:02:34,940 What should we do now? 56 00:02:34,940 --> 00:02:35,810 Yeah. 57 00:02:35,810 --> 00:02:37,250 Exactly. 58 00:02:37,250 --> 00:02:38,210 What should we do? 59 00:02:39,460 --> 00:02:40,300 What now? 60 00:02:40,300 --> 00:02:41,810 Soldiers. 61 00:02:59,370 --> 00:03:00,530 My brother 62 00:03:00,770 --> 00:03:02,210 has been foolish for too long, 63 00:03:03,180 --> 00:03:05,770 which led Yanzhou to this state. 64 00:03:07,490 --> 00:03:09,460 If you don't betray me, 65 00:03:10,580 --> 00:03:11,740 I won't 66 00:03:12,580 --> 00:03:13,860 let your trust down. 67 00:03:14,770 --> 00:03:15,930 Is the governor really dead? 68 00:03:15,930 --> 00:03:16,810 I heard the same. 69 00:03:16,980 --> 00:03:18,140 Even if he isn't, 70 00:03:18,140 --> 00:03:19,300 I support the prefect. 71 00:03:19,420 --> 00:03:20,740 The people believe him. 72 00:03:20,740 --> 00:03:21,650 I support the prefect. 73 00:03:21,650 --> 00:03:23,579 Me too. 74 00:03:23,579 --> 00:03:24,810 Are you planning to rebel? 75 00:03:25,090 --> 00:03:26,770 Seize that Liangya man. 76 00:03:30,370 --> 00:03:31,530 Pass on my order: 77 00:03:32,420 --> 00:03:33,360 Yanzhou will no longer 78 00:03:33,720 --> 00:03:35,420 cooperate with Liangya. 79 00:03:35,530 --> 00:03:36,900 Order Liancheng 80 00:03:37,460 --> 00:03:39,090 to mobilize all troops 81 00:03:39,490 --> 00:03:40,810 and retake Panyi. 82 00:03:41,329 --> 00:03:42,460 Yes. 83 00:03:58,650 --> 00:04:00,250 Prepare the finest coffin 84 00:04:02,140 --> 00:04:03,930 for General Wei Liang. 85 00:04:03,930 --> 00:04:04,810 Yes. 86 00:04:08,300 --> 00:04:10,840 (The Governor of Yanzhou has defected, planning to retake Panyi) 87 00:04:11,100 --> 00:04:12,620 What can Qiao Ping do? 88 00:04:13,490 --> 00:04:14,740 It's like an ant shaking a tree. 89 00:04:15,570 --> 00:04:16,980 My Lord, you'll surely win. 90 00:04:18,100 --> 00:04:18,940 However, 91 00:04:19,450 --> 00:04:20,540 we can't 92 00:04:20,620 --> 00:04:22,060 act rashly. 93 00:04:22,660 --> 00:04:24,340 We have Daqiao. 94 00:04:24,900 --> 00:04:25,980 Without Bi Zhi, 95 00:04:26,580 --> 00:04:27,900 Yanzhou is not a threat. 96 00:04:28,260 --> 00:04:29,180 Besides, 97 00:04:30,660 --> 00:04:32,460 I have a special gift 98 00:04:32,780 --> 00:04:33,780 for Wei Shao. 99 00:04:42,580 --> 00:04:44,659 (Yujun City, Wei State) 100 00:05:05,620 --> 00:05:06,460 My Lady, 101 00:05:07,900 --> 00:05:09,420 Yujun lacks troops as expected. 102 00:05:09,580 --> 00:05:10,660 Give me half a month, 103 00:05:10,660 --> 00:05:12,040 and we can break through the gates. 104 00:05:12,420 --> 00:05:13,900 You really are a fierce general. 105 00:05:14,460 --> 00:05:16,780 Try your best to attack with the Zhongzhou army. 106 00:05:17,220 --> 00:05:19,420 Deputy Liu Xiao and 5,000 elite troops 107 00:05:19,420 --> 00:05:20,420 will be under my command 108 00:05:20,420 --> 00:05:21,540 to conserve our strength. 109 00:05:22,900 --> 00:05:24,240 Yujun's troops were outnumbered, 110 00:05:24,240 --> 00:05:25,340 but each one fought bravely. 111 00:05:25,340 --> 00:05:26,820 This battle was thrilling. 112 00:05:28,060 --> 00:05:29,660 Their bravery didn't matter. 113 00:05:29,660 --> 00:05:30,860 They still lost. 114 00:05:31,380 --> 00:05:32,540 General, you don't know. 115 00:05:33,100 --> 00:05:34,700 The real thrill 116 00:05:34,980 --> 00:05:36,060 is here. 117 00:05:36,440 --> 00:05:37,370 (Trapped in Yongning) 118 00:05:37,380 --> 00:05:40,180 Wei Shao was trapped in Yongning City for days 119 00:05:40,180 --> 00:05:41,540 with reduced forces. 120 00:05:42,260 --> 00:05:43,700 Two days ago, he broke out, 121 00:05:44,140 --> 00:05:46,340 leading his leftover troops 122 00:05:46,580 --> 00:05:48,700 to Panyi. 123 00:05:49,659 --> 00:05:51,500 Wei Shao actually gave up Yujun 124 00:05:51,500 --> 00:05:52,620 for Panyi? 125 00:05:54,620 --> 00:05:57,020 Guess what would happen 126 00:05:57,020 --> 00:06:00,020 if Lady Qiao knew where Wei Shao had gone 127 00:06:00,660 --> 00:06:01,980 when Yujun was under attack? 128 00:06:15,380 --> 00:06:17,780 The Lord didn't abandon us. 129 00:06:18,220 --> 00:06:20,380 He did what a lord should do. 130 00:06:22,060 --> 00:06:23,580 Zhonglin has his mission. 131 00:06:24,260 --> 00:06:25,100 Yujun 132 00:06:25,780 --> 00:06:26,860 is counting on us now. 133 00:06:28,220 --> 00:06:30,580 But Yujun's not the only one that's trapped. 134 00:06:31,220 --> 00:06:32,900 They're seriously outnumbered in Panyi. 135 00:06:32,900 --> 00:06:34,180 It's extremely dangerous. 136 00:06:34,700 --> 00:06:37,380 If I can buy the Lord some time 137 00:06:37,380 --> 00:06:38,900 and hold back some troops, 138 00:06:39,100 --> 00:06:40,860 he can take Panyi, 139 00:06:40,860 --> 00:06:42,220 and peace will return. 140 00:06:42,460 --> 00:06:43,380 But Yujun 141 00:06:43,380 --> 00:06:45,100 already lacks troops. 142 00:06:45,220 --> 00:06:47,780 It might not hold out much longer. 143 00:06:48,380 --> 00:06:49,220 Well... 144 00:06:51,980 --> 00:06:52,820 My Lady. 145 00:06:53,060 --> 00:06:54,060 How's the battle going? 146 00:06:54,260 --> 00:06:56,140 General Wei Xiao, General Qiao Ci, and I 147 00:06:56,140 --> 00:06:57,380 are guarding three city gates, 148 00:06:57,580 --> 00:06:58,900 but Xue Tai's forces are strong, 149 00:06:58,900 --> 00:07:00,720 and there's no capable commander in the city. 150 00:07:01,420 --> 00:07:03,240 I fear we won't be able to hold out for long. 151 00:07:03,620 --> 00:07:05,220 What should we do? 152 00:07:06,280 --> 00:07:08,320 Who says there's no capable commander in the city? 153 00:07:25,940 --> 00:07:27,660 I understand your concern for the Wei Clan, 154 00:07:27,660 --> 00:07:30,500 so I didn't take the chance to attack Wei. 155 00:07:30,860 --> 00:07:31,860 Don't make 156 00:07:32,020 --> 00:07:32,980 more requests. 157 00:07:33,420 --> 00:07:34,300 Young Master. 158 00:07:34,740 --> 00:07:35,580 Please leave. 159 00:07:44,380 --> 00:07:45,540 We have sworn to follow you 160 00:07:46,220 --> 00:07:47,620 so we'll only obey your orders. 161 00:07:47,620 --> 00:07:49,100 We'll only obey your orders. 162 00:07:49,100 --> 00:07:50,740 We're ready to go to battle with you. 163 00:07:53,780 --> 00:07:54,780 Grandmother, 164 00:07:55,900 --> 00:07:57,060 I'm back. 165 00:07:57,300 --> 00:07:58,420 Shiyuan. 166 00:08:00,780 --> 00:08:01,620 Shiyuan! 167 00:08:02,460 --> 00:08:03,340 Shiyuan. 168 00:08:04,340 --> 00:08:06,100 Shiyuan is back. 169 00:08:13,500 --> 00:08:14,540 Lady Xu of the Wei Clan, 170 00:08:14,740 --> 00:08:15,580 today, 171 00:08:16,020 --> 00:08:17,260 Wei and Bianzhou 172 00:08:17,260 --> 00:08:18,620 have formed an alliance 173 00:08:18,860 --> 00:08:20,220 over the canal project. 174 00:08:20,320 --> 00:08:21,220 Now, 175 00:08:21,220 --> 00:08:22,300 with Yujun under siege, 176 00:08:22,360 --> 00:08:23,840 I hope you can provide troops for me 177 00:08:23,840 --> 00:08:24,820 to fight outside the city 178 00:08:24,820 --> 00:08:26,060 and defend Yujun together. 179 00:08:26,660 --> 00:08:27,500 Good. 180 00:08:28,100 --> 00:08:28,940 Good! 181 00:08:30,020 --> 00:08:31,140 I will give you troops. 182 00:08:32,419 --> 00:08:33,419 Shiyuan, 183 00:08:33,940 --> 00:08:35,340 you truly are the blood 184 00:08:35,340 --> 00:08:37,220 of the Wei Clan. 185 00:08:40,940 --> 00:08:47,540 (Wei Mansion) 186 00:08:47,540 --> 00:08:48,620 Who are they? 187 00:08:48,740 --> 00:08:50,000 They are soldiers from Bianzhou 188 00:08:50,220 --> 00:08:52,420 coming to help Yujun with me. 189 00:08:53,500 --> 00:08:54,700 They belong to Chen Pang? 190 00:08:54,820 --> 00:08:55,660 Yes. 191 00:08:55,900 --> 00:08:57,020 In the rush to help Yujun, 192 00:08:57,020 --> 00:08:58,260 I neglected this. 193 00:08:58,740 --> 00:09:00,620 If you care about their identities, 194 00:09:01,220 --> 00:09:02,580 I will send them back. 195 00:09:02,580 --> 00:09:03,420 Shiyuan. 196 00:09:04,540 --> 00:09:06,020 Bianzhou and Wei 197 00:09:06,020 --> 00:09:07,100 have old grudges, 198 00:09:08,260 --> 00:09:10,380 but that's personal between Chen Pang and me. 199 00:09:11,340 --> 00:09:12,460 Today, all of you 200 00:09:12,460 --> 00:09:15,020 (Wei Mansion) followed Shiyuan here, 201 00:09:15,260 --> 00:09:16,780 risking your lives 202 00:09:16,780 --> 00:09:18,140 to support Yujun. 203 00:09:18,700 --> 00:09:20,540 You are the saviors of Wei. 204 00:09:21,300 --> 00:09:22,180 Please accept 205 00:09:22,580 --> 00:09:23,860 my gratitude. 206 00:09:25,220 --> 00:09:26,860 We chose to follow Mr. Wei, 207 00:09:26,860 --> 00:09:28,500 so we'll do our utmost 208 00:09:28,500 --> 00:09:29,740 to live up to your trust. 209 00:09:30,460 --> 00:09:31,740 Please rise, everyone. 210 00:09:35,140 --> 00:09:35,980 Grandmother, 211 00:09:37,660 --> 00:09:38,620 I'm going. 212 00:09:40,620 --> 00:09:41,660 Be careful. 213 00:09:49,660 --> 00:09:52,140 (Wei Mansion) 214 00:09:59,340 --> 00:10:01,580 Let's hope they can return safely, 215 00:10:02,260 --> 00:10:04,140 and eternal peace may come. 216 00:10:06,180 --> 00:10:07,940 When the Lord triumphs, 217 00:10:08,580 --> 00:10:10,140 the grand scene you spoke of 218 00:10:10,140 --> 00:10:11,260 will surely come true. 219 00:10:15,580 --> 00:10:18,300 (Panyi City, Yanzhou) 220 00:10:20,100 --> 00:10:23,980 (Qiao) 221 00:10:28,860 --> 00:10:30,540 (Qiao) 222 00:10:31,500 --> 00:10:32,340 Hyah. 223 00:10:37,140 --> 00:10:40,860 (Panyi) 224 00:10:43,380 --> 00:10:44,940 Hyah. 225 00:10:47,060 --> 00:10:48,220 Whoa. 226 00:10:56,700 --> 00:10:57,820 Do we 227 00:10:58,140 --> 00:10:59,420 have to fight today? 228 00:10:59,620 --> 00:11:01,260 You treat me like family, 229 00:11:02,820 --> 00:11:04,820 but I have to fight against you 230 00:11:06,820 --> 00:11:08,220 because my wife 231 00:11:09,060 --> 00:11:10,460 is held hostage. 232 00:11:17,460 --> 00:11:18,300 Bi Zhi! 233 00:11:26,260 --> 00:11:27,260 Wei Shao. 234 00:11:41,180 --> 00:11:42,860 My Lord, ignore our relationship. 235 00:11:44,580 --> 00:11:45,540 Attack. 236 00:11:55,540 --> 00:11:56,420 Bi Zhi, 237 00:11:57,220 --> 00:11:58,580 what are you waiting for? 238 00:11:59,100 --> 00:12:00,260 Strike! 239 00:12:07,900 --> 00:12:09,300 Bi Zhi, no! 240 00:12:21,860 --> 00:12:23,980 Bi Zhi is a fitting name. 241 00:12:24,140 --> 00:12:25,020 He's like 242 00:12:25,020 --> 00:12:26,340 a filthy animal. 243 00:12:27,220 --> 00:12:28,060 Look. 244 00:12:28,580 --> 00:12:30,140 Does he look like a beast, 245 00:12:30,500 --> 00:12:32,460 mindlessly controlled by others? 246 00:12:36,900 --> 00:12:37,740 Bi Zhi, 247 00:12:37,750 --> 00:12:39,580 if you don't hurt Wei Shao, 248 00:12:41,100 --> 00:12:43,220 I'll hurt your wife instead. 249 00:12:43,220 --> 00:12:46,020 How can you do this to him? 250 00:12:46,300 --> 00:12:48,140 We can only do this to him 251 00:12:48,380 --> 00:12:50,060 because of you. 252 00:12:51,420 --> 00:12:52,340 Let go! 253 00:12:55,780 --> 00:12:59,540 (Yujun City, Wei) 254 00:13:03,220 --> 00:13:05,620 Kill them! 255 00:13:45,220 --> 00:13:46,300 General Xue is dead! 256 00:13:46,300 --> 00:13:47,420 Run! 257 00:13:47,420 --> 00:13:48,500 General Xue is dead! 258 00:13:48,500 --> 00:13:49,420 Run! 259 00:13:49,420 --> 00:13:50,160 Retreat! 260 00:13:50,260 --> 00:13:51,100 Retreat! 261 00:13:51,100 --> 00:13:54,260 (Yujun) 262 00:14:00,540 --> 00:14:02,100 That green-eyed beast 263 00:14:02,100 --> 00:14:03,540 really is fierce. 264 00:14:03,940 --> 00:14:04,780 My Lord, 265 00:14:04,980 --> 00:14:07,300 if Bi Zhi always serves you, 266 00:14:07,540 --> 00:14:08,500 I believe 267 00:14:08,500 --> 00:14:09,420 the realm 268 00:14:09,820 --> 00:14:11,740 will eventually be yours. 269 00:14:12,420 --> 00:14:13,860 Fierce or not, 270 00:14:14,100 --> 00:14:15,180 he's just a wild animal. 271 00:14:15,180 --> 00:14:16,020 Yes. 272 00:14:26,580 --> 00:14:27,420 Bi Zhi, 273 00:14:27,940 --> 00:14:29,820 if you don't disable his limbs, 274 00:14:30,380 --> 00:14:32,460 I'll break your wife's. 275 00:14:35,300 --> 00:14:36,340 Bi Zhi! 276 00:14:36,780 --> 00:14:39,340 Stop being their puppet! 277 00:14:39,340 --> 00:14:41,380 Don't mind me! 278 00:14:56,380 --> 00:14:58,060 Bi Zhi is brave. 279 00:14:58,220 --> 00:14:59,460 If the world is divided, 280 00:14:59,460 --> 00:15:00,820 he'll surely have a place. 281 00:15:01,040 --> 00:15:01,900 Sadly... 282 00:15:01,900 --> 00:15:03,700 Sadly, he's foolish 283 00:15:03,700 --> 00:15:05,660 to be tied down by a woman. 284 00:15:05,660 --> 00:15:07,220 Don't talk like that about him. 285 00:15:07,220 --> 00:15:08,180 Fool! 286 00:15:13,740 --> 00:15:14,780 If you don't do it, 287 00:15:14,780 --> 00:15:16,460 I'll push her down! 288 00:15:16,460 --> 00:15:17,420 Do it! 289 00:15:17,420 --> 00:15:18,540 I'll push her down! 290 00:15:19,140 --> 00:15:20,060 Bi Zhi! 291 00:15:21,900 --> 00:15:24,420 Bi Zhi, stop fighting! 292 00:15:28,900 --> 00:15:29,940 Because in this world, 293 00:15:29,940 --> 00:15:33,100 no one says we must always do the right thing. 294 00:15:33,100 --> 00:15:33,940 Manman. 295 00:15:34,700 --> 00:15:36,860 I'd die for you 296 00:15:37,020 --> 00:15:38,940 because you're my dearest cousin. 297 00:15:38,940 --> 00:15:40,100 But I can't 298 00:15:40,100 --> 00:15:41,620 ask Bi Zhi to die for you. 299 00:15:41,620 --> 00:15:43,540 I can't use love to force him 300 00:15:43,540 --> 00:15:45,740 to protect my family, 301 00:15:46,420 --> 00:15:47,900 even you. 302 00:15:49,220 --> 00:15:50,740 I won't regret it. 303 00:15:51,500 --> 00:15:53,300 I can't use love to force him 304 00:15:54,420 --> 00:15:56,060 and make him die 305 00:15:56,780 --> 00:15:58,180 for my family 306 00:15:59,100 --> 00:16:00,860 or even me. 307 00:16:01,660 --> 00:16:03,000 The only person I want to protect 308 00:16:03,540 --> 00:16:04,940 has always been just you. 309 00:16:06,180 --> 00:16:07,940 I will never regret it. 310 00:16:13,340 --> 00:16:14,660 Bi Zhi! 311 00:16:19,820 --> 00:16:21,500 You're my lover, 312 00:16:22,340 --> 00:16:25,060 not a beast to be controlled. 313 00:16:26,380 --> 00:16:27,220 Darling, 314 00:16:28,380 --> 00:16:29,420 if you ever 315 00:16:30,020 --> 00:16:31,860 think back on today, 316 00:16:32,060 --> 00:16:33,420 just remember: 317 00:16:34,420 --> 00:16:36,140 I never regret it. 318 00:16:40,140 --> 00:16:40,980 Don't jump! 319 00:17:13,339 --> 00:17:14,180 Fan... 320 00:17:22,300 --> 00:17:23,140 Fan... 321 00:17:24,220 --> 00:17:25,060 Fan... 322 00:17:31,580 --> 00:17:32,660 Fan... 323 00:17:33,660 --> 00:17:34,940 Fan, wake up. 324 00:17:36,740 --> 00:17:39,300 I don't want to be some commander. 325 00:17:40,700 --> 00:17:41,540 Fan, 326 00:17:41,860 --> 00:17:43,100 don't die. 327 00:17:43,380 --> 00:17:44,460 Please don't die. 328 00:17:45,900 --> 00:17:46,820 If you die, 329 00:17:48,300 --> 00:17:50,140 what should Li and I do? 330 00:17:52,020 --> 00:17:53,620 As long as you come back, 331 00:17:55,260 --> 00:17:57,300 I'll do anything. 332 00:17:59,180 --> 00:18:00,100 Fan! 333 00:18:01,380 --> 00:18:03,660 Fan! 334 00:18:06,980 --> 00:18:09,060 Fan! 335 00:18:44,100 --> 00:18:45,100 Liu Yan, 336 00:18:46,100 --> 00:18:47,300 I will make you 337 00:18:47,300 --> 00:18:49,140 pay in blood! 338 00:18:49,820 --> 00:18:51,540 I thought you could hold on longer, 339 00:18:52,100 --> 00:18:53,780 but it seems you're useless after all. 340 00:18:55,020 --> 00:18:56,860 So what if you two join forces? 341 00:18:57,820 --> 00:18:59,700 I have tens of thousands of troops here. 342 00:18:59,860 --> 00:19:01,020 That's more than enough 343 00:19:01,020 --> 00:19:02,500 to handle you. 344 00:19:05,440 --> 00:19:06,300 Xue Tai is dead. 345 00:19:06,300 --> 00:19:07,180 Liangya is defeated. 346 00:19:07,180 --> 00:19:08,660 Everyone, run for your lives! 347 00:19:10,500 --> 00:19:11,340 Retreat! 348 00:19:11,460 --> 00:19:12,300 Run! 349 00:19:12,700 --> 00:19:13,540 - Retreat! - Run! 350 00:19:34,780 --> 00:19:36,540 Hurry, move faster! 351 00:19:36,540 --> 00:19:38,100 - She's coming back! - Yes! 352 00:19:39,260 --> 00:19:40,260 Hurry. There's also this. 353 00:19:40,260 --> 00:19:41,100 Pack this up. 354 00:19:47,380 --> 00:19:49,100 You want to betray me too? 355 00:19:51,500 --> 00:19:52,500 We outnumber her. 356 00:19:52,500 --> 00:19:53,420 No need to fear her. 357 00:19:53,780 --> 00:19:54,980 Xue Tai is dead. 358 00:19:54,980 --> 00:19:56,300 No one can protect her now. 359 00:19:56,580 --> 00:19:57,460 Let's go 360 00:19:57,460 --> 00:19:58,420 and kill her. 361 00:19:58,620 --> 00:19:59,500 What are you doing? 362 00:19:59,740 --> 00:20:00,660 How dare you! 363 00:20:02,220 --> 00:20:03,940 What are you doing? 364 00:20:04,140 --> 00:20:05,620 What are you doing? 365 00:20:08,340 --> 00:20:09,620 She's really disfigured! 366 00:20:09,740 --> 00:20:10,780 She's disfigured! 367 00:20:13,220 --> 00:20:14,860 Your face... 368 00:20:14,860 --> 00:20:16,180 Your face is ruined! 369 00:20:16,180 --> 00:20:17,220 She's really disfigured! 370 00:20:18,020 --> 00:20:19,460 You've all seen it. 371 00:20:20,140 --> 00:20:21,340 Don't expect to live. 372 00:20:21,860 --> 00:20:22,940 None of you can survive. 373 00:20:25,460 --> 00:20:26,300 Be careful! 374 00:20:31,180 --> 00:20:32,020 Don't kill me. 375 00:20:34,580 --> 00:20:35,420 Lady Yulou. 376 00:20:49,220 --> 00:20:50,260 Lady Yulou... 377 00:20:51,220 --> 00:20:52,220 Why? 378 00:20:54,380 --> 00:20:55,220 You've seen 379 00:20:55,940 --> 00:20:57,580 my face. 380 00:20:57,820 --> 00:20:59,580 I'm here to escort you away. 381 00:20:59,580 --> 00:21:00,460 No need. 382 00:21:02,100 --> 00:21:02,940 No need. 383 00:21:04,100 --> 00:21:05,420 If Liu Yan knew 384 00:21:05,860 --> 00:21:07,380 I looked like this now... 385 00:21:07,380 --> 00:21:09,620 The Lord already knows. 386 00:21:10,860 --> 00:21:11,900 Lady Yulou, 387 00:21:12,220 --> 00:21:14,140 everything you eat, wear, 388 00:21:14,140 --> 00:21:15,580 and use in Liangya 389 00:21:15,940 --> 00:21:17,500 was arranged by the Lord. 390 00:21:17,900 --> 00:21:18,900 How long 391 00:21:20,220 --> 00:21:21,820 could you have kept it a secret? 392 00:21:23,340 --> 00:21:24,340 The Lord said 393 00:21:25,020 --> 00:21:26,420 if we lost this battle, 394 00:21:27,340 --> 00:21:29,900 I should escort you to a safe place. 395 00:21:33,060 --> 00:21:35,300 He's arranged an escape for you. 396 00:21:35,980 --> 00:21:36,820 You... 397 00:21:58,900 --> 00:21:59,740 Impossible. 398 00:22:00,540 --> 00:22:02,580 You said no one in this world cared for you, 399 00:22:03,060 --> 00:22:04,260 but my brother loved you. 400 00:22:04,500 --> 00:22:05,340 Impossible. 401 00:22:05,820 --> 00:22:06,700 He cherished you. 402 00:22:08,260 --> 00:22:09,220 When he was dying, 403 00:22:09,220 --> 00:22:10,980 he entrusted me to take care of you. 404 00:22:12,620 --> 00:22:13,580 Chen Xiang 405 00:22:14,660 --> 00:22:15,660 truly cared for you. 406 00:22:15,820 --> 00:22:16,860 He built you a tall tower 407 00:22:17,180 --> 00:22:19,060 and indulged you in seeking profits for Wushan. 408 00:22:19,060 --> 00:22:20,140 Impossible. 409 00:22:24,540 --> 00:22:26,980 Liu Yan's love for me can't be real. 410 00:22:36,940 --> 00:22:38,060 You ignore all these acts 411 00:22:38,060 --> 00:22:39,140 of kindness. 412 00:22:39,700 --> 00:22:41,540 Instead of blaming the world for being unfair, 413 00:22:41,900 --> 00:22:43,380 you should think about why you ignore 414 00:22:43,380 --> 00:22:45,140 and shut out the care of others. 415 00:22:49,160 --> 00:22:49,630 It's over. 416 00:22:51,690 --> 00:22:56,710 ♪The graceful grass♪ 417 00:22:58,240 --> 00:23:01,360 ♪Stands alone yet captivating♪ 418 00:23:01,420 --> 00:23:03,940 Fate has abandoned me, 419 00:23:06,540 --> 00:23:10,100 making me miss again and again. 420 00:23:12,440 --> 00:23:18,540 ♪Twists into the night♪ 421 00:23:19,480 --> 00:23:26,190 ♪The graceful grass♪ 422 00:23:26,620 --> 00:23:32,440 ♪Carries my distant yearning♪ 423 00:23:33,680 --> 00:23:39,810 ♪My honest husband♪ 424 00:23:40,820 --> 00:23:47,470 ♪Truly worries me♪ 425 00:24:16,460 --> 00:24:17,820 Luckily, I didn't fail your trust. 426 00:24:18,700 --> 00:24:19,700 We've won 427 00:24:20,380 --> 00:24:21,220 this battle. 428 00:24:22,660 --> 00:24:23,540 We've won. 429 00:24:24,420 --> 00:24:25,380 Well done. 430 00:24:32,460 --> 00:24:34,220 (May the Lord win.) 431 00:24:40,340 --> 00:24:42,620 Kill them! 432 00:24:57,700 --> 00:24:59,980 Kill them! 433 00:25:03,700 --> 00:25:04,860 Hold the flanks. 434 00:25:05,100 --> 00:25:06,700 Don't let them climb up. 435 00:25:06,700 --> 00:25:07,540 Yes. 436 00:25:08,460 --> 00:25:09,300 My Lord. 437 00:25:09,420 --> 00:25:11,060 Bi Zhi and Wei Shao have gone mad. 438 00:25:11,080 --> 00:25:11,980 This place isn't safe. 439 00:25:11,980 --> 00:25:13,260 You should retreat to the rear. 440 00:25:13,500 --> 00:25:14,340 What? 441 00:25:15,060 --> 00:25:17,000 Do you think my army is weaker than Wei Shao's? 442 00:25:17,480 --> 00:25:18,340 No. 443 00:25:18,460 --> 00:25:19,700 We outnumber Wei Shao's forces 444 00:25:19,700 --> 00:25:21,020 by several times. 445 00:25:21,700 --> 00:25:23,180 Even facing him head-on, 446 00:25:23,420 --> 00:25:24,580 I'm not afraid. 447 00:25:24,900 --> 00:25:26,300 Of course, you're not afraid. 448 00:25:26,460 --> 00:25:28,540 But you needn't get hurt over this. 449 00:25:29,220 --> 00:25:31,300 If you hadn't sent 5,000 guards 450 00:25:31,780 --> 00:25:34,020 and General Liu Xiao to protect the Lady, 451 00:25:34,580 --> 00:25:36,340 I wouldn't be this worried. 452 00:25:38,100 --> 00:25:39,740 You don't want me to favor the Lady? 453 00:25:41,140 --> 00:25:43,220 Women pampered grow arrogant. 454 00:25:43,440 --> 00:25:44,540 Please listen to my advice. 455 00:25:44,540 --> 00:25:45,380 Shut up. 456 00:25:46,940 --> 00:25:48,500 I swore to the Lady 457 00:25:48,860 --> 00:25:50,940 that I'd kill Wei Shao in this battle. 458 00:25:51,380 --> 00:25:52,540 Foolish. 459 00:25:53,180 --> 00:25:54,420 Whoever conquers the world 460 00:25:54,660 --> 00:25:57,180 cannot be controlled by a woman. 461 00:25:57,900 --> 00:25:58,900 - Guards! - Yes! 462 00:25:58,900 --> 00:26:00,020 Take the Lord away. 463 00:26:00,940 --> 00:26:01,940 Move aside! 464 00:26:07,420 --> 00:26:08,740 I told you 465 00:26:09,660 --> 00:26:11,500 that my uncle is dead. 466 00:26:12,180 --> 00:26:13,620 If you can't accept that, 467 00:26:14,740 --> 00:26:16,180 then go die. 468 00:26:24,460 --> 00:26:25,820 If I kill Wei Shao, 469 00:26:27,620 --> 00:26:29,740 the realm will be mine. 470 00:26:31,260 --> 00:26:33,540 I'll be the Lord of Central Plains. 471 00:27:26,300 --> 00:27:28,140 Soldiers of Wei are fierce. 472 00:27:31,540 --> 00:27:32,380 Wei Shao, 473 00:27:33,580 --> 00:27:35,020 even if you kill me, 474 00:27:35,820 --> 00:27:38,020 Wei will still drown in floods. 475 00:27:40,740 --> 00:27:42,020 You can't win against me. 476 00:27:51,300 --> 00:27:52,900 You can't win! 477 00:28:09,780 --> 00:28:10,780 My Lady, 478 00:28:12,100 --> 00:28:13,540 I have broken my promise. 479 00:28:35,300 --> 00:28:36,620 When all states prosper, 480 00:28:36,860 --> 00:28:38,020 the world will have peace. 481 00:28:38,020 --> 00:28:39,760 The water from the Yang River is accessible 482 00:28:39,760 --> 00:28:40,920 thanks to the Yongning Canal, 483 00:28:40,920 --> 00:28:41,940 which runs 484 00:28:41,940 --> 00:28:43,420 over 700 li, 485 00:28:43,420 --> 00:28:44,900 chasing the sun across the sky. 486 00:28:45,060 --> 00:28:46,100 The mighty stag 487 00:28:46,260 --> 00:28:47,940 leaves north and goes south 488 00:28:48,220 --> 00:28:49,500 straight to Yujun. 489 00:28:49,820 --> 00:28:52,180 The mountains and rivers stretch across the world, 490 00:28:52,460 --> 00:28:54,620 nurturing all living things. 491 00:28:55,100 --> 00:28:57,380 It's misty, yet there's no smoke. 492 00:28:57,500 --> 00:29:00,300 With the sun and moon reflecting in it, 493 00:29:00,460 --> 00:29:02,300 the spiritual energy from all directions 494 00:29:02,500 --> 00:29:03,820 gathers on Central Plains, 495 00:29:03,900 --> 00:29:05,500 turning swords and blades 496 00:29:05,500 --> 00:29:06,780 to dust. 497 00:29:07,660 --> 00:29:09,020 The canal links nine states. 498 00:29:09,100 --> 00:29:10,340 It starts at Panyi, 499 00:29:10,740 --> 00:29:12,100 goes through Xindu, 500 00:29:12,100 --> 00:29:12,940 and stops at Rongjun, 501 00:29:13,460 --> 00:29:15,020 improving the traffic condition, 502 00:29:15,620 --> 00:29:17,940 encouraging peace, and driving away the spiteful. 503 00:29:17,940 --> 00:29:19,460 The next year after the completion, 504 00:29:19,700 --> 00:29:20,980 Wei Shao, Lord of Wei, 505 00:29:20,980 --> 00:29:22,580 and Liu Yan, Lord of Liangya, 506 00:29:22,860 --> 00:29:23,980 fought here. 507 00:29:24,580 --> 00:29:26,180 Scattered scars 508 00:29:26,420 --> 00:29:28,340 were lost in the long river. 509 00:29:30,420 --> 00:29:31,260 Good. 510 00:29:33,500 --> 00:29:34,340 Master Zhenshi, 511 00:29:35,180 --> 00:29:36,140 this poetic exposition 512 00:29:36,140 --> 00:29:37,580 is a masterpiece. 513 00:29:38,780 --> 00:29:40,300 But the 700 li 514 00:29:40,700 --> 00:29:43,220 was from Panyi to Xindu. 515 00:29:43,860 --> 00:29:45,220 Now that it reaches Rongjun, 516 00:29:45,460 --> 00:29:47,700 it's probably over 2,000 li. 517 00:29:48,050 --> 00:29:49,130 Not to mention 518 00:29:49,130 --> 00:29:51,860 the full length to other states. 519 00:29:54,540 --> 00:29:56,300 My Lord, if you're not satisfied, 520 00:29:56,460 --> 00:29:57,980 shall I write another exposition 521 00:29:57,980 --> 00:29:59,780 detailing the battle at Panyi that day? 522 00:30:01,020 --> 00:30:01,860 No need. 523 00:30:02,780 --> 00:30:03,740 These two lines 524 00:30:03,740 --> 00:30:04,780 are enough. 525 00:30:05,580 --> 00:30:06,900 Your exposition is so excellent 526 00:30:07,060 --> 00:30:08,820 that deserves to be carved on stone tablets. 527 00:30:09,860 --> 00:30:11,220 But many things 528 00:30:11,780 --> 00:30:13,100 shouldn't be depicted in detail. 529 00:30:13,580 --> 00:30:15,540 No matter how fierce the war was, 530 00:30:15,940 --> 00:30:17,540 people tend to remember 531 00:30:17,700 --> 00:30:18,940 the beautiful memories 532 00:30:19,180 --> 00:30:20,500 and those they truly liked. 533 00:30:22,540 --> 00:30:24,260 How wise and insightful. 534 00:30:24,260 --> 00:30:26,620 Your words make sense. 535 00:30:27,220 --> 00:30:28,220 Tomorrow, 536 00:30:28,220 --> 00:30:29,740 we'll offer the deer as a gift 537 00:30:29,740 --> 00:30:31,300 to honor Wei as the leader. 538 00:30:31,860 --> 00:30:32,940 My Lord, 539 00:30:32,940 --> 00:30:33,900 please don't refuse. 540 00:30:34,500 --> 00:30:36,900 We'll honor Wei as the leader. 541 00:30:37,540 --> 00:30:38,380 Alright. 542 00:30:39,620 --> 00:30:41,260 I won't fail your trust. 543 00:30:42,020 --> 00:30:43,420 I will lead the people 544 00:30:43,820 --> 00:30:45,140 and create lasting peace. 545 00:30:45,140 --> 00:30:46,700 (The Ode to Yongning Canal) 546 00:30:46,700 --> 00:30:48,340 (Yujun) 547 00:30:48,660 --> 00:30:49,580 I heard 548 00:30:49,580 --> 00:30:51,060 Chen Pang failed to bring Mr. Wei 549 00:30:51,060 --> 00:30:52,620 back to his family before he died. 550 00:30:53,220 --> 00:30:54,100 It's a pity 551 00:30:54,100 --> 00:30:55,420 he died of asthma. 552 00:30:55,900 --> 00:30:57,340 That was mercy for him. 553 00:30:57,700 --> 00:30:59,660 Shiyuan is now the Lord of Bianzhou. 554 00:31:00,460 --> 00:31:01,340 Don't mention 555 00:31:01,580 --> 00:31:03,140 these things again. 556 00:31:03,940 --> 00:31:04,780 Yes. 557 00:31:08,220 --> 00:31:09,060 Whoa. 558 00:31:18,140 --> 00:31:19,060 Grandmother. 559 00:31:19,220 --> 00:31:20,060 Shiyuan. 560 00:31:34,140 --> 00:31:35,660 Congratulations on the succession. 561 00:31:39,140 --> 00:31:40,900 May Bianzhou and Wei 562 00:31:41,060 --> 00:31:42,420 remain forever friendly 563 00:31:43,220 --> 00:31:44,540 and share eternal peace. 564 00:31:46,420 --> 00:31:48,540 (Yujun) 565 00:31:57,020 --> 00:32:00,380 (Kangjun, Yanzhou) 566 00:32:32,780 --> 00:32:35,580 ♪The moonlight is as silent as the deep sea♪ 567 00:32:36,660 --> 00:32:39,140 ♪From afar♪ 568 00:32:41,060 --> 00:32:44,220 ♪It once lit up dreams with a breath♪ 569 00:32:45,140 --> 00:32:48,260 ♪But vanished with a sigh♪ 570 00:32:49,460 --> 00:32:52,860 ♪Brushing past my fingertips♪ 571 00:32:53,260 --> 00:32:56,620 ♪My heartstrings were stirred quietly♪ 572 00:32:57,460 --> 00:32:59,380 ♪As if we once met before♪ 573 00:32:59,860 --> 00:33:03,980 ♪Holding back a love so deep♪ 574 00:33:06,260 --> 00:33:09,660 ♪Love asks for nothing in the end♪ 575 00:33:10,220 --> 00:33:13,300 ♪Leaving only obsessions♪ 576 00:33:14,620 --> 00:33:18,020 ♪I've wandered in the world♪ 577 00:33:18,540 --> 00:33:21,540 ♪Yet cannot have it all♪ 578 00:33:23,100 --> 00:33:26,380 ♪We meet and part in the fires of war♪ 579 00:33:26,700 --> 00:33:30,380 ♪Embracing, leaving tender marks of love♪ 580 00:33:31,060 --> 00:33:33,020 ♪With one breathtaking glance♪ 581 00:33:33,540 --> 00:33:38,460 ♪How could I ever forget♪ 582 00:33:39,060 --> 00:33:41,340 ♪I would cross mountains and seas♪ 583 00:33:41,340 --> 00:33:43,480 ♪To spend time with you♪ 584 00:33:43,500 --> 00:33:44,340 (Fan,) 585 00:33:44,800 --> 00:33:46,620 (I will take good care of Li.) 586 00:33:47,340 --> 00:33:48,180 (Don't worry.) 587 00:33:50,650 --> 00:33:52,420 (We will remember Fan) 588 00:33:52,910 --> 00:33:54,830 (and those who have passed.) 589 00:33:55,870 --> 00:33:59,630 ♪Will not be in vain♪ 590 00:34:02,700 --> 00:34:03,940 Since you left, 591 00:34:05,140 --> 00:34:07,340 I've never gotten lucky when drawing grass straws. 592 00:34:08,659 --> 00:34:09,739 Today, 593 00:34:09,860 --> 00:34:11,139 we brought good wine 594 00:34:12,780 --> 00:34:13,699 to come and see you. 595 00:34:15,620 --> 00:34:16,460 Cheers. 596 00:34:17,020 --> 00:34:19,340 (Grave of Wei Liang) 597 00:34:20,179 --> 00:34:21,380 Xiaotao came too. 598 00:34:40,659 --> 00:34:43,020 This is the orchid you brought back. 599 00:34:45,659 --> 00:34:46,580 I water it 600 00:34:47,460 --> 00:34:48,900 and give it sun 601 00:34:49,620 --> 00:34:51,020 every day. 602 00:34:52,179 --> 00:34:54,179 It's growing well now. 603 00:34:56,300 --> 00:34:57,660 You're the kind of man 604 00:34:58,020 --> 00:34:59,620 who can't keep promises. 605 00:35:00,660 --> 00:35:01,500 See? 606 00:35:02,820 --> 00:35:04,520 In the end, I'm the one bringing the orchid 607 00:35:04,520 --> 00:35:05,380 to propose to you. 608 00:35:12,260 --> 00:35:14,380 Whether you're alive or dead, 609 00:35:16,420 --> 00:35:18,700 I still want to marry you. 610 00:35:19,500 --> 00:35:22,700 (Grave of Wei Liang) 611 00:35:29,980 --> 00:35:31,500 In our hearts, 612 00:35:32,100 --> 00:35:33,260 these little weapons 613 00:35:33,420 --> 00:35:34,740 represent us. 614 00:35:35,700 --> 00:35:38,220 We weren't born on the same day 615 00:35:39,020 --> 00:35:39,980 and probably 616 00:35:40,180 --> 00:35:42,220 won't die on the same day. 617 00:35:43,860 --> 00:35:44,740 But one day, 618 00:35:45,780 --> 00:35:47,500 if we're all gone, 619 00:35:48,140 --> 00:35:49,740 with these weapons buried together, 620 00:35:50,660 --> 00:35:52,260 we'll always be brothers. 621 00:35:55,460 --> 00:35:56,340 Seeing it 622 00:35:56,940 --> 00:35:58,380 will be like seeing me. 623 00:36:04,100 --> 00:36:04,980 Is this a sign 624 00:36:05,260 --> 00:36:06,500 to stop fighting? 625 00:36:08,560 --> 00:36:11,700 How did you manage to say that in such a circumstance? 626 00:37:26,540 --> 00:37:27,380 Sir. 627 00:37:28,260 --> 00:37:29,340 Has the Lord been found? 628 00:37:29,540 --> 00:37:30,480 He's not at the office. 629 00:37:31,860 --> 00:37:32,700 Sir. 630 00:37:33,060 --> 00:37:34,000 Not the training ground. 631 00:37:35,540 --> 00:37:36,380 Sir. 632 00:37:37,260 --> 00:37:38,220 Lady Xu also said 633 00:37:38,220 --> 00:37:39,260 she hadn't seen the Lord. 634 00:37:40,080 --> 00:37:41,840 The deer offering ritual is about to start. 635 00:37:41,840 --> 00:37:42,540 Without the Lord, 636 00:37:42,560 --> 00:37:43,860 how can the ritual be completed? 637 00:37:45,580 --> 00:37:46,700 Go fetch Lady Xu. 638 00:37:46,860 --> 00:37:48,940 Only she can accept the deer 639 00:37:48,940 --> 00:37:50,220 on behalf of the Lord. 640 00:37:50,380 --> 00:37:51,540 - Hurry. - Yes. 641 00:37:59,580 --> 00:38:01,140 Don't cry. 642 00:38:03,060 --> 00:38:05,060 Stop crying. 643 00:38:07,300 --> 00:38:08,140 Don't cry. 644 00:38:12,220 --> 00:38:14,020 The ritual has started. 645 00:38:14,300 --> 00:38:15,580 Mr. Gongsun couldn't find you 646 00:38:15,580 --> 00:38:17,060 and brought Grandmother there. 647 00:38:17,340 --> 00:38:18,940 - Why are you here? - Well. 648 00:38:18,940 --> 00:38:20,220 Feifei has been crying nonstop. 649 00:38:20,580 --> 00:38:22,420 I couldn't go. 650 00:38:24,380 --> 00:38:25,340 Alright. 651 00:38:25,540 --> 00:38:26,540 Good girl. 652 00:38:26,540 --> 00:38:28,180 Come on. 653 00:38:29,060 --> 00:38:29,900 Go to your mother. 654 00:38:30,660 --> 00:38:31,820 Don't cry. 655 00:38:33,900 --> 00:38:34,860 You're amazing. 656 00:38:41,900 --> 00:38:43,940 (Grandfather once compared living a life) 657 00:38:43,940 --> 00:38:45,500 (to conquering the world.) 658 00:38:46,100 --> 00:38:47,340 (He said) 659 00:38:47,340 --> 00:38:49,380 (both required equal strength.) 660 00:38:49,900 --> 00:38:50,740 (Now,) 661 00:38:50,940 --> 00:38:52,100 (I think those words) 662 00:38:52,740 --> 00:38:54,380 (can be understood another way.) 663 00:38:55,500 --> 00:38:57,140 (Whether it's to live a life) 664 00:38:57,340 --> 00:38:58,700 (or conquer the world,) 665 00:38:59,420 --> 00:39:01,580 (both sides working together) 666 00:39:01,740 --> 00:39:03,540 (is the way to last.) 667 00:39:04,860 --> 00:39:06,740 (Luckily, my husband and I) 668 00:39:07,020 --> 00:39:08,620 (still understand) 669 00:39:08,980 --> 00:39:10,380 (and are devoted to each other) 670 00:39:10,540 --> 00:39:11,820 (after weathering many storms.) 671 00:39:13,180 --> 00:39:14,820 (He's willing to become my prisoner,) 672 00:39:15,740 --> 00:39:17,780 (and I'm willing to be his.) 673 00:39:31,860 --> 00:39:37,260 (Wei Mansion) 674 00:39:39,660 --> 00:39:40,780 (Years later,) 675 00:39:40,800 --> 00:39:42,560 (the Yongning Canal brought huge benefits.) 676 00:39:42,900 --> 00:39:44,220 (The waterways are connected,) 677 00:39:44,220 --> 00:39:45,460 (benefiting all sides.) 678 00:39:46,020 --> 00:39:48,140 (The world is thus freed from strife and hatred.) 679 00:39:48,580 --> 00:39:50,460 (The people are at peace.) 680 00:39:52,060 --> 00:39:53,900 (I've finally had my lifelong wish come true) 681 00:39:54,500 --> 00:39:55,780 (by traveling with my wife) 682 00:39:56,060 --> 00:39:57,420 (to see the world.) 683 00:39:59,010 --> 00:40:01,770 (Thanks to the companions on this journey.) 684 00:40:01,770 --> 00:40:03,160 (Everyone,) 685 00:40:03,160 --> 00:40:04,520 (in the years to come,) 686 00:40:04,900 --> 00:40:06,370 (may all your wishes come true.) 687 00:40:10,620 --> 00:40:13,820 (The end) 688 00:40:33,030 --> 00:40:35,860 ♪The moonlight is as silent as the deep sea♪ 689 00:40:36,930 --> 00:40:39,390 ♪From afar♪ 690 00:40:41,340 --> 00:40:44,490 ♪It once lit up dreams with a breath♪ 691 00:40:45,410 --> 00:40:48,520 ♪But vanished with a sigh♪ 692 00:40:49,740 --> 00:40:53,110 ♪Brushing past my fingertips♪ 693 00:40:53,510 --> 00:40:56,880 ♪My heartstrings were stirred quietly♪ 694 00:40:57,710 --> 00:40:59,650 ♪As if we once met before♪ 695 00:41:00,140 --> 00:41:04,250 ♪Holding back a love so deep♪ 696 00:41:06,540 --> 00:41:09,910 ♪Love asks for nothing in the end♪ 697 00:41:10,500 --> 00:41:13,580 ♪Leaving only obsessions♪ 698 00:41:14,900 --> 00:41:18,300 ♪I've wandered in the world♪ 699 00:41:18,800 --> 00:41:21,800 ♪Yet cannot have it all♪ 700 00:41:23,360 --> 00:41:26,630 ♪We meet and part in the fires of war♪ 701 00:41:26,950 --> 00:41:30,640 ♪Embracing, leaving tender marks of love♪ 702 00:41:31,340 --> 00:41:33,270 ♪With one breathtaking glance♪ 703 00:41:33,810 --> 00:41:38,730 ♪How could I ever forget♪ 704 00:41:39,310 --> 00:41:41,590 ♪I would cross mountains and seas♪ 705 00:41:41,590 --> 00:41:44,110 ♪To spend time with you♪ 706 00:41:44,360 --> 00:41:45,720 ♪When we grow old♪ 707 00:41:45,720 --> 00:41:48,310 ♪Nothing will change♪ 708 00:41:48,310 --> 00:41:49,910 ♪The misty rains never cease♪ 709 00:41:49,910 --> 00:41:52,770 ♪Falling gently on your brow♪ 710 00:41:52,770 --> 00:41:56,760 ♪Lingering in my heart♪ 711 00:41:56,760 --> 00:41:58,460 ♪I would sever fate's ties♪ 712 00:41:58,460 --> 00:42:00,880 ♪To protect your smiling eyes♪ 713 00:42:01,270 --> 00:42:05,140 ♪Even if behind me lies a storm♪ 714 00:42:05,140 --> 00:42:06,250 ♪No matter the trials♪ 715 00:42:06,250 --> 00:42:09,470 ♪I carry this longing for the journey♪ 716 00:42:09,560 --> 00:42:11,550 ♪This life♪ 717 00:42:13,040 --> 00:42:16,720 ♪Will not be in vain♪ 718 00:42:21,380 --> 00:42:23,610 ♪I would cross mountains and seas♪ 719 00:42:23,610 --> 00:42:26,090 ♪To spend time with you♪ 720 00:42:26,510 --> 00:42:27,690 ♪When we grow old♪ 721 00:42:27,690 --> 00:42:30,360 ♪Nothing will change♪ 722 00:42:30,360 --> 00:42:32,050 ♪The misty rains never cease♪ 723 00:42:32,050 --> 00:42:34,650 ♪Falling gently on your brow♪ 724 00:42:34,850 --> 00:42:38,820 ♪Lingering in my heart♪ 725 00:42:38,820 --> 00:42:40,450 ♪I would sever fate's ties♪ 726 00:42:40,450 --> 00:42:42,990 ♪To protect your smiling eyes♪ 727 00:42:43,340 --> 00:42:47,250 ♪Even if behind me lies a storm♪ 728 00:42:47,250 --> 00:42:48,290 ♪No matter the trials♪ 729 00:42:48,290 --> 00:42:51,700 ♪I carry this longing for the journey♪ 730 00:42:51,700 --> 00:42:53,850 ♪This life♪ 731 00:42:55,100 --> 00:42:59,730 ♪Will not be in vain♪ 45274

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.