All language subtitles for The.Prisoner.of.Beauty.S01E35.iQ.H265.2160p[MkvDrama.me]_track4_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,980 --> 00:00:11,380 ♪If not for you♪ 2 00:00:11,380 --> 00:00:14,640 ♪I wouldn't have wanted to make a name for myself♪ 3 00:00:15,300 --> 00:00:16,620 ♪Only when I have your love♪ 4 00:00:16,620 --> 00:00:19,990 ♪Is my invincibility not in vain♪ 5 00:00:20,540 --> 00:00:22,010 ♪The towering peaks I've conquered♪ 6 00:00:22,010 --> 00:00:23,280 ♪Leave me♪ 7 00:00:23,280 --> 00:00:25,350 ♪Feeling empty♪ 8 00:00:25,350 --> 00:00:27,940 ♪I've given everything♪ 9 00:00:28,810 --> 00:00:29,890 ♪Just to follow you♪ 10 00:00:29,890 --> 00:00:32,580 ♪Through life and death♪ 11 00:00:33,370 --> 00:00:35,180 ♪Could it be that love♪ 12 00:00:35,180 --> 00:00:38,350 ♪Is the true end of this life♪ 13 00:00:38,560 --> 00:00:40,360 ♪Why does every battle♪ 14 00:00:40,360 --> 00:00:43,570 ♪Bring deeper pain♪ 15 00:00:43,970 --> 00:00:45,670 ♪I never got it♪ 16 00:00:45,670 --> 00:00:47,100 ♪You once promised me♪ 17 00:00:47,100 --> 00:00:48,920 ♪You'd give me ordinary days♪ 18 00:00:49,190 --> 00:00:50,300 ♪Then I'd rather♪ 19 00:00:50,700 --> 00:00:54,300 ♪Face blades and fall♪ 20 00:00:54,480 --> 00:00:59,690 ♪Into your arms instead of the clouds♪ 21 00:00:59,690 --> 00:01:02,890 ♪I'll pass through layers of fog♪ 22 00:01:02,890 --> 00:01:04,700 ♪And barriers♪ 23 00:01:04,980 --> 00:01:08,090 ♪The world's rights and wrongs, wins and losses♪ 24 00:01:08,090 --> 00:01:10,280 ♪Who's to weigh their worth♪ 25 00:01:10,280 --> 00:01:11,740 ♪Only love♪ 26 00:01:11,740 --> 00:01:16,330 ♪Gives me a sky as wide as the sea♪ 27 00:01:18,060 --> 00:01:24,800 ♪I only want to be your hero♪ 28 00:01:25,920 --> 00:01:29,820 =The Prisoner of Beauty= 29 00:01:30,060 --> 00:01:32,860 =Episode 35= 30 00:01:32,940 --> 00:01:34,650 Out of fear that the truth would come out, 31 00:01:34,729 --> 00:01:36,140 Liu Yan ordered a siege. 32 00:01:36,500 --> 00:01:37,970 We couldn't hold them off. 33 00:01:38,810 --> 00:01:40,940 General Wei Liang fought to get me out of there, 34 00:01:41,580 --> 00:01:42,580 but he... 35 00:01:43,500 --> 00:01:44,340 He... 36 00:01:45,220 --> 00:01:46,060 I... 37 00:01:46,060 --> 00:01:47,000 It should've been me. 38 00:01:47,890 --> 00:01:48,810 Qiao Ci, 39 00:01:49,340 --> 00:01:50,180 look at me. 40 00:01:50,860 --> 00:01:52,370 Wei Liang went to fetch you, right? 41 00:01:53,220 --> 00:01:54,060 Where is he now? 42 00:01:54,970 --> 00:01:55,810 Look at me. 43 00:01:55,810 --> 00:01:56,660 Where is Wei Liang? 44 00:01:56,940 --> 00:01:57,850 He went to Yujun. 45 00:01:57,860 --> 00:01:58,940 Answer me. Where is he now? 46 00:01:59,940 --> 00:02:01,460 Look at me. Where is Wei Liang? 47 00:02:01,970 --> 00:02:03,250 Where is Wei Liang? 48 00:02:03,460 --> 00:02:04,340 Where is he? 49 00:02:04,340 --> 00:02:05,620 It should've been you. 50 00:02:05,620 --> 00:02:06,920 Why did it have to be him? 51 00:02:06,920 --> 00:02:08,060 Why not a Qiao? 52 00:02:08,060 --> 00:02:08,900 Wei Xiao! 53 00:02:09,090 --> 00:02:09,970 My Lord! 54 00:02:13,020 --> 00:02:13,860 Reporting! 55 00:02:14,570 --> 00:02:16,340 Liu Yan has taken Panyi with his troops. 56 00:02:21,530 --> 00:02:22,740 Pass down my orders: 57 00:02:25,780 --> 00:02:27,060 All troops, stay on alert. 58 00:02:27,810 --> 00:02:28,940 Tomorrow, 59 00:02:29,690 --> 00:02:30,850 we march on Panyi! 60 00:02:31,370 --> 00:02:32,210 Yes. 61 00:02:32,530 --> 00:02:33,370 My Lord. 62 00:02:34,060 --> 00:02:35,060 My Lord, My Lord. 63 00:02:35,370 --> 00:02:37,130 Let me lead a team to bring him back. 64 00:02:37,130 --> 00:02:38,810 I asked Wei Liang to go. He'll be fine. 65 00:02:38,810 --> 00:02:39,740 He just didn't see him. 66 00:02:39,740 --> 00:02:40,940 - Wei Qu. - I'll get him back. 67 00:02:40,940 --> 00:02:41,970 Wei Qu, calm down! 68 00:02:41,970 --> 00:02:42,810 Wei Qu! 69 00:02:42,810 --> 00:02:44,850 Let me bring him back! 70 00:02:59,090 --> 00:02:59,930 Get up. 71 00:03:00,370 --> 00:03:01,210 Get up. 72 00:03:02,090 --> 00:03:03,900 My Lord, let me bring him back. 73 00:03:03,900 --> 00:03:04,740 Get up. 74 00:03:05,130 --> 00:03:06,090 Wei Liang will be okay. 75 00:03:06,370 --> 00:03:07,850 I'll go now. I'll bring him back! 76 00:03:07,850 --> 00:03:08,850 Wei Qu, hear my command. 77 00:03:10,780 --> 00:03:12,340 Tomorrow, take a cavalry unit 78 00:03:13,370 --> 00:03:14,210 to Kangjun. 79 00:03:15,530 --> 00:03:16,530 Find Qiao Ping. 80 00:03:18,620 --> 00:03:19,460 Bring 81 00:03:21,500 --> 00:03:22,340 Wei Liang back. 82 00:03:24,530 --> 00:03:25,530 I will bring him back. 83 00:03:28,020 --> 00:03:29,060 Yes, My Lord. 84 00:03:38,470 --> 00:03:40,100 - My Lady. - Manman. Manman. 85 00:03:40,220 --> 00:03:41,940 - My Lady. - Manman. 86 00:03:42,180 --> 00:03:43,620 - Manman. - My Lady. 87 00:03:55,690 --> 00:03:56,530 Lie down. 88 00:04:11,900 --> 00:04:12,740 My Lord. 89 00:04:19,089 --> 00:04:20,290 Don't blame yourself. 90 00:04:24,900 --> 00:04:26,340 I just hate 91 00:04:29,530 --> 00:04:32,340 that I can't take this pain for you. 92 00:04:34,530 --> 00:04:37,020 You grew up with Wei Liang. 93 00:04:39,290 --> 00:04:41,530 You weren't real brothers, 94 00:04:42,900 --> 00:04:44,490 but he was like a real brother to you. 95 00:04:46,530 --> 00:04:49,050 Now, he was killed because of my family. 96 00:04:51,460 --> 00:04:53,050 Even if we paid with our lives, 97 00:04:54,090 --> 00:04:56,580 it wouldn't ease your pain. 98 00:05:02,900 --> 00:05:06,700 I once promised you that I'd give you more kids 99 00:05:08,220 --> 00:05:09,610 and restore the past glory. 100 00:05:12,020 --> 00:05:14,580 But now I've made you lose Wei Liang. 101 00:05:19,580 --> 00:05:20,900 And Xiaotao... 102 00:05:27,930 --> 00:05:29,410 She's still... 103 00:05:29,820 --> 00:05:32,290 She's still waiting for Wei Liang. 104 00:05:39,930 --> 00:05:41,090 This isn't your fault. 105 00:05:48,659 --> 00:05:50,900 You've tried to balance both clans. 106 00:05:51,090 --> 00:05:52,090 It's been exhausting. 107 00:05:54,220 --> 00:05:55,290 Besides, 108 00:05:56,460 --> 00:05:57,850 Qiao Yue and Liu Yan 109 00:05:57,850 --> 00:05:58,930 did this. 110 00:06:01,970 --> 00:06:03,530 You had nothing to do with it. 111 00:06:07,700 --> 00:06:09,140 I will never blame you 112 00:06:09,850 --> 00:06:10,930 for this. 113 00:06:15,490 --> 00:06:16,340 But from now on, 114 00:06:17,730 --> 00:06:18,780 I may... 115 00:06:18,780 --> 00:06:19,660 I understand. 116 00:06:21,970 --> 00:06:24,410 Whether it's to avenge Wei Liang, 117 00:06:25,730 --> 00:06:28,140 take back Panyi for the people, 118 00:06:30,380 --> 00:06:33,020 seek justice for General Wei Liang, 119 00:06:36,020 --> 00:06:38,409 or punish my uncle's betrayal, 120 00:06:39,850 --> 00:06:41,930 you must go to war at once. 121 00:06:53,700 --> 00:06:54,780 Don't worry. 122 00:06:57,220 --> 00:06:58,260 I don't blame you. 123 00:07:07,050 --> 00:07:08,090 Thank you, Manman. 124 00:07:12,020 --> 00:07:13,170 You've never failed me, 125 00:07:14,140 --> 00:07:15,490 and I will never fail you. 126 00:07:17,780 --> 00:07:18,700 I promise. 127 00:07:20,050 --> 00:07:21,020 This matter 128 00:07:21,730 --> 00:07:23,090 will not implicate others. 129 00:07:24,140 --> 00:07:25,140 I give you my word. 130 00:07:31,820 --> 00:07:32,820 After I leave, 131 00:07:33,659 --> 00:07:34,970 take care of this family for me. 132 00:07:35,530 --> 00:07:36,700 Take care of yourself 133 00:07:43,700 --> 00:07:45,220 and Feifei. 134 00:07:51,780 --> 00:07:53,090 I may not be back 135 00:07:54,050 --> 00:07:55,850 in time for Feifei's birth. 136 00:08:02,410 --> 00:08:03,610 That's okay. 137 00:08:07,820 --> 00:08:08,900 This time, 138 00:08:11,900 --> 00:08:14,020 I won't see you off. 139 00:08:15,780 --> 00:08:18,140 Be careful on your journey. 140 00:08:20,930 --> 00:08:21,810 Don't worry. 141 00:08:24,860 --> 00:08:26,300 (Yujun) 142 00:08:29,260 --> 00:08:30,100 My Lord, don't worry. 143 00:08:30,100 --> 00:08:32,159 Wei Xiao and I will protect Yujun. 144 00:08:32,159 --> 00:08:33,210 We'll patrol day and night. 145 00:08:33,210 --> 00:08:34,409 Nothing will happen. 146 00:08:35,190 --> 00:08:37,140 Lady Xu and Lady Zhu will take care of the Lady. 147 00:08:37,140 --> 00:08:38,409 You have nothing to worry about. 148 00:08:38,980 --> 00:08:39,820 Good. 149 00:08:45,410 --> 00:08:46,780 - Depart! - Yes! 150 00:08:46,900 --> 00:08:47,740 Hyah! 151 00:09:22,780 --> 00:09:24,530 My Lady, take care of yourself. 152 00:09:24,530 --> 00:09:26,080 Don't strain yourself or harm the baby. 153 00:09:28,570 --> 00:09:29,980 How's Xiaotao? 154 00:09:31,410 --> 00:09:32,690 Xiaotao... 155 00:09:46,980 --> 00:09:48,780 You're really going to Yanzhou? 156 00:09:49,140 --> 00:09:51,500 I'll go and pick a real Yanzhou orchid 157 00:09:52,170 --> 00:09:53,170 to marry you. 158 00:09:59,780 --> 00:10:01,450 Are you asking me to serve you? 159 00:10:01,450 --> 00:10:02,290 No need for that. 160 00:10:02,740 --> 00:10:03,780 Just marry me. 161 00:10:04,260 --> 00:10:05,410 Once I've saved enough wages, 162 00:10:05,420 --> 00:10:06,340 I'll have the Lord ask 163 00:10:06,340 --> 00:10:07,940 for your mother's approval on my behalf. 164 00:10:08,100 --> 00:10:09,500 He values you. 165 00:10:09,900 --> 00:10:11,810 He's afraid he's not worthy of you, 166 00:10:12,170 --> 00:10:14,410 so he wants to do more. 167 00:10:14,690 --> 00:10:16,170 Only then will he feel at ease. 168 00:10:24,660 --> 00:10:25,500 You... 169 00:10:25,500 --> 00:10:26,660 Come back safe, okay? 170 00:10:26,660 --> 00:10:28,170 I've got your safety charm. 171 00:10:28,170 --> 00:10:29,080 Even if I get injured, 172 00:10:29,080 --> 00:10:31,140 I'll come back and ask for your mother's approval. 173 00:10:31,140 --> 00:10:32,100 Pah, pah, pah. 174 00:10:32,100 --> 00:10:33,530 You won't get injured. 175 00:10:42,100 --> 00:10:43,500 Mine is a little gold dart. 176 00:10:44,020 --> 00:10:45,410 Every time we head to battle, 177 00:10:46,260 --> 00:10:48,410 we leave these little weapons behind. 178 00:10:48,410 --> 00:10:49,660 I want to give this to you. 179 00:10:49,980 --> 00:10:50,980 Seeing it 180 00:10:51,450 --> 00:10:52,980 will be like seeing me. 181 00:11:32,500 --> 00:11:33,700 Before General Wei Liang died, 182 00:11:34,530 --> 00:11:35,780 he asked me 183 00:11:37,210 --> 00:11:38,690 to bring this orchid to you. 184 00:11:39,570 --> 00:11:41,620 He must not have wanted you to grieve like this. 185 00:11:44,050 --> 00:11:44,890 He said 186 00:11:48,140 --> 00:11:49,450 he'd bring the orchid 187 00:11:49,570 --> 00:11:51,660 and propose to me. 188 00:11:56,050 --> 00:11:57,210 Tell Xiaotao 189 00:11:57,210 --> 00:11:58,380 not to wait for me! 190 00:12:05,530 --> 00:12:07,170 This is from him. 191 00:12:09,020 --> 00:12:10,380 My mother said 192 00:12:11,330 --> 00:12:13,290 he was afraid I'd suffer 193 00:12:14,660 --> 00:12:16,860 and I'd look down on him one day 194 00:12:17,500 --> 00:12:20,210 so he made the betrothal gifts so complex. 195 00:12:21,450 --> 00:12:23,100 She asked me to let him. 196 00:12:24,860 --> 00:12:26,330 She said it was more festive. 197 00:12:50,260 --> 00:12:52,900 (Panyi City, Yanzhou) 198 00:13:09,690 --> 00:13:10,530 Lord Yang. 199 00:13:11,380 --> 00:13:13,050 What's the situation in the city? 200 00:13:13,500 --> 00:13:14,540 The defenses are weak. 201 00:13:14,540 --> 00:13:15,780 We can't hold against Liangya. 202 00:13:15,780 --> 00:13:16,980 Panyi has completely fallen 203 00:13:16,980 --> 00:13:18,100 into Liu Yan's hands. 204 00:13:21,210 --> 00:13:22,080 Lord Yang, 205 00:13:22,090 --> 00:13:24,050 we once helped Lord Qiao knock at the gate. 206 00:13:24,820 --> 00:13:25,690 So now... 207 00:13:25,690 --> 00:13:26,560 Should we have 208 00:13:26,570 --> 00:13:28,140 to turn to Liangya now? 209 00:13:33,330 --> 00:13:34,380 Listen. 210 00:13:35,660 --> 00:13:36,820 (Zhongzhou has defected) 211 00:13:36,840 --> 00:13:39,170 Lady Yulou has swayed Zhongzhou, 212 00:13:39,170 --> 00:13:41,210 dealing a major blow to Wei. 213 00:13:44,210 --> 00:13:46,660 Now, Wei Shao's allies are turning to me. 214 00:13:47,380 --> 00:13:49,380 I wonder how he defies me now. 215 00:13:50,140 --> 00:13:53,410 But the Wei cavalry is still strong. 216 00:13:53,860 --> 00:13:56,410 Even without allies, they're hard to defeat. 217 00:13:57,380 --> 00:13:59,150 Last time at Panyi, 218 00:13:59,160 --> 00:14:02,380 Liangya lost to them. 219 00:14:05,220 --> 00:14:06,530 Things are different now. 220 00:14:07,960 --> 00:14:09,450 Wei Shao must pass this way 221 00:14:09,670 --> 00:14:11,050 (Yongning City) to reach us. 222 00:14:15,020 --> 00:14:16,210 Yongning City? 223 00:14:16,330 --> 00:14:18,330 He once built a dam here 224 00:14:18,330 --> 00:14:19,620 to divert floods. 225 00:14:19,730 --> 00:14:22,160 If the upper course breaks and the lower course is blocked, 226 00:14:22,230 --> 00:14:23,740 what do you think will happen 227 00:14:23,740 --> 00:14:24,740 when he passes through? 228 00:14:25,290 --> 00:14:26,410 Brilliant. 229 00:14:27,810 --> 00:14:29,170 If it works, 230 00:14:29,530 --> 00:14:32,900 this place will become Wei Shao's grave. 231 00:14:34,660 --> 00:14:35,690 That day, 232 00:14:36,530 --> 00:14:39,170 Lady Qiao scared off my reinforcements. 233 00:14:39,930 --> 00:14:41,780 Today, I shall return that disgrace 234 00:14:42,330 --> 00:14:43,690 in full. 235 00:14:51,050 --> 00:14:51,890 Who's there? 236 00:14:52,530 --> 00:14:53,530 Come in. 237 00:14:56,980 --> 00:14:58,930 I'm here to deliver a report. 238 00:15:07,020 --> 00:15:08,900 The Wei army is on the move. 239 00:15:09,050 --> 00:15:10,290 My Lords, 240 00:15:10,290 --> 00:15:11,780 (Zhongzhou has defected) what to do? 241 00:15:12,980 --> 00:15:13,900 Just as expected. 242 00:15:14,570 --> 00:15:16,170 Lord Yang, guard the Panyi dam. 243 00:15:16,570 --> 00:15:17,810 Be ready to release the water. 244 00:15:17,930 --> 00:15:20,780 Yes. I'll prepare to open the gate. 245 00:15:20,780 --> 00:15:21,860 Not to open it. 246 00:15:22,660 --> 00:15:23,780 Destroy it. 247 00:15:27,410 --> 00:15:28,690 Destroy the dam? 248 00:15:29,380 --> 00:15:30,570 That can't be. 249 00:15:30,660 --> 00:15:32,100 I've observed the clouds. 250 00:15:32,100 --> 00:15:33,570 Heavy rains are coming. 251 00:15:33,690 --> 00:15:36,330 If we break the dam now, 252 00:15:36,330 --> 00:15:38,450 the flood downstream will be catastrophic. 253 00:15:38,660 --> 00:15:40,740 If the rain intensifies, 254 00:15:40,980 --> 00:15:42,860 the people will be doomed. 255 00:15:43,020 --> 00:15:44,410 The Lord of Wei... 256 00:15:44,410 --> 00:15:47,450 Wei Shao deserves it, but the people along the way 257 00:15:47,860 --> 00:15:49,210 are innocent. 258 00:15:54,050 --> 00:15:56,410 To achieve greatness, one can't fuss over trifles. 259 00:15:56,560 --> 00:15:58,100 Lord Yang, my late father trusted you. 260 00:15:58,100 --> 00:15:59,330 Surely you understand that. 261 00:15:59,330 --> 00:16:00,530 You call this a trifle? 262 00:16:16,050 --> 00:16:16,890 Fine. 263 00:16:18,740 --> 00:16:19,740 I understand. 264 00:16:20,210 --> 00:16:21,780 Governor, My Lord, 265 00:16:21,780 --> 00:16:23,860 I'll do as you command. 266 00:16:24,810 --> 00:16:27,860 But the dam of the Yongning Canal 267 00:16:27,860 --> 00:16:29,140 is made of giant stones. 268 00:16:29,140 --> 00:16:30,500 It's hard to destroy. 269 00:16:30,500 --> 00:16:32,860 If we use sulfur as an explosive, 270 00:16:32,860 --> 00:16:33,980 it must be placed 271 00:16:33,980 --> 00:16:35,780 beneath the load-bearing wooden beams. 272 00:16:37,860 --> 00:16:38,930 Without the right method, 273 00:16:39,210 --> 00:16:40,380 it won't work. 274 00:16:51,290 --> 00:16:52,290 My Lord, 275 00:16:52,820 --> 00:16:55,060 he makes a point. 276 00:17:05,380 --> 00:17:08,450 Then please wait here. 277 00:17:08,540 --> 00:17:10,660 I'll fetch the engineering diagram. 278 00:17:11,140 --> 00:17:13,819 With that, it'll be more effective. 279 00:17:14,310 --> 00:17:15,170 Very well. 280 00:17:15,170 --> 00:17:16,410 Be quick. 281 00:17:16,770 --> 00:17:17,609 Yes. 282 00:17:30,540 --> 00:17:33,010 The Yongning Canal project is very complex, 283 00:17:33,380 --> 00:17:36,490 especially the section from Panyi to Xindu. 284 00:17:36,490 --> 00:17:38,450 It took years to build. 285 00:17:38,620 --> 00:17:39,490 Now, 286 00:17:39,740 --> 00:17:41,490 it links two major rivers. 287 00:17:41,490 --> 00:17:43,410 I can't even tell if we're standing 288 00:17:43,620 --> 00:17:45,660 above the Yang River 289 00:17:45,820 --> 00:17:47,170 or the Pei River. 290 00:17:47,170 --> 00:17:49,730 Lord Yang, you took Wei's salary for years. 291 00:17:49,730 --> 00:17:51,840 Do you see yourself as from Yanzhou 292 00:17:51,850 --> 00:17:53,250 or Wei? 293 00:17:55,060 --> 00:17:57,770 Does it matter? 294 00:17:58,900 --> 00:18:02,170 Lord Qiao devoted years to this dam 295 00:18:02,410 --> 00:18:04,380 to unify the land. 296 00:18:05,250 --> 00:18:06,140 He hoped 297 00:18:06,140 --> 00:18:07,180 for good traffic and trade 298 00:18:07,380 --> 00:18:09,820 so the people no longer needed to travel long 299 00:18:09,820 --> 00:18:11,820 for water, food, and minerals. 300 00:18:13,300 --> 00:18:14,820 I've seen 301 00:18:15,060 --> 00:18:17,410 that same ambition 302 00:18:18,140 --> 00:18:19,620 not only in Lord Qiao 303 00:18:19,620 --> 00:18:20,790 but in the Lord of Wei, too. 304 00:18:23,730 --> 00:18:26,100 They say you built canals in Panyi 305 00:18:26,730 --> 00:18:27,970 and even in Rongjun. 306 00:18:31,170 --> 00:18:32,620 Panyi wasn't always 307 00:18:33,730 --> 00:18:35,380 a water town. 308 00:18:35,540 --> 00:18:37,250 It used to be a flood zone. 309 00:18:37,690 --> 00:18:40,820 Thanks to Lord Qiao's water management, it became what it is today. 310 00:18:41,770 --> 00:18:44,100 I just followed him around, 311 00:18:44,100 --> 00:18:46,170 digging trenches. 312 00:18:47,410 --> 00:18:49,490 That's how I gained a little experience 313 00:18:49,490 --> 00:18:51,860 to fight back against the floods of the Young River. 314 00:18:52,100 --> 00:18:53,540 That must've been hard. 315 00:18:53,690 --> 00:18:54,730 When this is over, 316 00:18:54,730 --> 00:18:55,900 you'll be rewarded. 317 00:18:57,250 --> 00:18:59,010 I'm just 318 00:18:59,250 --> 00:19:01,410 following orders. 319 00:19:01,410 --> 00:19:02,930 There's no hardship in that. 320 00:19:04,210 --> 00:19:05,690 But today, 321 00:19:08,820 --> 00:19:11,340 I'll have to fail Lord Qiao. 322 00:19:16,820 --> 00:19:19,300 Father built the canal for Yanzhou. 323 00:19:19,730 --> 00:19:21,170 Destroying it now 324 00:19:21,490 --> 00:19:25,100 is to eliminate a threat to Yanzhou. 325 00:19:25,100 --> 00:19:26,970 You won't fail him. 326 00:19:27,580 --> 00:19:29,100 Hurry and unroll the diagram. 327 00:19:29,100 --> 00:19:30,300 Let's get started. 328 00:19:31,900 --> 00:19:32,740 Sure. 329 00:19:55,620 --> 00:19:57,060 An assassin! 330 00:20:08,250 --> 00:20:09,250 Someone help! 331 00:20:09,970 --> 00:20:10,930 Don't move! 332 00:20:10,930 --> 00:20:12,250 What are you doing? 333 00:20:12,250 --> 00:20:14,450 I couldn't kill Liu Yan, 334 00:20:14,540 --> 00:20:16,250 but I can kill you! 335 00:20:16,250 --> 00:20:17,100 However, 336 00:20:17,250 --> 00:20:19,580 I'll have to fail Lord Qiao. 337 00:20:19,690 --> 00:20:21,410 Yang Feng, are you insane? 338 00:20:21,410 --> 00:20:23,450 How can you live after killing me? 339 00:20:24,100 --> 00:20:25,210 Without the dam 340 00:20:25,210 --> 00:20:26,580 and Panyi, 341 00:20:27,250 --> 00:20:28,410 what's the point 342 00:20:28,410 --> 00:20:30,060 of surviving alone? 343 00:20:30,660 --> 00:20:31,770 Let him go. 344 00:20:32,250 --> 00:20:33,620 I'll spare your life. 345 00:20:33,620 --> 00:20:35,170 If Zhen Zhi could die for the cause, 346 00:20:35,450 --> 00:20:37,170 so can I. 347 00:20:38,580 --> 00:20:39,520 My Lord, 348 00:20:39,620 --> 00:20:40,660 don't push him. 349 00:20:41,450 --> 00:20:42,290 Fine. 350 00:20:43,250 --> 00:20:44,450 I'm sorry, Lord Qiao. 351 00:20:48,080 --> 00:20:49,320 (Hydraulic Engineering Diagram) 352 00:20:52,450 --> 00:20:53,380 You... 353 00:20:59,930 --> 00:21:00,770 My Lord... 354 00:21:14,730 --> 00:21:17,010 Even a minor mayor dared defy me? 355 00:21:22,860 --> 00:21:23,900 Wei Shao, 356 00:21:24,660 --> 00:21:26,250 I'll kill you myself. 357 00:21:27,300 --> 00:21:30,180 (Hydraulic Engineering Diagram) 358 00:21:30,300 --> 00:21:31,660 Don't worry too much 359 00:21:31,930 --> 00:21:33,580 about Qiao and Liu. 360 00:21:34,340 --> 00:21:36,340 It had nothing to do 361 00:21:36,540 --> 00:21:37,820 with you or Ci. 362 00:21:38,380 --> 00:21:40,300 Zhonglin will handle it. 363 00:21:42,300 --> 00:21:43,340 Has your appetite 364 00:21:43,620 --> 00:21:44,820 become better? 365 00:21:45,210 --> 00:21:46,170 Yes. 366 00:21:46,490 --> 00:21:47,490 My Lady. 367 00:21:47,930 --> 00:21:48,770 My Lady. 368 00:21:49,540 --> 00:21:50,380 My Lady. 369 00:21:50,890 --> 00:21:52,730 General Wei Xiao requests an audience. 370 00:21:52,860 --> 00:21:53,820 Let him in. 371 00:21:53,820 --> 00:21:54,660 Yes. 372 00:21:55,580 --> 00:21:56,730 My Ladies, 373 00:21:56,900 --> 00:21:57,770 news from the border. 374 00:21:57,770 --> 00:21:58,640 Su Ehuang and Xue Tai 375 00:21:58,640 --> 00:21:59,860 are leading the Zhongzhou army 376 00:21:59,860 --> 00:22:00,700 to attack Yujun. 377 00:22:01,900 --> 00:22:03,450 Zhongzhou has defected too? 378 00:22:04,660 --> 00:22:07,010 How many troops are in Yujun now? 379 00:22:07,140 --> 00:22:08,140 My Lady, 380 00:22:08,340 --> 00:22:09,250 our troops 381 00:22:09,250 --> 00:22:10,170 are fewer than 60,000. 382 00:22:10,690 --> 00:22:11,970 Besides the border garrisons, 383 00:22:12,250 --> 00:22:13,690 the Lord also left 5,000 each 384 00:22:13,690 --> 00:22:14,900 in Yunzhong and Rongjun. 385 00:22:15,820 --> 00:22:16,660 Grandmother, 386 00:22:17,450 --> 00:22:19,660 I believe we should dispatch couriers 387 00:22:19,820 --> 00:22:21,280 to warn the Lord, 388 00:22:21,280 --> 00:22:22,580 so he'll be more careful. 389 00:22:23,540 --> 00:22:25,890 They can also alert the border generals 390 00:22:25,910 --> 00:22:27,210 to support one another 391 00:22:27,850 --> 00:22:28,970 in case they're attacked. 392 00:22:29,210 --> 00:22:30,080 Approved. 393 00:22:30,250 --> 00:22:31,410 Let's do as you suggest. 394 00:22:31,890 --> 00:22:33,490 Though the enemy comes strong, 395 00:22:33,700 --> 00:22:35,110 the men of the Wei Clan 396 00:22:35,110 --> 00:22:36,330 are battle-tested. 397 00:22:36,730 --> 00:22:37,970 Heaven favors Wei. 398 00:22:38,700 --> 00:22:40,380 We will overcome this. 399 00:22:40,490 --> 00:22:41,400 - Yes. - Yes. 400 00:22:41,400 --> 00:22:42,410 General, please wait. 401 00:22:44,660 --> 00:22:45,500 Grandmother, 402 00:22:46,100 --> 00:22:47,730 Yujun is in grave danger. 403 00:22:48,130 --> 00:22:50,410 We should post a notice to call on the people 404 00:22:50,410 --> 00:22:52,170 to defend Yujun with us. 405 00:22:52,750 --> 00:22:54,300 Anyone who volunteers 406 00:22:54,580 --> 00:22:57,170 can get armor and weapons in the office. 407 00:22:58,100 --> 00:22:59,580 Also, we should open the gates 408 00:22:59,580 --> 00:23:00,970 for two days 409 00:23:01,210 --> 00:23:03,210 to let those who wish to go 410 00:23:03,580 --> 00:23:04,820 leave Yujun. 411 00:23:05,060 --> 00:23:06,540 When peace returns, 412 00:23:06,540 --> 00:23:07,690 they can come back. 413 00:23:07,910 --> 00:23:09,050 The Wei Clan 414 00:23:09,280 --> 00:23:10,770 always puts the people first. 415 00:23:10,970 --> 00:23:11,810 Do as you say. 416 00:23:12,460 --> 00:23:13,860 - General Wei Xiao. - Yes. 417 00:23:13,960 --> 00:23:15,100 Escort Lady Zhu and the Lady 418 00:23:15,270 --> 00:23:17,690 out of the city. 419 00:23:17,690 --> 00:23:18,970 - Be quick. - Yes. 420 00:23:18,970 --> 00:23:19,810 Grandmother, 421 00:23:20,060 --> 00:23:21,580 I can't leave. 422 00:23:21,860 --> 00:23:23,380 I must stay in Yujun. 423 00:23:23,750 --> 00:23:25,170 Before the Lord left, 424 00:23:25,170 --> 00:23:26,410 I promised him 425 00:23:26,620 --> 00:23:27,460 that... 426 00:23:28,580 --> 00:23:30,450 - Lady Qiao. - She's about to give birth. 427 00:23:30,450 --> 00:23:31,300 Summon the physician! 428 00:23:31,300 --> 00:23:32,410 Hurry! 429 00:23:33,450 --> 00:23:34,930 Breathe. Breathe. 430 00:23:43,970 --> 00:23:44,810 Hurry! 431 00:23:48,250 --> 00:23:49,450 My Lady, please wait outside. 432 00:23:53,800 --> 00:23:54,660 My Lady. 433 00:23:54,660 --> 00:23:56,060 My Lady, push! 434 00:23:56,380 --> 00:23:58,010 Come on, wipe her sweat. 435 00:23:58,250 --> 00:23:59,380 Don't panic, My Lady. 436 00:23:59,380 --> 00:24:00,450 Just relax. 437 00:24:00,450 --> 00:24:01,450 Inhale. Push. 438 00:24:05,660 --> 00:24:07,010 My Lady. 439 00:24:07,380 --> 00:24:08,450 Don't panic. Hurry. 440 00:24:08,450 --> 00:24:09,540 Relax. 441 00:24:19,970 --> 00:24:21,010 Whoa. 442 00:24:23,210 --> 00:24:24,050 Watch out! 443 00:24:32,770 --> 00:24:33,610 Watch out! 444 00:24:35,450 --> 00:24:36,380 - Inhale. - Inhale. 445 00:24:37,660 --> 00:24:38,500 Exhale. 446 00:24:41,380 --> 00:24:42,250 Not yet. 447 00:24:43,300 --> 00:24:44,140 Push again. 448 00:24:46,140 --> 00:24:46,980 Exhale. 449 00:24:47,690 --> 00:24:50,140 - Push! - Push! 450 00:24:50,900 --> 00:24:51,930 Push! 451 00:24:52,770 --> 00:24:53,970 Push, My Lady! 452 00:24:53,970 --> 00:24:54,930 Push! 453 00:25:00,820 --> 00:25:01,660 Bear with it. 454 00:25:01,820 --> 00:25:03,410 Come on, one, two. 455 00:25:11,930 --> 00:25:12,820 Push! 456 00:25:24,450 --> 00:25:25,300 Hurry! 457 00:25:25,300 --> 00:25:26,490 Lift! 458 00:25:31,690 --> 00:25:32,520 We can see the head. 459 00:25:32,620 --> 00:25:33,540 We can see the head. 460 00:25:33,540 --> 00:25:34,380 Push! 461 00:25:46,060 --> 00:25:46,900 The baby is here! 462 00:25:47,060 --> 00:25:48,070 The baby is here! 463 00:25:48,170 --> 00:25:49,010 The baby is here! 464 00:25:49,010 --> 00:25:50,690 - The baby is here. - It's born. 465 00:25:54,410 --> 00:25:55,930 Alright. 466 00:25:56,690 --> 00:25:57,690 Congratulations, My Lady. 467 00:25:57,690 --> 00:25:58,930 You have a child now. 468 00:26:24,580 --> 00:26:25,420 My Lady, 469 00:26:25,660 --> 00:26:26,580 look. 470 00:26:27,210 --> 00:26:28,540 It's a little girl. 471 00:26:44,170 --> 00:26:45,300 Feifei. 472 00:26:48,580 --> 00:26:49,970 This is wonderful. 473 00:26:49,970 --> 00:26:51,010 Wonderful. 474 00:26:51,010 --> 00:26:52,210 Both of you are safe. 475 00:26:52,210 --> 00:26:53,060 Mother. 476 00:26:53,690 --> 00:26:54,930 Thank you. 477 00:26:57,300 --> 00:26:58,450 She looks adorable. 478 00:26:58,450 --> 00:26:59,290 How are you? 479 00:26:59,450 --> 00:27:00,450 It must've been so hard. 480 00:27:00,690 --> 00:27:01,660 Not at all. 481 00:27:01,660 --> 00:27:03,690 You're soaked in sweat. 482 00:27:03,690 --> 00:27:04,690 Report! 483 00:27:05,410 --> 00:27:07,140 Yunzhong, Rongjun, and Hanjun have fallen. 484 00:27:07,140 --> 00:27:09,010 A force of 100,000 is marching on Yujun. 485 00:27:11,140 --> 00:27:12,250 What do we do? 486 00:27:12,390 --> 00:27:13,150 My Lady! 487 00:27:13,160 --> 00:27:14,240 - What to do? - Pack now. 488 00:27:14,240 --> 00:27:15,690 Let's bring the Lady back to Yanzhou. 489 00:27:15,690 --> 00:27:17,210 - What should we do? - What to do? 490 00:27:17,210 --> 00:27:18,050 Where do we go? 491 00:27:18,050 --> 00:27:19,450 - What should we do? - What to do? 492 00:27:19,450 --> 00:27:20,310 Where can we go? 493 00:27:20,310 --> 00:27:21,210 Stop panicking. 494 00:27:23,170 --> 00:27:24,100 Grandmother, 495 00:27:24,380 --> 00:27:26,540 the Lord left 60,000 men here. 496 00:27:27,210 --> 00:27:29,100 How many troops does he have? 497 00:27:33,340 --> 00:27:34,660 Building the Yongning Canal 498 00:27:34,660 --> 00:27:36,900 cost Wei dearly. 499 00:27:37,300 --> 00:27:39,010 We don't have many left. 500 00:27:39,450 --> 00:27:40,380 How is he 501 00:27:40,500 --> 00:27:42,100 supposed to fight? 502 00:27:44,140 --> 00:27:45,250 What to do? 503 00:27:48,010 --> 00:27:48,860 Good child. 504 00:27:49,210 --> 00:27:51,100 Since Zhonglin has arranged it, 505 00:27:51,390 --> 00:27:53,270 he must have a plan to win. 506 00:27:54,190 --> 00:27:55,250 Get some rest. 507 00:27:55,860 --> 00:27:56,820 I'll arrange for guards 508 00:27:57,140 --> 00:27:58,250 to escort you 509 00:27:58,250 --> 00:27:59,170 and Lady Zhu out. 510 00:28:01,580 --> 00:28:02,660 I can't leave. 511 00:28:03,770 --> 00:28:04,660 Grandmother. 512 00:28:06,140 --> 00:28:07,620 Before the Lord left, 513 00:28:07,930 --> 00:28:09,620 I promised him 514 00:28:10,300 --> 00:28:12,100 to take care of everything at home 515 00:28:12,340 --> 00:28:14,300 with no mistakes. 516 00:28:17,860 --> 00:28:19,690 Grandmother, you are my family. 517 00:28:20,100 --> 00:28:21,580 Yujun is my home. 518 00:28:22,100 --> 00:28:23,820 I am the Lady of Wei. 519 00:28:24,490 --> 00:28:26,930 I will stand with the people of Yujun. 520 00:28:34,210 --> 00:28:35,410 I won't leave either. 521 00:28:36,340 --> 00:28:38,010 Stop making more trouble. 522 00:28:38,660 --> 00:28:39,770 In my whole life, 523 00:28:40,580 --> 00:28:41,580 I've only wanted 524 00:28:41,580 --> 00:28:42,860 to make you happy, 525 00:28:44,100 --> 00:28:45,580 but I'm foolish 526 00:28:45,730 --> 00:28:46,970 and often fail. 527 00:28:48,620 --> 00:28:50,060 If you can see me differently 528 00:28:50,660 --> 00:28:52,410 when I choose to stay, 529 00:28:52,900 --> 00:28:54,250 then I won't leave. 530 00:28:56,410 --> 00:28:57,250 Yes. 531 00:28:57,660 --> 00:28:58,540 Though I'm 532 00:28:58,760 --> 00:29:00,410 afraid of death, 533 00:29:01,660 --> 00:29:02,970 my sons 534 00:29:04,340 --> 00:29:05,690 and my husband 535 00:29:06,450 --> 00:29:08,210 would never be deserters. 536 00:29:11,490 --> 00:29:12,660 I will never 537 00:29:12,660 --> 00:29:13,930 shame them 538 00:29:13,930 --> 00:29:15,540 because of me. 539 00:29:15,690 --> 00:29:16,530 Mother, 540 00:29:17,770 --> 00:29:19,250 please let me stay. 541 00:29:25,730 --> 00:29:26,820 I beg you. 542 00:29:32,010 --> 00:29:32,850 Look. 543 00:29:33,380 --> 00:29:34,660 These are 544 00:29:34,660 --> 00:29:36,340 the Ladies of Wei. 545 00:29:46,930 --> 00:29:48,060 She's smiling. 546 00:29:53,970 --> 00:29:54,860 My Lord, 547 00:29:54,860 --> 00:29:56,060 just as expected, 548 00:29:56,060 --> 00:29:57,490 Liu Yan took Panyi 549 00:29:57,690 --> 00:29:58,560 and destroyed the dam. 550 00:29:58,560 --> 00:30:00,490 The Yang River broke free, flooding everything. 551 00:30:00,490 --> 00:30:02,300 He wants to trap us here 552 00:30:02,450 --> 00:30:03,490 to miss our chance. 553 00:30:05,300 --> 00:30:06,170 Anything else? 554 00:30:07,060 --> 00:30:08,250 The couriers report 555 00:30:09,420 --> 00:30:11,380 that Lord Zhen and Lord Yang died for the cause. 556 00:30:13,410 --> 00:30:14,620 Qiao Yue is dead. 557 00:30:27,930 --> 00:30:29,140 How many of our men are left? 558 00:30:29,250 --> 00:30:30,380 Fewer than 70%. 559 00:30:34,140 --> 00:30:35,420 (Yujun) 560 00:30:35,420 --> 00:30:36,770 (Panyi) 561 00:30:36,770 --> 00:30:38,140 We can't delay anymore. 562 00:30:38,900 --> 00:30:40,250 We must hurry to Panyi 563 00:30:40,340 --> 00:30:41,590 and retake the Yongning Canal. 564 00:30:43,170 --> 00:30:44,010 Report! 565 00:30:45,540 --> 00:30:46,380 My Lord, 566 00:30:46,530 --> 00:30:48,020 Lady Yulou and General Xue Tai 567 00:30:48,020 --> 00:30:49,820 are leading 100,000 troops to besiege Yujun. 568 00:30:49,820 --> 00:30:51,270 They'll break through the gates soon. 569 00:30:51,430 --> 00:30:52,580 Please come back to defend. 570 00:30:56,300 --> 00:30:57,140 My Lord, 571 00:30:57,620 --> 00:30:59,340 Lady Xu, Lady Zhu, and the Lady 572 00:30:59,450 --> 00:31:00,660 are still in Yujun. 573 00:31:01,900 --> 00:31:03,170 If the enemy breaches the city, 574 00:31:03,170 --> 00:31:04,380 their lives will be at risk. 575 00:31:04,970 --> 00:31:06,620 Fifteen years ago in Xindu, 576 00:31:07,900 --> 00:31:09,380 the Wei Clan lost three generations. 577 00:31:09,900 --> 00:31:10,900 Must we face 578 00:31:12,410 --> 00:31:14,170 the same today? 579 00:31:22,490 --> 00:31:23,330 My Lord, 580 00:31:24,690 --> 00:31:26,010 shall we march on Panyi 581 00:31:26,660 --> 00:31:28,170 or fall back to defend Yujun? 582 00:31:37,380 --> 00:31:39,900 Grandfather wants to keep the people of Yanzhou 583 00:31:40,010 --> 00:31:41,540 out of this war. 584 00:31:41,930 --> 00:31:43,410 Whether to fail one person 585 00:31:43,410 --> 00:31:45,140 or fail the people... 586 00:31:45,860 --> 00:31:48,140 If it were me, I wouldn't know how to choose either. 587 00:31:53,020 --> 00:31:55,780 (Panyi) 588 00:31:59,580 --> 00:32:00,610 Pass on my orders: 589 00:32:01,170 --> 00:32:02,250 Let's march on Panyi 590 00:32:03,010 --> 00:32:04,240 and retake the Yongning Canal. 591 00:32:04,410 --> 00:32:05,340 Yes. 592 00:32:08,800 --> 00:32:10,450 (Government Office) Those seeking shelter 593 00:32:10,450 --> 00:32:11,690 with nowhere else to go, 594 00:32:11,690 --> 00:32:12,820 regardless of age, 595 00:32:12,820 --> 00:32:15,100 may take refuge in the hall. 596 00:32:15,540 --> 00:32:16,580 My Lady, 597 00:32:16,580 --> 00:32:18,250 I want to enlist. 598 00:32:18,250 --> 00:32:19,140 The enemy 599 00:32:19,140 --> 00:32:21,010 is at our doorstep. 600 00:32:21,340 --> 00:32:22,970 Though I am a woman, 601 00:32:23,300 --> 00:32:25,660 I refuse to be bullied. 602 00:32:25,660 --> 00:32:28,340 - I want to protect my home. - Yes. 603 00:32:28,340 --> 00:32:30,820 I once followed the late lord 604 00:32:30,820 --> 00:32:32,250 to fight across the land. 605 00:32:32,250 --> 00:32:34,410 Now the enemy's children have reached our homes. 606 00:32:34,410 --> 00:32:35,290 Yes. 607 00:32:35,290 --> 00:32:36,450 We must show them 608 00:32:36,620 --> 00:32:37,930 the power of Wei. 609 00:32:37,930 --> 00:32:39,210 - Yes. - Drive the enemy away! 610 00:32:39,210 --> 00:32:40,190 Defend Wei! 611 00:32:40,190 --> 00:32:42,380 Drive the enemy away! Defend Wei! 612 00:32:42,380 --> 00:32:44,690 I know you want to protect our home. 613 00:32:45,620 --> 00:32:46,780 Thank you all. 614 00:32:47,500 --> 00:32:48,660 Count us in. 615 00:32:53,010 --> 00:32:54,100 Count us in. 616 00:32:59,660 --> 00:33:00,860 We may fail 617 00:33:01,380 --> 00:33:02,580 in the battle today. 618 00:33:03,060 --> 00:33:04,300 But we stand here 619 00:33:04,300 --> 00:33:05,900 to tell everyone 620 00:33:07,450 --> 00:33:09,410 the Wei Clan hasn't betrayed the Wei State 621 00:33:09,620 --> 00:33:11,580 and never will. 622 00:33:12,140 --> 00:33:12,980 Yes. 623 00:33:13,490 --> 00:33:15,540 As long as the Wei Clan stands, 624 00:33:15,820 --> 00:33:17,170 the Wei State stands. 625 00:33:17,450 --> 00:33:18,740 As long as the Wei Clan stands, 626 00:33:18,740 --> 00:33:19,900 the Wei State stands. 627 00:33:20,340 --> 00:33:21,450 The Wei Clan 628 00:33:21,450 --> 00:33:22,540 will stand with you. 629 00:33:22,540 --> 00:33:23,730 Defend Yujun! 630 00:33:23,730 --> 00:33:25,380 Protect the Wei State! 631 00:33:25,380 --> 00:33:35,690 Defend Yujun! Protect the Wei State! 632 00:33:42,820 --> 00:33:45,900 (Kangjun, Yanzhou) 633 00:33:52,450 --> 00:33:53,300 Cheers! Come on! 634 00:33:53,930 --> 00:33:55,250 We're on duty. Drink less. 635 00:33:55,620 --> 00:33:56,890 What's there to fear? 636 00:33:57,250 --> 00:33:58,730 The battle is at Panyi. 637 00:33:58,730 --> 00:33:59,980 Who'd come here? 638 00:34:03,810 --> 00:34:04,770 Cheers! 639 00:34:05,210 --> 00:34:06,050 Come on! 640 00:34:06,210 --> 00:34:07,260 If you go to Kangjun, 641 00:34:07,260 --> 00:34:09,050 you can bring back the Lord's father-in-law 642 00:34:09,050 --> 00:34:11,050 and pick up an orchid on the way. 643 00:34:11,060 --> 00:34:12,810 Then you can marry Xiaotao when you're back. 644 00:34:35,239 --> 00:34:36,100 Come on. 645 00:34:36,100 --> 00:34:37,690 Let me fill your bowl. 646 00:35:05,420 --> 00:35:06,770 Your face wasn't harmed. 647 00:35:07,500 --> 00:35:08,810 We're not staying here. 648 00:35:12,620 --> 00:35:14,250 I'm here to get you, Liang. 649 00:35:14,730 --> 00:35:16,290 I'm bringing you home. 650 00:35:20,690 --> 00:35:22,060 Aren't you Wei's greatest warrior? 651 00:35:22,060 --> 00:35:23,580 Why did you die here? 652 00:35:25,890 --> 00:35:27,170 How could you die here? 653 00:35:27,170 --> 00:35:29,210 Come on, come with me. 654 00:35:30,460 --> 00:35:32,770 I won't draw grass straws anymore, Liang. 655 00:35:32,770 --> 00:35:35,540 I won't. 656 00:35:36,060 --> 00:35:38,290 Get up. Come home with me. 657 00:35:38,290 --> 00:35:39,660 Get up! 658 00:35:39,890 --> 00:35:42,580 Get up. I can't carry you. 659 00:35:42,580 --> 00:35:45,140 We won't draw grass straws anymore. 660 00:35:45,140 --> 00:35:47,770 Xiaotao's waiting to marry you. 661 00:35:47,770 --> 00:35:49,540 Liang, let's go home. 662 00:35:49,540 --> 00:35:51,500 Let's go. 663 00:35:51,660 --> 00:35:52,690 You must be cold. 664 00:35:52,690 --> 00:35:53,530 Liang, 665 00:35:54,100 --> 00:35:55,690 we're not staying here. 666 00:35:58,890 --> 00:36:00,370 I'll bring you home. 667 00:36:02,780 --> 00:36:03,620 (Kangjun Wharf) 668 00:36:03,620 --> 00:36:09,060 (Wei) 669 00:36:10,860 --> 00:36:12,300 (Wei) 670 00:36:23,660 --> 00:36:25,140 The Wei Clan 671 00:36:26,170 --> 00:36:28,140 still has to fight for the Qiao Clan. 672 00:36:28,850 --> 00:36:30,770 The Lord sent me to rescue a Qiao. 673 00:36:32,420 --> 00:36:33,580 Come with me. 674 00:37:17,210 --> 00:37:18,730 Enemy! Reinforce the defense! 675 00:37:18,730 --> 00:37:19,570 Yes. 676 00:38:00,850 --> 00:38:01,690 Liang. 677 00:38:06,890 --> 00:38:07,890 Liang. 678 00:38:09,420 --> 00:38:10,770 I lost an arm. 679 00:38:11,890 --> 00:38:12,850 Go to Kangjun 680 00:38:13,290 --> 00:38:14,170 and bring 681 00:38:15,690 --> 00:38:16,530 Wei Liang back. 682 00:39:22,850 --> 00:39:23,690 Who's there? 683 00:39:24,250 --> 00:39:25,620 Wei Qu, General of Wei. 684 00:39:26,540 --> 00:39:27,850 I'm here to rescue you. 685 00:39:29,940 --> 00:39:31,370 Thanks, General Wei. 686 00:39:32,660 --> 00:39:34,020 Can you see anything? 687 00:39:37,580 --> 00:39:38,890 Though I can't see, 688 00:39:40,250 --> 00:39:42,580 I still have some basic fighting skills. 689 00:39:43,100 --> 00:39:44,770 I won't hold you back. 690 00:39:45,660 --> 00:39:46,850 Just give me 691 00:39:47,020 --> 00:39:49,100 some instructions, General. 692 00:39:52,330 --> 00:39:53,210 Hold on to me tight. 693 00:40:05,140 --> 00:40:05,980 General, 694 00:40:05,980 --> 00:40:07,140 who's on your back? 695 00:40:09,140 --> 00:40:10,500 Wei Liang, General of Wei. 696 00:40:19,300 --> 00:40:20,250 You two, 697 00:40:20,250 --> 00:40:21,940 I suggest you surrender. 698 00:40:23,620 --> 00:40:25,140 This is Yanzhou. 699 00:40:25,140 --> 00:40:27,770 How can a Liangya man be in charge? 700 00:40:29,850 --> 00:40:31,500 Soldiers, you might not know, 701 00:40:32,420 --> 00:40:33,690 but your governor 702 00:40:34,210 --> 00:40:36,890 was killed in Panyi by the Lord of Liangya. 703 00:40:37,770 --> 00:40:39,370 Liangya is hiding this 704 00:40:39,890 --> 00:40:42,100 to divide Yanzhou later. 705 00:40:45,980 --> 00:40:47,580 My brother is dead? 706 00:40:47,580 --> 00:40:49,370 Qiao Yue is dead. 707 00:40:50,140 --> 00:40:51,100 So, the prefect is 708 00:40:51,210 --> 00:40:53,170 the governor now. 709 00:40:54,060 --> 00:40:55,330 Are you sure 710 00:40:55,580 --> 00:40:57,500 you want to fight him now? 711 00:40:58,580 --> 00:40:59,580 Don't listen to him. 712 00:40:59,580 --> 00:41:00,940 Seize these two immediately. 713 00:41:00,940 --> 00:41:02,660 The Lord of Liangya offers a heavy reward. 714 00:41:02,660 --> 00:41:04,220 The Wei army will soon crush Panyi. 715 00:41:04,220 --> 00:41:06,160 The Lord of Liangya can barely protect himself, 716 00:41:06,160 --> 00:41:07,020 let alone you. 717 00:41:07,540 --> 00:41:09,770 - Well. - Think carefully. 718 00:41:10,620 --> 00:41:13,020 Will you listen to a Liangya man 719 00:41:14,020 --> 00:41:15,980 or your prefect? 720 00:41:50,150 --> 00:41:52,980 ♪The moonlight is as silent as the deep sea♪ 721 00:41:54,050 --> 00:41:56,510 ♪From afar♪ 722 00:41:58,460 --> 00:42:01,610 ♪It once lit up dreams with a breath♪ 723 00:42:02,530 --> 00:42:05,640 ♪But vanished with a sigh♪ 724 00:42:06,860 --> 00:42:10,230 ♪Brushing past my fingertips♪ 725 00:42:10,630 --> 00:42:14,000 ♪My heartstrings were stirred quietly♪ 726 00:42:14,830 --> 00:42:16,770 ♪As if we once met before♪ 727 00:42:17,260 --> 00:42:21,370 ♪Holding back a love so deep♪ 728 00:42:23,660 --> 00:42:27,030 ♪Love asks for nothing in the end♪ 729 00:42:27,620 --> 00:42:30,700 ♪Leaving only obsessions♪ 730 00:42:32,020 --> 00:42:35,420 ♪I've wandered in the world♪ 731 00:42:35,920 --> 00:42:38,920 ♪Yet cannot have it all♪ 732 00:42:40,480 --> 00:42:43,750 ♪We meet and part in the fires of war♪ 733 00:42:44,070 --> 00:42:47,760 ♪Embracing, leaving tender marks of love♪ 734 00:42:48,460 --> 00:42:50,390 ♪With one breathtaking glance♪ 735 00:42:50,930 --> 00:42:55,850 ♪How could I ever forget♪ 736 00:42:56,430 --> 00:42:58,710 ♪I would cross mountains and seas♪ 737 00:42:58,710 --> 00:43:01,230 ♪To spend time with you♪ 738 00:43:01,480 --> 00:43:02,840 ♪When we grow old♪ 739 00:43:02,840 --> 00:43:05,430 ♪Nothing will change♪ 740 00:43:05,430 --> 00:43:07,030 ♪The misty rains never cease♪ 741 00:43:07,030 --> 00:43:09,890 ♪Falling gently on your brow♪ 742 00:43:09,890 --> 00:43:13,880 ♪Lingering in my heart♪ 743 00:43:13,880 --> 00:43:15,580 ♪I would sever fate's ties♪ 744 00:43:15,580 --> 00:43:18,000 ♪To protect your smiling eyes♪ 745 00:43:18,390 --> 00:43:22,260 ♪Even if behind me lies a storm♪ 746 00:43:22,260 --> 00:43:23,370 ♪No matter the trials♪ 747 00:43:23,370 --> 00:43:26,590 ♪I carry this longing for the journey♪ 748 00:43:26,680 --> 00:43:28,670 ♪This life♪ 749 00:43:30,160 --> 00:43:33,840 ♪Will not be in vain♪ 750 00:43:38,500 --> 00:43:40,730 ♪I would cross mountains and seas♪ 751 00:43:40,730 --> 00:43:43,210 ♪To spend time with you♪ 752 00:43:43,630 --> 00:43:44,810 ♪When we grow old♪ 753 00:43:44,810 --> 00:43:47,480 ♪Nothing will change♪ 754 00:43:47,480 --> 00:43:49,170 ♪The misty rains never cease♪ 755 00:43:49,170 --> 00:43:51,770 ♪Falling gently on your brow♪ 756 00:43:51,970 --> 00:43:55,940 ♪Lingering in my heart♪ 757 00:43:55,940 --> 00:43:57,570 ♪I would sever fate's ties♪ 758 00:43:57,570 --> 00:44:00,110 ♪To protect your smiling eyes♪ 759 00:44:00,460 --> 00:44:04,370 ♪Even if behind me lies a storm♪ 760 00:44:04,370 --> 00:44:05,410 ♪No matter the trials♪ 761 00:44:05,410 --> 00:44:08,820 ♪I carry this longing for the journey♪ 762 00:44:08,820 --> 00:44:10,970 ♪This life♪ 763 00:44:12,220 --> 00:44:16,850 ♪Will not be in vain♪ 47157

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.