All language subtitles for The Trespasser (1929)-es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 -1: 59: 43,999 -> -1: 59: 48,999 Subtítulos: Nina Kondza traducida de subtítulos por Lu's Filipe Bernardes 3 00:01:41,000 --> 00:01:42,700 Oficina del Sr. Ferguson. 4 00:01:42,701 --> 00:01:45,101 Oh hola, ¿cuándo llegaste a Chicago? 5 00:01:45,102 --> 00:01:47,702 No, nos estamos preparando para cerrar ahora. 6 00:02:03,003 --> 00:02:07,603 Muy bien, probemos la otra habitación y tal vez podamos tener nuestra conversación allí. No quiero que nadie nos interrumpa. 7 00:02:10,804 --> 00:02:12,104 ¿Eres libre esta noche, Marion? 8 00:02:12,105 --> 00:02:19,405 Bueno, si lo fueras, es nuestra boda de plata. Tengo una fiesta. Todos los niños, nietos, todos los familiares 9 00:02:19,406 --> 00:02:20,906 Lo conseguiré. 10 00:02:22,707 --> 00:02:27,207 Oficina del Sr. Ferguson, sí. Bueno, esto es más lleno, el secretario del Sr. Ferguson hablando. 11 00:02:28,908 --> 00:02:30,508 ¿Lo sostendrás un minuto? 12 00:02:31,509 --> 00:02:33,709 Sí, estamos trabajando en ellos ahora. 13 00:02:33,710 --> 00:02:36,710 Los enviaremos esta noche. Adiós. 14 00:02:36,711 --> 00:02:38,811 Tengo que irme esta noche. 15 00:02:38,812 --> 00:02:40,812 ¿Tienes prisa? ¡Y como! 16 00:02:40,813 --> 00:02:42,413 Jack Merrick? Sí. 17 00:02:42,414 --> 00:02:43,414 Bastante estable, ¿no? 18 00:02:44,315 --> 00:02:47,700 Ese es tu timbre. Digamos, será mejor que se reduzca a esa fiesta tuya. 19 00:02:47,701 --> 00:02:49,001 Me voy. 20 00:02:49,602 --> 00:02:51,202 ¡Oh, completamente! ¿Sí? 21 00:02:51,203 --> 00:02:52,303 Ven aquí. Ven aquí. 22 00:02:52,804 --> 00:02:54,104 ¡Ven aquí! 23 00:02:55,505 --> 00:02:57,805 Adiós. Oh, adiós. Nos vemos mañana. 24 00:02:57,806 --> 00:03:00,706 ¡No! No estaré aquí mañana. Pero no se lo digas a nadie. 25 00:03:00,707 --> 00:03:03,000 ¿Por qué no? Jurar no decirlo? 26 00:03:03,001 --> 00:03:06,201 Seguro. Oh, ahora no puedo. Escribiré y te contaré todo al respecto. 27 00:03:06,202 --> 00:03:09,402 Oh, ¿algo serio? Oh, muy serio. 28 00:03:16,003 --> 00:03:18,303 Esperamos que tú y tu padre esta noche. Muchas gracias. 29 00:03:18,304 --> 00:03:20,804 No olvides ... ¡Hola, Sr. Merrick! 30 00:03:20,805 --> 00:03:24,905 Hola, viejo temporizador, ¿cómo estás? Oye, ¿tú y Marion haciendo algo esta noche? 31 00:03:24,906 --> 00:03:27,806 Oh, no lo estamos quieto. Diga, ¿puedes mantener un secreto? Seguro. 32 00:03:27,807 --> 00:03:29,107 Eche un vistazo a esto. 33 00:03:30,008 --> 00:03:31,108 Mirar. 34 00:03:31,109 --> 00:03:32,999 Bueno, bueno, eso es divertido. 35 00:03:33,000 --> 00:03:35,600 Estoy solo 25 años por delante de ti. ¡En serio! 36 00:03:35,601 --> 00:03:37,701 Felicidades. ¡Genial! 37 00:03:42,002 --> 00:03:43,102 ¿Hola? 38 00:03:43,103 --> 00:03:46,603 El Sr. Ferguson está aquí. Es la Sra. Ferguson. 39 00:03:49,804 --> 00:03:53,104 Hola querido. No, voy a trabajar aquí esta noche. 40 00:03:53,805 --> 00:03:56,005 Sí, sé que es una buena ópera. 41 00:03:56,006 --> 00:03:59,506 No. Obtendré un sándwich en el club más tarde. 42 00:03:59,507 --> 00:04:01,907 Bueno para mi cintura. 43 00:04:07,208 --> 00:04:08,308 Sí. 44 00:04:17,809 --> 00:04:18,609 Adiós. 45 00:04:39,110 --> 00:04:40,610 ¿Tienes tus notas sobre esto? 46 00:04:40,611 --> 00:04:42,011 Sí. 47 00:04:48,112 --> 00:04:50,452 ¡Lo tengo! 48 00:04:50,453 --> 00:04:52,853 La licencia? ¡Sí, la licencia en sí! Mirar 49 00:04:54,454 --> 00:04:56,154 John Merrick, un hombre soltero 50 00:04:56,155 --> 00:04:58,355 Marion Donnell, una mujer soltera 51 00:04:58,356 --> 00:04:59,856 Ambos blancos. 52 00:04:59,857 --> 00:05:03,157 Vamos, ¿dónde están tus cosas? Oh, te refieres a dónde están mis notas. 53 00:05:03,158 --> 00:05:06,258 ¿Cuál es el - cuál es la idea? Bueno, volveré en un minuto. 54 00:05:06,259 --> 00:05:10,159 Ahora escucha, ahora están todos arrastrados sobre eso, ahora vamos. Oh, no le he dicho. 55 00:05:10,160 --> 00:05:13,260 Entras directamente y le dices ahora. Sí, pero shh, callate. 56 00:05:13,261 --> 00:05:14,661 Date prisa ahora. 57 00:05:17,062 --> 00:05:19,762 Sra. Donnell, cometiste un error aquí de más de 10 millones de dólares. 58 00:05:20,163 --> 00:05:21,163 Oh... 59 00:05:21,164 --> 00:05:22,900 Bueno, unos pocos millones de dólares, más o menos. 60 00:05:22,901 --> 00:05:25,301 Sr. Ferguson, debería haberle dicho antes. 61 00:05:25,302 --> 00:05:28,502 Pero he tenido un día tan emocionante. 62 00:05:28,503 --> 00:05:29,999 Me voy. 63 00:05:30,000 --> 00:05:32,880 ¿Partida? Sí, para casarse. 64 00:05:33,381 --> 00:05:35,081 ¿Casado? Sí. 65 00:05:35,082 --> 00:05:37,282 ¿Cuándo es el día feliz? Es esta noche. 66 00:05:37,283 --> 00:05:40,183 ¿Esta noche? Suena como una fuga. Es. 67 00:05:40,184 --> 00:05:45,684 ¿Quién es el chico afortunado? Bueno, si no te importa, prefiero no decirlo. 68 00:05:45,685 --> 00:05:47,985 Veo. Espero que sea digno de ti. 69 00:05:47,986 --> 00:05:49,386 Chicago Boy? Oh sí. 70 00:05:49,387 --> 00:05:53,387 ¿Cuál es su negocio? Bueno, no tiene exactamente un negocio. Es el hijo de alguien. 71 00:05:53,388 --> 00:05:57,188 Que inusual. Bueno, quiero decir 72 00:05:58,189 --> 00:06:01,189 Quiero decir, bueno, es Jack Merrick. 73 00:06:01,190 --> 00:06:03,890 ¿Merrick? ¿El niño de John Merrick? Sí. 74 00:06:04,691 --> 00:06:07,291 Veo lo que quieres decir con "el hijo de alguien". 75 00:06:07,292 --> 00:06:10,692 Pero él va a trabajar. Te casas con dinero. 76 00:06:10,693 --> 00:06:12,293 No, me estoy casando con el hombre. 77 00:06:12,294 --> 00:06:15,244 Es hijo de una de las fortunas realmente grandes. 78 00:06:15,245 --> 00:06:18,445 Eso no importa. Debería trabajar. Todo hombre debería trabajar. 79 00:06:18,446 --> 00:06:20,546 Trabajas, señor Ferguson, y eres rico. 80 00:06:20,547 --> 00:06:23,047 Bueno, soy más bien un anciano solitario. 81 00:06:23,048 --> 00:06:25,648 Mi trabajo me mantiene ocupado. 82 00:06:25,849 --> 00:06:28,149 Entonces te vas esta noche. Sí. 83 00:06:28,150 --> 00:06:30,450 Niño loco. Es serio. 84 00:06:30,451 --> 00:06:34,451 El matrimonio es un paso serio para una mujer. No tengo miedo. 85 00:06:34,452 --> 00:06:36,452 El amor joven rara vez tiene miedo. 86 00:06:36,453 --> 00:06:39,953 Bueno, terminaré estos. No, no, no. no importa. 87 00:06:39,954 --> 00:06:44,154 Lo siento, esto es tan repentino. Bueno, este tipo de cosas generalmente es repentino. 88 00:06:44,155 --> 00:06:47,155 ¿Seguro que no puedo corregir mis errores? No, no. 89 00:06:47,656 --> 00:06:50,856 Oh, gracias. Adiós. Adiós. 90 00:06:50,857 --> 00:06:52,907 Te extrañaremos. Gracias. 91 00:06:52,908 --> 00:06:56,108 Adiós y buena suerte. Gracias Sr. Ferguson. 92 00:06:56,309 --> 00:06:57,609 ¡Adiós! 93 00:06:59,910 --> 00:07:02,510 ¡Salgamos de aquí! ¡Por supuesto que voy a salir de aquí! 94 00:07:02,511 --> 00:07:06,711 Espera, tengo que poner todo en orden ... ahora espera un minuto, tengo que poner esto aquí ... 95 00:07:06,712 --> 00:07:09,212 Oh, aquí soy el hombre de la familia y lo dejaré. 96 00:07:10,113 --> 00:07:12,413 Bueno, tal vez esa es la última vez que veo eso ... 97 00:07:14,114 --> 00:07:18,614 ¿Qué eres ... no saces esas flores de allí! Adiós, viejo amigo ... 98 00:07:18,615 --> 00:07:21,215 Vamos, date prisa. ¿Saldrás de aquí? 99 00:07:21,516 --> 00:07:23,116 Oh, espera un minuto, ¿dónde está mi bolso? 100 00:07:24,117 --> 00:07:26,117 Muy bien, ahora vamos. ¿Crees que tengo todo? 101 00:07:26,118 --> 00:07:29,218 Apresúrate. Me pregunto si he olvidado algo ... 102 00:07:30,219 --> 00:07:32,700 ¿Me amas? ¡Te adoro! 103 00:07:33,501 --> 00:07:35,201 Vamos... 104 00:07:37,302 --> 00:07:40,302 ¿Saldrás de aquí? Tienes una cita con un tipo muy importante. 106 00:08:25,604 --> 00:08:27,004 Te veo. 107 00:08:29,305 --> 00:08:31,605 ¡Querida! ¿Sí? 108 00:08:37,306 --> 00:08:39,206 Buenos días, Sra. Merrick. 109 00:08:39,207 --> 00:08:40,807 Buenos días, señor Merrick. 110 00:08:45,008 --> 00:08:48,108 Oh, mira ese lago. Sí. 111 00:08:49,109 --> 00:08:51,909 ¿Sabes dónde deberíamos estar ahora? Justo donde estamos. 112 00:08:51,910 --> 00:08:55,310 En el soleado sur de Francia. 113 00:08:55,311 --> 00:08:59,811 ¿El soleado sur de Francia? Ya sabes, motor de París ... 114 00:08:59,812 --> 00:09:01,412 al sur de Francia. 115 00:09:01,413 --> 00:09:03,513 Sube al yate en Marsella. 116 00:09:03,514 --> 00:09:06,814 Y luego todo el camino por el Mediterráneo a Argel. 117 00:09:06,815 --> 00:09:09,615 Me refiero a una verdadera luna de miel. 118 00:09:09,616 --> 00:09:12,116 Pero, cariño. ¿No es esta una verdadera luna de miel? 119 00:09:12,117 --> 00:09:13,917 Por supuesto que lo es. 120 00:09:20,818 --> 00:09:22,718 Adiós. Adiós. 121 00:09:23,419 --> 00:09:25,319 Adiós. Adiós. 122 00:09:25,320 --> 00:09:26,999 ¿Feliz? ¿Feliz? 123 00:09:29,600 --> 00:09:31,300 Oh, te rompiste ... 124 00:09:32,001 --> 00:09:34,800 Di Jack, es mejor que lo arregles. Oh, deja que el hotel lo arregle. 125 00:09:34,801 --> 00:09:37,401 No, lo arreglas. ¿Por qué? 126 00:09:37,402 --> 00:09:39,902 Bueno, si no sabes por qué ... 127 00:09:40,803 --> 00:09:42,203 Oye, ¿lo cortarás? 128 00:09:42,204 --> 00:09:43,904 Deja de eso, ¿quieres ... 129 00:09:43,905 --> 00:09:47,305 El teléfono está sonando. Déjame contestar ese teléfono. 130 00:09:48,206 --> 00:09:49,306 ¿Hola? 131 00:09:49,907 --> 00:09:52,207 ¡Ey! ¿Hola? 132 00:09:52,508 --> 00:09:54,108 Discurso. 133 00:09:54,809 --> 00:09:57,809 ¿Qué? Bueno, dile que estaré directamente. 134 00:09:58,910 --> 00:10:01,210 No dije que lo enviara. 135 00:10:03,011 --> 00:10:04,511 ¿Fue el Sr. Merrick? 136 00:10:05,012 --> 00:10:06,912 ¿Estás seguro de que era el Sr. Merrick? 137 00:10:08,113 --> 00:10:09,613 Bueno, ¿alguien con él? 138 00:10:11,414 --> 00:10:13,314 ¡Oh, diablos! 139 00:10:29,615 --> 00:10:32,715 Te amo de verdad ... 140 00:10:32,716 --> 00:10:35,216 ...realmente. ¡Oye, póngase abajo! 141 00:10:35,217 --> 00:10:37,517 ¿Por qué? Ha llegado. 142 00:10:37,518 --> 00:10:39,818 El desayuno? No, papá. 143 00:10:39,819 --> 00:10:42,119 ¿Por qué, dónde? Él viene ahora. 144 00:10:42,120 --> 00:10:43,620 Su abogado está con él. 145 00:10:45,621 --> 00:10:48,421 ¡Oh, el gran gran hombre del bogey! 146 00:10:48,422 --> 00:10:51,222 Ahora, esto no es broma. 147 00:10:53,723 --> 00:10:56,823 Ahora tenemos algunos fuegos artificiales. Ahora comienza el problema. 148 00:10:56,824 --> 00:10:59,824 ¿Nubes? ¿A qué te refieres, problemas? 149 00:11:09,425 --> 00:11:11,825 ¿Qué te pone tan nervioso, Jack? No conoces a papá. 150 00:11:11,826 --> 00:11:14,926 Bueno, cariño, si eso es que me hará lucir así, no quiero hacerlo. 151 00:11:14,927 --> 00:11:17,627 Esto es serio. Te das cuenta de lo que hemos hecho, ¿no? 152 00:11:17,628 --> 00:11:20,528 ¿Qué? Bueno, nosotros, fugamos. Nos escapamos. 153 00:11:20,529 --> 00:11:22,629 Nos casamos. Tenemos una pelea en nuestras manos. 154 00:11:22,630 --> 00:11:25,600 Oh, cariño, somos de dos a uno. Podemos luchar contra el mundo. 155 00:11:25,601 --> 00:11:28,701 Pero no me gustaría pelear con papá. Soy su único hijo. 156 00:11:28,702 --> 00:11:32,202 Soy lo único que tiene. Eres mi esposo y eres lo único que tengo. 157 00:11:32,203 --> 00:11:34,803 Sí, lo sé. Ahora, es mejor que te vistan. Continuaré. 158 00:11:34,804 --> 00:11:36,904 Sé papá. No puedes mantenerlo esperando. 159 00:11:44,505 --> 00:11:45,805 Hola papá. 160 00:11:51,506 --> 00:11:55,306 Your Young Fool, debería llevarte y romperte el cuello. ¿Por qué papá? 161 00:11:55,307 --> 00:11:58,007 ¿Qué has hecho? Me he casado con una maravillosa chica. 162 00:11:58,008 --> 00:12:00,708 ¿Tuviste que casarte con ella? Ahora, saca eso de tu mente. 163 00:12:00,709 --> 00:12:03,109 Ella es tan heterosexual como un dado. ¿Estabas borracho? 164 00:12:03,110 --> 00:12:04,410 ¡No! 165 00:12:04,411 --> 00:12:06,411 Bueno, ¿quién es ella? ¿Y quiénes son su gente? 166 00:12:06,412 --> 00:12:09,612 Su gente? Bueno, bueno, nunca le he preguntado, papá. 167 00:12:09,613 --> 00:12:11,913 Para escucharte hablar, cualquiera pensaría que la recogí. 168 00:12:11,914 --> 00:12:16,114 De hecho, Marion es una chica encantadora y decente que trabaja para ganarse la vida. 169 00:12:16,115 --> 00:12:19,115 ¿Cómo se gana la vida? Ella era una taquígra. 170 00:12:19,116 --> 00:12:22,416 Un taquígrafo? Pero ella se apilaría con cualquiera de las chicas que conocemos. 171 00:12:22,417 --> 00:12:23,717 Bueno, ese es el caso ... 172 00:12:23,718 --> 00:12:27,818 ¿No se te ocurrió que me gustaría haber conocido a la mujer que tomará nuestro nombre? 173 00:12:27,819 --> 00:12:31,419 Sí, pensé en eso. Pero para decir la verdad, papá, eres un poco snob. 174 00:12:31,420 --> 00:12:33,020 ¿Qué? Bueno, lo eres. 175 00:12:33,021 --> 00:12:36,521 Debido a que ella trabajó para ganarse la vida, la habrías rastreado y la cuestionó. 176 00:12:36,522 --> 00:12:39,722 Y no pudiste hacerle eso. Ella tiene demasiado espíritu. 177 00:12:39,723 --> 00:12:42,923 Entonces, en lugar de arriesgarse a perderla, nos escapamos. 178 00:12:42,924 --> 00:12:46,994 Quería estar seguro de ella. Bueno, ella está asegurada de ti, está bien. 179 00:12:46,995 --> 00:12:48,795 ¡Me alegro de que lo haya hecho! 180 00:12:50,296 --> 00:12:53,196 Bueno, papá. La amo y ella me ama. 181 00:12:53,197 --> 00:12:54,397 Y estamos casados. 182 00:12:54,398 --> 00:12:56,298 ¿Qué vas a hacer al respecto? 183 00:12:56,299 --> 00:13:00,799 ¿Te das cuenta de lo que van a hacer los documentos al respecto? ¿Cuál será la historia? 184 00:13:00,800 --> 00:13:04,300 "El joven Merrick se escapa con taquígrafo en medio de la noche". 185 00:13:04,301 --> 00:13:07,101 Oh, papá ... un escándalo sucio, sucio y podrido. 186 00:13:07,902 --> 00:13:13,202 Ahora me escuchas. Soy uno de los hombres más grandes de este país y eres mi hijo. 187 00:13:13,203 --> 00:13:15,603 Y como mi hijo, me debes tu deber. 188 00:13:16,404 --> 00:13:20,804 Y ese deber es vivir decentemente al nombre que he trabajado todos estos años para darle. 189 00:13:20,805 --> 00:13:23,805 ¡Y ahora, ahora estás renunciando! ¡No, no estoy renunciando! 190 00:13:23,806 --> 00:13:25,306 ¡Sí, estás renunciando! 191 00:13:26,007 --> 00:13:28,607 Estás enredado con una mujer de la ciudad. 192 00:13:28,608 --> 00:13:33,708 Uno del tipo que sigue a niños como tú esperando la oportunidad de engancharlos. 193 00:13:33,709 --> 00:13:37,609 Algo que debes llevar a un lugar como este por la noche. 194 00:13:37,610 --> 00:13:42,510 ¡Algunos parásitos bajos, de baja vida y caza de la fortuna! 195 00:13:42,511 --> 00:13:47,011 ¡Por qué yo ... Marion! Jack, ¿estaba hablando de mí? 196 00:13:48,512 --> 00:13:51,112 Sí, lo estaba. 197 00:13:51,813 --> 00:13:52,999 Oh... 198 00:13:53,600 --> 00:13:54,800 ¡MARION! 199 00:13:57,101 --> 00:14:00,001 Muerto sabio. Inteligente como un látigo también ... 200 00:14:00,902 --> 00:14:02,002 Decir... 201 00:14:04,903 --> 00:14:06,703 ¿Qué vas a hacer al respecto? ¡No sé! 202 00:14:06,704 --> 00:14:07,999 ¿No lo sabes? Bueno, ¿qué? 203 00:14:08,000 --> 00:14:11,500 Envíalo lejos. Si conocieras a papá, sabrías que si él fuera ahora de humor en el que se encuentra ... 204 00:14:11,501 --> 00:14:14,801 Nunca volvería. ¿Quieres que vuelva? Llamó a tu esposa una cosa de las calles. 205 00:14:14,802 --> 00:14:16,502 Oh, ahora está enojado. ¿Enojado? 206 00:14:16,503 --> 00:14:19,103 Bueno, sabrás mejor a papá. No quiero conocerlo mejor. 207 00:14:19,104 --> 00:14:21,504 Pero lo necesitaremos. Lo necesitas? No. 208 00:14:21,505 --> 00:14:24,905 Bueno, no te vas a inclinar de 50 millones de dólares solo porque perdió los estribos, ¿verdad? 209 00:14:24,906 --> 00:14:26,906 Su temperamento? Por qué, no lo decía en serio. 210 00:14:26,907 --> 00:14:28,307 Lo decía en serio y me refiero a esto. 211 00:14:28,308 --> 00:14:31,008 Ningún centavo del dinero de ese hombre vas a tomar. 212 00:14:31,009 --> 00:14:33,409 Ahora, estás molesto. Ahora, cuando piensas mejor ... 213 00:14:33,410 --> 00:14:36,010 No. Vas a trabajar como planeamos. Y yo también trabajaré. 214 00:14:36,011 --> 00:14:38,811 Jack, mantengamos nuestro orgullo. Pero, cariño ... 215 00:14:38,812 --> 00:14:41,772 Me casé con ti, no a tu padre ni a su dinero. 216 00:14:41,773 --> 00:14:45,513 Ahora es para ti elegir. Pero Marion, no puedo renunciar a una fortuna. 217 00:14:45,514 --> 00:14:47,314 Puedo renunciar a mi vida. 218 00:14:48,700 --> 00:14:50,415 Ve y envíalo lejos. 219 00:14:52,016 --> 00:14:54,816 Sal y envíelo o te lo juro ... 220 00:14:55,617 --> 00:14:57,117 Te dejaré. 221 00:14:57,118 --> 00:14:58,918 Lo digo en serio. 222 00:15:02,019 --> 00:15:03,019 Bueno. 223 00:15:15,120 --> 00:15:17,220 Para mostrarte lo equivocado que estás por Marion, 224 00:15:17,221 --> 00:15:20,221 Ella me dijo que si tuvieras cincuenta veces el dinero que tienes 225 00:15:20,222 --> 00:15:22,022 Ella no tocaría un centavo. 226 00:15:22,023 --> 00:15:24,523 Y eso también va para mí, papá. 227 00:15:26,424 --> 00:15:28,224 Estoy con ella al 100%. 228 00:15:28,525 --> 00:15:30,925 La amo y voy a trabajar para ella. 229 00:15:31,326 --> 00:15:32,526 Nosotros... 230 00:15:33,127 --> 00:15:35,527 No te necesitamos, papá. 231 00:15:40,227 --> 00:15:41,427 ¡Jacobo! 232 00:15:41,728 --> 00:15:42,928 ¡Jacobo! 233 00:15:42,929 --> 00:15:44,429 Si papá? 234 00:15:44,430 --> 00:15:46,430 Ven aquí, chico. 235 00:15:50,631 --> 00:15:54,231 Ahora suponga que esta es la chica adecuada para ti, supongamos que es ... es, papá. 236 00:15:54,232 --> 00:15:58,332 ¿Te has dado cuenta de que solo dirán una cosa sobre ella? ¿Qué es eso? 237 00:15:58,333 --> 00:16:03,333 Ella será solo la taquígrafo con la que Jack Merrick se fue en medio de la noche. 238 00:16:03,334 --> 00:16:06,734 Bueno, ¿qué pasa con eso? Oh, todo está muy bien ser cucksure ahora. 239 00:16:06,735 --> 00:16:09,435 Pero tienes tus vidas antes que tú. 240 00:16:09,436 --> 00:16:11,836 Y marcas mis palabras. El día llegará ... 241 00:16:11,837 --> 00:16:17,937 Cuando se resentirá, y con razón, la implicación de que te pilló desprevenido. Que ella te enganchó por tu dinero. 242 00:16:17,938 --> 00:16:19,138 ¿Bien? 243 00:16:19,139 --> 00:16:22,739 ¿Ahora suponemos que lo llamamos un día? ¿Por ahora? 244 00:16:22,740 --> 00:16:24,440 ¿A qué te refieres? 245 00:16:24,441 --> 00:16:26,741 Me refiero a que se anule el matrimonio. ¡Nunca! 246 00:16:26,999 --> 00:16:29,442 Si quisieras comenzar a esta chica bien 247 00:16:29,443 --> 00:16:31,843 Me dejarías anular este matrimonio en silencio. 248 00:16:31,844 --> 00:16:35,544 Entonces, la impresión sería que nunca te habías casado. 249 00:16:35,545 --> 00:16:40,800 Pero que habías conocido a una chica encantadora, la habías derribado para verme y me gustaba. 250 00:16:40,801 --> 00:16:43,500 Ahora, ¿me atrapas? No exactamente. 251 00:16:43,601 --> 00:16:47,751 Luego, después de eso, veremos lo que tiene en el camino de un fondo. 252 00:16:47,752 --> 00:16:52,000 Si nada, bueno, un poco de publicidad y construiremos una. 253 00:16:52,001 --> 00:16:54,603 Pero ella no necesita uno. Oh ahora, espera un minuto. 254 00:16:54,604 --> 00:16:56,704 Sabes cómo hago las cosas. 255 00:16:56,705 --> 00:17:00,505 Le compraremos algo de ropa, la construiremos gradualmente. 256 00:17:01,406 --> 00:17:04,506 Ella es una chica encantadora. Todos la parecen aficionadas a ella. 257 00:17:04,507 --> 00:17:08,907 Usted le propone, se anuncia el compromiso y todo es Jade. 258 00:17:08,908 --> 00:17:15,708 Luego, por un feliz cortejo y después de eso, una boda honesta para la bondad slapbang. 259 00:17:15,709 --> 00:17:20,909 Eso comenzará a los dos y te pondrá en el lugar en esta ciudad que el nombre de Merrick te da derecho. 260 00:17:21,110 --> 00:17:22,910 ¿Ahora eso tiene sentido? 261 00:17:23,911 --> 00:17:28,411 Veo lo que quieres decir. Será mucho mejor para la joven a largo plazo, Jack. 262 00:17:28,412 --> 00:17:31,412 Debes ver eso. Sí, sí, lo veo. 263 00:17:31,413 --> 00:17:34,913 Ella es bastante delicada con todo el asunto. Necesitará manejo. 264 00:17:34,914 --> 00:17:38,714 Bien. Eso muestra que tiene espíritu. Oh, ella tiene eso, está bien. 265 00:17:38,715 --> 00:17:42,999 Y sería mucho mejor para ella, ¿no? Por qué, por supuesto. 266 00:17:43,000 --> 00:17:47,800 Y luego Jack, una verdadera luna de miel en el extranjero. 267 00:17:47,801 --> 00:17:52,201 Digamos, ¿cuáles son las posibilidades de obtener el yate en el Mediterráneo? Cualquier cosa que quieras. 268 00:17:52,202 --> 00:17:54,202 Sabes cómo hago las cosas. 269 00:17:54,203 --> 00:17:57,603 Bueno. Di ahora, espera un minuto. Serás amable con ella, ¿no? 270 00:17:57,604 --> 00:18:00,704 ¡Seguro! Sí. 271 00:18:00,705 --> 00:18:02,505 Sí, sí ... 272 00:18:07,606 --> 00:18:10,306 ¿Estás pasando con eso? 273 00:18:10,307 --> 00:18:15,607 ¿Crees que estoy loco? ¿Cómo sé quién es ella? 274 00:18:15,707 --> 00:18:20,107 Está enamorado de ella. Oh, no es más que un niño. Esta mujer lo sacó de sus pies. 275 00:18:20,708 --> 00:18:23,108 Cuando llegue el momento de que se case ... 276 00:18:23,909 --> 00:18:28,709 Se casará con la hija de Josh Carson y le gustará. 277 00:18:29,210 --> 00:18:34,210 La joven Carson, ¿eh? Sí, la pequeña Catherine Carson. Ella es una niña encantadora. 278 00:18:34,911 --> 00:18:38,511 Buena familia, buena reproducción. Uno de su propia clase. 279 00:18:38,512 --> 00:18:41,912 ¿Por qué colgarlo todo hombre, este niño es lo único que tengo? 280 00:18:41,913 --> 00:18:45,913 No creo que rompas esto sin pelear. 281 00:18:47,814 --> 00:18:52,814 Bueno, podemos pelear, ¿no? Hemos manejado a la gente antes de esto, ¿no? 282 00:18:52,815 --> 00:18:54,615 Shhh. Déjala empezar. 283 00:18:54,616 --> 00:18:55,616 Seguir. 284 00:18:55,617 --> 00:18:58,477 Papá está pensando en ti. Será mucho mejor para ti. 285 00:18:58,478 --> 00:19:00,078 ¿Cuál es este plan de tu padre? 286 00:19:00,079 --> 00:19:03,290 Bueno, él piensa que deberíamos llamarlo un día. Solo por ahora. 287 00:19:03,291 --> 00:19:06,301 Llamar a nuestro matrimonio un día? Todavía estaríamos casados. 288 00:19:06,302 --> 00:19:10,302 ¿Cómo podríamos si lo anulen? Bueno, ¿no ves? Estaríamos comprometidos de nuevo. 289 00:19:10,303 --> 00:19:14,203 ¿Ya veo, y mientras tanto? Bueno, papá te construiría con gente. 290 00:19:14,204 --> 00:19:16,404 ¿Construirme? No necesito acumular. 291 00:19:19,305 --> 00:19:22,405 Bueno, quieres un puesto, ¿no? ¡Tengo un puesto! Soy tu esposa. 292 00:19:22,406 --> 00:19:23,906 Bueno, ¿quién dijo que no lo eras? ¡Lo hiciste! 293 00:19:23,907 --> 00:19:28,407 Bueno, respaldaré el juicio de papá. Después de todo, él es alguien. Su opinión cuenta para algo. 294 00:19:28,408 --> 00:19:32,878 Tienes razón, lo hace. Cuenta para ti. ¿Cuál es tu papá exactamente? ¿Qué crees que son todos ustedes? 295 00:19:32,879 --> 00:19:36,079 ¿Quieres llamar a esto al día? Muy bien, llámalo un día. ¡Estoy por todo! 296 00:19:36,980 --> 00:19:38,280 ¡Por qué, Marion! 297 00:19:38,481 --> 00:19:42,181 Sr. Merrick! Me casé con tu hijo porque lo amaba y pensé que me amaba. 298 00:19:42,182 --> 00:19:45,382 Sentí que si trabajaba solo, suponía que haría un hombre de él. 299 00:19:45,383 --> 00:19:47,683 Lo puse a prueba y falló. ¡No, Marion! 300 00:19:47,684 --> 00:19:51,284 Viniste aquí para salvar a tu hijo de un parásito de caza de la fortuna. 301 00:19:51,285 --> 00:19:53,685 Bueno, ¡en su lugar la has salvado! 302 00:19:53,686 --> 00:19:56,586 Anular el matrimonio! ¡Llévalo de vuelta! ¡No lo quiero! ¡MARION! 303 00:19:56,587 --> 00:19:59,287 ¡Vuelve, tu padre te está llamando! ¡MARION! 304 00:19:59,288 --> 00:20:00,288 ¡Jacobo! 306 00:20:57,690 --> 00:20:59,790 ¿Qué parece ser el bebé esta mañana? 307 00:20:59,791 --> 00:21:02,691 Quiere su leche. El lechero es tarde. 308 00:21:03,692 --> 00:21:04,900 Yo también. 309 00:21:05,601 --> 00:21:08,601 Antes de ir, Sra. Donnell, me gustaría hablar contigo. 310 00:21:08,602 --> 00:21:11,902 Hay algunas cosas para haber desaparecido. Llego tan tarde. 311 00:21:11,903 --> 00:21:14,503 No sabes a esa multitud en una mañana como esta. 312 00:21:16,204 --> 00:21:19,204 Habrá una multitud aquí si no obtienes algunas de estas facturas pagadas. 313 00:21:19,205 --> 00:21:21,705 Sra. Donnell, no puedes seguir evadiendolos. 314 00:21:21,706 --> 00:21:26,406 No estoy evadiendo nada. Simplemente no tengo el dinero, eso es todo. 315 00:21:28,307 --> 00:21:31,807 De alguna manera u otro, tenemos que pagarle al Dr. Rigley. Tiene que ser pagado. 316 00:21:31,808 --> 00:21:34,308 Después de todo, le debes la vida del bebé. 317 00:21:34,309 --> 00:21:38,709 Y no te lo dije ayer. Pero ayer vinieron y tomaron la máquina de coser. 318 00:21:38,710 --> 00:21:41,100 La máquina de coser? Cuatro meses atrás en el pago. 319 00:21:41,101 --> 00:21:43,701 Pero tenía el dinero para eso. Ese dinero fue al mercado central. 320 00:21:43,702 --> 00:21:46,402 Seguramente habrían esperado ... 321 00:21:49,203 --> 00:21:51,603 ¿Está bien? Por supuesto que lo es. 322 00:21:51,604 --> 00:21:53,204 Iré. 323 00:21:53,605 --> 00:21:54,605 ¡Leche! 324 00:21:55,706 --> 00:21:57,506 Aquí está la leche del bebé ahora. 325 00:21:59,007 --> 00:22:01,307 ¿Es esa la leche certificada? Sí. 326 00:22:02,508 --> 00:22:03,808 Tengo que recoger. 327 00:22:03,809 --> 00:22:05,609 ¿Qué? Tengo que recoger. 328 00:22:05,610 --> 00:22:07,910 ¿Qué está diciendo? Tengo que recoger. 329 00:22:07,911 --> 00:22:09,511 Él dice que tiene que recolectar. 330 00:22:09,512 --> 00:22:11,612 Dieciséis dólares y cincuenta centavos? 331 00:22:11,613 --> 00:22:14,513 ¿Cómo es eso? ¿Cuánto tiempo desde que le han pagado, joven? 332 00:22:15,014 --> 00:22:18,714 No lo sé. Estos comerciantes son tan impotentes. 333 00:22:20,415 --> 00:22:24,615 Bueno, me gusta eso. Soy como la Sra. Rockefeller de la forma en que me los entrega. 334 00:22:24,616 --> 00:22:27,216 Vamos, ¿por qué no lo dejas? 335 00:22:27,217 --> 00:22:29,617 Pasa en él, ¿quieres? Voy tarde. 336 00:22:29,618 --> 00:22:31,718 ¡Te pido! 337 00:22:31,719 --> 00:22:33,619 Aquí. Dale el cambio. 338 00:22:43,721 --> 00:22:45,821 Entonces le diste los veinte dólares. 339 00:22:45,822 --> 00:22:47,522 No tenías que pagar todo eso. 340 00:22:47,523 --> 00:22:50,723 Ahora le has dado el dinero del alquiler y estaremos en la calle. 341 00:22:50,724 --> 00:22:55,500 El bebé tenía que tener su leche. Podría haber bajado a la esquina y obtenerlo por cincuenta centavos. 342 00:22:55,501 --> 00:22:57,101 ¿Por qué no lo dijiste? 343 00:22:57,102 --> 00:23:00,602 Ahora déjame decirte algo por tu propio bien, Sra. Donnell. 344 00:23:00,603 --> 00:23:04,403 Obtienes cincuenta dólares por semana. Después de eso, me pagas veinte cuando me pagas. 345 00:23:04,404 --> 00:23:09,704 Eso te deja treinta para ejecutar todo. La comida, la ropa, el alquiler y todo este bebé le cuesta. 346 00:23:09,705 --> 00:23:11,205 Oh, mi ángel. 347 00:23:12,006 --> 00:23:16,096 Por la noche, cuando menciono estas cosas, tienes un grueso dolor de cabeza o estás cansado ... 348 00:23:16,097 --> 00:23:17,897 Y dices "por la mañana". 349 00:23:17,898 --> 00:23:20,698 Entonces llega la mañana ... Debo ir, aquí ... 350 00:23:20,699 --> 00:23:24,199 Bueno, también debo ir, la Sra. Donnell. Para siempre. 351 00:23:25,200 --> 00:23:28,300 Oh, tú, no pudiste ... ¿y por qué no podría rezar? 352 00:23:28,301 --> 00:23:30,601 Porque tienes que cuidarlo. 353 00:23:30,602 --> 00:23:32,802 Nunca ha tenido a nadie más que a ti. 354 00:23:32,803 --> 00:23:36,603 Oh, por favor, dulce, hablemos de esto esta noche. 355 00:23:36,604 --> 00:23:38,404 Por favor. 356 00:23:39,505 --> 00:23:44,600 Oh, Sra. Donnell. No estás en condiciones de salir y hacer un día de trabajo. Estoy bien. 357 00:23:44,601 --> 00:23:49,201 Bueno, tus nervios no están bien. Marque mis palabras, es víctima. 358 00:23:49,202 --> 00:23:51,902 ¿Qué viene? Un desglose, y luego, ¿qué pasará? 359 00:23:51,903 --> 00:23:54,803 Oh, ¿por qué no haces lo que deberías haber hecho hace mucho tiempo? 360 00:23:54,804 --> 00:23:58,604 ¿Qué? Ir al padre del bebé. Deja que ayude. 361 00:24:00,605 --> 00:24:01,805 ¡No! 362 00:24:08,306 --> 00:24:09,806 ¿Dónde está mi paraguas? 363 00:24:09,807 --> 00:24:12,707 Lo dejé en la bañera. Hace charcos. 364 00:24:12,708 --> 00:24:14,408 Lo conseguiré para ti. 365 00:24:25,709 --> 00:24:29,009 ¿Qué pasa, Sra. Donnell? Llame a la oficina y diga que llegaré tarde. 366 00:24:29,010 --> 00:24:32,710 Pero, ¿qué pasa? Oh, estoy bien, solo un poco débil. 367 00:24:32,711 --> 00:24:36,211 Estoy perfectamente bien. No hay nada que sea el problema. Consígueme una taza de té, ¿quieres? 368 00:24:36,212 --> 00:24:39,612 Le dije que no saliera por las mañanas sin tu té. 369 00:24:40,813 --> 00:24:44,213 También te haré un poco de brindis. No, no importa la tostada. 372 00:25:00,501 --> 00:25:02,701 Señorita Potter. ¿Sí? 373 00:25:02,702 --> 00:25:04,202 Ven aquí. 374 00:25:04,503 --> 00:25:06,603 ¿Qué es? Mirar. 375 00:25:08,104 --> 00:25:12,204 "Soldadura de millones. París, Francia, noviembre El cuarto. 376 00:25:12,205 --> 00:25:14,705 John Merrick, Jr., único hijo de John Merrick, 377 00:25:14,706 --> 00:25:17,706 Multi-millones de Chicago, se casó este día con ... 378 00:25:18,207 --> 00:25:23,007 Catherine "Flip" Carson, hija menor de Joshua P. Carson, del trabajo químico de Chicago 379 00:25:23,008 --> 00:25:29,908 La pareja se fue inmediatamente después de la ceremonia para un viaje extendido a través del soleado sur de Francia "... 380 00:25:38,509 --> 00:25:40,309 Bueno, eso es todo. 381 00:25:41,010 --> 00:25:42,910 ¿Dónde está mi té? 382 00:25:43,011 --> 00:25:44,811 Ese es él, ¿no? 383 00:25:49,412 --> 00:25:52,812 Bueno, el abuelo del bebé está aquí, ¿no? 384 00:25:52,813 --> 00:25:56,113 Según los documentos, es un hombre caritativo. 385 00:25:56,114 --> 00:25:58,914 Muy. Entonces deberías ir a él. 386 00:25:58,915 --> 00:26:01,815 Esos Merricks le deben algo a ese bebé. 387 00:26:01,816 --> 00:26:05,216 Oh, Sra. Donnell, es tu obstinado orgullo. 388 00:26:05,217 --> 00:26:08,917 Puedes ser terco contigo mismo. Esa es una cosa. 389 00:26:08,918 --> 00:26:10,718 Pero un bebé pequeño es otro. 390 00:26:28,119 --> 00:26:29,219 Hola. ¡Hola! 391 00:26:29,220 --> 00:26:31,720 Sr. Merrick Senior, por favor. 392 00:26:32,621 --> 00:26:35,421 Sr. Merrick adentro? Te está esperando, señor Pry. Entras directamente. 393 00:26:35,422 --> 00:26:36,422 ¿Más noticias? 394 00:26:36,423 --> 00:26:41,693 No. Mientras esté allí, dígale al Sr. Merrick que estamos sosteniendo los cables en el tren hasta el último minuto. 395 00:26:41,694 --> 00:26:43,994 Está bien. Si mi esposa llama, dile que voy con él. Bien. 396 00:26:43,995 --> 00:26:48,795 ¿Hola? Hola. El Sr. Merrick se va de inmediato el siglo XX. 397 00:26:48,796 --> 00:26:51,800 ¿Has arreglado para que la escolta de motocicleta lo lleve al tren? 398 00:26:51,801 --> 00:26:56,201 Es más urgente. Oh, lo has arreglado. ¿Qué le pasa a esa llamada de París? 399 00:26:56,202 --> 00:26:58,002 Oh, el retraso está en Nueva York, Sr. Merrick. 400 00:26:58,003 --> 00:26:59,903 Sr. Merrick! Ahora no, señorita, por favor. 401 00:27:01,304 --> 00:27:02,704 ¿Hola? ¿Hola? 402 00:27:03,105 --> 00:27:08,705 Oh, señor Sullivan? Sr. Sullivan. El Sr. Merrick dice que puede publicar este cable, que es todo lo que sabe. 403 00:27:08,706 --> 00:27:11,906 París, Francia. El coche volcó cerca de Lyon. 404 00:27:11,907 --> 00:27:13,507 El chofer mató directamente. 405 00:27:13,508 --> 00:27:15,708 Jack y Catherine en el hospital en Lyon. 406 00:27:15,709 --> 00:27:18,709 Ambos inconscientes. Eso es todo, Sr. Sullivan. 407 00:27:20,010 --> 00:27:26,310 Toma este cable. George Clark, Hotel Ritz, ciudad de Nueva York. 408 00:27:26,311 --> 00:27:31,411 Jack gravemente herido. Dejando el siglo XX. 409 00:27:31,412 --> 00:27:36,712 Obtenga el cirujano O'Leary si es posible ... a cualquier costo. 410 00:27:36,713 --> 00:27:40,713 Navegando Berengaria el viernes por la noche. 411 00:27:44,314 --> 00:27:45,714 ¿Hola? ¿Hola? 412 00:27:45,715 --> 00:27:48,715 Oh, ¿Western Union? Un momento, por favor. 00:28:05,716 --> 00:28:08,416 ¿Hola? ¿Hola? 414 00:27:53,217 --> 00:27:54,217 ¿Qué? 415 00:27:55,218 --> 00:27:56,618 Bueno, ¿qué es? 416 00:27:56,619 --> 00:27:57,919 ¿Qué es? 417 00:27:59,920 --> 00:28:02,620 No, es algo sobre Pittsburg. 418 00:28:02,621 --> 00:28:04,921 Vamos, John, no tienes un minuto que perder. 419 00:28:07,999 --> 00:28:13,022 Oh, señor Merrick. Sr. Merrick! Olvidó estos archivos. 420 00:28:22,221 --> 00:28:25,421 No. El Sr. Ferguson está en una reunión del director. 421 00:28:25,422 --> 00:28:27,322 Ha estado atado durante horas. 422 00:28:27,323 --> 00:28:30,723 Veinte millones de acciones preferidas. Tendría un problema con cuarenta millones ... 423 00:28:30,724 --> 00:28:37,624 ¿Y estás pidiendo un ...? Espera un momento. ¿Comprometerás y aceptarás 22.5? 424 00:28:37,625 --> 00:28:43,025 ¿Nos comprometeremos? ¿Por qué estás hablando? Joven, he estado en este negocio durante 40 años ... 425 00:28:43,026 --> 00:28:45,126 Y no seré arrastrado. 426 00:28:45,127 --> 00:28:49,227 Caballeros, caballeros. Tenemos que posponer esto hasta mañana. 427 00:28:49,228 --> 00:28:52,228 Ahora todos entienden las características principales del acuerdo. 428 00:28:52,229 --> 00:28:56,229 La Sra. Donnell los tiene en sus notas. Mañana se le enviará una copia mañana. 429 00:28:57,930 --> 00:29:01,830 ¿Recuerdas la última vez que te conocí en Chicago? ¿Por qué seguro, eras más pesado que yo? 430 00:29:07,530 --> 00:29:10,030 ¿Hola? No puedo oírte. 431 00:29:10,031 --> 00:29:11,931 ¿Puedes hablar un poco más fuerte? 432 00:29:13,032 --> 00:29:14,832 Oh, escucho la palabra "París" ... 433 00:29:14,833 --> 00:29:17,933 Ah, claro. Sí, lo es ... ¿Está recuperado la conciencia? 434 00:29:17,934 --> 00:29:19,734 Oh, bien, bien ... 435 00:29:19,735 --> 00:29:21,235 Trae tus notas, por favor. Sí. 436 00:29:21,236 --> 00:29:22,836 Muy bien, gracias. 437 00:29:31,137 --> 00:29:34,837 ¿Qué te pasa, Sra. Donnell? ¿Qué pasa? 438 00:29:34,838 --> 00:29:38,338 Nada. Te vi esta tarde en la reunión. 439 00:29:38,339 --> 00:29:40,539 No derribaste ninguna de las notas. 440 00:29:40,540 --> 00:29:42,440 Tu mente estaba a millas de distancia. 441 00:29:42,441 --> 00:29:47,341 Lo siento, Sr. Ferguson. No se sienta. Siéntate y cuéntame todo al respecto. 442 00:29:47,342 --> 00:29:51,742 No hay nada que contar. Oh sí, lo hay. Ahora, siéntate. 443 00:29:51,743 --> 00:29:54,443 Sabes, he visto esto en marcha. 444 00:29:54,444 --> 00:29:57,544 ¿Qué? Un desglose. 445 00:29:58,945 --> 00:30:02,745 ¿Un desglose? Sí, por qué no has estado tú mismo en semanas. 446 00:30:02,746 --> 00:30:05,146 Francamente, estoy preocupado por ti. 447 00:30:05,147 --> 00:30:07,547 ¿Hay algo tan sorprendente en eso? 448 00:30:07,548 --> 00:30:12,648 Hemos estado asociados durante mucho tiempo. Después de todo, soy un amigo. 449 00:30:12,649 --> 00:30:15,049 Ahora es mejor que me digas lo que te está preocupando. 450 00:30:15,050 --> 00:30:19,750 Tienes cosas más importantes que ... nada es más importante para mí. 451 00:30:19,751 --> 00:30:22,351 Ahora vamos, ¿qué es? Cuéntame todo sobre eso. 452 00:30:27,002 --> 00:30:32,752 No es ninguna cosa. Es todo. Todo está todo confundido. 453 00:30:34,253 --> 00:30:36,853 Soy un fracaso. No eres un fracaso. 454 00:30:36,854 --> 00:30:39,654 Ahora lo que necesitas es un viaje al país. 455 00:30:39,655 --> 00:30:42,455 En el sol con ese bebé tuyo. 456 00:30:42,456 --> 00:30:46,156 No puedo. Puede. Y voy a ver que te vas. 457 00:30:46,157 --> 00:30:50,257 Por qué, si viera a un extraño en el estado en el que estás, me gustaría ayudar. 458 00:30:50,258 --> 00:30:52,908 Y eres mucho más que eso para mí. 459 00:30:56,009 --> 00:30:57,509 Tengo ... 460 00:30:57,510 --> 00:30:58,510 ¡MARION! 461 00:31:00,311 --> 00:31:02,011 ¡Batán! ¡Rápidamente! 465 00:31:50,015 --> 00:31:54,015 Sí. Sí. ... y la parte más divertida fue que pagó la apuesta. 466 00:32:00,016 --> 00:32:04,316 Solo una bebida y luego te vas a casa. Como comandan la belleza. 467 00:32:04,317 --> 00:32:07,317 Oh, hago galante. ¿No dijeron eso en la obra esta noche? 468 00:32:07,318 --> 00:32:09,118 Sí, ¿no recuerdas? 469 00:32:09,719 --> 00:32:10,719 Sí. 470 00:32:11,520 --> 00:32:13,620 Y luego la tomó en sus brazos ... 471 00:32:13,621 --> 00:32:15,821 ¿Recordar? Sí, lo recuerdo. 472 00:32:15,822 --> 00:32:19,222 Pero no eres un valiente guardián. Eres un abogado muy importante. 473 00:32:19,223 --> 00:32:20,999 Con mucho que resolver mañana. 474 00:32:21,000 --> 00:32:24,100 Eso suena muy aburrido, Marion. 475 00:32:25,001 --> 00:32:29,101 No soy del tipo romántico, ¿eh? Eres el tipo real, Héctor. 476 00:32:29,102 --> 00:32:34,202 Tienes cerebros y amabilidad ... todo excepto el romance, ¿eh? 477 00:32:34,203 --> 00:32:37,603 Viste cuán infelizmente terminó el romance en la obra esta noche. 478 00:32:39,004 --> 00:32:41,204 Canta una canción. Oh, no, no creo ... 479 00:32:41,205 --> 00:32:44,905 Solo una canción y luego iré. Bueno, está bien. 480 00:32:45,206 --> 00:32:46,999 Si te agrada. 492 00:34:30,711 --> 00:34:34,211 ¿Estás feliz, Marion? Por supuesto que estoy feliz. ¿Por qué lo preguntas? 493 00:34:34,212 --> 00:34:38,512 A veces me pregunto si realmente lo eres. 494 00:34:38,513 --> 00:34:43,213 ¿Qué más podría pedir una chica para hacerla feliz? Me has dado mucho. 495 00:34:43,214 --> 00:34:46,314 Demasiado. Oh, eso es imposible. 496 00:34:46,315 --> 00:34:53,115 Mientras sea ... mientras todo eso te agrada, estoy feliz. Eres muy hermosa. 497 00:34:53,116 --> 00:34:56,416 Me gusta verte bien por ti. Eso es lo menos que puedo hacer. 498 00:34:56,417 --> 00:35:01,417 Marion, ¿podrías realmente amarme? 499 00:35:04,518 --> 00:35:06,418 Héctor, querido ... 500 00:35:06,619 --> 00:35:08,219 Tú, cariño ... 501 00:35:08,720 --> 00:35:12,620 Nunca sabrás qué paraíso me has hecho aquí. 502 00:35:12,621 --> 00:35:15,421 Es como un refugio en una tormenta. 503 00:35:15,422 --> 00:35:18,822 Ahora, te estás convirtiendo en el valiente Guardia de nuevo. 504 00:35:21,223 --> 00:35:22,700 Buenas noches. 505 00:35:32,401 --> 00:35:34,201 Te amo. 512 00:38:40,403 --> 00:38:43,903 Oh, me pregunto dónde está mi bebé. Jackie? 513 00:38:43,904 --> 00:38:46,604 ¡Jackie! ¡Jackie! Me pregunto dónde puede estar. 514 00:38:46,605 --> 00:38:49,705 Me pregunto dónde puede estar. 515 00:38:52,006 --> 00:38:55,106 Ahí estás, cariño. ¡Oh, mi dulce! 516 00:38:55,107 --> 00:38:57,107 Oh mi precioso cordero. 517 00:38:57,108 --> 00:39:00,608 Buenas noches, mi amor. Buenas noches. Dame un buen beso. 518 00:39:00,609 --> 00:39:02,999 Ese dulce beso! Oh, precioso. 519 00:39:03,000 --> 00:39:05,400 ¿Sabes qué día es mañana? ¡Domingo! 520 00:39:05,401 --> 00:39:07,901 ¡Mi día! ¡Mi día! Y vamos al zoológico. 521 00:39:07,902 --> 00:39:11,402 Sabes que vamos a ver a los monos y los leones que rugen y los lobos ... 522 00:39:11,403 --> 00:39:14,603 Y todo tipo de animales pequeños. ¿No será eso divertido? 523 00:39:14,604 --> 00:39:17,999 Ahora te vas a dormir con sueños agradables. 524 00:39:18,000 --> 00:39:20,000 Sueños agradables. 525 00:39:20,001 --> 00:39:22,999 El Sr. Fuller está aquí para verlo. ¿Batán? 526 00:39:22,000 --> 00:39:25,700 Tienes sueños agradables. Gracias, cariño. 527 00:39:25,701 --> 00:39:27,301 ¿Batán? 528 00:39:28,002 --> 00:39:29,902 Buenas noches, cariño. Buenas noches. 529 00:39:38,203 --> 00:39:40,403 Hola. Marion ... 530 00:39:40,404 --> 00:39:43,504 ¿Qué pasa? Sr. Ferguson. 531 00:39:43,505 --> 00:39:45,905 Sí, llega tarde. Íbamos a la ópera. 532 00:39:45,906 --> 00:39:47,406 Eso es todo. No puede venir. 533 00:39:47,407 --> 00:39:51,007 ¿No puede venir? Lo acabo de dejar. ¿Dónde? 534 00:39:51,008 --> 00:39:53,208 En casa. En su casa. Está enfermo, Marion, muy enfermo. 535 00:39:53,209 --> 00:39:54,409 ¿Enfermo? 536 00:39:54,999 --> 00:39:57,310 Pero estaba bien esta tarde cuando lo dejé en la oficina. 537 00:39:57,311 --> 00:40:01,411 Lo sé, fue en el club. Estaba allí con el Sr. Moore. Sr. EC Moore. ¿Sabes? 538 00:40:01,412 --> 00:40:04,812 ¿Qué pasó? Bueno, él estaba allí, tan feliz como podría ser, riéndose de una broma ... 539 00:40:04,813 --> 00:40:07,213 El Sr. Moore dijo que todo sucedió en un momento. ¿Qué pasó? 540 00:40:07,214 --> 00:40:09,014 Se derrumbó de repente. 541 00:40:10,515 --> 00:40:14,115 ¿Te envió aquí? Sí. Su única idea era que no debes preocuparte. 542 00:40:14,116 --> 00:40:16,616 Marion, eres su propia vida. 543 00:40:16,617 --> 00:40:20,417 Oh, desearía poder verlo. Por supuesto que no puedes. Está en casa. 544 00:40:20,418 --> 00:40:22,218 Lo sé, lo sé, lo sé ... 545 00:40:22,519 --> 00:40:24,719 Eres buscado por teléfono. 546 00:40:28,720 --> 00:40:29,920 ¿Hola? 547 00:40:32,421 --> 00:40:34,021 Sí, Sra. Ferguson. 548 00:40:35,222 --> 00:40:36,722 Este es Marion Donnell. 549 00:40:43,323 --> 00:40:44,523 Sí. 550 00:40:44,724 --> 00:40:46,124 ¿Cómo es? 551 00:40:46,125 --> 00:40:49,025 ¿Hola? ¿Hola? 552 00:40:52,626 --> 00:40:54,026 Ella sonó. 553 00:40:54,027 --> 00:40:56,027 ¿Qué quería la Sra. Ferguson? 554 00:40:57,028 --> 00:41:00,528 Ella dijo que él quería que viniera. Debería venir de inmediato. 555 00:41:00,529 --> 00:41:04,100 Será mejor que te vayas. Él te ha pedido, y debe ser serio. 556 00:41:04,101 --> 00:41:05,601 Obtenga mi envoltura, rápidamente. 557 00:41:59,002 --> 00:42:01,502 Buenas noches, Dr. Beckles. Buenas noches, Fuller. 558 00:42:01,503 --> 00:42:04,103 Doctor Conway. Buenas noches, doctor. 559 00:42:04,104 --> 00:42:08,104 Sra. Donnell, este es el Dr. Beckles y el Dr. Conway. 560 00:42:08,105 --> 00:42:11,805 Es...? La Sra. Donnell es la secretaria del Sr. Ferguson. 561 00:42:30,706 --> 00:42:31,906 Marion. 562 00:42:33,707 --> 00:42:35,707 ¿Eres Sra. Donnell? 563 00:42:35,708 --> 00:42:36,708 Sí. 564 00:42:36,709 --> 00:42:39,409 ¿Entrarás, por favor? 565 00:42:40,810 --> 00:42:44,310 ¿Entramos? Pidió verte ... 566 00:42:44,311 --> 00:42:45,311 solo. 567 00:43:02,412 --> 00:43:04,712 Lamento haberte hecho esperar. 568 00:43:04,713 --> 00:43:08,013 Pero no podría ser ayudado, ¿podría, médico? 569 00:43:09,214 --> 00:43:13,114 Haga su visita lo más breve posible. Sí, lo entiendo. 570 00:43:25,915 --> 00:43:29,615 ¡MARION! ¡MARION! No te vayas. 571 00:43:29,999 --> 00:43:32,316 No te vayas. 572 00:43:32,317 --> 00:43:34,517 No me dejas. 573 00:43:34,518 --> 00:43:36,418 No me dejas. 574 00:43:37,519 --> 00:43:38,819 Mus no ... 575 00:43:38,820 --> 00:43:41,020 Estaré bien. 576 00:43:41,021 --> 00:43:42,901 Estaré bien ... 577 00:43:44,202 --> 00:43:46,302 Qué hermosa eres. 578 00:43:47,403 --> 00:43:48,803 No te vayas. 579 00:43:50,504 --> 00:43:52,204 Por favor, no me dejes. 580 00:43:52,805 --> 00:43:56,605 Te amo. 581 00:43:56,606 --> 00:44:01,206 Marion, no me dejes, por favor ... 582 00:44:01,207 --> 00:44:02,907 Bésame. 583 00:44:03,958 --> 00:44:05,208 Bésame. 584 00:44:07,209 --> 00:44:08,609 ¡MARION! 585 00:44:08,610 --> 00:44:10,610 Bésame... 586 00:44:14,511 --> 00:44:17,111 Oh, que oscuro se está poniendo ... 587 00:44:24,312 --> 00:44:26,012 Te amo... 588 00:44:28,513 --> 00:44:30,613 ¡Llévame! ¡Llévame! ¡MARION! 589 00:44:30,614 --> 00:44:33,014 ¡MARION! ¡MARION! 593 00:45:15,518 --> 00:45:18,118 Le dije que condujera directamente al apartamento. ¿Eso es correcto? Sí. 594 00:45:18,119 --> 00:45:19,719 ¿Papel? ¿Papel, señora? 595 00:45:23,520 --> 00:45:24,520 ¿Qué es eso? 598 00:45:31,423 --> 00:45:33,923 Esa es una indignación, la forma en que lo han distorsionado. 599 00:45:36,024 --> 00:45:38,624 No necesito estos documentos para decirme qué soy. 600 00:45:38,625 --> 00:45:40,725 Sus ojos me dijeron esa noche ... 601 00:45:41,526 --> 00:45:43,726 Nunca olvidaré esos ojos ... 602 00:45:43,727 --> 00:45:47,227 Parecía que había robado una parte de su alma. 603 00:45:47,228 --> 00:45:49,928 Oh, fue horrible. 604 00:45:49,929 --> 00:45:53,329 Bueno, eso ha pasado. Debes pensar en tu futuro. 605 00:45:53,330 --> 00:45:55,030 Mi futuro? 606 00:45:55,031 --> 00:45:57,731 Bueno, puedes hacer casi cualquier cosa que quieras ahora. 607 00:45:57,732 --> 00:46:00,232 No estoy tocando un centavo de ese dinero. 608 00:46:00,233 --> 00:46:02,233 ¿Qué? Lo estoy devolviendo todo. 609 00:46:02,234 --> 00:46:04,934 Pero necesitas dinero para tu hijo. No este dinero. 610 00:46:04,935 --> 00:46:09,435 Cuando crece, ¿qué puedo decirle cuando me pregunta de dónde vino este dinero? 611 00:46:10,536 --> 00:46:14,436 Oh, cómo me gustaría deshacer todo esto horrible. 612 00:46:14,437 --> 00:46:19,037 Bueno, no te emociones, Marion. Espere y discutiremos todo el asunto cuando llegamos a su apartamento. 613 00:46:19,038 --> 00:46:21,438 Estoy renunciando al apartamento tan pronto como pueda. 614 00:46:21,439 --> 00:46:23,639 ¿Eres? No puedo soportar el lugar. 615 00:46:23,640 --> 00:46:28,940 Parece una parte de ese sueño loco. Debo haber estado enojado. 616 00:46:31,841 --> 00:46:33,241 Oye, ¿sabes algún Beethoven? 617 00:46:33,242 --> 00:46:34,842 ¿Qué? ¡Oye, ese pájaro no estaba allí! 618 00:46:34,843 --> 00:46:37,343 Lo sé. ¿Lo sabes? No quería jugar a Steve. 619 00:46:37,344 --> 00:46:40,944 Escucha, punks. Aquí está mi historia de Marion Donnell para el domingo. 620 00:46:40,945 --> 00:46:42,445 "El gran problema del secretario". 621 00:46:42,446 --> 00:46:44,646 Vaya, esto establecerá a las esposas más altas que una cometa. 622 00:46:44,647 --> 00:46:47,600 "¿Debería una esposa dar una mano al elegir el Secretario de su esposo?" 623 00:46:47,601 --> 00:46:51,300 Oh, dale a las chicas una oportunidad. O las esposas las eliminarán de la casa de las viejas. 624 00:46:51,301 --> 00:46:52,801 ¿Y las secretarias? 625 00:46:52,902 --> 00:46:54,202 Oh, siempre están las locuras. 626 00:46:54,203 --> 00:46:58,000 Hay muchos golpes clave en este burg esperando que el jefe les dé un poco de azúcar. 627 00:46:58,001 --> 00:47:01,651 Bueno, bueno, mira lo que la abuela trajo. El viejo mismo. 628 00:47:01,652 --> 00:47:04,052 ¿OMS? Ferguson, y con un autógrafo, también. 629 00:47:04,053 --> 00:47:07,153 "A Marion, de HF". Ese es Héctor Ferguson, bien. 630 00:47:07,154 --> 00:47:09,654 Seguro que es. Ciertamente hizo algo para esta ciudad. 631 00:47:09,655 --> 00:47:13,455 Ciertamente lo hizo. Di ¿cuál es el punto bajo en esa historia de la cama cuando comenzó? 632 00:47:13,456 --> 00:47:15,976 ¿Te refieres a esta niña de Donnell y la esposa del lecho de muerte? 633 00:47:15,977 --> 00:47:18,577 Sí. Obtuve el punto bajo sobre eso. Bastante triste ... 634 00:47:18,578 --> 00:47:20,778 Estaba enamorado de esta chica de Donnell, está bien ... 635 00:47:20,779 --> 00:47:22,459 Era conservador, pero no era cazador. 636 00:47:22,460 --> 00:47:25,160 Hola muchachos, mira lo que encontré. La trama se espesa. 637 00:47:25,161 --> 00:47:27,561 ¡Hay un hijo! Decir ... 638 00:47:27,562 --> 00:47:31,162 Digamos, derribar la caja. Oye, espera un minuto. 639 00:47:31,163 --> 00:47:32,563 Espera un minuto. Me encargaré de esto. 640 00:47:32,564 --> 00:47:34,900 Pon el punk allí. 641 00:47:34,901 --> 00:47:38,101 Di, aquí estás. ¿Quién es este, Sonny? ¿Eh? 642 00:47:38,102 --> 00:47:39,402 Tío Fergie. 643 00:47:39,403 --> 00:47:41,803 Tío Fergie. Digamos, ¿es esa una historia o no? 644 00:47:41,804 --> 00:47:44,804 Me suena bastante crudo. Oh, el niño nunca vivirá eso. 645 00:47:44,805 --> 00:47:47,205 Bueno, su madre sigue siendo la Sra. Donnell, ¿no? 646 00:47:47,206 --> 00:47:49,006 Y ese es Héctor Ferguson, ¿no? Sí. 647 00:47:50,007 --> 00:47:53,107 Las mujeres se lo comerán. Incluso el alcalde llorará. 648 00:47:56,008 --> 00:47:58,308 Ahí está. ¿Cómo estás, Sra. Donnelly ... 649 00:47:58,309 --> 00:48:00,809 ¿Qué estás haciendo ... no puedes tomar la foto de mi bebé! 651 00:48:09,200 --> 00:48:10,999 No han tomado nada. ¿Está seguro? 652 00:48:11,000 --> 00:48:12,000 Sí. 653 00:48:12,010 --> 00:48:14,510 ¿Dónde está mi bebé! ¡Sal de mi camino! 654 00:48:14,511 --> 00:48:16,311 ¡Sal de aquí, todos ustedes! ¡Ganado! ¡Ganado! 655 00:48:16,312 --> 00:48:19,999 ¡Salga y mantente fuera! ¡Nunca vuelvas! ¡Sal, digo! ¡Salir! 657 00:48:27,801 --> 00:48:31,301 Lo dejé en la cama. No puedo estar en dos lugares a la vez. 658 00:48:31,302 --> 00:48:33,302 Deben haberlo robado. 659 00:49:01,000 --> 00:49:02,403 Se han ido. 660 00:49:03,504 --> 00:49:06,404 Tengo que decirles la verdad. Diles quién es el padre de Jackie. 661 00:49:06,405 --> 00:49:10,005 ¿Cómo puedes hacer eso? No te creerían. Solo distorsionarían la verdad y empeorarían las cosas. 662 00:49:11,806 --> 00:49:15,506 Solo hay una persona en el mundo a la que debes decir y ese es el padre del niño. 663 00:49:16,707 --> 00:49:18,800 Por qué, ni siquiera sabe que el niño existe. 664 00:49:18,801 --> 00:49:21,401 Pero debe ser dicho. Lo llamamos por teléfono y le pedimos que venga aquí ahora. 665 00:49:21,402 --> 00:49:24,402 ¿Crees que ahora vendría con este escándalo? Pronto podemos averiguarnos. 666 00:49:24,403 --> 00:49:28,603 No lo he visto en cuatro años. ¿Qué diferencia hace eso? Esta es su obligación. 667 00:49:28,604 --> 00:49:31,604 Pero él está casado. Aun así, esta sigue siendo su obligación. 668 00:49:31,605 --> 00:49:33,705 Lake Shore 4200. 669 00:49:33,706 --> 00:49:38,306 ¿Crees que podrían publicar eso? Podrían inferirlo. Es probable que diga cualquier cosa. 670 00:49:41,407 --> 00:49:47,407 La oficina del Sr. Merrick. Sr. Merrick, Merrick Jr. 671 00:49:49,408 --> 00:49:50,508 Te llaman. 672 00:49:51,909 --> 00:49:57,109 ¿Hola? Sr. Merrick. Sr. Jack Merrick, Jr. 673 00:49:57,110 --> 00:49:59,310 Sra. Donnell hablando. 674 00:49:59,311 --> 00:50:01,111 Sí, esperaré. 675 00:50:02,112 --> 00:50:04,012 Debo protegerlo, debo. 676 00:50:04,013 --> 00:50:05,913 Hola, sí, estoy esperando. 677 00:50:06,614 --> 00:50:08,999 ¿No ves lo que esto le hará esto? 678 00:50:09,000 --> 00:50:12,999 En la escuela, y después ... si lo toca, si lo sufre ... 679 00:50:13,000 --> 00:50:15,800 No pude soportarlo, no pude ... 680 00:50:17,201 --> 00:50:18,101 ¿Hola? 681 00:50:18,802 --> 00:50:22,302 ¿Jacobo? Este es Marion ... Donnell. 682 00:50:23,303 --> 00:50:25,203 ¿Podrías venir a verme? 683 00:50:25,704 --> 00:50:28,704 No puedo, no, no puedo decirte por teléfono. 684 00:50:29,305 --> 00:50:32,000 Es muy importante, muy. 685 00:50:33,801 --> 00:50:36,601 2460 Lake Shore Drive. 686 00:50:36,602 --> 00:50:38,502 Si, estaré esperando 687 00:50:39,203 --> 00:50:40,503 Está bien. 688 00:50:42,504 --> 00:50:44,304 Viene. 689 00:50:44,305 --> 00:50:49,105 Así es. Estoy seguro de que encontrarás que has hecho lo correcto. 690 00:50:49,106 --> 00:50:52,606 Ahora, cuando venga, cuéntele todo. 691 00:50:52,607 --> 00:50:56,207 Después de todo, no te estás pidiendo nada por ti mismo. 692 00:50:56,208 --> 00:50:58,708 Pero necesitas su ayuda para su hijo. 693 00:50:58,709 --> 00:51:02,159 Déjame saber qué pasa. Lo haré. Eres un buen amigo. 694 00:51:02,160 --> 00:51:04,760 De nada. Anímate, Marion y buena suerte. 695 00:51:04,761 --> 00:51:08,061 Gracias. Adiós. Adiós. 696 00:51:15,562 --> 00:51:17,862 Ponte la ropa. Pero él está en la cama. 697 00:51:17,863 --> 00:51:19,663 Ponte la ropa. El Sr. Merrick viene. 698 00:51:19,664 --> 00:51:21,464 ¿OMS? 699 00:51:21,465 --> 00:51:22,965 Su padre. 700 00:51:34,266 --> 00:51:35,966 Vamos, cariño, te vas a vestir ahora. 701 00:51:35,967 --> 00:51:38,767 ¿Quieres vestirte? 703 00:51:46,569 --> 00:51:50,269 Habrá algunos regocijos cuando esos Merricks sepan que tienen un hijo y heredero. 704 00:51:52,770 --> 00:51:55,870 La esposa del joven Merrick nunca puede tener un hijo propio. 705 00:51:56,571 --> 00:52:01,581 Desde que tuvo ese motocrash en Francia, ha sido un lisiado en una silla de ruedas. 706 00:52:01,582 --> 00:52:04,882 Y no hay heredero para todos esos millones sino nuestro joven Jackie. 707 00:52:05,883 --> 00:52:08,583 No, habrá campanas de alegría que ringin bien. 708 00:52:09,884 --> 00:52:11,684 Date prisa, por favor. 709 00:52:13,185 --> 00:52:17,085 Tendrás que tener en cuenta que no intentan robarlo. 710 00:52:17,086 --> 00:52:18,886 Robarlo? 711 00:52:19,587 --> 00:52:25,487 Bueno, si ese viejo hombre, Merrick le dio la cabeza a que quería al niño, con toda su influencia y dinero ... 712 00:52:25,488 --> 00:52:27,788 Bueno, no soportaríamos la oportunidad de un perro contra él. 713 00:52:27,789 --> 00:52:29,989 ¿De qué estás hablando? 714 00:52:31,890 --> 00:52:36,790 Bueno, sabes de qué se trata al Padre aquí. 715 00:52:36,791 --> 00:52:41,091 Pero vigilaría. Son un grupo sin escrúpulos. 716 00:52:41,092 --> 00:52:42,999 ¿Y ... y que? 717 00:52:44,900 --> 00:52:49,500 Bueno, tendrían mucho de su lado en los tribunales de justicia con todas las mentiras que dicen los periódicos ... 718 00:52:49,501 --> 00:52:51,101 Los tribunales de justicia? 719 00:52:51,102 --> 00:52:54,302 ¿No puedes ver lo que este niño significa para esa familia? 720 00:52:55,303 --> 00:52:59,903 Sí ... no digo que lo roben, pero en las cartas podrían. 721 00:52:59,904 --> 00:53:03,604 Y esas personas nunca pierden nada de lo que van. 722 00:53:05,205 --> 00:53:08,005 Vamos, Jackie, ponte calcetines ... ¡no lo visten! 723 00:53:08,006 --> 00:53:14,506 Escucha, cariño. Cariño, escucha a la madre. Quédate tan callado como un mouse y luego volveré y te leeré. 724 00:53:14,507 --> 00:53:16,107 ¡Dios mío! 725 00:53:21,508 --> 00:53:23,608 Blanche, no vayas, por favor. Espera un momento. 726 00:53:36,509 --> 00:53:37,409 Adelante. 727 00:53:40,010 --> 00:53:42,800 Sra. Donnell, por favor? ¿Vendrás aquí, por favor, señor? 728 00:53:42,801 --> 00:53:43,801 Gracias. 729 00:53:46,902 --> 00:53:49,002 Hola Marion. Hola Jack. 730 00:53:49,003 --> 00:53:53,103 No te llevó mucho tiempo llegar aquí. Me pediste que viniera de inmediato. 731 00:53:53,104 --> 00:53:55,804 Lo sé, surgió algo y pensé que podría necesitar tu ayuda. 732 00:53:55,805 --> 00:53:57,705 Puedes contar con eso en cualquier momento. 733 00:53:57,706 --> 00:54:01,906 Pero ya ves, todo está resuelto ahora. ¿Está seguro? Porque si hay algo que pueda hacer ... 734 00:54:01,907 --> 00:54:05,007 Gracias. ¿Prefieres no decirme qué es? 735 00:54:05,008 --> 00:54:06,999 Bueno, ahora no es de importancia. 736 00:54:07,000 --> 00:54:10,100 Veo. Bueno, eso es todo. 737 00:54:10,101 --> 00:54:14,501 Te ves muy bien. Gracias. Tú también, un poco más delgado. 738 00:54:14,502 --> 00:54:16,902 Tengo tres años de trabajo duro, supongo. ¿Sí? 739 00:54:20,303 --> 00:54:24,803 Fue muy bueno de tu parte venir. Lo siento, te tengo en una persecución de ganso salvaje. 740 00:54:24,804 --> 00:54:26,904 Bueno, si hay algo que pueda hacer, espero que me llames. 741 00:54:26,905 --> 00:54:28,305 Lo haré... 742 00:54:34,406 --> 00:54:36,006 ¡Ven aquí a mí este minuto! 743 00:54:38,007 --> 00:54:39,607 ¡Vamos a ponerte a la cama! 744 00:54:46,508 --> 00:54:48,108 Hola mami. Hola cariño. 745 00:54:52,109 --> 00:54:53,909 ¿Tuyo? 746 00:54:54,110 --> 00:54:55,610 Sí, mía. 747 00:54:55,611 --> 00:54:56,811 Veo. 748 00:54:57,712 --> 00:54:59,812 No lo creí ... ¿qué? 749 00:54:59,813 --> 00:55:02,313 Bueno, había escuchado algo sobre un niño en la voluntad de Ferguson, pero ... 750 00:55:02,314 --> 00:55:05,414 ¿Es eso lo que están diciendo? Escuché algo al respecto. 751 00:55:06,815 --> 00:55:09,815 Bueno, adiós, Marion. Cuídate. 752 00:55:14,316 --> 00:55:15,900 ¡Jacobo! ¡Espera, espera! 753 00:55:15,901 --> 00:55:17,101 ¿Sí? 754 00:55:17,702 --> 00:55:20,902 ¿Vendrás conmigo? Por qué, por supuesto. 757 00:56:12,405 --> 00:56:14,205 Marion ... sí. 758 00:56:15,406 --> 00:56:18,006 ¿Por qué no me lo dijiste? ¿Por qué no lo sabía? 759 00:56:18,007 --> 00:56:19,807 Ya sabes. Tenías que saberlo. 760 00:56:25,708 --> 00:56:28,008 ¿Cuántos años tiene él? ¿Cuántos años tendría? 761 00:56:28,009 --> 00:56:31,509 No puedo creerlo. ¡No puedo creerlo! 762 00:56:41,010 --> 00:56:42,710 ¿Dónde nació? ¿Aquí en Chicago? 763 00:56:42,711 --> 00:56:45,211 Sí. ¿Por qué no viniste a mí? 764 00:56:46,000 --> 00:56:48,792 Quería pararme solo. ¿Pero fue eso justo para él? 765 00:56:48,793 --> 00:56:52,293 Es algo grave, tener un hijo. Sí, lo es. 766 00:56:52,294 --> 00:56:55,794 ¿Qué razón podrías haber tenido al mantenerlo alejado de mí? 767 00:56:55,795 --> 00:56:58,995 Te llamé hoy porque sentí que necesitaba tu protección. 768 00:56:58,996 --> 00:57:00,999 Por supuesto, por supuesto. 769 00:57:01,000 --> 00:57:03,700 ¿Me habrías dejado irme hoy sin ... tenía miedo ... 770 00:57:03,701 --> 00:57:08,501 ¿Temor de mí, su padre? Tenía miedo de que pudieras tratar de sacarlo de mí. 771 00:57:08,502 --> 00:57:11,002 ¡MARION! ¿Puedes culparme? 772 00:57:11,003 --> 00:57:13,503 Lo sé. Lo sé. No pensamos en eso. 773 00:57:13,504 --> 00:57:16,204 Debemos pensar en él ahora. 774 00:57:16,205 --> 00:57:18,705 No sabes cómo he anhelado algo como esto. 775 00:57:18,706 --> 00:57:21,306 ¡Y algo como esto también! 776 00:57:21,307 --> 00:57:24,507 Young Husky, es tu papá. ¡Tu papá! 777 00:57:24,508 --> 00:57:28,208 Mírame, es tu propio padre, mono. 778 00:57:31,409 --> 00:57:34,999 Él es como tú, Jack. Por supuesto que lo es, lo vi de inmediato. 779 00:57:35,000 --> 00:57:37,200 Me ha recordado a ti a menudo. ¿En realidad? 780 00:57:37,201 --> 00:57:38,201 En realidad. 781 00:57:38,502 --> 00:57:40,502 No puedo entender ... ¿qué? 782 00:57:40,503 --> 00:57:43,703 Oh, nada, no importa ... lo tengo ahora, ¿no? 783 00:57:43,704 --> 00:57:47,104 Te tengo ahora, joven Samson. 785 00:57:55,406 --> 00:57:56,806 Ahí estamos. 786 00:57:58,907 --> 00:58:01,107 Digamos, Marion, este es un niño duro, ¿lo sabes? 787 00:58:01,108 --> 00:58:03,108 ¿Cuánto pesa? Treinta libras. 788 00:58:03,109 --> 00:58:04,809 Sí, y algo más. 789 00:58:04,810 --> 00:58:07,510 Tiene la mandíbula Merrick, de acuerdo, ¿no? 790 00:58:07,511 --> 00:58:11,111 Eres un Merrick, ¿no? Jack, lo apoyarás ahora, ¿no? 791 00:58:11,112 --> 00:58:13,812 Intentas detenerme. Debemos detener ese rumor. 792 00:58:13,813 --> 00:58:16,013 Lo detendremos, bien. Deja eso a papá. 793 00:58:16,014 --> 00:58:18,414 Dios, solo espera hasta que sepa sobre esto. 794 00:58:18,415 --> 00:58:21,215 Eres su padre. Cualquier cosa que deba hacerse, lo harás, ¿verdad? 795 00:58:21,216 --> 00:58:23,816 Marion, ¿por qué no viniste a mí antes? 796 00:58:36,217 --> 00:58:40,517 Míranos, Marion. Solo nosotros tres. 797 00:58:41,318 --> 00:58:42,418 Jacobo... 799 00:58:58,320 --> 00:59:01,520 Sabes, Marion, cuando me dejaste fui a París. 800 00:59:01,521 --> 00:59:04,921 Tuve que escapar. Todo aquí me recordó a ti. 801 00:59:04,922 --> 00:59:09,122 Me volví loco allí. Entonces Flip Carson se acercó. 802 00:59:09,123 --> 00:59:12,023 A pesar de lo que estaba haciendo, ella parecía entender. 803 00:59:12,024 --> 00:59:16,324 Bueno, estábamos casados, y luego el Smash-Up ... ya sabes. 804 00:59:16,325 --> 00:59:19,325 Sí, recuerdo ese día. Pensé que me iba a ir al principio. 805 00:59:19,326 --> 00:59:24,226 No me importó mucho. Lo único que podía pensar era en lo que había sido un rotter de diez débil. 806 00:59:24,227 --> 00:59:27,027 Y me juré a mí mismo que si me atravesaba 807 00:59:27,028 --> 00:59:29,999 Intentaría ser más del hombre que querías que fuera. 808 00:59:30,000 --> 00:59:32,600 ¿Lo hiciste Jack? Juré que te encontraría. 809 00:59:32,601 --> 00:59:36,101 Cabricaría a papá y el dinero. Te encontraría. 810 00:59:36,102 --> 00:59:39,302 Y fue que me atravesó. Ese pensamiento. 811 00:59:39,303 --> 00:59:40,603 Sí, Jack. 812 00:59:40,604 --> 00:59:43,704 Luego, cuando era convaleciente, me mostraron un pequeño flip, ... 813 00:59:43,705 --> 00:59:47,805 Todo maltratado, tan paciente y valiente. 814 00:59:47,806 --> 00:59:51,806 Recordé tus palabras, ya sabes, sobre ser un hombre y pegarse. 815 00:59:51,807 --> 00:59:53,507 Entonces me quedé. 816 00:59:53,508 --> 00:59:56,608 Pero también he estado trabajando, Marion. Todo el tiempo. 817 00:59:56,609 --> 00:59:58,809 Oh, estoy orgulloso de ti. 818 01:00:00,010 --> 01:00:04,510 Marion, tenemos que volver a unirnos. 819 01:00:04,511 --> 01:00:06,211 Pero no podemos. Debemos. No podemos. 820 01:00:06,212 --> 01:00:08,212 ¿Por qué? Simplemente no podemos. 821 01:00:08,213 --> 01:00:11,513 ¿Quieres decir, porque no me amas? 822 No, no me dejaré. ¿Cómo puedes dictarte a ti mismo más de lo que puedo? 823 01:00:15,915 --> 01:00:18,615 No fingiré. Usted debe. Ambos debemos. 824 01:00:18,616 --> 01:00:21,116 ¿Por qué? Jack, no tenemos un momento que perder. 825 01:00:21,117 --> 01:00:24,617 Los periodistas estuvieron aquí esta tarde y inferieron que Jackie era ... 826 01:00:24,618 --> 01:00:25,700 ¿Fue qué? 827 01:00:25,701 --> 01:00:29,201 Lo que escuchaste. Tengo miedo de los periódicos. Debemos detenerlos. 828 01:00:29,202 --> 01:00:31,502 Dios, ¿a qué hora es? Seis en punto. 829 01:00:31,503 --> 01:00:34,203 Podemos cuidar los periódicos, bien. Me dejas todo. 830 01:00:34,204 --> 01:00:36,604 Jack, no descansaré hasta que escuche de ti. 831 01:00:37,705 --> 01:00:40,205 Cuando me arreglen las cosas, volveré y te lo haré saber. Está bien. 832 01:00:40,206 --> 01:00:41,906 Estaré aquí a las nueve de todos modos. 834 01:00:52,708 --> 01:00:54,308 Adiós. Adiós. 835 01:00:54,309 --> 01:00:55,809 Adiós, papá. 836 01:00:59,510 --> 01:01:03,110 Oh, cariño, ¡Dios mío! 837 01:01:03,111 --> 01:01:05,411 ¡Mi amor! ¿No eres dulce? Te amo madre. 838 01:01:05,412 --> 01:01:08,312 Oh, ¿tú? Te amo, oh, cariño. 839 01:01:08,313 --> 01:01:10,900 Oh, qué bueno. ¿Quieres irte a la cama ahora? 840 01:01:10,901 --> 01:01:13,301 ¿No? Por supuesto que no. Pero tienes que hacerlo. 841 01:01:13,302 --> 01:01:16,002 Tienes que ir a la cama. Oh, no me hicieras cosquillas. 842 01:01:16,003 --> 01:01:18,703 Mi amor, mi dulce. 843 01:01:20,704 --> 01:01:23,204 Vamos, ahora vete a la cama, cariño. ¡Oh, no le hagas cosquillas a la madre! 844 01:01:35,705 --> 01:01:38,305 Lamento haberte molesto tan tarde. Está bien. 845 01:01:38,306 --> 01:01:40,206 ¿Te importa también levantar los otros troncos? 846 01:01:40,207 --> 01:01:41,827 ¿Los dos que están abajo? Con su permiso. 847 01:01:41,828 --> 01:01:44,928 No importa, Fred. Estamos tomando justo lo que apenas necesitamos. ... 848 01:01:44,929 --> 01:01:46,729 para ti, el bebé y para mí. 849 01:01:46,730 --> 01:01:48,730 Tengo el bebé aquí. 850 01:01:48,731 --> 01:01:49,731 Bien. 851 01:01:52,832 --> 01:01:54,732 Lamento verte ir, señorita. 852 01:01:54,733 --> 01:01:57,433 Oh, gracias, Fred. Bon Voyage para ti. 853 01:01:57,434 --> 01:01:59,134 Gracias. 854 01:01:59,135 --> 01:02:00,955 Grita si quieres algo. Lo haré. 855 01:02:00,956 --> 01:02:02,256 Adiós. Adiós. 856 01:02:02,257 --> 01:02:05,157 Buen joven. Soltero también. 857 01:02:05,158 --> 01:02:07,258 Lástima que vamos a ir. 858 01:02:07,959 --> 01:02:12,559 Entonces lo estás dando todo. Oh, qué alivio será. 859 01:02:12,560 --> 01:02:14,160 Eso también es cierto. 860 01:02:14,161 --> 01:02:18,161 Vamos a volver a algo normal. Algo que podamos llamar nuestro. 861 01:02:20,862 --> 01:02:23,462 ¿Qué vas a hacer cuando vayas a trabajar? 862 01:02:23,463 --> 01:02:25,763 Oh, no lo sé. Tengo muchas ideas. 863 01:02:27,464 --> 01:02:30,564 Este joven Merrick está enamorado de ti. ¿No? 864 01:02:30,565 --> 01:02:34,565 ¿Sí? Y lo que es más, estás enamorado de él. 865 01:02:34,566 --> 01:02:37,666 No, eso es imposible. Pero vendrá de nuevo esta noche. 866 01:02:37,667 --> 01:02:40,267 Prometió ver que el nombre de Jackie está protegido. 867 01:02:40,268 --> 01:02:42,668 Veniendo aquí para hacerme saber que sucedió. 868 01:02:45,469 --> 01:02:49,469 Y estoy empezando de nuevo. Una nueva página limpia. 869 01:02:52,070 --> 01:02:53,870 ¿Es por eso que te vas tan repentino? 870 01:02:53,871 --> 01:02:56,071 ¿Porque tienes miedo de ver mucho de él? 871 01:02:56,072 --> 01:03:01,572 No, no tengo miedo de nada. De ahora en adelante voy a luchar. Fuera de todo. 872 01:03:03,773 --> 01:03:06,073 Madame, el Sr. Merrick está aquí. 873 01:03:06,074 --> 01:03:10,374 Oh gracias. Blanche, tengo algunas cosas en la otra habitación. ¿Los traerás aquí? 874 01:03:24,075 --> 01:03:26,075 Buenas noches. Buenas noches. 875 01:03:26,076 --> 01:03:29,776 Me gustaría ver a este niño. Lo siento, está en la cama dormido. 876 01:03:29,777 --> 01:03:32,577 Has convencido a mi hijo bastante a fondo de que este chico es suyo. 877 01:03:32,578 --> 01:03:34,999 Se convenció a sí mismo. Tengo más pruebas si lo necesita. 878 01:03:35,000 --> 01:03:38,300 ¿Cuál fue su razón para retener el hecho de la existencia del niño hasta ahora? 879 01:03:38,301 --> 01:03:39,801 Prefiero no discutir eso. 880 01:03:39,802 --> 01:03:42,532 Bueno, ¿cuál fue tu motivo para llamarnos hoy? ¡Llamé a Jack! 881 01:03:42,533 --> 01:03:45,100 ¿Por qué? Porque mi bebé necesitaba la protección de su padre. 882 01:03:45,101 --> 01:03:48,101 Jack me ha dicho las circunstancias y estoy preparado para hacer lo correcto. 883 01:03:48,102 --> 01:03:52,500 ¿Sí? Cuando digo lo correcto, te recuerdo que no tengo heredero más allá de Jack ... 884 01:03:52,501 --> 01:03:54,701 Y el lugar de este niño en el mundo ... ¡Entiendo todo eso! 885 01:03:54,702 --> 01:03:56,802 Estoy dispuesto a llevar a este niño. 886 ¡Eres! Siempre que sea un niño en forma y normal ... 887 01:03:59,904 --> 01:04:01,704 Un niño normal? 888 01:04:03,305 --> 01:04:05,525 Estás robando a ese hijo de su lugar en el mundo. 889 01:04:05,526 --> 01:04:07,726 ¡Su lugar en el mundo está conmigo, su propia madre! ¿Madre? 890 01:04:07,727 --> 01:04:11,427 ¿Qué tipo de madre eres? ¿Cómo te atreves? 891 01:04:11,428 --> 01:04:13,828 ¡Podemos quitarle a ese niño! ¡No puedes! 892 01:04:13,829 --> 01:04:16,229 ¿No podemos? ¿Eres una persona en forma para criar a un niño? 893 01:04:16,230 --> 01:04:18,330 ¿Podría convencer a un tribunal de justicia de que usted es? 894 01:04:18,331 --> 01:04:20,331 Un tribunal de justicia? ¡Sí, un tribunal de justicia! 895 01:04:20,332 --> 01:04:23,722 Pelearé por ti si toma cada dólar que tengo en el mundo 896 01:04:23,723 --> 01:04:25,223 ¡Y ganaré a ese niño en la cancha abierta! 897 01:04:25,224 --> 01:04:26,924 No pudiste. ¿No podría? 898 01:04:26,925 --> 01:04:30,225 ¿Supongo que le digo a la corte que no es el hijo de Jack? 899 01:04:30,226 --> 01:04:33,026 Le calificarías eso, ¿eh? ¡No, no, no! 900 01:04:33,027 --> 01:04:35,427 Sí, lo harías. Sí, lo harías, harías cualquier cosa. 901 01:04:35,428 --> 01:04:37,828 Obtuve tu número la primera vez que te miré. 902 01:04:37,829 --> 01:04:41,029 Cuando atrajiste a mi hijo a ese lugar en el lago. 903 01:04:41,030 --> 01:04:44,730 Estabas detrás de él por lo que pensabas que podías conseguir, y ahora estás detrás de él. 904 01:04:45,731 --> 01:04:47,731 ¿Lo soy? ¡Eres! 905 01:04:54,332 --> 01:04:56,832 Lo soy, por supuesto que lo soy. Y puedo llevarlo. 906 01:04:56,833 --> 01:04:58,033 Sra. Donnell, por favor. 907 01:04:58,034 --> 01:05:00,634 Te estás luchando por mi hijo. Muy bien, pelearé por ti por el tuyo. 908 01:05:00,635 --> 01:05:02,335 ¡Lo quitaré de ti! ¡MARION! 909 01:05:02,336 --> 01:05:04,806 ¡Jack, te estoy presente que vengas aquí! Lo sé, papá, pero ... 910 01:05:04,807 --> 01:05:07,887 Jack, ¿recuerdas lo que dijiste esta tarde que deberíamos volver a estar juntos? 911 01:05:07,888 --> 01:05:10,088 Sí, querida. Me amas, siempre me has amado ... 912 01:05:10,089 --> 01:05:13,189 Amas a nuestro Hijo. ¿No es cierto que nunca deberíamos haber sido separados? 913 01:05:13,190 --> 01:05:15,790 Es cierto. ¡Jacobo! ¡Jacobo! 914 01:05:15,791 --> 01:05:18,591 Jack, te rogé que lo enviaras antes y me fallaste. 915 01:05:18,592 --> 01:05:21,352 Envíalo lejos. ¡No me falles ahora! Debes escucharme. 916 01:05:21,353 --> 01:05:23,453 Todo está arriba, papá. Por favor vaya. Sé lo que estoy haciendo. 917 01:05:25,854 --> 01:05:29,554 Oh, criatura despreciable ... Oh, sal de aquí, ¡sal! ¡Estoy por todo! 918 01:05:29,555 --> 01:05:33,155 Bueno, no he terminado. 919 01:05:34,000 --> 01:05:37,586 Marion, Marion, ¿lo dijiste en serio? Por supuesto que lo hice. 920 01:05:37,587 --> 01:05:40,187 Entonces me amas. Te amo, Jack. 921 01:05:40,188 --> 01:05:42,800 Oh, nos iremos de inmediato. Nunca te volveré a fallar, nunca. 922 01:05:42,801 --> 01:05:45,230 Tomaremos a nuestro chico y nos iremos. Solo nosotros tres? 923 01:05:45,231 --> 01:05:47,981 Nada nos separará nunca más. Nada nunca. 924 01:05:47,982 --> 01:05:50,292 Comenzaremos de nuevo. Nos iremos. 925 01:05:50,293 --> 01:05:52,700 Sí. Te preparas. Organizaré todo y volveré por ti. 926 01:05:52,701 --> 01:05:54,401 Está bien. Querido. 927 01:06:01,702 --> 01:06:03,002 Voy a estar esperando. 928 01:06:13,103 --> 01:06:15,403 Empacar todo. 929 01:06:15,404 --> 01:06:17,404 Nos vamos. Nos vamos a partir mañana. 930 01:06:17,405 --> 01:06:20,205 ¿Has cambiado tus planes? Sí. 931 01:06:20,206 --> 01:06:22,106 ¿A dónde vamos ahora? 932 01:06:22,107 --> 01:06:23,707 Europa, en cualquier lugar, no lo sé. 933 01:06:23,708 --> 01:06:26,008 ¿Entonces no estás dando todo? 934 01:06:26,009 --> 01:06:28,709 No. No estoy dando nada. 935 01:06:39,210 --> 01:06:42,110 Dices que esto te aplastará la vida. Pero, ¿qué has hecho a mi vida? 936 01:06:42,111 --> 01:06:44,711 Tenía tus mejores intereses en el corazón. Oh, pero no tienes corazón. 937 01:06:44,712 --> 01:06:48,612 Has tratado de administrar mi vida de la forma en que diriges tu negocio. Y desearía que fueras tan sólido como mi negocio. 938 01:06:48,613 --> 01:06:50,013 Me alegro de no ser. Soy humano. 939 01:06:50,014 --> 01:06:53,314 ¿Humano? ¿Tú, humano a ausente a esa esposa tuya? 940 01:06:53,315 --> 01:06:56,915 ¿Quién confiaba en su vida para un buen trasero inútil en París? 941 01:06:56,916 --> 01:06:58,516 Lo sé. ¿Te das cuenta? 942 01:06:58,517 --> 01:07:02,917 ¿Esa mitad del tiempo, cuando ese niño está sonriendo, ese pobre cuerpo suyo está en tortura? 943 01:07:02,918 --> 01:07:04,318 Yo también lo sé. 944 01:07:04,319 --> 01:07:08,719 ¿Sabes? ¿Y sin embargo, puedes dejarla solo en esa silla de dolor? 945 01:07:08,720 --> 01:07:11,120 Su espíritu roto, su corazón roto. 946 01:07:11,121 --> 01:07:15,421 Sin nada, nada en el mundo que en el recuerdo de ti, su esposo 947 01:07:15,422 --> 01:07:20,222 quien la había dejado por una criatura cuyo nombre ninguna persona decente ... ¡deténgalo, ¡deténgalo! 948 01:07:20,223 --> 01:07:22,923 No tengo corazón, ¿eh? Soy inhumano, ¿verdad? 949 01:07:22,924 --> 01:07:26,124 ¿Tienes un corazón? ¿Eres humano? Deténgalo, deténgalo, ¡sí, te lo digo! 950 01:07:26,125 --> 01:07:28,625 ¿No lo sé? Trajiste todo esto. 951 01:07:28,626 --> 01:07:30,426 ¿No lo hiciste? ¿No lo hiciste? 952 01:07:30,427 --> 01:07:31,827 ¿Puedo entrar? 953 01:07:37,628 --> 01:07:41,828 Hola, cariño. Hola, Papa Merrick. 954 01:07:41,829 --> 01:07:44,729 Hola Jack. Hola, cariño. 955 01:07:44,730 --> 01:07:48,230 Vine con el amanecer. Sí, querido, estoy volviendo a casa ahora mismo. 956 01:07:48,231 --> 01:07:52,331 Me puse ansioso. Levanté por teléfono y, por la voz del hombre, reuní que algo debía estar mal. 957 01:07:52,332 --> 01:07:55,332 No, no, papá y yo tuvimos que aclarar algo, eso es todo. 958 01:07:55,333 --> 01:08:01,133 ¿No te ves tan triste, Papa Merrick? Muy bien, querido, está bien pero ... 959 01:08:01,134 --> 01:08:04,734 No deberías estar fuera así. Oh, es una mañana gloriosa. 960 01:08:04,735 --> 01:08:06,995 El sol brilla y los pájaros están cantando. 961 01:08:06,996 --> 01:08:12,696 Es bueno estar vivo. Y ustedes dos viejos nudos discuten en una habitación vieja y mohosa. 962 01:08:13,897 --> 01:08:17,997 ¿Puedo saber de qué se trata todo esto? Te lo diré en casa. Hay mucho que contar. 963 01:08:17,998 --> 01:08:19,598 Puedo suponer que la mayor parte. 964 01:08:21,199 --> 01:08:24,799 ¿Le dijiste a Papa Merrick sobre encontrar al niño? Sí, sí, querido, lo hice, sí ... 965 01:08:24,800 --> 01:08:27,300 ¿No puedo estar en eso? Catherine ... 966 01:08:27,501 --> 01:08:29,700 ¿Irías y dejarías a Jack aquí conmigo? 967 01:08:29,701 --> 01:08:32,301 No hay nada más. Iré contigo ahora. 968 01:08:32,302 --> 01:08:34,702 ¿Quieres que navegue y los deje solo a ustedes dos? 969 01:08:34,703 --> 01:08:37,003 Muy bien, lo haré. No, iré contigo. 970 01:08:37,004 --> 01:08:41,304 Jack, por favor, esto puede ser lo último que te preguntaré. 971 01:08:41,305 --> 01:08:44,305 Cuando pregunta así, es mejor que te quedes. 972 01:08:44,306 --> 01:08:47,886 Navegaré. Sin embargo, me moriré por escuchar. 973 01:08:47,887 --> 01:08:50,287 Iré contigo. No, Frederic me está esperando. 974 01:08:50,288 --> 01:08:52,088 ¡Frederic! 975 01:08:55,989 --> 01:08:58,689 ¿Cuál es el uso? No comencemos de nuevo. 976 01:08:58,690 --> 01:09:02,890 Oh chico, ¿no te das cuenta? 977 01:09:03,491 --> 01:09:06,091 Que eres todo lo que tengo en este mundo. 978 01:09:14,192 --> 01:09:16,492 Qué hermosa mañana para ir. 979 01:09:21,793 --> 01:09:22,993 Tu té, señora. 980 01:09:22,994 --> 01:09:24,994 Blanche, ¿hace frío en Francia ahora? 981 01:09:24,995 --> 01:09:28,295 Perdón, señor? ¿Hace frío en Francia ahora? 982 01:09:28,296 --> 01:09:33,496 Sí, en el norte de Francia, hace mucho frío. Pero en el sur de Francia, hace calor. 983 01:09:33,497 --> 01:09:35,497 Lo que llamas "soleado". 984 01:09:35,798 --> 01:09:38,198 El soleado sur de Francia. 985 01:09:38,199 --> 01:09:42,899 Francia, ¿es ahora? Pensé que íbamos a ir al buen Londontown. 986 01:09:43,500 --> 01:09:46,100 Tu té, señora. No has dormido toda la noche. 988 01:09:47,402 --> 01:09:48,902 Bueno, dormiremos en el tren. 989 01:09:48,903 --> 01:09:52,203 Podrías. Pero el Sr. Jackie tendrá algo que decir sobre mí. 990 01:09:53,404 --> 01:09:54,904 Ahí está tu campana. 991 01:09:58,905 --> 01:10:03,605 ¿Qué pasa? Soy lo que el término de los estadounidenses "todo adentro". 992 01:10:03,606 --> 01:10:07,206 Mis pies irán tan lejos y no más. 993 01:10:09,407 --> 01:10:12,807 Será mejor que enviemos algunos de estos juguetes a los pobres niños en el orfanato. 994 01:10:12,808 --> 01:10:14,708 Nunca los empacaremos. 995 01:10:17,209 --> 01:10:18,109 Señora. 996 01:10:19,510 --> 01:10:20,810 ¿Qué es? 997 01:10:21,511 --> 01:10:23,211 Una dama lisiada. 998 01:10:23,712 --> 01:10:25,212 Pídale que entre. 999 01:10:27,313 --> 01:10:30,413 ¿Sra. Merrick? Tenga cuidado con los problemas ahora. 1000 01:10:30,414 --> 01:10:31,900 Ir a la otra habitación. 1001 01:10:31,901 --> 01:10:34,001 Me prepararé para volver a Londres. 1002 01:10:34,002 --> 01:10:37,302 Muy bien, Frederic, espera abajo. Sí Madame. Gracias. 1003 01:10:37,303 --> 01:10:40,403 Bonitas puertas anchas! 1004 01:10:40,404 --> 01:10:43,904 ¿En aquí? Puedo administrar, gracias. 1005 01:10:45,004 --> 01:10:48,204 Sra. Donnell? ¿Sí? ¿Puedo entrar? Sí, hazlo. 1006 01:10:54,205 --> 01:10:55,805 Soy Flip Merrick, la esposa de Jack. 1007 01:10:55,806 --> 01:10:58,606 ¿Cómo estás? Me alegro de haberte descubierto. 1008 01:10:58,607 --> 01:11:01,407 Es una hora sobrenatural para llamar, ¿no? Está bastante bien. 1009 01:11:01,408 --> 01:11:04,208 ¿Podríamos hablar por un minuto? Sí. 1010 01:11:05,209 --> 01:11:06,709 ¿Dónde debemos sentarnos? 1011 01:11:09,010 --> 01:11:11,210 ¿Te importa si fumo? No, en absoluto. 1012 01:11:15,511 --> 01:11:17,011 Te conseguiré un partido. 1013 01:11:22,012 --> 01:11:24,712 Parece un día de mudanza. Te vas? 1014 01:11:24,713 --> 01:11:26,213 Sí, nos vamos hoy. 1015 01:11:26,214 --> 01:11:28,014 Me alegro de haberte atrapado. 1016 01:11:27,996 --> 01:11:34,616 ¿Fuma usted? No, no ahora. 1018 01:11:34,999 --> 01:11:37,417 Siéntate. 1019 01:11:43,018 --> 01:11:44,918 Marion Donnell. 1020 01:11:46,519 --> 01:11:48,719 Jack me contó sobre encontrarte ayer. 1021 01:11:48,720 --> 01:11:51,720 Aunque solo lo vi por un momento, él no podía hablar de nada más. 1022 01:11:51,721 --> 01:11:53,321 Y del niño también. 1023 01:11:53,322 --> 01:11:56,422 ¿Sí? Supongo que te estás preguntando por qué estoy aquí. 1024 01:11:56,423 --> 01:11:59,623 Te diré por qué. Acabo de dejar la casa de Papa Merrick. 1025 01:11:59,624 --> 01:12:02,124 Jack y su padre han estado en eso toda la noche. 1026 01:12:02,125 --> 01:12:03,925 Son naufragios nerviosos, ambos. 1027 01:12:03,926 --> 01:12:06,226 Y no me dejarán entrar sobre de qué se trata. 1028 01:12:06,227 --> 01:12:09,627 ¿No lo sabes? No me dirían nada, pero ... 1029 01:12:09,628 --> 01:12:11,928 Tengo una idea bastante astuta. 1030 01:12:11,929 --> 01:12:14,329 Jack dijo que tendría mucho que decirme cuando llegó a casa ... 1031 01:12:14,330 --> 01:12:18,230 Pero sentí que mientras él y su padre aparentemente estaban decidiendo tanto ... 1032 01:12:18,231 --> 01:12:21,631 Nosotros dos mujeres deberíamos tener algo que decir en el asunto nosotros mismos. 1033 01:12:21,632 --> 01:12:22,832 Sí. 1034 01:12:22,833 --> 01:12:27,533 Sra. Donnell, he amado a Jack Merrick desde que era niño de armas. 1035 01:12:27,534 --> 01:12:33,734 Y siempre me han molestado. Sabes, no sabía sobre ti hasta después de que Jack y yo nos casamos. 1036 01:12:33,735 --> 01:12:34,735 ¿No? 1037 01:12:34,736 --> 01:12:39,736 Me contó sobre tu fuga. Desde entonces he querido conocerte. 1038 01:12:39,737 --> 01:12:44,437 Conocerme? Te he agradecido miles de veces desde el fondo de mi corazón. 1039 01:12:44,438 --> 01:12:49,138 ¿Por qué me agradeces? Creo que tuviste mucho que ver con el moldeo del personaje de Jack. 1040 01:12:49,139 --> 01:12:55,839 Ha sido espléndido, tan amable y gentil y ... ¿puedo preguntar por qué viniste aquí? 1041 01:12:55,840 --> 01:12:58,240 Porque quiero que lo lleve. 1042 01:12:58,241 --> 01:13:00,641 Llevarlo? ¿Qué quieres decir? 1043 01:13:00,642 --> 01:13:02,242 Quiero decir, tómalo. 1044 01:13:02,243 --> 01:13:06,743 No solo porque está locamente enamorado de ti, sino que está el niño y ... 1045 01:13:06,744 --> 01:13:08,744 Porque es correcto. 1046 01:13:08,745 --> 01:13:10,900 ¿Y lo amas? 1047 01:13:10,999 --> 01:13:12,501 Por supuesto. 1048 01:13:12,502 --> 01:13:15,802 Y amarlo, ¿podrías entregarlo a mí? 1049 01:13:15,803 --> 01:13:19,203 ¿Qué derecho tengo a aferrarme a alguien porque lo amo? 1050 01:13:19,204 --> 01:13:24,304 ¿Qué puedo ser para él? Solo soy media esposa. 1051 01:13:25,605 --> 01:13:29,305 ¿No es el amor más fino que nuestros cuerpos? Nada es más fino que un hijo. 1052 01:13:29,306 --> 01:13:33,506 Él quiere hijos. ¿Quién no quiere un hijo propio? 1053 01:13:33,507 --> 01:13:35,307 Sí, ya veo. 1054 01:13:35,308 --> 01:13:40,308 No digo que esto no duele, pero el amor es algo hermoso. 1055 01:13:40,309 --> 01:13:42,309 Es lo único. 1056 01:13:42,310 --> 01:13:45,210 Y nada bien viene sin su dolor, ¿no? 1057 01:13:45,211 --> 01:13:47,711 Lo descubriste cuando vino tu bebé, ¿no? 1058 01:13:50,712 --> 01:13:53,912 Es porque lo amo, puedo dejarlo. 1059 01:13:58,713 --> 01:14:01,813 Porque lo amas, ¿puedes dejarlo? 1060 01:14:01,814 --> 01:14:02,814 Sí. 1061 01:14:12,915 --> 01:14:15,415 Pero no lo amo. ¿No? 1062 01:14:15,416 --> 01:14:16,416 No. 1063 01:14:16,417 --> 01:14:21,217 ¿Estás siendo bastante fiel contigo mismo? Sí, lo soy. Soy. 1064 01:14:21,718 --> 01:14:24,518 Sra. Merrick, lo que sea que piense de mí, por favor sepa que ... 1065 01:14:24,519 --> 01:14:27,719 No tengo intención ... no amo a Jack. 1066 01:14:28,320 --> 01:14:29,620 Mis planes están hechos. 1067 01:14:30,521 --> 01:14:33,221 Ayer cuando vino aquí, me contó todo sobre ti. 1068 01:14:33,222 --> 01:14:35,622 De su amor, su gran amor por ti ... 1069 01:14:35,623 --> 01:14:37,123 Lo sé, Sra. Donnell ... 1070 01:14:40,424 --> 01:14:43,394 Es que el joven? Sí, se despierta al amanecer. 1071 01:14:43,395 --> 01:14:45,195 ¿Podría? ¿Te gustaría verlo? 1072 01:14:45,196 --> 01:14:46,496 Por favor. 1073 01:14:46,497 --> 01:14:48,897 Si no te importa el embrollo. Oh, en absoluto. 1074 01:14:48,898 --> 01:14:50,498 ¿Fuimos? 1075 01:14:51,899 --> 01:14:53,199 Muchas gracias. 1077 01:15:05,001 --> 01:15:07,301 Y vamos a pasar un momento hermoso. 1078 01:15:10,002 --> 01:15:12,002 Oh, hola, cabeza rizada. 1079 01:15:12,003 --> 01:15:15,603 Buen día. Buenos días a ti, estoy seguro. 1080 01:15:15,604 --> 01:15:20,504 Oh, es maravilloso. Tengo una foto de Jack cuando era niño que se parece a él. 1081 01:15:21,805 --> 01:15:22,995 Oh, ¿podría? 1082 01:15:28,796 --> 01:15:31,496 ¿Cuántos años tiene él? Poco más de tres. 1083 01:15:31,497 --> 01:15:33,297 Oh, bendícelo. 1084 01:15:33,298 --> 01:15:36,198 ¿Cómo se llama? Jackie ... Jack. 1085 01:15:36,199 --> 01:15:39,499 Jackie, bueno, bueno. 1086 01:15:42,700 --> 01:15:44,700 ¿Cómo te gustaría dar un paseo, hmm? 1087 01:15:49,001 --> 01:15:51,101 ¡Jacobo! Acabo de dejar papá. 1088 01:15:51,102 --> 01:15:54,802 Se acabo. Lo dejé realmente llorando. Fue horrible. 1089 01:15:54,803 --> 01:15:56,903 Estoy de camino a casa ahora para decirle a Flip. 1090 01:15:56,904 --> 01:15:59,104 Tu esposa está aquí. ¿Aquí? 1091 01:15:59,105 --> 01:16:00,905 Sí, ella está allí con el bebé. Pero... 1092 01:16:00,906 --> 01:16:04,706 Sin saber lo que habíamos planeado a sus espaldas, ella vino aquí para dármelo. 1093 01:16:04,707 --> 01:16:07,807 Ella dijo que podría renunciar a ti porque te amaba mucho. 1094 01:16:07,808 --> 01:16:11,108 Le dije que no te amaba y que tal cosa era imposible. 1095 01:16:11,109 --> 01:16:12,609 ¿Pero por qué? ¿Por qué? 1096 01:16:12,610 --> 01:16:17,110 Porque su sacrificio me mostró el amor horrible y egoísta que sería nuestro amor. 1097 01:16:17,511 --> 01:16:19,611 Ella me mostró un amor más fino. 1098 01:16:19,612 --> 01:16:22,312 Jack, tienes que apoyarla. 1099 01:16:22,313 --> 01:16:24,813 Vas con ella. ¿Pero qué hay de tu y yo? 1100 01:16:24,814 --> 01:16:29,814 Nuestro amor será un amor mayor si cumplimos con nuestro deber. Nuestro deber es para nuestro hijo. ¿Estás pensando en él? 1101 01:16:29,815 --> 01:16:32,115 Sí, lo soy. Necesita mi protección. 1102 01:16:32,116 --> 01:16:33,846 No tienes derecho a negarle eso. 1103 01:16:33,847 --> 01:16:36,547 ¿Crees que no he anhelado que conozca y ame a su padre? 1104 01:16:36,548 --> 01:16:40,848 Pero Jack, quiero ser digno de su amor. No quiero hundir más bajo. 1105 01:16:40,849 --> 01:16:42,200 Hundir más bajo? ¿Qué quieres decir? 1106 01:16:42,201 --> 01:16:45,101 No voy a robar a esa pequeña mujer valiente de su vida. 1107 01:16:45,102 --> 01:16:47,902 No puedo. No lo haré. ¿Pero me robarías a mi hijo? 1108 01:16:47,903 --> 01:16:52,303 ¿Qué puedes hacer por él solo? Ayer me llamaste y vine, ¿no? 1109 01:16:52,304 --> 01:16:56,504 En la posición en la que admites que te has colocado, ¿podrías protegerlo como pude? 1110 01:16:56,505 --> 01:16:57,705 ¿Podrías? 1113 01:17:04,408 --> 01:17:05,999 Por qué, hola, Jack. 1114 01:17:07,400 --> 01:17:10,300 Tengo un nervio llamando a esta hora de la mañana. 1115 01:17:10,301 --> 01:17:13,201 Oh, me estaba muriendo por verlo. Simplemente tuve que hacerlo. 1116 01:17:13,202 --> 01:17:16,402 Ahora lo he visto, estoy satisfecho. Sí, está bien, ¿no? 1117 01:17:16,403 --> 01:17:18,503 Gracias por dejarme verlo, Sra. Donnell. 1118 01:17:18,504 --> 01:17:22,104 Me perdonarás por irrumpir en ti así, ¿no? 1119 01:17:22,999 --> 01:17:25,105 Me alegro de que hayas venido. 1120 01:17:30,906 --> 01:17:34,206 Ustedes dos quieren hablar? Oh, no, no. 1121 01:17:34,207 --> 01:17:39,407 Pequeña cabeza rizada. Sabes, Sra. Donnell, me confió un secreto profundo. 1122 01:17:39,408 --> 01:17:42,508 Se está muriendo por un pony. Quiero un pony. 1123 01:17:43,609 --> 01:17:50,009 Tontamente le dije que si se quedaba en Chicago en lugar de ir a partes extranjeras, que le daría una. 1124 01:17:50,010 --> 01:17:53,210 Ese pony de Shetland, ya sabes. Sí. 1125 01:17:53,211 --> 01:17:58,711 Compré un Shetland pensando que podría ser entrenado para tirar de este carro mío en el país, pero Jack no se enteró de eso. 1126 01:17:58,712 --> 01:18:01,512 Tenía sórdidas visiones de chupas y fugitivos. 1127 01:18:01,513 --> 01:18:05,813 Le dije que no estaría perdiendo mucho si ... volteo, ¡por favor no! No digas eso. 1128 01:18:08,114 --> 01:18:11,714 Lo siento, Jack. Solo estaba bromeando. 1129 01:18:11,715 --> 01:18:15,815 Creo que será mejor que te lleves a mamá a casa. Ella está cansada. 1130 01:18:17,216 --> 01:18:18,916 Adiós, Marion, cariño. 1131 01:18:18,917 --> 01:18:19,917 Adiós. 1132 01:18:20,818 --> 01:18:22,918 Adiós, pequeña cabeza rizada. 1133 01:18:22,919 --> 01:18:23,919 Adiós. 1134 01:18:40,820 --> 01:18:43,020 Bonitas puertas anchas! 1135 01:18:57,721 --> 01:19:00,821 Ahora elegimos los juguetes para los pobres niños huérfanos 1136 01:19:00,822 --> 01:19:04,422 que no tienen un buen hogar para vivir y ninguna madre para cuidarlos. 1137 01:19:43,823 --> 01:19:47,423 Sra. Potter, se puso su sombrero y su abrigo y también los suyos. 1138 01:19:53,024 --> 01:19:55,024 No digas nada. Ir. 1139 01:19:55,025 --> 01:19:57,825 Ven, Jackie. 1145 01:22:11,130 --> 01:22:13,030 Mami, ¿a dónde vamos? 1146 01:22:17,431 --> 01:22:20,631 Cariño, ¿recuerdas a la dama que estaba aquí en la silla de ruedas? 1147 01:22:21,232 --> 01:22:23,532 Sí. ¿Sabes lo que dijo sobre el pony? 1148 01:22:23,533 --> 01:22:24,533 Sí. 1149 01:22:24,534 --> 01:22:26,800 ¿Te gustaría montar en el pony? ¡Sí! 1150 01:22:27,501 --> 01:22:30,101 ¿Lo harías, cariño? Sí. 1151 01:22:30,602 --> 01:22:34,202 Llévelo. Quédate con él siempre. 1152 01:22:35,703 --> 01:22:37,803 Ve ... vete. 1153 01:22:37,804 --> 01:22:39,004 Sra. Donnell ... 1154 01:22:45,305 --> 01:22:48,805 Venir también. Tome su viaje en el pony. 1155 01:22:53,406 --> 01:22:56,106 ¡Jackie! Jackie, vuelve a mí, ¡vuelve! 1156 01:23:01,807 --> 01:23:04,307 Sabes que a la Madre le gusta ver tu collar afuera. 1157 01:23:04,308 --> 01:23:05,308 Así. 1158 01:23:14,809 --> 01:23:16,509 ¡Jackie! 1159 01:23:17,110 --> 01:23:21,610 Jackie ... Oh, Jackie ... 1166 01:24:24,502 --> 01:24:25,702 ¿Conseguiste eso? 1167 01:24:25,703 --> 01:24:29,303 Muy bien entonces. Agregue esto: 1168 01:24:30,304 --> 01:24:33,604 Si podemos obtener una asignación por cinco millones de dólares más ... 1169 01:24:33,605 --> 01:24:35,705 Podemos terminar esto. 1170 01:24:35,706 --> 01:24:36,706 Cinco... 1171 01:24:37,706 --> 01:24:40,406 Cinco millones más serán suficientes ... 1172 01:24:40,407 --> 01:24:42,707 Espera un minuto, espera un minuto, ¿quieres ... 1173 01:24:43,608 --> 01:24:46,508 Di, escuchas ... ¡escucha! 1174 01:24:46,509 --> 01:24:51,309 ¿Detendrás ese coño y te cortan el cabello de ese niño? 1175 01:24:51,310 --> 01:24:56,810 Lo harás parecer un convicto de floración, eso es lo que. Mejor se ve así que parecer una niña. 1176 01:24:56,811 --> 01:24:59,411 Y mantienes tu nariz fuera de esto y tiendes a tus propios asuntos. 1177 01:24:59,412 --> 01:25:01,312 Supongo que él no es mis asuntos, ¿eh? 1178 01:25:01,313 --> 01:25:03,413 Digamos, otra palabra de ti y te despiden. 1179 01:25:03,414 --> 01:25:06,314 Oh, dispara, viejo Fussbudget. 1180 01:25:06,315 --> 01:25:07,615 Ahora lo haces bien. 1181 01:25:07,616 --> 01:25:12,016 Madame, tengo una dama abajo esperando olas de dedo, Madame. 1182 01:25:12,017 --> 01:25:14,317 Entonces será mejor que vayas y hagas tu digitación ahora mismo. 1183 01:25:16,218 --> 01:25:18,018 ¡Espera solo un momento, solo un momento, por favor! 1184 01:25:18,019 --> 01:25:20,819 Pero señora, por favor, no puedo quedarme aquí todo el día. 1185 01:25:20,820 --> 01:25:24,620 Escucha, ¿podrías cortar el cabello de este chico? 1186 01:25:24,621 --> 01:25:28,721 Bueno, todos me ponen tan nervioso! ¡Te pone nervioso! 1187 01:25:28,722 --> 01:25:32,922 Sabes que su padre no quiere que le corten el pelo ... sal de aquí, ¡sal de aquí! 1188 01:25:32,923 --> 01:25:35,123 ¿Para qué sirve todo el disparo? 1189 01:25:35,124 --> 01:25:38,724 Sr. Jack, solo mira lo que le han hecho. Casi lo han arruinado. 1190 01:25:38,725 --> 01:25:39,999 ¿Quién hizo eso? Tu padre. 1191 01:25:40,000 --> 01:25:45,200 Dijo que no le gustaban los rizos, lo hizo parecer una niña y que el hombre los cortó a todos. Eso es lo que hizo. 1192 01:25:45,201 --> 01:25:47,901 Está bien, Sra. Potter, no es tan malo. Podemos arreglar esto. 1193 01:25:47,902 --> 01:25:48,902 Oh, no lo sé. 1194 01:25:48,903 --> 01:25:50,703 ¡Chicago! 1195 01:25:55,604 --> 01:25:58,504 Diga, ¿se refería a mí? 1196 01:25:59,405 --> 01:26:02,005 Deberías saberlo. Eres de Chicago. 1197 01:26:04,306 --> 01:26:06,006 ¿Hola? ¿Hola? 1198 01:26:06,007 --> 01:26:07,707 Este es el Sr. Merrick nuevamente. 1199 01:26:08,608 --> 01:26:10,408 Ahora tome esta carta, por favor. 1200 01:26:11,409 --> 01:26:15,609 Josh Carson, Chicago Chemical Works ... 1201 01:26:15,610 --> 01:26:17,810 Chicago, Illinois. 1202 01:26:18,511 --> 01:26:19,711 Querido Josh ... 1203 01:26:19,712 --> 01:26:23,212 Nuestros pensamientos estarán contigo el domingo 1204 01:26:23,213 --> 01:26:26,513 En memoria de la pequeña flip. 1205 01:26:27,814 --> 01:26:31,214 Un año se desliza rápidamente, ¿no? 1206 01:26:31,215 --> 01:26:37,215 Digamos, Jack, Jack, estoy enviando una carta al abuelo Carson. 1207 01:26:37,216 --> 01:26:39,416 ¿Algo que quieras decir? No, solo dale mi amor. 1208 01:26:39,417 --> 01:26:41,999 Le escribí esta mañana y le dije cómo extrañamos a Little Flip. 1209 01:26:42,000 --> 01:26:44,100 Pobre viejo amigo, debe estar bastante solo. 1210 01:26:44,101 --> 01:26:47,601 Jackie está muy bien y envía su amor. 1211 01:26:47,602 --> 01:26:52,002 Está creciendo una milla por minuto ... oh, papá ... 1212 01:26:52,003 --> 01:26:54,803 Dígale que la Sra. Potter le enviará una postal desde Londres. 1213 01:26:56,604 --> 01:26:59,404 Estamos navegando a Inglaterra mañana por la noche. 1214 01:27:00,505 --> 01:27:03,705 La Sra. Potter le enviará una postal desde Londres. 1215 01:27:03,706 --> 01:27:07,006 La descargaremos inmediatamente al llegar allí ... 1216 01:27:07,007 --> 01:27:09,807 por impudencia, impertinencia ... 1217 01:27:13,208 --> 01:27:14,708 Ahora lea eso de nuevo, ¿quieres? 1218 01:27:14,709 --> 01:27:16,309 ¿Qué? 1219 01:27:16,310 --> 01:27:20,110 No puedo entenderte. ¿Estás hablando de inglés? 1220 01:27:20,111 --> 01:27:23,211 Te pedí que me volvieran a leer esa carta. 1221 01:27:23,212 --> 01:27:25,012 ¿Obtienes eso? 1222 01:27:26,113 --> 01:27:27,913 ¿Lo haces? 1223 01:27:29,414 --> 01:27:34,214 Mi querida joven, ¿podrías leerme esa carta? 1224 01:27:34,215 --> 01:27:36,815 Papá, tómalo con calma, ¡tómalo con calma! 1225 01:27:38,916 --> 01:27:42,906 Estas personas de Nueva York. Todos son iguales. Muy bien, lo tomaré. 1226 01:27:42,907 --> 01:27:46,307 Hola. Muy bien, señorita, ¿ahora me leerán la carta? 1227 01:27:47,408 --> 01:27:50,308 Digo, ¿podrías leerme la carta? 1228 01:27:54,109 --> 01:27:59,309 Querido Josh, nuestros pensamientos estarán contigo el domingo 1229 01:27:59,310 --> 01:28:03,110 En memoria de la pequeña flip. Un año pasa tan rápido, ¿no? 1230 01:28:03,111 --> 01:28:07,311 Little Jackie ... Jackie ... 1231 01:28:07,312 --> 01:28:11,712 Está muy bien y envía su amor ... 1232 01:28:13,003 --> 01:28:18,113 Envía su amor ... creciendo ... está creciendo una milla por minuto ... 1233 01:28:20,014 --> 01:28:22,014 Está creciendo una milla por minuto ... 1234 01:28:23,615 --> 01:28:25,415 No puedo escucharte muy claramente. 1235 01:28:25,416 --> 01:28:29,416 Jack, Jack ... ¡Jack! 1236 01:28:29,417 --> 01:28:31,617 ¡Esto es Marion! 1237 01:28:31,618 --> 01:28:35,018 ¿Qué? ¡Es Marion! 1238 01:28:35,019 --> 01:28:37,219 ¡Jack, es Marion! 1239 01:28:37,220 --> 01:28:41,020 ¡Jackie, la encontré! ¡La encontré, Jackie! 1240 01:28:41,021 --> 01:28:42,621 ¡La encontré! 99490

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.