Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,662 --> 00:00:03,504
{\a6}Nel precedente episodio
2
00:00:00,722 --> 00:00:03,955
Girano delle brutte voci
al club sul tuo ragazzo.
3
00:00:03,985 --> 00:00:06,202
Se la donna che s'e'
intromessa tra te e Sylvia...
4
00:00:06,232 --> 00:00:08,098
dannazione, e' quella
piccola suffragetta...
5
00:00:08,128 --> 00:00:11,074
Voglio che giuri sul tuo
Sant'Antonio che non mi lascerai.
6
00:00:11,104 --> 00:00:12,718
Non faro' niente del genere.
7
00:00:12,748 --> 00:00:15,158
- Vuoi essere la mia amante questa notte?
- Si'!
8
00:00:15,188 --> 00:00:17,182
Mio marito partira'
per la guerra domani.
9
00:00:17,212 --> 00:00:18,990
Ma io me ne starei...
10
00:00:19,020 --> 00:00:20,704
alla... larga...
11
00:00:20,734 --> 00:00:22,804
Non puoi neanche immaginare
la quantita' di esplosivi
12
00:00:22,834 --> 00:00:24,720
che gli eserciti si lanciano contro.
13
00:00:24,750 --> 00:00:26,250
Sono alquanto avvilito.
14
00:00:26,825 --> 00:00:27,927
Non prendero' i suoi soldi.
15
00:00:27,957 --> 00:00:30,040
Di solito si perdona
un uomo che si spara.
16
00:00:30,070 --> 00:00:32,288
- Io no.
- Non potevi riuscire...
17
00:00:32,318 --> 00:00:34,814
a sedurre quella cameriera
insignificante?
18
00:00:34,844 --> 00:00:37,034
Ci sarebbe stata una
possibilita' per noi.
19
00:00:37,064 --> 00:00:39,055
Cio' in cui credo e' perduto per sempre.
20
00:00:39,085 --> 00:00:40,170
Eppure...
21
00:00:40,200 --> 00:00:41,764
non mi e' permesso dire...
22
00:00:41,794 --> 00:00:43,861
che questa e' una guerra maledetta.
23
00:00:47,708 --> 00:00:50,876
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]
24
00:00:51,496 --> 00:00:54,294
Parade's End - Episodio 4
25
00:00:55,378 --> 00:00:58,794
Traduzione: zymil, Skipper,
MaryG90, Aicha, Nimueh
26
00:00:58,804 --> 00:01:01,980
Traduzione: zenzero,
Ailish85, inuy4sh4, Sonsierey
27
00:01:01,990 --> 00:01:04,128
Revisione: Amethyst
28
00:01:12,970 --> 00:01:14,862
Il comando di Edward e' a Rouen,
29
00:01:15,584 --> 00:01:18,749
- o "da qualche parte in Francia", si dice...
- Bertram mi dice che avete perso
30
00:01:18,759 --> 00:01:20,408
una finestra durante l'ultimo attacco?
31
00:01:20,418 --> 00:01:22,502
- Andate dai Sackville?
- Pensavo di si'.
32
00:01:22,532 --> 00:01:26,294
Si deve anche dire ai francesi che
e' meglio tacere sul comando unico.
33
00:01:26,324 --> 00:01:28,218
No, nessun voto per lei, temo.
34
00:01:28,248 --> 00:01:30,112
Sara' per le donne
sposate sopra i 30 anni.
35
00:01:30,142 --> 00:01:32,512
E' un problema serio su tutto il fronte.
36
00:01:32,883 --> 00:01:35,123
Cavalli decimati dalla congiuntivite.
37
00:01:35,153 --> 00:01:38,653
Dovrebbe mettere quel tale, Hotchkiss,
a capo delle batterie di cavalli.
38
00:01:39,391 --> 00:01:41,301
Un cavallo da guerra
deve essere temprato.
39
00:01:41,331 --> 00:01:43,266
Essere tenuto nella
bambagia lo rovinera'.
40
00:01:43,296 --> 00:01:45,970
Hotchkiss e' l'uomo di cui
avete bisogno in Francia.
41
00:01:46,619 --> 00:01:48,759
- Hotchkiss?
- Lo trovera' da Horse World,
42
00:01:48,789 --> 00:01:50,843
che pubblicizza unguenti.
43
00:01:51,396 --> 00:01:53,005
"Contattate Hotchkiss"!
44
00:01:54,846 --> 00:01:56,390
Il "Comet" la sosterra'.
45
00:01:57,448 --> 00:01:59,499
La prima edizione del "Comet", signore.
46
00:01:59,529 --> 00:02:00,681
Generale,
47
00:02:00,711 --> 00:02:04,815
Sylvia vuole un permesso per andare
al Campo Base di Fanteria a Rouen.
48
00:02:05,219 --> 00:02:06,980
Vuole vedere suo marito.
49
00:02:07,163 --> 00:02:10,377
E' assolutamente vietato alle mogli,
temo, signora Tietjens.
50
00:02:11,004 --> 00:02:12,852
E cosa mi dice delle amanti?
51
00:02:13,013 --> 00:02:15,532
Scommetto che ce ne sono
alcune dietro le linee.
52
00:02:15,562 --> 00:02:17,679
Credo sia totalmente ingiusto.
53
00:02:18,903 --> 00:02:20,360
Eccola, Bertram.
54
00:02:20,482 --> 00:02:23,253
Potrebbe rovinare la sua cena,
cosi' come la colazione!
55
00:02:23,263 --> 00:02:28,239
Il "Comet" rivela lo scandalo del
nostro comando disperso nelle Fiandre.
56
00:02:28,593 --> 00:02:29,974
Ne sono certo,
57
00:02:30,248 --> 00:02:34,119
ma e' colpa sua, per aver sostenuto
il generale Perry in prima battuta.
58
00:02:34,149 --> 00:02:38,159
Aspetti che i tedeschi scaglino un'offensiva
e gli facciano sanguinare il naso, Beichen,
59
00:02:38,169 --> 00:02:39,755
cosi' potremo farlo rientrare.
60
00:02:39,765 --> 00:02:43,275
E' per questo che invia poche truppe
al Comandante-in-Capo, Bertram?
61
00:02:43,305 --> 00:02:45,497
Se dessi gli uomini a Perry,
62
00:02:45,527 --> 00:02:47,767
ne perderebbe la meta' in una settimana.
63
00:02:48,017 --> 00:02:50,609
Se si facesse a modo mio,
manderemmo al diavolo i francesi.
64
00:02:50,639 --> 00:02:51,639
Esatto.
65
00:02:52,173 --> 00:02:54,500
Non ci sara' sempre
una guerra in Europa,
66
00:02:55,425 --> 00:02:57,360
ma ci sara' sempre un Impero.
67
00:02:57,394 --> 00:02:59,083
Cosa mi dice di Salonicco, Bertram?
68
00:02:59,113 --> 00:03:00,113
Salonicco?
69
00:03:00,680 --> 00:03:03,410
Nathan, non e' da dove viene
originariamente la tua famiglia...
70
00:03:03,440 --> 00:03:05,245
Non originariamente, mia cara!
71
00:03:08,913 --> 00:03:11,281
Sarebbe bello poterci
dimenticare della guerra
72
00:03:11,311 --> 00:03:12,898
solo per cinque minuti...
73
00:03:17,443 --> 00:03:18,799
Mi arrendo!
74
00:03:19,452 --> 00:03:21,879
- Ci aggiorniamo.
- Andiamo, mia cara.
75
00:03:29,266 --> 00:03:31,125
- Mamma!
- Sto finendo.
76
00:03:31,155 --> 00:03:33,013
Sara' la tua di fine se non...
77
00:03:33,043 --> 00:03:34,043
Mamma!
78
00:03:39,925 --> 00:03:41,643
Sto scrivendo a Christopher.
79
00:03:44,062 --> 00:03:46,389
Almeno lui non e' nella
lista dei caduti.
80
00:03:46,979 --> 00:03:48,068
Guardo sempre.
81
00:03:48,098 --> 00:03:50,197
Ovvio che non c'e'.
Non e' in prima linea.
82
00:03:50,227 --> 00:03:53,380
Suo fratello gli ha trovato un
incarico al controllo dei cavalli!
83
00:03:57,585 --> 00:03:59,129
Ecco il cessato allarme.
84
00:04:00,977 --> 00:04:01,977
Sylvia,
85
00:04:02,904 --> 00:04:04,472
mi devi aiutare.
86
00:04:04,730 --> 00:04:07,625
- Johnnie si sta comportando in modo orrendo.
- Oh, per cosa? Intendi il tuo...
87
00:04:07,655 --> 00:04:08,808
divertissement?
88
00:04:09,163 --> 00:04:10,913
Non e' un divertissement.
89
00:04:11,882 --> 00:04:13,265
Voglio fuggire con lui!
90
00:04:13,445 --> 00:04:14,919
Oh, Bobbie!
91
00:04:16,520 --> 00:04:17,890
Intendi tu e...?
92
00:04:20,019 --> 00:04:22,298
- Ma lui e'...
- Non e' colpa sua se e' ebreo.
93
00:04:22,308 --> 00:04:24,138
Grasso, stavo per dire.
94
00:04:24,148 --> 00:04:26,045
E' colpa sua se e' grasso.
95
00:04:26,383 --> 00:04:27,959
Vuole sposarmi.
96
00:04:29,420 --> 00:04:31,790
Percio' voglio che tu consoli Johnnie.
97
00:04:32,147 --> 00:04:33,183
No,
98
00:04:33,213 --> 00:04:35,079
fallo solo svagare un po'.
99
00:04:36,211 --> 00:04:37,755
E' un brav'uomo.
100
00:04:38,882 --> 00:04:41,132
Voglio fare del mio meglio per lui.
101
00:04:43,268 --> 00:04:47,116
E' un bel pensiero, ma ho intenzione di
andare a trovare Christopher in Francia.
102
00:04:48,480 --> 00:04:50,530
Ho scritto al generale Campion.
103
00:04:52,035 --> 00:04:55,283
QUARTIER GENERALE DEL GENERALE
CAMPION A ROUEN, FRANCIA
104
00:04:59,458 --> 00:05:02,350
Vorrei che Tietjens scrivesse
alla sua dannata moglie,
105
00:05:02,769 --> 00:05:04,714
o, almeno, che le impedisse
di scrivere a me.
106
00:05:04,744 --> 00:05:07,445
Non sta a me dire alle mogli
degli ufficiali che i loro mariti
107
00:05:07,455 --> 00:05:08,989
sono ancora vivi, maledizione.
108
00:05:09,019 --> 00:05:11,436
E' gia' abbastanza spiacevole dover
scrivere loro quando non lo sono.
109
00:05:11,446 --> 00:05:14,112
E' in arrivo un ordine di trasferimento
per il capitano Tietjens, signore,
110
00:05:14,142 --> 00:05:16,757
proveniente dal Ministero
della Guerra, stanza G14-R.
111
00:05:16,787 --> 00:05:19,372
C'e' stato un errore nella consegna
ed e' arrivato solo ora, temo.
112
00:05:19,402 --> 00:05:20,923
Trasferimento? Dove?
113
00:05:20,953 --> 00:05:22,819
Trasporto a cavallo divisionale.
114
00:05:22,849 --> 00:05:25,616
Beh, puoi dire a chiunque diavolo
siano quelli della stanza G14-R
115
00:05:25,646 --> 00:05:28,647
che non mi separero' dal capitano Tietjens.
E' l'unico ufficiale della base
116
00:05:28,657 --> 00:05:31,732
che riesce a preparare il suo contingente
per la marcia nei tempi previsti.
117
00:05:31,762 --> 00:05:34,262
Non che non sia una maledetta seccatura.
118
00:05:35,045 --> 00:05:36,416
Potrei dar loro...
119
00:05:36,426 --> 00:05:38,723
il capitano McKechnie, quando sara'...
120
00:05:38,753 --> 00:05:42,103
di ritorno dalla sua licenza per il divorzio.
E' abbastanza assennato per i cavalli, vero?
121
00:05:42,133 --> 00:05:44,467
Il capitano McKechnie e'
tornato dalla licenza, signore.
122
00:05:44,497 --> 00:05:46,347
Ma ha omesso di divorziare.
123
00:05:47,092 --> 00:05:48,792
Come osa non divorziare!
124
00:05:49,267 --> 00:05:51,906
Mi ha detto che sua moglie viveva
sotto lo stesso tetto di un...
125
00:05:51,936 --> 00:05:54,372
un egiziano, non e' vero?
O comunque qualcuno di origine latina.
126
00:05:54,402 --> 00:05:56,252
No, signore, un egittologo.
127
00:05:56,576 --> 00:05:58,460
Si sono accordati nel
condividere la signora.
128
00:05:58,490 --> 00:06:01,740
Quello sporco bastardo!
Gli togliero' il suo incarico.
129
00:06:03,785 --> 00:06:05,371
Un ufficiale maledettamente valido...
130
00:06:05,401 --> 00:06:07,651
quando non e' in preda alla follia.
131
00:06:07,903 --> 00:06:10,559
E anche un ottimo latinista,
ha vinto un premio all'universita'.
132
00:06:11,861 --> 00:06:13,561
Un altro uomo brillante.
133
00:06:14,139 --> 00:06:15,339
Come Tietjens.
134
00:06:16,444 --> 00:06:18,244
Questa si' che e' un'idea.
135
00:06:18,801 --> 00:06:20,951
Potrebbero essere brillanti insieme.
136
00:06:33,630 --> 00:06:36,167
Il termine "sotto" richiede
l'accusativo o l'ablativo?
137
00:06:36,197 --> 00:06:37,197
Entrambi.
138
00:06:37,404 --> 00:06:41,904
Accusativo quando si tratta di moto a luogo,
ablativo quando e' stato in luogo.
139
00:06:47,084 --> 00:06:51,642
{\a6}LA SIGNORA TIETJENS CON L'ONOREVOLE
JOHNNIE PELHAM AL BALLO DI LADY HAZLITT
140
00:06:49,035 --> 00:06:51,697
"Fotografata al ballo di Lady Hazlitt
141
00:06:51,727 --> 00:06:53,827
con l'onorevole Johnnie Pelham."
142
00:06:54,277 --> 00:06:58,277
"La signora Tietjens, il cui marito
si trova in ospedale, al fronte."
143
00:06:59,133 --> 00:07:01,728
Dev'essere stata Sylvia a
riferirlo ai giornalisti.
144
00:07:03,172 --> 00:07:05,659
Il giornale non oserebbe mai diffamarla.
145
00:07:05,689 --> 00:07:08,682
Le donne come Sylvia sono come la
marmellata sul loro pane e burro.
146
00:07:08,712 --> 00:07:11,221
Perche' mai farebbe una cosa del genere?
147
00:07:11,251 --> 00:07:14,201
Per fargli sapere che e'
sul sentiero di guerra.
148
00:07:15,566 --> 00:07:16,566
Beh...
149
00:07:16,755 --> 00:07:20,457
non preoccuparti per Christopher. Era solo
polmonite e non si trovava al fronte.
150
00:07:20,487 --> 00:07:23,489
Si trova a cento miglia dalla
trincea tedesca piu' vicina.
151
00:07:23,519 --> 00:07:26,854
Il suo lavoro consiste nell'equipaggiare
le truppe prima di mandarle a combattere.
152
00:07:26,884 --> 00:07:29,208
Nient'altro di cui preoccuparsi
se non degli attacchi aerei.
153
00:07:29,238 --> 00:07:30,634
Ma sganciano bombe su di lui?
154
00:07:30,664 --> 00:07:34,514
Mia cara, stanno sganciando bombe
su di te... eppure, eccoti qui.
155
00:07:35,271 --> 00:07:39,940
Ma pensavo che Christopher si prendesse cura
dei cavalli da qualche parte al sicuro.
156
00:07:39,970 --> 00:07:42,400
E' cosi' che funziona il
Ministero della Guerra.
157
00:07:42,430 --> 00:07:44,752
Ma un Campo Base di Fanteria...
158
00:07:45,627 --> 00:07:49,787
e' una postazione agevole, a patto di non
essere rispediti al proprio battaglione.
159
00:07:49,817 --> 00:07:52,067
Qualsiasi cosa, tranne le trincee.
160
00:07:56,197 --> 00:07:59,839
CAMPO BASE DI FANTERIA,
ROUEN, FRANCIA, DICEMBRE 1917
161
00:08:02,233 --> 00:08:03,333
Spall...
162
00:08:03,343 --> 00:08:04,343
arm!
163
00:08:06,158 --> 00:08:07,546
Presentat arm!
164
00:08:08,452 --> 00:08:09,605
Spall...
165
00:08:09,864 --> 00:08:10,864
arm!
166
00:08:12,299 --> 00:08:13,929
Avanti march!
167
00:08:14,143 --> 00:08:18,443
Sinist-dest, sinist-dest, sinist-dest,
sinist-dest, sinist-dest, sinist-dest...
168
00:08:35,924 --> 00:08:38,712
Il generale Campion vuole integrare il
capitano McKechnie alla mia unita',
169
00:08:38,722 --> 00:08:40,853
alle razioni e al rispetto
della disciplina. Come mai?
170
00:08:40,863 --> 00:08:42,746
Non saprei proprio, signore.
171
00:08:43,426 --> 00:08:46,329
"Un ottimo latinista, vincitore
di un premio all'universita'".
172
00:08:46,339 --> 00:08:49,309
Beh, sono sicuro che questo
si rivelera' davvero utile.
173
00:08:50,089 --> 00:08:51,676
Estintori.
174
00:08:52,033 --> 00:08:54,670
- Abbiamo contattato gli Ingegneri Reali.
- Signore.
175
00:08:54,700 --> 00:08:59,700
Gli Ingegneri Reali hanno detto che,
come da direttiva militare 1BDR 3417,
176
00:08:59,746 --> 00:09:02,248
per gli estintori dobbiamo far
richiesta all'Artiglieria.
177
00:09:02,278 --> 00:09:05,696
L'Artiglieria ha detto che non ci sono
rifornimenti di estintori per unita' canadesi
178
00:09:05,706 --> 00:09:08,977
di passaggio da un Campo Base di Fanteria,
e che il modo corretto per ottenerli
179
00:09:08,987 --> 00:09:12,210
sarebbe ordinarli da un'industria civile e
di addebitare loro i danni alle caserme.
180
00:09:12,220 --> 00:09:14,494
- Sissignore.
- Ho una lettera del...
181
00:09:14,504 --> 00:09:17,228
piu' importante produttore
inglese di estintori...
182
00:09:17,854 --> 00:09:20,459
che mi dice che il Ministero
della Guerra ha proibito loro
183
00:09:20,469 --> 00:09:24,476
di vendere estintori a chiunque altro
tranne il Ministero della Guerra.
184
00:09:24,506 --> 00:09:26,143
Grazie a Dio abbiamo la Marina.
185
00:09:26,173 --> 00:09:27,223
Sissignore.
186
00:09:28,158 --> 00:09:30,619
Ufficio di Polizia di Cardiff...
187
00:09:30,904 --> 00:09:33,062
0-9 Morgan e' qui fuori, signore.
188
00:09:33,092 --> 00:09:34,993
Ha fatto domanda di licenza parentale.
189
00:09:35,023 --> 00:09:38,842
Sua moglie ha venduto la loro attivita'
di lavanderia a un uomo di nome Evans.
190
00:09:38,852 --> 00:09:41,786
- Ora non riesce ad avere il denaro.
- Vero fino ad un certo punto.
191
00:09:41,816 --> 00:09:46,006
La polizia dice che ora sua moglie vive con
il signor Evans, un pugile professionista,
192
00:09:46,036 --> 00:09:49,126
e dovremmo tenere 0-9 Morgan qui,
se sappiamo cos'e' meglio per lui.
193
00:09:49,156 --> 00:09:51,256
- Fallo entrare.
- Signore.
194
00:09:54,721 --> 00:09:58,229
0-9 Morgan si presenti
immediatamente dall'ufficiale!
195
00:10:03,013 --> 00:10:04,713
Bene, allora, 0-9 Morgan...
196
00:10:05,996 --> 00:10:09,796
Perche' ci sono delle cose di cui
devo discutere con Christopher.
197
00:10:10,007 --> 00:10:14,340
E qual e' lo scopo di essere segretario
generale del Dipartimento dei Trasporti
198
00:10:14,350 --> 00:10:16,105
se non puoi trasportare me,
199
00:10:16,135 --> 00:10:17,391
diciamo cosi',
200
00:10:17,401 --> 00:10:18,914
da Londra a Rouen?
201
00:10:19,948 --> 00:10:22,098
Sono questioni di famiglia, Mark.
202
00:10:23,639 --> 00:10:25,289
Devo andare in ufficio.
203
00:10:41,424 --> 00:10:45,245
Per quanto mi riguarda, Christopher
puo' fare di Groby cio' che vuole.
204
00:10:45,275 --> 00:10:48,099
Quindi se riesci ad ottenere
la sua autorizzazione scritta,
205
00:10:48,129 --> 00:10:49,930
non ho alcuna obiezione...
206
00:10:49,960 --> 00:10:51,960
al fatto che tu viva a Groby.
207
00:10:52,739 --> 00:10:55,172
Ma, certamente, se cio'
che dici e' la verita'...
208
00:10:55,745 --> 00:10:58,535
potrebbe voler vivere a Groby
con la signorina Wannop.
209
00:11:01,688 --> 00:11:04,193
Proprio per questo ti
sto chiedendo ora...
210
00:11:04,223 --> 00:11:08,297
Temo tu abbia sopravvalutato la mia
autorita', che non si estende alla Francia.
211
00:11:08,327 --> 00:11:10,755
E, in ogni caso, non supera
quella del generale Campion
212
00:11:10,765 --> 00:11:12,815
in questioni che concernono l'esercito.
213
00:11:12,825 --> 00:11:14,339
Grazie per la visita.
214
00:11:20,846 --> 00:11:22,759
E' del tutto assurdo!
215
00:11:23,450 --> 00:11:25,636
Comprero' io stessa un
biglietto alla stazione!
216
00:11:25,666 --> 00:11:27,716
Vediamo se riescono a fermarmi.
217
00:11:29,549 --> 00:11:33,366
Non ho mai conosciuto una donna del genere.
Dice che verra' a controllare di persona!
218
00:11:33,396 --> 00:11:34,540
Per nessuna ragione...
219
00:11:34,550 --> 00:11:36,314
Per nessunissima ragione...
220
00:11:36,344 --> 00:11:39,524
e' permesso alla signora Tietjens di
avvicinarsi a meno di 80 km da Rouen.
221
00:11:39,554 --> 00:11:40,704
E' chiaro?
222
00:11:40,831 --> 00:11:43,267
Informate il Ministero della Guerra,
il Capo della Polizia Militare,
223
00:11:43,277 --> 00:11:45,420
le autorita' portuali
e quelle ferroviarie.
224
00:11:45,450 --> 00:11:49,355
Non permettero' a delle gonnelle di
scorrazzare nel mio quartier generale!
225
00:11:49,385 --> 00:11:50,667
Ma soprattutto...
226
00:11:50,697 --> 00:11:53,381
il generale Perry oramai
telefona due volte al giorno.
227
00:11:53,411 --> 00:11:56,132
Alcuni suoi soldati dovevano
ricevere il cambio settimane fa
228
00:11:56,162 --> 00:12:00,073
e i miei soldati aspettano che l'Artiglieria
li rifornisca di pinzette per sopracciglia
229
00:12:00,103 --> 00:12:03,879
mentre i nostri leader politici sono
indecisi se mandarli al fronte o...
230
00:12:03,909 --> 00:12:08,172
spedirli via mare a Salonicco o
in Mesopotamia o a Timbuctu'!
231
00:12:08,182 --> 00:12:09,189
Ma...
232
00:12:09,199 --> 00:12:11,594
ho un contingente...
233
00:12:11,624 --> 00:12:13,439
di truppe canadesi...
234
00:12:13,469 --> 00:12:15,605
pronte per andare al fronte oggi stesso.
235
00:12:15,635 --> 00:12:19,129
Si tratta del contingente in carico
all'unita' del capitano Tietjens.
236
00:12:19,159 --> 00:12:20,659
Capitano Thurston...
237
00:12:20,898 --> 00:12:23,340
i treni sono disponibili o no?
238
00:12:23,798 --> 00:12:25,097
Avra' i suoi treni, signore,
239
00:12:25,127 --> 00:12:29,961
e certamente la collaborazione delle ferrovie
francesi in direzione est verso il fronte.
240
00:12:29,991 --> 00:12:33,409
Li voglio in viaggio per le Fiandre
prima che Londra possa battere ciglio!
241
00:12:33,439 --> 00:12:36,489
- Oui, mon general.
- Champagne alle due in punto.
242
00:12:38,788 --> 00:12:40,339
Quale treno prende, signora?
243
00:12:40,369 --> 00:12:41,369
Non so.
244
00:12:42,024 --> 00:12:43,604
Quello per Dover, immagino.
245
00:12:46,228 --> 00:12:47,228
Sylvia!
246
00:12:48,156 --> 00:12:49,166
Potty!
247
00:12:49,176 --> 00:12:50,594
Cosa ci fai qui?
248
00:12:51,103 --> 00:12:53,128
- Sono un corriere del Re! Gia'.
- Corriere del Re?
249
00:12:53,138 --> 00:12:56,657
Nulla piu' che un postino, in realta',
ma terribilmente importante!
250
00:12:56,687 --> 00:12:58,633
Carrozze chiuse a chiave,
cabine private,
251
00:12:58,643 --> 00:13:00,897
ricevo il saluto militare al cancello.
252
00:13:01,039 --> 00:13:02,232
Dove sei diretta?
253
00:13:02,262 --> 00:13:03,412
Tu, piuttosto?
254
00:13:05,217 --> 00:13:06,967
Da questa parte, signore.
255
00:13:08,085 --> 00:13:10,435
Caspita, come mi sei mancata, Sylvia.
256
00:13:35,856 --> 00:13:36,856
Grazie.
257
00:13:37,028 --> 00:13:38,028
Capitano.
258
00:13:41,499 --> 00:13:43,227
Buona giornata anche a voi, signori.
259
00:13:43,257 --> 00:13:45,007
Avete tutti un bicchiere?
260
00:13:45,360 --> 00:13:46,360
Perfetto.
261
00:13:50,180 --> 00:13:51,430
Bene, allora...
262
00:13:51,989 --> 00:13:55,042
e' stato un piacere preparare
voi e i vostri uomini...
263
00:13:55,072 --> 00:13:58,159
per il compito che dovrete eseguire.
Qualcuno si occupi di quel telefono.
264
00:13:58,189 --> 00:13:59,968
E' un compito di notevole importanza...
265
00:13:59,998 --> 00:14:02,769
e grazie al capitano Tietjens
e alla sua unita'...
266
00:14:02,799 --> 00:14:04,949
voi canadesi andrete al fronte...
267
00:14:05,217 --> 00:14:06,568
ben preparati.
268
00:14:06,868 --> 00:14:09,060
Sostituirete soldati che sono...
269
00:14:09,090 --> 00:14:11,353
in trincea da numerose settimane.
270
00:14:12,023 --> 00:14:16,104
Credetemi, 3000 truppe fresche comandate
da ufficiali giovani e brillanti
271
00:14:16,134 --> 00:14:18,417
e' esattamente cio' che i
crucchi non vogliono affrontare
272
00:14:18,447 --> 00:14:20,200
sul nostro lato del fronte.
273
00:14:20,230 --> 00:14:22,905
{\a6}LA SIGNORA TIETJENS E IL SIGNOR JOHNNIE
PELHAM SI GODONO UNA SERATA A TEATRO
274
00:14:20,230 --> 00:14:22,907
La disciplina e l'addestramento
vi manterranno in vita.
275
00:14:22,937 --> 00:14:24,028
Ricordatevelo.
276
00:14:24,038 --> 00:14:26,368
Saro' alla stazione centrale
per prendere congedo da voi.
277
00:14:26,378 --> 00:14:28,880
Disponetevi in formazione alle 20:00...
278
00:14:28,910 --> 00:14:30,659
attacchi aerei permettendo.
279
00:14:34,939 --> 00:14:38,486
Tali disposizioni valgono nel caso in cui
non vengano comunicati ulteriori ordini.
280
00:14:38,496 --> 00:14:39,496
Grazie.
281
00:14:41,949 --> 00:14:44,049
Capitano Tietjens, vieni con me!
282
00:14:46,266 --> 00:14:48,410
Il contingente e' stato revocato.
283
00:14:48,440 --> 00:14:52,048
Scopriro' il motivo, ma stai pronto a far
ritornare i tuoi uomini in tenda stanotte.
284
00:14:52,058 --> 00:14:54,581
- Sissignore. Posso chiederle...?
- No, non puoi.
285
00:15:11,304 --> 00:15:14,026
Non so dirvi con precisione in
quale luogo al di la' dell'oceano
286
00:15:14,036 --> 00:15:16,345
questi nuovi ordini vi porteranno,
287
00:15:16,375 --> 00:15:18,979
ma, credetemi, la guerra
che andrete a combattere...
288
00:15:19,009 --> 00:15:22,924
ha la stessa identica importanza
della guerra nelle Fiandre...
289
00:15:22,954 --> 00:15:25,102
e avrete la vostra possibilita'...
290
00:15:25,132 --> 00:15:27,082
di combattere contro i crucchi.
291
00:15:29,671 --> 00:15:30,983
Sono certo che...
292
00:15:31,544 --> 00:15:32,731
siete delusi.
293
00:15:32,741 --> 00:15:34,691
Qualcuno fermi quel telefono.
294
00:15:36,986 --> 00:15:39,341
Ma so che voi canadesi...
295
00:15:39,371 --> 00:15:41,734
apprezzerete la sfida e...
296
00:15:42,167 --> 00:15:44,562
un clima un po' piu' temperato.
297
00:15:45,201 --> 00:15:48,177
Ecco, ecco... un'informazione
utile... per voi.
298
00:15:48,207 --> 00:15:52,139
Disporrete gli uomini in formazione alle
17:00 per marciare verso la stazione.
299
00:15:52,169 --> 00:15:54,646
Cercheremo di farvi
partire entro le 19:00,
300
00:15:54,676 --> 00:15:56,787
prima del previsto attacco aereo.
301
00:15:56,817 --> 00:15:59,001
Questo e' tutto, signori. Buona fortuna!
302
00:16:00,468 --> 00:16:02,991
Il maggiore Perowne ha chiamato
per richiedere un autista.
303
00:16:03,021 --> 00:16:04,361
E' alla stazione.
304
00:16:04,371 --> 00:16:05,371
Bene.
305
00:16:05,381 --> 00:16:06,546
E... e...
306
00:16:06,556 --> 00:16:08,903
con lui c'e' la signora Tietjens.
307
00:16:27,476 --> 00:16:29,873
Ti distruggero' per questo.
308
00:16:29,903 --> 00:16:31,927
Ti faro' a pezzi.
309
00:16:32,446 --> 00:16:34,653
Generale! Che piacere!
310
00:16:35,062 --> 00:16:37,662
Tutti noi abbiamo
sentito la sua mancanza!
311
00:16:39,214 --> 00:16:40,214
Tietjens.
312
00:16:40,871 --> 00:16:43,236
Posso chiederti un piccolo
favore per il mio piantone?
313
00:16:43,266 --> 00:16:45,856
Sua madre e' arrivata da
Montreal per salutarlo.
314
00:16:49,025 --> 00:16:51,263
Vuole un permesso per
lasciare l'accampamento?
315
00:16:51,293 --> 00:16:53,454
Se perde la chiamata alle
armi, mi spareranno.
316
00:16:53,484 --> 00:16:55,186
Ha gia' perso due figli.
317
00:16:55,216 --> 00:16:58,297
Riuscirebbe a farle visita e a
tornare in tempo per la chiamata.
318
00:17:05,168 --> 00:17:08,470
Se potessi urlare piu' forte delle bombe,
il problema sarebbe risolto e starei meglio.
319
00:17:08,500 --> 00:17:09,514
McKechnie...
320
00:17:09,544 --> 00:17:10,737
controllati!
321
00:17:10,767 --> 00:17:12,871
L'ha venduta ad un
bastardo di nome Evans.
322
00:17:12,901 --> 00:17:15,958
Se avessi saputo che si trattava di William
Evans di Castell Coch, avrei disertato.
323
00:17:15,988 --> 00:17:17,807
Non dire cosi', Morgan!
324
00:17:18,230 --> 00:17:20,060
Otterrai presto la tua licenza.
325
00:17:20,090 --> 00:17:21,912
Non potremo farli partire
prima di mezzanotte.
326
00:17:21,922 --> 00:17:24,582
Non va bene lasciarli aspettare,
si innervosiscono.
327
00:17:24,592 --> 00:17:27,469
Santo cielo, non puoi
dare il buon esempio?
328
00:17:32,081 --> 00:17:35,877
- Hanno smesso, i coglioni!
- Meno parolacce, 0-5 Thomas.
329
00:17:40,482 --> 00:17:44,034
Ora che hanno smesso, signore, potremmo
mandare un messaggero dal Sergente-cuoco,
330
00:17:44,044 --> 00:17:46,109
per ordinare i pasti per il contingente.
331
00:17:46,139 --> 00:17:48,262
Potremmo mandare l'altro
coi 128 ai quartieri.
332
00:17:48,292 --> 00:17:50,644
Manda il messaggero al Campo
Base. Deve riferire che
333
00:17:50,654 --> 00:17:54,406
se non forniranno le candele per la mia
stanza dei piantoni al ritorno del portatore,
334
00:17:54,416 --> 00:17:58,488
io, capitano Tietjens, al comando del
battaglione temporaneo numero 16,
335
00:17:58,518 --> 00:18:02,456
portero' stasera stessa la questione delle
scorte all'attenzione del quartier generale.
336
00:18:02,486 --> 00:18:05,205
Forza, voi due. 0-9 Morgan alla
cucina da campo, immediatamente.
337
00:18:05,235 --> 00:18:08,562
- Signorsi', Sergente.
- Perche' sta succedendo? Vorrei saperlo!
338
00:18:09,159 --> 00:18:10,975
Tu non sei un vero soldato.
339
00:18:11,281 --> 00:18:12,746
Al quartier generale dicono
340
00:18:12,776 --> 00:18:15,887
che tua moglie ha contattato
il tuo amico, il Generale.
341
00:18:16,331 --> 00:18:17,581
So tutto di te.
342
00:18:19,132 --> 00:18:22,034
Se pensi che il Generale sia
un mio amico, ti sbagli.
343
00:18:22,064 --> 00:18:24,155
Non ho un solo amico al mondo.
344
00:18:24,671 --> 00:18:27,572
Sergente Maggiore, si assicuri che
i canadesi non lascino i rifugi
345
00:18:27,602 --> 00:18:29,233
prima del cessato allarme.
346
00:18:33,134 --> 00:18:34,611
Senti, ma sei matto?
347
00:18:35,431 --> 00:18:36,732
Fuori di testa?
348
00:18:39,054 --> 00:18:42,250
Se ti lascerai andare,
ti spingerai ben oltre il limite.
349
00:18:45,251 --> 00:18:47,925
Crederanno di nuovo di
aver trovato i crucchi.
350
00:18:49,938 --> 00:18:52,868
Devo ammettere che e'
splendido in uniforme.
351
00:18:53,038 --> 00:18:54,491
Enchante', madame.
352
00:18:54,713 --> 00:18:58,135
Prima della guerra conoscevo le brave
Capitaine e sua moglie a Londra,
353
00:18:58,165 --> 00:19:00,479
e non ci siamo visti
da qualche parte in...
354
00:19:00,509 --> 00:19:02,670
Francia, nel 1912?
355
00:19:05,245 --> 00:19:07,905
Qui a Rouen, madame. Extraordinaire!
356
00:19:08,643 --> 00:19:10,361
Christopher sa che sono qui?
357
00:19:10,835 --> 00:19:13,577
No. Appena il suo contingente
andra' alla stazione
358
00:19:13,734 --> 00:19:15,937
lui avra' un paio d'ore
per venire all'hotel.
359
00:19:15,967 --> 00:19:18,264
Se non accadesse, ho ordinato
a tutti i miei ufficiali
360
00:19:18,274 --> 00:19:21,316
di partecipare all'abituale festa
di entente cordiale domani.
361
00:19:21,346 --> 00:19:23,151
Perche' non posso vederlo ora?
362
00:19:23,553 --> 00:19:26,413
Ti sarai accorta dell'attacco aereo.
363
00:19:26,443 --> 00:19:28,792
Non e' normale? Qui c'e' la guerra.
364
00:19:29,038 --> 00:19:31,782
Il Capitano e' in servizio e non
puo' lasciare l'accampamento.
365
00:19:31,812 --> 00:19:35,328
Le ho riservato la stanza accanto
alla sua. C'e' una porta comunicante.
366
00:19:35,457 --> 00:19:38,479
Se Christopher alloggia all'hotel,
perche' non dorme li'?
367
00:19:38,632 --> 00:19:40,382
Dorme in una delle tende.
368
00:19:40,796 --> 00:19:43,210
Ci troviamo tutti in
circostanze difficili.
369
00:19:43,644 --> 00:19:44,644
Davvero?
370
00:19:51,981 --> 00:19:54,248
Non penserai che abbia
paura di qualche scheggia.
371
00:19:54,278 --> 00:19:56,849
Dovrebbero procurare dei caschi
di stagno ai miei piantoni.
372
00:19:56,879 --> 00:19:59,896
Il quartier generale e' pieno di crucchi
che fanno gli interessi dei crucchi.
373
00:19:59,926 --> 00:20:01,461
Credi a queste sciocchezze?
374
00:20:01,491 --> 00:20:03,421
Questa e' opera degli inglesi!
375
00:20:09,558 --> 00:20:11,948
Mi aveva quasi preso, dico davvero,
376
00:20:11,978 --> 00:20:13,749
ma ho corso, eccome se ho corso!
377
00:20:13,779 --> 00:20:17,189
Bene, Thomas. Puoi metterti al riparo
con le truppe coloniali, se vuoi.
378
00:20:17,219 --> 00:20:20,412
No, no, aspetto il mio amico
0-9 Morgan, signor Capitano.
379
00:20:22,038 --> 00:20:25,382
Pensavo che sarei finito al Ministero degli
Affari Esteri, prima che iniziasse tutto.
380
00:20:25,412 --> 00:20:27,510
Immagino che parli sette lingue.
381
00:20:28,061 --> 00:20:30,463
Cinque. E latino e greco, ovviamente.
382
00:20:32,592 --> 00:20:33,741
Eccola!
383
00:20:37,171 --> 00:20:38,827
Ecco un'altra dannata vittima.
384
00:20:38,928 --> 00:20:40,256
0-9 Morgan?
385
00:20:46,470 --> 00:20:48,310
Povero 0-9 Morgan, cazzo,
386
00:20:48,340 --> 00:20:50,781
- dico davvero, non l'avevo riconosciuto...
- Togliti da li'!
387
00:20:50,791 --> 00:20:52,691
Non e' compito suo, signore!
388
00:20:54,327 --> 00:20:56,307
Ma ti sporcherai tutto.
389
00:21:02,003 --> 00:21:03,092
Trombettiere!
390
00:21:03,122 --> 00:21:06,328
Chiami due sottufficiali
medici e quattro uomini!
391
00:21:25,927 --> 00:21:27,035
Thomas.
392
00:21:29,520 --> 00:21:31,336
0-9 Morgan era un tuo amico.
393
00:21:32,678 --> 00:21:34,061
Era un bravo ragazzo.
394
00:21:35,349 --> 00:21:36,799
Povero disgraziato.
395
00:21:38,197 --> 00:21:40,775
Ma, dico davvero, non vorra' mica...
396
00:21:40,805 --> 00:21:43,271
andare a mensa con gli
stivali insanguinati.
397
00:21:44,794 --> 00:21:46,731
Se gli avessi concesso la licenza...
398
00:21:47,332 --> 00:21:48,932
ora non sarebbe morto.
399
00:21:49,527 --> 00:21:50,527
No.
400
00:21:50,922 --> 00:21:52,207
Certo che no.
401
00:21:54,222 --> 00:21:55,769
Ma non fa differenza.
402
00:21:57,121 --> 00:21:59,118
Lei e' un bravo capitano.
403
00:22:05,361 --> 00:22:07,997
So perche' Christopher
non dorme all'hotel.
404
00:22:08,027 --> 00:22:09,931
C'e' la sua amante...
405
00:22:09,941 --> 00:22:11,680
a Rouen, col bambino.
406
00:22:12,437 --> 00:22:14,644
Adesso quanti anni ha
quel bambino, cinque?
407
00:22:14,654 --> 00:22:16,090
No, certo che no!
408
00:22:16,441 --> 00:22:19,137
Non ne so niente.
Se parli della signorina Wannop,
409
00:22:19,167 --> 00:22:21,765
non sono pronto a...
Anche se ti ha trattata...
410
00:22:21,775 --> 00:22:24,211
- e non lo difendo...
- Si', la signorina Wannop.
411
00:22:24,241 --> 00:22:26,089
La suffragettina di Christopher.
412
00:22:26,975 --> 00:22:29,717
Non ho niente in contrario alle
loro simpatie per la Germania,
413
00:22:29,747 --> 00:22:31,639
anche io ho amici tedeschi.
414
00:22:31,669 --> 00:22:33,812
- Oh, non esageri adesso.
- Si', smettila di fare...
415
00:22:33,822 --> 00:22:36,082
Come dice tua madre? La sfacciata.
416
00:22:36,112 --> 00:22:38,989
Per caso Sylvia e' troppo sfacciata?
417
00:22:39,352 --> 00:22:41,871
Pero', pero'...
adesso possono votare, no?
418
00:22:42,572 --> 00:22:44,116
L'ho letto sul giornale.
419
00:22:44,600 --> 00:22:46,600
Lei votera', signora Tietjens?
420
00:22:49,240 --> 00:22:53,518
Non andro' all'hotel finche' non avro'
visto Christopher con i miei occhi.
421
00:23:29,860 --> 00:23:32,060
C'e' una nota del tuo orribile Generale.
422
00:23:34,706 --> 00:23:35,706
Cosa dice?
423
00:23:42,904 --> 00:23:46,082
"Per l'amor del cielo,
non sai tenere a bada la tua donna?"
424
00:23:48,574 --> 00:23:51,024
Beh, non riportava la
dicitura "privata".
425
00:23:51,293 --> 00:23:54,707
"Mi crei piu' problemi tu di tutto
il mio comando messo assieme."
426
00:24:06,460 --> 00:24:07,584
Scrivimi...
427
00:24:07,614 --> 00:24:09,114
delle parole in rima...
428
00:24:09,539 --> 00:24:11,319
per un sonetto.
429
00:24:11,892 --> 00:24:13,492
Questo e' lo schema.
430
00:24:13,608 --> 00:24:16,404
So bene cos'e' un sonetto.
A che gioco stai giocando?
431
00:24:16,434 --> 00:24:19,192
Scrivimi delle parole per quartine a
rima incrociata e comporro' un sonetto!
432
00:24:19,222 --> 00:24:20,667
In due minuti e mezzo.
433
00:24:20,697 --> 00:24:24,009
Fallo e io lo tradurro' in latino,
in esametro dattilico, in meno di tre minuti.
434
00:24:24,019 --> 00:24:25,275
Forza, allora!
435
00:24:25,285 --> 00:24:27,429
A, B, B, A... A, B...
436
00:24:27,474 --> 00:24:28,627
Si', cosa c'e'?
437
00:24:30,496 --> 00:24:31,817
Buon Dio, tu chi saresti?
438
00:24:31,847 --> 00:24:32,847
Hotchkiss.
439
00:24:33,507 --> 00:24:36,227
Mi hanno detto di cercare lei.
E' il capitano Tietjens?
440
00:24:36,257 --> 00:24:38,130
Non sai come rivolgerti a un ufficiale?
441
00:24:38,160 --> 00:24:39,228
Oh, si'.
442
00:24:39,238 --> 00:24:40,238
Mi scusi.
443
00:24:40,655 --> 00:24:42,971
- Signore!
- Da quanto sei nell'esercito?
444
00:24:43,059 --> 00:24:44,092
Due settimane.
445
00:24:44,102 --> 00:24:45,152
Ecco fatto.
446
00:24:46,929 --> 00:24:48,940
Due minuti e mezzo da ora.
447
00:24:53,956 --> 00:24:58,454
Devo raggiungere la batteria di cavalli della
divisione, e pare mi abbiano incaricato di...
448
00:24:58,527 --> 00:25:02,179
condurre suoi soldati in una
localita' nota come Bailleul...
449
00:25:02,920 --> 00:25:03,920
Signore.
450
00:25:14,039 --> 00:25:15,639
Cerchero' di essere...
451
00:25:15,890 --> 00:25:16,890
celere.
452
00:25:19,024 --> 00:25:22,171
Un forma di congiuntivite sta colpendo
tutti i cavalli dell'esercito.
453
00:25:22,201 --> 00:25:25,439
E' stata oggetto dei miei studi e sono stato
mandato qui dal Ministero della Guerra.
454
00:25:25,469 --> 00:25:28,126
Suppongo che Lord
Beichen mi conoscesse...
455
00:25:28,156 --> 00:25:32,106
per via delle mie pubblicazioni.
Sono un professore di studi equini.
456
00:25:32,360 --> 00:25:36,233
- Beh, sei un tipo gagliardo.
- Dovresti parlare col colonnello Johnson.
457
00:25:36,263 --> 00:25:39,021
Lo troverai alla mensa della
Base Difesa Integrata 16.
458
00:25:39,289 --> 00:25:41,565
Sara' sicuramente
interessato ad incontrarti.
459
00:25:41,595 --> 00:25:43,897
Ha un cavallo tedesco
catturato sulla Marna.
460
00:25:44,033 --> 00:25:45,407
Io cavalco Schomburg.
461
00:25:45,437 --> 00:25:46,937
Beh, se lo dice lei.
462
00:25:47,771 --> 00:25:48,912
Grazie mille.
463
00:25:49,589 --> 00:25:51,620
Due minuti e undici secondi.
464
00:25:54,252 --> 00:25:57,238
Non iniziero' prima di aver controllato
che sia davvero un sonetto.
465
00:25:59,606 --> 00:26:01,606
Il Colonnello e' qui, signore.
466
00:26:02,572 --> 00:26:04,845
Comprenderai bene che non l'ho letto.
467
00:26:04,875 --> 00:26:08,625
Lo tradurro' in latino, nel tempo
concordato, appena saro' libero.
468
00:26:11,895 --> 00:26:14,038
Il contingente canadese
non e' ancora partito.
469
00:26:14,068 --> 00:26:16,061
Verremo pesantemente puniti.
470
00:26:16,091 --> 00:26:19,418
Abbiamo dovuto procurarci tutto, signore.
Dalle scarpe, all'insetticida per la malaria
471
00:26:19,428 --> 00:26:23,133
per poi disfarci di tutto di corsa quando la
destinazione e' stata cambiata in Bailleul.
472
00:26:23,163 --> 00:26:25,913
Viene da chiedersi chi
fosse al comando, signore.
473
00:26:27,376 --> 00:26:28,938
Ci sei anche tu, McKechnie.
474
00:26:28,968 --> 00:26:30,660
Tutto procede bene? Ti senti...
475
00:26:30,670 --> 00:26:31,670
in forma?
476
00:26:34,065 --> 00:26:35,065
Ascolta,
477
00:26:35,789 --> 00:26:38,376
puoi concedermi 10 o 20
minuti? Si tratta di...
478
00:26:38,836 --> 00:26:41,250
una questione non strettamente militare.
479
00:26:42,074 --> 00:26:45,779
Devi venire con me al cancello.
Detesto far attendere una donna.
480
00:26:46,007 --> 00:26:49,351
- Intende la sua...
- Sono stato avvistato in stazione,
481
00:26:49,361 --> 00:26:52,397
e ora la mia signora francese crede
che abbia un'amante inglese. Andiamo!
482
00:26:52,407 --> 00:26:55,783
Mi sta trascinando laggiu' per occuparmi
della sua assurda vita amorosa?
483
00:26:56,111 --> 00:26:57,111
Mia?
484
00:26:57,208 --> 00:26:58,612
La tua, vorrai dire.
485
00:26:58,649 --> 00:27:01,379
Quella povera donna e'
davvero in ansia per te.
486
00:27:01,637 --> 00:27:05,019
Dice che non le hai
scritto neanche una volta.
487
00:27:05,211 --> 00:27:07,668
Non parlera' mica della
signorina... Wannop?
488
00:27:10,602 --> 00:27:11,602
Lo giura?
489
00:27:11,852 --> 00:27:13,179
Sul mio cuore.
490
00:27:13,364 --> 00:27:16,201
Ho visto il Capitano questa
mattina con i miei occhi, signora.
491
00:27:16,231 --> 00:27:18,601
Sono stata terribilmente
in ansia per lui.
492
00:27:18,773 --> 00:27:20,845
Puo' attendere qui al
corpo di guardia, signora.
493
00:27:20,875 --> 00:27:22,211
No, va bene cosi'.
494
00:27:22,257 --> 00:27:25,096
Non voglio disturbare il capitano
Tietjens quando e' in servizio,
495
00:27:25,126 --> 00:27:26,726
purche' sia in salute.
496
00:27:27,889 --> 00:27:29,973
Siete stati tutti molto gentili.
497
00:27:50,136 --> 00:27:51,136
Oh, Dio.
498
00:27:51,766 --> 00:27:52,766
Sylvia!
499
00:27:53,380 --> 00:27:54,450
Dannazione,
500
00:27:54,460 --> 00:27:55,760
ha preso l'auto.
501
00:28:45,202 --> 00:28:46,402
Battaglione...
502
00:28:46,612 --> 00:28:47,612
alt!
503
00:28:57,792 --> 00:28:58,798
Sylvia!
504
00:29:01,847 --> 00:29:02,847
Sylvia!
505
00:29:05,110 --> 00:29:06,110
Accidenti!
506
00:29:27,242 --> 00:29:28,625
Il contingente e' tornato.
507
00:29:28,635 --> 00:29:30,276
Per l'amor di Dio!
508
00:29:33,569 --> 00:29:34,768
Ad ogni modo,
509
00:29:34,798 --> 00:29:36,822
hai concesso un permesso a un canadese?
510
00:29:36,832 --> 00:29:37,832
Perche'?
511
00:29:37,842 --> 00:29:40,875
Ha mancato il coprifuoco e la
Polizia Militare l'ha arrestato.
512
00:29:41,415 --> 00:29:43,868
Quindi, pochi minuti prima
dello scadere del coprifuoco,
513
00:29:43,898 --> 00:29:45,996
ha visto il prigioniero
salutare sua madre.
514
00:29:46,026 --> 00:29:48,833
E il prigioniero l'ha chiamata
"maledetto bruto" senza ragione,
515
00:29:48,863 --> 00:29:52,812
e non certo perche' ha sentito commenti
poco educati su sua madre, non e' vero?
516
00:29:52,880 --> 00:29:53,911
Sissignore.
517
00:29:54,131 --> 00:29:56,934
Ordunque, dopo aver intrattenuto una
conversazione con il prigioniero
518
00:29:56,944 --> 00:30:01,050
senza essersi minimamente rivolto a lui
chiamandolo "maledetto coscritto coloniale",
519
00:30:01,080 --> 00:30:04,446
ha scoperto che aveva sforato di due minuti
il coprifuoco e lo ha giustamente accusato
520
00:30:04,456 --> 00:30:07,175
di condotta pregiudizievole e di
essere all'esterno della base.
521
00:30:07,205 --> 00:30:08,205
Signore!
522
00:30:09,749 --> 00:30:12,336
Marca il documento come
"caso esaminato". Congedo!
523
00:30:12,366 --> 00:30:13,366
Signore!
524
00:30:15,455 --> 00:30:19,132
Sono a un passo dal richiedere una
commissione d'inchiesta sulla tua condotta.
525
00:30:19,280 --> 00:30:24,221
Se si verifichera' ancora un episodio simile,
uno qualunque, giuro su Dio, te ne pentirai.
526
00:30:24,777 --> 00:30:26,757
Testimoni congedati!
527
00:30:35,508 --> 00:30:38,062
Questo al Capo della Polizia
Militare non piacera', signore.
528
00:30:38,092 --> 00:30:41,686
Il generale O'Hara ama la sua polizia
come fossero i suoi agnellini.
529
00:30:41,716 --> 00:30:45,307
Lo sciopero dei ferrovieri francesi e' stato
un colpo di fortuna per quel canadese...
530
00:30:45,337 --> 00:30:46,734
e anche per me!
531
00:30:47,421 --> 00:30:50,347
Hanno sentito la voce che il
contingente era destinato oltremare.
532
00:30:50,377 --> 00:30:53,166
Se qualcuno mi cerca, andro' con
Schomburg all'Hotel de la Poste,
533
00:30:53,196 --> 00:30:56,907
per portare mia moglie al ricevimento
del generale Campion per i locali.
534
00:31:02,947 --> 00:31:06,705
Che diavolo ci fa il cavallo del
Colonnello nella postazione dei cavalli?
535
00:31:06,735 --> 00:31:09,247
- Non sai ancora riconoscere Schomburg?
- Si', signore.
536
00:31:09,277 --> 00:31:13,373
Il cavallo e' stato messo nella postazione
dei cavalli per ordine del tenente Hotchkiss.
537
00:31:13,640 --> 00:31:17,459
Gli hai detto che il mio ordine era tenere al
caldo Schomburg nelle stalle della fattoria
538
00:31:17,489 --> 00:31:19,810
- dietro la Base Difesa Integrata 16?
- Il Tenente dice
539
00:31:19,840 --> 00:31:22,139
che i cavalli devono
essere temprati, signore.
540
00:31:22,169 --> 00:31:24,691
Dice anche che ogni
insubordinazione ai suoi ordini
541
00:31:24,721 --> 00:31:27,468
sarebbe vista con estrema indignazione
542
00:31:27,498 --> 00:31:30,431
da parte di Lord Beichen, del
Comandante dell'Ordine Reale, eccetera.
543
00:31:30,461 --> 00:31:31,994
Beh, ascolta attentamente.
544
00:31:32,024 --> 00:31:36,081
Cavalchero' Schomburg fino all'Hotel de la
Poste, quindi sellalo e incontrami li',
545
00:31:36,091 --> 00:31:38,319
da dove lo riporterai nelle
stalle della fattoria.
546
00:31:38,349 --> 00:31:40,748
Assicurati di chiudere le
finestre e serrare ogni fessura.
547
00:31:40,778 --> 00:31:44,146
Nutrilo con farina d'avena e acqua,
piu' calda possibile. Per finire...
548
00:31:44,156 --> 00:31:48,496
se il tenente Hotchkiss ha da fare
qualsiasi commento, mandalo da me!
549
00:31:48,800 --> 00:31:49,911
Sissignore.
550
00:31:55,091 --> 00:31:56,835
Come hai potuto dimenticare?
551
00:31:56,865 --> 00:31:59,846
E' esattamente il posto dove mi
hai lasciato, rovinandomi la vita.
552
00:31:59,856 --> 00:32:01,696
Quel che e' giusto e' giusto.
553
00:32:04,672 --> 00:32:06,846
Lascerai la porta aperta stanotte?
554
00:32:09,793 --> 00:32:11,127
C'e' Christopher.
555
00:32:12,238 --> 00:32:14,177
Posso vederlo nello specchio.
556
00:32:14,563 --> 00:32:17,368
- Anche lui mi ha vista.
- Buon Dio, cosa facciamo?
557
00:32:17,961 --> 00:32:19,179
Cosa fara' lui?
558
00:32:19,534 --> 00:32:20,733
Mi fara' a pezzi!
559
00:32:20,743 --> 00:32:24,674
Non fara' niente a una donnicciola come te.
Un uomo perbene non colpisce mai una donna.
560
00:32:25,054 --> 00:32:27,030
Sia maledetta la sua galanteria!
561
00:32:27,060 --> 00:32:30,154
Per non mettermi in imbarazzo,
lascia la decisione a me.
562
00:32:34,787 --> 00:32:36,908
Pardon. Non avevo visto madame.
563
00:32:37,077 --> 00:32:39,386
Dite a quel gentiluomo
che sono occupata.
564
00:32:45,383 --> 00:32:47,204
- Sembra malato.
- Cosa ci fa qui?
565
00:32:47,214 --> 00:32:50,547
Mi sta dando il sostegno sociale che crede,
in quanto mio marito, sia suo dovere darmi.
566
00:32:50,577 --> 00:32:54,458
E' Gesu' Cristo che si appella
alla donna macchiata di adulterio.
567
00:32:54,488 --> 00:32:58,231
Su tutti i santi, prima o poi faro'
trasalire quel volto inflessibile.
568
00:32:58,261 --> 00:33:00,061
Riusciro' a sottometterlo.
569
00:33:01,407 --> 00:33:02,908
Sta andando di sopra.
570
00:33:05,915 --> 00:33:08,862
Probabilmente e' andato a
devastare la tua camera da letto.
571
00:33:09,372 --> 00:33:12,577
E' inutile cercare di risvegliare
ricordi romantici in me.
572
00:33:13,204 --> 00:33:15,466
Christopher ha un'amante
in questa citta'?
573
00:33:15,790 --> 00:33:17,943
No, e' rigido come un pezzo di legno.
574
00:33:17,973 --> 00:33:20,619
Non va mai nemmeno da Madame Suzette.
575
00:33:20,629 --> 00:33:22,329
Ora, stammi a sentire...
576
00:33:22,552 --> 00:33:25,533
Mi permetterai di venire nella tua
camera da letto stanotte o no?
577
00:33:27,090 --> 00:33:28,640
A cosa stai giocando?
578
00:33:28,850 --> 00:33:31,861
Per tutti i diavoli,
non puoi essere venuta qui per lui!
579
00:33:31,891 --> 00:33:33,495
A cosa stai giocando?
580
00:34:37,431 --> 00:34:39,543
Vado a sistemarmi prima del
ricevimento del Generale.
581
00:34:39,553 --> 00:34:42,591
Aspettami, non voglio sembrare una donna
che non riesce a trovare un accompagnatore.
582
00:34:42,601 --> 00:34:44,876
Campion mi spedirebbe in
trincea se ti vedesse con me.
583
00:34:44,886 --> 00:34:47,418
Stai dicendo che non
moriresti per me, Potty?
584
00:34:47,958 --> 00:34:50,849
Diamine... quanto puoi essere crudele.
585
00:34:51,219 --> 00:34:54,808
Sono una donna che cerca disperatamente
di riprendersi suo marito.
586
00:34:54,838 --> 00:34:57,012
Se solo Christopher schioccasse le dita,
587
00:34:57,042 --> 00:34:59,878
lo seguirei in capo al
mondo in sottoveste.
588
00:35:00,850 --> 00:35:02,191
No, non lo faresti.
589
00:35:03,150 --> 00:35:05,372
Vuoi soltanto riuscire a farlo gridare.
590
00:35:08,263 --> 00:35:11,255
Per questo lascero' la porta
aperta e che tu sia dannato.
591
00:35:11,795 --> 00:35:15,050
Non sto dicendo che otterrai qualcosa
o che ti piacera' cio' che otterrai,
592
00:35:15,080 --> 00:35:16,730
ma la decisione e' tua.
593
00:35:27,060 --> 00:35:28,110
Colonnello!
594
00:35:28,140 --> 00:35:31,740
Posso presentarle monsieur Dupree,
Direttore Regionale delle Ferrovie?
595
00:35:31,770 --> 00:35:32,924
Ferrovie?
596
00:35:32,954 --> 00:35:34,837
Oh, santo cielo.
Che vi prende a voi altri?
597
00:35:34,867 --> 00:35:36,630
Ascolti. Odiare i crucchi...
598
00:35:36,660 --> 00:35:39,559
deve venire prima di tutto, altrimenti
cosa diavolo stiamo facendo qui?
599
00:35:39,589 --> 00:35:41,332
Il Colonnello si congratula con lei
600
00:35:41,342 --> 00:35:44,073
per gli sforzi sovrumani compiuti
dalle Ferrovie Francesi...
601
00:35:46,040 --> 00:35:48,473
- Perche' la fai penare cosi' tanto?
- Signore, non sono tenuto
602
00:35:48,503 --> 00:35:51,582
- a discutere la mia vita privata...
- Voglio dire, per amor del cielo, Sylvia e'
603
00:35:51,592 --> 00:35:53,608
la donna piu' elegante, onesta...
604
00:35:54,001 --> 00:35:55,001
Mia cara!
605
00:35:57,225 --> 00:35:59,663
Sei venuta a fare la tua
parte per la Grande Alleanza?
606
00:35:59,693 --> 00:36:01,094
Vi siete gia' incontrati?
607
00:36:01,124 --> 00:36:03,300
Si', ho trovato il tempo per...
608
00:36:03,330 --> 00:36:05,260
- fermarmi all'hotel, signore.
- Bene.
609
00:36:05,290 --> 00:36:07,356
Signore, se posso disturbarla...
610
00:36:13,963 --> 00:36:17,001
Beh, suppongo di doverti ringraziare
per essere stato chiaro.
611
00:36:18,390 --> 00:36:19,587
Non ti capisco.
612
00:36:21,228 --> 00:36:23,419
Non sei tornato a dormire in hotel.
613
00:36:24,314 --> 00:36:27,531
Preferisci divertirti a campeggiare
coi tuoi boy scout, vero?
614
00:36:27,541 --> 00:36:29,545
O hai trascorso la notte
con la tua amante...
615
00:36:29,555 --> 00:36:32,330
nel suo piccolo nido in
questa orribile citta'?
616
00:36:33,024 --> 00:36:35,224
A stento sono riuscito a riposare.
617
00:36:36,161 --> 00:36:38,936
C'e' stato uno sciopero delle ferrovie.
Mi hanno assegnato 3000 uomini
618
00:36:38,946 --> 00:36:41,107
che avevo spedito in prima
linea tre ore prima.
619
00:36:41,137 --> 00:36:44,772
- Il modo francese di dirci che...
- Urlero' se non ti fermi subito.
620
00:36:45,120 --> 00:36:46,138
Scusami.
621
00:36:47,030 --> 00:36:48,030
Ho...
622
00:36:48,040 --> 00:36:49,490
dimenticato cosa...
623
00:36:51,021 --> 00:36:53,309
cosa significhi la
tranquillita', suppongo.
624
00:36:56,855 --> 00:36:58,061
Come sta Michael?
625
00:36:58,091 --> 00:36:59,417
Non mi ha mai scritto.
626
00:36:59,427 --> 00:37:01,010
Ti conosce a malapena.
627
00:37:04,116 --> 00:37:06,866
Sono venuta per sistemare
la cose fra di noi.
628
00:37:07,984 --> 00:37:09,734
Verrai all'hotel stasera?
629
00:37:11,535 --> 00:37:12,535
Vedi?
630
00:37:13,074 --> 00:37:14,424
Ancora sigillata.
631
00:37:17,906 --> 00:37:20,556
Ti mando un autista in
mattinata, alle 08:00.
632
00:37:21,148 --> 00:37:22,148
Dove vado?
633
00:37:22,747 --> 00:37:25,857
Andrai alla stazione e
ritieniti fortunata.
634
00:37:26,830 --> 00:37:27,930
Lo faro'.
635
00:37:29,407 --> 00:37:30,757
E' stato gentile.
636
00:37:36,687 --> 00:37:39,387
Svelte, ragazze!
La campana sta per suonare!
637
00:37:39,747 --> 00:37:40,747
Andiamo!
638
00:37:42,626 --> 00:37:43,926
Andiamo, svelte!
639
00:37:52,016 --> 00:37:55,555
Quindi grazie alla nuova legge potra'
votare alle prossime elezioni, signorina?
640
00:37:55,585 --> 00:37:56,885
Se avro' l'eta'.
641
00:37:57,034 --> 00:37:58,836
Non arrivero' ai 30 prima di...
642
00:37:58,846 --> 00:37:59,996
qualche anno.
643
00:38:00,090 --> 00:38:01,763
Conosce la signora Pankhurst, signorina?
644
00:38:01,773 --> 00:38:03,923
E' la sua eroina, vero, signorina?
645
00:38:04,058 --> 00:38:06,858
Beh, non so, Annie.
Di sicuro io non sono la sua.
646
00:38:07,020 --> 00:38:10,080
L'altro giorno ha detto che
il pacifismo e' un morbo.
647
00:38:10,110 --> 00:38:13,010
Non sarebbe una pacifista se il
suo innamorato fosse in guerra,
648
00:38:13,040 --> 00:38:14,440
vero, signorina?
649
00:38:14,652 --> 00:38:16,402
Piu' che mai, ovviamente.
650
00:38:18,178 --> 00:38:19,784
Svelte, la campana suonera' a momenti.
651
00:38:19,794 --> 00:38:22,177
Ha un innamorato in guerra, signorina?
652
00:38:23,782 --> 00:38:24,782
Io...
653
00:38:50,964 --> 00:38:52,364
Capitano Tietjens.
654
00:38:56,821 --> 00:38:58,997
Ho avuto il tuo rapporto
sul prigioniero canadese.
655
00:38:59,027 --> 00:39:01,960
Devo dire che marcare
come "caso esaminato"...
656
00:39:02,695 --> 00:39:05,145
una pratica che ho firmato io stesso...
657
00:39:05,228 --> 00:39:06,728
e' piuttosto audace.
658
00:39:06,769 --> 00:39:08,905
Se si decidesse, signore,
ad insegnare ai suoi uomini
659
00:39:08,935 --> 00:39:11,291
a non chiamare le truppe coloniali
"maledetti coscritti"...
660
00:39:11,321 --> 00:39:14,558
- Sono dei maledetti coscritti!
- Nossignore. Nessuno di loro!
661
00:39:14,588 --> 00:39:16,388
Arruolati volontariamente!
662
00:39:16,898 --> 00:39:19,110
Cosa... razza di insolente!
663
00:39:19,895 --> 00:39:21,859
Non finisce qui!
664
00:39:22,168 --> 00:39:23,168
Signore!
665
00:40:06,770 --> 00:40:07,870
Christopher.
666
00:40:09,615 --> 00:40:10,680
Sembri mezzo...
667
00:40:10,690 --> 00:40:11,690
morto.
668
00:40:11,700 --> 00:40:12,972
Non manca molto.
669
00:40:14,424 --> 00:40:15,474
Hai cenato?
670
00:40:16,562 --> 00:40:19,755
Ho ammaliato un vecchio sciocco
generale davanti a una cotoletta.
671
00:40:19,785 --> 00:40:22,575
Poi e' iniziato l'attacco aereo ed
e' andato a dare ordini a tutti.
672
00:40:22,605 --> 00:40:24,055
Il generale O'Hara.
673
00:40:24,108 --> 00:40:25,544
Ho appena avuto il piacere.
674
00:40:25,574 --> 00:40:26,824
Tu cosa hai fatto?
675
00:40:27,061 --> 00:40:29,561
Da quando ci siamo visti? Fammi pensare.
676
00:40:29,663 --> 00:40:33,856
Beh, ho ispezionato 2.934 spazzolini
da denti, per la maggior parte puliti
677
00:40:33,866 --> 00:40:36,680
perche' i soldati usano la spazzola
dei bottoni per i loro denti
678
00:40:36,690 --> 00:40:39,514
per tenere gli spazzolini
puliti per le ispezioni.
679
00:40:39,544 --> 00:40:42,094
Quindi mi hai tradito
con un battaglione!
680
00:40:43,058 --> 00:40:44,968
Vuoi un brandy?
Chiamo il servizio in camera.
681
00:40:44,978 --> 00:40:46,497
Rum e acqua calda, per favore.
682
00:40:46,507 --> 00:40:48,357
Certo. Vuoi farti un bagno?
683
00:40:49,422 --> 00:40:50,822
Credo di si', sai.
684
00:40:54,338 --> 00:40:57,606
Ci vuole una bella faccia tosta a puntare
un cannone dove la gente per bene
685
00:40:57,616 --> 00:40:59,637
gradirebbe dormire o conversare!
686
00:41:15,393 --> 00:41:16,937
Non rispondono.
687
00:41:17,306 --> 00:41:18,376
Riprovero'.
688
00:41:22,908 --> 00:41:25,058
Ho portato alcune lettere per te.
689
00:41:25,360 --> 00:41:28,592
Due dalla signora Wannop, che sembra non
accorgersi che sua figlia e' la tua amante,
690
00:41:28,602 --> 00:41:32,019
e una da tuo fratello Mark, che inizia con
"Quella cagna di tua moglie e' venuta da me".
691
00:41:32,049 --> 00:41:35,071
Dovresti leggere questa per prima,
e' il motivo per cui sono qui.
692
00:41:35,101 --> 00:41:36,101
Grazie.
693
00:41:36,436 --> 00:41:39,576
Il Ministero della Guerra le ha
genialmente spedite all'appartamento.
694
00:41:39,606 --> 00:41:42,877
Ho sempre ritenuto che la tua idea di
matrimonio fosse che marito e moglie
695
00:41:42,887 --> 00:41:45,681
- possano leggersi le lettere a vicenda.
- Certo.
696
00:42:03,697 --> 00:42:04,697
Vado a...
697
00:42:53,986 --> 00:42:55,536
- Monsieur.
- Grazie.
698
00:43:02,077 --> 00:43:03,077
Cos'e'?
699
00:43:07,410 --> 00:43:09,862
La partenza del contingente
e' stata anticipata.
700
00:43:09,872 --> 00:43:12,370
Devo essere all'accampamento
per le 4.30.
701
00:43:15,834 --> 00:43:18,970
E' ridicolo che un uomo con il tuo talento
debba essere a completa disposizione
702
00:43:18,980 --> 00:43:22,438
di un gruppo di vecchi sciocchi
rimbambiti come quello al piano di sotto.
703
00:43:22,468 --> 00:43:24,418
Non dovresti affatto essere qui.
704
00:43:24,428 --> 00:43:25,678
Non sei adatto.
705
00:43:25,857 --> 00:43:29,907
Nessuno assegnato a un Campo Base e'
adatto. E' per questo che siamo qui.
706
00:43:34,245 --> 00:43:37,686
Mi spiace tu sia dovuta venire fin qui per
sistemare una questione che, con mia gioia,
707
00:43:37,696 --> 00:43:39,621
avresti potuto risolvere da sola.
708
00:43:41,481 --> 00:43:43,452
Groby e' a tua disposizione...
709
00:43:43,462 --> 00:43:45,728
se vuoi andarci a vivere con Michael,
710
00:43:45,738 --> 00:43:48,691
e, ovviamente, con una rendita
che permetta di mantenerla.
711
00:43:48,721 --> 00:43:51,971
Questo significa che tu non
intendi andarci a vivere...
712
00:43:53,518 --> 00:43:55,268
O intendi farti uccidere.
713
00:43:57,482 --> 00:44:00,417
Devo avvertirti che, se ti fai
uccidere, abbattero' il cedro.
714
00:44:00,427 --> 00:44:02,927
Oscura il salotto e le stanze superiori.
715
00:44:07,724 --> 00:44:10,158
Almeno ho cambiato
l'espressione sul tuo volto.
716
00:44:10,168 --> 00:44:12,888
Non ho nessuna intenzione
di farmi uccidere.
717
00:44:14,876 --> 00:44:16,776
Ma non e' una mia decisione.
718
00:44:17,307 --> 00:44:20,107
Se dovessero rispedirmi
al mio battaglione...
719
00:44:25,616 --> 00:44:28,766
Tuo fratello si riferisce a
me come "quella sgualdrina".
720
00:44:32,127 --> 00:44:35,934
Non sono stata con un uomo,
Christopher, per cinque anni...
721
00:44:36,915 --> 00:44:38,215
e anche di piu'.
722
00:44:38,550 --> 00:44:39,650
Neanche uno.
723
00:44:41,526 --> 00:44:43,973
Non mi sono lasciata baciare o...
724
00:44:43,983 --> 00:44:44,983
toccare.
725
00:44:46,701 --> 00:44:49,001
Neanche una volta, non dopo Perowne.
726
00:44:52,287 --> 00:44:53,487
Potty Perowne!
727
00:44:55,787 --> 00:44:59,666
Riesci a capire come debba essermi sentita
per fuggire con uno sciocco come Potty?
728
00:45:01,151 --> 00:45:02,880
Non ero in me.
729
00:45:04,604 --> 00:45:05,797
Ho ceduto...
730
00:45:06,510 --> 00:45:09,760
sotto il peso della tua
indulgenza, del tuo costante...
731
00:45:09,890 --> 00:45:11,527
e beneducato perdono
732
00:45:11,537 --> 00:45:15,279
del torto che ti ho fatto quando
ti ho sposato non sapendo...
733
00:45:16,167 --> 00:45:20,376
come ancora adesso non so, se mio
figlio fosse tuo o di Gerald Drake.
734
00:45:25,112 --> 00:45:26,712
Tu mi hai perdonato...
735
00:45:27,295 --> 00:45:29,095
senza alcuna misericordia.
736
00:45:30,777 --> 00:45:35,340
Protestare con veemenza o buttarmi fuori
di casa sarebbe stato un atto gentile...
737
00:45:35,605 --> 00:45:39,057
se paragonato con cinque
anni sotto il tuo tetto,
738
00:45:39,067 --> 00:45:41,017
bandita da ogni tuo conforto.
739
00:45:45,600 --> 00:45:47,800
Guarda cosa mi hai portato a fare.
740
00:45:49,361 --> 00:45:52,792
Offrirmi a te con indosso il
mio corredo da sgualdrina!
741
00:45:56,464 --> 00:45:59,135
Il mio fuoco deve aver
fatto un incantesimo
742
00:45:59,165 --> 00:46:02,332
a tutte le sentinelle e i
controllori dei treni...
743
00:46:05,216 --> 00:46:06,341
La scia...
744
00:46:07,374 --> 00:46:10,799
emanata da cinque anni
passati desiderando un uomo.
745
00:46:13,815 --> 00:46:15,815
Devono averne captato l'odore.
746
00:46:18,780 --> 00:46:19,836
Ebbene...
747
00:46:23,080 --> 00:46:24,530
non scomodarti ora.
748
00:46:29,847 --> 00:46:31,400
Ho cambiato idea.
749
00:47:17,017 --> 00:47:18,560
Che succede?
750
00:47:21,188 --> 00:47:22,488
Mettiti a letto.
751
00:47:22,791 --> 00:47:24,357
Non ho visto chi fosse.
752
00:47:24,539 --> 00:47:27,039
Potty, credo. Mi ero dimenticata di lui!
753
00:47:27,700 --> 00:47:29,261
Dov'e' la svergognata?
754
00:47:29,367 --> 00:47:31,835
Questa e' la stanza di mia moglie.
755
00:47:31,845 --> 00:47:33,964
Devo chiederle di andarsene
in questo istante.
756
00:47:33,974 --> 00:47:36,725
Vedremo se e' tua moglie o no!
757
00:47:36,735 --> 00:47:38,400
Lasci questa stanza!
758
00:47:38,430 --> 00:47:40,932
Hai aggredito un ufficiale.
759
00:47:40,962 --> 00:47:42,285
E' ubriaco?
760
00:47:42,295 --> 00:47:44,509
Per Dio, te la faro' pagare per questo!
761
00:47:44,539 --> 00:47:47,612
Se non porti via il generale O'Hara,
ti ordinero' di arrestarlo per ubriachezza.
762
00:47:47,642 --> 00:47:50,159
Considerati in arresto!
763
00:47:50,169 --> 00:47:52,383
Ritorna ai tuoi alloggiamenti!
764
00:47:55,329 --> 00:47:56,329
Bene!
765
00:47:57,359 --> 00:47:58,734
Che divertimento!
766
00:47:58,764 --> 00:48:00,309
Sono in arresto.
767
00:48:01,977 --> 00:48:03,727
Ma perche' devi sempre...
768
00:48:03,864 --> 00:48:05,207
Dovunque tu vada...
769
00:48:05,217 --> 00:48:07,512
Oh, Potty se l'e' cercata.
770
00:48:07,944 --> 00:48:09,071
Ne sono certo.
771
00:48:10,187 --> 00:48:12,037
Me la sono cercata anch'io.
772
00:48:13,436 --> 00:48:14,640
Sylvia, io...
773
00:48:16,478 --> 00:48:18,239
Mi dispiace tanto.
774
00:48:50,519 --> 00:48:54,662
Ha detto che potevano avere quanto carbone
volessero ai prezzi di miniera del 1914.
775
00:49:00,510 --> 00:49:03,799
Noto, capitano Tietjens,
che non hai estintori nella tua unita'.
776
00:49:04,293 --> 00:49:08,202
Sei consapevole delle disastrose conseguenze
che seguirebbero a una deflagrazione?
777
00:49:08,212 --> 00:49:09,212
Sissignore.
778
00:49:09,355 --> 00:49:12,829
Sono stato informato dall'Artiglieria che
non ci sono rifornimenti di estintori
779
00:49:12,839 --> 00:49:15,912
per le truppe di un dominio britannico
sotto un ufficiale imperiale.
780
00:49:15,922 --> 00:49:19,292
Percio' ho richiesto, come consigliato,
a un'industria civile...
781
00:49:19,322 --> 00:49:21,959
Non ho chiesto le tue memorie.
Prendi nota, Levin.
782
00:49:23,142 --> 00:49:24,866
Vai a prendere la tua cintura.
783
00:49:24,876 --> 00:49:28,155
Verrai con me a ispezionare le
cucine tra un quarto d'ora.
784
00:49:28,165 --> 00:49:30,065
Dillo al tuo sergente-cuoco.
785
00:49:31,377 --> 00:49:34,265
Lei e' al corrente, signore,
del fatto che sono in arresto?
786
00:49:34,783 --> 00:49:36,383
Ti ho dato l'ordine...
787
00:49:36,685 --> 00:49:38,818
di svolgere una mansione!
788
00:49:40,366 --> 00:49:41,366
Signore!
789
00:49:48,110 --> 00:49:49,948
Ti stai comportando splendidamente.
790
00:49:49,978 --> 00:49:53,163
Lo capisci che il tuo arresto e' revocato se
ti danno l'ordine di svolgere una mansione?
791
00:49:53,173 --> 00:49:55,519
Certo che lo capisco.
E' l'ultima cosa che voglio!
792
00:49:56,119 --> 00:49:57,470
Non puoi rifiutare!
793
00:49:57,500 --> 00:49:59,744
La corte marziale sarebbe...
Lui sarebbe...
794
00:49:59,754 --> 00:50:02,622
- Crede che il mondo dei...
- Cosa ha detto Perowne?
795
00:50:03,008 --> 00:50:05,228
Perowne ha detto al generale O'Hara...
796
00:50:05,979 --> 00:50:07,962
- Non potrei mai...
- Ha detto a O'Hara
797
00:50:07,972 --> 00:50:10,654
che e' andato nella stanza della
signora Tietjens su suo invito?
798
00:50:10,664 --> 00:50:13,544
- E' impossibile credere a niente contro...
- No, e' vero. E' cosi'.
799
00:50:13,716 --> 00:50:17,096
Ma mia moglie era interessata solo a
un po' di svago, non all'adulterio.
800
00:50:17,572 --> 00:50:19,372
Cosa ha detto al Generale?
801
00:50:19,734 --> 00:50:22,426
Il Generale non ha visto
la signora Tietjens.
802
00:50:22,436 --> 00:50:24,376
Non riusciva a fidarsi di se stesso.
803
00:50:24,520 --> 00:50:26,490
Ha detto che lei lo
avrebbe avuto in pugno.
804
00:50:26,500 --> 00:50:29,169
- Sta imparando.
- Ha rifiutato di lasciar parlare Perowne.
805
00:50:29,179 --> 00:50:33,172
Ha detto che Perowne doveva scegliere tra la
trincea o il disprezzo del suo reggimento.
806
00:50:33,202 --> 00:50:34,202
Mio Dio.
807
00:50:34,453 --> 00:50:37,195
Crede cosi' fermamente
nella signora Tietjens.
808
00:50:37,623 --> 00:50:39,461
Ha spezzato il cuore del Generale.
809
00:50:39,816 --> 00:50:42,408
Qualcosa che ha sentito dal Capitaine,
810
00:50:42,418 --> 00:50:44,379
l'ufficiale di coordinamento...
811
00:50:44,389 --> 00:50:45,440
Tu!
812
00:50:45,450 --> 00:50:46,600
Mettilo giu'.
813
00:50:46,610 --> 00:50:49,090
Di' al sergente Case di fare subito
rapporto nei miei alloggiamenti.
814
00:50:49,120 --> 00:50:50,120
Sissignore.
815
00:50:56,208 --> 00:50:57,658
Devo chiedertelo.
816
00:50:58,026 --> 00:50:59,476
O'Hara era ubriaco?
817
00:51:00,585 --> 00:51:03,117
Il Generale e' ansioso di
sapere la tua opinione.
818
00:51:03,127 --> 00:51:05,679
Lui e O'Hara hanno studiato
insieme a Sandhurst.
819
00:51:06,333 --> 00:51:07,406
Allora...
820
00:51:07,416 --> 00:51:09,066
O'Hara non era ubriaco.
821
00:51:09,313 --> 00:51:11,805
Campion ne sara' immensamente appagato.
822
00:51:12,400 --> 00:51:15,133
Come capo della Polizia Militare aveva
diritto di entrare nella mia stanza.
823
00:51:15,143 --> 00:51:16,398
L'ho spinto fuori,
824
00:51:16,408 --> 00:51:19,017
il che costituisce un'aggressione
a un ufficiale superiore.
825
00:51:19,125 --> 00:51:22,719
Sarei felice di dichiararmi colpevole di
questo. E di ubriachezza, ovviamente.
826
00:51:23,919 --> 00:51:26,489
Un ufficiale non attacca
un generale da sobrio.
827
00:51:26,499 --> 00:51:28,299
La tua mania di incassare i colpi...
828
00:51:28,309 --> 00:51:31,463
Preferisco piegarmi che
rimestare in questo inferno.
829
00:51:31,760 --> 00:51:32,760
Case!
830
00:51:32,852 --> 00:51:35,415
Il generale Campion ispezionera'
le cucine tra 15 minuti.
831
00:51:35,425 --> 00:51:37,470
- Bene, signore!
- Non far indossare il bianco.
832
00:51:37,500 --> 00:51:39,553
Al Generale piace vederli in bianco.
833
00:51:39,563 --> 00:51:41,699
Non sapra' che il vestiario
bianco e' stato revocato.
834
00:51:41,729 --> 00:51:44,648
Se lo fai, uno dei tuoi cuochi
infilera' dei vestiti sporchi
835
00:51:44,658 --> 00:51:46,743
in un armadietto e il
Generale li trovera'.
836
00:51:46,753 --> 00:51:49,505
Sissignore, c'e' sempre un capo
di vestiario in un armadietto
837
00:51:49,515 --> 00:51:53,208
per l'ispezione del Comandante-in-Capo
e il generale Campion lo trova sempre.
838
00:51:53,395 --> 00:51:55,200
Gliel'ho visto fare tre volte.
839
00:51:55,702 --> 00:51:58,597
Stavolta, l'uomo a cui appartiene
affrontera' la corte marziale.
840
00:51:58,607 --> 00:51:59,607
Signore!
841
00:52:15,135 --> 00:52:16,135
Siediti.
842
00:52:21,219 --> 00:52:22,546
Capitano Tietjens,
843
00:52:22,869 --> 00:52:25,069
gradirei la tua totale attenzione.
844
00:52:25,718 --> 00:52:28,410
Questo pomeriggio, riceverai
un ordine di trasferimento.
845
00:52:28,797 --> 00:52:31,946
Non dovrai considerarlo un
disonore, e' una promozione.
846
00:52:32,324 --> 00:52:34,726
Richiedero' al generale Perry
di assegnarti l'incarico
847
00:52:34,736 --> 00:52:37,920
di vice-comandante del Quinto
Battaglione del suo reggimento.
848
00:52:38,655 --> 00:52:41,153
- Qual e' la tua categoria medica?
- Limitazioni permanenti.
849
00:52:41,163 --> 00:52:43,013
Il mio torace e' malandato.
850
00:52:43,151 --> 00:52:45,013
Se fossi in te, me ne dimenticherei.
851
00:52:45,023 --> 00:52:48,322
Il vice-comandante di un battaglione non
deve fare altro che stare seduto in poltrona
852
00:52:48,332 --> 00:52:50,614
- ad aspettare che uccidano il colonnello.
- Certo, signore.
853
00:52:50,644 --> 00:52:53,478
- Chi e' il tuo sergente-cuoco?
- Il sergente Case, signore.
854
00:52:54,822 --> 00:52:56,172
Il sergente Case?
855
00:52:56,581 --> 00:52:59,168
Suonava uno dei tamburi
quando eravamo a Delhi.
856
00:52:59,419 --> 00:53:01,963
A quest'ora potrebbe gia'
essere quartiermastro,
857
00:53:02,037 --> 00:53:04,684
ma c'era una donna che lui
spacciava per sua "sorella".
858
00:53:04,714 --> 00:53:07,301
Invia ancora del denaro
alla "sorella", signore.
859
00:53:09,504 --> 00:53:13,400
Quando era sergente maggiore si assento'
senza permesso per colpa di quella donna.
860
00:53:13,772 --> 00:53:15,402
Venne degradato.
861
00:53:16,946 --> 00:53:18,881
Dev'essere successo vent'anni fa.
862
00:53:21,548 --> 00:53:25,005
Che Dio ti aiuti, Chrissie,
non c'e' nient'altro che io possa fare.
863
00:53:25,786 --> 00:53:27,765
Non posso inserirti nel mio staff.
864
00:53:28,391 --> 00:53:32,038
Hai affrontato il generale O'Hara in
una lite riguardante i suoi uomini,
865
00:53:32,222 --> 00:53:34,246
per non parlare della
minaccia di farlo arrestare,
866
00:53:34,276 --> 00:53:38,472
quindi ora il tuo nome e' infangato per
quanto riguarda l'accesso alle informazioni.
867
00:53:38,661 --> 00:53:40,032
Inoltre, dannazione,
868
00:53:40,690 --> 00:53:44,147
il Comandante del Nono Esercito
Francese e' un mio carissimo amico,
869
00:53:44,391 --> 00:53:46,737
ma alla luce del tuo
rapporto confidenziale,
870
00:53:46,767 --> 00:53:49,910
quando eri ufficiale di coordinamento in
Francia, quella strada e' impraticabile.
871
00:53:49,920 --> 00:53:54,021
Se esaminera' i dettagli del rapporto,
signore, vedra' che la segnalazione negativa
872
00:53:54,118 --> 00:53:57,446
porta le iniziali del maggiore Drake,
ufficiale dei servizi segreti, al quale...
873
00:53:57,456 --> 00:53:58,706
io non piaccio.
874
00:53:59,007 --> 00:54:00,599
Che differenza fa?
875
00:54:00,857 --> 00:54:03,368
Non sono molti gli ufficiali
a cui piaci, in realta'.
876
00:54:03,398 --> 00:54:05,861
Sei consapevole dell'attacco
messo in piedi contro di te
877
00:54:05,891 --> 00:54:09,359
da un certo Hotchkiss, secondo tenente
dell'Esercito Reale Britannico?
878
00:54:09,389 --> 00:54:11,456
E' stato per via di Schomburg, signore.
879
00:54:11,486 --> 00:54:14,357
Morirei piuttosto che lasciare che
un cavallo di cui sono responsabile
880
00:54:14,367 --> 00:54:16,672
subisca le dannate teorie
del tenente Hotchkiss!
881
00:54:16,702 --> 00:54:18,979
Sembra proprio che morirai, allora.
882
00:54:20,213 --> 00:54:24,193
E' arrivata una richiesta di tuo
fratello Mark, dalla stanza G14-R...
883
00:54:24,378 --> 00:54:25,749
del Ministero della Guerra,
884
00:54:25,779 --> 00:54:29,417
per farti assegnare il comando delle
batterie di cavalli della 19esima Divisione,
885
00:54:29,447 --> 00:54:32,415
ma ora la 19esima Divisione
fa parte del Quarto Esercito,
886
00:54:32,445 --> 00:54:35,705
ed e' dei cavalli del Quarto
Esercito che si occupa Hotchkiss.
887
00:54:36,615 --> 00:54:38,660
Come posso mandarti
li' a obbedire a lui?
888
00:54:38,690 --> 00:54:40,041
Infatti, signore, non puo'.
889
00:54:40,071 --> 00:54:42,137
Posso mandarti a casa, con disonore,
890
00:54:42,466 --> 00:54:45,433
o posso mandarti dal tuo
battaglione. Qui hai chiuso.
891
00:54:45,811 --> 00:54:48,789
Non posso lasciare i miei uomini al comando
di un ufficiale con una vita privata
892
00:54:48,799 --> 00:54:51,691
incomprensibile e
imbarazzante come la tua.
893
00:54:52,079 --> 00:54:53,147
Sissignore.
894
00:54:53,988 --> 00:54:56,578
Ritenevo che quella
donna fosse una santa!
895
00:54:57,598 --> 00:54:59,702
Giuro che e' una santa!
896
00:54:59,904 --> 00:55:03,033
Non c'e' alcuna accusa contro
la signora Tietjens, signore!
897
00:55:03,184 --> 00:55:04,895
Per Dio, certo che c'e'!
898
00:55:06,216 --> 00:55:07,760
Mi hai lasciato credere...
899
00:55:08,538 --> 00:55:11,282
ricordo ogni parola della
nostra conversazione a Rye...
900
00:55:11,312 --> 00:55:15,240
in cui mi facesti credere che Sylvia era
all'estero per prendersi cura della madre.
901
00:55:15,628 --> 00:55:19,275
Il capitaine Thurston ha
visto Sylvia e Perowne insieme
902
00:55:19,500 --> 00:55:22,360
all'Hotel de la Poste nel 1912!
903
00:55:23,148 --> 00:55:24,411
Puoi negarlo?
904
00:55:25,934 --> 00:55:27,348
Li ha visti?
905
00:55:29,758 --> 00:55:30,758
Ebbene...
906
00:55:32,186 --> 00:55:35,102
cosa deve fare un uomo quando
una donna gli e' infedele...
907
00:55:35,404 --> 00:55:36,480
signore?
908
00:55:37,358 --> 00:55:39,559
Divorziare da quella meretrice!
909
00:55:40,861 --> 00:55:43,095
Oppure vivere con lei da uomo!
910
00:55:44,318 --> 00:55:46,643
Che razza di persona non lo capirebbe?
911
00:55:46,673 --> 00:55:48,130
Ma c'e'... o almeno...
912
00:55:48,595 --> 00:55:49,969
una volta c'era...
913
00:55:50,839 --> 00:55:52,992
tra le famiglie di un certo rilievo...
914
00:55:54,493 --> 00:55:55,647
una certa...
915
00:55:57,443 --> 00:55:58,443
Ebbene?
916
00:55:59,148 --> 00:56:00,257
Chiamiamola...
917
00:56:01,047 --> 00:56:02,047
"parata".
918
00:56:02,250 --> 00:56:03,250
Davvero?
919
00:56:07,513 --> 00:56:10,545
Beh, non ci sono piu'
parate per quel reggimento.
920
00:56:12,303 --> 00:56:14,580
Ha resistito fino all'ultimo uomo...
921
00:56:15,616 --> 00:56:17,083
ma quell'uomo eri tu.
922
00:56:53,338 --> 00:56:55,336
Apri questo, giovanotto.
923
00:56:55,620 --> 00:56:56,670
Sissignore.
924
00:57:02,997 --> 00:57:04,966
Spero sia stata una visita
piacevole, signora.
925
00:57:04,996 --> 00:57:06,540
Molto piacevole, grazie.
926
00:57:07,345 --> 00:57:10,121
- Che lei sappia, il contingente e' partito?
- Si', signora.
927
00:57:10,151 --> 00:57:13,347
Il contingente del capitano
Tietjens, alle cinque in punto.
928
00:57:13,893 --> 00:57:16,571
Dunque conosce l'esercito,
signora, e il loro gergo?
929
00:57:17,067 --> 00:57:18,578
Direi proprio di si'.
930
00:57:19,441 --> 00:57:21,276
Sono la moglie del Capitano.
931
00:57:44,616 --> 00:57:46,120
{\a6}Nel prossimo episodio
932
00:57:44,957 --> 00:57:47,757
Come pensi che sia,
quando sai che e' finita?
933
00:57:48,211 --> 00:57:49,211
La morte!
934
00:57:50,631 --> 00:57:53,002
Di certo non sei innamorata di
Christopher? Non puoi esserlo.
935
00:57:53,032 --> 00:57:56,519
Ogni parola che Christopher
Tietjens e io ci siamo detti...
936
00:57:57,436 --> 00:57:59,241
era una dichiarazione d'amore.
937
00:58:00,464 --> 00:58:01,919
Non senti alcun dolore.
938
00:58:01,949 --> 00:58:03,989
Ma se mio marito crede
di potermi abbandonare
939
00:58:04,019 --> 00:58:07,492
per quella sciacquetta di una paladina
delle signore dei miei stivali...
940
00:58:07,522 --> 00:58:09,640
E' forse l'unico uomo
che non lo farebbe.
941
00:58:10,578 --> 00:58:13,611
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]
76359
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.