All language subtitles for Parades.End.s01e04.sub.itasa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,662 --> 00:00:03,504 {\a6}Nel precedente episodio 2 00:00:00,722 --> 00:00:03,955 Girano delle brutte voci al club sul tuo ragazzo. 3 00:00:03,985 --> 00:00:06,202 Se la donna che s'e' intromessa tra te e Sylvia... 4 00:00:06,232 --> 00:00:08,098 dannazione, e' quella piccola suffragetta... 5 00:00:08,128 --> 00:00:11,074 Voglio che giuri sul tuo Sant'Antonio che non mi lascerai. 6 00:00:11,104 --> 00:00:12,718 Non faro' niente del genere. 7 00:00:12,748 --> 00:00:15,158 - Vuoi essere la mia amante questa notte? - Si'! 8 00:00:15,188 --> 00:00:17,182 Mio marito partira' per la guerra domani. 9 00:00:17,212 --> 00:00:18,990 Ma io me ne starei... 10 00:00:19,020 --> 00:00:20,704 alla... larga... 11 00:00:20,734 --> 00:00:22,804 Non puoi neanche immaginare la quantita' di esplosivi 12 00:00:22,834 --> 00:00:24,720 che gli eserciti si lanciano contro. 13 00:00:24,750 --> 00:00:26,250 Sono alquanto avvilito. 14 00:00:26,825 --> 00:00:27,927 Non prendero' i suoi soldi. 15 00:00:27,957 --> 00:00:30,040 Di solito si perdona un uomo che si spara. 16 00:00:30,070 --> 00:00:32,288 - Io no. - Non potevi riuscire... 17 00:00:32,318 --> 00:00:34,814 a sedurre quella cameriera insignificante? 18 00:00:34,844 --> 00:00:37,034 Ci sarebbe stata una possibilita' per noi. 19 00:00:37,064 --> 00:00:39,055 Cio' in cui credo e' perduto per sempre. 20 00:00:39,085 --> 00:00:40,170 Eppure... 21 00:00:40,200 --> 00:00:41,764 non mi e' permesso dire... 22 00:00:41,794 --> 00:00:43,861 che questa e' una guerra maledetta. 23 00:00:47,708 --> 00:00:50,876 ::Italian Subs Addicted:: [www.italiansubs.net] 24 00:00:51,496 --> 00:00:54,294 Parade's End - Episodio 4 25 00:00:55,378 --> 00:00:58,794 Traduzione: zymil, Skipper, MaryG90, Aicha, Nimueh 26 00:00:58,804 --> 00:01:01,980 Traduzione: zenzero, Ailish85, inuy4sh4, Sonsierey 27 00:01:01,990 --> 00:01:04,128 Revisione: Amethyst 28 00:01:12,970 --> 00:01:14,862 Il comando di Edward e' a Rouen, 29 00:01:15,584 --> 00:01:18,749 - o "da qualche parte in Francia", si dice... - Bertram mi dice che avete perso 30 00:01:18,759 --> 00:01:20,408 una finestra durante l'ultimo attacco? 31 00:01:20,418 --> 00:01:22,502 - Andate dai Sackville? - Pensavo di si'. 32 00:01:22,532 --> 00:01:26,294 Si deve anche dire ai francesi che e' meglio tacere sul comando unico. 33 00:01:26,324 --> 00:01:28,218 No, nessun voto per lei, temo. 34 00:01:28,248 --> 00:01:30,112 Sara' per le donne sposate sopra i 30 anni. 35 00:01:30,142 --> 00:01:32,512 E' un problema serio su tutto il fronte. 36 00:01:32,883 --> 00:01:35,123 Cavalli decimati dalla congiuntivite. 37 00:01:35,153 --> 00:01:38,653 Dovrebbe mettere quel tale, Hotchkiss, a capo delle batterie di cavalli. 38 00:01:39,391 --> 00:01:41,301 Un cavallo da guerra deve essere temprato. 39 00:01:41,331 --> 00:01:43,266 Essere tenuto nella bambagia lo rovinera'. 40 00:01:43,296 --> 00:01:45,970 Hotchkiss e' l'uomo di cui avete bisogno in Francia. 41 00:01:46,619 --> 00:01:48,759 - Hotchkiss? - Lo trovera' da Horse World, 42 00:01:48,789 --> 00:01:50,843 che pubblicizza unguenti. 43 00:01:51,396 --> 00:01:53,005 "Contattate Hotchkiss"! 44 00:01:54,846 --> 00:01:56,390 Il "Comet" la sosterra'. 45 00:01:57,448 --> 00:01:59,499 La prima edizione del "Comet", signore. 46 00:01:59,529 --> 00:02:00,681 Generale, 47 00:02:00,711 --> 00:02:04,815 Sylvia vuole un permesso per andare al Campo Base di Fanteria a Rouen. 48 00:02:05,219 --> 00:02:06,980 Vuole vedere suo marito. 49 00:02:07,163 --> 00:02:10,377 E' assolutamente vietato alle mogli, temo, signora Tietjens. 50 00:02:11,004 --> 00:02:12,852 E cosa mi dice delle amanti? 51 00:02:13,013 --> 00:02:15,532 Scommetto che ce ne sono alcune dietro le linee. 52 00:02:15,562 --> 00:02:17,679 Credo sia totalmente ingiusto. 53 00:02:18,903 --> 00:02:20,360 Eccola, Bertram. 54 00:02:20,482 --> 00:02:23,253 Potrebbe rovinare la sua cena, cosi' come la colazione! 55 00:02:23,263 --> 00:02:28,239 Il "Comet" rivela lo scandalo del nostro comando disperso nelle Fiandre. 56 00:02:28,593 --> 00:02:29,974 Ne sono certo, 57 00:02:30,248 --> 00:02:34,119 ma e' colpa sua, per aver sostenuto il generale Perry in prima battuta. 58 00:02:34,149 --> 00:02:38,159 Aspetti che i tedeschi scaglino un'offensiva e gli facciano sanguinare il naso, Beichen, 59 00:02:38,169 --> 00:02:39,755 cosi' potremo farlo rientrare. 60 00:02:39,765 --> 00:02:43,275 E' per questo che invia poche truppe al Comandante-in-Capo, Bertram? 61 00:02:43,305 --> 00:02:45,497 Se dessi gli uomini a Perry, 62 00:02:45,527 --> 00:02:47,767 ne perderebbe la meta' in una settimana. 63 00:02:48,017 --> 00:02:50,609 Se si facesse a modo mio, manderemmo al diavolo i francesi. 64 00:02:50,639 --> 00:02:51,639 Esatto. 65 00:02:52,173 --> 00:02:54,500 Non ci sara' sempre una guerra in Europa, 66 00:02:55,425 --> 00:02:57,360 ma ci sara' sempre un Impero. 67 00:02:57,394 --> 00:02:59,083 Cosa mi dice di Salonicco, Bertram? 68 00:02:59,113 --> 00:03:00,113 Salonicco? 69 00:03:00,680 --> 00:03:03,410 Nathan, non e' da dove viene originariamente la tua famiglia... 70 00:03:03,440 --> 00:03:05,245 Non originariamente, mia cara! 71 00:03:08,913 --> 00:03:11,281 Sarebbe bello poterci dimenticare della guerra 72 00:03:11,311 --> 00:03:12,898 solo per cinque minuti... 73 00:03:17,443 --> 00:03:18,799 Mi arrendo! 74 00:03:19,452 --> 00:03:21,879 - Ci aggiorniamo. - Andiamo, mia cara. 75 00:03:29,266 --> 00:03:31,125 - Mamma! - Sto finendo. 76 00:03:31,155 --> 00:03:33,013 Sara' la tua di fine se non... 77 00:03:33,043 --> 00:03:34,043 Mamma! 78 00:03:39,925 --> 00:03:41,643 Sto scrivendo a Christopher. 79 00:03:44,062 --> 00:03:46,389 Almeno lui non e' nella lista dei caduti. 80 00:03:46,979 --> 00:03:48,068 Guardo sempre. 81 00:03:48,098 --> 00:03:50,197 Ovvio che non c'e'. Non e' in prima linea. 82 00:03:50,227 --> 00:03:53,380 Suo fratello gli ha trovato un incarico al controllo dei cavalli! 83 00:03:57,585 --> 00:03:59,129 Ecco il cessato allarme. 84 00:04:00,977 --> 00:04:01,977 Sylvia, 85 00:04:02,904 --> 00:04:04,472 mi devi aiutare. 86 00:04:04,730 --> 00:04:07,625 - Johnnie si sta comportando in modo orrendo. - Oh, per cosa? Intendi il tuo... 87 00:04:07,655 --> 00:04:08,808 divertissement? 88 00:04:09,163 --> 00:04:10,913 Non e' un divertissement. 89 00:04:11,882 --> 00:04:13,265 Voglio fuggire con lui! 90 00:04:13,445 --> 00:04:14,919 Oh, Bobbie! 91 00:04:16,520 --> 00:04:17,890 Intendi tu e...? 92 00:04:20,019 --> 00:04:22,298 - Ma lui e'... - Non e' colpa sua se e' ebreo. 93 00:04:22,308 --> 00:04:24,138 Grasso, stavo per dire. 94 00:04:24,148 --> 00:04:26,045 E' colpa sua se e' grasso. 95 00:04:26,383 --> 00:04:27,959 Vuole sposarmi. 96 00:04:29,420 --> 00:04:31,790 Percio' voglio che tu consoli Johnnie. 97 00:04:32,147 --> 00:04:33,183 No, 98 00:04:33,213 --> 00:04:35,079 fallo solo svagare un po'. 99 00:04:36,211 --> 00:04:37,755 E' un brav'uomo. 100 00:04:38,882 --> 00:04:41,132 Voglio fare del mio meglio per lui. 101 00:04:43,268 --> 00:04:47,116 E' un bel pensiero, ma ho intenzione di andare a trovare Christopher in Francia. 102 00:04:48,480 --> 00:04:50,530 Ho scritto al generale Campion. 103 00:04:52,035 --> 00:04:55,283 QUARTIER GENERALE DEL GENERALE CAMPION A ROUEN, FRANCIA 104 00:04:59,458 --> 00:05:02,350 Vorrei che Tietjens scrivesse alla sua dannata moglie, 105 00:05:02,769 --> 00:05:04,714 o, almeno, che le impedisse di scrivere a me. 106 00:05:04,744 --> 00:05:07,445 Non sta a me dire alle mogli degli ufficiali che i loro mariti 107 00:05:07,455 --> 00:05:08,989 sono ancora vivi, maledizione. 108 00:05:09,019 --> 00:05:11,436 E' gia' abbastanza spiacevole dover scrivere loro quando non lo sono. 109 00:05:11,446 --> 00:05:14,112 E' in arrivo un ordine di trasferimento per il capitano Tietjens, signore, 110 00:05:14,142 --> 00:05:16,757 proveniente dal Ministero della Guerra, stanza G14-R. 111 00:05:16,787 --> 00:05:19,372 C'e' stato un errore nella consegna ed e' arrivato solo ora, temo. 112 00:05:19,402 --> 00:05:20,923 Trasferimento? Dove? 113 00:05:20,953 --> 00:05:22,819 Trasporto a cavallo divisionale. 114 00:05:22,849 --> 00:05:25,616 Beh, puoi dire a chiunque diavolo siano quelli della stanza G14-R 115 00:05:25,646 --> 00:05:28,647 che non mi separero' dal capitano Tietjens. E' l'unico ufficiale della base 116 00:05:28,657 --> 00:05:31,732 che riesce a preparare il suo contingente per la marcia nei tempi previsti. 117 00:05:31,762 --> 00:05:34,262 Non che non sia una maledetta seccatura. 118 00:05:35,045 --> 00:05:36,416 Potrei dar loro... 119 00:05:36,426 --> 00:05:38,723 il capitano McKechnie, quando sara'... 120 00:05:38,753 --> 00:05:42,103 di ritorno dalla sua licenza per il divorzio. E' abbastanza assennato per i cavalli, vero? 121 00:05:42,133 --> 00:05:44,467 Il capitano McKechnie e' tornato dalla licenza, signore. 122 00:05:44,497 --> 00:05:46,347 Ma ha omesso di divorziare. 123 00:05:47,092 --> 00:05:48,792 Come osa non divorziare! 124 00:05:49,267 --> 00:05:51,906 Mi ha detto che sua moglie viveva sotto lo stesso tetto di un... 125 00:05:51,936 --> 00:05:54,372 un egiziano, non e' vero? O comunque qualcuno di origine latina. 126 00:05:54,402 --> 00:05:56,252 No, signore, un egittologo. 127 00:05:56,576 --> 00:05:58,460 Si sono accordati nel condividere la signora. 128 00:05:58,490 --> 00:06:01,740 Quello sporco bastardo! Gli togliero' il suo incarico. 129 00:06:03,785 --> 00:06:05,371 Un ufficiale maledettamente valido... 130 00:06:05,401 --> 00:06:07,651 quando non e' in preda alla follia. 131 00:06:07,903 --> 00:06:10,559 E anche un ottimo latinista, ha vinto un premio all'universita'. 132 00:06:11,861 --> 00:06:13,561 Un altro uomo brillante. 133 00:06:14,139 --> 00:06:15,339 Come Tietjens. 134 00:06:16,444 --> 00:06:18,244 Questa si' che e' un'idea. 135 00:06:18,801 --> 00:06:20,951 Potrebbero essere brillanti insieme. 136 00:06:33,630 --> 00:06:36,167 Il termine "sotto" richiede l'accusativo o l'ablativo? 137 00:06:36,197 --> 00:06:37,197 Entrambi. 138 00:06:37,404 --> 00:06:41,904 Accusativo quando si tratta di moto a luogo, ablativo quando e' stato in luogo. 139 00:06:47,084 --> 00:06:51,642 {\a6}LA SIGNORA TIETJENS CON L'ONOREVOLE JOHNNIE PELHAM AL BALLO DI LADY HAZLITT 140 00:06:49,035 --> 00:06:51,697 "Fotografata al ballo di Lady Hazlitt 141 00:06:51,727 --> 00:06:53,827 con l'onorevole Johnnie Pelham." 142 00:06:54,277 --> 00:06:58,277 "La signora Tietjens, il cui marito si trova in ospedale, al fronte." 143 00:06:59,133 --> 00:07:01,728 Dev'essere stata Sylvia a riferirlo ai giornalisti. 144 00:07:03,172 --> 00:07:05,659 Il giornale non oserebbe mai diffamarla. 145 00:07:05,689 --> 00:07:08,682 Le donne come Sylvia sono come la marmellata sul loro pane e burro. 146 00:07:08,712 --> 00:07:11,221 Perche' mai farebbe una cosa del genere? 147 00:07:11,251 --> 00:07:14,201 Per fargli sapere che e' sul sentiero di guerra. 148 00:07:15,566 --> 00:07:16,566 Beh... 149 00:07:16,755 --> 00:07:20,457 non preoccuparti per Christopher. Era solo polmonite e non si trovava al fronte. 150 00:07:20,487 --> 00:07:23,489 Si trova a cento miglia dalla trincea tedesca piu' vicina. 151 00:07:23,519 --> 00:07:26,854 Il suo lavoro consiste nell'equipaggiare le truppe prima di mandarle a combattere. 152 00:07:26,884 --> 00:07:29,208 Nient'altro di cui preoccuparsi se non degli attacchi aerei. 153 00:07:29,238 --> 00:07:30,634 Ma sganciano bombe su di lui? 154 00:07:30,664 --> 00:07:34,514 Mia cara, stanno sganciando bombe su di te... eppure, eccoti qui. 155 00:07:35,271 --> 00:07:39,940 Ma pensavo che Christopher si prendesse cura dei cavalli da qualche parte al sicuro. 156 00:07:39,970 --> 00:07:42,400 E' cosi' che funziona il Ministero della Guerra. 157 00:07:42,430 --> 00:07:44,752 Ma un Campo Base di Fanteria... 158 00:07:45,627 --> 00:07:49,787 e' una postazione agevole, a patto di non essere rispediti al proprio battaglione. 159 00:07:49,817 --> 00:07:52,067 Qualsiasi cosa, tranne le trincee. 160 00:07:56,197 --> 00:07:59,839 CAMPO BASE DI FANTERIA, ROUEN, FRANCIA, DICEMBRE 1917 161 00:08:02,233 --> 00:08:03,333 Spall... 162 00:08:03,343 --> 00:08:04,343 arm! 163 00:08:06,158 --> 00:08:07,546 Presentat arm! 164 00:08:08,452 --> 00:08:09,605 Spall... 165 00:08:09,864 --> 00:08:10,864 arm! 166 00:08:12,299 --> 00:08:13,929 Avanti march! 167 00:08:14,143 --> 00:08:18,443 Sinist-dest, sinist-dest, sinist-dest, sinist-dest, sinist-dest, sinist-dest... 168 00:08:35,924 --> 00:08:38,712 Il generale Campion vuole integrare il capitano McKechnie alla mia unita', 169 00:08:38,722 --> 00:08:40,853 alle razioni e al rispetto della disciplina. Come mai? 170 00:08:40,863 --> 00:08:42,746 Non saprei proprio, signore. 171 00:08:43,426 --> 00:08:46,329 "Un ottimo latinista, vincitore di un premio all'universita'". 172 00:08:46,339 --> 00:08:49,309 Beh, sono sicuro che questo si rivelera' davvero utile. 173 00:08:50,089 --> 00:08:51,676 Estintori. 174 00:08:52,033 --> 00:08:54,670 - Abbiamo contattato gli Ingegneri Reali. - Signore. 175 00:08:54,700 --> 00:08:59,700 Gli Ingegneri Reali hanno detto che, come da direttiva militare 1BDR 3417, 176 00:08:59,746 --> 00:09:02,248 per gli estintori dobbiamo far richiesta all'Artiglieria. 177 00:09:02,278 --> 00:09:05,696 L'Artiglieria ha detto che non ci sono rifornimenti di estintori per unita' canadesi 178 00:09:05,706 --> 00:09:08,977 di passaggio da un Campo Base di Fanteria, e che il modo corretto per ottenerli 179 00:09:08,987 --> 00:09:12,210 sarebbe ordinarli da un'industria civile e di addebitare loro i danni alle caserme. 180 00:09:12,220 --> 00:09:14,494 - Sissignore. - Ho una lettera del... 181 00:09:14,504 --> 00:09:17,228 piu' importante produttore inglese di estintori... 182 00:09:17,854 --> 00:09:20,459 che mi dice che il Ministero della Guerra ha proibito loro 183 00:09:20,469 --> 00:09:24,476 di vendere estintori a chiunque altro tranne il Ministero della Guerra. 184 00:09:24,506 --> 00:09:26,143 Grazie a Dio abbiamo la Marina. 185 00:09:26,173 --> 00:09:27,223 Sissignore. 186 00:09:28,158 --> 00:09:30,619 Ufficio di Polizia di Cardiff... 187 00:09:30,904 --> 00:09:33,062 0-9 Morgan e' qui fuori, signore. 188 00:09:33,092 --> 00:09:34,993 Ha fatto domanda di licenza parentale. 189 00:09:35,023 --> 00:09:38,842 Sua moglie ha venduto la loro attivita' di lavanderia a un uomo di nome Evans. 190 00:09:38,852 --> 00:09:41,786 - Ora non riesce ad avere il denaro. - Vero fino ad un certo punto. 191 00:09:41,816 --> 00:09:46,006 La polizia dice che ora sua moglie vive con il signor Evans, un pugile professionista, 192 00:09:46,036 --> 00:09:49,126 e dovremmo tenere 0-9 Morgan qui, se sappiamo cos'e' meglio per lui. 193 00:09:49,156 --> 00:09:51,256 - Fallo entrare. - Signore. 194 00:09:54,721 --> 00:09:58,229 0-9 Morgan si presenti immediatamente dall'ufficiale! 195 00:10:03,013 --> 00:10:04,713 Bene, allora, 0-9 Morgan... 196 00:10:05,996 --> 00:10:09,796 Perche' ci sono delle cose di cui devo discutere con Christopher. 197 00:10:10,007 --> 00:10:14,340 E qual e' lo scopo di essere segretario generale del Dipartimento dei Trasporti 198 00:10:14,350 --> 00:10:16,105 se non puoi trasportare me, 199 00:10:16,135 --> 00:10:17,391 diciamo cosi', 200 00:10:17,401 --> 00:10:18,914 da Londra a Rouen? 201 00:10:19,948 --> 00:10:22,098 Sono questioni di famiglia, Mark. 202 00:10:23,639 --> 00:10:25,289 Devo andare in ufficio. 203 00:10:41,424 --> 00:10:45,245 Per quanto mi riguarda, Christopher puo' fare di Groby cio' che vuole. 204 00:10:45,275 --> 00:10:48,099 Quindi se riesci ad ottenere la sua autorizzazione scritta, 205 00:10:48,129 --> 00:10:49,930 non ho alcuna obiezione... 206 00:10:49,960 --> 00:10:51,960 al fatto che tu viva a Groby. 207 00:10:52,739 --> 00:10:55,172 Ma, certamente, se cio' che dici e' la verita'... 208 00:10:55,745 --> 00:10:58,535 potrebbe voler vivere a Groby con la signorina Wannop. 209 00:11:01,688 --> 00:11:04,193 Proprio per questo ti sto chiedendo ora... 210 00:11:04,223 --> 00:11:08,297 Temo tu abbia sopravvalutato la mia autorita', che non si estende alla Francia. 211 00:11:08,327 --> 00:11:10,755 E, in ogni caso, non supera quella del generale Campion 212 00:11:10,765 --> 00:11:12,815 in questioni che concernono l'esercito. 213 00:11:12,825 --> 00:11:14,339 Grazie per la visita. 214 00:11:20,846 --> 00:11:22,759 E' del tutto assurdo! 215 00:11:23,450 --> 00:11:25,636 Comprero' io stessa un biglietto alla stazione! 216 00:11:25,666 --> 00:11:27,716 Vediamo se riescono a fermarmi. 217 00:11:29,549 --> 00:11:33,366 Non ho mai conosciuto una donna del genere. Dice che verra' a controllare di persona! 218 00:11:33,396 --> 00:11:34,540 Per nessuna ragione... 219 00:11:34,550 --> 00:11:36,314 Per nessunissima ragione... 220 00:11:36,344 --> 00:11:39,524 e' permesso alla signora Tietjens di avvicinarsi a meno di 80 km da Rouen. 221 00:11:39,554 --> 00:11:40,704 E' chiaro? 222 00:11:40,831 --> 00:11:43,267 Informate il Ministero della Guerra, il Capo della Polizia Militare, 223 00:11:43,277 --> 00:11:45,420 le autorita' portuali e quelle ferroviarie. 224 00:11:45,450 --> 00:11:49,355 Non permettero' a delle gonnelle di scorrazzare nel mio quartier generale! 225 00:11:49,385 --> 00:11:50,667 Ma soprattutto... 226 00:11:50,697 --> 00:11:53,381 il generale Perry oramai telefona due volte al giorno. 227 00:11:53,411 --> 00:11:56,132 Alcuni suoi soldati dovevano ricevere il cambio settimane fa 228 00:11:56,162 --> 00:12:00,073 e i miei soldati aspettano che l'Artiglieria li rifornisca di pinzette per sopracciglia 229 00:12:00,103 --> 00:12:03,879 mentre i nostri leader politici sono indecisi se mandarli al fronte o... 230 00:12:03,909 --> 00:12:08,172 spedirli via mare a Salonicco o in Mesopotamia o a Timbuctu'! 231 00:12:08,182 --> 00:12:09,189 Ma... 232 00:12:09,199 --> 00:12:11,594 ho un contingente... 233 00:12:11,624 --> 00:12:13,439 di truppe canadesi... 234 00:12:13,469 --> 00:12:15,605 pronte per andare al fronte oggi stesso. 235 00:12:15,635 --> 00:12:19,129 Si tratta del contingente in carico all'unita' del capitano Tietjens. 236 00:12:19,159 --> 00:12:20,659 Capitano Thurston... 237 00:12:20,898 --> 00:12:23,340 i treni sono disponibili o no? 238 00:12:23,798 --> 00:12:25,097 Avra' i suoi treni, signore, 239 00:12:25,127 --> 00:12:29,961 e certamente la collaborazione delle ferrovie francesi in direzione est verso il fronte. 240 00:12:29,991 --> 00:12:33,409 Li voglio in viaggio per le Fiandre prima che Londra possa battere ciglio! 241 00:12:33,439 --> 00:12:36,489 - Oui, mon general. - Champagne alle due in punto. 242 00:12:38,788 --> 00:12:40,339 Quale treno prende, signora? 243 00:12:40,369 --> 00:12:41,369 Non so. 244 00:12:42,024 --> 00:12:43,604 Quello per Dover, immagino. 245 00:12:46,228 --> 00:12:47,228 Sylvia! 246 00:12:48,156 --> 00:12:49,166 Potty! 247 00:12:49,176 --> 00:12:50,594 Cosa ci fai qui? 248 00:12:51,103 --> 00:12:53,128 - Sono un corriere del Re! Gia'. - Corriere del Re? 249 00:12:53,138 --> 00:12:56,657 Nulla piu' che un postino, in realta', ma terribilmente importante! 250 00:12:56,687 --> 00:12:58,633 Carrozze chiuse a chiave, cabine private, 251 00:12:58,643 --> 00:13:00,897 ricevo il saluto militare al cancello. 252 00:13:01,039 --> 00:13:02,232 Dove sei diretta? 253 00:13:02,262 --> 00:13:03,412 Tu, piuttosto? 254 00:13:05,217 --> 00:13:06,967 Da questa parte, signore. 255 00:13:08,085 --> 00:13:10,435 Caspita, come mi sei mancata, Sylvia. 256 00:13:35,856 --> 00:13:36,856 Grazie. 257 00:13:37,028 --> 00:13:38,028 Capitano. 258 00:13:41,499 --> 00:13:43,227 Buona giornata anche a voi, signori. 259 00:13:43,257 --> 00:13:45,007 Avete tutti un bicchiere? 260 00:13:45,360 --> 00:13:46,360 Perfetto. 261 00:13:50,180 --> 00:13:51,430 Bene, allora... 262 00:13:51,989 --> 00:13:55,042 e' stato un piacere preparare voi e i vostri uomini... 263 00:13:55,072 --> 00:13:58,159 per il compito che dovrete eseguire. Qualcuno si occupi di quel telefono. 264 00:13:58,189 --> 00:13:59,968 E' un compito di notevole importanza... 265 00:13:59,998 --> 00:14:02,769 e grazie al capitano Tietjens e alla sua unita'... 266 00:14:02,799 --> 00:14:04,949 voi canadesi andrete al fronte... 267 00:14:05,217 --> 00:14:06,568 ben preparati. 268 00:14:06,868 --> 00:14:09,060 Sostituirete soldati che sono... 269 00:14:09,090 --> 00:14:11,353 in trincea da numerose settimane. 270 00:14:12,023 --> 00:14:16,104 Credetemi, 3000 truppe fresche comandate da ufficiali giovani e brillanti 271 00:14:16,134 --> 00:14:18,417 e' esattamente cio' che i crucchi non vogliono affrontare 272 00:14:18,447 --> 00:14:20,200 sul nostro lato del fronte. 273 00:14:20,230 --> 00:14:22,905 {\a6}LA SIGNORA TIETJENS E IL SIGNOR JOHNNIE PELHAM SI GODONO UNA SERATA A TEATRO 274 00:14:20,230 --> 00:14:22,907 La disciplina e l'addestramento vi manterranno in vita. 275 00:14:22,937 --> 00:14:24,028 Ricordatevelo. 276 00:14:24,038 --> 00:14:26,368 Saro' alla stazione centrale per prendere congedo da voi. 277 00:14:26,378 --> 00:14:28,880 Disponetevi in formazione alle 20:00... 278 00:14:28,910 --> 00:14:30,659 attacchi aerei permettendo. 279 00:14:34,939 --> 00:14:38,486 Tali disposizioni valgono nel caso in cui non vengano comunicati ulteriori ordini. 280 00:14:38,496 --> 00:14:39,496 Grazie. 281 00:14:41,949 --> 00:14:44,049 Capitano Tietjens, vieni con me! 282 00:14:46,266 --> 00:14:48,410 Il contingente e' stato revocato. 283 00:14:48,440 --> 00:14:52,048 Scopriro' il motivo, ma stai pronto a far ritornare i tuoi uomini in tenda stanotte. 284 00:14:52,058 --> 00:14:54,581 - Sissignore. Posso chiederle...? - No, non puoi. 285 00:15:11,304 --> 00:15:14,026 Non so dirvi con precisione in quale luogo al di la' dell'oceano 286 00:15:14,036 --> 00:15:16,345 questi nuovi ordini vi porteranno, 287 00:15:16,375 --> 00:15:18,979 ma, credetemi, la guerra che andrete a combattere... 288 00:15:19,009 --> 00:15:22,924 ha la stessa identica importanza della guerra nelle Fiandre... 289 00:15:22,954 --> 00:15:25,102 e avrete la vostra possibilita'... 290 00:15:25,132 --> 00:15:27,082 di combattere contro i crucchi. 291 00:15:29,671 --> 00:15:30,983 Sono certo che... 292 00:15:31,544 --> 00:15:32,731 siete delusi. 293 00:15:32,741 --> 00:15:34,691 Qualcuno fermi quel telefono. 294 00:15:36,986 --> 00:15:39,341 Ma so che voi canadesi... 295 00:15:39,371 --> 00:15:41,734 apprezzerete la sfida e... 296 00:15:42,167 --> 00:15:44,562 un clima un po' piu' temperato. 297 00:15:45,201 --> 00:15:48,177 Ecco, ecco... un'informazione utile... per voi. 298 00:15:48,207 --> 00:15:52,139 Disporrete gli uomini in formazione alle 17:00 per marciare verso la stazione. 299 00:15:52,169 --> 00:15:54,646 Cercheremo di farvi partire entro le 19:00, 300 00:15:54,676 --> 00:15:56,787 prima del previsto attacco aereo. 301 00:15:56,817 --> 00:15:59,001 Questo e' tutto, signori. Buona fortuna! 302 00:16:00,468 --> 00:16:02,991 Il maggiore Perowne ha chiamato per richiedere un autista. 303 00:16:03,021 --> 00:16:04,361 E' alla stazione. 304 00:16:04,371 --> 00:16:05,371 Bene. 305 00:16:05,381 --> 00:16:06,546 E... e... 306 00:16:06,556 --> 00:16:08,903 con lui c'e' la signora Tietjens. 307 00:16:27,476 --> 00:16:29,873 Ti distruggero' per questo. 308 00:16:29,903 --> 00:16:31,927 Ti faro' a pezzi. 309 00:16:32,446 --> 00:16:34,653 Generale! Che piacere! 310 00:16:35,062 --> 00:16:37,662 Tutti noi abbiamo sentito la sua mancanza! 311 00:16:39,214 --> 00:16:40,214 Tietjens. 312 00:16:40,871 --> 00:16:43,236 Posso chiederti un piccolo favore per il mio piantone? 313 00:16:43,266 --> 00:16:45,856 Sua madre e' arrivata da Montreal per salutarlo. 314 00:16:49,025 --> 00:16:51,263 Vuole un permesso per lasciare l'accampamento? 315 00:16:51,293 --> 00:16:53,454 Se perde la chiamata alle armi, mi spareranno. 316 00:16:53,484 --> 00:16:55,186 Ha gia' perso due figli. 317 00:16:55,216 --> 00:16:58,297 Riuscirebbe a farle visita e a tornare in tempo per la chiamata. 318 00:17:05,168 --> 00:17:08,470 Se potessi urlare piu' forte delle bombe, il problema sarebbe risolto e starei meglio. 319 00:17:08,500 --> 00:17:09,514 McKechnie... 320 00:17:09,544 --> 00:17:10,737 controllati! 321 00:17:10,767 --> 00:17:12,871 L'ha venduta ad un bastardo di nome Evans. 322 00:17:12,901 --> 00:17:15,958 Se avessi saputo che si trattava di William Evans di Castell Coch, avrei disertato. 323 00:17:15,988 --> 00:17:17,807 Non dire cosi', Morgan! 324 00:17:18,230 --> 00:17:20,060 Otterrai presto la tua licenza. 325 00:17:20,090 --> 00:17:21,912 Non potremo farli partire prima di mezzanotte. 326 00:17:21,922 --> 00:17:24,582 Non va bene lasciarli aspettare, si innervosiscono. 327 00:17:24,592 --> 00:17:27,469 Santo cielo, non puoi dare il buon esempio? 328 00:17:32,081 --> 00:17:35,877 - Hanno smesso, i coglioni! - Meno parolacce, 0-5 Thomas. 329 00:17:40,482 --> 00:17:44,034 Ora che hanno smesso, signore, potremmo mandare un messaggero dal Sergente-cuoco, 330 00:17:44,044 --> 00:17:46,109 per ordinare i pasti per il contingente. 331 00:17:46,139 --> 00:17:48,262 Potremmo mandare l'altro coi 128 ai quartieri. 332 00:17:48,292 --> 00:17:50,644 Manda il messaggero al Campo Base. Deve riferire che 333 00:17:50,654 --> 00:17:54,406 se non forniranno le candele per la mia stanza dei piantoni al ritorno del portatore, 334 00:17:54,416 --> 00:17:58,488 io, capitano Tietjens, al comando del battaglione temporaneo numero 16, 335 00:17:58,518 --> 00:18:02,456 portero' stasera stessa la questione delle scorte all'attenzione del quartier generale. 336 00:18:02,486 --> 00:18:05,205 Forza, voi due. 0-9 Morgan alla cucina da campo, immediatamente. 337 00:18:05,235 --> 00:18:08,562 - Signorsi', Sergente. - Perche' sta succedendo? Vorrei saperlo! 338 00:18:09,159 --> 00:18:10,975 Tu non sei un vero soldato. 339 00:18:11,281 --> 00:18:12,746 Al quartier generale dicono 340 00:18:12,776 --> 00:18:15,887 che tua moglie ha contattato il tuo amico, il Generale. 341 00:18:16,331 --> 00:18:17,581 So tutto di te. 342 00:18:19,132 --> 00:18:22,034 Se pensi che il Generale sia un mio amico, ti sbagli. 343 00:18:22,064 --> 00:18:24,155 Non ho un solo amico al mondo. 344 00:18:24,671 --> 00:18:27,572 Sergente Maggiore, si assicuri che i canadesi non lascino i rifugi 345 00:18:27,602 --> 00:18:29,233 prima del cessato allarme. 346 00:18:33,134 --> 00:18:34,611 Senti, ma sei matto? 347 00:18:35,431 --> 00:18:36,732 Fuori di testa? 348 00:18:39,054 --> 00:18:42,250 Se ti lascerai andare, ti spingerai ben oltre il limite. 349 00:18:45,251 --> 00:18:47,925 Crederanno di nuovo di aver trovato i crucchi. 350 00:18:49,938 --> 00:18:52,868 Devo ammettere che e' splendido in uniforme. 351 00:18:53,038 --> 00:18:54,491 Enchante', madame. 352 00:18:54,713 --> 00:18:58,135 Prima della guerra conoscevo le brave Capitaine e sua moglie a Londra, 353 00:18:58,165 --> 00:19:00,479 e non ci siamo visti da qualche parte in... 354 00:19:00,509 --> 00:19:02,670 Francia, nel 1912? 355 00:19:05,245 --> 00:19:07,905 Qui a Rouen, madame. Extraordinaire! 356 00:19:08,643 --> 00:19:10,361 Christopher sa che sono qui? 357 00:19:10,835 --> 00:19:13,577 No. Appena il suo contingente andra' alla stazione 358 00:19:13,734 --> 00:19:15,937 lui avra' un paio d'ore per venire all'hotel. 359 00:19:15,967 --> 00:19:18,264 Se non accadesse, ho ordinato a tutti i miei ufficiali 360 00:19:18,274 --> 00:19:21,316 di partecipare all'abituale festa di entente cordiale domani. 361 00:19:21,346 --> 00:19:23,151 Perche' non posso vederlo ora? 362 00:19:23,553 --> 00:19:26,413 Ti sarai accorta dell'attacco aereo. 363 00:19:26,443 --> 00:19:28,792 Non e' normale? Qui c'e' la guerra. 364 00:19:29,038 --> 00:19:31,782 Il Capitano e' in servizio e non puo' lasciare l'accampamento. 365 00:19:31,812 --> 00:19:35,328 Le ho riservato la stanza accanto alla sua. C'e' una porta comunicante. 366 00:19:35,457 --> 00:19:38,479 Se Christopher alloggia all'hotel, perche' non dorme li'? 367 00:19:38,632 --> 00:19:40,382 Dorme in una delle tende. 368 00:19:40,796 --> 00:19:43,210 Ci troviamo tutti in circostanze difficili. 369 00:19:43,644 --> 00:19:44,644 Davvero? 370 00:19:51,981 --> 00:19:54,248 Non penserai che abbia paura di qualche scheggia. 371 00:19:54,278 --> 00:19:56,849 Dovrebbero procurare dei caschi di stagno ai miei piantoni. 372 00:19:56,879 --> 00:19:59,896 Il quartier generale e' pieno di crucchi che fanno gli interessi dei crucchi. 373 00:19:59,926 --> 00:20:01,461 Credi a queste sciocchezze? 374 00:20:01,491 --> 00:20:03,421 Questa e' opera degli inglesi! 375 00:20:09,558 --> 00:20:11,948 Mi aveva quasi preso, dico davvero, 376 00:20:11,978 --> 00:20:13,749 ma ho corso, eccome se ho corso! 377 00:20:13,779 --> 00:20:17,189 Bene, Thomas. Puoi metterti al riparo con le truppe coloniali, se vuoi. 378 00:20:17,219 --> 00:20:20,412 No, no, aspetto il mio amico 0-9 Morgan, signor Capitano. 379 00:20:22,038 --> 00:20:25,382 Pensavo che sarei finito al Ministero degli Affari Esteri, prima che iniziasse tutto. 380 00:20:25,412 --> 00:20:27,510 Immagino che parli sette lingue. 381 00:20:28,061 --> 00:20:30,463 Cinque. E latino e greco, ovviamente. 382 00:20:32,592 --> 00:20:33,741 Eccola! 383 00:20:37,171 --> 00:20:38,827 Ecco un'altra dannata vittima. 384 00:20:38,928 --> 00:20:40,256 0-9 Morgan? 385 00:20:46,470 --> 00:20:48,310 Povero 0-9 Morgan, cazzo, 386 00:20:48,340 --> 00:20:50,781 - dico davvero, non l'avevo riconosciuto... - Togliti da li'! 387 00:20:50,791 --> 00:20:52,691 Non e' compito suo, signore! 388 00:20:54,327 --> 00:20:56,307 Ma ti sporcherai tutto. 389 00:21:02,003 --> 00:21:03,092 Trombettiere! 390 00:21:03,122 --> 00:21:06,328 Chiami due sottufficiali medici e quattro uomini! 391 00:21:25,927 --> 00:21:27,035 Thomas. 392 00:21:29,520 --> 00:21:31,336 0-9 Morgan era un tuo amico. 393 00:21:32,678 --> 00:21:34,061 Era un bravo ragazzo. 394 00:21:35,349 --> 00:21:36,799 Povero disgraziato. 395 00:21:38,197 --> 00:21:40,775 Ma, dico davvero, non vorra' mica... 396 00:21:40,805 --> 00:21:43,271 andare a mensa con gli stivali insanguinati. 397 00:21:44,794 --> 00:21:46,731 Se gli avessi concesso la licenza... 398 00:21:47,332 --> 00:21:48,932 ora non sarebbe morto. 399 00:21:49,527 --> 00:21:50,527 No. 400 00:21:50,922 --> 00:21:52,207 Certo che no. 401 00:21:54,222 --> 00:21:55,769 Ma non fa differenza. 402 00:21:57,121 --> 00:21:59,118 Lei e' un bravo capitano. 403 00:22:05,361 --> 00:22:07,997 So perche' Christopher non dorme all'hotel. 404 00:22:08,027 --> 00:22:09,931 C'e' la sua amante... 405 00:22:09,941 --> 00:22:11,680 a Rouen, col bambino. 406 00:22:12,437 --> 00:22:14,644 Adesso quanti anni ha quel bambino, cinque? 407 00:22:14,654 --> 00:22:16,090 No, certo che no! 408 00:22:16,441 --> 00:22:19,137 Non ne so niente. Se parli della signorina Wannop, 409 00:22:19,167 --> 00:22:21,765 non sono pronto a... Anche se ti ha trattata... 410 00:22:21,775 --> 00:22:24,211 - e non lo difendo... - Si', la signorina Wannop. 411 00:22:24,241 --> 00:22:26,089 La suffragettina di Christopher. 412 00:22:26,975 --> 00:22:29,717 Non ho niente in contrario alle loro simpatie per la Germania, 413 00:22:29,747 --> 00:22:31,639 anche io ho amici tedeschi. 414 00:22:31,669 --> 00:22:33,812 - Oh, non esageri adesso. - Si', smettila di fare... 415 00:22:33,822 --> 00:22:36,082 Come dice tua madre? La sfacciata. 416 00:22:36,112 --> 00:22:38,989 Per caso Sylvia e' troppo sfacciata? 417 00:22:39,352 --> 00:22:41,871 Pero', pero'... adesso possono votare, no? 418 00:22:42,572 --> 00:22:44,116 L'ho letto sul giornale. 419 00:22:44,600 --> 00:22:46,600 Lei votera', signora Tietjens? 420 00:22:49,240 --> 00:22:53,518 Non andro' all'hotel finche' non avro' visto Christopher con i miei occhi. 421 00:23:29,860 --> 00:23:32,060 C'e' una nota del tuo orribile Generale. 422 00:23:34,706 --> 00:23:35,706 Cosa dice? 423 00:23:42,904 --> 00:23:46,082 "Per l'amor del cielo, non sai tenere a bada la tua donna?" 424 00:23:48,574 --> 00:23:51,024 Beh, non riportava la dicitura "privata". 425 00:23:51,293 --> 00:23:54,707 "Mi crei piu' problemi tu di tutto il mio comando messo assieme." 426 00:24:06,460 --> 00:24:07,584 Scrivimi... 427 00:24:07,614 --> 00:24:09,114 delle parole in rima... 428 00:24:09,539 --> 00:24:11,319 per un sonetto. 429 00:24:11,892 --> 00:24:13,492 Questo e' lo schema. 430 00:24:13,608 --> 00:24:16,404 So bene cos'e' un sonetto. A che gioco stai giocando? 431 00:24:16,434 --> 00:24:19,192 Scrivimi delle parole per quartine a rima incrociata e comporro' un sonetto! 432 00:24:19,222 --> 00:24:20,667 In due minuti e mezzo. 433 00:24:20,697 --> 00:24:24,009 Fallo e io lo tradurro' in latino, in esametro dattilico, in meno di tre minuti. 434 00:24:24,019 --> 00:24:25,275 Forza, allora! 435 00:24:25,285 --> 00:24:27,429 A, B, B, A... A, B... 436 00:24:27,474 --> 00:24:28,627 Si', cosa c'e'? 437 00:24:30,496 --> 00:24:31,817 Buon Dio, tu chi saresti? 438 00:24:31,847 --> 00:24:32,847 Hotchkiss. 439 00:24:33,507 --> 00:24:36,227 Mi hanno detto di cercare lei. E' il capitano Tietjens? 440 00:24:36,257 --> 00:24:38,130 Non sai come rivolgerti a un ufficiale? 441 00:24:38,160 --> 00:24:39,228 Oh, si'. 442 00:24:39,238 --> 00:24:40,238 Mi scusi. 443 00:24:40,655 --> 00:24:42,971 - Signore! - Da quanto sei nell'esercito? 444 00:24:43,059 --> 00:24:44,092 Due settimane. 445 00:24:44,102 --> 00:24:45,152 Ecco fatto. 446 00:24:46,929 --> 00:24:48,940 Due minuti e mezzo da ora. 447 00:24:53,956 --> 00:24:58,454 Devo raggiungere la batteria di cavalli della divisione, e pare mi abbiano incaricato di... 448 00:24:58,527 --> 00:25:02,179 condurre suoi soldati in una localita' nota come Bailleul... 449 00:25:02,920 --> 00:25:03,920 Signore. 450 00:25:14,039 --> 00:25:15,639 Cerchero' di essere... 451 00:25:15,890 --> 00:25:16,890 celere. 452 00:25:19,024 --> 00:25:22,171 Un forma di congiuntivite sta colpendo tutti i cavalli dell'esercito. 453 00:25:22,201 --> 00:25:25,439 E' stata oggetto dei miei studi e sono stato mandato qui dal Ministero della Guerra. 454 00:25:25,469 --> 00:25:28,126 Suppongo che Lord Beichen mi conoscesse... 455 00:25:28,156 --> 00:25:32,106 per via delle mie pubblicazioni. Sono un professore di studi equini. 456 00:25:32,360 --> 00:25:36,233 - Beh, sei un tipo gagliardo. - Dovresti parlare col colonnello Johnson. 457 00:25:36,263 --> 00:25:39,021 Lo troverai alla mensa della Base Difesa Integrata 16. 458 00:25:39,289 --> 00:25:41,565 Sara' sicuramente interessato ad incontrarti. 459 00:25:41,595 --> 00:25:43,897 Ha un cavallo tedesco catturato sulla Marna. 460 00:25:44,033 --> 00:25:45,407 Io cavalco Schomburg. 461 00:25:45,437 --> 00:25:46,937 Beh, se lo dice lei. 462 00:25:47,771 --> 00:25:48,912 Grazie mille. 463 00:25:49,589 --> 00:25:51,620 Due minuti e undici secondi. 464 00:25:54,252 --> 00:25:57,238 Non iniziero' prima di aver controllato che sia davvero un sonetto. 465 00:25:59,606 --> 00:26:01,606 Il Colonnello e' qui, signore. 466 00:26:02,572 --> 00:26:04,845 Comprenderai bene che non l'ho letto. 467 00:26:04,875 --> 00:26:08,625 Lo tradurro' in latino, nel tempo concordato, appena saro' libero. 468 00:26:11,895 --> 00:26:14,038 Il contingente canadese non e' ancora partito. 469 00:26:14,068 --> 00:26:16,061 Verremo pesantemente puniti. 470 00:26:16,091 --> 00:26:19,418 Abbiamo dovuto procurarci tutto, signore. Dalle scarpe, all'insetticida per la malaria 471 00:26:19,428 --> 00:26:23,133 per poi disfarci di tutto di corsa quando la destinazione e' stata cambiata in Bailleul. 472 00:26:23,163 --> 00:26:25,913 Viene da chiedersi chi fosse al comando, signore. 473 00:26:27,376 --> 00:26:28,938 Ci sei anche tu, McKechnie. 474 00:26:28,968 --> 00:26:30,660 Tutto procede bene? Ti senti... 475 00:26:30,670 --> 00:26:31,670 in forma? 476 00:26:34,065 --> 00:26:35,065 Ascolta, 477 00:26:35,789 --> 00:26:38,376 puoi concedermi 10 o 20 minuti? Si tratta di... 478 00:26:38,836 --> 00:26:41,250 una questione non strettamente militare. 479 00:26:42,074 --> 00:26:45,779 Devi venire con me al cancello. Detesto far attendere una donna. 480 00:26:46,007 --> 00:26:49,351 - Intende la sua... - Sono stato avvistato in stazione, 481 00:26:49,361 --> 00:26:52,397 e ora la mia signora francese crede che abbia un'amante inglese. Andiamo! 482 00:26:52,407 --> 00:26:55,783 Mi sta trascinando laggiu' per occuparmi della sua assurda vita amorosa? 483 00:26:56,111 --> 00:26:57,111 Mia? 484 00:26:57,208 --> 00:26:58,612 La tua, vorrai dire. 485 00:26:58,649 --> 00:27:01,379 Quella povera donna e' davvero in ansia per te. 486 00:27:01,637 --> 00:27:05,019 Dice che non le hai scritto neanche una volta. 487 00:27:05,211 --> 00:27:07,668 Non parlera' mica della signorina... Wannop? 488 00:27:10,602 --> 00:27:11,602 Lo giura? 489 00:27:11,852 --> 00:27:13,179 Sul mio cuore. 490 00:27:13,364 --> 00:27:16,201 Ho visto il Capitano questa mattina con i miei occhi, signora. 491 00:27:16,231 --> 00:27:18,601 Sono stata terribilmente in ansia per lui. 492 00:27:18,773 --> 00:27:20,845 Puo' attendere qui al corpo di guardia, signora. 493 00:27:20,875 --> 00:27:22,211 No, va bene cosi'. 494 00:27:22,257 --> 00:27:25,096 Non voglio disturbare il capitano Tietjens quando e' in servizio, 495 00:27:25,126 --> 00:27:26,726 purche' sia in salute. 496 00:27:27,889 --> 00:27:29,973 Siete stati tutti molto gentili. 497 00:27:50,136 --> 00:27:51,136 Oh, Dio. 498 00:27:51,766 --> 00:27:52,766 Sylvia! 499 00:27:53,380 --> 00:27:54,450 Dannazione, 500 00:27:54,460 --> 00:27:55,760 ha preso l'auto. 501 00:28:45,202 --> 00:28:46,402 Battaglione... 502 00:28:46,612 --> 00:28:47,612 alt! 503 00:28:57,792 --> 00:28:58,798 Sylvia! 504 00:29:01,847 --> 00:29:02,847 Sylvia! 505 00:29:05,110 --> 00:29:06,110 Accidenti! 506 00:29:27,242 --> 00:29:28,625 Il contingente e' tornato. 507 00:29:28,635 --> 00:29:30,276 Per l'amor di Dio! 508 00:29:33,569 --> 00:29:34,768 Ad ogni modo, 509 00:29:34,798 --> 00:29:36,822 hai concesso un permesso a un canadese? 510 00:29:36,832 --> 00:29:37,832 Perche'? 511 00:29:37,842 --> 00:29:40,875 Ha mancato il coprifuoco e la Polizia Militare l'ha arrestato. 512 00:29:41,415 --> 00:29:43,868 Quindi, pochi minuti prima dello scadere del coprifuoco, 513 00:29:43,898 --> 00:29:45,996 ha visto il prigioniero salutare sua madre. 514 00:29:46,026 --> 00:29:48,833 E il prigioniero l'ha chiamata "maledetto bruto" senza ragione, 515 00:29:48,863 --> 00:29:52,812 e non certo perche' ha sentito commenti poco educati su sua madre, non e' vero? 516 00:29:52,880 --> 00:29:53,911 Sissignore. 517 00:29:54,131 --> 00:29:56,934 Ordunque, dopo aver intrattenuto una conversazione con il prigioniero 518 00:29:56,944 --> 00:30:01,050 senza essersi minimamente rivolto a lui chiamandolo "maledetto coscritto coloniale", 519 00:30:01,080 --> 00:30:04,446 ha scoperto che aveva sforato di due minuti il coprifuoco e lo ha giustamente accusato 520 00:30:04,456 --> 00:30:07,175 di condotta pregiudizievole e di essere all'esterno della base. 521 00:30:07,205 --> 00:30:08,205 Signore! 522 00:30:09,749 --> 00:30:12,336 Marca il documento come "caso esaminato". Congedo! 523 00:30:12,366 --> 00:30:13,366 Signore! 524 00:30:15,455 --> 00:30:19,132 Sono a un passo dal richiedere una commissione d'inchiesta sulla tua condotta. 525 00:30:19,280 --> 00:30:24,221 Se si verifichera' ancora un episodio simile, uno qualunque, giuro su Dio, te ne pentirai. 526 00:30:24,777 --> 00:30:26,757 Testimoni congedati! 527 00:30:35,508 --> 00:30:38,062 Questo al Capo della Polizia Militare non piacera', signore. 528 00:30:38,092 --> 00:30:41,686 Il generale O'Hara ama la sua polizia come fossero i suoi agnellini. 529 00:30:41,716 --> 00:30:45,307 Lo sciopero dei ferrovieri francesi e' stato un colpo di fortuna per quel canadese... 530 00:30:45,337 --> 00:30:46,734 e anche per me! 531 00:30:47,421 --> 00:30:50,347 Hanno sentito la voce che il contingente era destinato oltremare. 532 00:30:50,377 --> 00:30:53,166 Se qualcuno mi cerca, andro' con Schomburg all'Hotel de la Poste, 533 00:30:53,196 --> 00:30:56,907 per portare mia moglie al ricevimento del generale Campion per i locali. 534 00:31:02,947 --> 00:31:06,705 Che diavolo ci fa il cavallo del Colonnello nella postazione dei cavalli? 535 00:31:06,735 --> 00:31:09,247 - Non sai ancora riconoscere Schomburg? - Si', signore. 536 00:31:09,277 --> 00:31:13,373 Il cavallo e' stato messo nella postazione dei cavalli per ordine del tenente Hotchkiss. 537 00:31:13,640 --> 00:31:17,459 Gli hai detto che il mio ordine era tenere al caldo Schomburg nelle stalle della fattoria 538 00:31:17,489 --> 00:31:19,810 - dietro la Base Difesa Integrata 16? - Il Tenente dice 539 00:31:19,840 --> 00:31:22,139 che i cavalli devono essere temprati, signore. 540 00:31:22,169 --> 00:31:24,691 Dice anche che ogni insubordinazione ai suoi ordini 541 00:31:24,721 --> 00:31:27,468 sarebbe vista con estrema indignazione 542 00:31:27,498 --> 00:31:30,431 da parte di Lord Beichen, del Comandante dell'Ordine Reale, eccetera. 543 00:31:30,461 --> 00:31:31,994 Beh, ascolta attentamente. 544 00:31:32,024 --> 00:31:36,081 Cavalchero' Schomburg fino all'Hotel de la Poste, quindi sellalo e incontrami li', 545 00:31:36,091 --> 00:31:38,319 da dove lo riporterai nelle stalle della fattoria. 546 00:31:38,349 --> 00:31:40,748 Assicurati di chiudere le finestre e serrare ogni fessura. 547 00:31:40,778 --> 00:31:44,146 Nutrilo con farina d'avena e acqua, piu' calda possibile. Per finire... 548 00:31:44,156 --> 00:31:48,496 se il tenente Hotchkiss ha da fare qualsiasi commento, mandalo da me! 549 00:31:48,800 --> 00:31:49,911 Sissignore. 550 00:31:55,091 --> 00:31:56,835 Come hai potuto dimenticare? 551 00:31:56,865 --> 00:31:59,846 E' esattamente il posto dove mi hai lasciato, rovinandomi la vita. 552 00:31:59,856 --> 00:32:01,696 Quel che e' giusto e' giusto. 553 00:32:04,672 --> 00:32:06,846 Lascerai la porta aperta stanotte? 554 00:32:09,793 --> 00:32:11,127 C'e' Christopher. 555 00:32:12,238 --> 00:32:14,177 Posso vederlo nello specchio. 556 00:32:14,563 --> 00:32:17,368 - Anche lui mi ha vista. - Buon Dio, cosa facciamo? 557 00:32:17,961 --> 00:32:19,179 Cosa fara' lui? 558 00:32:19,534 --> 00:32:20,733 Mi fara' a pezzi! 559 00:32:20,743 --> 00:32:24,674 Non fara' niente a una donnicciola come te. Un uomo perbene non colpisce mai una donna. 560 00:32:25,054 --> 00:32:27,030 Sia maledetta la sua galanteria! 561 00:32:27,060 --> 00:32:30,154 Per non mettermi in imbarazzo, lascia la decisione a me. 562 00:32:34,787 --> 00:32:36,908 Pardon. Non avevo visto madame. 563 00:32:37,077 --> 00:32:39,386 Dite a quel gentiluomo che sono occupata. 564 00:32:45,383 --> 00:32:47,204 - Sembra malato. - Cosa ci fa qui? 565 00:32:47,214 --> 00:32:50,547 Mi sta dando il sostegno sociale che crede, in quanto mio marito, sia suo dovere darmi. 566 00:32:50,577 --> 00:32:54,458 E' Gesu' Cristo che si appella alla donna macchiata di adulterio. 567 00:32:54,488 --> 00:32:58,231 Su tutti i santi, prima o poi faro' trasalire quel volto inflessibile. 568 00:32:58,261 --> 00:33:00,061 Riusciro' a sottometterlo. 569 00:33:01,407 --> 00:33:02,908 Sta andando di sopra. 570 00:33:05,915 --> 00:33:08,862 Probabilmente e' andato a devastare la tua camera da letto. 571 00:33:09,372 --> 00:33:12,577 E' inutile cercare di risvegliare ricordi romantici in me. 572 00:33:13,204 --> 00:33:15,466 Christopher ha un'amante in questa citta'? 573 00:33:15,790 --> 00:33:17,943 No, e' rigido come un pezzo di legno. 574 00:33:17,973 --> 00:33:20,619 Non va mai nemmeno da Madame Suzette. 575 00:33:20,629 --> 00:33:22,329 Ora, stammi a sentire... 576 00:33:22,552 --> 00:33:25,533 Mi permetterai di venire nella tua camera da letto stanotte o no? 577 00:33:27,090 --> 00:33:28,640 A cosa stai giocando? 578 00:33:28,850 --> 00:33:31,861 Per tutti i diavoli, non puoi essere venuta qui per lui! 579 00:33:31,891 --> 00:33:33,495 A cosa stai giocando? 580 00:34:37,431 --> 00:34:39,543 Vado a sistemarmi prima del ricevimento del Generale. 581 00:34:39,553 --> 00:34:42,591 Aspettami, non voglio sembrare una donna che non riesce a trovare un accompagnatore. 582 00:34:42,601 --> 00:34:44,876 Campion mi spedirebbe in trincea se ti vedesse con me. 583 00:34:44,886 --> 00:34:47,418 Stai dicendo che non moriresti per me, Potty? 584 00:34:47,958 --> 00:34:50,849 Diamine... quanto puoi essere crudele. 585 00:34:51,219 --> 00:34:54,808 Sono una donna che cerca disperatamente di riprendersi suo marito. 586 00:34:54,838 --> 00:34:57,012 Se solo Christopher schioccasse le dita, 587 00:34:57,042 --> 00:34:59,878 lo seguirei in capo al mondo in sottoveste. 588 00:35:00,850 --> 00:35:02,191 No, non lo faresti. 589 00:35:03,150 --> 00:35:05,372 Vuoi soltanto riuscire a farlo gridare. 590 00:35:08,263 --> 00:35:11,255 Per questo lascero' la porta aperta e che tu sia dannato. 591 00:35:11,795 --> 00:35:15,050 Non sto dicendo che otterrai qualcosa o che ti piacera' cio' che otterrai, 592 00:35:15,080 --> 00:35:16,730 ma la decisione e' tua. 593 00:35:27,060 --> 00:35:28,110 Colonnello! 594 00:35:28,140 --> 00:35:31,740 Posso presentarle monsieur Dupree, Direttore Regionale delle Ferrovie? 595 00:35:31,770 --> 00:35:32,924 Ferrovie? 596 00:35:32,954 --> 00:35:34,837 Oh, santo cielo. Che vi prende a voi altri? 597 00:35:34,867 --> 00:35:36,630 Ascolti. Odiare i crucchi... 598 00:35:36,660 --> 00:35:39,559 deve venire prima di tutto, altrimenti cosa diavolo stiamo facendo qui? 599 00:35:39,589 --> 00:35:41,332 Il Colonnello si congratula con lei 600 00:35:41,342 --> 00:35:44,073 per gli sforzi sovrumani compiuti dalle Ferrovie Francesi... 601 00:35:46,040 --> 00:35:48,473 - Perche' la fai penare cosi' tanto? - Signore, non sono tenuto 602 00:35:48,503 --> 00:35:51,582 - a discutere la mia vita privata... - Voglio dire, per amor del cielo, Sylvia e' 603 00:35:51,592 --> 00:35:53,608 la donna piu' elegante, onesta... 604 00:35:54,001 --> 00:35:55,001 Mia cara! 605 00:35:57,225 --> 00:35:59,663 Sei venuta a fare la tua parte per la Grande Alleanza? 606 00:35:59,693 --> 00:36:01,094 Vi siete gia' incontrati? 607 00:36:01,124 --> 00:36:03,300 Si', ho trovato il tempo per... 608 00:36:03,330 --> 00:36:05,260 - fermarmi all'hotel, signore. - Bene. 609 00:36:05,290 --> 00:36:07,356 Signore, se posso disturbarla... 610 00:36:13,963 --> 00:36:17,001 Beh, suppongo di doverti ringraziare per essere stato chiaro. 611 00:36:18,390 --> 00:36:19,587 Non ti capisco. 612 00:36:21,228 --> 00:36:23,419 Non sei tornato a dormire in hotel. 613 00:36:24,314 --> 00:36:27,531 Preferisci divertirti a campeggiare coi tuoi boy scout, vero? 614 00:36:27,541 --> 00:36:29,545 O hai trascorso la notte con la tua amante... 615 00:36:29,555 --> 00:36:32,330 nel suo piccolo nido in questa orribile citta'? 616 00:36:33,024 --> 00:36:35,224 A stento sono riuscito a riposare. 617 00:36:36,161 --> 00:36:38,936 C'e' stato uno sciopero delle ferrovie. Mi hanno assegnato 3000 uomini 618 00:36:38,946 --> 00:36:41,107 che avevo spedito in prima linea tre ore prima. 619 00:36:41,137 --> 00:36:44,772 - Il modo francese di dirci che... - Urlero' se non ti fermi subito. 620 00:36:45,120 --> 00:36:46,138 Scusami. 621 00:36:47,030 --> 00:36:48,030 Ho... 622 00:36:48,040 --> 00:36:49,490 dimenticato cosa... 623 00:36:51,021 --> 00:36:53,309 cosa significhi la tranquillita', suppongo. 624 00:36:56,855 --> 00:36:58,061 Come sta Michael? 625 00:36:58,091 --> 00:36:59,417 Non mi ha mai scritto. 626 00:36:59,427 --> 00:37:01,010 Ti conosce a malapena. 627 00:37:04,116 --> 00:37:06,866 Sono venuta per sistemare la cose fra di noi. 628 00:37:07,984 --> 00:37:09,734 Verrai all'hotel stasera? 629 00:37:11,535 --> 00:37:12,535 Vedi? 630 00:37:13,074 --> 00:37:14,424 Ancora sigillata. 631 00:37:17,906 --> 00:37:20,556 Ti mando un autista in mattinata, alle 08:00. 632 00:37:21,148 --> 00:37:22,148 Dove vado? 633 00:37:22,747 --> 00:37:25,857 Andrai alla stazione e ritieniti fortunata. 634 00:37:26,830 --> 00:37:27,930 Lo faro'. 635 00:37:29,407 --> 00:37:30,757 E' stato gentile. 636 00:37:36,687 --> 00:37:39,387 Svelte, ragazze! La campana sta per suonare! 637 00:37:39,747 --> 00:37:40,747 Andiamo! 638 00:37:42,626 --> 00:37:43,926 Andiamo, svelte! 639 00:37:52,016 --> 00:37:55,555 Quindi grazie alla nuova legge potra' votare alle prossime elezioni, signorina? 640 00:37:55,585 --> 00:37:56,885 Se avro' l'eta'. 641 00:37:57,034 --> 00:37:58,836 Non arrivero' ai 30 prima di... 642 00:37:58,846 --> 00:37:59,996 qualche anno. 643 00:38:00,090 --> 00:38:01,763 Conosce la signora Pankhurst, signorina? 644 00:38:01,773 --> 00:38:03,923 E' la sua eroina, vero, signorina? 645 00:38:04,058 --> 00:38:06,858 Beh, non so, Annie. Di sicuro io non sono la sua. 646 00:38:07,020 --> 00:38:10,080 L'altro giorno ha detto che il pacifismo e' un morbo. 647 00:38:10,110 --> 00:38:13,010 Non sarebbe una pacifista se il suo innamorato fosse in guerra, 648 00:38:13,040 --> 00:38:14,440 vero, signorina? 649 00:38:14,652 --> 00:38:16,402 Piu' che mai, ovviamente. 650 00:38:18,178 --> 00:38:19,784 Svelte, la campana suonera' a momenti. 651 00:38:19,794 --> 00:38:22,177 Ha un innamorato in guerra, signorina? 652 00:38:23,782 --> 00:38:24,782 Io... 653 00:38:50,964 --> 00:38:52,364 Capitano Tietjens. 654 00:38:56,821 --> 00:38:58,997 Ho avuto il tuo rapporto sul prigioniero canadese. 655 00:38:59,027 --> 00:39:01,960 Devo dire che marcare come "caso esaminato"... 656 00:39:02,695 --> 00:39:05,145 una pratica che ho firmato io stesso... 657 00:39:05,228 --> 00:39:06,728 e' piuttosto audace. 658 00:39:06,769 --> 00:39:08,905 Se si decidesse, signore, ad insegnare ai suoi uomini 659 00:39:08,935 --> 00:39:11,291 a non chiamare le truppe coloniali "maledetti coscritti"... 660 00:39:11,321 --> 00:39:14,558 - Sono dei maledetti coscritti! - Nossignore. Nessuno di loro! 661 00:39:14,588 --> 00:39:16,388 Arruolati volontariamente! 662 00:39:16,898 --> 00:39:19,110 Cosa... razza di insolente! 663 00:39:19,895 --> 00:39:21,859 Non finisce qui! 664 00:39:22,168 --> 00:39:23,168 Signore! 665 00:40:06,770 --> 00:40:07,870 Christopher. 666 00:40:09,615 --> 00:40:10,680 Sembri mezzo... 667 00:40:10,690 --> 00:40:11,690 morto. 668 00:40:11,700 --> 00:40:12,972 Non manca molto. 669 00:40:14,424 --> 00:40:15,474 Hai cenato? 670 00:40:16,562 --> 00:40:19,755 Ho ammaliato un vecchio sciocco generale davanti a una cotoletta. 671 00:40:19,785 --> 00:40:22,575 Poi e' iniziato l'attacco aereo ed e' andato a dare ordini a tutti. 672 00:40:22,605 --> 00:40:24,055 Il generale O'Hara. 673 00:40:24,108 --> 00:40:25,544 Ho appena avuto il piacere. 674 00:40:25,574 --> 00:40:26,824 Tu cosa hai fatto? 675 00:40:27,061 --> 00:40:29,561 Da quando ci siamo visti? Fammi pensare. 676 00:40:29,663 --> 00:40:33,856 Beh, ho ispezionato 2.934 spazzolini da denti, per la maggior parte puliti 677 00:40:33,866 --> 00:40:36,680 perche' i soldati usano la spazzola dei bottoni per i loro denti 678 00:40:36,690 --> 00:40:39,514 per tenere gli spazzolini puliti per le ispezioni. 679 00:40:39,544 --> 00:40:42,094 Quindi mi hai tradito con un battaglione! 680 00:40:43,058 --> 00:40:44,968 Vuoi un brandy? Chiamo il servizio in camera. 681 00:40:44,978 --> 00:40:46,497 Rum e acqua calda, per favore. 682 00:40:46,507 --> 00:40:48,357 Certo. Vuoi farti un bagno? 683 00:40:49,422 --> 00:40:50,822 Credo di si', sai. 684 00:40:54,338 --> 00:40:57,606 Ci vuole una bella faccia tosta a puntare un cannone dove la gente per bene 685 00:40:57,616 --> 00:40:59,637 gradirebbe dormire o conversare! 686 00:41:15,393 --> 00:41:16,937 Non rispondono. 687 00:41:17,306 --> 00:41:18,376 Riprovero'. 688 00:41:22,908 --> 00:41:25,058 Ho portato alcune lettere per te. 689 00:41:25,360 --> 00:41:28,592 Due dalla signora Wannop, che sembra non accorgersi che sua figlia e' la tua amante, 690 00:41:28,602 --> 00:41:32,019 e una da tuo fratello Mark, che inizia con "Quella cagna di tua moglie e' venuta da me". 691 00:41:32,049 --> 00:41:35,071 Dovresti leggere questa per prima, e' il motivo per cui sono qui. 692 00:41:35,101 --> 00:41:36,101 Grazie. 693 00:41:36,436 --> 00:41:39,576 Il Ministero della Guerra le ha genialmente spedite all'appartamento. 694 00:41:39,606 --> 00:41:42,877 Ho sempre ritenuto che la tua idea di matrimonio fosse che marito e moglie 695 00:41:42,887 --> 00:41:45,681 - possano leggersi le lettere a vicenda. - Certo. 696 00:42:03,697 --> 00:42:04,697 Vado a... 697 00:42:53,986 --> 00:42:55,536 - Monsieur. - Grazie. 698 00:43:02,077 --> 00:43:03,077 Cos'e'? 699 00:43:07,410 --> 00:43:09,862 La partenza del contingente e' stata anticipata. 700 00:43:09,872 --> 00:43:12,370 Devo essere all'accampamento per le 4.30. 701 00:43:15,834 --> 00:43:18,970 E' ridicolo che un uomo con il tuo talento debba essere a completa disposizione 702 00:43:18,980 --> 00:43:22,438 di un gruppo di vecchi sciocchi rimbambiti come quello al piano di sotto. 703 00:43:22,468 --> 00:43:24,418 Non dovresti affatto essere qui. 704 00:43:24,428 --> 00:43:25,678 Non sei adatto. 705 00:43:25,857 --> 00:43:29,907 Nessuno assegnato a un Campo Base e' adatto. E' per questo che siamo qui. 706 00:43:34,245 --> 00:43:37,686 Mi spiace tu sia dovuta venire fin qui per sistemare una questione che, con mia gioia, 707 00:43:37,696 --> 00:43:39,621 avresti potuto risolvere da sola. 708 00:43:41,481 --> 00:43:43,452 Groby e' a tua disposizione... 709 00:43:43,462 --> 00:43:45,728 se vuoi andarci a vivere con Michael, 710 00:43:45,738 --> 00:43:48,691 e, ovviamente, con una rendita che permetta di mantenerla. 711 00:43:48,721 --> 00:43:51,971 Questo significa che tu non intendi andarci a vivere... 712 00:43:53,518 --> 00:43:55,268 O intendi farti uccidere. 713 00:43:57,482 --> 00:44:00,417 Devo avvertirti che, se ti fai uccidere, abbattero' il cedro. 714 00:44:00,427 --> 00:44:02,927 Oscura il salotto e le stanze superiori. 715 00:44:07,724 --> 00:44:10,158 Almeno ho cambiato l'espressione sul tuo volto. 716 00:44:10,168 --> 00:44:12,888 Non ho nessuna intenzione di farmi uccidere. 717 00:44:14,876 --> 00:44:16,776 Ma non e' una mia decisione. 718 00:44:17,307 --> 00:44:20,107 Se dovessero rispedirmi al mio battaglione... 719 00:44:25,616 --> 00:44:28,766 Tuo fratello si riferisce a me come "quella sgualdrina". 720 00:44:32,127 --> 00:44:35,934 Non sono stata con un uomo, Christopher, per cinque anni... 721 00:44:36,915 --> 00:44:38,215 e anche di piu'. 722 00:44:38,550 --> 00:44:39,650 Neanche uno. 723 00:44:41,526 --> 00:44:43,973 Non mi sono lasciata baciare o... 724 00:44:43,983 --> 00:44:44,983 toccare. 725 00:44:46,701 --> 00:44:49,001 Neanche una volta, non dopo Perowne. 726 00:44:52,287 --> 00:44:53,487 Potty Perowne! 727 00:44:55,787 --> 00:44:59,666 Riesci a capire come debba essermi sentita per fuggire con uno sciocco come Potty? 728 00:45:01,151 --> 00:45:02,880 Non ero in me. 729 00:45:04,604 --> 00:45:05,797 Ho ceduto... 730 00:45:06,510 --> 00:45:09,760 sotto il peso della tua indulgenza, del tuo costante... 731 00:45:09,890 --> 00:45:11,527 e beneducato perdono 732 00:45:11,537 --> 00:45:15,279 del torto che ti ho fatto quando ti ho sposato non sapendo... 733 00:45:16,167 --> 00:45:20,376 come ancora adesso non so, se mio figlio fosse tuo o di Gerald Drake. 734 00:45:25,112 --> 00:45:26,712 Tu mi hai perdonato... 735 00:45:27,295 --> 00:45:29,095 senza alcuna misericordia. 736 00:45:30,777 --> 00:45:35,340 Protestare con veemenza o buttarmi fuori di casa sarebbe stato un atto gentile... 737 00:45:35,605 --> 00:45:39,057 se paragonato con cinque anni sotto il tuo tetto, 738 00:45:39,067 --> 00:45:41,017 bandita da ogni tuo conforto. 739 00:45:45,600 --> 00:45:47,800 Guarda cosa mi hai portato a fare. 740 00:45:49,361 --> 00:45:52,792 Offrirmi a te con indosso il mio corredo da sgualdrina! 741 00:45:56,464 --> 00:45:59,135 Il mio fuoco deve aver fatto un incantesimo 742 00:45:59,165 --> 00:46:02,332 a tutte le sentinelle e i controllori dei treni... 743 00:46:05,216 --> 00:46:06,341 La scia... 744 00:46:07,374 --> 00:46:10,799 emanata da cinque anni passati desiderando un uomo. 745 00:46:13,815 --> 00:46:15,815 Devono averne captato l'odore. 746 00:46:18,780 --> 00:46:19,836 Ebbene... 747 00:46:23,080 --> 00:46:24,530 non scomodarti ora. 748 00:46:29,847 --> 00:46:31,400 Ho cambiato idea. 749 00:47:17,017 --> 00:47:18,560 Che succede? 750 00:47:21,188 --> 00:47:22,488 Mettiti a letto. 751 00:47:22,791 --> 00:47:24,357 Non ho visto chi fosse. 752 00:47:24,539 --> 00:47:27,039 Potty, credo. Mi ero dimenticata di lui! 753 00:47:27,700 --> 00:47:29,261 Dov'e' la svergognata? 754 00:47:29,367 --> 00:47:31,835 Questa e' la stanza di mia moglie. 755 00:47:31,845 --> 00:47:33,964 Devo chiederle di andarsene in questo istante. 756 00:47:33,974 --> 00:47:36,725 Vedremo se e' tua moglie o no! 757 00:47:36,735 --> 00:47:38,400 Lasci questa stanza! 758 00:47:38,430 --> 00:47:40,932 Hai aggredito un ufficiale. 759 00:47:40,962 --> 00:47:42,285 E' ubriaco? 760 00:47:42,295 --> 00:47:44,509 Per Dio, te la faro' pagare per questo! 761 00:47:44,539 --> 00:47:47,612 Se non porti via il generale O'Hara, ti ordinero' di arrestarlo per ubriachezza. 762 00:47:47,642 --> 00:47:50,159 Considerati in arresto! 763 00:47:50,169 --> 00:47:52,383 Ritorna ai tuoi alloggiamenti! 764 00:47:55,329 --> 00:47:56,329 Bene! 765 00:47:57,359 --> 00:47:58,734 Che divertimento! 766 00:47:58,764 --> 00:48:00,309 Sono in arresto. 767 00:48:01,977 --> 00:48:03,727 Ma perche' devi sempre... 768 00:48:03,864 --> 00:48:05,207 Dovunque tu vada... 769 00:48:05,217 --> 00:48:07,512 Oh, Potty se l'e' cercata. 770 00:48:07,944 --> 00:48:09,071 Ne sono certo. 771 00:48:10,187 --> 00:48:12,037 Me la sono cercata anch'io. 772 00:48:13,436 --> 00:48:14,640 Sylvia, io... 773 00:48:16,478 --> 00:48:18,239 Mi dispiace tanto. 774 00:48:50,519 --> 00:48:54,662 Ha detto che potevano avere quanto carbone volessero ai prezzi di miniera del 1914. 775 00:49:00,510 --> 00:49:03,799 Noto, capitano Tietjens, che non hai estintori nella tua unita'. 776 00:49:04,293 --> 00:49:08,202 Sei consapevole delle disastrose conseguenze che seguirebbero a una deflagrazione? 777 00:49:08,212 --> 00:49:09,212 Sissignore. 778 00:49:09,355 --> 00:49:12,829 Sono stato informato dall'Artiglieria che non ci sono rifornimenti di estintori 779 00:49:12,839 --> 00:49:15,912 per le truppe di un dominio britannico sotto un ufficiale imperiale. 780 00:49:15,922 --> 00:49:19,292 Percio' ho richiesto, come consigliato, a un'industria civile... 781 00:49:19,322 --> 00:49:21,959 Non ho chiesto le tue memorie. Prendi nota, Levin. 782 00:49:23,142 --> 00:49:24,866 Vai a prendere la tua cintura. 783 00:49:24,876 --> 00:49:28,155 Verrai con me a ispezionare le cucine tra un quarto d'ora. 784 00:49:28,165 --> 00:49:30,065 Dillo al tuo sergente-cuoco. 785 00:49:31,377 --> 00:49:34,265 Lei e' al corrente, signore, del fatto che sono in arresto? 786 00:49:34,783 --> 00:49:36,383 Ti ho dato l'ordine... 787 00:49:36,685 --> 00:49:38,818 di svolgere una mansione! 788 00:49:40,366 --> 00:49:41,366 Signore! 789 00:49:48,110 --> 00:49:49,948 Ti stai comportando splendidamente. 790 00:49:49,978 --> 00:49:53,163 Lo capisci che il tuo arresto e' revocato se ti danno l'ordine di svolgere una mansione? 791 00:49:53,173 --> 00:49:55,519 Certo che lo capisco. E' l'ultima cosa che voglio! 792 00:49:56,119 --> 00:49:57,470 Non puoi rifiutare! 793 00:49:57,500 --> 00:49:59,744 La corte marziale sarebbe... Lui sarebbe... 794 00:49:59,754 --> 00:50:02,622 - Crede che il mondo dei... - Cosa ha detto Perowne? 795 00:50:03,008 --> 00:50:05,228 Perowne ha detto al generale O'Hara... 796 00:50:05,979 --> 00:50:07,962 - Non potrei mai... - Ha detto a O'Hara 797 00:50:07,972 --> 00:50:10,654 che e' andato nella stanza della signora Tietjens su suo invito? 798 00:50:10,664 --> 00:50:13,544 - E' impossibile credere a niente contro... - No, e' vero. E' cosi'. 799 00:50:13,716 --> 00:50:17,096 Ma mia moglie era interessata solo a un po' di svago, non all'adulterio. 800 00:50:17,572 --> 00:50:19,372 Cosa ha detto al Generale? 801 00:50:19,734 --> 00:50:22,426 Il Generale non ha visto la signora Tietjens. 802 00:50:22,436 --> 00:50:24,376 Non riusciva a fidarsi di se stesso. 803 00:50:24,520 --> 00:50:26,490 Ha detto che lei lo avrebbe avuto in pugno. 804 00:50:26,500 --> 00:50:29,169 - Sta imparando. - Ha rifiutato di lasciar parlare Perowne. 805 00:50:29,179 --> 00:50:33,172 Ha detto che Perowne doveva scegliere tra la trincea o il disprezzo del suo reggimento. 806 00:50:33,202 --> 00:50:34,202 Mio Dio. 807 00:50:34,453 --> 00:50:37,195 Crede cosi' fermamente nella signora Tietjens. 808 00:50:37,623 --> 00:50:39,461 Ha spezzato il cuore del Generale. 809 00:50:39,816 --> 00:50:42,408 Qualcosa che ha sentito dal Capitaine, 810 00:50:42,418 --> 00:50:44,379 l'ufficiale di coordinamento... 811 00:50:44,389 --> 00:50:45,440 Tu! 812 00:50:45,450 --> 00:50:46,600 Mettilo giu'. 813 00:50:46,610 --> 00:50:49,090 Di' al sergente Case di fare subito rapporto nei miei alloggiamenti. 814 00:50:49,120 --> 00:50:50,120 Sissignore. 815 00:50:56,208 --> 00:50:57,658 Devo chiedertelo. 816 00:50:58,026 --> 00:50:59,476 O'Hara era ubriaco? 817 00:51:00,585 --> 00:51:03,117 Il Generale e' ansioso di sapere la tua opinione. 818 00:51:03,127 --> 00:51:05,679 Lui e O'Hara hanno studiato insieme a Sandhurst. 819 00:51:06,333 --> 00:51:07,406 Allora... 820 00:51:07,416 --> 00:51:09,066 O'Hara non era ubriaco. 821 00:51:09,313 --> 00:51:11,805 Campion ne sara' immensamente appagato. 822 00:51:12,400 --> 00:51:15,133 Come capo della Polizia Militare aveva diritto di entrare nella mia stanza. 823 00:51:15,143 --> 00:51:16,398 L'ho spinto fuori, 824 00:51:16,408 --> 00:51:19,017 il che costituisce un'aggressione a un ufficiale superiore. 825 00:51:19,125 --> 00:51:22,719 Sarei felice di dichiararmi colpevole di questo. E di ubriachezza, ovviamente. 826 00:51:23,919 --> 00:51:26,489 Un ufficiale non attacca un generale da sobrio. 827 00:51:26,499 --> 00:51:28,299 La tua mania di incassare i colpi... 828 00:51:28,309 --> 00:51:31,463 Preferisco piegarmi che rimestare in questo inferno. 829 00:51:31,760 --> 00:51:32,760 Case! 830 00:51:32,852 --> 00:51:35,415 Il generale Campion ispezionera' le cucine tra 15 minuti. 831 00:51:35,425 --> 00:51:37,470 - Bene, signore! - Non far indossare il bianco. 832 00:51:37,500 --> 00:51:39,553 Al Generale piace vederli in bianco. 833 00:51:39,563 --> 00:51:41,699 Non sapra' che il vestiario bianco e' stato revocato. 834 00:51:41,729 --> 00:51:44,648 Se lo fai, uno dei tuoi cuochi infilera' dei vestiti sporchi 835 00:51:44,658 --> 00:51:46,743 in un armadietto e il Generale li trovera'. 836 00:51:46,753 --> 00:51:49,505 Sissignore, c'e' sempre un capo di vestiario in un armadietto 837 00:51:49,515 --> 00:51:53,208 per l'ispezione del Comandante-in-Capo e il generale Campion lo trova sempre. 838 00:51:53,395 --> 00:51:55,200 Gliel'ho visto fare tre volte. 839 00:51:55,702 --> 00:51:58,597 Stavolta, l'uomo a cui appartiene affrontera' la corte marziale. 840 00:51:58,607 --> 00:51:59,607 Signore! 841 00:52:15,135 --> 00:52:16,135 Siediti. 842 00:52:21,219 --> 00:52:22,546 Capitano Tietjens, 843 00:52:22,869 --> 00:52:25,069 gradirei la tua totale attenzione. 844 00:52:25,718 --> 00:52:28,410 Questo pomeriggio, riceverai un ordine di trasferimento. 845 00:52:28,797 --> 00:52:31,946 Non dovrai considerarlo un disonore, e' una promozione. 846 00:52:32,324 --> 00:52:34,726 Richiedero' al generale Perry di assegnarti l'incarico 847 00:52:34,736 --> 00:52:37,920 di vice-comandante del Quinto Battaglione del suo reggimento. 848 00:52:38,655 --> 00:52:41,153 - Qual e' la tua categoria medica? - Limitazioni permanenti. 849 00:52:41,163 --> 00:52:43,013 Il mio torace e' malandato. 850 00:52:43,151 --> 00:52:45,013 Se fossi in te, me ne dimenticherei. 851 00:52:45,023 --> 00:52:48,322 Il vice-comandante di un battaglione non deve fare altro che stare seduto in poltrona 852 00:52:48,332 --> 00:52:50,614 - ad aspettare che uccidano il colonnello. - Certo, signore. 853 00:52:50,644 --> 00:52:53,478 - Chi e' il tuo sergente-cuoco? - Il sergente Case, signore. 854 00:52:54,822 --> 00:52:56,172 Il sergente Case? 855 00:52:56,581 --> 00:52:59,168 Suonava uno dei tamburi quando eravamo a Delhi. 856 00:52:59,419 --> 00:53:01,963 A quest'ora potrebbe gia' essere quartiermastro, 857 00:53:02,037 --> 00:53:04,684 ma c'era una donna che lui spacciava per sua "sorella". 858 00:53:04,714 --> 00:53:07,301 Invia ancora del denaro alla "sorella", signore. 859 00:53:09,504 --> 00:53:13,400 Quando era sergente maggiore si assento' senza permesso per colpa di quella donna. 860 00:53:13,772 --> 00:53:15,402 Venne degradato. 861 00:53:16,946 --> 00:53:18,881 Dev'essere successo vent'anni fa. 862 00:53:21,548 --> 00:53:25,005 Che Dio ti aiuti, Chrissie, non c'e' nient'altro che io possa fare. 863 00:53:25,786 --> 00:53:27,765 Non posso inserirti nel mio staff. 864 00:53:28,391 --> 00:53:32,038 Hai affrontato il generale O'Hara in una lite riguardante i suoi uomini, 865 00:53:32,222 --> 00:53:34,246 per non parlare della minaccia di farlo arrestare, 866 00:53:34,276 --> 00:53:38,472 quindi ora il tuo nome e' infangato per quanto riguarda l'accesso alle informazioni. 867 00:53:38,661 --> 00:53:40,032 Inoltre, dannazione, 868 00:53:40,690 --> 00:53:44,147 il Comandante del Nono Esercito Francese e' un mio carissimo amico, 869 00:53:44,391 --> 00:53:46,737 ma alla luce del tuo rapporto confidenziale, 870 00:53:46,767 --> 00:53:49,910 quando eri ufficiale di coordinamento in Francia, quella strada e' impraticabile. 871 00:53:49,920 --> 00:53:54,021 Se esaminera' i dettagli del rapporto, signore, vedra' che la segnalazione negativa 872 00:53:54,118 --> 00:53:57,446 porta le iniziali del maggiore Drake, ufficiale dei servizi segreti, al quale... 873 00:53:57,456 --> 00:53:58,706 io non piaccio. 874 00:53:59,007 --> 00:54:00,599 Che differenza fa? 875 00:54:00,857 --> 00:54:03,368 Non sono molti gli ufficiali a cui piaci, in realta'. 876 00:54:03,398 --> 00:54:05,861 Sei consapevole dell'attacco messo in piedi contro di te 877 00:54:05,891 --> 00:54:09,359 da un certo Hotchkiss, secondo tenente dell'Esercito Reale Britannico? 878 00:54:09,389 --> 00:54:11,456 E' stato per via di Schomburg, signore. 879 00:54:11,486 --> 00:54:14,357 Morirei piuttosto che lasciare che un cavallo di cui sono responsabile 880 00:54:14,367 --> 00:54:16,672 subisca le dannate teorie del tenente Hotchkiss! 881 00:54:16,702 --> 00:54:18,979 Sembra proprio che morirai, allora. 882 00:54:20,213 --> 00:54:24,193 E' arrivata una richiesta di tuo fratello Mark, dalla stanza G14-R... 883 00:54:24,378 --> 00:54:25,749 del Ministero della Guerra, 884 00:54:25,779 --> 00:54:29,417 per farti assegnare il comando delle batterie di cavalli della 19esima Divisione, 885 00:54:29,447 --> 00:54:32,415 ma ora la 19esima Divisione fa parte del Quarto Esercito, 886 00:54:32,445 --> 00:54:35,705 ed e' dei cavalli del Quarto Esercito che si occupa Hotchkiss. 887 00:54:36,615 --> 00:54:38,660 Come posso mandarti li' a obbedire a lui? 888 00:54:38,690 --> 00:54:40,041 Infatti, signore, non puo'. 889 00:54:40,071 --> 00:54:42,137 Posso mandarti a casa, con disonore, 890 00:54:42,466 --> 00:54:45,433 o posso mandarti dal tuo battaglione. Qui hai chiuso. 891 00:54:45,811 --> 00:54:48,789 Non posso lasciare i miei uomini al comando di un ufficiale con una vita privata 892 00:54:48,799 --> 00:54:51,691 incomprensibile e imbarazzante come la tua. 893 00:54:52,079 --> 00:54:53,147 Sissignore. 894 00:54:53,988 --> 00:54:56,578 Ritenevo che quella donna fosse una santa! 895 00:54:57,598 --> 00:54:59,702 Giuro che e' una santa! 896 00:54:59,904 --> 00:55:03,033 Non c'e' alcuna accusa contro la signora Tietjens, signore! 897 00:55:03,184 --> 00:55:04,895 Per Dio, certo che c'e'! 898 00:55:06,216 --> 00:55:07,760 Mi hai lasciato credere... 899 00:55:08,538 --> 00:55:11,282 ricordo ogni parola della nostra conversazione a Rye... 900 00:55:11,312 --> 00:55:15,240 in cui mi facesti credere che Sylvia era all'estero per prendersi cura della madre. 901 00:55:15,628 --> 00:55:19,275 Il capitaine Thurston ha visto Sylvia e Perowne insieme 902 00:55:19,500 --> 00:55:22,360 all'Hotel de la Poste nel 1912! 903 00:55:23,148 --> 00:55:24,411 Puoi negarlo? 904 00:55:25,934 --> 00:55:27,348 Li ha visti? 905 00:55:29,758 --> 00:55:30,758 Ebbene... 906 00:55:32,186 --> 00:55:35,102 cosa deve fare un uomo quando una donna gli e' infedele... 907 00:55:35,404 --> 00:55:36,480 signore? 908 00:55:37,358 --> 00:55:39,559 Divorziare da quella meretrice! 909 00:55:40,861 --> 00:55:43,095 Oppure vivere con lei da uomo! 910 00:55:44,318 --> 00:55:46,643 Che razza di persona non lo capirebbe? 911 00:55:46,673 --> 00:55:48,130 Ma c'e'... o almeno... 912 00:55:48,595 --> 00:55:49,969 una volta c'era... 913 00:55:50,839 --> 00:55:52,992 tra le famiglie di un certo rilievo... 914 00:55:54,493 --> 00:55:55,647 una certa... 915 00:55:57,443 --> 00:55:58,443 Ebbene? 916 00:55:59,148 --> 00:56:00,257 Chiamiamola... 917 00:56:01,047 --> 00:56:02,047 "parata". 918 00:56:02,250 --> 00:56:03,250 Davvero? 919 00:56:07,513 --> 00:56:10,545 Beh, non ci sono piu' parate per quel reggimento. 920 00:56:12,303 --> 00:56:14,580 Ha resistito fino all'ultimo uomo... 921 00:56:15,616 --> 00:56:17,083 ma quell'uomo eri tu. 922 00:56:53,338 --> 00:56:55,336 Apri questo, giovanotto. 923 00:56:55,620 --> 00:56:56,670 Sissignore. 924 00:57:02,997 --> 00:57:04,966 Spero sia stata una visita piacevole, signora. 925 00:57:04,996 --> 00:57:06,540 Molto piacevole, grazie. 926 00:57:07,345 --> 00:57:10,121 - Che lei sappia, il contingente e' partito? - Si', signora. 927 00:57:10,151 --> 00:57:13,347 Il contingente del capitano Tietjens, alle cinque in punto. 928 00:57:13,893 --> 00:57:16,571 Dunque conosce l'esercito, signora, e il loro gergo? 929 00:57:17,067 --> 00:57:18,578 Direi proprio di si'. 930 00:57:19,441 --> 00:57:21,276 Sono la moglie del Capitano. 931 00:57:44,616 --> 00:57:46,120 {\a6}Nel prossimo episodio 932 00:57:44,957 --> 00:57:47,757 Come pensi che sia, quando sai che e' finita? 933 00:57:48,211 --> 00:57:49,211 La morte! 934 00:57:50,631 --> 00:57:53,002 Di certo non sei innamorata di Christopher? Non puoi esserlo. 935 00:57:53,032 --> 00:57:56,519 Ogni parola che Christopher Tietjens e io ci siamo detti... 936 00:57:57,436 --> 00:57:59,241 era una dichiarazione d'amore. 937 00:58:00,464 --> 00:58:01,919 Non senti alcun dolore. 938 00:58:01,949 --> 00:58:03,989 Ma se mio marito crede di potermi abbandonare 939 00:58:04,019 --> 00:58:07,492 per quella sciacquetta di una paladina delle signore dei miei stivali... 940 00:58:07,522 --> 00:58:09,640 E' forse l'unico uomo che non lo farebbe. 941 00:58:10,578 --> 00:58:13,611 ::Italian Subs Addicted:: [www.italiansubs.net] 76359

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.