All language subtitles for Magpie.Murders.S01E04.Episode.4.720p.WEB-DL.DDP2.0.H.264-squalor[eztv.re]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,600 --> 00:00:15,600 Kate! Kate Williams, ikke sant? Det er meg. Alan. 2 00:00:15,720 --> 00:00:19,320 - Alan...? - Alan Conway. Ja, det er lenge siden. 3 00:00:19,440 --> 00:00:24,920 Selvsagt! Gratulerer med suksessen. Den siste boka topper listene. 4 00:00:25,040 --> 00:00:31,760 I ti uker nå. Det kan jeg takke deg for. Du presenterte meg jo for søsteren din. 5 00:00:31,880 --> 00:00:36,520 - Hvordan er det med Daisy og John? - Jack. Bare bra. 6 00:00:36,640 --> 00:00:41,720 Skal vi ta en kaffe? Ville vært hyggelig med en prat. 7 00:00:41,840 --> 00:00:47,400 - Gjerne det. - Tenk at du ikke kjente meg igjen. 8 00:00:50,160 --> 00:00:56,600 - Woodbridge skole virker så lenge siden. - Jeg har aldri fått takket deg. 9 00:00:56,720 --> 00:01:02,000 - Jeg ville jo så gjerne bort. - Jeg trodde du likte å undervise der. 10 00:01:02,120 --> 00:01:08,200 Noen av ungene, så. Dine. Men jeg har alltid drømt om å skrive. 11 00:01:08,320 --> 00:01:12,200 Jeg elsker bøkene dine. Susan sender dem til meg. 12 00:01:12,320 --> 00:01:16,080 - Hvordan har Susan det? - Snakker dere ikke sammen? 13 00:01:16,200 --> 00:01:22,160 - Jeg ser henne for sjelden. - Er det bare dere to? Hun er ugift? 14 00:01:22,280 --> 00:01:25,760 - Hun er gift med jobben. - Hun er dyktig. 15 00:01:25,880 --> 00:01:28,440 - Syns du? - Helt strålende. 16 00:01:28,560 --> 00:01:32,480 - Da bør du si det. - Du har så rett! 17 00:01:32,600 --> 00:01:37,640 Skulle gjerne kjent henne bedre. Hun snakker aldri om seg selv. 18 00:01:37,760 --> 00:01:42,640 - Vokste dere opp her i nærheten? - Nei, i Kent. Ved Whitstable. 19 00:01:42,760 --> 00:01:47,480 Å, der er det pent. Skal vi ta en kaffe til? 20 00:01:48,840 --> 00:01:50,920 Greit. 21 00:02:09,800 --> 00:02:13,400 Norske tekster: Mari Andresen 22 00:02:31,240 --> 00:02:35,360 SISTE KAPITTEL 23 00:02:51,240 --> 00:02:56,120 Vi kan ikke holde på sånn. Jeg hater å krangle med deg! 24 00:02:56,240 --> 00:03:00,720 - Vi krangler ikke. - Nei, du sier jo ikke noe! 25 00:03:00,840 --> 00:03:06,560 Jeg kunne like gjerne vært alene i går kveld. Jeg fikk mer ut av puta enn deg. 26 00:03:06,680 --> 00:03:10,520 Jeg kan ikke tenke på Kreta når det skjer så mye. 27 00:03:10,640 --> 00:03:15,880 - På Kreta blir det ikke så mye. - Jeg har ikke bestemt meg! 28 00:03:16,000 --> 00:03:18,800 Jeg tenker på det. 29 00:03:20,560 --> 00:03:24,480 - Har du virkelig råd til et hotell? - Ja. 30 00:03:24,600 --> 00:03:27,840 - Å ja, fetter Yannis. - Han har visma. 31 00:03:28,680 --> 00:03:32,280 - Jeg vet ikke hva det betyr. - Kontakter. 32 00:03:32,960 --> 00:03:38,440 - Hvor lenge blir du borte? - Jeg overnatter hos Katie. 33 00:03:39,240 --> 00:03:42,880 - Vi kan snakke om det i morgen. - Ja. 34 00:03:47,400 --> 00:03:52,760 - Er du klar? - Jeg har fått en e-post fra Phillip Jones. 35 00:03:52,880 --> 00:03:56,640 Han lurer på Cityworld Media. Ryktene går. 36 00:03:56,760 --> 00:04:00,440 - Hva skal du si? - Det spørs på deg. 37 00:04:02,400 --> 00:04:07,480 - Jeg har ikke bestemt meg ennå. - Du pleier ikke å nøle sånn. 38 00:04:07,600 --> 00:04:12,040 - Denne uken har ikke vært helt vanlig. - Sant. 39 00:04:13,760 --> 00:04:20,560 - Er du klar for begravelse? - Jeg burde kanskje valgt noe muntrere? 40 00:04:22,280 --> 00:04:27,000 Jeg kan ikke fordra dette, men jeg må ha et svar. 41 00:04:27,120 --> 00:04:33,080 Jeg vil nødig presse deg, men jeg har brukt halve livet på å bygge opp firmaet. 42 00:04:33,200 --> 00:04:36,360 Og dette salget handler ikke om penger. 43 00:04:36,480 --> 00:04:43,320 Men om å vite at mitt livsverk er i dine trygge hender, for hva skjer ellers? 44 00:04:43,440 --> 00:04:49,240 Vi slukes av en av de store aktørene som alle andre uavhengige forlag. 45 00:04:49,360 --> 00:04:53,400 - Da forsvinner vi bare. - Ikke noe press, sa du? 46 00:04:53,520 --> 00:05:00,000 Jeg prøver bare å være ærlig. Det handler om deg, Susan. 47 00:05:00,120 --> 00:05:06,280 - Jeg trenger en avgjørelse. - Kan jeg få noen dager til? 48 00:05:07,960 --> 00:05:10,760 Bare noen få. 49 00:05:34,440 --> 00:05:37,680 God morgen, Pünd. 50 00:05:37,800 --> 00:05:42,000 - Har du sovet godt? - Nei, det har jeg ikke. 51 00:05:42,120 --> 00:05:46,320 På grunn av saken? En solid frokost hjelper. 52 00:05:46,440 --> 00:05:50,440 - Jeg tenkte på Brent. - En lite hyggelig natt, altså. 53 00:05:50,560 --> 00:05:55,160 Nettopp. Det er noe ved ham som ikke stemmer. 54 00:06:00,880 --> 00:06:04,640 - Er alt i orden? - Jeg har hodepine. 55 00:06:04,760 --> 00:06:07,480 Vil du ha et glass vann, kanskje? 56 00:06:07,600 --> 00:06:12,320 James, jeg tror jeg må tilbake til rommet. 57 00:06:15,120 --> 00:06:20,000 - Kan noen... Jeg trenger hjelp! - Ring etter legen. 58 00:06:21,760 --> 00:06:25,000 - Føler De Dem bedre? - Ja takk. 59 00:06:25,920 --> 00:06:32,280 Jeg er dr. Kamal. De kjenner visst legesekretæren min, Joy Sanderling? 60 00:06:32,400 --> 00:06:38,600 De ville tilkalle ambulanse, men det er langt til sykehuset, så jeg tok det her. 61 00:06:38,720 --> 00:06:41,789 Jeg kan ordne transport til sykehuset nå. 62 00:06:41,801 --> 00:06:44,211 Det er ikke nødvendig, takk. 63 00:06:44,320 --> 00:06:47,200 - Nummenhet? - Litt. 64 00:06:47,320 --> 00:06:49,720 Andre symptomer? Hodepine? 65 00:06:49,840 --> 00:06:54,200 Jeg har en tilstand som legen min har redegjort for. 66 00:06:54,320 --> 00:06:58,680 - Dette var ikke uventet. - Jeg skjønner. 67 00:06:58,800 --> 00:07:04,000 De snakker trolig om en svulst. Den kan ikke opereres bort? 68 00:07:04,120 --> 00:07:08,800 Dere ser ting som andre ikke ser. Medisinens etterforskere. 69 00:07:08,920 --> 00:07:14,640 - Leit at jeg ikke kan hjelpe. - Kanskje De kan det, dr. Kamal. 70 00:07:14,760 --> 00:07:19,800 - De undersøkte liket av Mary Blakiston. - Vil De snakke om det nå? 71 00:07:19,920 --> 00:07:24,400 - Hvis De ikke har noe imot det. - Slett ikke. De er tapper. 72 00:07:24,520 --> 00:07:28,640 Ja, jeg undersøkte Mary Blakiston. Brent ringte. 73 00:07:29,600 --> 00:07:34,680 Dette må nok politiet se på, Brent. Mrs. Blakiston er død. 74 00:07:35,680 --> 00:07:40,920 - Tenkte meg det. Det så sånn ut. - Hvorfor kikket du inn? 75 00:07:41,040 --> 00:07:46,320 Telefonen ringte. Tre ganger, men hun tok den ikke. 76 00:07:46,440 --> 00:07:51,200 Det var jobben hennes, så jeg begynte å lure. 77 00:07:51,320 --> 00:07:58,040 - Og det var ikke noe mistenkelig? - Nei. Jeg tror hun snublet og falt. 78 00:07:58,160 --> 00:08:04,240 Jeg så støvsugeren på trappeavsatsen. Hvis hun fikk ledningen rundt foten... 79 00:08:04,880 --> 00:08:09,600 - Hvordan kom De inn der? - Brent låste oss inn bakdøren. 80 00:08:09,720 --> 00:08:13,800 - Så han hadde nøkkel? - Ja, det tror jeg. 81 00:08:14,840 --> 00:08:20,280 Bare én ting til... Hadde Mary Blakiston mange fiender her? 82 00:08:20,400 --> 00:08:23,240 Hun var en nysgjerrigper. 83 00:08:23,360 --> 00:08:29,280 Alltid opptatt av andres saker. Men jeg tror ikke noen ville drepe henne for det. 84 00:08:29,400 --> 00:08:33,400 Det kommer vel an på hva hun hadde funnet ut. 85 00:08:36,440 --> 00:08:40,480 - Er alt i orden? - Jeg føler meg mye bedre. 86 00:08:40,600 --> 00:08:42,760 - Hva sa legen? - Mye. 87 00:08:42,880 --> 00:08:45,960 - Om helsen din? - Nei, om saken. 88 00:08:46,080 --> 00:08:49,120 - Miss Sanderling? - Før De går... 89 00:08:50,560 --> 00:08:52,901 Robert og jeg sa ikke alt. 90 00:08:52,907 --> 00:08:56,760 Uklokt å legge skjul på noe i slike saker. 91 00:08:56,880 --> 00:09:03,480 - Men det skjedde for så lenge siden. - De snakker om lillebroren som døde? 92 00:09:03,600 --> 00:09:06,960 - Sam. - De sa ikke noe om hvordan han døde? 93 00:09:07,080 --> 00:09:12,800 - Nei, det er Robert som må si det. - De har snakket med ham? 94 00:09:12,920 --> 00:09:18,880 Ja. Vi stenger tidlig for å gå i begravelsen. Kanskje vi kan møtes etterpå? 95 00:09:19,800 --> 00:09:23,640 Hvis De føler Dem bra nok? Adjø. 96 00:09:30,480 --> 00:09:34,040 - Hvem tror du drepte ham? - Alan Conway? 97 00:09:34,160 --> 00:09:38,480 - Nei, sir Magnus Pye. - Spiller det noen rolle? 98 00:09:38,600 --> 00:09:42,560 Boken må avsluttes. Hele vår fremtid avhenger av det. 99 00:09:42,680 --> 00:09:46,840 - Få inn ghostwriteren din. - Vi må jo ha løsningen. 100 00:09:46,960 --> 00:09:51,280 - Du har presten, da. - Du mistenker alltid presten. 101 00:09:51,400 --> 00:09:54,840 Oppsynsmannen, da? Brent? 102 00:09:54,960 --> 00:09:59,680 Han var der da Mary Blakiston falt eller ble dyttet. 103 00:09:59,800 --> 00:10:03,960 Han jobbet der da sir Magnus ble drept, og da Sam døde. 104 00:10:04,080 --> 00:10:10,240 To dødsfall kan ha vært ulykker. Dreper man noen fordi man får sparken? 105 00:10:10,360 --> 00:10:13,880 - Hva med lady Pye? - Ja. 106 00:10:14,000 --> 00:10:18,520 Han hadde vært utro. Svik sårer. 107 00:10:20,640 --> 00:10:25,840 Ta neste til høyre. Det er veiarbeid rett her borte. 108 00:10:26,640 --> 00:10:31,800 Slapp av, Charles. Vi kommer i mål. Vi finner sidene og redder firmaet. 109 00:10:31,920 --> 00:10:36,000 Med deg som ny direktør. Ingen egner seg bedre. 110 00:11:13,000 --> 00:11:16,720 - Bør vi egentlig gå? - I begravelsen? Hvorfor ikke? 111 00:11:16,840 --> 00:11:20,640 - Er du bra nok til det? - Ja da. 112 00:11:20,760 --> 00:11:24,640 Vi trenger oss ikke på, da? Vi kjente ham jo ikke. 113 00:11:24,760 --> 00:11:30,640 Det er en god mulighet til å observere. Alle kommer til kirkegården. 114 00:11:30,760 --> 00:11:35,440 Alle er tilsynelatende i sorg, men én av dem skjuler noe. 115 00:11:35,560 --> 00:11:39,440 - Og det ser du? - Å drepe er lett nok. 116 00:11:39,560 --> 00:11:46,160 Men å stå foran mannen du drepte uten å røpe noe, da skal du være dyktig. 117 00:12:39,160 --> 00:12:42,240 Du ser ikke ut! Kom hit. 118 00:13:04,400 --> 00:13:06,400 Bare kjør. 119 00:13:35,240 --> 00:13:40,280 - Robert Blakiston er her. - Ja, miss Sanderling sa jo det. 120 00:13:41,920 --> 00:13:46,200 - Det må være tungt for ham. - Hvorfor det? 121 00:13:46,320 --> 00:13:50,000 Alle her tror at han drepte moren. 122 00:13:52,200 --> 00:13:55,200 Hvorfor har de ikke begynt? 123 00:13:55,320 --> 00:14:00,320 - Vi venter på pappa. - Han kommer alltid for seint. 124 00:14:02,280 --> 00:14:07,960 - Hvordan er det med Dem, miss Pye? - Dette er svært tungt for meg. 125 00:14:08,080 --> 00:14:13,120 Nå overrasker De meg. Jeg trodde det var dette De ville. 126 00:14:13,240 --> 00:14:17,920 - Hva mener De? - Dingle Dell. Byggeprosjektet. 127 00:14:18,040 --> 00:14:21,040 De setter ikke det i gang nå. 128 00:14:21,160 --> 00:14:26,120 - Det er min brors død De snakker om! - Nettopp. 129 00:14:28,000 --> 00:14:31,600 Mine damer og herrer. Takk for oppmøtet. 130 00:14:31,720 --> 00:14:36,040 Og takk for tålmodigheten. Nå kan vi begynne. 131 00:14:42,800 --> 00:14:48,080 Stilig bårebil. En klassisk, gammel Rolls. Veldig Atticus Pünd. 132 00:14:48,200 --> 00:14:52,000 - Vedkommende kan være her. - Hvem da? 133 00:14:52,120 --> 00:14:56,120 Den som drepte Alan. Du husker vel det fra boka? 134 00:14:56,240 --> 00:15:02,800 Å drepe er lett nok, men å se mannen du drepte, gravlegges... 135 00:15:04,320 --> 00:15:10,360 Jeg er slett ikke overbevist om at Alan ble drept, men i så fall... 136 00:15:10,480 --> 00:15:14,400 Krimforfatter drept! Det kan vi bruke! 137 00:15:17,120 --> 00:15:22,200 - Der er Melissa, Alans ekskone. - Når så du henne sist? 138 00:15:22,320 --> 00:15:26,103 Det er år og dag siden. Blir det mottakelse? 139 00:15:26,109 --> 00:15:27,640 På Abbey Grange. 140 00:15:27,760 --> 00:15:31,560 - Da får jeg snakket med henne der. - Vær så god. 141 00:15:34,360 --> 00:15:37,640 Mine damer og herrer, venner. 142 00:15:37,760 --> 00:15:43,720 Vi skal nå ta avskjed med en som millioner av mennesker kjente. 143 00:15:44,480 --> 00:15:49,240 Mange av oss var så heldige å kjenne Alan Conway. 144 00:15:49,360 --> 00:15:55,600 Men bøkene hans gjorde ham kjent for og brakte glede til så mange andre. 145 00:15:55,720 --> 00:15:59,895 Alan som begynte sin yrkeskarrière som lærer i Suffolk, - 146 00:15:59,907 --> 00:16:02,291 - var glad i hjemfylket sitt. 147 00:16:02,400 --> 00:16:07,560 Det er med i flere av bøkene hans. Det er fint å forestille seg - 148 00:16:07,680 --> 00:16:13,800 - at hans berømte etterforsker, Atticus Pünd, kan ha vært i denne kirken - 149 00:16:13,920 --> 00:16:16,720 - og vandret i disse gatene. 150 00:16:19,920 --> 00:16:22,600 Er alt i orden? 151 00:16:23,760 --> 00:16:28,840 Jeg tenkte bare på at Alan så gjerne ville bli en nasjonalskatt. 152 00:16:28,960 --> 00:16:33,120 - Og nå graves han ned. - Det ville han ikke likt. 153 00:16:33,240 --> 00:16:35,880 Jo, for alle snakker om ham. 154 00:16:37,960 --> 00:16:41,520 Alan Conway var gift og hadde en sønn. 155 00:16:41,640 --> 00:16:48,840 Men i voksen alder fant han styrke til å stå fram som homofil. 156 00:16:49,920 --> 00:16:53,520 - Er det Freddy Conway? - Ja. Alans sønn. 157 00:16:53,640 --> 00:16:58,320 - Han var liten sist jeg så ham. - Sikkert tøft for ham. 158 00:16:58,440 --> 00:17:02,640 At både James og Alans familie er her. 159 00:17:02,760 --> 00:17:07,960 - Jeg er her fordi jeg måtte. - Kutt ut, Freddy. Han var faren din. 160 00:17:08,080 --> 00:17:12,280 - Jeg er glad han er død! - Ikke si sånt! 161 00:17:12,400 --> 00:17:18,280 James har invitert oss alle til minne- samvær hos ham rett etter seremonien. 162 00:17:18,400 --> 00:17:23,600 Jeg håper vi benytter anledningen til å utveksle minner om Alan - 163 00:17:23,720 --> 00:17:30,680 - og hva han betydde for oss. Da ber vi Fadervår sammen. 164 00:17:30,800 --> 00:17:36,320 Vår Far i himmelen. La ditt navn holdes hellig. 165 00:17:36,440 --> 00:17:42,200 La riket ditt komme. La viljen din skje på jorden slik som i himmelen. 166 00:17:42,320 --> 00:17:47,760 Gi oss i dag vårt daglige brød, og tilgi oss vår skyld, - 167 00:17:47,880 --> 00:17:54,480 - slik vi tilgir våre skyldnere. Og la oss ikke komme i fristelse, - 168 00:17:54,600 --> 00:18:03,960 - men frels oss fra det onde. For riket er ditt og makten og æren i evighet. Amen. 169 00:18:06,240 --> 00:18:10,040 Vi overgir sir Magnus Pye i Guds hender. 170 00:18:11,320 --> 00:18:17,520 Av jord er du kommet. Til jord skal du bli. Av jorden skal du igjen oppstå. 171 00:18:18,240 --> 00:18:22,640 Lady Frances har invitert oss på et glass på Pye Hall. 172 00:18:22,760 --> 00:18:27,680 Kriminalbetjent Chubb har sagt seg villig til å fortelle om - 173 00:18:27,800 --> 00:18:33,800 - hvordan det går med etterforskningen av denne grufulle forbrytelsen. Takk. 174 00:18:37,720 --> 00:18:42,440 Ikke mange som sørger her. Se på de to. 175 00:18:42,560 --> 00:18:46,840 Ja. Kona og sønnen. De virker helt uberørte. 176 00:18:46,960 --> 00:18:51,760 Han ble sendt på kostskole. Og vi vet jo hva hun mente. 177 00:18:51,880 --> 00:18:57,400 - Pünd og Fraser. Lenge siden sist. - De har nok hatt det travelt. 178 00:18:57,520 --> 00:19:03,200 - Ja, full spiker. Skal dere i mottakelsen? - De kan godt få sitte på. 179 00:19:03,320 --> 00:19:10,480 - Svært gjerne. Jeg skal jo si noen ord. - Ja, dem vil vi ikke gå glipp av! 180 00:19:13,600 --> 00:19:17,800 - Nå, har De gjort fremskritt? - Egentlig ikke. 181 00:19:17,920 --> 00:19:23,080 - Jeg står faktisk i stampe. - Men likevel skal De holde tale? 182 00:19:23,200 --> 00:19:29,280 Politimesteren forlangte det. To stygge dødsfall på et så lite sted på så kort tid. 183 00:19:29,400 --> 00:19:35,440 Det er foruroligende, så vi må vise at vi gjør vårt. Men jeg har ikke stort å si. 184 00:19:35,560 --> 00:19:40,400 - Bare oss imellom? - Ingen nye spor. 185 00:19:40,520 --> 00:19:45,520 - Den papirbiten De fant i peisen, f.eks. - Ingen fingeravtrykk? 186 00:19:45,640 --> 00:19:50,160 Dessverre. Men De hadde rett i at flekken var blod. 187 00:19:50,280 --> 00:19:55,320 - Samme blodtype som sir Magnus Pye. - Sier ikke det Dem noe? 188 00:19:55,440 --> 00:20:01,360 Bare at arket ble revet i stykker og brent etter at sir Magnus ble drept. 189 00:20:01,480 --> 00:20:07,080 - Men sir Magnus ble rammet i hallen. - Drapsmannen må ha gått inn igjen. 190 00:20:07,200 --> 00:20:12,920 - Han så nok etter noe viktig. - Kan det ikke ha vært dette papiret? 191 00:20:13,040 --> 00:20:17,440 Han fant det, rev det i stykker og brente det. 192 00:20:18,080 --> 00:20:21,280 De kan ha et poeng der. 193 00:20:34,560 --> 00:20:41,240 Jeg tror jeg forstår Alan litt bedre nå. Han ville faktisk ikke skrive krimromaner. 194 00:20:41,360 --> 00:20:46,480 De lå under hans verdighet. Kanskje derfor huset het Abbey Grange. 195 00:20:46,600 --> 00:20:51,840 Conan Doyle ville heller ikke skrive krim. Han drepte Sherlock Holmes. 196 00:20:51,960 --> 00:20:54,400 - Men pengene likte han. - Ja. 197 00:20:54,520 --> 00:21:00,640 Vi får være glad for at han aldri sa det offentlig. Det ville blitt et mareritt. 198 00:21:00,760 --> 00:21:04,720 Du hadde fikset det. Det gjør du alltid. 199 00:21:12,000 --> 00:21:17,760 Er det greit at jeg mingler litt? Bare si fra, så kjører jeg deg til stasjonen. 200 00:21:20,040 --> 00:21:22,040 Charles, ikke sant? 201 00:21:22,160 --> 00:21:26,880 Claire Jenkins. Alans søster. Vi møttes på den siste lunsjen. 202 00:21:27,000 --> 00:21:30,080 - Kondolerer. - Takk, det har vært... 203 00:21:33,440 --> 00:21:38,560 Miss Ryeland. Så hyggelig å se deg. Men dette er trist, selvsagt. 204 00:21:38,680 --> 00:21:43,440 Har du lest den ennå? Boka. Magpie Murders. 205 00:21:43,560 --> 00:21:48,840 - Alan sa han skulle ta meg med der. - Ja, han gjorde deg til lege. 206 00:21:48,960 --> 00:21:54,960 - Var det jeg som drepte ham? - Jeg vet ikke. Jeg er ikke helt ferdig. 207 00:21:55,600 --> 00:21:59,040 Du greier visst ikke å holde deg unna! 208 00:21:59,160 --> 00:22:05,080 Hvordan kunne jeg det? Jeg var Alans forlagsredaktør i ti år. 209 00:22:05,200 --> 00:22:09,240 Fin seremoni. Du kjente visst ikke Alan så godt? 210 00:22:09,360 --> 00:22:15,520 - Han var ikke mye i kirken. - Og nå ligger han der for godt. 211 00:22:19,120 --> 00:22:21,400 - Melissa. - Susan. 212 00:22:24,040 --> 00:22:26,388 Husker du sønnen min? Freddy? 213 00:22:26,394 --> 00:22:29,960 Ja da. Sist jeg så deg, var du 12 eller 13. 214 00:22:30,080 --> 00:22:35,960 Var det før eller etter at faren min ødela livet mitt? 215 00:22:36,080 --> 00:22:40,840 - Det er leit. - Absolutt. Slutt på royaltyinntektene. 216 00:22:40,960 --> 00:22:44,040 Stikker du ut en tur? Jeg finner deg etterpå. 217 00:22:47,000 --> 00:22:53,160 Han tilga aldri at faren sto fram. Det er jo større aksept for sånt nå, heldigvis. 218 00:22:53,280 --> 00:22:57,040 - Men det var grusomt for Freddy. - Tilga du Alan? 219 00:22:57,160 --> 00:23:02,400 At han var homofil, var et forsonende trekk. Han var ikke lett å leve med. 220 00:23:02,520 --> 00:23:07,200 Han ga meg skylden for Atticus Pünd. Det var min idé. 221 00:23:07,320 --> 00:23:12,480 Alan ville bli Martin Amis eller Salman Rushdie, ikke Agatha Christie. 222 00:23:12,600 --> 00:23:18,000 Han skrev to romaner om det moderne England, men ingen var interessert. 223 00:23:18,120 --> 00:23:20,570 Jeg sa at hvis han ville bli utgitt, - 224 00:23:20,582 --> 00:23:24,091 - måtte han skrive noe folk hadde lyst til å lese. 225 00:23:24,200 --> 00:23:28,320 En kriminalroman. Da skrev han den første. Og resten er... 226 00:23:28,440 --> 00:23:34,320 - Et mysterium. Han ble jo rik, da. - Han ble ulykkelig. 227 00:23:35,000 --> 00:23:41,120 - Var du lykkelig med ham, Melissa? - Så rart det enn kan høres, var jeg det. 228 00:23:41,240 --> 00:23:47,240 Snodig. Jeg gjorde det slutt med en gresklærer da jeg møtte ham. 229 00:23:47,360 --> 00:23:51,560 - Jeg visste at Alan ville bli til noe. - En gresklærer? 230 00:23:51,680 --> 00:23:58,560 - Ja, Andreas. Kjenner du ham? - Jeg... har møtt ham et par ganger. 231 00:23:58,680 --> 00:24:04,200 Vi var sammen i nesten ett år. Underviser han ennå? 232 00:24:05,680 --> 00:24:08,571 Jeg er ikke helt sikker, men jeg tror det. 233 00:24:08,577 --> 00:24:10,120 Hils hvis du ser ham. 234 00:24:10,240 --> 00:24:14,160 Jeg har lurt på hvordan han har det. 235 00:24:16,080 --> 00:24:19,000 Det var godt å se deg, Melissa. 236 00:24:42,080 --> 00:24:45,800 Du aner ikke hvordan det var. Sa hun det? 237 00:24:45,920 --> 00:24:47,560 Ja. 238 00:24:49,560 --> 00:24:53,640 Han var homofaren, så jeg var homosønnen. 239 00:24:53,760 --> 00:24:58,000 Homogutten. Jeg likte meg på skolen, jeg. 240 00:24:58,120 --> 00:25:02,160 Jeg hadde venner. Så tok alt slutt. 241 00:25:03,560 --> 00:25:09,840 Han ga blaffen i det også. Alt handlet bare om ham. 242 00:25:13,240 --> 00:25:18,960 - Tror du noen dyttet ham utfor? - Hvem sa at han ble dyttet? 243 00:25:19,080 --> 00:25:21,600 En av elskerne hans kanskje? 244 00:25:21,720 --> 00:25:26,120 Eller kanskje bare en som hatet ham inderlig. 245 00:25:40,680 --> 00:25:43,360 Hei, alle sammen. 246 00:25:43,480 --> 00:25:48,160 Jeg ville bare takke for at dere kom. 247 00:25:48,280 --> 00:25:54,960 Og takk til deg, Tom, for en veldig gripende seremoni. 248 00:25:55,080 --> 00:25:59,360 Alan trodde ikke på Gud og gikk aldri i kirken. 249 00:25:59,480 --> 00:26:05,080 Men han elsket musikk og blomster, så han ville nok likt seg. 250 00:26:05,200 --> 00:26:09,840 Noen av dere lurer kanskje på Alan og meg. 251 00:26:10,560 --> 00:26:15,880 Han kunne være en slitsom jævel, men jeg var glad i ham. 252 00:26:16,000 --> 00:26:18,040 Vi hadde det fint. 253 00:26:20,560 --> 00:26:27,600 Og vi hadde det fælt. Og til slutt lot han meg arve dette huset - 254 00:26:27,720 --> 00:26:32,320 - og det meste av pengene. Og det er jo kjempebra! 255 00:26:35,040 --> 00:26:40,280 Jeg blir ikke boende. Jack White har allerede kommet med - 256 00:26:40,400 --> 00:26:44,360 - et sjenerøst bud på Abbey Grange. Takk for det. 257 00:26:44,480 --> 00:26:50,520 Alan prøvde stadig å få kjøpt ut ham, men nå ble det jammen omvendt. 258 00:26:53,000 --> 00:26:59,040 Jeg drar tilbake til London. Jeg har egentlig aldri passet inn i Suffolk. 259 00:27:00,800 --> 00:27:05,360 Kanskje det var Suffolk som ikke passet meg. 260 00:27:05,480 --> 00:27:09,040 Så... farvel, Alan! 261 00:27:10,160 --> 00:27:14,520 Vi kommer til å savne deg. Noen av oss mer enn andre. 262 00:27:16,320 --> 00:27:18,800 - Alans skål. - Skål for Alan. 263 00:27:22,120 --> 00:27:26,400 Det var det. Ha det! 264 00:27:32,040 --> 00:27:34,000 Ha det. 265 00:27:48,640 --> 00:27:51,760 - Gratulerer. - Unnskyld? 266 00:27:51,880 --> 00:27:56,040 - Med huset. - Har vi hilst på hverandre? 267 00:27:56,160 --> 00:28:02,040 - Susan Ryeland. Alans redaktør. Var. - Jeg har ikke lest noen av bøkene. 268 00:28:02,160 --> 00:28:06,400 - Skal du flytte inn her? - Jeg har ikke bestemt meg. 269 00:28:06,520 --> 00:28:12,800 Alan var ingen enkel nabo. Han begynte å krangle fra det øyeblikket han kom hit. 270 00:28:12,920 --> 00:28:16,280 - Sånn var han. - Grensetvister, ferdselstvister. 271 00:28:16,400 --> 00:28:21,680 Klager på støy. Klipte jeg plenen en lørdag, ringte han sporenstreks. 272 00:28:21,800 --> 00:28:27,400 - Ja, han kunne være vanskelig. - Nei, han var umulig. Og han nøt det. 273 00:28:27,520 --> 00:28:32,840 Jeg kjøper huset fordi jeg vil bestemme hvem som skal bo der. 274 00:28:33,960 --> 00:28:41,120 Ikke rare oppmøtet til verdensberømt forfatter å være. Selv en med få venner. 275 00:28:42,640 --> 00:28:46,320 - Hvordan gikk det? - Jeg snakket med Melissa. 276 00:28:46,440 --> 00:28:50,640 - Fikk du vite noe nytt? - Ja, det kan man si. 277 00:28:50,760 --> 00:28:55,920 Du trenger ikke kjøre meg. Jeg sitter på med Locke til Ipswich. 278 00:28:56,040 --> 00:29:00,600 - Da klager han på meg hele veien. - Det er bare en halvtime. 279 00:29:00,720 --> 00:29:04,640 Han tar nok en omvei for å få bedre tid. 280 00:29:04,760 --> 00:29:09,360 - Skal du bo hos søsteren din? - Ja. Ses på mandag. 281 00:29:16,280 --> 00:29:20,000 - Tilbake til verkstedet? - Vi kan vel gå? 282 00:29:20,120 --> 00:29:25,400 - Nei, du må ikke anstrenge deg. - Hvis du insisterer. 283 00:29:25,520 --> 00:29:27,520 Det gjør jeg. 284 00:29:42,600 --> 00:29:44,680 Da var vi framme. 285 00:29:45,640 --> 00:29:52,320 - Vent litt, så skal jeg hjelpe deg. - Nei da, James. Jeg greier da det. 286 00:29:54,240 --> 00:30:00,560 Joy overtalte meg. Jeg vil egentlig ikke. Det med Sam er lenge siden. 287 00:30:00,680 --> 00:30:05,480 Jeg tror ikke det har noe med mamma og sir Magnus å gjøre. 288 00:30:05,600 --> 00:30:11,000 Dette er nok vondt, men det er ofte sammenhengene vi ikke ser, - 289 00:30:11,120 --> 00:30:14,120 - som fører oss til sannheten. 290 00:30:18,480 --> 00:30:24,440 Alt ved Pye Hall er råttent. Det er som om det hviler en forbannelse over det. 291 00:30:24,600 --> 00:30:29,000 - Du mistet broren din i 1943? - Hvem sa det? 292 00:30:29,120 --> 00:30:35,040 - Jeg så datoen på gravsteinen. - Ja, det var under krigen. 293 00:30:35,160 --> 00:30:40,880 - De er jo tysk. Hva gjorde De i 1943? - Robert! 294 00:30:41,960 --> 00:30:46,000 Det er rimelig at han spør, miss Sanderling. 295 00:30:47,320 --> 00:30:52,080 Jeg var i en arbeidsleir som fiende av nazistene. 296 00:30:52,200 --> 00:30:57,200 Jeg våget å kritisere dem. Dessverre litt for høyt. 297 00:30:58,000 --> 00:31:04,120 Faren min var i RAF. Han måtte til fly- basen, mamma jeg og Sam var igjen her. 298 00:31:04,240 --> 00:31:06,960 Vi bodde på en gård og trivdes der. 299 00:31:07,080 --> 00:31:11,600 Men da sir Magnus trengte husholderske, flyttet vi til portnerboligen. 300 00:31:13,240 --> 00:31:18,920 Det var flott til å begynne med. Jeg var 14, Sam var 12. Vi hadde alt for oss selv. 301 00:31:19,040 --> 00:31:22,800 Parkanlegget, frukthagen, en romersk skatt i skogen. 302 00:31:22,920 --> 00:31:28,000 Sir Magnus var alltid snill mot oss. Nesten som en far til tider. 303 00:31:28,120 --> 00:31:31,520 - Han hadde gamle mynter... - Fra samlingen? 304 00:31:31,640 --> 00:31:38,120 Ja. Fra skatten som ble funnet her. Han gjemte en og ga oss ledetråder. 305 00:31:38,240 --> 00:31:43,120 Det var flott å kunne løpe rundt med så stor frihet. 306 00:31:43,240 --> 00:31:46,200 Det skjedde i innsjøen. 307 00:31:47,400 --> 00:31:51,560 Brent var der den dagen. Han la oss for hat helt fra begynnelsen. 308 00:31:51,680 --> 00:31:57,480 Jeg og Sam bråkte for mye. Og hunden vår, Bella, jaget sauene. 309 00:31:57,600 --> 00:32:01,360 Politiet avhørte ham, men han hadde ikke sett noe. 310 00:32:03,520 --> 00:32:06,320 Jeg skal fortelle hva som skjedde. 311 00:32:08,560 --> 00:32:13,240 Det var en sommerdag. Sam og jeg var på skattejakt. 312 00:32:13,360 --> 00:32:18,920 Vi var oppspilte og kom bort fra hverandre. Vanligvis gikk det greit. 313 00:32:19,040 --> 00:32:21,680 Men denne gangen... 314 00:32:22,520 --> 00:32:27,600 Jeg fatter det ikke, men Sam fikk det for seg at mynten lå i sjøen. 315 00:32:27,720 --> 00:32:31,760 Eller kanskje i sivet ved bredden. Brent fant ham. 316 00:32:39,200 --> 00:32:41,200 Legg ham ned! 317 00:32:43,480 --> 00:32:46,240 Sam! Vær så snill! Nei! Sam! 318 00:32:47,840 --> 00:32:51,720 Våkn opp! Sam! 319 00:32:56,840 --> 00:33:00,240 Sam hadde druknet. Han var tolv år. 320 00:33:03,160 --> 00:33:05,560 Så trist. 321 00:33:09,680 --> 00:33:16,000 Så skjedde alt fort, men det ble aldri som før. Faren min kom hjem. 322 00:33:16,120 --> 00:33:21,640 Men ekteskapet var over. Hun klandret ham fordi han ikke var der. 323 00:33:21,760 --> 00:33:27,560 Han klandret henne fordi hun var der. Mamma fortsatte på Pye Hall. 324 00:33:27,680 --> 00:33:32,160 Hun gikk forbi innsjøen hver dag og ble minnet på det. 325 00:33:32,280 --> 00:33:36,200 - Og du, da? - Hvor skulle jeg dra? 326 00:33:36,320 --> 00:33:41,640 - Sir Magnus skaffet deg jobb her? - Han passet alltid på meg. 327 00:33:41,760 --> 00:33:44,840 Han skaffet meg både jobben og leiligheten. 328 00:33:44,960 --> 00:33:49,480 Og du klandret ham aldri for det som skjedde? 329 00:33:51,800 --> 00:33:54,880 Om så var, anklager De meg for drap da? 330 00:33:56,640 --> 00:34:01,800 Kanskje jeg klandret sir Magnus for at Sam druknet. 331 00:34:01,920 --> 00:34:06,920 Men jeg klandrer Brent også. Og moren min. 332 00:34:09,160 --> 00:34:11,720 Og jeg klandrer meg selv. 333 00:34:55,560 --> 00:34:58,560 - Jeg skal til Max Ryeland. - Seng to. 334 00:35:31,040 --> 00:35:34,040 Pappa, det er Susan. 335 00:35:35,360 --> 00:35:37,680 Hører du meg? 336 00:35:40,040 --> 00:35:43,680 Katie sa du ville at jeg skulle komme. 337 00:35:47,160 --> 00:35:49,760 Jeg er lei for det. 338 00:35:51,560 --> 00:35:54,240 Du trenger ikke si det. 339 00:35:54,360 --> 00:35:58,240 - Det er så lenge siden. - Hva? 340 00:35:59,760 --> 00:36:04,480 - At du forlot oss. - Hva? Forlot jeg dere? 341 00:36:07,720 --> 00:36:09,720 For barnepiken. 342 00:36:09,840 --> 00:36:14,920 Du forlot mamma, meg og Katie. 343 00:36:16,000 --> 00:36:19,720 Det spiller ingen rolle nå. 344 00:36:21,240 --> 00:36:26,440 - Jeg tilgir deg. - Nei, ikke det. Det er ikke noe å tilgi. 345 00:36:27,120 --> 00:36:29,480 Jeg elsket henne. 346 00:36:30,640 --> 00:36:32,640 Vi var lykkelige. 347 00:36:33,240 --> 00:36:35,600 Veldig lykkelige. 348 00:36:36,840 --> 00:36:42,560 Jeg er lei meg på dine vegne. Det vi gjorde, var galt. 349 00:36:44,360 --> 00:36:47,560 Du har aldri visst hva kjærlighet er. 350 00:36:48,440 --> 00:36:50,920 Du giftet deg aldri. 351 00:36:51,440 --> 00:36:56,080 Stolte aldri på menn på grunn av oss. 352 00:36:59,880 --> 00:37:02,400 Hvordan våger du å si det? 353 00:37:05,080 --> 00:37:08,080 Jeg har aldri ofret det en tanke! 354 00:37:10,960 --> 00:37:13,640 Jeg er bare her fordi... 355 00:37:25,080 --> 00:37:27,880 Jeg skulle aldri ha kommet. 356 00:37:31,120 --> 00:37:34,160 Vi har ikke noe å si hverandre. 357 00:37:51,080 --> 00:37:54,600 Hvordan... kunne han gjøre det?! 358 00:38:06,200 --> 00:38:09,240 Max. Faren min. 359 00:38:09,360 --> 00:38:15,040 - Han har alltid bare tenkt på seg selv. - Tenker du på ham iblant? 360 00:38:15,160 --> 00:38:21,120 - Jeg har prøvd å glemme ham. - Hvorfor er du så sint nå da? 361 00:38:22,840 --> 00:38:26,600 Beklager, men det har ikke du noe med. 362 00:38:30,880 --> 00:38:32,880 Ja vel, da. 363 00:38:36,200 --> 00:38:40,880 Jeg klandrer ham for det som skjedde med min mor. 364 00:38:42,160 --> 00:38:46,840 - Døde hun? - Alle sa det var en ulykke. 365 00:38:50,480 --> 00:38:54,680 Hun prøvde å takle det, det gjorde hun virkelig. 366 00:38:54,800 --> 00:38:57,960 Men skammen ble for stor. 367 00:39:00,320 --> 00:39:04,480 Hun reiste bort noen dager. Til Lake District. 368 00:39:04,600 --> 00:39:10,320 Hun lot meg og Katie være igjen, og mens hun var der... 369 00:39:11,320 --> 00:39:14,120 Tok hun en svømmetur. 370 00:39:19,560 --> 00:39:25,880 De sa det var en ulykke. At hun feil- beregnet, men det trodde jeg aldri på. 371 00:39:38,400 --> 00:39:41,640 Du har visst det hele tiden, ikke sant? 372 00:39:45,120 --> 00:39:47,600 Å! 373 00:39:49,960 --> 00:39:52,400 Hun er med i boka! 374 00:39:56,600 --> 00:40:01,880 Hun er med i boka! Faren min, begge er med, ikke sant? 375 00:40:04,760 --> 00:40:07,480 Herregud! 376 00:40:20,280 --> 00:40:25,640 Susan! Jeg har ventet på deg. 377 00:40:25,760 --> 00:40:29,360 Jeg lager middag. 378 00:40:29,480 --> 00:40:34,040 - Hvordan var begravelsen? - Jeg har besøkt pappa. 379 00:40:35,080 --> 00:40:38,560 Hva skjedde? Hva sa han? 380 00:40:39,920 --> 00:40:44,440 - Du fortalte Alan om mamma og pappa. - Nei. 381 00:40:45,520 --> 00:40:50,360 Jo. Han visste det. 382 00:40:50,480 --> 00:40:52,560 Og han brukte det! 383 00:40:54,040 --> 00:40:59,360 Ikke for å underholde leserne, men for sin egen del! 384 00:41:00,120 --> 00:41:05,760 På en måte så jeg ikke skulle se det. Rev livet mitt i fillebiter! 385 00:41:05,880 --> 00:41:10,440 Som et ulagt puslespill, men alle brikkene er der. 386 00:41:10,560 --> 00:41:13,160 Max Ryeland blir sir Magnus Pye. 387 00:41:13,280 --> 00:41:17,640 Pappa stakk med barnepiken. Sir Magnus forfører guvernanten. 388 00:41:17,760 --> 00:41:22,280 - Jeg har ikke lest boka. - Unødvendig. Vi er boka. 389 00:41:22,400 --> 00:41:27,600 Vår mor, Samantha, druknet seg av skam. Fortalte du det? 390 00:41:27,720 --> 00:41:33,480 - Jeg husker ikke. - Noen drukner i boka også. En gutt... 391 00:41:33,600 --> 00:41:38,880 - Det kan være et sammentreff. - Han heter Sam. Samantha - Sam! 392 00:41:39,000 --> 00:41:45,880 - Hvorfor skulle han gjøre noe sånt? - Han var sånn! Alt gikk ut på å såre! 393 00:41:47,680 --> 00:41:53,040 Guvernanten fikk til og med et navn. Miss Darnley. Jeg stusset på det. 394 00:41:53,160 --> 00:41:56,400 - Hvorfor fikk hun navn? Vet du hvorfor? - Nei. 395 00:41:56,520 --> 00:42:01,720 Darnley. D-a-r-n-l-e-y. Et anagram for Ryeland. Det er oss! 396 00:42:04,080 --> 00:42:07,240 Jeg gjorde ingenting. 397 00:42:07,360 --> 00:42:10,800 Det var ikke meningen å... 398 00:42:12,120 --> 00:42:16,960 Vi møttes i Woodbridge. Helt tilfeldig. 399 00:42:17,080 --> 00:42:22,400 Han ba meg på kaffe. Har jeg ikke fortalt deg det? 400 00:42:23,520 --> 00:42:29,560 Han lot som han var hyggelig. Han virket veldig opptatt av deg. 401 00:42:29,680 --> 00:42:33,520 Stilte spørsmål om deg og meg og familien. 402 00:42:33,640 --> 00:42:39,640 Det virket som en vanlig prat. Jeg ante ikke at han ville bruke det. 403 00:42:39,760 --> 00:42:44,600 - Selvsagt ikke. Det gjorde ingen. - Beklager. 404 00:42:50,200 --> 00:42:52,720 Det spiller ingen rolle. 405 00:42:52,840 --> 00:42:58,720 Det var ikke din skyld. Jeg burde visst det og sett det. 406 00:42:58,840 --> 00:43:03,200 - Jeg var redaktøren hans. - Det var min skyld. 407 00:43:03,320 --> 00:43:08,240 - Du kunne ikke vite det. - Sue, vil du ha en drink? 408 00:43:16,280 --> 00:43:19,360 Ja, en stor en. 409 00:43:21,440 --> 00:43:23,440 Unnskyld. 410 00:43:25,240 --> 00:43:27,960 Fem minutter, bare. 34647

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.