Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:23,633 --> 00:01:27,900
Никодем Дызма, управляющий
Коборова выезжает в Варшаву.
2
00:01:28,066 --> 00:01:30,900
Счастливый случай способствовал
его нынешней карьере.
3
00:01:31,233 --> 00:01:34,100
Бывший провинциальный почтовый
служащий, безработный...
4
00:01:34,300 --> 00:01:36,430
...нашёл приглашение
на правительственный раут.
5
00:01:36,430 --> 00:01:38,300
Пошёл. До тех пор, пока выгонят...
6
00:01:38,300 --> 00:01:40,000
...успокоит голод, думал.
7
00:01:40,000 --> 00:01:43,233
На рауте благодаря случаю обрёл
высокопоставленных приятелей.
8
00:01:43,766 --> 00:01:45,300
Куницки быстро решил:
9
00:01:45,300 --> 00:01:47,633
приятель министров может ему пригодиться.
10
00:01:47,733 --> 00:01:50,933
Он предлагает Дызме
должность управляющего.
11
00:01:51,066 --> 00:01:54,900
Высылает Дызму в столицу по делам,
требующим вмешательства министра.
12
00:01:55,433 --> 00:01:58,330
В разговорах с министром Дызма
представляет как свой собственный,
13
00:01:58,330 --> 00:02:02,666
услышанный от Куницкого план спасения
сельского хозяйства и страны
от экономического краха.
14
00:02:03,666 --> 00:02:06,260
"Дызма - это светлая голова" -
начинают о нём отзываться.
15
00:02:06,260 --> 00:02:10,133
"Отличный экономист из Оксфорда" -
распространяется миф.
16
00:02:20,933 --> 00:02:23,433
Жаль, что не надела бального платья.
17
00:02:24,066 --> 00:02:25,033
Кася!
18
00:02:25,300 --> 00:02:26,000
Что?
19
00:02:27,000 --> 00:02:29,666
Твои шпильки неуместны.
20
00:02:30,933 --> 00:02:33,000
Так зачем переоделась?
21
00:02:36,560 --> 00:02:36,700
Приоделась без причины.
Просто так...
22
00:02:36,866 --> 00:02:39,300
...давно не носила этого платья.
23
00:02:39,433 --> 00:02:41,666
Ты же хорошо знаешь,
что в нём прекрасно выглядишь.
24
00:02:42,366 --> 00:02:46,233
Знаю. Знаю, знаю!
25
00:02:49,866 --> 00:02:50,966
Нина, прекрати!
26
00:02:51,633 --> 00:02:55,133
Я презираю женщин, которые для того, чтобы
понравиться мужчине, строят из себя кокетку.
27
00:02:56,833 --> 00:02:58,630
Кася, Кася!
28
00:02:58,630 --> 00:03:00,760
Ты меня обижаешь!
29
00:03:00,760 --> 00:03:04,833
Может, не согласишься, что именно
сообщение о его приезде разительно
изменило твоё настроение?
30
00:03:05,733 --> 00:03:08,200
Вот так стоишь у зеркала и строишь
глазки, чтобы очаровать.
31
00:03:09,330 --> 00:03:10,133
Да.
32
00:03:10,433 --> 00:03:12,430
Да, это правда. Да, именно так!
33
00:03:12,430 --> 00:03:16,466
Ты права. Хочу его очаровать,
хочу ему ещё больше нравиться.
34
00:03:18,866 --> 00:03:20,766
Ты нашла себе объект!
35
00:03:21,300 --> 00:03:23,260
Да, нашла!
36
00:03:23,766 --> 00:03:25,260
Заурядный и брутальный!
37
00:03:26,966 --> 00:03:28,933
Именно так! Именно брутальный!
38
00:03:29,766 --> 00:03:33,160
Это настоящий мужчина!
Представитель сильной части человечества!
39
00:03:33,160 --> 00:03:34,366
Победитель!
40
00:03:34,733 --> 00:03:38,266
Ты же сама мне всегда говорила,
что я настоящая женщина!
41
00:03:39,166 --> 00:03:41,966
Я поверила тебе только сейчас,
когда встретила на своем пути...
42
00:03:41,966 --> 00:03:43,960
...настоящего мужчину!
43
00:03:44,133 --> 00:03:44,933
Самца!
44
00:03:45,433 --> 00:03:47,630
Ты так говоришь, значит,
хорошо! Да - самца!
45
00:03:47,630 --> 00:03:50,033
- Самца! Разве я не самка?
- Хама!!!
46
00:03:50,300 --> 00:03:52,030
Пан Никодем не хам!
47
00:03:52,166 --> 00:03:54,900
У меня достаточно доказательств
его чуткой натуры.
48
00:03:55,133 --> 00:03:57,366
Скорее я должна сочувствовать тебе.
49
00:03:57,533 --> 00:04:00,033
Ибо природа наказала тебя так,
что ты не в состоянии...
50
00:04:00,366 --> 00:04:03,100
...почувствовать магическое
действие этой очаровательной силы -
51
00:04:03,133 --> 00:04:04,760
силы мужества.
52
00:04:04,760 --> 00:04:07,133
Слишком легко отказываешься
от культурных претензий.
53
00:04:08,933 --> 00:04:11,400
Врёшь. Врёшь, сознательно врёшь!
54
00:04:11,533 --> 00:04:15,566
Ты сама признала, что права
природы являются венцом культуры.
55
00:04:22,566 --> 00:04:24,300
Зачем эти громкие словеса?
56
00:04:24,433 --> 00:04:27,033
Просто скажи, что хочешь
затащить его в постель.
57
00:04:27,433 --> 00:04:29,300
Что тобой страсть овладела.
58
00:04:42,300 --> 00:04:43,933
Идите сюда!
59
00:04:44,000 --> 00:04:47,000
Дызма приехал. Вы не представляете,
с какими результатами.
60
00:04:47,000 --> 00:04:49,700
Это золотой человек! Добился
всего, чего хотел!
61
00:04:49,966 --> 00:04:52,800
Специально попросил его
обождать вас с рассказом.
62
00:04:56,066 --> 00:04:56,866
Что-то не так?
63
00:05:00,400 --> 00:05:03,100
Вон. Оставьте нас в покое!
64
00:05:04,933 --> 00:05:06,033
Убирайся!
65
00:05:06,933 --> 00:05:09,566
- Но...
- Убирайся вон!
66
00:05:20,333 --> 00:05:21,466
Что стряслось?
67
00:05:23,700 --> 00:05:26,900
Наверное, барышня выдворила
светлейшего пана за дверь.
68
00:05:31,200 --> 00:05:32,633
Как жаль!
69
00:05:33,066 --> 00:05:36,933
Представьте себе, у жены безумная мигрень,
и она не может выйти к нам.
70
00:05:37,600 --> 00:05:40,066
Кася не хочет оставить
бедняжку одну.
71
00:05:41,600 --> 00:05:42,600
Ничего не поделаешь!
72
00:05:43,633 --> 00:05:46,533
Итак, поужинаем без
дамского общества.
73
00:05:47,633 --> 00:05:49,200
Вы знаете, дорогой пан Никодем,
74
00:05:49,200 --> 00:05:51,000
что это поднимет доходы Коборова...
75
00:05:51,000 --> 00:05:53,566
...на сто - сто сорок тысяч в год?
76
00:05:53,933 --> 00:05:56,060
Это означает, что,
согласно нашему уговору,
77
00:05:56,060 --> 00:05:59,400
ваше вознаграждение составит
сорок тысяч в год.
78
00:05:59,633 --> 00:06:00,733
Неплохо, да?
79
00:06:00,833 --> 00:06:02,730
Вы компенсировали свои затраты?
80
00:06:03,300 --> 00:06:04,460
Вроде да.
81
00:06:04,460 --> 00:06:06,666
Как это, вроде?
82
00:06:07,766 --> 00:06:09,200
У меня были большие расходы.
83
00:06:09,533 --> 00:06:11,200
Очень большие.
84
00:06:11,200 --> 00:06:13,333
Ну, рассчитывал,
что и плату мне повысят.
85
00:06:13,533 --> 00:06:16,066
Так добавлю вам пятьсот злотых.
86
00:06:16,300 --> 00:06:17,700
И получится ровно...
87
00:06:18,066 --> 00:06:19,700
...круглые три тысячи.
88
00:06:22,066 --> 00:06:23,033
Три - это мало.
89
00:06:23,900 --> 00:06:25,030
Три с половиной.
90
00:06:25,166 --> 00:06:27,400
А это, это, опять же, не будет слишком много?
91
00:06:30,266 --> 00:06:31,033
Много?
92
00:06:32,333 --> 00:06:33,466
А что вы себе думаете?
93
00:06:33,933 --> 00:06:36,866
Если три с половиной -
это много, тогда четыре!
94
00:06:41,566 --> 00:06:42,600
Согласен.
95
00:06:43,400 --> 00:06:46,300
Тем охотнее, что успешное
начало предвещает...
96
00:06:46,366 --> 00:06:48,700
...успешный конец дела.
97
00:06:49,133 --> 00:06:50,700
Как это? Мы же закончили.
98
00:06:53,300 --> 00:06:56,433
А-а-х! Дело квоты на древесину - да.
99
00:06:57,200 --> 00:06:59,400
Но я себе прикинул, что...
100
00:06:59,966 --> 00:07:02,366
...вам не помешало бы
вознаграждение в размере...
101
00:07:02,800 --> 00:07:06,966
...сто, может, даже
сто пятьдесят тысяч.
102
00:07:08,300 --> 00:07:09,100
Как?
103
00:07:09,633 --> 00:07:10,533
Ну...
104
00:07:10,966 --> 00:07:13,866
А есть такая возможность.
То есть, коротко говоря,
105
00:07:14,433 --> 00:07:15,860
у вас есть такая возможность.
106
00:07:16,966 --> 00:07:17,860
У меня?
107
00:07:18,666 --> 00:07:19,860
Дорогой пан,
108
00:07:20,266 --> 00:07:23,066
пан Никодем! Разумеется,
это потребует немного труда,
109
00:07:23,066 --> 00:07:25,060
ну, и стараний.
110
00:07:25,166 --> 00:07:28,800
У вас есть какие-то связи в
министерстве путей сообщения?
111
00:07:29,666 --> 00:07:30,800
Связи?
112
00:07:31,966 --> 00:07:33,466
Ну, нашлись бы.
113
00:07:34,633 --> 00:07:35,460
Именно так!
114
00:07:35,866 --> 00:07:37,460
Отлично!
115
00:07:38,666 --> 00:07:40,800
Вы могли бы получить...
116
00:07:41,900 --> 00:07:44,266
...больше заказов на шпалы.
117
00:07:45,100 --> 00:07:47,266
А это, это уже гешефт.
118
00:07:47,466 --> 00:07:49,260
На этом делаются деньги.
119
00:07:50,333 --> 00:07:52,266
Вы уже делали на этом деньги.
120
00:07:55,633 --> 00:07:57,933
А-а-а! Вы имеету в виду тот процесс?
121
00:07:58,666 --> 00:08:01,033
Ручаюсь вам, что всё было липой.
122
00:08:01,466 --> 00:08:03,800
Врагов не надо сеять. Липой!
123
00:08:04,066 --> 00:08:05,966
И суду ничего не оставалось,
как оправдать меня.
124
00:08:06,100 --> 00:08:07,960
У меня были неопровержимые доказательства.
125
00:08:09,366 --> 00:08:10,766
А вы думаете, что это может нам...
126
00:08:11,800 --> 00:08:13,066
...сейчас помешать...
127
00:08:13,466 --> 00:08:15,633
...в получении заказов?
128
00:08:17,333 --> 00:08:19,966
Помочь... не может!
129
00:08:21,866 --> 00:08:23,800
Но, но всё удастся уладить, да?
130
00:08:25,200 --> 00:08:27,600
В случае чего есть же документы.
У меня на руках!
131
00:08:28,133 --> 00:08:31,166
В случае каких-то оговорок
могу повторно доказать.
132
00:08:35,033 --> 00:08:36,533
Вы устали.
133
00:08:36,866 --> 00:08:38,530
Но, но всегда сможете выспаться.
134
00:08:39,233 --> 00:08:42,533
И очень прошу, дорогой пан Никодем,
не слишком переутруждайтесь.
135
00:08:42,766 --> 00:08:46,360
Понятно, что я буду благодарен, если
вы внимательно осмотритесь там и сям.
136
00:08:46,360 --> 00:08:47,730
Бесспорно, что две головы, это не одна,
137
00:08:47,730 --> 00:08:49,130
но я, слава Богу, чувствую себя здоровым,
138
00:08:49,130 --> 00:08:50,360
и не вижу препятствий, чтобы вас...
139
00:08:50,360 --> 00:08:53,000
...обременять моей работой.
140
00:08:53,800 --> 00:08:56,033
Отдыхайте и будьте, как дома.
141
00:08:56,400 --> 00:08:57,566
Спасибо.
142
00:08:59,633 --> 00:09:01,530
А если бы вы нашли время и желание...
143
00:09:01,530 --> 00:09:03,666
...возьмите под опеку моих дам.
144
00:09:03,900 --> 00:09:05,960
Кася занимается верховой ездой,
различными видами спорта,
145
00:09:05,960 --> 00:09:08,760
но, но жена томится,
Бедняжка. У неё нет общества.
146
00:09:08,760 --> 00:09:12,360
Потому и страдает постоянными мигренями,
у неё подавленное настроение.
147
00:09:12,360 --> 00:09:14,933
Так что буду очень благодарен,
если найдете немного...
148
00:09:15,333 --> 00:09:17,233
...времени и желания.
149
00:09:58,200 --> 00:09:59,833
Я вам не мешаю?
150
00:10:00,766 --> 00:10:01,830
Как бы...
151
00:10:02,500 --> 00:10:03,830
...мне?
152
00:10:04,133 --> 00:10:05,166
А что опять?
153
00:10:05,466 --> 00:10:08,033
- Я забыла папиросы.
- Да?
154
00:10:08,566 --> 00:10:10,030
А я думал...
155
00:10:11,100 --> 00:10:12,433
Что вы думали?
156
00:10:13,700 --> 00:10:16,166
Что... у вас какое-то дело.
157
00:10:16,500 --> 00:10:18,160
Да, какое-то.
158
00:10:20,333 --> 00:10:22,400
Хочу с вами поговорить по существу.
159
00:10:23,466 --> 00:10:25,433
Какие у вас намерения относительно Нины?
160
00:10:27,266 --> 00:10:28,100
У меня?
161
00:10:29,266 --> 00:10:30,100
Пожалуйста!
162
00:10:30,366 --> 00:10:32,833
Не старайтесь провести меня.
163
00:10:33,033 --> 00:10:35,800
По моему мнению,
вы должны по-мужски и...
164
00:10:35,933 --> 00:10:37,866
...откровенно поставить вопрос.
165
00:10:38,966 --> 00:10:42,200
Вы же не возразите,
что добиваетесь её привязанности.
166
00:10:42,400 --> 00:10:44,200
С какой целью?
167
00:10:45,366 --> 00:10:48,560
Вы же не обманываете себя,
что ради вас Нина разведётся с мужем.
168
00:10:48,560 --> 00:10:51,000
То, что вас обманывает,
ничего не решает.
169
00:10:52,433 --> 00:10:54,500
Откуда вам известно, что
Нина себя обманывает?
170
00:10:54,866 --> 00:10:55,800
Несущественно.
171
00:10:56,566 --> 00:10:59,700
Я пришла сюда, чтобы узнать:
вы действительно джентльмен,
172
00:10:59,700 --> 00:11:02,266
или человек, способный сыграть на слабостях...
173
00:11:02,266 --> 00:11:04,260
...порядочной женщины и порядочной жены.
174
00:11:05,066 --> 00:11:06,630
Я считала бы вас негодяем,
175
00:11:06,630 --> 00:11:08,260
если бы вы, воспользовавшись ситуацией,
176
00:11:08,260 --> 00:11:10,633
сделали из Нины свою любовницу.
177
00:11:11,433 --> 00:11:12,630
Чего вы ко мне пристали?
178
00:11:13,200 --> 00:11:15,000
Я же не сую нос в чужие дела?
179
00:11:15,500 --> 00:11:19,433
Потому я это расцениваю, как заповедь
свинства, к которому вы стремитесь.
180
00:11:20,233 --> 00:11:23,230
Ох, с каким удовольствием
высекла бы вас плетью...
181
00:11:23,230 --> 00:11:25,833
-...по этой квадратной физиономии.
- Как? Кого?
182
00:11:26,066 --> 00:11:28,133
- Меня?
- Вас!
183
00:11:29,200 --> 00:11:31,430
Вы её не тронете! Вы не
посмеете к ней прикоснуться!
184
00:11:31,430 --> 00:11:33,766
Оставьте меня в покое! Вы что?
185
00:11:34,966 --> 00:11:36,966
Я поступлю так, как мне
захочется! Вы понимаете?
186
00:11:38,233 --> 00:11:39,900
И это не ваше дело!
187
00:11:41,333 --> 00:11:43,000
Вы на меня сердитесь?
188
00:11:44,066 --> 00:11:45,366
Очень?
189
00:11:46,500 --> 00:11:47,866
Конечно, очень!
190
00:11:48,333 --> 00:11:50,000
Но вы меня не прогоните?
191
00:11:50,866 --> 00:11:52,200
Можно присесть?
192
00:11:56,200 --> 00:11:57,933
Уже поздно. Пора спать.
193
00:11:58,400 --> 00:12:00,800
Вы всегда проводите ночи так одиноко?
194
00:12:00,800 --> 00:12:02,300
Так целомудренно?
195
00:12:02,800 --> 00:12:04,633
Наверное, вы скучаете по Варшаве.
196
00:12:05,166 --> 00:12:08,466
Где ночи не обрекают
мужчин на одиночество.
197
00:12:08,466 --> 00:12:10,460
Ах, как я вас понимаю!
198
00:12:11,566 --> 00:12:12,666
Что, что вы понимаете?
199
00:12:13,300 --> 00:12:15,300
Понимаю, зачем вы вскружили голову Нине.
200
00:12:15,633 --> 00:12:18,033
Хех! Я вскружил?
201
00:12:21,066 --> 00:12:22,900
Её тоже тянет ко мне.
202
00:12:29,133 --> 00:12:32,466
Пан Никодем, я понимаю, что вы
нуждаетесь здесь в женщине.
203
00:12:33,500 --> 00:12:35,966
Но не понимаю, почему Нина.
204
00:12:38,300 --> 00:12:40,666
Неужели я вам совсем не нравлюсь?
205
00:12:41,300 --> 00:12:44,066
Нет, но... да!
206
00:12:44,866 --> 00:12:46,966
Вы нравитесь мне, почему же нет?
207
00:12:47,166 --> 00:12:50,200
Я моложе неё и никак не уродливее.
208
00:12:50,933 --> 00:12:51,900
Вот!
209
00:12:52,500 --> 00:12:53,900
Поглядите.
210
00:12:55,000 --> 00:12:55,900
Ну!
211
00:12:56,266 --> 00:12:57,900
Смотрите!
212
00:12:59,733 --> 00:13:01,933
Ну что? Я красивая?
213
00:13:03,133 --> 00:13:04,400
А может, хотите...
214
00:13:04,666 --> 00:13:07,333
...убедиться, какая
нежная у меня кожа,
215
00:13:07,600 --> 00:13:10,200
какие упругие мышцы.
216
00:13:10,933 --> 00:13:12,500
Ну! Ну!
217
00:13:12,500 --> 00:13:14,066
О! Псякрев!
218
00:13:16,233 --> 00:13:17,960
Нет! Прочь! Прочь!
219
00:13:17,960 --> 00:13:19,300
Пустите меня!
220
00:13:20,300 --> 00:13:21,800
Пустите меня!
221
00:13:30,533 --> 00:13:32,900
Э, классная из вас девица!
222
00:13:33,566 --> 00:13:34,900
Хорошо было?
223
00:13:36,033 --> 00:13:37,133
Быдло!
224
00:13:41,366 --> 00:13:44,033
Э, так здесь все не в своём уме.
225
00:14:27,066 --> 00:14:28,666
Сегодня прекрасная погода.
226
00:14:29,366 --> 00:14:31,966
Вы были так добры заметить
это сверхъестественное явление.
227
00:14:48,666 --> 00:14:51,466
Такое красивое платье!
Как жаль!
228
00:14:52,333 --> 00:14:54,530
Какой пошив! А с каким вкусом!
229
00:14:54,530 --> 00:14:56,866
У вас есть портной в Лондоне?
230
00:14:58,633 --> 00:15:02,433
Нет, я покупаю готовую одежду.
231
00:15:05,000 --> 00:15:07,733
Видишь, пан Никодем тебя хорошо проучил.
232
00:15:08,000 --> 00:15:11,400
Я тебе говорила, что снобизм
ему не свойственен,
233
00:15:11,800 --> 00:15:13,400
как человеку действия.
234
00:15:15,533 --> 00:15:17,400
Вы забываете, с кем имеете дело.
235
00:15:17,633 --> 00:15:19,233
Это меня не касается!
236
00:15:19,400 --> 00:15:22,500
А до шаха персидского вам очень далеко.
237
00:15:27,100 --> 00:15:30,133
Вы не страдаете манией величия?
238
00:15:31,866 --> 00:15:33,900
Достаточно, соплячка!
239
00:15:47,266 --> 00:15:50,333
Дела. Дела! И снова эта лесопилка.
240
00:15:51,900 --> 00:15:53,233
Что слышно...
241
00:15:53,700 --> 00:15:55,230
...у большого алтаря?
242
00:15:55,733 --> 00:15:57,230
Это в Варшаве?
243
00:15:58,200 --> 00:16:01,933
А, да, переговорили с Уланицким, с Яшуньским...
244
00:16:02,466 --> 00:16:05,233
...о моём проекте складирования зерна.
245
00:16:05,466 --> 00:16:06,700
Что вы говорите?
246
00:16:07,133 --> 00:16:08,433
Ну и, каков результат?
247
00:16:09,000 --> 00:16:11,066
Дело движется в нужном направлении?
248
00:16:11,433 --> 00:16:13,060
Ну, да-да-а!
249
00:16:13,700 --> 00:16:15,060
Только, пан,
250
00:16:17,266 --> 00:16:19,060
...государственная тайна!
251
00:16:19,060 --> 00:16:21,200
А, понимаю. Знаете... жена!
252
00:16:21,533 --> 00:16:23,200
Позже мне расскажете.
253
00:16:26,900 --> 00:16:28,400
Смотрите, панове!
254
00:16:31,666 --> 00:16:33,766
Что... Хех... Умираю от любопытства!
255
00:16:42,366 --> 00:16:43,366
Ничего страшного.
256
00:16:44,400 --> 00:16:45,933
Нина никому не расскажет.
257
00:16:47,933 --> 00:16:49,433
Могу рассказать при ней.
258
00:16:49,733 --> 00:16:51,866
- О чём?
- Нина!
259
00:16:51,933 --> 00:16:54,130
Осторожнее, потому что это
государственная тайна.
260
00:16:54,130 --> 00:16:56,633
Итак, пан Дызма вместе
с правительством готовят план...
261
00:16:56,800 --> 00:16:59,233
...спасения страны от
экономического кризиса.
262
00:16:59,266 --> 00:17:02,233
И это проект пана Дызмы, за который
должны его озолотить.
263
00:17:02,700 --> 00:17:05,133
Гениально! Гениально!
264
00:17:06,866 --> 00:17:09,060
У нас только одна заковыка.
265
00:17:09,060 --> 00:17:10,400
А именно,
266
00:17:10,666 --> 00:17:13,600
негде хранить закупленное зерно.
267
00:17:13,600 --> 00:17:16,133
На строительство новых складов нет денег.
268
00:17:16,933 --> 00:17:19,700
Действительно незадача!
269
00:17:20,833 --> 00:17:22,730
Но, пан Никодем!
270
00:17:22,730 --> 00:17:25,733
Что бы вы сказали о следующем
выходе из ситуации?
271
00:17:26,533 --> 00:17:28,300
Правительство скупает зерно,
272
00:17:28,533 --> 00:17:32,000
но с условием, что продавец
обязуется его сохранить.
273
00:17:33,466 --> 00:17:36,466
Мне такой выход кажется вполне реальным.
274
00:17:40,200 --> 00:17:43,666
А-а-а, да. И об этом мы разговаривали.
275
00:17:44,166 --> 00:17:45,733
Можно было бы и так сделать. Хе-хе.
276
00:17:45,733 --> 00:17:47,730
Светлейшего пана просят к телефону.
277
00:17:48,000 --> 00:17:50,700
В новой лесопилке сорвало трансмиссию.
278
00:17:51,200 --> 00:17:54,166
- И там произошёл какой-то несчастный случай.
- Что ты говоришь?
279
00:17:54,300 --> 00:17:56,200
Машину! Быстро!
280
00:17:57,000 --> 00:17:58,566
Прошу прощения!
281
00:18:04,533 --> 00:18:06,400
Вы - великий экономист.
282
00:18:14,400 --> 00:18:17,000
Вы получили образование за рубежом?
283
00:18:17,866 --> 00:18:19,000
Да, в Оксфорде.
284
00:18:19,000 --> 00:18:20,666
Ах, в Оксфорде! Так, может,
285
00:18:21,133 --> 00:18:24,366
вы дружили с моим братом, Ежи Понимирским?
286
00:18:25,566 --> 00:18:27,533
Да, я его знал.
287
00:18:28,500 --> 00:18:29,966
Хороший был приятель.
288
00:18:29,966 --> 00:18:31,960
Вы знаете, какое его постигло несчастье?
289
00:18:32,666 --> 00:18:33,166
Нет.
290
00:18:33,233 --> 00:18:36,500
Он вёл беспутную жизнь. Пьянствовал,
гулял, хулиганил, наконец...
291
00:18:36,666 --> 00:18:38,500
...это привело к безумию.
292
00:18:39,700 --> 00:18:40,700
Бедный Жорж!
293
00:18:42,533 --> 00:18:44,300
Два года в сумасшедшем доме.
294
00:18:44,566 --> 00:18:47,400
Ну, немного его подлечили, но
о полном выздоровлении нет и речи.
295
00:18:49,933 --> 00:18:52,733
А вы знаете, что Жорж
живет здесь, в Коборове?
296
00:18:53,100 --> 00:18:54,166
Да?
297
00:18:55,466 --> 00:18:56,566
Да.
298
00:18:57,900 --> 00:19:00,066
Живет в павильоне.
299
00:19:00,466 --> 00:19:01,733
В парке.
300
00:19:02,200 --> 00:19:04,100
С прислугой и санитаром.
301
00:19:04,566 --> 00:19:06,730
А вы не встречаете его только потому,
302
00:19:06,730 --> 00:19:08,800
что врачи ему посоветовали...
303
00:19:08,800 --> 00:19:10,730
...больше покоя и...
304
00:19:10,730 --> 00:19:13,166
...меньше контактов с людьми.
305
00:19:14,766 --> 00:19:16,633
Вы были хорошими приятелями?
306
00:19:18,633 --> 00:19:19,833
Конечно...
307
00:19:20,633 --> 00:19:22,600
...мы ладили друг с другом.
308
00:19:23,233 --> 00:19:24,600
А может,
309
00:19:24,600 --> 00:19:26,600
навестим его там?
310
00:19:36,633 --> 00:19:38,333
Добрый день, Жорж!
311
00:19:38,766 --> 00:19:40,466
Как твои дела?
312
00:19:40,700 --> 00:19:43,466
Узнаёшь? Со мной твой...
313
00:19:43,700 --> 00:19:47,266
...старый знакомый из Оксфорда.
314
00:19:47,966 --> 00:19:49,260
Узнаёшь его?
315
00:19:54,033 --> 00:19:55,766
Извини, оставь нас одних.
316
00:19:56,400 --> 00:19:58,100
Это понятно, что после такой...
317
00:19:58,466 --> 00:20:01,500
...долгой разлуки, после
стольких лет, у нас есть что
рассказать друг другу, не так ли?
318
00:20:01,633 --> 00:20:04,900
- А может, ты присядешь, а мы пройдёмся?
- Да, конечно, дорогой.
319
00:20:04,900 --> 00:20:06,900
- Да!
- Да, пожалуйста.
320
00:20:11,466 --> 00:20:13,100
Эх, ну как, Брутусик?
321
00:20:13,100 --> 00:20:15,366
Как ты опекаешь своего хозяина?
322
00:20:15,866 --> 00:20:17,766
Не раздражаешь его слишком?
323
00:20:22,800 --> 00:20:24,200
Что это значит, негодяй?
324
00:20:24,433 --> 00:20:27,500
Зачем раскрыл меня перед Ниной?
А может, также и Кшепицким? Всеми? Говори!
325
00:20:27,500 --> 00:20:30,666
- Говори!
- Нет, нет! Никому ничего я не сказал.
326
00:20:30,800 --> 00:20:32,300
Твоё счастье!
327
00:20:32,300 --> 00:20:33,600
А откуда она узнала о том,
328
00:20:33,600 --> 00:20:36,460
что я представил вас моей тёте
Пшеленской как моего коллегу из Оксфорда?
329
00:20:36,460 --> 00:20:40,300
Ну, не знаю. Об этом Оксфорде
как-то само собой возникло в разговоре.
330
00:20:40,300 --> 00:20:42,300
Я ей сам сказал, что там учился.
331
00:20:42,600 --> 00:20:45,033
Вы не только мошенник, но и дурак!
332
00:20:45,100 --> 00:20:47,266
Вы же по-английски и двух слов не свяжете!
333
00:20:48,000 --> 00:20:50,066
- Не свяжу.
- Ну да.
334
00:20:51,333 --> 00:20:53,566
А как тетя Пшеленска и тот,
335
00:20:53,566 --> 00:20:55,560
Кшепицки? Не спустили вас с лестницы?
336
00:20:55,700 --> 00:20:57,560
Впрочем, несущественно.
Прошу мне все рассказать.
337
00:20:57,733 --> 00:21:00,800
Кратко, по существу и без обмана. Итак...
338
00:21:18,133 --> 00:21:20,600
Кася злится и на меня.
339
00:21:21,133 --> 00:21:23,230
- На вас? Почему?
- Ну, может...
340
00:21:23,230 --> 00:21:26,033
...может, потому, что чувствую к вам...
341
00:21:26,433 --> 00:21:28,030
...симпатию.
342
00:21:29,600 --> 00:21:31,100
Ах! Сейчас потеряю равновесие!
343
00:21:31,600 --> 00:21:32,560
И упаду!
344
00:21:32,560 --> 00:21:34,033
Вы боитесь?
345
00:21:36,400 --> 00:21:39,000
- Я тяжёлая?
- Нет, не очень.
346
00:21:40,100 --> 00:21:41,900
Вы могли бы меня долго так нести?
347
00:21:42,500 --> 00:21:43,300
Мог бы.
348
00:21:44,400 --> 00:21:46,166
Долго и далеко!
349
00:21:52,800 --> 00:21:55,260
Ох, мне кажется, что женщина
не может быть счастлива, если...
350
00:21:55,260 --> 00:21:58,100
...нет никого, кто бы ее носил на руках. Нет!
351
00:21:58,833 --> 00:22:01,933
Нет, не в переносном смысле,
а просто носил на руках.
352
00:22:02,333 --> 00:22:04,166
Ну-у-у, не все женщины.
353
00:22:05,800 --> 00:22:08,700
Ах, те кому это лишнее, счастье
воспринимают несколько искажённо.
354
00:22:08,700 --> 00:22:11,433
Они лишены того,
что составляет суть женственности.
355
00:22:11,566 --> 00:22:12,966
Например, Кася.
356
00:22:13,633 --> 00:22:16,333
Сегодня при завтраке такие
шпильки мне подсовывала, что...
357
00:22:16,500 --> 00:22:18,330
И вы прекрасно ей ответили, вам...
358
00:22:18,330 --> 00:22:20,633
...удаётся несколькими словами
присадить соперника.
359
00:22:20,633 --> 00:22:22,630
Это в вашем стиле.
360
00:22:24,566 --> 00:22:27,800
Ах нет! Я никогда не встречала
такого мужчину, как вы!
361
00:22:28,333 --> 00:22:30,160
Суть вашего характера...
362
00:22:30,160 --> 00:22:32,600
...представляет собой
математическое следствие,
363
00:22:32,633 --> 00:22:33,633
монолит.
364
00:22:34,300 --> 00:22:37,466
Ах, к примеру, ваша манера
общения с женщинами.
365
00:22:37,733 --> 00:22:40,766
Ах, очаровывает простотой.
366
00:22:41,366 --> 00:22:44,033
Может, чуточку сурова.
367
00:22:44,566 --> 00:22:46,833
Даже груба.
368
00:22:47,033 --> 00:22:49,233
Но чувствуется под ней глубина мысли.
369
00:22:49,433 --> 00:22:52,166
Ах нет! У вас нет ничего из барокко.
370
00:22:52,433 --> 00:22:54,160
Я точно вас описала?
371
00:22:55,466 --> 00:22:56,300
Конечно.
372
00:22:56,300 --> 00:22:59,433
Вы не любите говорить о себе, не так ли?
373
00:23:00,333 --> 00:23:01,366
Не о чем.
374
00:23:07,300 --> 00:23:11,100
Месяц погас, Дульсинея!
375
00:23:11,100 --> 00:23:13,100
Еще раз...
376
00:23:19,233 --> 00:23:20,600
Хорошо здесь, правда?
377
00:23:20,600 --> 00:23:22,600
Да, даже слишком хорошо.
378
00:23:25,066 --> 00:23:28,300
Вас удивило моё письмо,
которое я отослала в Варшаву?
379
00:23:28,700 --> 00:23:30,130
Нет, даже...
380
00:23:30,130 --> 00:23:33,300
...очень обрадовало. Я ношу его
здесь, всё время у сердца.
381
00:23:34,233 --> 00:23:37,933
Не забывайте, что я замужем.
382
00:23:38,366 --> 00:23:40,466
Уничтожьте его, пожалуйста. Очень прошу.
383
00:23:40,466 --> 00:23:42,460
Не может быть и речи!
384
00:24:03,233 --> 00:24:04,333
Ах, я тебя,
385
00:24:05,233 --> 00:24:06,533
простите,
386
00:24:06,866 --> 00:24:08,733
вас ждала я.
387
00:24:09,233 --> 00:24:11,566
Я уже никогда вас
не забуду. Не смогу...
388
00:24:11,966 --> 00:24:14,833
...вести это ужасное
существование, жить без вас.
389
00:24:16,066 --> 00:24:18,633
- Зачем же вести?
- Не говори, не говори так.
390
00:24:19,000 --> 00:24:21,266
Я не выдержу роли жены,
391
00:24:21,266 --> 00:24:23,260
которая изменяет старику.
392
00:24:23,260 --> 00:24:25,866
- Это отвратительно!
- Не любишь его.
393
00:24:27,233 --> 00:24:28,133
Ненавижу!
394
00:24:28,333 --> 00:24:30,566
- Ненавижу!
- Итак...
395
00:24:31,100 --> 00:24:35,033
О Боже! Если бы я только
могла сорвать эти оковы!
396
00:24:36,966 --> 00:24:38,600
А в чем помеха?
397
00:24:39,433 --> 00:24:41,500
Столько пар разводится.
398
00:24:43,600 --> 00:24:45,160
Я знаю, что я приземлённая и глупая.
399
00:24:45,160 --> 00:24:47,500
Знаю, что осудишь меня за это,
и будешь прав.
400
00:24:47,500 --> 00:24:49,500
Но я не смогу жить без...
401
00:24:49,833 --> 00:24:52,833
...атмосферы изобилия.
Не смогу жить без комфорта.
402
00:24:56,066 --> 00:24:58,033
Если бы только ты был богатым!
403
00:25:00,433 --> 00:25:02,666
Кто знает... Может, я ещё буду богатым.
404
00:25:05,766 --> 00:25:08,100
Знаю! Ты сильный, замечательный!
405
00:25:09,133 --> 00:25:12,566
Знаю, что если ты что-то решишь -
все воплотишь в жизнь, правда?
406
00:25:13,166 --> 00:25:14,166
Правда.
407
00:25:15,833 --> 00:25:19,600
Вытащи меня отсюда, Спаси!
Умоляю, спаси меня!
408
00:25:23,933 --> 00:25:24,833
Нинусь!
409
00:26:04,900 --> 00:26:06,766
Оставьте! Это моё!
410
00:26:06,833 --> 00:26:08,760
А вежливее можно?
411
00:26:09,100 --> 00:26:11,300
Это подлость! Подлость!
412
00:26:11,566 --> 00:26:12,733
Вы ничтожество!
413
00:26:12,866 --> 00:26:15,433
Вы ворвались в дом моего отца,
чтобы соблазнить его жену!
414
00:26:15,866 --> 00:26:17,900
Если вы отсюда не уберётесь,
причем немедленно,
415
00:26:17,900 --> 00:26:20,266
обещаю, что при малейшей возможности,
416
00:26:20,566 --> 00:26:22,466
высеку вас кнутом, как собаку!
417
00:26:23,633 --> 00:26:25,233
И мне безразличны ваши связи!
418
00:26:25,366 --> 00:26:27,500
Вы можете этим импонировать отцу,
но не мне!
419
00:26:28,333 --> 00:26:29,500
Я вам по-доброму советую.
420
00:26:29,666 --> 00:26:30,666
Убирайтесь отсюда!
421
00:26:30,900 --> 00:26:32,700
- И немедленно!
- Кася!
422
00:26:33,333 --> 00:26:34,700
Выйди, пожалуйста!
423
00:26:36,800 --> 00:26:38,000
Прошу выйти!
424
00:26:38,466 --> 00:26:41,033
Зайди в мой кабинет и подожди меня там!
425
00:26:45,700 --> 00:26:48,366
- Что случилось?
- Что случилось?!
426
00:26:48,833 --> 00:26:50,600
А то,
427
00:26:50,733 --> 00:26:53,400
что ваша дочь выгнала
меня из вашего дома.
428
00:26:53,400 --> 00:26:54,933
И обругала меня последними словами!
429
00:26:55,333 --> 00:26:56,930
Я не знаю, чего она от меня хочет!
430
00:26:56,930 --> 00:26:58,660
И вообще, меня это не касается!
431
00:26:58,660 --> 00:27:00,933
Но, если меня кто-то выгоняет через дверь -
432
00:27:01,100 --> 00:27:03,460
я через окно залезать не собираюсь!
433
00:27:03,460 --> 00:27:05,660
А на те ваши квоты и те-те-те...
434
00:27:05,660 --> 00:27:07,800
...те шпалы, можете вот - фьють!
435
00:27:07,800 --> 00:27:09,800
- Свистнуть! Я...
- Нет!
436
00:27:09,800 --> 00:27:12,433
Очень извиняюсь по поводу моей дочери!
437
00:27:12,900 --> 00:27:14,430
Забудьте обо всем!
438
00:27:15,100 --> 00:27:17,400
Кася ещё сегодня выедет за границу.
439
00:27:18,133 --> 00:27:20,500
Это будет вам достаточной компенсацией?
440
00:27:21,900 --> 00:27:23,166
Ко-компенсация!
441
00:27:23,166 --> 00:27:25,160
Компенсацию!
442
00:27:25,900 --> 00:27:28,033
Но что мне наговорила, то наговорила!
443
00:27:28,600 --> 00:27:30,233
Дорогой пан Никодем!
444
00:27:30,433 --> 00:27:33,266
Обещаю, что ещё сегодня выпрошу её из дома.
445
00:27:34,200 --> 00:27:35,260
Вот!
446
00:27:38,666 --> 00:27:39,600
Хорошо?
447
00:28:09,866 --> 00:28:13,560
Все изменится сейчас, после
отъезда барышни Каси.
448
00:28:17,233 --> 00:28:20,133
Пожалуй, ясновельможный пан женился
на графине только для того,
449
00:28:20,533 --> 00:28:23,233
чтобы дочери доставить удовольствие.
450
00:28:23,566 --> 00:28:25,966
Нина каждую ночь запирает
дверь на ключ перед ним.
451
00:28:26,900 --> 00:28:29,033
И так продолжается от женитьбы.
452
00:28:33,933 --> 00:28:36,866
Потому что у каждого дома свои секреты.
453
00:28:36,966 --> 00:28:38,266
Свет погаси.
454
00:28:56,933 --> 00:28:58,466
Старый дурак!
455
00:28:58,966 --> 00:29:00,866
Ещё и на чужой беде выезжает.
456
00:29:55,800 --> 00:29:57,733
Вам телеграмма.
457
00:30:14,766 --> 00:30:19,200
Председатель совета министров просит
вас прибыть завтра, в пятницу,
458
00:30:19,366 --> 00:30:22,866
в шесть часов на заседание
экономического комитета...
459
00:30:23,930 --> 00:30:26,533
...совета министров по известному вопросу.
460
00:30:26,733 --> 00:30:27,900
Терковски.
461
00:30:29,300 --> 00:30:30,700
Невероятно!
462
00:30:31,066 --> 00:30:32,700
Это по зерновому вопросу?
463
00:30:32,800 --> 00:30:33,533
Да.
464
00:30:34,166 --> 00:30:36,033
Итак, двинулось!
465
00:30:36,233 --> 00:30:38,030
Ну... как видите.
466
00:30:38,933 --> 00:30:41,366
Милый Боже!
467
00:30:41,466 --> 00:30:44,766
Сколько же это с вашими связями,
дорогой пан Никодем, можно людям...
468
00:30:45,033 --> 00:30:46,760
...хорошего сделать!
469
00:30:46,760 --> 00:30:50,466
Ну да, если эти связи использовать
для общего блага.
470
00:30:51,866 --> 00:30:54,666
Если верно определить эти
потребности общего блага.
471
00:30:56,566 --> 00:30:58,933
А, извиняюсь. Не только общественности.
472
00:30:59,466 --> 00:31:01,600
Разве частным лицам нельзя помочь?
473
00:31:03,433 --> 00:31:05,600
Скорее всего, в экономическом
комитете участвует...
474
00:31:05,733 --> 00:31:09,366
...министр путей сообщения,
поэтому вам предоставится
возможность переговорить с ним о...
475
00:31:09,833 --> 00:31:11,600
...шпалах.
476
00:31:13,700 --> 00:31:15,866
Нет, лучше всего не сейчас. Некстати.
477
00:31:16,533 --> 00:31:18,866
Так... что ж... это... я никак...
478
00:31:18,960 --> 00:31:22,500
...это не форсирую. Так,
между прочим напомнил.
479
00:31:22,500 --> 00:31:27,000
Поставка шпал - это интерес,
о котором стоит помнить.
480
00:31:45,433 --> 00:31:46,600
Я понимаю,
481
00:31:47,633 --> 00:31:50,366
понимаю вашу осторожность в вопросе шпал.
482
00:31:51,733 --> 00:31:52,700
Процесс.
483
00:31:53,633 --> 00:31:55,400
Вы замалчиваете, но я знаю, знаю.
484
00:31:56,533 --> 00:31:59,900
Вы думаете, что тот старый процесс
может нам повредить сейчас?
485
00:32:04,266 --> 00:32:05,800
Я покажу вам документы.
486
00:32:29,100 --> 00:32:31,866
Их достаточно, чтобы ещё раз доказать,
487
00:32:32,200 --> 00:32:34,366
что я был чист.
488
00:32:34,666 --> 00:32:38,666
Лучше всего, если вы сами убедитесь
и прочитаете их перед выездом в Варшаву.
489
00:32:40,200 --> 00:32:41,533
Я вам ручаюсь,
490
00:32:43,066 --> 00:32:45,300
что всё было мыльным пузырём.
491
00:32:53,666 --> 00:32:54,700
Любимый!
492
00:32:55,700 --> 00:32:58,700
Не задерживайся надолго в Варшаве.
Нинусь будет безумно скучать.
493
00:32:59,600 --> 00:33:01,366
Так мне плохо здесь без тебя!
494
00:33:02,000 --> 00:33:04,866
Что же мне делать?
Я так привыкла к тому, что...
495
00:33:04,866 --> 00:33:07,430
...могу вас каждый день видеть,
разговаривать с вами,
496
00:33:09,133 --> 00:33:10,500
смотреть вам в глаза!
497
00:33:10,500 --> 00:33:12,500
Максимум - это день-два.
498
00:33:15,133 --> 00:33:16,466
Перед отъездом лучше...
499
00:33:16,966 --> 00:33:18,930
...помолчать, чтобы
путешествие было удачным,
500
00:33:18,930 --> 00:33:21,360
если хочется вернуться туда, откуда уехал.
501
00:33:21,360 --> 00:33:23,100
Лучше, если дорогого пана...
502
00:33:23,100 --> 00:33:25,400
...Никодема проводим на станцию.
503
00:33:25,400 --> 00:33:26,600
Милые воспоминания...
504
00:33:26,700 --> 00:33:28,933
...скорее нам его вернут.
505
00:33:51,533 --> 00:33:55,100
Вы знаете любовь Кихота
506
00:33:56,300 --> 00:33:59,866
Рыцаря, барда и повесы
507
00:34:01,066 --> 00:34:04,533
Его сразила девы добродетель
508
00:34:05,533 --> 00:34:09,300
Поэтому так пел ей под окном
509
00:34:09,466 --> 00:34:14,160
Дульсинея, свет погас
510
00:34:14,160 --> 00:34:18,860
Дульсинея, глянь хоть раз!
511
00:34:18,860 --> 00:34:23,433
Как смеются губы и глаза,
512
00:34:23,600 --> 00:34:28,066
Я любовью к тебе воспылал!
513
00:34:29,000 --> 00:34:33,030
Дульсинея, мне ты верь
514
00:34:33,030 --> 00:34:37,760
Дульсинея, отопри
515
00:34:37,760 --> 00:34:42,333
Ты и счастье мое, и надежда!
516
00:34:42,933 --> 00:34:47,333
Целуй, Дульсинея!
517
00:34:52,130 --> 00:34:56,600
Дульсинея, свет погас
518
00:34:56,766 --> 00:35:01,433
Дульсинея, глянь хоть раз!
519
00:35:01,766 --> 00:35:06,300
Как смеются губы и глаза,
520
00:35:06,333 --> 00:35:10,960
Я любовью к тебе воспылал!
521
00:35:10,960 --> 00:35:15,466
Дульсинея, мне ты верь
522
00:35:15,833 --> 00:35:20,100
Дульсинея, отопри
523
00:35:20,260 --> 00:35:24,700
Ты и счастье мое, и надежда!
524
00:35:25,860 --> 00:35:29,533
Целуй, Дульсинея!
525
00:35:33,733 --> 00:35:35,066
Господа!
526
00:35:35,800 --> 00:35:39,166
Пан пре... Пан президент...
527
00:35:39,933 --> 00:35:42,133
...Никодем Дызма!
528
00:35:43,100 --> 00:35:44,333
Оркестр, туш!
529
00:35:57,433 --> 00:35:59,200
Никусь!
530
00:36:00,333 --> 00:36:03,600
Это самая крупная победа
со времен Финхольма.
531
00:36:03,600 --> 00:36:06,933
- Ваше здоровье!
- Возвращается от премьера.
Из Самосьерры!
532
00:36:07,566 --> 00:36:09,100
Из Рокитного!
533
00:36:13,366 --> 00:36:16,233
- Привет, Вацусь!
- Здорово! Пойдём.
534
00:36:17,766 --> 00:36:21,833
Итак, от имени всех актеров...
535
00:36:21,933 --> 00:36:24,366
Здоровья пану президенту!
536
00:36:25,300 --> 00:36:26,960
Никусь! А "карни"?
537
00:36:26,960 --> 00:36:28,700
"Карньяк"!
538
00:36:28,800 --> 00:36:32,266
Ну и что, господа? Может
быть без водки приятно?
539
00:36:33,033 --> 00:36:33,633
Не может!
540
00:36:37,433 --> 00:36:38,300
Крепкое!
541
00:36:39,533 --> 00:36:41,000
До-до-дна. До-до-до-до...
542
00:36:41,966 --> 00:36:43,000
Чарльстон!
543
00:36:54,733 --> 00:36:57,833
Это называется: "Лови жизнь
за гриву и бей в морду! "
544
00:36:58,000 --> 00:37:00,066
Ха! Никусь! До дна, ну!
545
00:37:00,666 --> 00:37:03,400
Идея складирования зерна - гениальна!
546
00:37:03,400 --> 00:37:05,966
Решает всё! Никусь, на вторую ножку!
547
00:37:08,100 --> 00:37:09,300
Много чего! Никусь!
548
00:37:10,666 --> 00:37:12,633
Никусь! Смело-смело-смело!
549
00:37:18,233 --> 00:37:19,366
До дна, до дна, до дна!
550
00:37:19,366 --> 00:37:19,700
Здоровье, Никусь!
До дна, до дна, до дна!
551
00:37:19,700 --> 00:37:20,666
Здоровье, Никусь!
552
00:37:21,833 --> 00:37:23,933
О, барышни!
553
00:38:24,666 --> 00:38:27,700
Деньги - несущественная помеха.
554
00:38:28,166 --> 00:38:30,900
Можно рассчитываться облигациями.
555
00:38:32,700 --> 00:38:35,466
Если на строительство складов нет денег,
556
00:38:36,033 --> 00:38:37,460
то что вы скажете по поводу...
557
00:38:37,460 --> 00:38:39,460
Сейчас-сейчас...
558
00:38:39,460 --> 00:38:44,566
Что это было?
559
00:38:47,800 --> 00:38:49,366
Что, господа, скажете по этому поводу?
560
00:38:56,200 --> 00:38:57,466
Милостивый государь!
561
00:38:59,266 --> 00:39:01,700
Не согласились ли бы вы занять...
562
00:39:01,933 --> 00:39:04,933
...должность управляющего
государственным комитетом
зерновой политики?
563
00:39:05,866 --> 00:39:06,930
Холера!
564
00:39:09,133 --> 00:39:10,733
Чего человек достиг!
565
00:39:12,133 --> 00:39:13,533
Чего достиг!
566
00:39:14,533 --> 00:39:17,000
Президент Зернового Банка!
567
00:39:18,500 --> 00:39:20,100
Президент Дызма...
568
00:39:22,366 --> 00:39:23,466
Дызма...
569
00:39:23,800 --> 00:39:26,133
Президентом...
570
00:39:30,066 --> 00:39:33,066
Президент Дызма остаётся...
571
00:39:33,866 --> 00:39:35,333
Дызма и в дальнейшем...
572
00:39:38,600 --> 00:39:39,966
Кто это всё будет тянуть?
573
00:39:41,066 --> 00:39:42,333
Кто это будет тянуть?
574
00:39:57,200 --> 00:39:58,133
Есть!
575
00:39:59,400 --> 00:40:02,766
Вы, пан Кшепицки,
пока нигде не работаете?
576
00:40:03,600 --> 00:40:04,760
Нет.
577
00:40:04,760 --> 00:40:06,760
А желание есть?
578
00:40:07,333 --> 00:40:09,266
Ох, безусловно!
579
00:40:10,866 --> 00:40:14,133
Скажем, я буду нуждаться в секретаре.
580
00:40:14,866 --> 00:40:17,133
Уважаемый, секретарём...
581
00:40:17,433 --> 00:40:18,700
...президента...
582
00:40:19,133 --> 00:40:20,533
...не может быть кто угодно.
583
00:40:20,800 --> 00:40:23,200
Это должен быть человек интеллигентный,
584
00:40:23,200 --> 00:40:25,200
находчивый, пан,
585
00:40:25,200 --> 00:40:27,200
ну и вообще, вы понимаете?
586
00:40:27,800 --> 00:40:29,733
Прошу прощения, пан президент,
587
00:40:30,133 --> 00:40:34,533
но мне кажется, что я не очень подхожу
на место правительственного функционера.
588
00:40:34,533 --> 00:40:36,530
Постоянные часы работы,
589
00:40:36,530 --> 00:40:39,766
- Ежедневные утренние подъёмы,
- А кто вам сказал...
590
00:40:40,366 --> 00:40:42,000
...о постоянных часах?
591
00:40:42,100 --> 00:40:45,800
Уважаемый, вы считаете, что президенту
необходимо постоянно сидеть камнем...
592
00:40:46,766 --> 00:40:48,833
...какие-то определенные часы?
593
00:40:49,333 --> 00:40:50,900
Уважаемый, президент...
594
00:40:51,366 --> 00:40:52,633
...должен управлять.
595
00:40:53,133 --> 00:40:56,500
Уважаемый, для этого
назначается директор.
596
00:40:58,033 --> 00:40:58,966
Согласен?
597
00:41:00,200 --> 00:41:02,066
Ну? Дайте руку!
598
00:41:03,533 --> 00:41:05,030
Спасибо, пан президент, но...
599
00:41:05,030 --> 00:41:07,960
...беру на себя смелость спросить,
какую плату...
600
00:41:07,960 --> 00:41:11,166
-...вы для меня предполагаете?
- А как вы это себе представляете?
601
00:41:11,433 --> 00:41:13,160
Ну, я не знаю...
602
00:41:13,533 --> 00:41:14,966
Ну, смело!
603
00:41:15,266 --> 00:41:18,000
А как считает пан президент?
604
00:41:18,700 --> 00:41:21,366
Пан президент спрашивает,
605
00:41:21,700 --> 00:41:24,566
как считает пан секретарь.
606
00:41:25,133 --> 00:41:27,730
Ну, я думаю, что...
607
00:41:27,730 --> 00:41:31,566
...и-и-и может, какие-то тысячу злотых.
608
00:41:33,833 --> 00:41:36,000
Да! Тысяча двести.
609
00:41:37,700 --> 00:41:39,366
У вас будет тысяча пятьсот.
610
00:41:40,533 --> 00:41:43,266
Уважаемый, только один нюанс!
611
00:41:43,766 --> 00:41:45,260
Могила! Вы понимаете?
612
00:41:45,366 --> 00:41:47,260
- Вы знаете, что такое могила?
- Нет.
613
00:41:47,260 --> 00:41:48,766
Могила, значит, так,
614
00:41:49,166 --> 00:41:50,760
мы между собой разговариваем,
615
00:41:50,866 --> 00:41:53,133
и никто ни о чём ни слухом ни духом.
616
00:41:53,433 --> 00:41:55,160
- Понятно?
- Да, понимаю, пан президент.
617
00:41:55,160 --> 00:41:56,566
Ну! Потому что...
618
00:41:56,766 --> 00:41:59,100
...умение управлять...
619
00:41:59,300 --> 00:42:03,033
...состоит в умении принимать
безотлагательные решения.
620
00:42:04,100 --> 00:42:05,030
Но!
621
00:42:07,933 --> 00:42:09,233
Цовбой...
622
00:42:09,900 --> 00:42:10,933
Изм...
623
00:42:12,066 --> 00:42:13,300
Ковбой...
624
00:42:14,833 --> 00:42:16,466
Пастух лошадей.
625
00:42:22,933 --> 00:42:23,866
Кредит...
626
00:42:24,866 --> 00:42:26,966
Смягчена...
627
00:42:29,100 --> 00:42:30,266
Мо...
628
00:42:32,433 --> 00:42:33,633
Ма...
629
00:42:47,066 --> 00:42:48,266
Пожалуйста!
630
00:42:49,266 --> 00:42:50,700
Добрый день, пан президент!
631
00:42:50,866 --> 00:42:52,900
Ваш кабинет будет готов завтра.
632
00:42:52,900 --> 00:42:55,200
Возьмём все необходимое.
633
00:42:56,300 --> 00:43:00,533
Конечно, вашу библиотеку в том числе.
634
00:43:02,066 --> 00:43:05,466
На завтра также я запланировал вашу
встречу с работниками банка.
635
00:43:06,933 --> 00:43:07,700
Зачем?
636
00:43:07,866 --> 00:43:10,200
О, это обычная формальность,
все будут в восторге от возможности...
637
00:43:10,200 --> 00:43:12,900
...пожать вам руку.
638
00:43:16,033 --> 00:43:17,100
Никаких речей!
639
00:43:17,100 --> 00:43:20,633
Хо! Это совершенно лишнее!
С кратким словом выступлю я.
640
00:43:20,933 --> 00:43:25,330
А затем выступит директор Вандрышевски
по поводу организационных моментов.
641
00:43:25,330 --> 00:43:29,033
Это ему импонирует. Он будет в восторге.
642
00:43:30,733 --> 00:43:34,233
Ваше жильё будет готово через несколько дней.
643
00:43:34,233 --> 00:43:36,230
Я лично за всем присмотрю, так что...
644
00:43:36,230 --> 00:43:38,933
...сразу после приветствия сотрудников вы сможете...
645
00:43:39,033 --> 00:43:40,930
...заняться делом...
646
00:43:40,930 --> 00:43:42,100
...Коборова.
647
00:43:42,100 --> 00:43:45,600
Нина уже, наверное, очень соскучилась.
648
00:43:46,733 --> 00:43:47,733
А и...
649
00:43:47,860 --> 00:43:50,130
...пани графиня Пшеленска очень беспокоится,
650
00:43:50,130 --> 00:43:52,566
как здоровье ее кузена Жоржа.
651
00:43:53,400 --> 00:43:54,560
Коборово -
652
00:43:55,300 --> 00:43:56,833
это важный вопрос.
653
00:44:00,400 --> 00:44:03,100
А вы знаете, что с теми
припадками Жоржа - так...
654
00:44:06,133 --> 00:44:08,733
...так, что с тем уже не удастся ничего...
655
00:44:09,700 --> 00:44:10,700
...сделать.
656
00:44:17,733 --> 00:44:19,000
Немного выше.
657
00:44:20,566 --> 00:44:21,300
Выше!
658
00:44:22,500 --> 00:44:23,100
Хорошо!
659
00:44:27,600 --> 00:44:28,200
Банк!
660
00:44:31,866 --> 00:44:32,833
В Варшаве!
661
00:44:36,266 --> 00:44:39,766
А-а-а эта речь...
662
00:44:39,966 --> 00:44:42,033
-...так я должен?
- Да.
663
00:44:45,600 --> 00:44:46,233
Ну!
664
00:44:49,733 --> 00:44:54,533
Государственный
ЗЕРНОВОЙ БАНК
В Варшаве
665
00:45:08,866 --> 00:45:10,966
Если речь об организационных вопросах,
666
00:45:12,260 --> 00:45:15,533
так во всем меня заменяет
директор Вандрышевски.
667
00:45:17,066 --> 00:45:19,800
И всё прошу решать именно с ним.
668
00:45:20,633 --> 00:45:22,066
Если речь обо мне,
669
00:45:23,000 --> 00:45:24,200
то-о-о...
670
00:45:25,600 --> 00:45:27,900
...то, что скажет пан секретарь Кшепицки,
671
00:45:28,260 --> 00:45:31,730
будет так, как будто это сказал я.
И никаких дискуссий! Вот!
672
00:45:31,730 --> 00:45:35,800
Дорогой пан Никодем! Наконец!
673
00:45:36,033 --> 00:45:39,000
Наконец-то! Сердечные поздравления!
674
00:45:39,100 --> 00:45:41,000
Вы получили мою депешу?
675
00:45:41,900 --> 00:45:46,000
Ну и как? Вы организовываете
этот банк с размахом.
676
00:45:46,200 --> 00:45:48,360
Вся пресса даёт вам только
самые высокие оценки.
677
00:45:48,360 --> 00:45:50,200
Сердечно поздравляю!
678
00:45:50,200 --> 00:45:52,200
Впрочем, вы знаете, что всегда...
679
00:45:52,200 --> 00:45:55,130
...желаю вам всего наилучшего.
680
00:45:55,130 --> 00:45:56,500
Спасибо.
681
00:45:56,500 --> 00:45:58,500
Ну, заходите, пожалуйста!
682
00:45:59,466 --> 00:46:00,800
Присядьте!
683
00:46:00,800 --> 00:46:02,800
Дорогой пан Никодем!
684
00:46:02,800 --> 00:46:05,666
Дорогой пан президент!
685
00:46:06,600 --> 00:46:08,500
Пожалуйста!
686
00:46:12,000 --> 00:46:15,433
У меня к вам определённое предложение.
687
00:46:16,000 --> 00:46:18,100
Или вы предпочли бы отдохнуть?
688
00:46:18,100 --> 00:46:19,800
Нет, спасибо, я не устал.
689
00:46:19,800 --> 00:46:22,960
Вот! Так слава Богу.
Так что милости прошу...
690
00:46:22,960 --> 00:46:24,600
...меня выслушать, только наперёд скажу,
691
00:46:24,760 --> 00:46:29,433
не отвечайте мне сразу,
если вы захотите отказать.
692
00:46:30,133 --> 00:46:31,033
Хорошо?
693
00:46:37,766 --> 00:46:39,633
А если я угадаю,
694
00:46:40,066 --> 00:46:41,630
какое у вас ко мне предложение?
695
00:46:41,733 --> 00:46:44,033
Хе-хе, это, пожалуй, невозможно.
696
00:46:45,400 --> 00:46:46,600
Вы бы хотели,
697
00:46:47,566 --> 00:46:50,133
чтобы я и дальше остался
у вас управляющим.
698
00:46:50,533 --> 00:46:53,960
Пан Никодем, президент банка -
это не государственный служащий.
699
00:46:53,960 --> 00:46:56,266
Это управляющий предприятием,
поэтому может...
700
00:46:56,266 --> 00:46:58,260
...свободно распоряжаться своим временем.
701
00:47:02,666 --> 00:47:04,433
А может, и соглашусь остаться у вас.
702
00:47:07,700 --> 00:47:08,933
Но с одним условием.
703
00:47:09,900 --> 00:47:12,766
Пан Куницки, никогда
и никому не проболтаетесь,
704
00:47:13,066 --> 00:47:16,333
что президент Зернового Банка
работает у вас управляющим.
705
00:47:16,433 --> 00:47:19,166
Несомненно! Это обоюдная выгода.
706
00:47:19,800 --> 00:47:21,400
Дорогая Нина!
707
00:47:22,300 --> 00:47:25,800
Представь себе, пан Никодем решил
не покидать Коборово и нас.
708
00:47:26,400 --> 00:47:28,433
Согласился и в дальнейшем остаться с нами.
709
00:47:28,600 --> 00:47:30,430
Но это тайна для всех.
710
00:47:30,733 --> 00:47:32,430
Будет заниматься нами.
711
00:47:32,430 --> 00:47:34,833
Обещал часто заглядывать сюда.
712
00:47:37,366 --> 00:47:40,000
И я очень рад.
713
00:48:11,500 --> 00:48:12,666
Вор?
714
00:48:24,533 --> 00:48:25,766
Нинусь!
715
00:48:35,866 --> 00:48:37,866
Любимый! Замечательный! Сладкий!
716
00:48:38,266 --> 00:48:40,466
Ты здесь! Ты не представляешь,
я не могла бы уснуть,
717
00:48:40,566 --> 00:48:43,560
Если бы ещё сегодня не пришла
к тебе и не прильнула.
718
00:48:43,560 --> 00:48:45,530
Не сказала тебе, как мне хорошо и уютно,
719
00:48:45,530 --> 00:48:47,800
когда, наконец, ты со мной, когда я знаю,
720
00:48:47,900 --> 00:48:50,160
что никакая другая не ворует тебя у меня.
721
00:48:50,160 --> 00:48:52,333
- Скажи, ты любишь меня?
- Люблю!
722
00:48:54,100 --> 00:48:55,033
Идём!
723
00:48:55,466 --> 00:48:57,030
Идём!
724
00:48:59,266 --> 00:49:01,433
- Идём же!
- Ты мне изменял?
- Нет!
725
00:49:01,533 --> 00:49:03,366
- Правда?
- Правда!
726
00:49:06,233 --> 00:49:08,900
Нет-нет-нет! Нет, прошу тебя, нет!
727
00:49:09,133 --> 00:49:10,900
Всюду, только не здесь!
728
00:49:15,400 --> 00:49:17,200
Ты действительно не изменял мне?
729
00:49:17,766 --> 00:49:19,533
Ну, пока ещё нет.
730
00:49:30,766 --> 00:49:33,733
- Скажи, у тебя есть
в Варшаве любовницы?
- Нет!
731
00:49:35,166 --> 00:49:36,033
Ники!
732
00:49:37,233 --> 00:49:38,333
Ты любишь детей?
733
00:49:39,766 --> 00:49:41,800
Э, да, очень люблю.
734
00:49:41,800 --> 00:49:44,933
О, это замечательно.
У нас будет много-много детей!
735
00:49:45,500 --> 00:49:47,333
Ты помнишь такое выражение Бальзака:
736
00:49:47,733 --> 00:49:51,933
"Женщина должна принадлежать тому,
кто сумеет пробиться
к ней и освободить её...
737
00:49:52,333 --> 00:49:54,400
...из ситуации,
в которой она вянет. "Ники!
738
00:49:54,400 --> 00:49:56,133
Освободи меня! Я вяну!
739
00:49:56,200 --> 00:49:59,933
Слушай, Нинусь, твой муж не видел,
как ты выходила из спальни?
740
00:50:06,000 --> 00:50:07,200
Боже!
741
00:50:08,800 --> 00:50:09,666
Да-да.
742
00:50:10,066 --> 00:50:11,900
- Я очень тебя люблю!
- Я тоже.
743
00:50:14,366 --> 00:50:14,933
Пока!
744
00:50:32,633 --> 00:50:34,700
А на кой чёрт мне такая любовь?!
66687
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.