All language subtitles for Kariera Nikodema Dyzmy 4

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:23,633 --> 00:01:27,900 Никодем Дызма, управляющий Коборова выезжает в Варшаву. 2 00:01:28,066 --> 00:01:30,900 Счастливый случай способствовал его нынешней карьере. 3 00:01:31,233 --> 00:01:34,100 Бывший провинциальный почтовый служащий, безработный... 4 00:01:34,300 --> 00:01:36,430 ...нашёл приглашение на правительственный раут. 5 00:01:36,430 --> 00:01:38,300 Пошёл. До тех пор, пока выгонят... 6 00:01:38,300 --> 00:01:40,000 ...успокоит голод, думал. 7 00:01:40,000 --> 00:01:43,233 На рауте благодаря случаю обрёл высокопоставленных приятелей. 8 00:01:43,766 --> 00:01:45,300 Куницки быстро решил: 9 00:01:45,300 --> 00:01:47,633 приятель министров может ему пригодиться. 10 00:01:47,733 --> 00:01:50,933 Он предлагает Дызме должность управляющего. 11 00:01:51,066 --> 00:01:54,900 Высылает Дызму в столицу по делам, требующим вмешательства министра. 12 00:01:55,433 --> 00:01:58,330 В разговорах с министром Дызма представляет как свой собственный, 13 00:01:58,330 --> 00:02:02,666 услышанный от Куницкого план спасения сельского хозяйства и страны от экономического краха. 14 00:02:03,666 --> 00:02:06,260 "Дызма - это светлая голова" - начинают о нём отзываться. 15 00:02:06,260 --> 00:02:10,133 "Отличный экономист из Оксфорда" - распространяется миф. 16 00:02:20,933 --> 00:02:23,433 Жаль, что не надела бального платья. 17 00:02:24,066 --> 00:02:25,033 Кася! 18 00:02:25,300 --> 00:02:26,000 Что? 19 00:02:27,000 --> 00:02:29,666 Твои шпильки неуместны. 20 00:02:30,933 --> 00:02:33,000 Так зачем переоделась? 21 00:02:36,560 --> 00:02:36,700 Приоделась без причины. Просто так... 22 00:02:36,866 --> 00:02:39,300 ...давно не носила этого платья. 23 00:02:39,433 --> 00:02:41,666 Ты же хорошо знаешь, что в нём прекрасно выглядишь. 24 00:02:42,366 --> 00:02:46,233 Знаю. Знаю, знаю! 25 00:02:49,866 --> 00:02:50,966 Нина, прекрати! 26 00:02:51,633 --> 00:02:55,133 Я презираю женщин, которые для того, чтобы понравиться мужчине, строят из себя кокетку. 27 00:02:56,833 --> 00:02:58,630 Кася, Кася! 28 00:02:58,630 --> 00:03:00,760 Ты меня обижаешь! 29 00:03:00,760 --> 00:03:04,833 Может, не согласишься, что именно сообщение о его приезде разительно изменило твоё настроение? 30 00:03:05,733 --> 00:03:08,200 Вот так стоишь у зеркала и строишь глазки, чтобы очаровать. 31 00:03:09,330 --> 00:03:10,133 Да. 32 00:03:10,433 --> 00:03:12,430 Да, это правда. Да, именно так! 33 00:03:12,430 --> 00:03:16,466 Ты права. Хочу его очаровать, хочу ему ещё больше нравиться. 34 00:03:18,866 --> 00:03:20,766 Ты нашла себе объект! 35 00:03:21,300 --> 00:03:23,260 Да, нашла! 36 00:03:23,766 --> 00:03:25,260 Заурядный и брутальный! 37 00:03:26,966 --> 00:03:28,933 Именно так! Именно брутальный! 38 00:03:29,766 --> 00:03:33,160 Это настоящий мужчина! Представитель сильной части человечества! 39 00:03:33,160 --> 00:03:34,366 Победитель! 40 00:03:34,733 --> 00:03:38,266 Ты же сама мне всегда говорила, что я настоящая женщина! 41 00:03:39,166 --> 00:03:41,966 Я поверила тебе только сейчас, когда встретила на своем пути... 42 00:03:41,966 --> 00:03:43,960 ...настоящего мужчину! 43 00:03:44,133 --> 00:03:44,933 Самца! 44 00:03:45,433 --> 00:03:47,630 Ты так говоришь, значит, хорошо! Да - самца! 45 00:03:47,630 --> 00:03:50,033 - Самца! Разве я не самка? - Хама!!! 46 00:03:50,300 --> 00:03:52,030 Пан Никодем не хам! 47 00:03:52,166 --> 00:03:54,900 У меня достаточно доказательств его чуткой натуры. 48 00:03:55,133 --> 00:03:57,366 Скорее я должна сочувствовать тебе. 49 00:03:57,533 --> 00:04:00,033 Ибо природа наказала тебя так, что ты не в состоянии... 50 00:04:00,366 --> 00:04:03,100 ...почувствовать магическое действие этой очаровательной силы - 51 00:04:03,133 --> 00:04:04,760 силы мужества. 52 00:04:04,760 --> 00:04:07,133 Слишком легко отказываешься от культурных претензий. 53 00:04:08,933 --> 00:04:11,400 Врёшь. Врёшь, сознательно врёшь! 54 00:04:11,533 --> 00:04:15,566 Ты сама признала, что права природы являются венцом культуры. 55 00:04:22,566 --> 00:04:24,300 Зачем эти громкие словеса? 56 00:04:24,433 --> 00:04:27,033 Просто скажи, что хочешь затащить его в постель. 57 00:04:27,433 --> 00:04:29,300 Что тобой страсть овладела. 58 00:04:42,300 --> 00:04:43,933 Идите сюда! 59 00:04:44,000 --> 00:04:47,000 Дызма приехал. Вы не представляете, с какими результатами. 60 00:04:47,000 --> 00:04:49,700 Это золотой человек! Добился всего, чего хотел! 61 00:04:49,966 --> 00:04:52,800 Специально попросил его обождать вас с рассказом. 62 00:04:56,066 --> 00:04:56,866 Что-то не так? 63 00:05:00,400 --> 00:05:03,100 Вон. Оставьте нас в покое! 64 00:05:04,933 --> 00:05:06,033 Убирайся! 65 00:05:06,933 --> 00:05:09,566 - Но... - Убирайся вон! 66 00:05:20,333 --> 00:05:21,466 Что стряслось? 67 00:05:23,700 --> 00:05:26,900 Наверное, барышня выдворила светлейшего пана за дверь. 68 00:05:31,200 --> 00:05:32,633 Как жаль! 69 00:05:33,066 --> 00:05:36,933 Представьте себе, у жены безумная мигрень, и она не может выйти к нам. 70 00:05:37,600 --> 00:05:40,066 Кася не хочет оставить бедняжку одну. 71 00:05:41,600 --> 00:05:42,600 Ничего не поделаешь! 72 00:05:43,633 --> 00:05:46,533 Итак, поужинаем без дамского общества. 73 00:05:47,633 --> 00:05:49,200 Вы знаете, дорогой пан Никодем, 74 00:05:49,200 --> 00:05:51,000 что это поднимет доходы Коборова... 75 00:05:51,000 --> 00:05:53,566 ...на сто - сто сорок тысяч в год? 76 00:05:53,933 --> 00:05:56,060 Это означает, что, согласно нашему уговору, 77 00:05:56,060 --> 00:05:59,400 ваше вознаграждение составит сорок тысяч в год. 78 00:05:59,633 --> 00:06:00,733 Неплохо, да? 79 00:06:00,833 --> 00:06:02,730 Вы компенсировали свои затраты? 80 00:06:03,300 --> 00:06:04,460 Вроде да. 81 00:06:04,460 --> 00:06:06,666 Как это, вроде? 82 00:06:07,766 --> 00:06:09,200 У меня были большие расходы. 83 00:06:09,533 --> 00:06:11,200 Очень большие. 84 00:06:11,200 --> 00:06:13,333 Ну, рассчитывал, что и плату мне повысят. 85 00:06:13,533 --> 00:06:16,066 Так добавлю вам пятьсот злотых. 86 00:06:16,300 --> 00:06:17,700 И получится ровно... 87 00:06:18,066 --> 00:06:19,700 ...круглые три тысячи. 88 00:06:22,066 --> 00:06:23,033 Три - это мало. 89 00:06:23,900 --> 00:06:25,030 Три с половиной. 90 00:06:25,166 --> 00:06:27,400 А это, это, опять же, не будет слишком много? 91 00:06:30,266 --> 00:06:31,033 Много? 92 00:06:32,333 --> 00:06:33,466 А что вы себе думаете? 93 00:06:33,933 --> 00:06:36,866 Если три с половиной - это много, тогда четыре! 94 00:06:41,566 --> 00:06:42,600 Согласен. 95 00:06:43,400 --> 00:06:46,300 Тем охотнее, что успешное начало предвещает... 96 00:06:46,366 --> 00:06:48,700 ...успешный конец дела. 97 00:06:49,133 --> 00:06:50,700 Как это? Мы же закончили. 98 00:06:53,300 --> 00:06:56,433 А-а-х! Дело квоты на древесину - да. 99 00:06:57,200 --> 00:06:59,400 Но я себе прикинул, что... 100 00:06:59,966 --> 00:07:02,366 ...вам не помешало бы вознаграждение в размере... 101 00:07:02,800 --> 00:07:06,966 ...сто, может, даже сто пятьдесят тысяч. 102 00:07:08,300 --> 00:07:09,100 Как? 103 00:07:09,633 --> 00:07:10,533 Ну... 104 00:07:10,966 --> 00:07:13,866 А есть такая возможность. То есть, коротко говоря, 105 00:07:14,433 --> 00:07:15,860 у вас есть такая возможность. 106 00:07:16,966 --> 00:07:17,860 У меня? 107 00:07:18,666 --> 00:07:19,860 Дорогой пан, 108 00:07:20,266 --> 00:07:23,066 пан Никодем! Разумеется, это потребует немного труда, 109 00:07:23,066 --> 00:07:25,060 ну, и стараний. 110 00:07:25,166 --> 00:07:28,800 У вас есть какие-то связи в министерстве путей сообщения? 111 00:07:29,666 --> 00:07:30,800 Связи? 112 00:07:31,966 --> 00:07:33,466 Ну, нашлись бы. 113 00:07:34,633 --> 00:07:35,460 Именно так! 114 00:07:35,866 --> 00:07:37,460 Отлично! 115 00:07:38,666 --> 00:07:40,800 Вы могли бы получить... 116 00:07:41,900 --> 00:07:44,266 ...больше заказов на шпалы. 117 00:07:45,100 --> 00:07:47,266 А это, это уже гешефт. 118 00:07:47,466 --> 00:07:49,260 На этом делаются деньги. 119 00:07:50,333 --> 00:07:52,266 Вы уже делали на этом деньги. 120 00:07:55,633 --> 00:07:57,933 А-а-а! Вы имеету в виду тот процесс? 121 00:07:58,666 --> 00:08:01,033 Ручаюсь вам, что всё было липой. 122 00:08:01,466 --> 00:08:03,800 Врагов не надо сеять. Липой! 123 00:08:04,066 --> 00:08:05,966 И суду ничего не оставалось, как оправдать меня. 124 00:08:06,100 --> 00:08:07,960 У меня были неопровержимые доказательства. 125 00:08:09,366 --> 00:08:10,766 А вы думаете, что это может нам... 126 00:08:11,800 --> 00:08:13,066 ...сейчас помешать... 127 00:08:13,466 --> 00:08:15,633 ...в получении заказов? 128 00:08:17,333 --> 00:08:19,966 Помочь... не может! 129 00:08:21,866 --> 00:08:23,800 Но, но всё удастся уладить, да? 130 00:08:25,200 --> 00:08:27,600 В случае чего есть же документы. У меня на руках! 131 00:08:28,133 --> 00:08:31,166 В случае каких-то оговорок могу повторно доказать. 132 00:08:35,033 --> 00:08:36,533 Вы устали. 133 00:08:36,866 --> 00:08:38,530 Но, но всегда сможете выспаться. 134 00:08:39,233 --> 00:08:42,533 И очень прошу, дорогой пан Никодем, не слишком переутруждайтесь. 135 00:08:42,766 --> 00:08:46,360 Понятно, что я буду благодарен, если вы внимательно осмотритесь там и сям. 136 00:08:46,360 --> 00:08:47,730 Бесспорно, что две головы, это не одна, 137 00:08:47,730 --> 00:08:49,130 но я, слава Богу, чувствую себя здоровым, 138 00:08:49,130 --> 00:08:50,360 и не вижу препятствий, чтобы вас... 139 00:08:50,360 --> 00:08:53,000 ...обременять моей работой. 140 00:08:53,800 --> 00:08:56,033 Отдыхайте и будьте, как дома. 141 00:08:56,400 --> 00:08:57,566 Спасибо. 142 00:08:59,633 --> 00:09:01,530 А если бы вы нашли время и желание... 143 00:09:01,530 --> 00:09:03,666 ...возьмите под опеку моих дам. 144 00:09:03,900 --> 00:09:05,960 Кася занимается верховой ездой, различными видами спорта, 145 00:09:05,960 --> 00:09:08,760 но, но жена томится, Бедняжка. У неё нет общества. 146 00:09:08,760 --> 00:09:12,360 Потому и страдает постоянными мигренями, у неё подавленное настроение. 147 00:09:12,360 --> 00:09:14,933 Так что буду очень благодарен, если найдете немного... 148 00:09:15,333 --> 00:09:17,233 ...времени и желания. 149 00:09:58,200 --> 00:09:59,833 Я вам не мешаю? 150 00:10:00,766 --> 00:10:01,830 Как бы... 151 00:10:02,500 --> 00:10:03,830 ...мне? 152 00:10:04,133 --> 00:10:05,166 А что опять? 153 00:10:05,466 --> 00:10:08,033 - Я забыла папиросы. - Да? 154 00:10:08,566 --> 00:10:10,030 А я думал... 155 00:10:11,100 --> 00:10:12,433 Что вы думали? 156 00:10:13,700 --> 00:10:16,166 Что... у вас какое-то дело. 157 00:10:16,500 --> 00:10:18,160 Да, какое-то. 158 00:10:20,333 --> 00:10:22,400 Хочу с вами поговорить по существу. 159 00:10:23,466 --> 00:10:25,433 Какие у вас намерения относительно Нины? 160 00:10:27,266 --> 00:10:28,100 У меня? 161 00:10:29,266 --> 00:10:30,100 Пожалуйста! 162 00:10:30,366 --> 00:10:32,833 Не старайтесь провести меня. 163 00:10:33,033 --> 00:10:35,800 По моему мнению, вы должны по-мужски и... 164 00:10:35,933 --> 00:10:37,866 ...откровенно поставить вопрос. 165 00:10:38,966 --> 00:10:42,200 Вы же не возразите, что добиваетесь её привязанности. 166 00:10:42,400 --> 00:10:44,200 С какой целью? 167 00:10:45,366 --> 00:10:48,560 Вы же не обманываете себя, что ради вас Нина разведётся с мужем. 168 00:10:48,560 --> 00:10:51,000 То, что вас обманывает, ничего не решает. 169 00:10:52,433 --> 00:10:54,500 Откуда вам известно, что Нина себя обманывает? 170 00:10:54,866 --> 00:10:55,800 Несущественно. 171 00:10:56,566 --> 00:10:59,700 Я пришла сюда, чтобы узнать: вы действительно джентльмен, 172 00:10:59,700 --> 00:11:02,266 или человек, способный сыграть на слабостях... 173 00:11:02,266 --> 00:11:04,260 ...порядочной женщины и порядочной жены. 174 00:11:05,066 --> 00:11:06,630 Я считала бы вас негодяем, 175 00:11:06,630 --> 00:11:08,260 если бы вы, воспользовавшись ситуацией, 176 00:11:08,260 --> 00:11:10,633 сделали из Нины свою любовницу. 177 00:11:11,433 --> 00:11:12,630 Чего вы ко мне пристали? 178 00:11:13,200 --> 00:11:15,000 Я же не сую нос в чужие дела? 179 00:11:15,500 --> 00:11:19,433 Потому я это расцениваю, как заповедь свинства, к которому вы стремитесь. 180 00:11:20,233 --> 00:11:23,230 Ох, с каким удовольствием высекла бы вас плетью... 181 00:11:23,230 --> 00:11:25,833 -...по этой квадратной физиономии. - Как? Кого? 182 00:11:26,066 --> 00:11:28,133 - Меня? - Вас! 183 00:11:29,200 --> 00:11:31,430 Вы её не тронете! Вы не посмеете к ней прикоснуться! 184 00:11:31,430 --> 00:11:33,766 Оставьте меня в покое! Вы что? 185 00:11:34,966 --> 00:11:36,966 Я поступлю так, как мне захочется! Вы понимаете? 186 00:11:38,233 --> 00:11:39,900 И это не ваше дело! 187 00:11:41,333 --> 00:11:43,000 Вы на меня сердитесь? 188 00:11:44,066 --> 00:11:45,366 Очень? 189 00:11:46,500 --> 00:11:47,866 Конечно, очень! 190 00:11:48,333 --> 00:11:50,000 Но вы меня не прогоните? 191 00:11:50,866 --> 00:11:52,200 Можно присесть? 192 00:11:56,200 --> 00:11:57,933 Уже поздно. Пора спать. 193 00:11:58,400 --> 00:12:00,800 Вы всегда проводите ночи так одиноко? 194 00:12:00,800 --> 00:12:02,300 Так целомудренно? 195 00:12:02,800 --> 00:12:04,633 Наверное, вы скучаете по Варшаве. 196 00:12:05,166 --> 00:12:08,466 Где ночи не обрекают мужчин на одиночество. 197 00:12:08,466 --> 00:12:10,460 Ах, как я вас понимаю! 198 00:12:11,566 --> 00:12:12,666 Что, что вы понимаете? 199 00:12:13,300 --> 00:12:15,300 Понимаю, зачем вы вскружили голову Нине. 200 00:12:15,633 --> 00:12:18,033 Хех! Я вскружил? 201 00:12:21,066 --> 00:12:22,900 Её тоже тянет ко мне. 202 00:12:29,133 --> 00:12:32,466 Пан Никодем, я понимаю, что вы нуждаетесь здесь в женщине. 203 00:12:33,500 --> 00:12:35,966 Но не понимаю, почему Нина. 204 00:12:38,300 --> 00:12:40,666 Неужели я вам совсем не нравлюсь? 205 00:12:41,300 --> 00:12:44,066 Нет, но... да! 206 00:12:44,866 --> 00:12:46,966 Вы нравитесь мне, почему же нет? 207 00:12:47,166 --> 00:12:50,200 Я моложе неё и никак не уродливее. 208 00:12:50,933 --> 00:12:51,900 Вот! 209 00:12:52,500 --> 00:12:53,900 Поглядите. 210 00:12:55,000 --> 00:12:55,900 Ну! 211 00:12:56,266 --> 00:12:57,900 Смотрите! 212 00:12:59,733 --> 00:13:01,933 Ну что? Я красивая? 213 00:13:03,133 --> 00:13:04,400 А может, хотите... 214 00:13:04,666 --> 00:13:07,333 ...убедиться, какая нежная у меня кожа, 215 00:13:07,600 --> 00:13:10,200 какие упругие мышцы. 216 00:13:10,933 --> 00:13:12,500 Ну! Ну! 217 00:13:12,500 --> 00:13:14,066 О! Псякрев! 218 00:13:16,233 --> 00:13:17,960 Нет! Прочь! Прочь! 219 00:13:17,960 --> 00:13:19,300 Пустите меня! 220 00:13:20,300 --> 00:13:21,800 Пустите меня! 221 00:13:30,533 --> 00:13:32,900 Э, классная из вас девица! 222 00:13:33,566 --> 00:13:34,900 Хорошо было? 223 00:13:36,033 --> 00:13:37,133 Быдло! 224 00:13:41,366 --> 00:13:44,033 Э, так здесь все не в своём уме. 225 00:14:27,066 --> 00:14:28,666 Сегодня прекрасная погода. 226 00:14:29,366 --> 00:14:31,966 Вы были так добры заметить это сверхъестественное явление. 227 00:14:48,666 --> 00:14:51,466 Такое красивое платье! Как жаль! 228 00:14:52,333 --> 00:14:54,530 Какой пошив! А с каким вкусом! 229 00:14:54,530 --> 00:14:56,866 У вас есть портной в Лондоне? 230 00:14:58,633 --> 00:15:02,433 Нет, я покупаю готовую одежду. 231 00:15:05,000 --> 00:15:07,733 Видишь, пан Никодем тебя хорошо проучил. 232 00:15:08,000 --> 00:15:11,400 Я тебе говорила, что снобизм ему не свойственен, 233 00:15:11,800 --> 00:15:13,400 как человеку действия. 234 00:15:15,533 --> 00:15:17,400 Вы забываете, с кем имеете дело. 235 00:15:17,633 --> 00:15:19,233 Это меня не касается! 236 00:15:19,400 --> 00:15:22,500 А до шаха персидского вам очень далеко. 237 00:15:27,100 --> 00:15:30,133 Вы не страдаете манией величия? 238 00:15:31,866 --> 00:15:33,900 Достаточно, соплячка! 239 00:15:47,266 --> 00:15:50,333 Дела. Дела! И снова эта лесопилка. 240 00:15:51,900 --> 00:15:53,233 Что слышно... 241 00:15:53,700 --> 00:15:55,230 ...у большого алтаря? 242 00:15:55,733 --> 00:15:57,230 Это в Варшаве? 243 00:15:58,200 --> 00:16:01,933 А, да, переговорили с Уланицким, с Яшуньским... 244 00:16:02,466 --> 00:16:05,233 ...о моём проекте складирования зерна. 245 00:16:05,466 --> 00:16:06,700 Что вы говорите? 246 00:16:07,133 --> 00:16:08,433 Ну и, каков результат? 247 00:16:09,000 --> 00:16:11,066 Дело движется в нужном направлении? 248 00:16:11,433 --> 00:16:13,060 Ну, да-да-а! 249 00:16:13,700 --> 00:16:15,060 Только, пан, 250 00:16:17,266 --> 00:16:19,060 ...государственная тайна! 251 00:16:19,060 --> 00:16:21,200 А, понимаю. Знаете... жена! 252 00:16:21,533 --> 00:16:23,200 Позже мне расскажете. 253 00:16:26,900 --> 00:16:28,400 Смотрите, панове! 254 00:16:31,666 --> 00:16:33,766 Что... Хех... Умираю от любопытства! 255 00:16:42,366 --> 00:16:43,366 Ничего страшного. 256 00:16:44,400 --> 00:16:45,933 Нина никому не расскажет. 257 00:16:47,933 --> 00:16:49,433 Могу рассказать при ней. 258 00:16:49,733 --> 00:16:51,866 - О чём? - Нина! 259 00:16:51,933 --> 00:16:54,130 Осторожнее, потому что это государственная тайна. 260 00:16:54,130 --> 00:16:56,633 Итак, пан Дызма вместе с правительством готовят план... 261 00:16:56,800 --> 00:16:59,233 ...спасения страны от экономического кризиса. 262 00:16:59,266 --> 00:17:02,233 И это проект пана Дызмы, за который должны его озолотить. 263 00:17:02,700 --> 00:17:05,133 Гениально! Гениально! 264 00:17:06,866 --> 00:17:09,060 У нас только одна заковыка. 265 00:17:09,060 --> 00:17:10,400 А именно, 266 00:17:10,666 --> 00:17:13,600 негде хранить закупленное зерно. 267 00:17:13,600 --> 00:17:16,133 На строительство новых складов нет денег. 268 00:17:16,933 --> 00:17:19,700 Действительно незадача! 269 00:17:20,833 --> 00:17:22,730 Но, пан Никодем! 270 00:17:22,730 --> 00:17:25,733 Что бы вы сказали о следующем выходе из ситуации? 271 00:17:26,533 --> 00:17:28,300 Правительство скупает зерно, 272 00:17:28,533 --> 00:17:32,000 но с условием, что продавец обязуется его сохранить. 273 00:17:33,466 --> 00:17:36,466 Мне такой выход кажется вполне реальным. 274 00:17:40,200 --> 00:17:43,666 А-а-а, да. И об этом мы разговаривали. 275 00:17:44,166 --> 00:17:45,733 Можно было бы и так сделать. Хе-хе. 276 00:17:45,733 --> 00:17:47,730 Светлейшего пана просят к телефону. 277 00:17:48,000 --> 00:17:50,700 В новой лесопилке сорвало трансмиссию. 278 00:17:51,200 --> 00:17:54,166 - И там произошёл какой-то несчастный случай. - Что ты говоришь? 279 00:17:54,300 --> 00:17:56,200 Машину! Быстро! 280 00:17:57,000 --> 00:17:58,566 Прошу прощения! 281 00:18:04,533 --> 00:18:06,400 Вы - великий экономист. 282 00:18:14,400 --> 00:18:17,000 Вы получили образование за рубежом? 283 00:18:17,866 --> 00:18:19,000 Да, в Оксфорде. 284 00:18:19,000 --> 00:18:20,666 Ах, в Оксфорде! Так, может, 285 00:18:21,133 --> 00:18:24,366 вы дружили с моим братом, Ежи Понимирским? 286 00:18:25,566 --> 00:18:27,533 Да, я его знал. 287 00:18:28,500 --> 00:18:29,966 Хороший был приятель. 288 00:18:29,966 --> 00:18:31,960 Вы знаете, какое его постигло несчастье? 289 00:18:32,666 --> 00:18:33,166 Нет. 290 00:18:33,233 --> 00:18:36,500 Он вёл беспутную жизнь. Пьянствовал, гулял, хулиганил, наконец... 291 00:18:36,666 --> 00:18:38,500 ...это привело к безумию. 292 00:18:39,700 --> 00:18:40,700 Бедный Жорж! 293 00:18:42,533 --> 00:18:44,300 Два года в сумасшедшем доме. 294 00:18:44,566 --> 00:18:47,400 Ну, немного его подлечили, но о полном выздоровлении нет и речи. 295 00:18:49,933 --> 00:18:52,733 А вы знаете, что Жорж живет здесь, в Коборове? 296 00:18:53,100 --> 00:18:54,166 Да? 297 00:18:55,466 --> 00:18:56,566 Да. 298 00:18:57,900 --> 00:19:00,066 Живет в павильоне. 299 00:19:00,466 --> 00:19:01,733 В парке. 300 00:19:02,200 --> 00:19:04,100 С прислугой и санитаром. 301 00:19:04,566 --> 00:19:06,730 А вы не встречаете его только потому, 302 00:19:06,730 --> 00:19:08,800 что врачи ему посоветовали... 303 00:19:08,800 --> 00:19:10,730 ...больше покоя и... 304 00:19:10,730 --> 00:19:13,166 ...меньше контактов с людьми. 305 00:19:14,766 --> 00:19:16,633 Вы были хорошими приятелями? 306 00:19:18,633 --> 00:19:19,833 Конечно... 307 00:19:20,633 --> 00:19:22,600 ...мы ладили друг с другом. 308 00:19:23,233 --> 00:19:24,600 А может, 309 00:19:24,600 --> 00:19:26,600 навестим его там? 310 00:19:36,633 --> 00:19:38,333 Добрый день, Жорж! 311 00:19:38,766 --> 00:19:40,466 Как твои дела? 312 00:19:40,700 --> 00:19:43,466 Узнаёшь? Со мной твой... 313 00:19:43,700 --> 00:19:47,266 ...старый знакомый из Оксфорда. 314 00:19:47,966 --> 00:19:49,260 Узнаёшь его? 315 00:19:54,033 --> 00:19:55,766 Извини, оставь нас одних. 316 00:19:56,400 --> 00:19:58,100 Это понятно, что после такой... 317 00:19:58,466 --> 00:20:01,500 ...долгой разлуки, после стольких лет, у нас есть что рассказать друг другу, не так ли? 318 00:20:01,633 --> 00:20:04,900 - А может, ты присядешь, а мы пройдёмся? - Да, конечно, дорогой. 319 00:20:04,900 --> 00:20:06,900 - Да! - Да, пожалуйста. 320 00:20:11,466 --> 00:20:13,100 Эх, ну как, Брутусик? 321 00:20:13,100 --> 00:20:15,366 Как ты опекаешь своего хозяина? 322 00:20:15,866 --> 00:20:17,766 Не раздражаешь его слишком? 323 00:20:22,800 --> 00:20:24,200 Что это значит, негодяй? 324 00:20:24,433 --> 00:20:27,500 Зачем раскрыл меня перед Ниной? А может, также и Кшепицким? Всеми? Говори! 325 00:20:27,500 --> 00:20:30,666 - Говори! - Нет, нет! Никому ничего я не сказал. 326 00:20:30,800 --> 00:20:32,300 Твоё счастье! 327 00:20:32,300 --> 00:20:33,600 А откуда она узнала о том, 328 00:20:33,600 --> 00:20:36,460 что я представил вас моей тёте Пшеленской как моего коллегу из Оксфорда? 329 00:20:36,460 --> 00:20:40,300 Ну, не знаю. Об этом Оксфорде как-то само собой возникло в разговоре. 330 00:20:40,300 --> 00:20:42,300 Я ей сам сказал, что там учился. 331 00:20:42,600 --> 00:20:45,033 Вы не только мошенник, но и дурак! 332 00:20:45,100 --> 00:20:47,266 Вы же по-английски и двух слов не свяжете! 333 00:20:48,000 --> 00:20:50,066 - Не свяжу. - Ну да. 334 00:20:51,333 --> 00:20:53,566 А как тетя Пшеленска и тот, 335 00:20:53,566 --> 00:20:55,560 Кшепицки? Не спустили вас с лестницы? 336 00:20:55,700 --> 00:20:57,560 Впрочем, несущественно. Прошу мне все рассказать. 337 00:20:57,733 --> 00:21:00,800 Кратко, по существу и без обмана. Итак... 338 00:21:18,133 --> 00:21:20,600 Кася злится и на меня. 339 00:21:21,133 --> 00:21:23,230 - На вас? Почему? - Ну, может... 340 00:21:23,230 --> 00:21:26,033 ...может, потому, что чувствую к вам... 341 00:21:26,433 --> 00:21:28,030 ...симпатию. 342 00:21:29,600 --> 00:21:31,100 Ах! Сейчас потеряю равновесие! 343 00:21:31,600 --> 00:21:32,560 И упаду! 344 00:21:32,560 --> 00:21:34,033 Вы боитесь? 345 00:21:36,400 --> 00:21:39,000 - Я тяжёлая? - Нет, не очень. 346 00:21:40,100 --> 00:21:41,900 Вы могли бы меня долго так нести? 347 00:21:42,500 --> 00:21:43,300 Мог бы. 348 00:21:44,400 --> 00:21:46,166 Долго и далеко! 349 00:21:52,800 --> 00:21:55,260 Ох, мне кажется, что женщина не может быть счастлива, если... 350 00:21:55,260 --> 00:21:58,100 ...нет никого, кто бы ее носил на руках. Нет! 351 00:21:58,833 --> 00:22:01,933 Нет, не в переносном смысле, а просто носил на руках. 352 00:22:02,333 --> 00:22:04,166 Ну-у-у, не все женщины. 353 00:22:05,800 --> 00:22:08,700 Ах, те кому это лишнее, счастье воспринимают несколько искажённо. 354 00:22:08,700 --> 00:22:11,433 Они лишены того, что составляет суть женственности. 355 00:22:11,566 --> 00:22:12,966 Например, Кася. 356 00:22:13,633 --> 00:22:16,333 Сегодня при завтраке такие шпильки мне подсовывала, что... 357 00:22:16,500 --> 00:22:18,330 И вы прекрасно ей ответили, вам... 358 00:22:18,330 --> 00:22:20,633 ...удаётся несколькими словами присадить соперника. 359 00:22:20,633 --> 00:22:22,630 Это в вашем стиле. 360 00:22:24,566 --> 00:22:27,800 Ах нет! Я никогда не встречала такого мужчину, как вы! 361 00:22:28,333 --> 00:22:30,160 Суть вашего характера... 362 00:22:30,160 --> 00:22:32,600 ...представляет собой математическое следствие, 363 00:22:32,633 --> 00:22:33,633 монолит. 364 00:22:34,300 --> 00:22:37,466 Ах, к примеру, ваша манера общения с женщинами. 365 00:22:37,733 --> 00:22:40,766 Ах, очаровывает простотой. 366 00:22:41,366 --> 00:22:44,033 Может, чуточку сурова. 367 00:22:44,566 --> 00:22:46,833 Даже груба. 368 00:22:47,033 --> 00:22:49,233 Но чувствуется под ней глубина мысли. 369 00:22:49,433 --> 00:22:52,166 Ах нет! У вас нет ничего из барокко. 370 00:22:52,433 --> 00:22:54,160 Я точно вас описала? 371 00:22:55,466 --> 00:22:56,300 Конечно. 372 00:22:56,300 --> 00:22:59,433 Вы не любите говорить о себе, не так ли? 373 00:23:00,333 --> 00:23:01,366 Не о чем. 374 00:23:07,300 --> 00:23:11,100 Месяц погас, Дульсинея! 375 00:23:11,100 --> 00:23:13,100 Еще раз... 376 00:23:19,233 --> 00:23:20,600 Хорошо здесь, правда? 377 00:23:20,600 --> 00:23:22,600 Да, даже слишком хорошо. 378 00:23:25,066 --> 00:23:28,300 Вас удивило моё письмо, которое я отослала в Варшаву? 379 00:23:28,700 --> 00:23:30,130 Нет, даже... 380 00:23:30,130 --> 00:23:33,300 ...очень обрадовало. Я ношу его здесь, всё время у сердца. 381 00:23:34,233 --> 00:23:37,933 Не забывайте, что я замужем. 382 00:23:38,366 --> 00:23:40,466 Уничтожьте его, пожалуйста. Очень прошу. 383 00:23:40,466 --> 00:23:42,460 Не может быть и речи! 384 00:24:03,233 --> 00:24:04,333 Ах, я тебя, 385 00:24:05,233 --> 00:24:06,533 простите, 386 00:24:06,866 --> 00:24:08,733 вас ждала я. 387 00:24:09,233 --> 00:24:11,566 Я уже никогда вас не забуду. Не смогу... 388 00:24:11,966 --> 00:24:14,833 ...вести это ужасное существование, жить без вас. 389 00:24:16,066 --> 00:24:18,633 - Зачем же вести? - Не говори, не говори так. 390 00:24:19,000 --> 00:24:21,266 Я не выдержу роли жены, 391 00:24:21,266 --> 00:24:23,260 которая изменяет старику. 392 00:24:23,260 --> 00:24:25,866 - Это отвратительно! - Не любишь его. 393 00:24:27,233 --> 00:24:28,133 Ненавижу! 394 00:24:28,333 --> 00:24:30,566 - Ненавижу! - Итак... 395 00:24:31,100 --> 00:24:35,033 О Боже! Если бы я только могла сорвать эти оковы! 396 00:24:36,966 --> 00:24:38,600 А в чем помеха? 397 00:24:39,433 --> 00:24:41,500 Столько пар разводится. 398 00:24:43,600 --> 00:24:45,160 Я знаю, что я приземлённая и глупая. 399 00:24:45,160 --> 00:24:47,500 Знаю, что осудишь меня за это, и будешь прав. 400 00:24:47,500 --> 00:24:49,500 Но я не смогу жить без... 401 00:24:49,833 --> 00:24:52,833 ...атмосферы изобилия. Не смогу жить без комфорта. 402 00:24:56,066 --> 00:24:58,033 Если бы только ты был богатым! 403 00:25:00,433 --> 00:25:02,666 Кто знает... Может, я ещё буду богатым. 404 00:25:05,766 --> 00:25:08,100 Знаю! Ты сильный, замечательный! 405 00:25:09,133 --> 00:25:12,566 Знаю, что если ты что-то решишь - все воплотишь в жизнь, правда? 406 00:25:13,166 --> 00:25:14,166 Правда. 407 00:25:15,833 --> 00:25:19,600 Вытащи меня отсюда, Спаси! Умоляю, спаси меня! 408 00:25:23,933 --> 00:25:24,833 Нинусь! 409 00:26:04,900 --> 00:26:06,766 Оставьте! Это моё! 410 00:26:06,833 --> 00:26:08,760 А вежливее можно? 411 00:26:09,100 --> 00:26:11,300 Это подлость! Подлость! 412 00:26:11,566 --> 00:26:12,733 Вы ничтожество! 413 00:26:12,866 --> 00:26:15,433 Вы ворвались в дом моего отца, чтобы соблазнить его жену! 414 00:26:15,866 --> 00:26:17,900 Если вы отсюда не уберётесь, причем немедленно, 415 00:26:17,900 --> 00:26:20,266 обещаю, что при малейшей возможности, 416 00:26:20,566 --> 00:26:22,466 высеку вас кнутом, как собаку! 417 00:26:23,633 --> 00:26:25,233 И мне безразличны ваши связи! 418 00:26:25,366 --> 00:26:27,500 Вы можете этим импонировать отцу, но не мне! 419 00:26:28,333 --> 00:26:29,500 Я вам по-доброму советую. 420 00:26:29,666 --> 00:26:30,666 Убирайтесь отсюда! 421 00:26:30,900 --> 00:26:32,700 - И немедленно! - Кася! 422 00:26:33,333 --> 00:26:34,700 Выйди, пожалуйста! 423 00:26:36,800 --> 00:26:38,000 Прошу выйти! 424 00:26:38,466 --> 00:26:41,033 Зайди в мой кабинет и подожди меня там! 425 00:26:45,700 --> 00:26:48,366 - Что случилось? - Что случилось?! 426 00:26:48,833 --> 00:26:50,600 А то, 427 00:26:50,733 --> 00:26:53,400 что ваша дочь выгнала меня из вашего дома. 428 00:26:53,400 --> 00:26:54,933 И обругала меня последними словами! 429 00:26:55,333 --> 00:26:56,930 Я не знаю, чего она от меня хочет! 430 00:26:56,930 --> 00:26:58,660 И вообще, меня это не касается! 431 00:26:58,660 --> 00:27:00,933 Но, если меня кто-то выгоняет через дверь - 432 00:27:01,100 --> 00:27:03,460 я через окно залезать не собираюсь! 433 00:27:03,460 --> 00:27:05,660 А на те ваши квоты и те-те-те... 434 00:27:05,660 --> 00:27:07,800 ...те шпалы, можете вот - фьють! 435 00:27:07,800 --> 00:27:09,800 - Свистнуть! Я... - Нет! 436 00:27:09,800 --> 00:27:12,433 Очень извиняюсь по поводу моей дочери! 437 00:27:12,900 --> 00:27:14,430 Забудьте обо всем! 438 00:27:15,100 --> 00:27:17,400 Кася ещё сегодня выедет за границу. 439 00:27:18,133 --> 00:27:20,500 Это будет вам достаточной компенсацией? 440 00:27:21,900 --> 00:27:23,166 Ко-компенсация! 441 00:27:23,166 --> 00:27:25,160 Компенсацию! 442 00:27:25,900 --> 00:27:28,033 Но что мне наговорила, то наговорила! 443 00:27:28,600 --> 00:27:30,233 Дорогой пан Никодем! 444 00:27:30,433 --> 00:27:33,266 Обещаю, что ещё сегодня выпрошу её из дома. 445 00:27:34,200 --> 00:27:35,260 Вот! 446 00:27:38,666 --> 00:27:39,600 Хорошо? 447 00:28:09,866 --> 00:28:13,560 Все изменится сейчас, после отъезда барышни Каси. 448 00:28:17,233 --> 00:28:20,133 Пожалуй, ясновельможный пан женился на графине только для того, 449 00:28:20,533 --> 00:28:23,233 чтобы дочери доставить удовольствие. 450 00:28:23,566 --> 00:28:25,966 Нина каждую ночь запирает дверь на ключ перед ним. 451 00:28:26,900 --> 00:28:29,033 И так продолжается от женитьбы. 452 00:28:33,933 --> 00:28:36,866 Потому что у каждого дома свои секреты. 453 00:28:36,966 --> 00:28:38,266 Свет погаси. 454 00:28:56,933 --> 00:28:58,466 Старый дурак! 455 00:28:58,966 --> 00:29:00,866 Ещё и на чужой беде выезжает. 456 00:29:55,800 --> 00:29:57,733 Вам телеграмма. 457 00:30:14,766 --> 00:30:19,200 Председатель совета министров просит вас прибыть завтра, в пятницу, 458 00:30:19,366 --> 00:30:22,866 в шесть часов на заседание экономического комитета... 459 00:30:23,930 --> 00:30:26,533 ...совета министров по известному вопросу. 460 00:30:26,733 --> 00:30:27,900 Терковски. 461 00:30:29,300 --> 00:30:30,700 Невероятно! 462 00:30:31,066 --> 00:30:32,700 Это по зерновому вопросу? 463 00:30:32,800 --> 00:30:33,533 Да. 464 00:30:34,166 --> 00:30:36,033 Итак, двинулось! 465 00:30:36,233 --> 00:30:38,030 Ну... как видите. 466 00:30:38,933 --> 00:30:41,366 Милый Боже! 467 00:30:41,466 --> 00:30:44,766 Сколько же это с вашими связями, дорогой пан Никодем, можно людям... 468 00:30:45,033 --> 00:30:46,760 ...хорошего сделать! 469 00:30:46,760 --> 00:30:50,466 Ну да, если эти связи использовать для общего блага. 470 00:30:51,866 --> 00:30:54,666 Если верно определить эти потребности общего блага. 471 00:30:56,566 --> 00:30:58,933 А, извиняюсь. Не только общественности. 472 00:30:59,466 --> 00:31:01,600 Разве частным лицам нельзя помочь? 473 00:31:03,433 --> 00:31:05,600 Скорее всего, в экономическом комитете участвует... 474 00:31:05,733 --> 00:31:09,366 ...министр путей сообщения, поэтому вам предоставится возможность переговорить с ним о... 475 00:31:09,833 --> 00:31:11,600 ...шпалах. 476 00:31:13,700 --> 00:31:15,866 Нет, лучше всего не сейчас. Некстати. 477 00:31:16,533 --> 00:31:18,866 Так... что ж... это... я никак... 478 00:31:18,960 --> 00:31:22,500 ...это не форсирую. Так, между прочим напомнил. 479 00:31:22,500 --> 00:31:27,000 Поставка шпал - это интерес, о котором стоит помнить. 480 00:31:45,433 --> 00:31:46,600 Я понимаю, 481 00:31:47,633 --> 00:31:50,366 понимаю вашу осторожность в вопросе шпал. 482 00:31:51,733 --> 00:31:52,700 Процесс. 483 00:31:53,633 --> 00:31:55,400 Вы замалчиваете, но я знаю, знаю. 484 00:31:56,533 --> 00:31:59,900 Вы думаете, что тот старый процесс может нам повредить сейчас? 485 00:32:04,266 --> 00:32:05,800 Я покажу вам документы. 486 00:32:29,100 --> 00:32:31,866 Их достаточно, чтобы ещё раз доказать, 487 00:32:32,200 --> 00:32:34,366 что я был чист. 488 00:32:34,666 --> 00:32:38,666 Лучше всего, если вы сами убедитесь и прочитаете их перед выездом в Варшаву. 489 00:32:40,200 --> 00:32:41,533 Я вам ручаюсь, 490 00:32:43,066 --> 00:32:45,300 что всё было мыльным пузырём. 491 00:32:53,666 --> 00:32:54,700 Любимый! 492 00:32:55,700 --> 00:32:58,700 Не задерживайся надолго в Варшаве. Нинусь будет безумно скучать. 493 00:32:59,600 --> 00:33:01,366 Так мне плохо здесь без тебя! 494 00:33:02,000 --> 00:33:04,866 Что же мне делать? Я так привыкла к тому, что... 495 00:33:04,866 --> 00:33:07,430 ...могу вас каждый день видеть, разговаривать с вами, 496 00:33:09,133 --> 00:33:10,500 смотреть вам в глаза! 497 00:33:10,500 --> 00:33:12,500 Максимум - это день-два. 498 00:33:15,133 --> 00:33:16,466 Перед отъездом лучше... 499 00:33:16,966 --> 00:33:18,930 ...помолчать, чтобы путешествие было удачным, 500 00:33:18,930 --> 00:33:21,360 если хочется вернуться туда, откуда уехал. 501 00:33:21,360 --> 00:33:23,100 Лучше, если дорогого пана... 502 00:33:23,100 --> 00:33:25,400 ...Никодема проводим на станцию. 503 00:33:25,400 --> 00:33:26,600 Милые воспоминания... 504 00:33:26,700 --> 00:33:28,933 ...скорее нам его вернут. 505 00:33:51,533 --> 00:33:55,100 Вы знаете любовь Кихота 506 00:33:56,300 --> 00:33:59,866 Рыцаря, барда и повесы 507 00:34:01,066 --> 00:34:04,533 Его сразила девы добродетель 508 00:34:05,533 --> 00:34:09,300 Поэтому так пел ей под окном 509 00:34:09,466 --> 00:34:14,160 Дульсинея, свет погас 510 00:34:14,160 --> 00:34:18,860 Дульсинея, глянь хоть раз! 511 00:34:18,860 --> 00:34:23,433 Как смеются губы и глаза, 512 00:34:23,600 --> 00:34:28,066 Я любовью к тебе воспылал! 513 00:34:29,000 --> 00:34:33,030 Дульсинея, мне ты верь 514 00:34:33,030 --> 00:34:37,760 Дульсинея, отопри 515 00:34:37,760 --> 00:34:42,333 Ты и счастье мое, и надежда! 516 00:34:42,933 --> 00:34:47,333 Целуй, Дульсинея! 517 00:34:52,130 --> 00:34:56,600 Дульсинея, свет погас 518 00:34:56,766 --> 00:35:01,433 Дульсинея, глянь хоть раз! 519 00:35:01,766 --> 00:35:06,300 Как смеются губы и глаза, 520 00:35:06,333 --> 00:35:10,960 Я любовью к тебе воспылал! 521 00:35:10,960 --> 00:35:15,466 Дульсинея, мне ты верь 522 00:35:15,833 --> 00:35:20,100 Дульсинея, отопри 523 00:35:20,260 --> 00:35:24,700 Ты и счастье мое, и надежда! 524 00:35:25,860 --> 00:35:29,533 Целуй, Дульсинея! 525 00:35:33,733 --> 00:35:35,066 Господа! 526 00:35:35,800 --> 00:35:39,166 Пан пре... Пан президент... 527 00:35:39,933 --> 00:35:42,133 ...Никодем Дызма! 528 00:35:43,100 --> 00:35:44,333 Оркестр, туш! 529 00:35:57,433 --> 00:35:59,200 Никусь! 530 00:36:00,333 --> 00:36:03,600 Это самая крупная победа со времен Финхольма. 531 00:36:03,600 --> 00:36:06,933 - Ваше здоровье! - Возвращается от премьера. Из Самосьерры! 532 00:36:07,566 --> 00:36:09,100 Из Рокитного! 533 00:36:13,366 --> 00:36:16,233 - Привет, Вацусь! - Здорово! Пойдём. 534 00:36:17,766 --> 00:36:21,833 Итак, от имени всех актеров... 535 00:36:21,933 --> 00:36:24,366 Здоровья пану президенту! 536 00:36:25,300 --> 00:36:26,960 Никусь! А "карни"? 537 00:36:26,960 --> 00:36:28,700 "Карньяк"! 538 00:36:28,800 --> 00:36:32,266 Ну и что, господа? Может быть без водки приятно? 539 00:36:33,033 --> 00:36:33,633 Не может! 540 00:36:37,433 --> 00:36:38,300 Крепкое! 541 00:36:39,533 --> 00:36:41,000 До-до-дна. До-до-до-до... 542 00:36:41,966 --> 00:36:43,000 Чарльстон! 543 00:36:54,733 --> 00:36:57,833 Это называется: "Лови жизнь за гриву и бей в морду! " 544 00:36:58,000 --> 00:37:00,066 Ха! Никусь! До дна, ну! 545 00:37:00,666 --> 00:37:03,400 Идея складирования зерна - гениальна! 546 00:37:03,400 --> 00:37:05,966 Решает всё! Никусь, на вторую ножку! 547 00:37:08,100 --> 00:37:09,300 Много чего! Никусь! 548 00:37:10,666 --> 00:37:12,633 Никусь! Смело-смело-смело! 549 00:37:18,233 --> 00:37:19,366 До дна, до дна, до дна! 550 00:37:19,366 --> 00:37:19,700 Здоровье, Никусь! До дна, до дна, до дна! 551 00:37:19,700 --> 00:37:20,666 Здоровье, Никусь! 552 00:37:21,833 --> 00:37:23,933 О, барышни! 553 00:38:24,666 --> 00:38:27,700 Деньги - несущественная помеха. 554 00:38:28,166 --> 00:38:30,900 Можно рассчитываться облигациями. 555 00:38:32,700 --> 00:38:35,466 Если на строительство складов нет денег, 556 00:38:36,033 --> 00:38:37,460 то что вы скажете по поводу... 557 00:38:37,460 --> 00:38:39,460 Сейчас-сейчас... 558 00:38:39,460 --> 00:38:44,566 Что это было? 559 00:38:47,800 --> 00:38:49,366 Что, господа, скажете по этому поводу? 560 00:38:56,200 --> 00:38:57,466 Милостивый государь! 561 00:38:59,266 --> 00:39:01,700 Не согласились ли бы вы занять... 562 00:39:01,933 --> 00:39:04,933 ...должность управляющего государственным комитетом зерновой политики? 563 00:39:05,866 --> 00:39:06,930 Холера! 564 00:39:09,133 --> 00:39:10,733 Чего человек достиг! 565 00:39:12,133 --> 00:39:13,533 Чего достиг! 566 00:39:14,533 --> 00:39:17,000 Президент Зернового Банка! 567 00:39:18,500 --> 00:39:20,100 Президент Дызма... 568 00:39:22,366 --> 00:39:23,466 Дызма... 569 00:39:23,800 --> 00:39:26,133 Президентом... 570 00:39:30,066 --> 00:39:33,066 Президент Дызма остаётся... 571 00:39:33,866 --> 00:39:35,333 Дызма и в дальнейшем... 572 00:39:38,600 --> 00:39:39,966 Кто это всё будет тянуть? 573 00:39:41,066 --> 00:39:42,333 Кто это будет тянуть? 574 00:39:57,200 --> 00:39:58,133 Есть! 575 00:39:59,400 --> 00:40:02,766 Вы, пан Кшепицки, пока нигде не работаете? 576 00:40:03,600 --> 00:40:04,760 Нет. 577 00:40:04,760 --> 00:40:06,760 А желание есть? 578 00:40:07,333 --> 00:40:09,266 Ох, безусловно! 579 00:40:10,866 --> 00:40:14,133 Скажем, я буду нуждаться в секретаре. 580 00:40:14,866 --> 00:40:17,133 Уважаемый, секретарём... 581 00:40:17,433 --> 00:40:18,700 ...президента... 582 00:40:19,133 --> 00:40:20,533 ...не может быть кто угодно. 583 00:40:20,800 --> 00:40:23,200 Это должен быть человек интеллигентный, 584 00:40:23,200 --> 00:40:25,200 находчивый, пан, 585 00:40:25,200 --> 00:40:27,200 ну и вообще, вы понимаете? 586 00:40:27,800 --> 00:40:29,733 Прошу прощения, пан президент, 587 00:40:30,133 --> 00:40:34,533 но мне кажется, что я не очень подхожу на место правительственного функционера. 588 00:40:34,533 --> 00:40:36,530 Постоянные часы работы, 589 00:40:36,530 --> 00:40:39,766 - Ежедневные утренние подъёмы, - А кто вам сказал... 590 00:40:40,366 --> 00:40:42,000 ...о постоянных часах? 591 00:40:42,100 --> 00:40:45,800 Уважаемый, вы считаете, что президенту необходимо постоянно сидеть камнем... 592 00:40:46,766 --> 00:40:48,833 ...какие-то определенные часы? 593 00:40:49,333 --> 00:40:50,900 Уважаемый, президент... 594 00:40:51,366 --> 00:40:52,633 ...должен управлять. 595 00:40:53,133 --> 00:40:56,500 Уважаемый, для этого назначается директор. 596 00:40:58,033 --> 00:40:58,966 Согласен? 597 00:41:00,200 --> 00:41:02,066 Ну? Дайте руку! 598 00:41:03,533 --> 00:41:05,030 Спасибо, пан президент, но... 599 00:41:05,030 --> 00:41:07,960 ...беру на себя смелость спросить, какую плату... 600 00:41:07,960 --> 00:41:11,166 -...вы для меня предполагаете? - А как вы это себе представляете? 601 00:41:11,433 --> 00:41:13,160 Ну, я не знаю... 602 00:41:13,533 --> 00:41:14,966 Ну, смело! 603 00:41:15,266 --> 00:41:18,000 А как считает пан президент? 604 00:41:18,700 --> 00:41:21,366 Пан президент спрашивает, 605 00:41:21,700 --> 00:41:24,566 как считает пан секретарь. 606 00:41:25,133 --> 00:41:27,730 Ну, я думаю, что... 607 00:41:27,730 --> 00:41:31,566 ...и-и-и может, какие-то тысячу злотых. 608 00:41:33,833 --> 00:41:36,000 Да! Тысяча двести. 609 00:41:37,700 --> 00:41:39,366 У вас будет тысяча пятьсот. 610 00:41:40,533 --> 00:41:43,266 Уважаемый, только один нюанс! 611 00:41:43,766 --> 00:41:45,260 Могила! Вы понимаете? 612 00:41:45,366 --> 00:41:47,260 - Вы знаете, что такое могила? - Нет. 613 00:41:47,260 --> 00:41:48,766 Могила, значит, так, 614 00:41:49,166 --> 00:41:50,760 мы между собой разговариваем, 615 00:41:50,866 --> 00:41:53,133 и никто ни о чём ни слухом ни духом. 616 00:41:53,433 --> 00:41:55,160 - Понятно? - Да, понимаю, пан президент. 617 00:41:55,160 --> 00:41:56,566 Ну! Потому что... 618 00:41:56,766 --> 00:41:59,100 ...умение управлять... 619 00:41:59,300 --> 00:42:03,033 ...состоит в умении принимать безотлагательные решения. 620 00:42:04,100 --> 00:42:05,030 Но! 621 00:42:07,933 --> 00:42:09,233 Цовбой... 622 00:42:09,900 --> 00:42:10,933 Изм... 623 00:42:12,066 --> 00:42:13,300 Ковбой... 624 00:42:14,833 --> 00:42:16,466 Пастух лошадей. 625 00:42:22,933 --> 00:42:23,866 Кредит... 626 00:42:24,866 --> 00:42:26,966 Смягчена... 627 00:42:29,100 --> 00:42:30,266 Мо... 628 00:42:32,433 --> 00:42:33,633 Ма... 629 00:42:47,066 --> 00:42:48,266 Пожалуйста! 630 00:42:49,266 --> 00:42:50,700 Добрый день, пан президент! 631 00:42:50,866 --> 00:42:52,900 Ваш кабинет будет готов завтра. 632 00:42:52,900 --> 00:42:55,200 Возьмём все необходимое. 633 00:42:56,300 --> 00:43:00,533 Конечно, вашу библиотеку в том числе. 634 00:43:02,066 --> 00:43:05,466 На завтра также я запланировал вашу встречу с работниками банка. 635 00:43:06,933 --> 00:43:07,700 Зачем? 636 00:43:07,866 --> 00:43:10,200 О, это обычная формальность, все будут в восторге от возможности... 637 00:43:10,200 --> 00:43:12,900 ...пожать вам руку. 638 00:43:16,033 --> 00:43:17,100 Никаких речей! 639 00:43:17,100 --> 00:43:20,633 Хо! Это совершенно лишнее! С кратким словом выступлю я. 640 00:43:20,933 --> 00:43:25,330 А затем выступит директор Вандрышевски по поводу организационных моментов. 641 00:43:25,330 --> 00:43:29,033 Это ему импонирует. Он будет в восторге. 642 00:43:30,733 --> 00:43:34,233 Ваше жильё будет готово через несколько дней. 643 00:43:34,233 --> 00:43:36,230 Я лично за всем присмотрю, так что... 644 00:43:36,230 --> 00:43:38,933 ...сразу после приветствия сотрудников вы сможете... 645 00:43:39,033 --> 00:43:40,930 ...заняться делом... 646 00:43:40,930 --> 00:43:42,100 ...Коборова. 647 00:43:42,100 --> 00:43:45,600 Нина уже, наверное, очень соскучилась. 648 00:43:46,733 --> 00:43:47,733 А и... 649 00:43:47,860 --> 00:43:50,130 ...пани графиня Пшеленска очень беспокоится, 650 00:43:50,130 --> 00:43:52,566 как здоровье ее кузена Жоржа. 651 00:43:53,400 --> 00:43:54,560 Коборово - 652 00:43:55,300 --> 00:43:56,833 это важный вопрос. 653 00:44:00,400 --> 00:44:03,100 А вы знаете, что с теми припадками Жоржа - так... 654 00:44:06,133 --> 00:44:08,733 ...так, что с тем уже не удастся ничего... 655 00:44:09,700 --> 00:44:10,700 ...сделать. 656 00:44:17,733 --> 00:44:19,000 Немного выше. 657 00:44:20,566 --> 00:44:21,300 Выше! 658 00:44:22,500 --> 00:44:23,100 Хорошо! 659 00:44:27,600 --> 00:44:28,200 Банк! 660 00:44:31,866 --> 00:44:32,833 В Варшаве! 661 00:44:36,266 --> 00:44:39,766 А-а-а эта речь... 662 00:44:39,966 --> 00:44:42,033 -...так я должен? - Да. 663 00:44:45,600 --> 00:44:46,233 Ну! 664 00:44:49,733 --> 00:44:54,533 Государственный ЗЕРНОВОЙ БАНК В Варшаве 665 00:45:08,866 --> 00:45:10,966 Если речь об организационных вопросах, 666 00:45:12,260 --> 00:45:15,533 так во всем меня заменяет директор Вандрышевски. 667 00:45:17,066 --> 00:45:19,800 И всё прошу решать именно с ним. 668 00:45:20,633 --> 00:45:22,066 Если речь обо мне, 669 00:45:23,000 --> 00:45:24,200 то-о-о... 670 00:45:25,600 --> 00:45:27,900 ...то, что скажет пан секретарь Кшепицки, 671 00:45:28,260 --> 00:45:31,730 будет так, как будто это сказал я. И никаких дискуссий! Вот! 672 00:45:31,730 --> 00:45:35,800 Дорогой пан Никодем! Наконец! 673 00:45:36,033 --> 00:45:39,000 Наконец-то! Сердечные поздравления! 674 00:45:39,100 --> 00:45:41,000 Вы получили мою депешу? 675 00:45:41,900 --> 00:45:46,000 Ну и как? Вы организовываете этот банк с размахом. 676 00:45:46,200 --> 00:45:48,360 Вся пресса даёт вам только самые высокие оценки. 677 00:45:48,360 --> 00:45:50,200 Сердечно поздравляю! 678 00:45:50,200 --> 00:45:52,200 Впрочем, вы знаете, что всегда... 679 00:45:52,200 --> 00:45:55,130 ...желаю вам всего наилучшего. 680 00:45:55,130 --> 00:45:56,500 Спасибо. 681 00:45:56,500 --> 00:45:58,500 Ну, заходите, пожалуйста! 682 00:45:59,466 --> 00:46:00,800 Присядьте! 683 00:46:00,800 --> 00:46:02,800 Дорогой пан Никодем! 684 00:46:02,800 --> 00:46:05,666 Дорогой пан президент! 685 00:46:06,600 --> 00:46:08,500 Пожалуйста! 686 00:46:12,000 --> 00:46:15,433 У меня к вам определённое предложение. 687 00:46:16,000 --> 00:46:18,100 Или вы предпочли бы отдохнуть? 688 00:46:18,100 --> 00:46:19,800 Нет, спасибо, я не устал. 689 00:46:19,800 --> 00:46:22,960 Вот! Так слава Богу. Так что милости прошу... 690 00:46:22,960 --> 00:46:24,600 ...меня выслушать, только наперёд скажу, 691 00:46:24,760 --> 00:46:29,433 не отвечайте мне сразу, если вы захотите отказать. 692 00:46:30,133 --> 00:46:31,033 Хорошо? 693 00:46:37,766 --> 00:46:39,633 А если я угадаю, 694 00:46:40,066 --> 00:46:41,630 какое у вас ко мне предложение? 695 00:46:41,733 --> 00:46:44,033 Хе-хе, это, пожалуй, невозможно. 696 00:46:45,400 --> 00:46:46,600 Вы бы хотели, 697 00:46:47,566 --> 00:46:50,133 чтобы я и дальше остался у вас управляющим. 698 00:46:50,533 --> 00:46:53,960 Пан Никодем, президент банка - это не государственный служащий. 699 00:46:53,960 --> 00:46:56,266 Это управляющий предприятием, поэтому может... 700 00:46:56,266 --> 00:46:58,260 ...свободно распоряжаться своим временем. 701 00:47:02,666 --> 00:47:04,433 А может, и соглашусь остаться у вас. 702 00:47:07,700 --> 00:47:08,933 Но с одним условием. 703 00:47:09,900 --> 00:47:12,766 Пан Куницки, никогда и никому не проболтаетесь, 704 00:47:13,066 --> 00:47:16,333 что президент Зернового Банка работает у вас управляющим. 705 00:47:16,433 --> 00:47:19,166 Несомненно! Это обоюдная выгода. 706 00:47:19,800 --> 00:47:21,400 Дорогая Нина! 707 00:47:22,300 --> 00:47:25,800 Представь себе, пан Никодем решил не покидать Коборово и нас. 708 00:47:26,400 --> 00:47:28,433 Согласился и в дальнейшем остаться с нами. 709 00:47:28,600 --> 00:47:30,430 Но это тайна для всех. 710 00:47:30,733 --> 00:47:32,430 Будет заниматься нами. 711 00:47:32,430 --> 00:47:34,833 Обещал часто заглядывать сюда. 712 00:47:37,366 --> 00:47:40,000 И я очень рад. 713 00:48:11,500 --> 00:48:12,666 Вор? 714 00:48:24,533 --> 00:48:25,766 Нинусь! 715 00:48:35,866 --> 00:48:37,866 Любимый! Замечательный! Сладкий! 716 00:48:38,266 --> 00:48:40,466 Ты здесь! Ты не представляешь, я не могла бы уснуть, 717 00:48:40,566 --> 00:48:43,560 Если бы ещё сегодня не пришла к тебе и не прильнула. 718 00:48:43,560 --> 00:48:45,530 Не сказала тебе, как мне хорошо и уютно, 719 00:48:45,530 --> 00:48:47,800 когда, наконец, ты со мной, когда я знаю, 720 00:48:47,900 --> 00:48:50,160 что никакая другая не ворует тебя у меня. 721 00:48:50,160 --> 00:48:52,333 - Скажи, ты любишь меня? - Люблю! 722 00:48:54,100 --> 00:48:55,033 Идём! 723 00:48:55,466 --> 00:48:57,030 Идём! 724 00:48:59,266 --> 00:49:01,433 - Идём же! - Ты мне изменял? - Нет! 725 00:49:01,533 --> 00:49:03,366 - Правда? - Правда! 726 00:49:06,233 --> 00:49:08,900 Нет-нет-нет! Нет, прошу тебя, нет! 727 00:49:09,133 --> 00:49:10,900 Всюду, только не здесь! 728 00:49:15,400 --> 00:49:17,200 Ты действительно не изменял мне? 729 00:49:17,766 --> 00:49:19,533 Ну, пока ещё нет. 730 00:49:30,766 --> 00:49:33,733 - Скажи, у тебя есть в Варшаве любовницы? - Нет! 731 00:49:35,166 --> 00:49:36,033 Ники! 732 00:49:37,233 --> 00:49:38,333 Ты любишь детей? 733 00:49:39,766 --> 00:49:41,800 Э, да, очень люблю. 734 00:49:41,800 --> 00:49:44,933 О, это замечательно. У нас будет много-много детей! 735 00:49:45,500 --> 00:49:47,333 Ты помнишь такое выражение Бальзака: 736 00:49:47,733 --> 00:49:51,933 "Женщина должна принадлежать тому, кто сумеет пробиться к ней и освободить её... 737 00:49:52,333 --> 00:49:54,400 ...из ситуации, в которой она вянет. "Ники! 738 00:49:54,400 --> 00:49:56,133 Освободи меня! Я вяну! 739 00:49:56,200 --> 00:49:59,933 Слушай, Нинусь, твой муж не видел, как ты выходила из спальни? 740 00:50:06,000 --> 00:50:07,200 Боже! 741 00:50:08,800 --> 00:50:09,666 Да-да. 742 00:50:10,066 --> 00:50:11,900 - Я очень тебя люблю! - Я тоже. 743 00:50:14,366 --> 00:50:14,933 Пока! 744 00:50:32,633 --> 00:50:34,700 А на кой чёрт мне такая любовь?! 66687

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.