All language subtitles for Kariera Nikodema Dyzmy 2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:24,930 --> 00:01:26,630 Варшава, двадцатые годы. 2 00:01:26,730 --> 00:01:31,330 Кризис. Безработный Никодем Дызма в поисках работы. 3 00:01:31,460 --> 00:01:34,700 Попытал счастья мандолинистом в ресторане, партнёром в танце, 4 00:01:34,700 --> 00:01:36,960 но нигде ему не везло. В столице другой шик. 5 00:01:36,960 --> 00:01:38,960 А он - простак из провинции. 6 00:01:39,260 --> 00:01:42,430 Ему грозит потеря нанятого помещения под мансардой за неуплату. 7 00:01:42,430 --> 00:01:44,800 Даже Манька издевается над ним, тунеядцем. 8 00:01:44,930 --> 00:01:47,930 Случайно находит приглашение на правительственный раут. 9 00:01:48,000 --> 00:01:50,700 У него был фрак. Решил попытать счастья. 10 00:01:50,800 --> 00:01:53,160 Может, удастся поесть, пока не погонят в шею. 11 00:01:53,300 --> 00:01:56,400 На рауте благодаря случайности обрёл высокопоставленных приятелей. 12 00:01:57,060 --> 00:02:00,800 Куницки быстро оценил: приятель министра пригодится ему в делах. 13 00:02:00,800 --> 00:02:03,830 Он предлагает Дызме должность управителя. 14 00:02:03,830 --> 00:02:06,130 Поощряет огромным задатком. 15 00:02:06,660 --> 00:02:08,400 Манька уже не издевается. 16 00:02:08,500 --> 00:02:10,400 Нежно провожает Дызму. 17 00:02:10,460 --> 00:02:13,730 Дызма выезжает в Коборово к Куницкому. 18 00:02:59,600 --> 00:03:02,860 Гость! Дорогой гость! 19 00:03:03,230 --> 00:03:07,830 Пан Дызма, вы предпочитаете поселиться здесь, во дворце, или в павильоне? 20 00:03:07,830 --> 00:03:12,900 Во дворце, Боже упаси, вы не будете ограничены, аэм... Итак, во дворце. 21 00:03:14,100 --> 00:03:16,400 Пожалуйста! Пожалуйста! 22 00:03:18,200 --> 00:03:20,560 Если бы, уважаемый, вам неудобно было проходить через зал, - 23 00:03:20,600 --> 00:03:22,960 сюда прямой выход на террасу. 24 00:03:23,000 --> 00:03:26,060 Самое важное после путешествия - принять ванну, поэтому ванная комната тоже имеется. 25 00:03:26,400 --> 00:03:27,800 Прошу. 26 00:03:27,800 --> 00:03:30,730 А потом, если, сударь, вы не слишком устали, 27 00:03:30,730 --> 00:03:32,930 не желаете ли вы присоединиться к нам... 28 00:03:32,930 --> 00:03:35,360 ...в столовой на завтрак. 29 00:03:36,530 --> 00:03:40,630 Мне и моим дамам будет очень приятно. 30 00:03:58,530 --> 00:04:02,500 До сих пор мне удалось показать вам покои первого этажа. 31 00:04:05,160 --> 00:04:06,900 Как вам понравилось? 32 00:04:09,100 --> 00:04:10,530 Очень богато. 33 00:04:14,830 --> 00:04:18,130 Уважаемый, это вкус моего мужа. 34 00:04:18,460 --> 00:04:21,900 Я уже упоминал вам, что это всё я сам проектировал. 35 00:04:22,960 --> 00:04:26,660 Представляете, что это как раз было причиной первой супружеской ссоры. 36 00:04:26,800 --> 00:04:29,560 По приезде после брака в Коборово. 37 00:04:30,960 --> 00:04:32,730 Благодарность невесты. 38 00:04:32,730 --> 00:04:36,700 Я здесь голову ломаю, пан, чтобы обустроить гнёздышко моей панне, 39 00:04:37,100 --> 00:04:39,130 за это же устроила мне сцену. 40 00:04:40,660 --> 00:04:43,800 - Ещё, представьте себе... - Прошу прекратить! 41 00:04:43,960 --> 00:04:45,800 Я не понимаю, папа, почему... 42 00:04:45,800 --> 00:04:49,500 ...утомляешь пана Дызму рассказами, которые, к тому же, неприятны Нине. 43 00:04:49,700 --> 00:04:52,300 Но я ничего не говорю, я ничего не говорю, любимая. 44 00:04:52,300 --> 00:04:54,760 Вообще-то, сейчас мы вас освободим от нашего общества, 45 00:04:54,760 --> 00:04:57,460 я должен показать пану Никодему Коборово. 46 00:04:57,500 --> 00:04:59,460 - Говорю ему... - Может... 47 00:05:00,100 --> 00:05:03,230 ...может, пан Дызма устал. 48 00:05:04,860 --> 00:05:07,830 - Боже упаси. - Видишь? Видишь? 49 00:05:08,130 --> 00:05:11,360 Нам, людям дела, непременно нужно со всем, практически всем, 50 00:05:11,360 --> 00:05:14,460 что важно, существенно, сразу ознакомиться. 51 00:05:14,600 --> 00:05:16,660 Папа, не расписывайся за пана Дызму. 52 00:05:17,160 --> 00:05:19,330 Сомневаюсь, для каждого ли... 53 00:05:19,500 --> 00:05:24,030 ...шпалы и отходы древесины - это вещи единственно важные и существенные. 54 00:05:24,030 --> 00:05:26,030 Правда, пан? 55 00:05:27,100 --> 00:05:29,800 Вот-вот, конечно... конечно. 56 00:05:29,800 --> 00:05:32,800 Существуют вещи намного важнее. 57 00:05:32,800 --> 00:05:35,400 Ах-те-ох, конечно, есть вещи важнее шпал, 58 00:05:35,400 --> 00:05:36,800 а хотя бы вопрос... 59 00:05:37,100 --> 00:05:39,230 получения квоты на древесину, 60 00:05:39,300 --> 00:05:41,030 вопрос поставок. 61 00:05:49,630 --> 00:05:51,160 Мы вам не мешаем. 62 00:06:00,360 --> 00:06:01,930 Лошади подъехали. 63 00:06:03,060 --> 00:06:05,800 Вот так. Видите, 64 00:06:06,460 --> 00:06:08,330 не переживайте на этот счёт. 65 00:06:08,730 --> 00:06:10,800 Между мной и женой бывают такие... 66 00:06:11,030 --> 00:06:12,800 ...недоразумения. 67 00:06:12,900 --> 00:06:16,460 Она, пан, романтическая идеалистка. Различные утопии в голове. 68 00:06:16,960 --> 00:06:19,260 Молодая ещё. Поумнеет. 69 00:06:19,960 --> 00:06:21,730 А дочь... что ж... 70 00:06:21,760 --> 00:06:23,730 Кася тоже на её стороне, потому тс-с... 71 00:06:23,800 --> 00:06:26,200 ...соплячка ещё. В конце концов, 72 00:06:26,300 --> 00:06:28,900 женщины всегда по одну сторону баррикад. 73 00:06:42,930 --> 00:06:47,060 Ого-о-о! Тпр-р-р. Пан Старевич! 74 00:06:51,630 --> 00:06:52,630 Пан Старевич! 75 00:06:52,930 --> 00:06:54,100 Поклонись пану. 76 00:06:54,230 --> 00:06:55,530 Это, собственно, пан Дызма. 77 00:06:55,630 --> 00:06:57,630 Управитель. 78 00:06:58,060 --> 00:06:59,060 А это, собственно, 79 00:06:59,200 --> 00:07:01,900 - жена Лацяка, с которым неделю назад был случай. - Потом. 80 00:07:01,960 --> 00:07:03,760 Но он, собственно, умер в больнице. 81 00:07:03,830 --> 00:07:06,330 Извините, на минутку. 82 00:07:16,930 --> 00:07:19,500 - Э-э-э там! - Ясный пан! 83 00:07:19,560 --> 00:07:21,500 Пан Старевич, идите-ка сюда. 84 00:07:45,600 --> 00:07:47,160 Извините! 85 00:07:47,430 --> 00:07:48,560 Прошу прощения! 86 00:07:48,900 --> 00:07:50,560 Заботы, постоянные заботы. 87 00:07:50,660 --> 00:07:53,560 Получит такой работу по милости, лезет, куда не стоит, а потом... 88 00:07:53,600 --> 00:07:56,160 ...хлопоты, пан. Протоколы, следствие. 89 00:07:56,600 --> 00:07:58,160 Пан Старевич! 90 00:07:58,500 --> 00:08:00,330 А дуб идёт завтра. 91 00:08:00,500 --> 00:08:02,860 Уничтожили бы человека. Замучили. 92 00:08:02,930 --> 00:08:05,500 Большевики, говорю вам, одни большевики! 93 00:08:12,000 --> 00:08:13,000 Ого! 94 00:08:13,560 --> 00:08:15,560 Хороший урожай в этом году. 95 00:08:17,300 --> 00:08:19,360 Слишком хороший, пан, к сожалению. 96 00:08:20,360 --> 00:08:21,500 Слишком! 97 00:08:25,530 --> 00:08:28,100 Вы так это сказали, словно это вас беспокоит. 98 00:08:28,160 --> 00:08:29,360 А как вы думаете? 99 00:08:30,100 --> 00:08:32,260 Это поражение для сельского хозяйства. 100 00:08:33,400 --> 00:08:34,830 Поражение, пан! 101 00:08:36,000 --> 00:08:39,300 Цены летят на лоб - на шею, через три месяца будем распродавать всё за копейки. 102 00:08:40,060 --> 00:08:41,800 Поражение урожая, пан! 103 00:08:43,530 --> 00:08:45,560 Ну да-да, это, кхм, понятно. 104 00:08:46,300 --> 00:08:49,200 Но я не предполагаю, что будет так плохо, как вы описываете. 105 00:08:52,230 --> 00:08:54,700 Э-т-т. Зерно подорожает. 106 00:08:54,930 --> 00:08:56,860 Подорожает... 107 00:08:58,500 --> 00:09:00,100 Лишь с условием, что... 108 00:09:00,630 --> 00:09:03,400 ...правительство начнёт складировать зерно. 109 00:09:03,860 --> 00:09:05,900 А кто вам сказал, что не начнёт? 110 00:09:08,360 --> 00:09:09,400 Что вы говорите? 111 00:09:10,630 --> 00:09:11,830 Это уже решено? 112 00:09:11,860 --> 00:09:14,360 - Гебт! Хей! - Дайте-ка сюда! 113 00:09:14,560 --> 00:09:16,360 Бросьте! Поехал! 114 00:09:16,430 --> 00:09:19,060 Поехал! Ха-ха-ха! 115 00:09:22,030 --> 00:09:24,530 Золотой мой! Если вы что-то знаете, 116 00:09:24,760 --> 00:09:27,630 До вас наверняка дошли какие-то конфиденциальные слухи, какая-то, какая-то... 117 00:09:27,960 --> 00:09:29,630 ...молва. 118 00:09:30,300 --> 00:09:32,600 Золотой мой, мне вы можете довериться. 119 00:09:32,600 --> 00:09:34,600 Любую тайну. 120 00:09:36,200 --> 00:09:39,900 Я не понимаю, что вас беспокоит. 121 00:09:40,360 --> 00:09:42,300 Ну, это зерно. 122 00:09:42,730 --> 00:09:44,500 Зерно, о котором вы упоминали. 123 00:09:44,730 --> 00:09:48,460 Это уже... решено? 124 00:09:50,960 --> 00:09:52,960 Пока это только проект. 125 00:10:07,960 --> 00:10:10,600 Дорогой пан Никодем, вы - первые, кто это заметил. 126 00:10:11,000 --> 00:10:13,060 Это гениальная мысль! 127 00:10:14,200 --> 00:10:17,060 Спасение сельского хозяйства - это обязанность правительства! 128 00:10:17,200 --> 00:10:21,260 Чёрт подери, нас окружила какая-то мания изменения хозяйственной структуры страны. 129 00:10:21,260 --> 00:10:24,530 А Польша - это прежде всего семьдесят процентов фермеров. 130 00:10:24,530 --> 00:10:26,530 Семьдесят процентов, пан! 131 00:10:26,600 --> 00:10:28,530 Не торговля, не производство, не шахты, 132 00:10:28,600 --> 00:10:30,800 а сельское хозяйство и его продукция. 133 00:10:30,900 --> 00:10:33,700 Продукция древесины, животноводства - это основа всего. 134 00:10:33,800 --> 00:10:36,260 Благосостояние фермера - это благосостояние всех! 135 00:10:37,000 --> 00:10:38,400 Пан Дызма! 136 00:10:39,260 --> 00:10:40,660 Вы... 137 00:10:40,760 --> 00:10:43,300 ...это ваша святая обязанность перед отечеством. 138 00:10:43,530 --> 00:10:46,200 Использовать всё своё влияние в правительстве, 139 00:10:47,000 --> 00:10:49,160 чтобы воплотить этот ваш... 140 00:10:49,430 --> 00:10:51,160 ...гениальный проект. 141 00:10:51,230 --> 00:10:53,200 Чтобы правительство скупило... 142 00:10:53,360 --> 00:10:55,200 ...все излишки зерна. 143 00:11:10,100 --> 00:11:12,130 Ну, золотой мой! 144 00:11:13,260 --> 00:11:15,860 Н-ну, хорошо. Хорошо. 145 00:11:17,760 --> 00:11:20,060 Н-н-но нету денег. 146 00:11:20,760 --> 00:11:23,430 - А речь о деньгах. - Деньги! Хе-хе! 147 00:11:23,500 --> 00:11:25,960 Деньги, это пустяк! 148 00:11:26,130 --> 00:11:28,330 Это несущественная помеха. 149 00:11:28,460 --> 00:11:31,230 Государство может выпустить облигации. 150 00:11:31,660 --> 00:11:33,560 Зерновые облигации. 151 00:11:33,660 --> 00:11:36,260 Даже на сто миллионов злотых. 152 00:11:37,660 --> 00:11:40,430 Н-ну... тогда-а-а... 153 00:11:41,230 --> 00:11:42,900 Рассчитываться облигациями. 154 00:11:42,900 --> 00:11:45,530 И всё! Понятно, что облигациями. 155 00:11:45,730 --> 00:11:48,160 Процентными. Пускай, 156 00:11:48,730 --> 00:11:50,360 пять процентов. 157 00:11:50,730 --> 00:11:53,600 Эт! Скажем, четыре процента. 158 00:11:53,630 --> 00:11:57,200 Вы считаете, облигации, скажем, шестилетние. 159 00:11:57,730 --> 00:12:00,600 А ведь в течение шести лет, ну, должна прийти, 160 00:12:00,600 --> 00:12:03,500 ради Бога, хорошая конъюнктура. Как минимум - дважды. 161 00:12:03,500 --> 00:12:07,460 И тогда весь запас зерна продаём за границу. 162 00:12:07,630 --> 00:12:10,560 И у нас хороший интерес! 163 00:12:10,760 --> 00:12:12,930 А польза - огромная! Вы согласны со мной? 164 00:12:13,300 --> 00:12:14,800 Во-первых, спасение цен, 165 00:12:14,800 --> 00:12:16,430 во-вторых - поддержание обращения. 166 00:12:16,430 --> 00:12:20,100 Конечно, облигации должны быть на предъявителя, таким образом государство эмитирует... 167 00:12:20,100 --> 00:12:22,530 ...на внутренний рынок сто миллионов злотых. 168 00:12:22,860 --> 00:12:25,900 А это сумма, которая благоприятно повлияет на наш... 169 00:12:26,000 --> 00:12:27,600 ...наличный дефицит. 170 00:12:32,260 --> 00:12:33,560 Золотой мой! 171 00:12:34,700 --> 00:12:37,030 Вы должны обязательно поговорить... 172 00:12:37,030 --> 00:12:39,030 ...с министром Яшуньским. 173 00:12:42,500 --> 00:12:44,660 Мы уже разговаривали с ним по этому поводу. 174 00:12:45,100 --> 00:12:46,260 Кто знает... 175 00:12:47,760 --> 00:12:49,530 Я вижу, что вы устали. 176 00:12:49,830 --> 00:12:52,560 После такого путешествия необходимо отдохнуть. 177 00:12:54,300 --> 00:12:56,830 Итак, если позволите, то я перешлю все эти материалы... 178 00:12:56,830 --> 00:12:59,000 ...в ваш кабинет, вечером их просмотрите. 179 00:12:59,100 --> 00:13:01,300 - Хорошо? - Хорошо. С удовольствием. 180 00:13:01,860 --> 00:13:04,830 А вы бы не поспали, любезный пан Никодем? 181 00:13:04,860 --> 00:13:06,530 Вы знаете, так и сделаю. 182 00:13:06,600 --> 00:13:08,660 Ну, так приятного сна, приятного сна. 183 00:13:08,660 --> 00:13:12,900 Пожалуйста, обратите внимание на даты корреспонденции с дирекцией гослесхоза. 184 00:13:12,960 --> 00:13:16,730 Это неслыханно! Держать дело три месяца без ответа. 185 00:13:16,730 --> 00:13:18,400 И ужин у нас в восемь. 186 00:13:37,460 --> 00:13:39,160 Что делать? 187 00:13:39,360 --> 00:13:41,830 Что делать? 188 00:13:48,960 --> 00:13:50,530 Такой хитрый лис! 189 00:13:50,930 --> 00:13:52,530 А так дал себя провести. 190 00:13:55,530 --> 00:13:57,730 Как бы разобраться с этим? 191 00:13:59,400 --> 00:14:01,530 Пёс его возьми! 192 00:14:21,560 --> 00:14:25,330 Сейчас-сейчас! Тихо-тихо! 193 00:14:25,400 --> 00:14:28,630 Тихо-тихо! 194 00:14:28,860 --> 00:14:31,960 Содержание моё, да, даром, да. 195 00:14:32,060 --> 00:14:34,060 Содержание даром, 196 00:14:34,130 --> 00:14:35,960 Содержание даром, тихо-тихо! 197 00:14:35,960 --> 00:14:40,300 Да-да, тратил бы эдак, ну, там пару злотых... 198 00:14:41,630 --> 00:14:45,200 Ну, пусть будет, скажем, сто злотых ежемесячно. 199 00:14:45,200 --> 00:14:48,160 Сто злотых ежемесячно, это было бы так... 200 00:14:48,160 --> 00:14:51,300 Сто злотых, четыреста, так? Четыреста, тысяча семьсот, 201 00:14:51,460 --> 00:14:54,360 тысяча семьсот восемьдесят пять, потом бы к этому... 202 00:14:54,360 --> 00:14:57,630 ...в процентах. Процент-процент- процент, о, мать родная! 203 00:14:57,630 --> 00:15:00,560 Мать родная, хоть бы два месяца продержаться здесь! 204 00:15:00,560 --> 00:15:02,560 А может, даже полгода! 205 00:15:02,560 --> 00:15:05,460 Полгода продержаться, а потом... 206 00:15:05,460 --> 00:15:07,700 ...а потом - на проценты! 207 00:15:07,700 --> 00:15:09,700 И жить, как знатный пан. 208 00:15:23,200 --> 00:15:26,830 Продержаться. Продержаться! 209 00:15:38,530 --> 00:15:39,730 Кто вы такой? 210 00:15:40,830 --> 00:15:42,100 Я - управитель. 211 00:15:43,760 --> 00:15:46,060 - То есть, новый управитель. - Фамилия? 212 00:15:46,600 --> 00:15:48,760 Дызма. Никодем Дызма. 213 00:15:48,760 --> 00:15:51,160 Так. Дызма? Да, слышал. 214 00:15:52,060 --> 00:15:53,960 Я - граф Понимирски. 215 00:15:54,230 --> 00:15:57,030 Садитесь, садитесь. Тихо! Брутус, тихо. 216 00:15:57,100 --> 00:15:59,700 Видите, пан Дызма, я назвал так пса, потому что это не имеет никакого смысла. 217 00:15:59,800 --> 00:16:02,900 А интересно мне, почему пёс должен называться со смыслом? Садитесь, садитесь. 218 00:16:03,160 --> 00:16:04,900 Да, слышал, слышал. 219 00:16:06,130 --> 00:16:09,800 Этот негодяй вызвал вас, потому что вы, похоже, какая-то важная фигура. 220 00:16:09,800 --> 00:16:12,560 Моя обязанность, как джентльмена, это предостеречь... 221 00:16:12,560 --> 00:16:16,430 ...вас перед воровской персоной моего дорогого зятька. 222 00:16:16,860 --> 00:16:18,430 Простите, о ком речь? 223 00:16:18,600 --> 00:16:19,960 Как это о ком? 224 00:16:20,300 --> 00:16:22,460 Ну, об этом быдле Леоне Кунике. 225 00:16:22,930 --> 00:16:24,560 Как, о пане Куницком? 226 00:16:24,560 --> 00:16:26,730 Сто чертей! Каком ещё Куницком? 227 00:16:28,100 --> 00:16:29,900 Откуда Куницком? 228 00:16:30,230 --> 00:16:33,560 Куницки - это хорошая, благородная фамилия, которую эта пиявка присвоила себе. Украл! 229 00:16:33,600 --> 00:16:35,400 Понимаете? Украл! 230 00:16:35,630 --> 00:16:37,560 Он просто Куник. Я сам убедился. 231 00:16:37,900 --> 00:16:40,730 Сын Геновефы и неизвестного отца. 232 00:16:40,760 --> 00:16:43,330 Да, уважаемый. Графиня Понимирска, 233 00:16:44,460 --> 00:16:47,400 внучка княгини де Реон - сегодня госпожа Куник. 234 00:16:47,800 --> 00:16:49,660 Нет, не понимаю. 235 00:16:50,030 --> 00:16:51,660 Это означает, что вы - 236 00:16:51,800 --> 00:16:54,960 - шурин пана Куницкого? - Молчать! Замолчи! 237 00:16:55,030 --> 00:16:56,400 Хорошо, хорошо. Я молчу. 238 00:16:56,930 --> 00:17:00,100 Никогда не пытайтесь в моём присутствии называть этого мошенника иначе, чем Куник. 239 00:17:00,130 --> 00:17:02,260 Негодяй Куник, шельма Куник. 240 00:17:02,360 --> 00:17:03,560 Но не Куницки! 241 00:17:03,760 --> 00:17:06,360 Мой шурин - пархатый ростовщик Куник! 242 00:17:06,360 --> 00:17:08,030 Куник! Ку-ник! 243 00:17:08,030 --> 00:17:09,360 Куник, понимаете? 244 00:17:09,460 --> 00:17:11,500 Повторите: Куник, Куник! 245 00:17:11,730 --> 00:17:13,700 - Ну! - Куник. 246 00:17:19,100 --> 00:17:22,030 Брутус ластился к моему зятьку, пока тот его не пнул. 247 00:17:22,030 --> 00:17:25,760 Быдло! Оба, Куник и пёс - быдло. 248 00:17:26,500 --> 00:17:28,260 В конце концов, я быдло. 249 00:17:29,930 --> 00:17:32,330 Простите за искренность, но вы тоже быдло. 250 00:17:35,730 --> 00:17:38,800 - Вы думаете, что я сумасшедший? - Откуда? Упаси Бог. 251 00:17:38,900 --> 00:17:41,130 - Никогда... да и откуда... - Не возражать! Я знаю! 252 00:17:41,700 --> 00:17:45,530 Наверное, Куник сообщил вам об этом, а может, моя сестра. 253 00:17:46,660 --> 00:17:47,730 Скажите, 254 00:17:51,300 --> 00:17:53,060 - что Нина вам говорила? - Ничего. 255 00:17:53,200 --> 00:17:56,630 Ничего. Слово! Никто мне ничего, ни слова, ничего мне не говорил. 256 00:17:56,660 --> 00:17:57,730 - Никто? - Никто! 257 00:17:58,430 --> 00:17:59,160 Ага. 258 00:18:00,230 --> 00:18:03,430 Наверное, думали, что вам не выпадет честь познакомиться со мной. 259 00:18:08,160 --> 00:18:10,600 Вы знаете, что они запретили мне вход во дворец? 260 00:18:11,130 --> 00:18:12,700 Что я должен обедать в одиночестве? 261 00:18:12,900 --> 00:18:14,700 Что мне нельзя выйти за пределы парка? 262 00:18:16,400 --> 00:18:17,660 Ах, почему? 263 00:18:20,160 --> 00:18:21,460 Я неудобен. 264 00:18:23,030 --> 00:18:25,560 Мои изысканные манеры оскорбляют этого выскочку, этого кабана, 265 00:18:25,560 --> 00:18:27,560 а паном здесь должен быть я! 266 00:18:27,960 --> 00:18:29,960 Я! Не этот дрянной чужак! Я! 267 00:18:30,100 --> 00:18:32,860 Настоящий наследник Коборова. Я! Потомок рода! 268 00:18:33,860 --> 00:18:35,400 Ах! 269 00:18:37,660 --> 00:18:41,500 Так... так пан Куницки, то есть, пан Куник .. 270 00:18:42,160 --> 00:18:45,330 ...пан Куник взял, как приданое, Коборово... 271 00:18:45,400 --> 00:18:47,330 ...за вашей сестрой? 272 00:18:50,430 --> 00:18:53,460 Прошу меня простить, но у меня чуть расстроена нервная система. 273 00:18:53,560 --> 00:18:56,230 - Пожалуйста! - Что вы там мямлите, пан, как вас там! 274 00:18:56,230 --> 00:18:59,130 Ну, нравится, поэтому плачу. Англичане говорят в таких случаях, 275 00:19:00,300 --> 00:19:02,030 но вы, наверное, не понимаете английского. 276 00:19:02,360 --> 00:19:04,460 - Не понимаю. - Прекрасно. 277 00:19:04,600 --> 00:19:07,030 Я не хотел вас обидеть. Вы мне нравитесь. 278 00:19:07,830 --> 00:19:11,300 Итак, если мне захочется вас обругать - сделаю это по-английски, хорошо? 279 00:19:11,300 --> 00:19:12,700 Пожалуйста. 280 00:19:13,430 --> 00:19:15,500 Я хотел ещё вам сообщить, 281 00:19:15,600 --> 00:19:17,500 что хоть Куник и мошенник, 282 00:19:18,360 --> 00:19:21,560 который выцыганил от моей семьи Коборово, чтобы вы даже не думали... 283 00:19:21,560 --> 00:19:23,960 ...его обворовывать, потому что я... 284 00:19:23,960 --> 00:19:25,800 ...устрою против него процесс. Имение отберу, 285 00:19:25,900 --> 00:19:28,060 Куника усажу в тюрьму. Тихо, Брутус! 286 00:19:28,060 --> 00:19:28,830 Который час? 287 00:19:29,760 --> 00:19:31,130 Половина шестого. 288 00:19:31,130 --> 00:19:34,460 Ух, уже так поздно. Мне нужно идти к павильону, иначе не дадут ужин. 289 00:19:34,460 --> 00:19:37,400 А жаль, хотел ещё с вами поговорить и на многое открыть вам глаза. 290 00:19:38,200 --> 00:19:39,560 А может, вы придёте завтра? 291 00:19:40,200 --> 00:19:41,930 - Придёте? - Хорошо, приду. 292 00:19:41,930 --> 00:19:45,060 Только упаси вас Бог сказать кому-то, что вы со мной разговаривали. 293 00:19:45,060 --> 00:19:47,200 - Дайте слово. - Слово! 294 00:19:47,460 --> 00:19:48,660 Верю. 295 00:19:48,860 --> 00:19:52,000 Хотя что вид, что фамилия говорят, что вы человек с низов. 296 00:19:52,000 --> 00:19:54,160 А хамы чести не имеют. 297 00:19:54,630 --> 00:19:56,500 До свидания. Брутус! 298 00:19:59,900 --> 00:20:01,330 Это же сумасшедший! 299 00:20:02,200 --> 00:20:04,960 Хе-хе-х. Ну конечно, сумасшедший! 300 00:20:07,800 --> 00:20:09,260 Куник? 301 00:20:11,330 --> 00:20:13,100 Негодяй? 302 00:20:19,560 --> 00:20:21,000 Вы играете в теннис? 303 00:20:21,630 --> 00:20:24,660 Я? Хе-х. Нет, уважаемая, не умею. 304 00:20:27,900 --> 00:20:30,560 Это удивительно. Сейчас все умеют. 305 00:20:31,530 --> 00:20:33,330 У меня, уважаемая, 306 00:20:33,760 --> 00:20:35,860 никогда не было времени научиться этой игре. 307 00:20:36,900 --> 00:20:39,160 - Я умею в бильярд. - В бильярд? 308 00:20:39,700 --> 00:20:42,000 Ну, это интересно. Может, мне что-то расскажете. 309 00:20:48,360 --> 00:20:50,460 Пси-с. Пожалуйста. 310 00:20:53,600 --> 00:20:55,360 Ну нет, это не для вас. 311 00:21:00,300 --> 00:21:01,700 Хотите понюхать? 312 00:21:03,230 --> 00:21:06,700 - Чудесно, правда? - Да, конечно. Хорошо пахнет. 313 00:21:10,030 --> 00:21:12,700 Со своей стороны, вы, должно быть, очень высокомерны. 314 00:21:13,560 --> 00:21:14,230 Как? 315 00:21:14,830 --> 00:21:16,000 Почему? 316 00:21:16,230 --> 00:21:18,430 Потому что вы подумали, что эти цветы для вас. 317 00:21:19,030 --> 00:21:21,330 Наверное, вы часто получаете цветы от женщин. 318 00:21:22,130 --> 00:21:23,460 Время от времени получаю. 319 00:21:32,060 --> 00:21:35,760 - Говорят, вас знают в варшавском обществе, как сильную личность. - Как? 320 00:21:36,430 --> 00:21:37,760 Отец мне говорил. 321 00:21:37,760 --> 00:21:39,400 И действительно, вы кажетесь... 322 00:21:39,860 --> 00:21:41,860 ...в конце концов, вы играете в бильярд. 323 00:21:41,860 --> 00:21:44,000 Да, уважаемая, почти с пелёнок. 324 00:21:44,000 --> 00:21:46,000 Если бы вы нашли немного времени, 325 00:21:46,000 --> 00:21:49,060 - я бы с удовольствием научилась. - Вы? 326 00:21:49,600 --> 00:21:51,500 Это мужская игра. 327 00:21:52,900 --> 00:21:54,830 Я очень люблю мужские игры. 328 00:21:54,930 --> 00:21:55,860 Научите меня? 329 00:21:57,030 --> 00:21:58,160 Хорошо. 330 00:22:00,400 --> 00:22:02,060 Мы можем начать сейчас? 331 00:22:02,300 --> 00:22:04,960 А нет, нет. Сейчас, уважаемая, я не могу. 332 00:22:04,960 --> 00:22:08,400 Я должен там ещё пережить эти бумаги, счета, ещё с тем... 333 00:22:09,400 --> 00:22:13,700 Ну да. Вы не слишком любезны. В конце концов, ваш вид на том и зиждется. 334 00:22:14,600 --> 00:22:16,360 - А это хорошо или плохо? - Что? 335 00:22:16,760 --> 00:22:18,360 Ну, что я именно этого вида. 336 00:22:19,060 --> 00:22:21,960 Вы знаете, буду откровенной. 337 00:22:23,360 --> 00:22:26,200 Предпочитаю иметь дело с людьми, которые... 338 00:22:26,200 --> 00:22:28,930 ...составляют определенную положительную стоимость. 339 00:22:28,930 --> 00:22:31,100 Ну, чтобы не напоминали мне моего папу. 340 00:22:31,630 --> 00:22:33,430 Но я хотела бы заранее... 341 00:22:33,430 --> 00:22:35,800 - Вы не обидитесь на откровенность? - Нет. 342 00:22:36,000 --> 00:22:37,100 Итак, 343 00:22:37,260 --> 00:22:39,160 если я буду с вами любезна, 344 00:22:39,260 --> 00:22:41,730 прошу не делать из этого далеко идущих выводов. 345 00:22:42,160 --> 00:22:45,230 Без выкрутасов: от меня цветы получать не будете. 346 00:22:45,660 --> 00:22:47,100 А я вообще на это не рассчитывал. 347 00:22:49,530 --> 00:22:51,600 Лучше, когда нет недоразумений. 348 00:22:52,200 --> 00:22:55,200 Вы правы. Знаете, что? Я скажу откровенно: 349 00:22:55,600 --> 00:22:57,860 - вы тоже не в моём вкусе. - Да? 350 00:22:58,030 --> 00:22:59,130 Тем лучше. 351 00:23:01,130 --> 00:23:04,500 Нинусь, это тебе. 352 00:23:06,630 --> 00:23:09,900 Жаль, что ты их сорвала. Жизнь цветов и так слишком коротка. 353 00:23:09,900 --> 00:23:11,900 Зачем эти демонстрации? 354 00:23:28,530 --> 00:23:30,260 Инвентарь. 355 00:23:31,260 --> 00:23:32,500 Скидка. 356 00:23:33,800 --> 00:23:35,500 Транзакция. 357 00:23:36,230 --> 00:23:37,860 Ввозная пошлина. 358 00:23:38,560 --> 00:23:40,660 Двойное перестрахование. 359 00:24:03,360 --> 00:24:04,300 Нет! 360 00:24:05,200 --> 00:24:06,400 Я должен! 361 00:24:07,360 --> 00:24:09,400 Должен это разгрызть. 362 00:24:09,700 --> 00:24:11,400 Иначе пропаду. 363 00:24:28,030 --> 00:24:29,460 Сейчас-сейчас! 364 00:24:35,630 --> 00:24:37,600 Ничего из этого не выйдет. 365 00:24:37,600 --> 00:24:39,460 Голова у меня лопнет. 366 00:24:39,460 --> 00:24:41,460 Ничего не понимаю. 367 00:24:49,400 --> 00:24:50,960 Любезный пан Никодем! 368 00:24:51,030 --> 00:24:53,560 Да что вы вытворяете? Вы даже глаз не сомкнули. 369 00:24:53,630 --> 00:24:56,700 Трудолюбие - трудолюбием, но здоровье - здоровьем! 370 00:24:56,760 --> 00:24:59,830 Ничего страшного, уважаемый. Я, как что-то начну делать, так - ого-го! 371 00:24:59,960 --> 00:25:03,260 - Я не люблю прерывать. - Вы упорный человек! 372 00:25:03,530 --> 00:25:05,430 - Ну и как? - Что? 373 00:25:05,530 --> 00:25:06,860 Хех, ну, ничего. 374 00:25:06,960 --> 00:25:08,730 Но признайте, любезный пан Никодем, что... 375 00:25:08,730 --> 00:25:10,730 ...документация в идеальном состоянии. 376 00:25:10,800 --> 00:25:13,300 Прозрачно, систематизировано, понятно. 377 00:25:13,630 --> 00:25:16,330 Да, безусловно, очень тщательно всё это ведётся. 378 00:25:16,360 --> 00:25:18,700 Правда? Я сам, сам это делаю, а поскольку... 379 00:25:18,760 --> 00:25:22,060 ...знаю каждое звено, каждое звено, каждое колесико в этой машинерии, 380 00:25:22,160 --> 00:25:25,260 это лучшая гарантия, что никто из моего персонала меня не обманет. 381 00:25:25,300 --> 00:25:27,300 Но оставьте пока эту работу. 382 00:25:27,300 --> 00:25:28,630 Сейчас подадут завтрак. 383 00:25:28,630 --> 00:25:31,330 Видите, у вас ещё достаточно времени. Сегодня не буду заморачивать вам голову, у меня ещё... 384 00:25:31,430 --> 00:25:34,230 ...ревизия на бумажной фабрике, позже еду осмотреть леса. 385 00:25:47,660 --> 00:25:50,630 По моему мнению, лучше всего в Швейцарии. 386 00:25:51,000 --> 00:25:53,760 А по окончании обучения... 387 00:25:53,760 --> 00:25:56,330 - ...намерены практиковать? - Конечно! 388 00:25:56,700 --> 00:25:58,930 Будем твоими пациентами. 389 00:25:59,000 --> 00:26:01,460 Ты - да, но пан Дызма - нет. 390 00:26:01,560 --> 00:26:03,530 Ох, вы безжалостны. 391 00:26:03,530 --> 00:26:05,530 А если бы я случайно заболел? 392 00:26:05,760 --> 00:26:08,060 Но вы меня не так поняли. 393 00:26:08,360 --> 00:26:11,700 - Я буду женским врачом. - Да. Ах, так? 394 00:26:12,160 --> 00:26:13,300 Жаль. 395 00:26:14,400 --> 00:26:15,630 А я болею... 396 00:26:16,200 --> 00:26:17,560 ...ревматизмом. 397 00:26:18,560 --> 00:26:20,630 - А это, кажется, мужская болезнь. - Ах... 398 00:26:20,730 --> 00:26:23,200 Это зависит, каково происхождение у заболевания. 399 00:26:23,630 --> 00:26:25,900 Я подхватил это на войне, уважаемая. 400 00:26:26,000 --> 00:26:27,360 Вы были офицером? 401 00:26:27,900 --> 00:26:30,560 Нет, солдатом. 402 00:26:30,560 --> 00:26:32,060 Ах, это трогательно. 403 00:26:32,730 --> 00:26:36,060 Много выдающихся людей отбыли в своём времени службу в серых мундирах. 404 00:26:36,760 --> 00:26:39,430 Извините, но мундиры были зелёные. 405 00:26:41,760 --> 00:26:43,530 Действительно! 406 00:26:43,530 --> 00:26:47,630 Цвет надежды. Вы удачно это подметили. Может, вы были ранены? 407 00:26:48,200 --> 00:26:49,600 Нет, я не был ранен, но... 408 00:26:50,030 --> 00:26:52,430 ...война оставила мне на память ревматизм. 409 00:26:52,530 --> 00:26:54,030 Ну, и, конечно же, ордена. 410 00:26:54,860 --> 00:26:56,400 Угу. 411 00:26:57,500 --> 00:26:59,930 Virtuti Militari. 412 00:27:00,330 --> 00:27:03,300 И присвоили мне очередное звание. Немного не хватало, чтобы я закончил службу генералом. 413 00:27:03,700 --> 00:27:04,660 Как это? 414 00:27:05,230 --> 00:27:08,400 Ну, я дошёл до... 415 00:27:08,500 --> 00:27:10,400 ...звания ефрейтора, 416 00:27:10,960 --> 00:27:11,860 и без сомнения... 417 00:27:12,200 --> 00:27:14,360 получил бы генеральские лампасы. 418 00:27:14,360 --> 00:27:17,460 - Но война закончилась, и... - У вас милые воспоминания о ней. 419 00:27:19,130 --> 00:27:19,900 Да. 420 00:27:21,130 --> 00:27:24,060 Это был лучший период моей жизни. 421 00:27:24,060 --> 00:27:25,030 Понимаю. 422 00:27:25,200 --> 00:27:29,800 На войне можно найти среду, которая лучше всего развивает мужские инстинкты. 423 00:27:30,200 --> 00:27:34,300 Согласись, в этом шарм, который, особенно на женщин... 424 00:27:34,830 --> 00:27:35,960 ...действует чрезвычайно. 425 00:27:36,400 --> 00:27:38,430 - Не на всех. - Кася! 426 00:27:41,060 --> 00:27:44,400 Женщины предпочитают мужскую силу... 427 00:27:45,230 --> 00:27:46,760 ...слабости. 428 00:28:06,400 --> 00:28:08,060 Над чем вы так задумались? 429 00:28:11,700 --> 00:28:13,600 Я посмотрел на ваши руки. 430 00:28:15,300 --> 00:28:16,460 И так подумал, что... 431 00:28:18,300 --> 00:28:20,000 ...они такие хрупкие, что... 432 00:28:21,530 --> 00:28:23,000 ...пожалуй, никакой работой не занимались. 433 00:28:24,900 --> 00:28:26,430 Да, вы правы. 434 00:28:27,430 --> 00:28:29,200 Я стесняюсь этого давно. 435 00:28:29,300 --> 00:28:31,260 Вы говорите женщинам комплименты? 436 00:28:33,760 --> 00:28:35,430 Красивой женщине могу сказать. 437 00:28:35,530 --> 00:28:37,160 А мне что бы вы сказали? 438 00:28:38,600 --> 00:28:39,260 Вам? 439 00:28:42,000 --> 00:28:43,200 У вас красивые уши. 440 00:28:48,330 --> 00:28:49,700 Псякрев! 441 00:28:49,700 --> 00:28:52,630 Видно, я глуп, как калоша. 442 00:29:12,460 --> 00:29:13,530 О, может так... 443 00:29:14,600 --> 00:29:15,830 ...заболеть. 444 00:29:20,530 --> 00:29:21,500 Можно было бы... 445 00:29:21,960 --> 00:29:24,030 ...оттянуть увольнение на месяц, или... 446 00:29:24,430 --> 00:29:25,700 ...даже полгода. 447 00:29:29,860 --> 00:29:31,400 Минуту-минуту. 448 00:29:39,300 --> 00:29:40,400 Здоров! 449 00:29:55,830 --> 00:29:57,500 Тоже в норме. 450 00:29:58,660 --> 00:30:01,800 Там... но может, так... 451 00:30:01,930 --> 00:30:03,800 А может так, ревматизм. 452 00:30:05,930 --> 00:30:08,400 Это же его, его ни один... 453 00:30:08,600 --> 00:30:10,560 ...ни один врач не диагностирует. 454 00:30:14,630 --> 00:30:15,960 О, матерь Божья! 455 00:30:35,830 --> 00:30:36,900 А, вы уже здесь. 456 00:30:38,130 --> 00:30:39,700 Вы не донесли на меня Кунику? 457 00:30:39,700 --> 00:30:40,800 Нет, упаси Бог. 458 00:30:41,060 --> 00:30:42,360 Впрочем, его нет дома. 459 00:30:42,430 --> 00:30:44,060 А это хорошо. 460 00:30:45,130 --> 00:30:46,360 Вы удивлены, что я сижу на дереве? 461 00:30:46,400 --> 00:30:48,730 - Нет, откуда. - Это атавизм. 462 00:30:50,100 --> 00:30:51,230 Временами... 463 00:30:52,130 --> 00:30:54,200 ...человек хотел бы вернуться к первобытным формам существования. 464 00:30:54,200 --> 00:30:56,200 Вы не заметили этого, пан... как вас по имени? 465 00:30:56,630 --> 00:30:58,960 - Дызма. - Ага, Дызма, это дурацкая фамилия. А имя? 466 00:30:59,960 --> 00:31:00,960 Никодем. 467 00:31:01,030 --> 00:31:02,860 Вы не похожи на Никодема, хотя это несущественно. 468 00:31:02,860 --> 00:31:05,160 Мой Брутус так же не похож на Брутуса, как и я на Жоржа. 469 00:31:05,200 --> 00:31:07,160 Вы уверены, что этот негодяй уехал? 470 00:31:07,200 --> 00:31:08,260 На один день. 471 00:31:08,360 --> 00:31:11,000 Ага, наверное, готовит какое-то новое мошенничество. 472 00:31:16,060 --> 00:31:17,660 Вы знаете, что он выдрал у нас Коборово? 473 00:31:17,660 --> 00:31:18,430 - Нет. - Да! 474 00:31:18,930 --> 00:31:20,130 Куник занимался ростовщичеством. 475 00:31:20,200 --> 00:31:23,260 Мой отец много тратил. Ещё война потрепала наши сбережения. 476 00:31:23,260 --> 00:31:25,200 Куник опутал как-то наши дела... 477 00:31:25,200 --> 00:31:27,460 ...и подсунул отцу как бы фиктивную продажу Коборова. 478 00:31:27,460 --> 00:31:29,700 - Как это фиктивную? - Не знаю, не знаю! Я в этом не разбираюсь! 479 00:31:29,730 --> 00:31:31,500 Достаточно, что совершил какое-то крупное мошенничество... 480 00:31:31,500 --> 00:31:33,730 ...и присвоил себе всё имение. Но ничего! 481 00:31:34,800 --> 00:31:36,800 Я засажу его ещё в тюрягу. 482 00:31:44,360 --> 00:31:45,500 А, а почему... 483 00:31:46,460 --> 00:31:48,560 ...ваша сестра вышла за этого... 484 00:31:49,160 --> 00:31:50,000 ...Куника? 485 00:31:50,200 --> 00:31:51,330 Из любви к отцу. 486 00:31:51,460 --> 00:31:53,530 Отец не пережил бы изгнания из Коборова. 487 00:31:54,060 --> 00:31:55,260 А этот подлец подсунул отцу соглашение, 488 00:31:55,260 --> 00:31:58,060 что, если Нина выйдет за него замуж, он перепишет право собственности на неё, 489 00:31:58,060 --> 00:32:00,260 и, таким образом, Коборово, наше родовое... 490 00:32:00,630 --> 00:32:03,430 ...поместье останется в руках Понимирских. Ну, что ж... 491 00:32:03,430 --> 00:32:05,860 Нина посвятила себя этому, а теперь горько искупает. 492 00:32:06,000 --> 00:32:08,800 К сожалению, через год после её брака отец умер. 493 00:32:09,000 --> 00:32:11,800 А этот мерзавец выпросил от Нины какие-то векселя... 494 00:32:11,800 --> 00:32:13,230 ...на бешеную сумму и полномочия. 495 00:32:13,230 --> 00:32:16,160 И благодаря этому сестра не может даже пальцем кивнуть в собственном имении, 496 00:32:16,160 --> 00:32:17,930 ибо у этого негодяя вся власть. 497 00:32:19,200 --> 00:32:22,800 А, а что на это дочь Куника? 498 00:32:22,800 --> 00:32:24,800 Эта Каська? Это тоже обезьяна. 499 00:32:25,130 --> 00:32:27,500 Но Куника ненавидит, ибо он ужасно обращался с её матерью. 500 00:32:27,530 --> 00:32:28,460 - Умерла? - Кто? 501 00:32:28,660 --> 00:32:31,500 - Ну, жена пана Куника. - Какого пана? Хама - не пана! 502 00:32:32,130 --> 00:32:33,230 Пан - это я! 503 00:32:35,600 --> 00:32:37,960 - Понимаешь, особь? - Ну да, я понимаю... 504 00:32:38,060 --> 00:32:38,800 Итак, умерла? 505 00:32:38,900 --> 00:32:41,300 Во-первых, это меня вообще не интересует, во-вторых, умерла уже давно, 506 00:32:41,300 --> 00:32:43,300 в-третьих, прошу меня угостить папироской. 507 00:32:50,030 --> 00:32:51,030 Спасибо. 508 00:32:51,760 --> 00:32:52,730 Пожалуйста. 509 00:32:53,600 --> 00:32:56,300 А, а за что... 510 00:32:57,530 --> 00:32:59,460 ...выселили вас из дворца? 511 00:32:59,730 --> 00:33:01,460 - А? - Кого? 512 00:33:01,460 --> 00:33:03,460 Спрашиваю, за что выселили? 513 00:33:06,700 --> 00:33:07,830 Вы мне будете нужны. 514 00:33:08,160 --> 00:33:09,330 - Я? - Тихо! 515 00:33:12,460 --> 00:33:14,160 У меня впечатление, что кто-то нас подслушивает. 516 00:33:18,660 --> 00:33:20,530 - Не-е-е-т. - Тихо-тихо! 517 00:33:20,630 --> 00:33:23,660 - Вам послышалось. - Тихо-тихо! Брутус! 518 00:33:24,330 --> 00:33:26,130 Брутус, ищи шпиона. 519 00:33:26,860 --> 00:33:28,000 Ищи, ищи. 520 00:33:28,260 --> 00:33:30,000 Ищи шпиона, ищи! 521 00:33:30,960 --> 00:33:32,560 Пошёл вон, дурацкое быдло! 522 00:33:33,360 --> 00:33:36,730 Вы знаете, бережёного бог бережёт. 523 00:33:40,760 --> 00:33:42,330 Ну, вы же говорили! 524 00:33:43,200 --> 00:33:44,330 Да! 525 00:33:44,330 --> 00:33:45,630 Я вас использую. 526 00:33:46,330 --> 00:33:47,330 - Меня? - Да! 527 00:33:47,330 --> 00:33:49,330 Только, конечно, никому ни слова! 528 00:33:49,530 --> 00:33:52,360 Вы поедете в Варшаву, к моей тётке, графине Пшеленской. 529 00:33:53,130 --> 00:33:55,160 Личность довольно недалекая, 530 00:33:55,160 --> 00:33:57,500 но очень уважаемая. У неё огромные связи, а Куника она ненавидит. 531 00:33:57,500 --> 00:33:59,460 И поэтому поможет вам в моём деле. 532 00:33:59,630 --> 00:34:00,930 - В вашем деле... - Молчать! 533 00:34:01,130 --> 00:34:03,400 - Хорошо, хорошо... - Господи Боже! Я говорю! 534 00:34:05,600 --> 00:34:07,930 Вы знаете, Куник объявил меня душевнобольным. 535 00:34:08,360 --> 00:34:09,300 Меня! 536 00:34:09,830 --> 00:34:11,130 И учредил надо мной опеку. 537 00:34:11,130 --> 00:34:13,360 Речь о том, чтобы тётя устроила... 538 00:34:13,360 --> 00:34:15,730 ...какой-то консилиум, который придет к выводу, что я... 539 00:34:15,830 --> 00:34:17,860 ...полностью нормальный. Понимаете? 540 00:34:18,160 --> 00:34:19,130 - Да. - Отлично! 541 00:34:19,130 --> 00:34:21,130 - Понимаю. - Напишу письмо тёте. 542 00:34:21,700 --> 00:34:24,200 В этом письме представлю вас, скажем, как... 543 00:34:24,300 --> 00:34:27,130 ...моего, хм-хм, коллегу. 544 00:34:27,960 --> 00:34:31,500 Вы должны ей всё описать с наихудшей стороны. 545 00:34:32,900 --> 00:34:36,400 - Но, но... как... - Вы хотите спросить, что вы с этого будете иметь? 546 00:34:37,300 --> 00:34:41,130 Итак, знайте, что за это вы удостоитесь чести быть в кругу моих приятелей. 547 00:34:42,460 --> 00:34:43,230 Вам достаточно? 548 00:35:22,100 --> 00:35:23,230 Вас что-то беспокоит? 549 00:35:25,400 --> 00:35:26,630 Какой-то приступ? 550 00:35:27,930 --> 00:35:28,930 О Боже! 551 00:35:32,230 --> 00:35:33,760 Наследство после войны. 552 00:35:35,830 --> 00:35:36,630 Окопы. 553 00:35:39,060 --> 00:35:40,630 Итак, это ревматизм. 554 00:35:41,930 --> 00:35:46,000 Это вина отца. Не соизволил даже предупредить вас, что в Коборове влажный климат. 555 00:35:48,100 --> 00:35:52,330 Ох, да, да. Климат наш даже у здорового может вызвать ревматический приступ. 556 00:35:53,060 --> 00:35:55,800 Я извиняюсь от имени своего мужа. 557 00:35:56,300 --> 00:35:57,660 Это наша вина. 558 00:36:00,030 --> 00:36:01,630 Извините, пани. 559 00:36:46,300 --> 00:36:47,260 Пожалуйста! 560 00:36:49,960 --> 00:36:51,560 Как ваше самочувствие? 561 00:36:53,060 --> 00:36:54,360 Плохо, уважаемая. 562 00:36:54,930 --> 00:36:57,160 Вам что-то нужно? 563 00:36:58,100 --> 00:36:59,030 Нет, спасибо. 564 00:37:01,460 --> 00:37:04,200 Тогда спокойной ночи. Надеюсь, что завтра... 565 00:37:04,760 --> 00:37:07,400 -...будет лучше. - Спокойной ночи, пани. 566 00:37:17,860 --> 00:37:20,030 Симпатичная женщина, эта пани Нина. 567 00:37:21,030 --> 00:37:22,360 Графиня. 568 00:37:25,660 --> 00:37:27,700 Нина, мы должны были ехать вместе. 569 00:37:28,060 --> 00:37:30,330 Нет-нет, я останусь с собакой. 570 00:37:40,530 --> 00:37:44,060 Госпожа просила узнать, не хотите ли вы почитать что-то из книг? 571 00:37:44,500 --> 00:37:47,260 Нет, не могу. Болезнь усиливается. 572 00:37:47,700 --> 00:37:50,300 Я не смог бы держать книгу в руке. 573 00:37:56,900 --> 00:37:57,930 Добрый день, пан. 574 00:38:00,530 --> 00:38:02,800 Меня беспокоит то, что вам не становится лучше, может... 575 00:38:03,360 --> 00:38:04,800 ...послать за доктором? 576 00:38:04,960 --> 00:38:07,530 Нет. Нет, не надо. 577 00:38:08,060 --> 00:38:10,730 А может, вам бы почитал кто-то вслух? 578 00:38:11,900 --> 00:38:13,660 Что же сделать, если некому? 579 00:38:13,900 --> 00:38:15,660 Ну, с удовольствием... 580 00:38:16,160 --> 00:38:18,260 ...почитаю вам что-нибудь, только... 581 00:38:19,360 --> 00:38:21,600 ...скажите мне, какого автора вы хотите. 582 00:38:24,700 --> 00:38:26,860 Джека Лондона, может. Что-то из него. 583 00:38:27,000 --> 00:38:28,860 Это меня совсем не удивило, что... 584 00:38:29,160 --> 00:38:32,300 ...именно этого автора вы предпочитаете. 585 00:38:33,460 --> 00:38:36,230 А как вы догадались? 586 00:38:36,400 --> 00:38:38,900 Пожалуй, я себе льщу, но мне кажется, что... 587 00:38:39,500 --> 00:38:41,900 ...я очень наблюдательная. 588 00:38:42,660 --> 00:38:45,160 А вас, однако, нетрудно разгадать. 589 00:38:45,830 --> 00:38:49,130 Несмотря на то, что вы - замкнутая натура, 590 00:38:49,360 --> 00:38:51,360 живущая внутренней жизнью, 591 00:38:51,360 --> 00:38:53,660 будто в гордом одиночестве. 592 00:38:55,430 --> 00:38:56,400 Неужели? 593 00:38:56,530 --> 00:38:58,100 Мы, женщины, 594 00:38:58,200 --> 00:39:00,100 чрезвычайно наблюдательны, 595 00:39:00,100 --> 00:39:02,100 известны в психоанализе, 596 00:39:02,100 --> 00:39:05,260 и поэтому, собственно, легче отгадываем шифр к чтению книг... 597 00:39:06,130 --> 00:39:09,160 ...закрытых, а не открытых. 598 00:39:09,600 --> 00:39:12,830 Ну, нет ничего легче, чем открыть книгу. 599 00:39:13,000 --> 00:39:15,700 Есть такие, что этого не переносят. 600 00:39:16,030 --> 00:39:18,860 И те, собственно, интересны. 601 00:39:20,460 --> 00:39:24,260 Их нельзя прочитать иначе, как глазами воображения. 602 00:39:26,230 --> 00:39:27,360 Вы со мной согласны? 603 00:39:28,500 --> 00:39:32,130 Э-эт. Я никогда не встречал таких книг, но... 604 00:39:32,500 --> 00:39:35,260 ...видел такие, даже дорогие экземпляры, 605 00:39:36,200 --> 00:39:39,160 но каждую могу открыть и прочитать. 606 00:39:39,430 --> 00:39:41,160 Я понимаю. 607 00:39:41,360 --> 00:39:44,730 Ах, вы вообще не тянетесь к книгам неинтересным, 608 00:39:44,730 --> 00:39:48,800 зато те, которые вас интересуют, 609 00:39:49,030 --> 00:39:53,300 сами открываются, будто под действием магнитного поля. 610 00:39:53,830 --> 00:39:56,160 Сила воли обладает такими свойствами. 611 00:39:56,400 --> 00:39:57,100 Хех! 612 00:39:57,330 --> 00:40:00,900 Но для открытия книги достаточно силы младенца. 613 00:40:03,630 --> 00:40:04,500 Вы... 614 00:40:05,700 --> 00:40:08,360 ...пример чрезвычайно сильного характера. 615 00:40:09,800 --> 00:40:11,460 Этот широкий лоб. 616 00:40:12,700 --> 00:40:14,560 Римский нос. 617 00:40:16,460 --> 00:40:19,130 Мощные скулы. 618 00:40:20,730 --> 00:40:22,030 О да! 619 00:40:22,730 --> 00:40:25,360 В вас дремлют первобытные инстинкты. 620 00:40:26,900 --> 00:40:27,760 Во мне? 621 00:40:28,160 --> 00:40:30,860 Не старайтесь меня обмануть. 622 00:40:31,100 --> 00:40:33,700 У меня масса наблюдений, которые это подтверждают. 623 00:40:33,830 --> 00:40:36,860 А хотя бы Лондон. Именно Лондон, с его... 624 00:40:36,860 --> 00:40:40,560 ...первобытной волей к борьбе, воспеванием труда! 625 00:40:41,430 --> 00:40:43,060 Скажите мне, 626 00:40:45,100 --> 00:40:46,130 но искренне! 627 00:40:49,530 --> 00:40:52,360 Я точно обозначила ваши интересы? 628 00:40:53,800 --> 00:40:57,230 Может да, а может нет. 629 00:40:58,030 --> 00:40:58,960 Почитаем. 630 00:41:02,200 --> 00:41:04,760 Хотите "Зов крови"? 631 00:41:30,730 --> 00:41:31,830 Где госпожа? 632 00:41:32,560 --> 00:41:33,800 У пана Дызмы. 633 00:41:48,760 --> 00:41:49,800 Вы заснули? 634 00:41:51,660 --> 00:41:53,430 Нет, уважаемая. 635 00:41:53,960 --> 00:41:55,430 Боль утихла? 636 00:41:56,630 --> 00:41:57,460 Нет. 637 00:41:57,860 --> 00:41:59,800 Боль не прошла. 638 00:42:00,260 --> 00:42:01,800 Но мне лучше. 639 00:42:02,460 --> 00:42:04,630 Когда вы тут - мне лучше. 640 00:42:07,330 --> 00:42:10,000 Вы, пожалуй, единственный в этом доме, 641 00:42:10,730 --> 00:42:12,300 кому хорошо. 642 00:42:13,000 --> 00:42:15,100 А почему единственный? 643 00:42:17,630 --> 00:42:20,100 Ах, Боже мой, вы можете отсюда сбежать. 644 00:42:21,100 --> 00:42:24,660 Сбежать как можно дальше, и наверняка сбежите. 645 00:42:24,860 --> 00:42:28,660 Ну нет. Я хотел бы задержаться здесь подольше. 646 00:42:30,260 --> 00:42:32,330 Да? Вы это искренне говорите? 647 00:42:32,660 --> 00:42:35,000 Конечно же, искренне. 648 00:42:35,130 --> 00:42:38,430 Ну, и общество несчастных существ вас не впечатляет? 649 00:42:38,960 --> 00:42:41,460 Нет. То есть, почему несчастных? 650 00:42:41,830 --> 00:42:44,500 Почему вы должны быть несчастной? Вы же молоды, 651 00:42:44,500 --> 00:42:47,100 здоровы, богаты. Обеспеченное существование. 652 00:42:48,400 --> 00:42:51,960 Пан Никодем, неужели одинокая женщина... 653 00:42:52,600 --> 00:42:54,260 ...может быть счастливой? 654 00:42:58,100 --> 00:42:59,230 А я знаю? 655 00:43:00,700 --> 00:43:02,260 У меня никого нет в этом мире. 656 00:43:03,660 --> 00:43:06,660 Я даже не знаю, можете ли вы понять существо такое... 657 00:43:07,130 --> 00:43:09,060 ...слабое, одинокое, как я. 658 00:43:09,230 --> 00:43:12,060 Хм, хм. Но у вас же падчерица. 659 00:43:12,300 --> 00:43:14,060 Кася! 660 00:43:14,360 --> 00:43:16,560 Кася - это женщина! 661 00:43:16,900 --> 00:43:18,560 В конце концов, я... 662 00:43:19,130 --> 00:43:23,030 ...я ни с кем не поддерживаю дружеских отношений. 663 00:43:24,130 --> 00:43:25,460 Вы... 664 00:43:26,930 --> 00:43:30,960 ...первый, кому я доверилась. 665 00:43:31,430 --> 00:43:32,960 Зная, 666 00:43:34,500 --> 00:43:37,300 что вы меня не выдадите в том. 667 00:43:37,430 --> 00:43:41,660 Всё зло пройдет. Главное - не беспокоиться. 668 00:43:42,130 --> 00:43:45,730 Каждый из нас куёт свою судьбу. 669 00:43:46,560 --> 00:43:51,200 Чтобы ковать, нужно иметь крепкие руки, а... 670 00:43:51,830 --> 00:43:53,900 Посмотрите, какие у меня слабые. 671 00:43:58,130 --> 00:43:58,960 Нина! 672 00:43:59,300 --> 00:44:00,930 Можно тебя на минутку? 673 00:44:06,800 --> 00:44:08,630 Только приехал, а тут вдруг и... 674 00:44:08,630 --> 00:44:11,500 ...болезнь. Пан, что это за климат? 675 00:44:12,030 --> 00:44:14,030 Я думал, что вы поедете в Варшаву. 676 00:44:14,760 --> 00:44:17,260 Я вызову врача. Лучше - профессора. 677 00:44:17,260 --> 00:44:18,030 Нет-нет! 678 00:44:18,400 --> 00:44:21,630 Не надо. Я завтра-послезавтра поправлюсь. 679 00:44:22,330 --> 00:44:25,900 Вы знаете, что я, я даже сейчас попробую подняться. 680 00:44:28,800 --> 00:44:32,000 - О Боже, о Боже! - Это хорошо, уважаемый пан, потому что... 681 00:44:32,000 --> 00:44:34,000 ...Ольшевски меня в гроб загонит. 682 00:44:35,830 --> 00:44:37,700 О, матерь Божья! 683 00:44:43,300 --> 00:44:46,760 Что этот Ольшевски творит - это выше человеческого понимания! 684 00:44:46,860 --> 00:44:48,800 Представьте себе, приказал задержать отгрузку сосны... 685 00:44:48,800 --> 00:44:50,800 ...на основании того, что я будто бы не оплатил полный залог. 686 00:44:50,960 --> 00:44:53,960 А залог, представьте себе, составляет четыре тысячи двести злотых. 687 00:44:53,960 --> 00:44:56,730 А я забыл об этих двести... Как Бога кохам - забыл! 688 00:44:56,930 --> 00:45:00,030 Так этот подлец из-за двухсот злотых приказывает остановить всю работу. 689 00:45:01,230 --> 00:45:04,500 Нет, только благодаря вам могут миновать эти несуразицы. 690 00:45:05,430 --> 00:45:09,230 Надо ехать, уважаемый пан Никодем, а эта болезнь пройдёт. 691 00:45:09,330 --> 00:45:12,230 Переговорить с министром Яшуньским. 692 00:45:12,460 --> 00:45:14,630 Да, как только пройдёт боль, так... 693 00:45:14,860 --> 00:45:16,000 ...сразу же еду. 694 00:45:16,000 --> 00:45:18,330 - А как вы считаете, дорогой пан Никодем, это... 695 00:45:18,630 --> 00:45:19,700 ...легко у вас пойдет? 696 00:45:19,860 --> 00:45:22,430 - Быстро удастся уладить дело? - Не переживайте, 697 00:45:22,430 --> 00:45:25,330 поеду, решу, но... 698 00:45:26,330 --> 00:45:27,630 ...какие-то средства. 699 00:45:27,830 --> 00:45:31,100 - Если речь о средствах, пожалуйста, я... - С бумажной фабрики приехали. 700 00:45:31,100 --> 00:45:33,260 - Что-то случилось. - Ну да! 701 00:45:33,830 --> 00:45:38,360 Обязанности, заботы и еще хлопоты с таким... Ольшевским. Извините. 702 00:45:53,060 --> 00:45:56,330 Похоже, все-таки, уедете в Варшаву. 703 00:45:56,560 --> 00:45:59,530 Да, уважаемая, на недельку, может, дней десять. 704 00:46:01,530 --> 00:46:02,960 Да, Варшава! 705 00:46:03,860 --> 00:46:05,060 Женщины... 706 00:46:05,060 --> 00:46:08,000 - Ночные рестораны... - Вы любите Варшаву? 707 00:46:08,860 --> 00:46:11,000 Ну да, когда-то я даже очень любила. 708 00:46:11,000 --> 00:46:13,660 А у вас там нет друзей, родственников? 709 00:46:15,000 --> 00:46:17,100 Нет-нет-нет. Нет. Нет. 710 00:46:17,700 --> 00:46:19,800 Мой муж... 711 00:46:20,360 --> 00:46:22,700 Они не могут мне его простить. 712 00:46:22,700 --> 00:46:25,760 Так же, как и я не могу себе простить. 713 00:46:25,760 --> 00:46:28,800 Мы так мало знаем друг друга, а я так полагаюсь на вас. 714 00:46:29,700 --> 00:46:33,430 Я... чувствую, что вы меня понимаете. 715 00:46:35,430 --> 00:46:38,060 - Вы единственный! - Ну... 716 00:46:39,360 --> 00:46:41,060 Не можете ли вы расстаться с мужем? 717 00:46:41,060 --> 00:46:42,600 Нет, я не способна. 718 00:46:43,530 --> 00:46:46,930 То есть, вы привязались к человеку. 719 00:46:47,160 --> 00:46:49,360 Ах, как вы можете так обо мне думать? 720 00:46:49,360 --> 00:46:51,360 Со дня брака у нас отдельные спальни. 721 00:46:51,360 --> 00:46:54,300 Нет, меня ничего не объединяет с этим человеком... 722 00:46:54,530 --> 00:46:57,730 ...с душой лавочника, с этим старцем! 723 00:46:59,660 --> 00:47:02,160 Так почему вы говорите, что не можете с ним расстаться? 724 00:47:04,400 --> 00:47:06,030 Я не смогу жить в нищете! 725 00:47:06,030 --> 00:47:08,430 П-с-с! Вы, наверное, шутите! 726 00:47:08,860 --> 00:47:13,060 Коборово - это большие деньги, и вы их владелица. 727 00:47:13,430 --> 00:47:16,330 Владелец Коборова - мой муж. Видите ли, 728 00:47:16,430 --> 00:47:19,500 он взял от меня векселя на сумму, 729 00:47:19,530 --> 00:47:23,000 превышающую стоимость моего Коборова. 730 00:47:23,000 --> 00:47:25,230 - Выманил от вас? - О нет, нет! 731 00:47:25,230 --> 00:47:27,660 Взял, потому что они ему принадлежали. 732 00:47:29,200 --> 00:47:32,800 На... на покрытие долгов... 733 00:47:32,800 --> 00:47:34,630 ...семьи. 734 00:47:36,630 --> 00:47:37,830 Се-сейчас-сейчас! 735 00:47:38,060 --> 00:47:39,660 Минутку, не плачьте, ну! 736 00:47:39,660 --> 00:47:41,330 Ну, не надо плакать! 737 00:47:47,100 --> 00:47:48,630 Ну, не надо плакать, ну! 738 00:48:05,400 --> 00:48:07,100 - Кто там? - Ч-ш-ш! 739 00:48:07,700 --> 00:48:10,800 Закрой дверь! Не эту! Эту, идиот! 740 00:48:17,000 --> 00:48:18,930 Вы пойдёте с этим письмом к тёте Пшеленской. 741 00:48:19,660 --> 00:48:22,430 В письме я вас представлю, как моего хорошего коллегу из Оксфорда. 742 00:48:22,830 --> 00:48:25,400 Вообще-то вы не похожи ни на что подобное, но она поверит, потому что безмозглая. 743 00:48:26,100 --> 00:48:28,300 Расскажете, как тут надо мной издеваются. 744 00:48:28,600 --> 00:48:29,530 Бьют! 745 00:48:30,260 --> 00:48:32,800 Вообще, все необходимо представить в чёрном свете. 746 00:48:33,100 --> 00:48:34,300 Вы понимаете? 747 00:48:40,860 --> 00:48:42,600 Чтобы у тебя, хам, не было соблазна. 748 00:48:49,300 --> 00:48:50,530 Графиня! 70089

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.