Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:24,930 --> 00:01:26,630
Варшава, двадцатые годы.
2
00:01:26,730 --> 00:01:31,330
Кризис. Безработный Никодем
Дызма в поисках работы.
3
00:01:31,460 --> 00:01:34,700
Попытал счастья мандолинистом
в ресторане, партнёром в танце,
4
00:01:34,700 --> 00:01:36,960
но нигде ему не везло.
В столице другой шик.
5
00:01:36,960 --> 00:01:38,960
А он - простак из провинции.
6
00:01:39,260 --> 00:01:42,430
Ему грозит потеря нанятого помещения
под мансардой за неуплату.
7
00:01:42,430 --> 00:01:44,800
Даже Манька издевается
над ним, тунеядцем.
8
00:01:44,930 --> 00:01:47,930
Случайно находит приглашение
на правительственный раут.
9
00:01:48,000 --> 00:01:50,700
У него был фрак. Решил попытать счастья.
10
00:01:50,800 --> 00:01:53,160
Может, удастся поесть,
пока не погонят в шею.
11
00:01:53,300 --> 00:01:56,400
На рауте благодаря случайности обрёл
высокопоставленных приятелей.
12
00:01:57,060 --> 00:02:00,800
Куницки быстро оценил: приятель
министра пригодится ему в делах.
13
00:02:00,800 --> 00:02:03,830
Он предлагает Дызме должность управителя.
14
00:02:03,830 --> 00:02:06,130
Поощряет огромным задатком.
15
00:02:06,660 --> 00:02:08,400
Манька уже не издевается.
16
00:02:08,500 --> 00:02:10,400
Нежно провожает Дызму.
17
00:02:10,460 --> 00:02:13,730
Дызма выезжает
в Коборово к Куницкому.
18
00:02:59,600 --> 00:03:02,860
Гость! Дорогой гость!
19
00:03:03,230 --> 00:03:07,830
Пан Дызма, вы предпочитаете поселиться
здесь, во дворце, или в павильоне?
20
00:03:07,830 --> 00:03:12,900
Во дворце, Боже упаси, вы не будете
ограничены, аэм... Итак, во дворце.
21
00:03:14,100 --> 00:03:16,400
Пожалуйста! Пожалуйста!
22
00:03:18,200 --> 00:03:20,560
Если бы, уважаемый, вам неудобно
было проходить через зал, -
23
00:03:20,600 --> 00:03:22,960
сюда прямой выход на террасу.
24
00:03:23,000 --> 00:03:26,060
Самое важное после путешествия -
принять ванну, поэтому ванная
комната тоже имеется.
25
00:03:26,400 --> 00:03:27,800
Прошу.
26
00:03:27,800 --> 00:03:30,730
А потом, если, сударь,
вы не слишком устали,
27
00:03:30,730 --> 00:03:32,930
не желаете ли вы
присоединиться к нам...
28
00:03:32,930 --> 00:03:35,360
...в столовой на завтрак.
29
00:03:36,530 --> 00:03:40,630
Мне и моим дамам будет очень приятно.
30
00:03:58,530 --> 00:04:02,500
До сих пор мне удалось показать
вам покои первого этажа.
31
00:04:05,160 --> 00:04:06,900
Как вам понравилось?
32
00:04:09,100 --> 00:04:10,530
Очень богато.
33
00:04:14,830 --> 00:04:18,130
Уважаемый, это вкус моего мужа.
34
00:04:18,460 --> 00:04:21,900
Я уже упоминал вам,
что это всё я сам проектировал.
35
00:04:22,960 --> 00:04:26,660
Представляете, что это как раз было
причиной первой супружеской ссоры.
36
00:04:26,800 --> 00:04:29,560
По приезде после брака в Коборово.
37
00:04:30,960 --> 00:04:32,730
Благодарность невесты.
38
00:04:32,730 --> 00:04:36,700
Я здесь голову ломаю, пан,
чтобы обустроить гнёздышко моей панне,
39
00:04:37,100 --> 00:04:39,130
за это же устроила мне сцену.
40
00:04:40,660 --> 00:04:43,800
- Ещё, представьте себе...
- Прошу прекратить!
41
00:04:43,960 --> 00:04:45,800
Я не понимаю, папа, почему...
42
00:04:45,800 --> 00:04:49,500
...утомляешь пана Дызму рассказами,
которые, к тому же, неприятны Нине.
43
00:04:49,700 --> 00:04:52,300
Но я ничего не говорю,
я ничего не говорю, любимая.
44
00:04:52,300 --> 00:04:54,760
Вообще-то, сейчас мы вас
освободим от нашего общества,
45
00:04:54,760 --> 00:04:57,460
я должен показать пану
Никодему Коборово.
46
00:04:57,500 --> 00:04:59,460
- Говорю ему...
- Может...
47
00:05:00,100 --> 00:05:03,230
...может, пан Дызма устал.
48
00:05:04,860 --> 00:05:07,830
- Боже упаси.
- Видишь? Видишь?
49
00:05:08,130 --> 00:05:11,360
Нам, людям дела, непременно нужно
со всем, практически всем,
50
00:05:11,360 --> 00:05:14,460
что важно, существенно,
сразу ознакомиться.
51
00:05:14,600 --> 00:05:16,660
Папа, не расписывайся за пана Дызму.
52
00:05:17,160 --> 00:05:19,330
Сомневаюсь, для каждого ли...
53
00:05:19,500 --> 00:05:24,030
...шпалы и отходы древесины - это
вещи единственно важные и существенные.
54
00:05:24,030 --> 00:05:26,030
Правда, пан?
55
00:05:27,100 --> 00:05:29,800
Вот-вот, конечно... конечно.
56
00:05:29,800 --> 00:05:32,800
Существуют вещи намного важнее.
57
00:05:32,800 --> 00:05:35,400
Ах-те-ох, конечно,
есть вещи важнее шпал,
58
00:05:35,400 --> 00:05:36,800
а хотя бы вопрос...
59
00:05:37,100 --> 00:05:39,230
получения квоты на древесину,
60
00:05:39,300 --> 00:05:41,030
вопрос поставок.
61
00:05:49,630 --> 00:05:51,160
Мы вам не мешаем.
62
00:06:00,360 --> 00:06:01,930
Лошади подъехали.
63
00:06:03,060 --> 00:06:05,800
Вот так. Видите,
64
00:06:06,460 --> 00:06:08,330
не переживайте на этот счёт.
65
00:06:08,730 --> 00:06:10,800
Между мной и женой бывают такие...
66
00:06:11,030 --> 00:06:12,800
...недоразумения.
67
00:06:12,900 --> 00:06:16,460
Она, пан, романтическая идеалистка.
Различные утопии в голове.
68
00:06:16,960 --> 00:06:19,260
Молодая ещё. Поумнеет.
69
00:06:19,960 --> 00:06:21,730
А дочь... что ж...
70
00:06:21,760 --> 00:06:23,730
Кася тоже на её стороне,
потому тс-с...
71
00:06:23,800 --> 00:06:26,200
...соплячка ещё. В конце концов,
72
00:06:26,300 --> 00:06:28,900
женщины всегда по одну сторону баррикад.
73
00:06:42,930 --> 00:06:47,060
Ого-о-о! Тпр-р-р. Пан Старевич!
74
00:06:51,630 --> 00:06:52,630
Пан Старевич!
75
00:06:52,930 --> 00:06:54,100
Поклонись пану.
76
00:06:54,230 --> 00:06:55,530
Это, собственно, пан Дызма.
77
00:06:55,630 --> 00:06:57,630
Управитель.
78
00:06:58,060 --> 00:06:59,060
А это, собственно,
79
00:06:59,200 --> 00:07:01,900
- жена Лацяка, с которым неделю
назад был случай.
- Потом.
80
00:07:01,960 --> 00:07:03,760
Но он, собственно, умер в больнице.
81
00:07:03,830 --> 00:07:06,330
Извините, на минутку.
82
00:07:16,930 --> 00:07:19,500
- Э-э-э там!
- Ясный пан!
83
00:07:19,560 --> 00:07:21,500
Пан Старевич, идите-ка сюда.
84
00:07:45,600 --> 00:07:47,160
Извините!
85
00:07:47,430 --> 00:07:48,560
Прошу прощения!
86
00:07:48,900 --> 00:07:50,560
Заботы, постоянные заботы.
87
00:07:50,660 --> 00:07:53,560
Получит такой работу по милости,
лезет, куда не стоит, а потом...
88
00:07:53,600 --> 00:07:56,160
...хлопоты, пан. Протоколы, следствие.
89
00:07:56,600 --> 00:07:58,160
Пан Старевич!
90
00:07:58,500 --> 00:08:00,330
А дуб идёт завтра.
91
00:08:00,500 --> 00:08:02,860
Уничтожили бы человека. Замучили.
92
00:08:02,930 --> 00:08:05,500
Большевики, говорю вам, одни большевики!
93
00:08:12,000 --> 00:08:13,000
Ого!
94
00:08:13,560 --> 00:08:15,560
Хороший урожай в этом году.
95
00:08:17,300 --> 00:08:19,360
Слишком хороший, пан,
к сожалению.
96
00:08:20,360 --> 00:08:21,500
Слишком!
97
00:08:25,530 --> 00:08:28,100
Вы так это сказали,
словно это вас беспокоит.
98
00:08:28,160 --> 00:08:29,360
А как вы думаете?
99
00:08:30,100 --> 00:08:32,260
Это поражение для сельского хозяйства.
100
00:08:33,400 --> 00:08:34,830
Поражение, пан!
101
00:08:36,000 --> 00:08:39,300
Цены летят на лоб - на шею,
через три месяца будем
распродавать всё за копейки.
102
00:08:40,060 --> 00:08:41,800
Поражение урожая, пан!
103
00:08:43,530 --> 00:08:45,560
Ну да-да, это, кхм, понятно.
104
00:08:46,300 --> 00:08:49,200
Но я не предполагаю, что будет
так плохо, как вы описываете.
105
00:08:52,230 --> 00:08:54,700
Э-т-т. Зерно подорожает.
106
00:08:54,930 --> 00:08:56,860
Подорожает...
107
00:08:58,500 --> 00:09:00,100
Лишь с условием, что...
108
00:09:00,630 --> 00:09:03,400
...правительство начнёт складировать зерно.
109
00:09:03,860 --> 00:09:05,900
А кто вам сказал, что не начнёт?
110
00:09:08,360 --> 00:09:09,400
Что вы говорите?
111
00:09:10,630 --> 00:09:11,830
Это уже решено?
112
00:09:11,860 --> 00:09:14,360
- Гебт! Хей!
- Дайте-ка сюда!
113
00:09:14,560 --> 00:09:16,360
Бросьте! Поехал!
114
00:09:16,430 --> 00:09:19,060
Поехал! Ха-ха-ха!
115
00:09:22,030 --> 00:09:24,530
Золотой мой! Если вы что-то знаете,
116
00:09:24,760 --> 00:09:27,630
До вас наверняка дошли какие-то
конфиденциальные слухи, какая-то, какая-то...
117
00:09:27,960 --> 00:09:29,630
...молва.
118
00:09:30,300 --> 00:09:32,600
Золотой мой, мне вы можете довериться.
119
00:09:32,600 --> 00:09:34,600
Любую тайну.
120
00:09:36,200 --> 00:09:39,900
Я не понимаю, что вас беспокоит.
121
00:09:40,360 --> 00:09:42,300
Ну, это зерно.
122
00:09:42,730 --> 00:09:44,500
Зерно, о котором вы упоминали.
123
00:09:44,730 --> 00:09:48,460
Это уже... решено?
124
00:09:50,960 --> 00:09:52,960
Пока это только проект.
125
00:10:07,960 --> 00:10:10,600
Дорогой пан Никодем, вы -
первые, кто это заметил.
126
00:10:11,000 --> 00:10:13,060
Это гениальная мысль!
127
00:10:14,200 --> 00:10:17,060
Спасение сельского хозяйства -
это обязанность правительства!
128
00:10:17,200 --> 00:10:21,260
Чёрт подери, нас окружила какая-то мания
изменения хозяйственной структуры страны.
129
00:10:21,260 --> 00:10:24,530
А Польша - это прежде всего
семьдесят процентов фермеров.
130
00:10:24,530 --> 00:10:26,530
Семьдесят процентов, пан!
131
00:10:26,600 --> 00:10:28,530
Не торговля, не производство, не шахты,
132
00:10:28,600 --> 00:10:30,800
а сельское хозяйство и его продукция.
133
00:10:30,900 --> 00:10:33,700
Продукция древесины, животноводства -
это основа всего.
134
00:10:33,800 --> 00:10:36,260
Благосостояние фермера -
это благосостояние всех!
135
00:10:37,000 --> 00:10:38,400
Пан Дызма!
136
00:10:39,260 --> 00:10:40,660
Вы...
137
00:10:40,760 --> 00:10:43,300
...это ваша святая обязанность
перед отечеством.
138
00:10:43,530 --> 00:10:46,200
Использовать всё своё
влияние в правительстве,
139
00:10:47,000 --> 00:10:49,160
чтобы воплотить этот ваш...
140
00:10:49,430 --> 00:10:51,160
...гениальный проект.
141
00:10:51,230 --> 00:10:53,200
Чтобы правительство скупило...
142
00:10:53,360 --> 00:10:55,200
...все излишки зерна.
143
00:11:10,100 --> 00:11:12,130
Ну, золотой мой!
144
00:11:13,260 --> 00:11:15,860
Н-ну, хорошо. Хорошо.
145
00:11:17,760 --> 00:11:20,060
Н-н-но нету денег.
146
00:11:20,760 --> 00:11:23,430
- А речь о деньгах.
- Деньги! Хе-хе!
147
00:11:23,500 --> 00:11:25,960
Деньги, это пустяк!
148
00:11:26,130 --> 00:11:28,330
Это несущественная помеха.
149
00:11:28,460 --> 00:11:31,230
Государство может выпустить облигации.
150
00:11:31,660 --> 00:11:33,560
Зерновые облигации.
151
00:11:33,660 --> 00:11:36,260
Даже на сто миллионов злотых.
152
00:11:37,660 --> 00:11:40,430
Н-ну... тогда-а-а...
153
00:11:41,230 --> 00:11:42,900
Рассчитываться облигациями.
154
00:11:42,900 --> 00:11:45,530
И всё! Понятно, что облигациями.
155
00:11:45,730 --> 00:11:48,160
Процентными. Пускай,
156
00:11:48,730 --> 00:11:50,360
пять процентов.
157
00:11:50,730 --> 00:11:53,600
Эт! Скажем, четыре процента.
158
00:11:53,630 --> 00:11:57,200
Вы считаете, облигации,
скажем, шестилетние.
159
00:11:57,730 --> 00:12:00,600
А ведь в течение шести лет,
ну, должна прийти,
160
00:12:00,600 --> 00:12:03,500
ради Бога, хорошая конъюнктура.
Как минимум - дважды.
161
00:12:03,500 --> 00:12:07,460
И тогда весь запас зерна
продаём за границу.
162
00:12:07,630 --> 00:12:10,560
И у нас хороший интерес!
163
00:12:10,760 --> 00:12:12,930
А польза - огромная!
Вы согласны со мной?
164
00:12:13,300 --> 00:12:14,800
Во-первых, спасение цен,
165
00:12:14,800 --> 00:12:16,430
во-вторых - поддержание обращения.
166
00:12:16,430 --> 00:12:20,100
Конечно, облигации должны
быть на предъявителя,
таким образом государство эмитирует...
167
00:12:20,100 --> 00:12:22,530
...на внутренний рынок
сто миллионов злотых.
168
00:12:22,860 --> 00:12:25,900
А это сумма, которая
благоприятно повлияет на наш...
169
00:12:26,000 --> 00:12:27,600
...наличный дефицит.
170
00:12:32,260 --> 00:12:33,560
Золотой мой!
171
00:12:34,700 --> 00:12:37,030
Вы должны обязательно поговорить...
172
00:12:37,030 --> 00:12:39,030
...с министром Яшуньским.
173
00:12:42,500 --> 00:12:44,660
Мы уже разговаривали
с ним по этому поводу.
174
00:12:45,100 --> 00:12:46,260
Кто знает...
175
00:12:47,760 --> 00:12:49,530
Я вижу, что вы устали.
176
00:12:49,830 --> 00:12:52,560
После такого путешествия
необходимо отдохнуть.
177
00:12:54,300 --> 00:12:56,830
Итак, если позволите, то я
перешлю все эти материалы...
178
00:12:56,830 --> 00:12:59,000
...в ваш кабинет,
вечером их просмотрите.
179
00:12:59,100 --> 00:13:01,300
- Хорошо?
- Хорошо. С удовольствием.
180
00:13:01,860 --> 00:13:04,830
А вы бы не поспали,
любезный пан Никодем?
181
00:13:04,860 --> 00:13:06,530
Вы знаете, так и сделаю.
182
00:13:06,600 --> 00:13:08,660
Ну, так приятного сна,
приятного сна.
183
00:13:08,660 --> 00:13:12,900
Пожалуйста, обратите внимание
на даты корреспонденции
с дирекцией гослесхоза.
184
00:13:12,960 --> 00:13:16,730
Это неслыханно! Держать дело
три месяца без ответа.
185
00:13:16,730 --> 00:13:18,400
И ужин у нас в восемь.
186
00:13:37,460 --> 00:13:39,160
Что делать?
187
00:13:39,360 --> 00:13:41,830
Что делать?
188
00:13:48,960 --> 00:13:50,530
Такой хитрый лис!
189
00:13:50,930 --> 00:13:52,530
А так дал себя провести.
190
00:13:55,530 --> 00:13:57,730
Как бы разобраться с этим?
191
00:13:59,400 --> 00:14:01,530
Пёс его возьми!
192
00:14:21,560 --> 00:14:25,330
Сейчас-сейчас!
Тихо-тихо!
193
00:14:25,400 --> 00:14:28,630
Тихо-тихо!
194
00:14:28,860 --> 00:14:31,960
Содержание моё, да,
даром, да.
195
00:14:32,060 --> 00:14:34,060
Содержание даром,
196
00:14:34,130 --> 00:14:35,960
Содержание даром,
тихо-тихо!
197
00:14:35,960 --> 00:14:40,300
Да-да, тратил бы эдак,
ну, там пару злотых...
198
00:14:41,630 --> 00:14:45,200
Ну, пусть будет, скажем,
сто злотых ежемесячно.
199
00:14:45,200 --> 00:14:48,160
Сто злотых ежемесячно,
это было бы так...
200
00:14:48,160 --> 00:14:51,300
Сто злотых, четыреста, так?
Четыреста, тысяча семьсот,
201
00:14:51,460 --> 00:14:54,360
тысяча семьсот восемьдесят пять,
потом бы к этому...
202
00:14:54,360 --> 00:14:57,630
...в процентах. Процент-процент-
процент, о, мать родная!
203
00:14:57,630 --> 00:15:00,560
Мать родная, хоть бы два
месяца продержаться здесь!
204
00:15:00,560 --> 00:15:02,560
А может, даже полгода!
205
00:15:02,560 --> 00:15:05,460
Полгода продержаться, а потом...
206
00:15:05,460 --> 00:15:07,700
...а потом - на проценты!
207
00:15:07,700 --> 00:15:09,700
И жить, как знатный пан.
208
00:15:23,200 --> 00:15:26,830
Продержаться. Продержаться!
209
00:15:38,530 --> 00:15:39,730
Кто вы такой?
210
00:15:40,830 --> 00:15:42,100
Я - управитель.
211
00:15:43,760 --> 00:15:46,060
- То есть, новый управитель.
- Фамилия?
212
00:15:46,600 --> 00:15:48,760
Дызма. Никодем Дызма.
213
00:15:48,760 --> 00:15:51,160
Так. Дызма? Да, слышал.
214
00:15:52,060 --> 00:15:53,960
Я - граф Понимирски.
215
00:15:54,230 --> 00:15:57,030
Садитесь, садитесь.
Тихо! Брутус, тихо.
216
00:15:57,100 --> 00:15:59,700
Видите, пан Дызма,
я назвал так пса, потому что
это не имеет никакого смысла.
217
00:15:59,800 --> 00:16:02,900
А интересно мне, почему пёс
должен называться со смыслом?
Садитесь, садитесь.
218
00:16:03,160 --> 00:16:04,900
Да, слышал, слышал.
219
00:16:06,130 --> 00:16:09,800
Этот негодяй вызвал вас,
потому что вы, похоже,
какая-то важная фигура.
220
00:16:09,800 --> 00:16:12,560
Моя обязанность, как джентльмена,
это предостеречь...
221
00:16:12,560 --> 00:16:16,430
...вас перед воровской персоной
моего дорогого зятька.
222
00:16:16,860 --> 00:16:18,430
Простите, о ком речь?
223
00:16:18,600 --> 00:16:19,960
Как это о ком?
224
00:16:20,300 --> 00:16:22,460
Ну, об этом быдле Леоне Кунике.
225
00:16:22,930 --> 00:16:24,560
Как, о пане Куницком?
226
00:16:24,560 --> 00:16:26,730
Сто чертей! Каком ещё Куницком?
227
00:16:28,100 --> 00:16:29,900
Откуда Куницком?
228
00:16:30,230 --> 00:16:33,560
Куницки - это хорошая, благородная
фамилия, которую эта пиявка
присвоила себе. Украл!
229
00:16:33,600 --> 00:16:35,400
Понимаете? Украл!
230
00:16:35,630 --> 00:16:37,560
Он просто Куник.
Я сам убедился.
231
00:16:37,900 --> 00:16:40,730
Сын Геновефы и неизвестного отца.
232
00:16:40,760 --> 00:16:43,330
Да, уважаемый. Графиня Понимирска,
233
00:16:44,460 --> 00:16:47,400
внучка княгини де Реон -
сегодня госпожа Куник.
234
00:16:47,800 --> 00:16:49,660
Нет, не понимаю.
235
00:16:50,030 --> 00:16:51,660
Это означает, что вы -
236
00:16:51,800 --> 00:16:54,960
- шурин пана Куницкого?
- Молчать! Замолчи!
237
00:16:55,030 --> 00:16:56,400
Хорошо, хорошо. Я молчу.
238
00:16:56,930 --> 00:17:00,100
Никогда не пытайтесь в моём
присутствии называть этого
мошенника иначе, чем Куник.
239
00:17:00,130 --> 00:17:02,260
Негодяй Куник, шельма Куник.
240
00:17:02,360 --> 00:17:03,560
Но не Куницки!
241
00:17:03,760 --> 00:17:06,360
Мой шурин - пархатый ростовщик Куник!
242
00:17:06,360 --> 00:17:08,030
Куник! Ку-ник!
243
00:17:08,030 --> 00:17:09,360
Куник, понимаете?
244
00:17:09,460 --> 00:17:11,500
Повторите: Куник, Куник!
245
00:17:11,730 --> 00:17:13,700
- Ну!
- Куник.
246
00:17:19,100 --> 00:17:22,030
Брутус ластился к моему зятьку,
пока тот его не пнул.
247
00:17:22,030 --> 00:17:25,760
Быдло! Оба, Куник и пёс - быдло.
248
00:17:26,500 --> 00:17:28,260
В конце концов, я быдло.
249
00:17:29,930 --> 00:17:32,330
Простите за искренность,
но вы тоже быдло.
250
00:17:35,730 --> 00:17:38,800
- Вы думаете, что я сумасшедший?
- Откуда? Упаси Бог.
251
00:17:38,900 --> 00:17:41,130
- Никогда... да и откуда...
- Не возражать! Я знаю!
252
00:17:41,700 --> 00:17:45,530
Наверное, Куник сообщил вам об этом,
а может, моя сестра.
253
00:17:46,660 --> 00:17:47,730
Скажите,
254
00:17:51,300 --> 00:17:53,060
- что Нина вам говорила?
- Ничего.
255
00:17:53,200 --> 00:17:56,630
Ничего. Слово! Никто мне ничего,
ни слова, ничего мне не говорил.
256
00:17:56,660 --> 00:17:57,730
- Никто?
- Никто!
257
00:17:58,430 --> 00:17:59,160
Ага.
258
00:18:00,230 --> 00:18:03,430
Наверное, думали, что вам не выпадет
честь познакомиться со мной.
259
00:18:08,160 --> 00:18:10,600
Вы знаете, что они запретили
мне вход во дворец?
260
00:18:11,130 --> 00:18:12,700
Что я должен обедать в одиночестве?
261
00:18:12,900 --> 00:18:14,700
Что мне нельзя выйти
за пределы парка?
262
00:18:16,400 --> 00:18:17,660
Ах, почему?
263
00:18:20,160 --> 00:18:21,460
Я неудобен.
264
00:18:23,030 --> 00:18:25,560
Мои изысканные манеры оскорбляют
этого выскочку, этого кабана,
265
00:18:25,560 --> 00:18:27,560
а паном здесь должен быть я!
266
00:18:27,960 --> 00:18:29,960
Я! Не этот дрянной чужак! Я!
267
00:18:30,100 --> 00:18:32,860
Настоящий наследник Коборова.
Я! Потомок рода!
268
00:18:33,860 --> 00:18:35,400
Ах!
269
00:18:37,660 --> 00:18:41,500
Так... так пан Куницки,
то есть, пан Куник ..
270
00:18:42,160 --> 00:18:45,330
...пан Куник взял, как приданое, Коборово...
271
00:18:45,400 --> 00:18:47,330
...за вашей сестрой?
272
00:18:50,430 --> 00:18:53,460
Прошу меня простить, но у меня
чуть расстроена нервная система.
273
00:18:53,560 --> 00:18:56,230
- Пожалуйста!
- Что вы там мямлите,
пан, как вас там!
274
00:18:56,230 --> 00:18:59,130
Ну, нравится, поэтому плачу.
Англичане говорят в таких случаях,
275
00:19:00,300 --> 00:19:02,030
но вы, наверное,
не понимаете английского.
276
00:19:02,360 --> 00:19:04,460
- Не понимаю.
- Прекрасно.
277
00:19:04,600 --> 00:19:07,030
Я не хотел вас обидеть. Вы мне нравитесь.
278
00:19:07,830 --> 00:19:11,300
Итак, если мне захочется вас обругать -
сделаю это по-английски, хорошо?
279
00:19:11,300 --> 00:19:12,700
Пожалуйста.
280
00:19:13,430 --> 00:19:15,500
Я хотел ещё вам сообщить,
281
00:19:15,600 --> 00:19:17,500
что хоть Куник и мошенник,
282
00:19:18,360 --> 00:19:21,560
который выцыганил от моей семьи Коборово,
чтобы вы даже не думали...
283
00:19:21,560 --> 00:19:23,960
...его обворовывать, потому что я...
284
00:19:23,960 --> 00:19:25,800
...устрою против него процесс.
Имение отберу,
285
00:19:25,900 --> 00:19:28,060
Куника усажу в тюрьму. Тихо, Брутус!
286
00:19:28,060 --> 00:19:28,830
Который час?
287
00:19:29,760 --> 00:19:31,130
Половина шестого.
288
00:19:31,130 --> 00:19:34,460
Ух, уже так поздно. Мне нужно идти
к павильону, иначе не дадут ужин.
289
00:19:34,460 --> 00:19:37,400
А жаль, хотел ещё с вами поговорить
и на многое открыть вам глаза.
290
00:19:38,200 --> 00:19:39,560
А может, вы придёте завтра?
291
00:19:40,200 --> 00:19:41,930
- Придёте?
- Хорошо, приду.
292
00:19:41,930 --> 00:19:45,060
Только упаси вас Бог сказать кому-то,
что вы со мной разговаривали.
293
00:19:45,060 --> 00:19:47,200
- Дайте слово.
- Слово!
294
00:19:47,460 --> 00:19:48,660
Верю.
295
00:19:48,860 --> 00:19:52,000
Хотя что вид, что фамилия говорят,
что вы человек с низов.
296
00:19:52,000 --> 00:19:54,160
А хамы чести не имеют.
297
00:19:54,630 --> 00:19:56,500
До свидания. Брутус!
298
00:19:59,900 --> 00:20:01,330
Это же сумасшедший!
299
00:20:02,200 --> 00:20:04,960
Хе-хе-х. Ну конечно, сумасшедший!
300
00:20:07,800 --> 00:20:09,260
Куник?
301
00:20:11,330 --> 00:20:13,100
Негодяй?
302
00:20:19,560 --> 00:20:21,000
Вы играете в теннис?
303
00:20:21,630 --> 00:20:24,660
Я? Хе-х. Нет, уважаемая, не умею.
304
00:20:27,900 --> 00:20:30,560
Это удивительно. Сейчас все умеют.
305
00:20:31,530 --> 00:20:33,330
У меня, уважаемая,
306
00:20:33,760 --> 00:20:35,860
никогда не было времени
научиться этой игре.
307
00:20:36,900 --> 00:20:39,160
- Я умею в бильярд.
- В бильярд?
308
00:20:39,700 --> 00:20:42,000
Ну, это интересно. Может,
мне что-то расскажете.
309
00:20:48,360 --> 00:20:50,460
Пси-с. Пожалуйста.
310
00:20:53,600 --> 00:20:55,360
Ну нет, это не для вас.
311
00:21:00,300 --> 00:21:01,700
Хотите понюхать?
312
00:21:03,230 --> 00:21:06,700
- Чудесно, правда?
- Да, конечно. Хорошо пахнет.
313
00:21:10,030 --> 00:21:12,700
Со своей стороны, вы, должно быть,
очень высокомерны.
314
00:21:13,560 --> 00:21:14,230
Как?
315
00:21:14,830 --> 00:21:16,000
Почему?
316
00:21:16,230 --> 00:21:18,430
Потому что вы подумали,
что эти цветы для вас.
317
00:21:19,030 --> 00:21:21,330
Наверное, вы часто получаете цветы от женщин.
318
00:21:22,130 --> 00:21:23,460
Время от времени получаю.
319
00:21:32,060 --> 00:21:35,760
- Говорят, вас знают в варшавском обществе,
как сильную личность.
- Как?
320
00:21:36,430 --> 00:21:37,760
Отец мне говорил.
321
00:21:37,760 --> 00:21:39,400
И действительно, вы кажетесь...
322
00:21:39,860 --> 00:21:41,860
...в конце концов, вы играете в бильярд.
323
00:21:41,860 --> 00:21:44,000
Да, уважаемая, почти с пелёнок.
324
00:21:44,000 --> 00:21:46,000
Если бы вы нашли немного времени,
325
00:21:46,000 --> 00:21:49,060
- я бы с удовольствием научилась.
- Вы?
326
00:21:49,600 --> 00:21:51,500
Это мужская игра.
327
00:21:52,900 --> 00:21:54,830
Я очень люблю мужские игры.
328
00:21:54,930 --> 00:21:55,860
Научите меня?
329
00:21:57,030 --> 00:21:58,160
Хорошо.
330
00:22:00,400 --> 00:22:02,060
Мы можем начать сейчас?
331
00:22:02,300 --> 00:22:04,960
А нет, нет. Сейчас,
уважаемая, я не могу.
332
00:22:04,960 --> 00:22:08,400
Я должен там ещё пережить эти бумаги,
счета, ещё с тем...
333
00:22:09,400 --> 00:22:13,700
Ну да. Вы не слишком любезны.
В конце концов, ваш вид на том и зиждется.
334
00:22:14,600 --> 00:22:16,360
- А это хорошо или плохо?
- Что?
335
00:22:16,760 --> 00:22:18,360
Ну, что я именно этого вида.
336
00:22:19,060 --> 00:22:21,960
Вы знаете, буду откровенной.
337
00:22:23,360 --> 00:22:26,200
Предпочитаю иметь дело с людьми, которые...
338
00:22:26,200 --> 00:22:28,930
...составляют определенную
положительную стоимость.
339
00:22:28,930 --> 00:22:31,100
Ну, чтобы не напоминали мне моего папу.
340
00:22:31,630 --> 00:22:33,430
Но я хотела бы заранее...
341
00:22:33,430 --> 00:22:35,800
- Вы не обидитесь на откровенность?
- Нет.
342
00:22:36,000 --> 00:22:37,100
Итак,
343
00:22:37,260 --> 00:22:39,160
если я буду с вами любезна,
344
00:22:39,260 --> 00:22:41,730
прошу не делать из этого
далеко идущих выводов.
345
00:22:42,160 --> 00:22:45,230
Без выкрутасов: от меня
цветы получать не будете.
346
00:22:45,660 --> 00:22:47,100
А я вообще на это не рассчитывал.
347
00:22:49,530 --> 00:22:51,600
Лучше, когда нет недоразумений.
348
00:22:52,200 --> 00:22:55,200
Вы правы. Знаете, что? Я скажу откровенно:
349
00:22:55,600 --> 00:22:57,860
- вы тоже не в моём вкусе.
- Да?
350
00:22:58,030 --> 00:22:59,130
Тем лучше.
351
00:23:01,130 --> 00:23:04,500
Нинусь, это тебе.
352
00:23:06,630 --> 00:23:09,900
Жаль, что ты их сорвала.
Жизнь цветов и так слишком коротка.
353
00:23:09,900 --> 00:23:11,900
Зачем эти демонстрации?
354
00:23:28,530 --> 00:23:30,260
Инвентарь.
355
00:23:31,260 --> 00:23:32,500
Скидка.
356
00:23:33,800 --> 00:23:35,500
Транзакция.
357
00:23:36,230 --> 00:23:37,860
Ввозная пошлина.
358
00:23:38,560 --> 00:23:40,660
Двойное перестрахование.
359
00:24:03,360 --> 00:24:04,300
Нет!
360
00:24:05,200 --> 00:24:06,400
Я должен!
361
00:24:07,360 --> 00:24:09,400
Должен это разгрызть.
362
00:24:09,700 --> 00:24:11,400
Иначе пропаду.
363
00:24:28,030 --> 00:24:29,460
Сейчас-сейчас!
364
00:24:35,630 --> 00:24:37,600
Ничего из этого не выйдет.
365
00:24:37,600 --> 00:24:39,460
Голова у меня лопнет.
366
00:24:39,460 --> 00:24:41,460
Ничего не понимаю.
367
00:24:49,400 --> 00:24:50,960
Любезный пан Никодем!
368
00:24:51,030 --> 00:24:53,560
Да что вы вытворяете?
Вы даже глаз не сомкнули.
369
00:24:53,630 --> 00:24:56,700
Трудолюбие - трудолюбием,
но здоровье - здоровьем!
370
00:24:56,760 --> 00:24:59,830
Ничего страшного, уважаемый. Я,
как что-то начну делать, так - ого-го!
371
00:24:59,960 --> 00:25:03,260
- Я не люблю прерывать.
- Вы упорный человек!
372
00:25:03,530 --> 00:25:05,430
- Ну и как?
- Что?
373
00:25:05,530 --> 00:25:06,860
Хех, ну, ничего.
374
00:25:06,960 --> 00:25:08,730
Но признайте, любезный пан Никодем, что...
375
00:25:08,730 --> 00:25:10,730
...документация в идеальном состоянии.
376
00:25:10,800 --> 00:25:13,300
Прозрачно, систематизировано, понятно.
377
00:25:13,630 --> 00:25:16,330
Да, безусловно, очень
тщательно всё это ведётся.
378
00:25:16,360 --> 00:25:18,700
Правда? Я сам, сам это делаю, а поскольку...
379
00:25:18,760 --> 00:25:22,060
...знаю каждое звено, каждое звено,
каждое колесико в этой машинерии,
380
00:25:22,160 --> 00:25:25,260
это лучшая гарантия, что никто
из моего персонала меня не обманет.
381
00:25:25,300 --> 00:25:27,300
Но оставьте пока эту работу.
382
00:25:27,300 --> 00:25:28,630
Сейчас подадут завтрак.
383
00:25:28,630 --> 00:25:31,330
Видите, у вас ещё достаточно времени.
Сегодня не буду заморачивать вам голову,
у меня ещё...
384
00:25:31,430 --> 00:25:34,230
...ревизия на бумажной фабрике,
позже еду осмотреть леса.
385
00:25:47,660 --> 00:25:50,630
По моему мнению, лучше всего в Швейцарии.
386
00:25:51,000 --> 00:25:53,760
А по окончании обучения...
387
00:25:53,760 --> 00:25:56,330
- ...намерены практиковать?
- Конечно!
388
00:25:56,700 --> 00:25:58,930
Будем твоими пациентами.
389
00:25:59,000 --> 00:26:01,460
Ты - да, но пан Дызма - нет.
390
00:26:01,560 --> 00:26:03,530
Ох, вы безжалостны.
391
00:26:03,530 --> 00:26:05,530
А если бы я случайно заболел?
392
00:26:05,760 --> 00:26:08,060
Но вы меня не так поняли.
393
00:26:08,360 --> 00:26:11,700
- Я буду женским врачом.
- Да. Ах, так?
394
00:26:12,160 --> 00:26:13,300
Жаль.
395
00:26:14,400 --> 00:26:15,630
А я болею...
396
00:26:16,200 --> 00:26:17,560
...ревматизмом.
397
00:26:18,560 --> 00:26:20,630
- А это, кажется, мужская болезнь.
- Ах...
398
00:26:20,730 --> 00:26:23,200
Это зависит, каково
происхождение у заболевания.
399
00:26:23,630 --> 00:26:25,900
Я подхватил это на войне, уважаемая.
400
00:26:26,000 --> 00:26:27,360
Вы были офицером?
401
00:26:27,900 --> 00:26:30,560
Нет, солдатом.
402
00:26:30,560 --> 00:26:32,060
Ах, это трогательно.
403
00:26:32,730 --> 00:26:36,060
Много выдающихся людей отбыли в своём
времени службу в серых мундирах.
404
00:26:36,760 --> 00:26:39,430
Извините, но мундиры были зелёные.
405
00:26:41,760 --> 00:26:43,530
Действительно!
406
00:26:43,530 --> 00:26:47,630
Цвет надежды. Вы удачно это подметили.
Может, вы были ранены?
407
00:26:48,200 --> 00:26:49,600
Нет, я не был ранен, но...
408
00:26:50,030 --> 00:26:52,430
...война оставила мне на память ревматизм.
409
00:26:52,530 --> 00:26:54,030
Ну, и, конечно же, ордена.
410
00:26:54,860 --> 00:26:56,400
Угу.
411
00:26:57,500 --> 00:26:59,930
Virtuti Militari.
412
00:27:00,330 --> 00:27:03,300
И присвоили мне очередное звание.
Немного не хватало,
чтобы я закончил службу генералом.
413
00:27:03,700 --> 00:27:04,660
Как это?
414
00:27:05,230 --> 00:27:08,400
Ну, я дошёл до...
415
00:27:08,500 --> 00:27:10,400
...звания ефрейтора,
416
00:27:10,960 --> 00:27:11,860
и без сомнения...
417
00:27:12,200 --> 00:27:14,360
получил бы генеральские лампасы.
418
00:27:14,360 --> 00:27:17,460
- Но война закончилась, и...
- У вас милые воспоминания о ней.
419
00:27:19,130 --> 00:27:19,900
Да.
420
00:27:21,130 --> 00:27:24,060
Это был лучший период моей жизни.
421
00:27:24,060 --> 00:27:25,030
Понимаю.
422
00:27:25,200 --> 00:27:29,800
На войне можно найти среду, которая
лучше всего развивает мужские инстинкты.
423
00:27:30,200 --> 00:27:34,300
Согласись, в этом шарм,
который, особенно на женщин...
424
00:27:34,830 --> 00:27:35,960
...действует чрезвычайно.
425
00:27:36,400 --> 00:27:38,430
- Не на всех.
- Кася!
426
00:27:41,060 --> 00:27:44,400
Женщины предпочитают мужскую силу...
427
00:27:45,230 --> 00:27:46,760
...слабости.
428
00:28:06,400 --> 00:28:08,060
Над чем вы так задумались?
429
00:28:11,700 --> 00:28:13,600
Я посмотрел на ваши руки.
430
00:28:15,300 --> 00:28:16,460
И так подумал, что...
431
00:28:18,300 --> 00:28:20,000
...они такие хрупкие, что...
432
00:28:21,530 --> 00:28:23,000
...пожалуй, никакой работой не занимались.
433
00:28:24,900 --> 00:28:26,430
Да, вы правы.
434
00:28:27,430 --> 00:28:29,200
Я стесняюсь этого давно.
435
00:28:29,300 --> 00:28:31,260
Вы говорите женщинам комплименты?
436
00:28:33,760 --> 00:28:35,430
Красивой женщине могу сказать.
437
00:28:35,530 --> 00:28:37,160
А мне что бы вы сказали?
438
00:28:38,600 --> 00:28:39,260
Вам?
439
00:28:42,000 --> 00:28:43,200
У вас красивые уши.
440
00:28:48,330 --> 00:28:49,700
Псякрев!
441
00:28:49,700 --> 00:28:52,630
Видно, я глуп, как калоша.
442
00:29:12,460 --> 00:29:13,530
О, может так...
443
00:29:14,600 --> 00:29:15,830
...заболеть.
444
00:29:20,530 --> 00:29:21,500
Можно было бы...
445
00:29:21,960 --> 00:29:24,030
...оттянуть увольнение на месяц, или...
446
00:29:24,430 --> 00:29:25,700
...даже полгода.
447
00:29:29,860 --> 00:29:31,400
Минуту-минуту.
448
00:29:39,300 --> 00:29:40,400
Здоров!
449
00:29:55,830 --> 00:29:57,500
Тоже в норме.
450
00:29:58,660 --> 00:30:01,800
Там... но может, так...
451
00:30:01,930 --> 00:30:03,800
А может так, ревматизм.
452
00:30:05,930 --> 00:30:08,400
Это же его, его ни один...
453
00:30:08,600 --> 00:30:10,560
...ни один врач не диагностирует.
454
00:30:14,630 --> 00:30:15,960
О, матерь Божья!
455
00:30:35,830 --> 00:30:36,900
А, вы уже здесь.
456
00:30:38,130 --> 00:30:39,700
Вы не донесли на меня Кунику?
457
00:30:39,700 --> 00:30:40,800
Нет, упаси Бог.
458
00:30:41,060 --> 00:30:42,360
Впрочем, его нет дома.
459
00:30:42,430 --> 00:30:44,060
А это хорошо.
460
00:30:45,130 --> 00:30:46,360
Вы удивлены, что я сижу на дереве?
461
00:30:46,400 --> 00:30:48,730
- Нет, откуда.
- Это атавизм.
462
00:30:50,100 --> 00:30:51,230
Временами...
463
00:30:52,130 --> 00:30:54,200
...человек хотел бы вернуться
к первобытным формам существования.
464
00:30:54,200 --> 00:30:56,200
Вы не заметили этого, пан...
как вас по имени?
465
00:30:56,630 --> 00:30:58,960
- Дызма.
- Ага, Дызма, это дурацкая фамилия. А имя?
466
00:30:59,960 --> 00:31:00,960
Никодем.
467
00:31:01,030 --> 00:31:02,860
Вы не похожи на Никодема,
хотя это несущественно.
468
00:31:02,860 --> 00:31:05,160
Мой Брутус так же не похож на Брутуса,
как и я на Жоржа.
469
00:31:05,200 --> 00:31:07,160
Вы уверены, что этот негодяй уехал?
470
00:31:07,200 --> 00:31:08,260
На один день.
471
00:31:08,360 --> 00:31:11,000
Ага, наверное, готовит какое-то
новое мошенничество.
472
00:31:16,060 --> 00:31:17,660
Вы знаете, что он выдрал у нас Коборово?
473
00:31:17,660 --> 00:31:18,430
- Нет.
- Да!
474
00:31:18,930 --> 00:31:20,130
Куник занимался ростовщичеством.
475
00:31:20,200 --> 00:31:23,260
Мой отец много тратил.
Ещё война потрепала наши сбережения.
476
00:31:23,260 --> 00:31:25,200
Куник опутал как-то наши дела...
477
00:31:25,200 --> 00:31:27,460
...и подсунул отцу как бы
фиктивную продажу Коборова.
478
00:31:27,460 --> 00:31:29,700
- Как это фиктивную?
- Не знаю, не знаю!
Я в этом не разбираюсь!
479
00:31:29,730 --> 00:31:31,500
Достаточно, что совершил
какое-то крупное мошенничество...
480
00:31:31,500 --> 00:31:33,730
...и присвоил себе всё имение.
Но ничего!
481
00:31:34,800 --> 00:31:36,800
Я засажу его ещё в тюрягу.
482
00:31:44,360 --> 00:31:45,500
А, а почему...
483
00:31:46,460 --> 00:31:48,560
...ваша сестра вышла за этого...
484
00:31:49,160 --> 00:31:50,000
...Куника?
485
00:31:50,200 --> 00:31:51,330
Из любви к отцу.
486
00:31:51,460 --> 00:31:53,530
Отец не пережил бы изгнания из Коборова.
487
00:31:54,060 --> 00:31:55,260
А этот подлец подсунул отцу соглашение,
488
00:31:55,260 --> 00:31:58,060
что, если Нина выйдет за него замуж,
он перепишет право собственности на неё,
489
00:31:58,060 --> 00:32:00,260
и, таким образом, Коборово, наше родовое...
490
00:32:00,630 --> 00:32:03,430
...поместье останется в руках
Понимирских. Ну, что ж...
491
00:32:03,430 --> 00:32:05,860
Нина посвятила себя этому,
а теперь горько искупает.
492
00:32:06,000 --> 00:32:08,800
К сожалению, через год после
её брака отец умер.
493
00:32:09,000 --> 00:32:11,800
А этот мерзавец выпросил
от Нины какие-то векселя...
494
00:32:11,800 --> 00:32:13,230
...на бешеную сумму и полномочия.
495
00:32:13,230 --> 00:32:16,160
И благодаря этому сестра не может даже
пальцем кивнуть в собственном имении,
496
00:32:16,160 --> 00:32:17,930
ибо у этого негодяя вся власть.
497
00:32:19,200 --> 00:32:22,800
А, а что на это дочь Куника?
498
00:32:22,800 --> 00:32:24,800
Эта Каська? Это тоже обезьяна.
499
00:32:25,130 --> 00:32:27,500
Но Куника ненавидит, ибо он
ужасно обращался с её матерью.
500
00:32:27,530 --> 00:32:28,460
- Умерла?
- Кто?
501
00:32:28,660 --> 00:32:31,500
- Ну, жена пана Куника.
- Какого пана? Хама - не пана!
502
00:32:32,130 --> 00:32:33,230
Пан - это я!
503
00:32:35,600 --> 00:32:37,960
- Понимаешь, особь?
- Ну да, я понимаю...
504
00:32:38,060 --> 00:32:38,800
Итак, умерла?
505
00:32:38,900 --> 00:32:41,300
Во-первых, это меня вообще не интересует,
во-вторых, умерла уже давно,
506
00:32:41,300 --> 00:32:43,300
в-третьих, прошу меня
угостить папироской.
507
00:32:50,030 --> 00:32:51,030
Спасибо.
508
00:32:51,760 --> 00:32:52,730
Пожалуйста.
509
00:32:53,600 --> 00:32:56,300
А, а за что...
510
00:32:57,530 --> 00:32:59,460
...выселили вас из дворца?
511
00:32:59,730 --> 00:33:01,460
- А?
- Кого?
512
00:33:01,460 --> 00:33:03,460
Спрашиваю, за что выселили?
513
00:33:06,700 --> 00:33:07,830
Вы мне будете нужны.
514
00:33:08,160 --> 00:33:09,330
- Я?
- Тихо!
515
00:33:12,460 --> 00:33:14,160
У меня впечатление,
что кто-то нас подслушивает.
516
00:33:18,660 --> 00:33:20,530
- Не-е-е-т.
- Тихо-тихо!
517
00:33:20,630 --> 00:33:23,660
- Вам послышалось.
- Тихо-тихо! Брутус!
518
00:33:24,330 --> 00:33:26,130
Брутус, ищи шпиона.
519
00:33:26,860 --> 00:33:28,000
Ищи, ищи.
520
00:33:28,260 --> 00:33:30,000
Ищи шпиона, ищи!
521
00:33:30,960 --> 00:33:32,560
Пошёл вон, дурацкое быдло!
522
00:33:33,360 --> 00:33:36,730
Вы знаете, бережёного бог бережёт.
523
00:33:40,760 --> 00:33:42,330
Ну, вы же говорили!
524
00:33:43,200 --> 00:33:44,330
Да!
525
00:33:44,330 --> 00:33:45,630
Я вас использую.
526
00:33:46,330 --> 00:33:47,330
- Меня?
- Да!
527
00:33:47,330 --> 00:33:49,330
Только, конечно, никому ни слова!
528
00:33:49,530 --> 00:33:52,360
Вы поедете в Варшаву,
к моей тётке, графине Пшеленской.
529
00:33:53,130 --> 00:33:55,160
Личность довольно недалекая,
530
00:33:55,160 --> 00:33:57,500
но очень уважаемая. У неё огромные связи,
а Куника она ненавидит.
531
00:33:57,500 --> 00:33:59,460
И поэтому поможет вам в моём деле.
532
00:33:59,630 --> 00:34:00,930
- В вашем деле...
- Молчать!
533
00:34:01,130 --> 00:34:03,400
- Хорошо, хорошо...
- Господи Боже! Я говорю!
534
00:34:05,600 --> 00:34:07,930
Вы знаете, Куник объявил
меня душевнобольным.
535
00:34:08,360 --> 00:34:09,300
Меня!
536
00:34:09,830 --> 00:34:11,130
И учредил надо мной опеку.
537
00:34:11,130 --> 00:34:13,360
Речь о том, чтобы тётя устроила...
538
00:34:13,360 --> 00:34:15,730
...какой-то консилиум,
который придет к выводу, что я...
539
00:34:15,830 --> 00:34:17,860
...полностью нормальный. Понимаете?
540
00:34:18,160 --> 00:34:19,130
- Да.
- Отлично!
541
00:34:19,130 --> 00:34:21,130
- Понимаю.
- Напишу письмо тёте.
542
00:34:21,700 --> 00:34:24,200
В этом письме представлю вас,
скажем, как...
543
00:34:24,300 --> 00:34:27,130
...моего, хм-хм, коллегу.
544
00:34:27,960 --> 00:34:31,500
Вы должны ей всё описать
с наихудшей стороны.
545
00:34:32,900 --> 00:34:36,400
- Но, но... как...
- Вы хотите спросить,
что вы с этого будете иметь?
546
00:34:37,300 --> 00:34:41,130
Итак, знайте, что за это вы удостоитесь
чести быть в кругу моих приятелей.
547
00:34:42,460 --> 00:34:43,230
Вам достаточно?
548
00:35:22,100 --> 00:35:23,230
Вас что-то беспокоит?
549
00:35:25,400 --> 00:35:26,630
Какой-то приступ?
550
00:35:27,930 --> 00:35:28,930
О Боже!
551
00:35:32,230 --> 00:35:33,760
Наследство после войны.
552
00:35:35,830 --> 00:35:36,630
Окопы.
553
00:35:39,060 --> 00:35:40,630
Итак, это ревматизм.
554
00:35:41,930 --> 00:35:46,000
Это вина отца. Не соизволил
даже предупредить вас,
что в Коборове влажный климат.
555
00:35:48,100 --> 00:35:52,330
Ох, да, да. Климат наш даже у здорового
может вызвать ревматический приступ.
556
00:35:53,060 --> 00:35:55,800
Я извиняюсь от имени своего мужа.
557
00:35:56,300 --> 00:35:57,660
Это наша вина.
558
00:36:00,030 --> 00:36:01,630
Извините, пани.
559
00:36:46,300 --> 00:36:47,260
Пожалуйста!
560
00:36:49,960 --> 00:36:51,560
Как ваше самочувствие?
561
00:36:53,060 --> 00:36:54,360
Плохо, уважаемая.
562
00:36:54,930 --> 00:36:57,160
Вам что-то нужно?
563
00:36:58,100 --> 00:36:59,030
Нет, спасибо.
564
00:37:01,460 --> 00:37:04,200
Тогда спокойной ночи.
Надеюсь, что завтра...
565
00:37:04,760 --> 00:37:07,400
-...будет лучше.
- Спокойной ночи, пани.
566
00:37:17,860 --> 00:37:20,030
Симпатичная женщина, эта пани Нина.
567
00:37:21,030 --> 00:37:22,360
Графиня.
568
00:37:25,660 --> 00:37:27,700
Нина, мы должны были ехать вместе.
569
00:37:28,060 --> 00:37:30,330
Нет-нет, я останусь с собакой.
570
00:37:40,530 --> 00:37:44,060
Госпожа просила узнать, не хотите
ли вы почитать что-то из книг?
571
00:37:44,500 --> 00:37:47,260
Нет, не могу. Болезнь усиливается.
572
00:37:47,700 --> 00:37:50,300
Я не смог бы держать книгу в руке.
573
00:37:56,900 --> 00:37:57,930
Добрый день, пан.
574
00:38:00,530 --> 00:38:02,800
Меня беспокоит то,
что вам не становится лучше, может...
575
00:38:03,360 --> 00:38:04,800
...послать за доктором?
576
00:38:04,960 --> 00:38:07,530
Нет. Нет, не надо.
577
00:38:08,060 --> 00:38:10,730
А может, вам бы почитал кто-то вслух?
578
00:38:11,900 --> 00:38:13,660
Что же сделать, если некому?
579
00:38:13,900 --> 00:38:15,660
Ну, с удовольствием...
580
00:38:16,160 --> 00:38:18,260
...почитаю вам что-нибудь, только...
581
00:38:19,360 --> 00:38:21,600
...скажите мне,
какого автора вы хотите.
582
00:38:24,700 --> 00:38:26,860
Джека Лондона, может.
Что-то из него.
583
00:38:27,000 --> 00:38:28,860
Это меня совсем не удивило, что...
584
00:38:29,160 --> 00:38:32,300
...именно этого автора
вы предпочитаете.
585
00:38:33,460 --> 00:38:36,230
А как вы догадались?
586
00:38:36,400 --> 00:38:38,900
Пожалуй, я себе льщу,
но мне кажется, что...
587
00:38:39,500 --> 00:38:41,900
...я очень наблюдательная.
588
00:38:42,660 --> 00:38:45,160
А вас, однако, нетрудно разгадать.
589
00:38:45,830 --> 00:38:49,130
Несмотря на то, что вы -
замкнутая натура,
590
00:38:49,360 --> 00:38:51,360
живущая внутренней жизнью,
591
00:38:51,360 --> 00:38:53,660
будто в гордом одиночестве.
592
00:38:55,430 --> 00:38:56,400
Неужели?
593
00:38:56,530 --> 00:38:58,100
Мы, женщины,
594
00:38:58,200 --> 00:39:00,100
чрезвычайно наблюдательны,
595
00:39:00,100 --> 00:39:02,100
известны в психоанализе,
596
00:39:02,100 --> 00:39:05,260
и поэтому, собственно, легче
отгадываем шифр к чтению книг...
597
00:39:06,130 --> 00:39:09,160
...закрытых, а не открытых.
598
00:39:09,600 --> 00:39:12,830
Ну, нет ничего легче,
чем открыть книгу.
599
00:39:13,000 --> 00:39:15,700
Есть такие, что этого не переносят.
600
00:39:16,030 --> 00:39:18,860
И те, собственно, интересны.
601
00:39:20,460 --> 00:39:24,260
Их нельзя прочитать иначе,
как глазами воображения.
602
00:39:26,230 --> 00:39:27,360
Вы со мной согласны?
603
00:39:28,500 --> 00:39:32,130
Э-эт. Я никогда не встречал
таких книг, но...
604
00:39:32,500 --> 00:39:35,260
...видел такие, даже
дорогие экземпляры,
605
00:39:36,200 --> 00:39:39,160
но каждую могу открыть и прочитать.
606
00:39:39,430 --> 00:39:41,160
Я понимаю.
607
00:39:41,360 --> 00:39:44,730
Ах, вы вообще не тянетесь
к книгам неинтересным,
608
00:39:44,730 --> 00:39:48,800
зато те, которые вас интересуют,
609
00:39:49,030 --> 00:39:53,300
сами открываются,
будто под действием магнитного поля.
610
00:39:53,830 --> 00:39:56,160
Сила воли обладает такими свойствами.
611
00:39:56,400 --> 00:39:57,100
Хех!
612
00:39:57,330 --> 00:40:00,900
Но для открытия книги
достаточно силы младенца.
613
00:40:03,630 --> 00:40:04,500
Вы...
614
00:40:05,700 --> 00:40:08,360
...пример чрезвычайно сильного характера.
615
00:40:09,800 --> 00:40:11,460
Этот широкий лоб.
616
00:40:12,700 --> 00:40:14,560
Римский нос.
617
00:40:16,460 --> 00:40:19,130
Мощные скулы.
618
00:40:20,730 --> 00:40:22,030
О да!
619
00:40:22,730 --> 00:40:25,360
В вас дремлют первобытные инстинкты.
620
00:40:26,900 --> 00:40:27,760
Во мне?
621
00:40:28,160 --> 00:40:30,860
Не старайтесь меня обмануть.
622
00:40:31,100 --> 00:40:33,700
У меня масса наблюдений,
которые это подтверждают.
623
00:40:33,830 --> 00:40:36,860
А хотя бы Лондон. Именно Лондон, с его...
624
00:40:36,860 --> 00:40:40,560
...первобытной волей к борьбе,
воспеванием труда!
625
00:40:41,430 --> 00:40:43,060
Скажите мне,
626
00:40:45,100 --> 00:40:46,130
но искренне!
627
00:40:49,530 --> 00:40:52,360
Я точно обозначила ваши интересы?
628
00:40:53,800 --> 00:40:57,230
Может да, а может нет.
629
00:40:58,030 --> 00:40:58,960
Почитаем.
630
00:41:02,200 --> 00:41:04,760
Хотите "Зов крови"?
631
00:41:30,730 --> 00:41:31,830
Где госпожа?
632
00:41:32,560 --> 00:41:33,800
У пана Дызмы.
633
00:41:48,760 --> 00:41:49,800
Вы заснули?
634
00:41:51,660 --> 00:41:53,430
Нет, уважаемая.
635
00:41:53,960 --> 00:41:55,430
Боль утихла?
636
00:41:56,630 --> 00:41:57,460
Нет.
637
00:41:57,860 --> 00:41:59,800
Боль не прошла.
638
00:42:00,260 --> 00:42:01,800
Но мне лучше.
639
00:42:02,460 --> 00:42:04,630
Когда вы тут - мне лучше.
640
00:42:07,330 --> 00:42:10,000
Вы, пожалуй, единственный в этом доме,
641
00:42:10,730 --> 00:42:12,300
кому хорошо.
642
00:42:13,000 --> 00:42:15,100
А почему единственный?
643
00:42:17,630 --> 00:42:20,100
Ах, Боже мой, вы можете отсюда сбежать.
644
00:42:21,100 --> 00:42:24,660
Сбежать как можно дальше,
и наверняка сбежите.
645
00:42:24,860 --> 00:42:28,660
Ну нет. Я хотел бы задержаться
здесь подольше.
646
00:42:30,260 --> 00:42:32,330
Да? Вы это искренне говорите?
647
00:42:32,660 --> 00:42:35,000
Конечно же, искренне.
648
00:42:35,130 --> 00:42:38,430
Ну, и общество несчастных
существ вас не впечатляет?
649
00:42:38,960 --> 00:42:41,460
Нет. То есть, почему несчастных?
650
00:42:41,830 --> 00:42:44,500
Почему вы должны быть
несчастной? Вы же молоды,
651
00:42:44,500 --> 00:42:47,100
здоровы, богаты. Обеспеченное существование.
652
00:42:48,400 --> 00:42:51,960
Пан Никодем, неужели одинокая женщина...
653
00:42:52,600 --> 00:42:54,260
...может быть счастливой?
654
00:42:58,100 --> 00:42:59,230
А я знаю?
655
00:43:00,700 --> 00:43:02,260
У меня никого нет в этом мире.
656
00:43:03,660 --> 00:43:06,660
Я даже не знаю, можете ли вы
понять существо такое...
657
00:43:07,130 --> 00:43:09,060
...слабое, одинокое, как я.
658
00:43:09,230 --> 00:43:12,060
Хм, хм. Но у вас же падчерица.
659
00:43:12,300 --> 00:43:14,060
Кася!
660
00:43:14,360 --> 00:43:16,560
Кася - это женщина!
661
00:43:16,900 --> 00:43:18,560
В конце концов, я...
662
00:43:19,130 --> 00:43:23,030
...я ни с кем не поддерживаю
дружеских отношений.
663
00:43:24,130 --> 00:43:25,460
Вы...
664
00:43:26,930 --> 00:43:30,960
...первый, кому я доверилась.
665
00:43:31,430 --> 00:43:32,960
Зная,
666
00:43:34,500 --> 00:43:37,300
что вы меня не выдадите в том.
667
00:43:37,430 --> 00:43:41,660
Всё зло пройдет. Главное -
не беспокоиться.
668
00:43:42,130 --> 00:43:45,730
Каждый из нас куёт свою судьбу.
669
00:43:46,560 --> 00:43:51,200
Чтобы ковать, нужно иметь крепкие руки, а...
670
00:43:51,830 --> 00:43:53,900
Посмотрите, какие у меня слабые.
671
00:43:58,130 --> 00:43:58,960
Нина!
672
00:43:59,300 --> 00:44:00,930
Можно тебя на минутку?
673
00:44:06,800 --> 00:44:08,630
Только приехал, а тут вдруг и...
674
00:44:08,630 --> 00:44:11,500
...болезнь. Пан, что это за климат?
675
00:44:12,030 --> 00:44:14,030
Я думал, что вы поедете в Варшаву.
676
00:44:14,760 --> 00:44:17,260
Я вызову врача. Лучше - профессора.
677
00:44:17,260 --> 00:44:18,030
Нет-нет!
678
00:44:18,400 --> 00:44:21,630
Не надо. Я завтра-послезавтра поправлюсь.
679
00:44:22,330 --> 00:44:25,900
Вы знаете, что я, я даже
сейчас попробую подняться.
680
00:44:28,800 --> 00:44:32,000
- О Боже, о Боже!
- Это хорошо, уважаемый пан, потому что...
681
00:44:32,000 --> 00:44:34,000
...Ольшевски меня в гроб загонит.
682
00:44:35,830 --> 00:44:37,700
О, матерь Божья!
683
00:44:43,300 --> 00:44:46,760
Что этот Ольшевски творит -
это выше человеческого понимания!
684
00:44:46,860 --> 00:44:48,800
Представьте себе, приказал
задержать отгрузку сосны...
685
00:44:48,800 --> 00:44:50,800
...на основании того, что я будто бы
не оплатил полный залог.
686
00:44:50,960 --> 00:44:53,960
А залог, представьте себе,
составляет четыре тысячи двести злотых.
687
00:44:53,960 --> 00:44:56,730
А я забыл об этих двести...
Как Бога кохам - забыл!
688
00:44:56,930 --> 00:45:00,030
Так этот подлец из-за двухсот злотых
приказывает остановить всю работу.
689
00:45:01,230 --> 00:45:04,500
Нет, только благодаря вам
могут миновать эти несуразицы.
690
00:45:05,430 --> 00:45:09,230
Надо ехать, уважаемый пан
Никодем, а эта болезнь пройдёт.
691
00:45:09,330 --> 00:45:12,230
Переговорить с министром Яшуньским.
692
00:45:12,460 --> 00:45:14,630
Да, как только пройдёт боль, так...
693
00:45:14,860 --> 00:45:16,000
...сразу же еду.
694
00:45:16,000 --> 00:45:18,330
- А как вы считаете, дорогой
пан Никодем, это...
695
00:45:18,630 --> 00:45:19,700
...легко у вас пойдет?
696
00:45:19,860 --> 00:45:22,430
- Быстро удастся уладить дело?
- Не переживайте,
697
00:45:22,430 --> 00:45:25,330
поеду, решу, но...
698
00:45:26,330 --> 00:45:27,630
...какие-то средства.
699
00:45:27,830 --> 00:45:31,100
- Если речь о средствах,
пожалуйста, я...
- С бумажной фабрики приехали.
700
00:45:31,100 --> 00:45:33,260
- Что-то случилось.
- Ну да!
701
00:45:33,830 --> 00:45:38,360
Обязанности, заботы и еще хлопоты
с таким... Ольшевским. Извините.
702
00:45:53,060 --> 00:45:56,330
Похоже, все-таки, уедете в Варшаву.
703
00:45:56,560 --> 00:45:59,530
Да, уважаемая, на недельку,
может, дней десять.
704
00:46:01,530 --> 00:46:02,960
Да, Варшава!
705
00:46:03,860 --> 00:46:05,060
Женщины...
706
00:46:05,060 --> 00:46:08,000
- Ночные рестораны...
- Вы любите Варшаву?
707
00:46:08,860 --> 00:46:11,000
Ну да, когда-то я даже очень любила.
708
00:46:11,000 --> 00:46:13,660
А у вас там нет друзей, родственников?
709
00:46:15,000 --> 00:46:17,100
Нет-нет-нет. Нет. Нет.
710
00:46:17,700 --> 00:46:19,800
Мой муж...
711
00:46:20,360 --> 00:46:22,700
Они не могут мне его простить.
712
00:46:22,700 --> 00:46:25,760
Так же, как и я не могу себе простить.
713
00:46:25,760 --> 00:46:28,800
Мы так мало знаем друг друга,
а я так полагаюсь на вас.
714
00:46:29,700 --> 00:46:33,430
Я... чувствую, что вы меня понимаете.
715
00:46:35,430 --> 00:46:38,060
- Вы единственный!
- Ну...
716
00:46:39,360 --> 00:46:41,060
Не можете ли вы расстаться с мужем?
717
00:46:41,060 --> 00:46:42,600
Нет, я не способна.
718
00:46:43,530 --> 00:46:46,930
То есть, вы привязались к человеку.
719
00:46:47,160 --> 00:46:49,360
Ах, как вы можете так обо мне думать?
720
00:46:49,360 --> 00:46:51,360
Со дня брака у нас отдельные спальни.
721
00:46:51,360 --> 00:46:54,300
Нет, меня ничего не объединяет
с этим человеком...
722
00:46:54,530 --> 00:46:57,730
...с душой лавочника, с этим старцем!
723
00:46:59,660 --> 00:47:02,160
Так почему вы говорите,
что не можете с ним расстаться?
724
00:47:04,400 --> 00:47:06,030
Я не смогу жить в нищете!
725
00:47:06,030 --> 00:47:08,430
П-с-с! Вы, наверное, шутите!
726
00:47:08,860 --> 00:47:13,060
Коборово - это большие деньги,
и вы их владелица.
727
00:47:13,430 --> 00:47:16,330
Владелец Коборова - мой муж. Видите ли,
728
00:47:16,430 --> 00:47:19,500
он взял от меня векселя на сумму,
729
00:47:19,530 --> 00:47:23,000
превышающую стоимость моего Коборова.
730
00:47:23,000 --> 00:47:25,230
- Выманил от вас?
- О нет, нет!
731
00:47:25,230 --> 00:47:27,660
Взял, потому что они ему принадлежали.
732
00:47:29,200 --> 00:47:32,800
На... на покрытие долгов...
733
00:47:32,800 --> 00:47:34,630
...семьи.
734
00:47:36,630 --> 00:47:37,830
Се-сейчас-сейчас!
735
00:47:38,060 --> 00:47:39,660
Минутку, не плачьте, ну!
736
00:47:39,660 --> 00:47:41,330
Ну, не надо плакать!
737
00:47:47,100 --> 00:47:48,630
Ну, не надо плакать, ну!
738
00:48:05,400 --> 00:48:07,100
- Кто там?
- Ч-ш-ш!
739
00:48:07,700 --> 00:48:10,800
Закрой дверь! Не эту! Эту, идиот!
740
00:48:17,000 --> 00:48:18,930
Вы пойдёте с этим письмом
к тёте Пшеленской.
741
00:48:19,660 --> 00:48:22,430
В письме я вас представлю,
как моего хорошего коллегу из Оксфорда.
742
00:48:22,830 --> 00:48:25,400
Вообще-то вы не похожи ни на что подобное,
но она поверит, потому что безмозглая.
743
00:48:26,100 --> 00:48:28,300
Расскажете, как тут надо мной издеваются.
744
00:48:28,600 --> 00:48:29,530
Бьют!
745
00:48:30,260 --> 00:48:32,800
Вообще, все необходимо
представить в чёрном свете.
746
00:48:33,100 --> 00:48:34,300
Вы понимаете?
747
00:48:40,860 --> 00:48:42,600
Чтобы у тебя, хам, не было соблазна.
748
00:48:49,300 --> 00:48:50,530
Графиня!
70089
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.