Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
2
00:01:21,159 --> 00:01:26,032
SORBETE DE ARÁNDANOS.
CAPÍTULO 103
FINAL DE TEMPORADA
3
00:01:35,990 --> 00:01:38,030
¿De qué estás hablando aquí?
4
00:01:38,268 --> 00:01:40,758
Nursema, ¿esto es para bien? ¿Qué clase de ataque es este?
5
00:01:43,239 --> 00:01:46,339
¡Hice una pregunta! ¡Responde! ¿De qué estás hablando?
6
00:01:48,860 --> 00:01:52,590
Hablamos de cosas en casa. ¿Hay algún problema?
7
00:01:52,700 --> 00:01:54,560
¡Estás mintiendo!
8
00:02:00,456 --> 00:02:03,936
Escuché el nombre de mi madre.
9
00:02:06,244 --> 00:02:08,854
¿Y entonces?
¿Qué tiene de malo?
10
00:02:09,050 --> 00:02:12,300
Le dije que no violaras los principios de la Sra. Pembe.
11
00:02:12,440 --> 00:02:14,580
Quieres esto, ¿no?
12
00:02:14,620 --> 00:02:18,030
Además, ¿decir el nombre de tu madre es un crimen?
13
00:02:18,030 --> 00:02:19,140
¡Está prohibido!
14
00:02:24,233 --> 00:02:25,233
Tu...
15
00:02:25,843 --> 00:02:31,044
No puedes decir el nombre de mi madre con esa boca sucia. ¿Oíste eso?
16
00:02:32,164 --> 00:02:33,934
Señora Nursema, por favor.
17
00:02:34,414 --> 00:02:35,634
Está bien, Koray.
18
00:02:35,690 --> 00:02:39,180
Nursema, realmente estás empezando a ponerme de los nervios.
19
00:02:39,180 --> 00:02:43,020
Estoy tratando de tolerarte, pero estás cruzando mis límites.
20
00:02:43,020 --> 00:02:46,590
Si te interesa tanto no te vayas de aquí, estarás al tanto de todo.
21
00:02:46,590 --> 00:02:48,713
No me importa nada que te concierna.
22
00:02:48,904 --> 00:02:50,604
¿Debería decirte algo?
23
00:02:50,884 --> 00:02:53,074
Ya te descubrí.
24
00:02:53,130 --> 00:02:58,693
Me odias tanto... solo porque en el fondo me envidias. Esa es la verdad.
25
00:03:08,900 --> 00:03:10,770
Estoy cansado de tus dramas, Nursema.
26
00:03:16,443 --> 00:03:18,053
Al menos siéntate.
27
00:03:18,520 --> 00:03:19,218
Işıl...
28
00:03:20,956 --> 00:03:24,605
ya no pronunciarás el nombre de mi madre.
29
00:03:24,630 --> 00:03:26,480
Métete esto en la cabeza.
30
00:03:32,660 --> 00:03:37,070
¡Si abres este tema otra vez te destruiré!
31
00:03:37,410 --> 00:03:39,430
¿Viste lo que pasó?
32
00:03:39,620 --> 00:03:42,520
Te lo advierto por primera y última vez, Koray.
33
00:03:42,820 --> 00:03:46,580
Si me molestas, te lastimaré.
34
00:03:46,705 --> 00:03:49,135
No soy alguien que piense en forma negativa.
35
00:03:49,760 --> 00:03:51,650
Está bien. Me disculpo.
36
00:03:53,630 --> 00:03:57,725
Tomarás el dinero y luego desaparecerás. ¿Entendido?
37
00:03:57,830 --> 00:03:59,210
Entendido.
38
00:03:59,410 --> 00:04:01,550
No me pongas a prueba más.
39
00:04:01,728 --> 00:04:06,908
Yo me saldré con la mía, pero tú te arruinarás. Tenlo en cuenta.
40
00:04:09,390 --> 00:04:10,420
¡Sal!
41
00:04:31,076 --> 00:04:33,186
Vamos, vamos, vamos.
42
00:04:34,300 --> 00:04:36,090
Maldita sea.
43
00:04:47,120 --> 00:04:49,430
Señora mía, ¿por qué está triste?
44
00:04:49,555 --> 00:04:51,865
¿Qué debería hacer? ¿Bailar?
45
00:04:52,194 --> 00:04:53,614
Bailar, por supuesto.
46
00:04:53,639 --> 00:04:55,059
Mira, nos vamos a casar.
47
00:04:55,380 --> 00:04:57,590
Haluk, mira, te arrancaré el bigote.
48
00:04:57,590 --> 00:04:59,080
¿No escuchaste lo que dijo tu madre?
49
00:04:59,080 --> 00:05:00,380
La convenceré.
50
00:05:00,470 --> 00:05:04,440
La convencerás. La mujer no se enamoró de mí al instante.
51
00:05:04,790 --> 00:05:08,440
Mi mamá me quiere mucho. No quiere compartir nada. Por eso. No se trata de ti.
52
00:05:08,440 --> 00:05:10,700
Todas las madres aman a sus hijos.
53
00:05:10,700 --> 00:05:13,740
Yo también amo a la mía.
No puedo golpearla, lo sabes.
54
00:05:14,090 --> 00:05:16,770
La convenceré. No te enfades.
55
00:05:16,770 --> 00:05:19,160
Lo haré. Y estoy muy cansada.
56
00:05:19,490 --> 00:05:24,510
¿Y quién soy yo? ¿Quién soy yo para soñar con una familia feliz?
57
00:05:24,590 --> 00:05:26,370
¿Qué no me ha pasado?
58
00:05:26,370 --> 00:05:29,080
Y nada normal ocurrirá en el futuro.
59
00:05:29,310 --> 00:05:31,500
Mi código genético está roto.
60
00:05:31,500 --> 00:05:33,620
Así empezó y así seguirá.
61
00:05:33,810 --> 00:05:34,850
Escupe, mi señora.
62
00:05:34,850 --> 00:05:35,350
No lo haré.
63
00:05:35,350 --> 00:05:36,940
Créeme, te lo digo.
64
00:05:36,990 --> 00:05:38,970
Juro que la convenceré.
65
00:05:38,970 --> 00:05:42,110
Y ella estará feliz cuando sepa que vivirás con nosotros.
66
00:05:42,110 --> 00:05:43,430
Se ablandará inmediatamente.
67
00:05:45,500 --> 00:05:47,090
¿Qué estás diciendo?
68
00:05:47,090 --> 00:05:49,050
¿No estaría bueno?
69
00:05:49,050 --> 00:05:51,220
¿Me estás tomando el pelo?
70
00:05:51,220 --> 00:05:55,670
Mírame, bigotudo. Moriré, pero no viviré con tu madre.
71
00:05:55,670 --> 00:06:00,550
He sufrido mucho en esta vida. No puedo sufrir a esta edad por mi suegra.
72
00:06:00,550 --> 00:06:03,660
¿Entiendes? No lo quiero, no lo quiero.
Que no haya matrimonio.
73
00:06:03,660 --> 00:06:04,910
Sevtap.
74
00:06:04,910 --> 00:06:06,110
No hagas eso, mi rosa.
75
00:06:06,110 --> 00:06:08,410
Entonces encontrarás una solución sin mamá.
76
00:06:23,049 --> 00:06:25,399
Tía Sönmez, ¿por qué tocas tan bien?
77
00:06:25,424 --> 00:06:26,994
¿Es cierto?
78
00:06:27,174 --> 00:06:29,694
Estoy haciendo lo que me enseñaste, hijo.
79
00:06:30,050 --> 00:06:32,640
¿El alumno ha superado al maestro o qué?
80
00:06:33,442 --> 00:06:35,142
Hemos llegado.
81
00:06:35,230 --> 00:06:37,440
Bienvenido.
82
00:06:38,024 --> 00:06:39,904
Buenas noches.
83
00:06:41,370 --> 00:06:45,660
Vamos, come, bebe. Cuéntanos qué viste.
84
00:06:45,660 --> 00:06:48,330
Mamá, ese fue un gran viaje en barco.
85
00:06:48,330 --> 00:06:49,640
Funcionó bien.
86
00:06:49,640 --> 00:06:51,878
Vimos lugares muy bonitos. Comimos y bebimos.
87
00:06:52,160 --> 00:06:55,530
- Qué maravilla.
- Te juro que el cambio de aires fue bueno.
88
00:06:56,100 --> 00:06:57,850
¿Y qué hiciste?
89
00:06:58,740 --> 00:07:01,570
Mamá, ¿juegas videojuegos?
90
00:07:01,570 --> 00:07:02,379
Sí.
91
00:07:02,460 --> 00:07:05,700
Juro que decidí enseñarle, ella aceptó, ahora me está ganando, no entendí.
92
00:07:07,060 --> 00:07:08,200
De ninguna manera.
93
00:07:08,200 --> 00:07:09,910
- ¿Cómo es eso?
- Mira.
94
00:07:11,480 --> 00:07:13,190
Mamá, ¿cómo aprendiste?
95
00:07:13,190 --> 00:07:17,520
Yo tampoco entendí. Dijo que presionaras el triángulo, que presionaras la cruz.
96
00:07:17,520 --> 00:07:19,230
Cuando presiono, marco un gol.
97
00:07:21,460 --> 00:07:23,450
Yo tampoco lo entendí. Es muy extraño.
98
00:07:24,050 --> 00:07:26,230
- Mami.
- Y se ofendió.
99
00:07:26,230 --> 00:07:29,773
Pensé que me estaría conquistando desde la mañana hasta la noche.
100
00:07:30,506 --> 00:07:32,446
La tía Sönmez resultó ser un hueso duro de roer.
101
00:07:32,580 --> 00:07:34,120
No debería haber defectos.
102
00:07:34,175 --> 00:07:36,055
Todos los platos estarán listos al mismo tiempo.
103
00:07:36,080 --> 00:07:37,750
Al lado de la carne habrá salsa.
104
00:07:37,750 --> 00:07:38,920
Por supuesto, señor.
105
00:07:39,330 --> 00:07:40,330
Yo también hubiera contribuido.
106
00:07:40,330 --> 00:07:41,780
No es necesario en absoluto, estoy aquí.
107
00:07:42,078 --> 00:07:43,998
Bueno, pero también soy trabajadora de esta casa.
108
00:07:44,054 --> 00:07:45,404
Está bien, ponte a trabajar.
109
00:07:45,429 --> 00:07:46,529
Pero no aquí.
110
00:07:46,560 --> 00:07:47,390
¿Dónde?
111
00:07:50,110 --> 00:07:51,510
Zülkar, ¿verdad?
112
00:07:51,800 --> 00:07:52,390
Sí.
113
00:07:52,390 --> 00:07:53,320
Zülkar.
114
00:07:53,320 --> 00:07:55,876
Esta casa ahora tiene un sistema diferente. Uno de mayor categoría.
115
00:07:56,220 --> 00:07:57,390
¿Cómo era antes?
116
00:07:57,390 --> 00:07:58,300
No era así.
117
00:07:58,325 --> 00:08:00,175
La señora Işıl me ha autorizado.
118
00:08:00,330 --> 00:08:04,660
Como yo era el encargado de gestionar el hotel, encontré un equipo para gestionar el negocio.
119
00:08:04,685 --> 00:08:06,895
Bueno, pero esto no es un hotel, hermano.
120
00:08:06,948 --> 00:08:10,338
Hay una acogedora chimenea donde se prepara comida caliente.
121
00:08:10,686 --> 00:08:12,186
Más precisamente, fue así.
122
00:08:12,300 --> 00:08:14,610
Por favor, no nos hagas hablar.
123
00:08:20,590 --> 00:08:21,710
¿Zülkar?
124
00:08:21,968 --> 00:08:23,218
¿A qué se debe todo este alboroto?
125
00:08:23,250 --> 00:08:26,140
Nilay, no hay crueldad, pero queda un poquito. Esto es lo que queda.
126
00:08:26,140 --> 00:08:27,350
¿Qué pasó? Dime.
127
00:08:27,350 --> 00:08:31,420
Este Koray me irrita, Nilay. No me deja trabajar.
128
00:08:31,420 --> 00:08:34,100
Mira, está claro que no me quiere aquí.
129
00:08:34,100 --> 00:08:37,020
Ya ves, él venía del hotel. Él lo sabe todo mejor.
130
00:08:37,020 --> 00:08:38,900
¿Qué quieres decir? ¿Es esto un hotel, por Dios?
131
00:08:38,900 --> 00:08:41,230
Eso es exactamente. Dije lo mismo.
132
00:08:41,560 --> 00:08:42,550
Ella me envió por correo.
133
00:08:42,550 --> 00:08:44,740
Espera. Yo lo arreglaré para ellos.
134
00:08:44,955 --> 00:08:47,185
No digas nada para que no parezca que lo estoy delatando.
135
00:08:47,210 --> 00:08:49,320
Zülkar, ¿por qué razón?
136
00:08:49,320 --> 00:08:51,090
No eres un trabajador común y corriente.
137
00:08:51,090 --> 00:08:52,200
Eres mi pariente.
138
00:08:52,200 --> 00:08:56,310
Si es así, Nilay, encontrarás un momento y dirás, ¿de acuerdo?
139
00:08:56,310 --> 00:08:58,980
Está bien. No te dejes aplastar, ¿de acuerdo?
140
00:08:59,168 --> 00:09:01,238
Hablaré con Işıl y decidiré, no te preocupes.
141
00:09:01,309 --> 00:09:03,669
- Está bien, está bien entonces.
- No te preocupes.
142
00:09:25,381 --> 00:09:27,481
Llamé muchas veces.
143
00:09:27,692 --> 00:09:30,742
Sé que estás muy enojado y tienes mucha razón.
144
00:09:32,853 --> 00:09:34,893
Pero en casa hay más incidentes.
145
00:09:36,402 --> 00:09:39,142
Bajé, pero ya no estabas.
146
00:09:39,660 --> 00:09:41,490
Por favor no nos hagan esto.
147
00:09:41,570 --> 00:09:44,290
Te amo mucho. No quiero perderte.
148
00:09:51,490 --> 00:09:53,360
Ella no quiere perderme, ¿ves?
149
00:09:56,030 --> 00:09:58,630
Firaz, vamos, la comida está lista.
150
00:09:58,710 --> 00:09:59,750
Voy.
151
00:09:59,900 --> 00:10:01,020
¡Voy!
152
00:10:06,106 --> 00:10:09,326
Işil, dile a Koray que se lleve a Zülkar con él también.
153
00:10:09,520 --> 00:10:10,190
¿Para qué?
154
00:10:10,230 --> 00:10:12,350
¿Los amigos no trabajan con él?
155
00:10:12,350 --> 00:10:13,650
Está allá adentro.
156
00:10:14,088 --> 00:10:17,318
Mi vida. No te obsesiones con el personal de la casa.
157
00:10:17,343 --> 00:10:18,863
Le encontraré un trabajo.
158
00:10:18,930 --> 00:10:20,050
Estará bien.
159
00:10:24,840 --> 00:10:26,110
¿Mustafa está enfermo de nuevo?
160
00:10:26,150 --> 00:10:28,071
No, papá. Está bien.
161
00:10:28,610 --> 00:10:29,670
Maşallah.
162
00:10:29,800 --> 00:10:34,100
Por cierto, los inquilinos se van antes de fin de mes. Puedes ver el apartamento mañana.
163
00:10:34,600 --> 00:10:36,030
¿Verdad, papá?
164
00:10:36,030 --> 00:10:39,240
Esta es una noticia muy alegre. Que el Señor esté complacido contigo. Estoy muy feliz.
165
00:10:39,240 --> 00:10:40,350
Felicidades.
166
00:10:42,839 --> 00:10:44,379
Que revienten los que tienen envidia.
167
00:10:44,404 --> 00:10:46,544
Y ya tienes la casa, ya está, cállate ya.
168
00:10:46,569 --> 00:10:48,249
¿Y no puedes ser feliz, hermana?
169
00:10:50,294 --> 00:10:53,024
¿Decir "Que revienten los que envidian" es una señal de alegría, Nilay?
170
00:10:53,049 --> 00:10:54,979
Además ¿a quién y a qué hay que envidiar?
171
00:10:55,004 --> 00:10:58,874
Chicos, no le arruinen el ánimo a papá. Por favor. Por favor.
172
00:11:02,266 --> 00:11:03,846
La hawla.
173
00:11:04,110 --> 00:11:05,390
¿Dijiste algo?
174
00:11:07,081 --> 00:11:08,201
No, mi vida.
175
00:11:08,226 --> 00:11:09,606
Ella está enojada conmigo.
176
00:11:10,396 --> 00:11:14,286
Estaban hablando de mamá con el trabajador en la oficina.
177
00:11:14,311 --> 00:11:15,388
¿Qué quiere decir esto?
178
00:11:16,630 --> 00:11:21,020
Quiero que mi paz no se pierda, pero siempre me obligas a dar explicaciones.
179
00:11:21,020 --> 00:11:23,608
Ya le dije a Nursema, te lo diré también.
180
00:11:23,736 --> 00:11:28,346
Le advertí a Koray que no se convirtiera en víctima de las malvadas y ofensivas payasadas de Nursema.
181
00:11:28,410 --> 00:11:33,030
"Ella está muy apegada al recuerdo de su madre, no la vamos a molestar"
182
00:11:39,904 --> 00:11:41,464
Mira, mira.
183
00:11:41,705 --> 00:11:45,915
Me miras. En lugar de mirarme, piensa en lo rápido que traicionaste a tu madre.
184
00:11:45,940 --> 00:11:47,340
No empieces de nuevo.
185
00:11:47,605 --> 00:11:48,975
Veré cómo esta mi hermano.
186
00:11:51,330 --> 00:11:54,580
Nursema, no tengo nada más que decirte.
187
00:11:54,580 --> 00:11:56,640
- Todo estará bien.
- ¿Qué? ¿Perdóname?
188
00:11:56,750 --> 00:11:57,930
Nada.
189
00:12:09,561 --> 00:12:11,411
Maleducada.
190
00:12:13,860 --> 00:12:15,840
Ella me echó de la casa.
191
00:12:16,470 --> 00:12:19,600
¿Qué diferencia hay si estás aquí o allí?
192
00:12:20,096 --> 00:12:23,246
¿Diría siquiera tu nombre si mi hijo no estuviera molesto?
193
00:12:23,270 --> 00:12:24,870
¿Está chica esta loca?
194
00:12:25,154 --> 00:12:28,304
No, ¿qué intenta hacer? No lo entiendo.
Si quieres el divorcio, dilo.
195
00:12:28,806 --> 00:12:30,716
Es obvio que ella no es normal.
196
00:12:31,769 --> 00:12:33,829
Para mí, esto también fue la gota que colmó el vaso.
197
00:12:33,932 --> 00:12:35,142
Gracias a Dios.
198
00:12:35,949 --> 00:12:38,099
Ya le has dado demasiado permiso a esta chica.
199
00:12:38,124 --> 00:12:39,464
Por eso se volvió atrevida.
200
00:12:39,657 --> 00:12:41,537
Allí también crea problemas.
201
00:12:41,570 --> 00:12:43,440
La familia está cansada de ella.
202
00:12:43,440 --> 00:12:44,380
Es una lástima, lo juro.
203
00:12:44,380 --> 00:12:46,920
- Sentí pena por Işıl.
- Adelante.
204
00:12:49,170 --> 00:12:51,240
Este diablo no es alguien a quien se pueda tener lástima.
205
00:12:51,240 --> 00:12:52,340
Hijo.
206
00:12:53,093 --> 00:12:55,083
Tu esposa es un monstruo.
207
00:12:55,137 --> 00:12:59,617
Sé quién es Işıl, pero ella torturó a una mujer.
208
00:12:59,865 --> 00:13:03,615
La mujer me llamó y me pidió que la recogiera ya.
209
00:13:03,640 --> 00:13:04,986
Es inaguantable.
210
00:13:05,078 --> 00:13:07,408
Firaz. ¿Qué harás?
211
00:13:07,480 --> 00:13:08,640
No lo sé.
212
00:13:08,810 --> 00:13:10,010
Gökhan, no lo sé.
213
00:13:10,890 --> 00:13:14,220
Pero le dije claramente a Nursema: “O vienes a vivir conmigo aquí, o todo terminará”.
214
00:13:14,368 --> 00:13:15,748
Y ella me echó de la casa.
215
00:13:15,820 --> 00:13:17,520
Bravo. Muy claro.
216
00:13:17,560 --> 00:13:22,990
Mamá. Mamá, espera. Por Dios, espera. Espera. Dame tiempo. Espera, deja que me recupere.
217
00:13:23,150 --> 00:13:25,860
Espera. Mujer, espera ya. Eso es todo.
218
00:13:25,885 --> 00:13:27,894
Te dije que no funcionaría.
219
00:13:28,254 --> 00:13:29,734
No me escuchaste.
220
00:13:29,759 --> 00:13:31,399
Ahí lo tienes. Todo es visible.
221
00:13:31,446 --> 00:13:33,006
Esta chica es problemática.
222
00:13:33,070 --> 00:13:34,350
Y así será siempre.
223
00:13:34,580 --> 00:13:37,910
No le prestes atención a que ella parezca modesta.
224
00:13:37,935 --> 00:13:39,655
Todo esto es astucia suya.
225
00:13:39,680 --> 00:13:43,110
Cuando perdió a su madre, su verdadero carácter salió a la luz.
226
00:13:44,180 --> 00:13:45,320
Firaz.
227
00:13:46,004 --> 00:13:48,134
Antes de que las cosas vayan demasiado lejos, rompe con la chica.
228
00:13:50,150 --> 00:13:52,870
Esta chica no tiene en cuenta ni a ti ni a mí.
229
00:13:53,706 --> 00:13:55,216
¿Existe tal matrimonio?
230
00:14:01,674 --> 00:14:03,254
Disfruta tu comida.
231
00:14:04,425 --> 00:14:05,845
¿No tienes comida casera?
232
00:14:07,003 --> 00:14:08,653
Esta también es comida casera.
233
00:14:09,999 --> 00:14:13,069
Pero si realmente quieres algo, deja que te lo cocinen inmediatamente.
234
00:14:13,110 --> 00:14:15,018
¿Existe algo así como comida casera sin pasta de tomate ni cebolla?
235
00:14:15,043 --> 00:14:17,783
Esto es lo que se espera del equipo Işil.
236
00:14:19,324 --> 00:14:22,194
Mustafa, mira esta maravillosa comida saludable.
237
00:14:22,635 --> 00:14:25,205
Debemos agradecer a Dios porque nuestros platos están llenos.
238
00:14:25,230 --> 00:14:27,080
Algunas personas no lo hacen ¿verdad?
239
00:14:27,080 --> 00:14:32,610
Papá, para, por Dios. Si mamá hubiera cocinado esto, ¿estarías gritando "¡No hay comida!"?
240
00:14:37,210 --> 00:14:38,890
Mustafa, no hay problema.
241
00:14:38,890 --> 00:14:41,750
Te cocinaré como quieras.
242
00:14:42,905 --> 00:14:45,255
- Me gustó.
-A mí también.
243
00:14:45,280 --> 00:14:46,710
Disfruta tu comida.
244
00:14:46,710 --> 00:14:49,966
Yo haría sopa de lentejas como mi mamá.
245
00:14:50,530 --> 00:14:52,170
La gente estaría feliz.
246
00:14:52,170 --> 00:14:53,429
Mira el espectáculo.
247
00:14:54,610 --> 00:14:56,020
No hay problemas.
248
00:14:56,178 --> 00:14:59,388
Lo cocinaremos como cada uno quiera.
249
00:14:59,413 --> 00:15:00,983
La cocina está abierta a todos.
250
00:15:01,036 --> 00:15:04,356
El objetivo principal es reunirse alrededor de la mesa.
251
00:15:04,381 --> 00:15:05,931
La comida es una razón.
252
00:15:05,970 --> 00:15:09,400
Cada uno tiene gustos alimentarios diferentes y lleva tiempo acostumbrarse.
253
00:15:09,854 --> 00:15:11,654
No quiero acostumbrarme a ello en absoluto.
254
00:15:12,482 --> 00:15:15,562
No estoy tratando de cambiar hábitos.
255
00:15:15,587 --> 00:15:17,657
Decidí probar algo diferente.
256
00:15:17,781 --> 00:15:21,691
Los que quieran podrán comer los postres antiguos, y los que quieran podrán comer los nuevos.
257
00:15:21,716 --> 00:15:23,506
Tenemos ambos en casa.
258
00:15:23,600 --> 00:15:24,490
Muchas gracias.
259
00:15:25,190 --> 00:15:26,420
Nursema, come ya.
260
00:15:35,429 --> 00:15:37,669
¿Qué clase de situación era esta?
261
00:15:37,694 --> 00:15:40,114
- ¿Qué es esto?
- Te lo dije, vida mía.
262
00:15:40,139 --> 00:15:41,829
Lehman, ¿qué es esta multitud?
263
00:15:41,860 --> 00:15:43,650
Siempre es así allí. Siempre mucho.
264
00:15:43,650 --> 00:15:47,540
Si hay tanto interés, ayudará, ¿no es así, Lehman?
265
00:15:47,540 --> 00:15:49,180
Me ayudará, mi vida. Me ayudará, Inşallah.
266
00:15:49,180 --> 00:15:51,923
Hagamos las tareas y luego vemos.
267
00:15:52,290 --> 00:15:54,690
- ¿Qué queríamos hacer?
- Traeré el periódico.
268
00:15:54,690 --> 00:15:56,570
- Tráelo.
- En el nombre del Señor.
269
00:15:58,880 --> 00:16:00,750
Como esto.
270
00:16:01,389 --> 00:16:02,969
Mira mi vida.
271
00:16:03,160 --> 00:16:06,050
Escribamos aquí una oración para bien.
272
00:16:06,050 --> 00:16:07,240
Entonces...
273
00:16:08,415 --> 00:16:10,775
¿Qué hiciste con las hojas de laurel?
274
00:16:10,800 --> 00:16:12,450
Para, para.
275
00:16:18,970 --> 00:16:20,570
Aquí mismo.
276
00:16:21,000 --> 00:16:22,837
Sacar dos.
277
00:16:23,870 --> 00:16:25,070
Tomaré más.
278
00:16:25,070 --> 00:16:25,890
Ahora ellos...
279
00:16:25,890 --> 00:16:26,690
Aquí tienes, mi vida.
280
00:16:26,690 --> 00:16:30,280
Dibujaremos un signo de dólar y lo pondremos debajo de la puerta, ¿de acuerdo?
281
00:16:30,280 --> 00:16:33,720
Lehman, te lo juro, han convertido la casa en quién sabe qué otra vez.
282
00:16:33,720 --> 00:16:35,010
Voy a decir algo.
283
00:16:35,226 --> 00:16:37,276
¿Servirá esta vez? ¿Qué opinas?
284
00:16:37,340 --> 00:16:39,100
Mi vida, todo esto lleva ya mucho tiempo ahí.
285
00:16:41,040 --> 00:16:41,870
Bueno.
286
00:16:41,870 --> 00:16:44,020
- Dibuja.
- Estoy dibujando dólares, ¿verdad?
287
00:16:44,020 --> 00:16:46,670
Sí, mi vida. La inversión más lógica son los dólares.
288
00:16:46,950 --> 00:16:48,150
Sólo mira.
289
00:16:48,150 --> 00:16:50,380
El economista está sobre nuestras cabezas.
290
00:16:50,380 --> 00:16:53,580
Conocí a todos allí. Todos sacan dólares.
291
00:16:53,580 --> 00:16:54,630
- ¿Todos?
- Por supuesto.
292
00:16:54,630 --> 00:16:56,730
Déjame decirte algo, Lehman.
293
00:16:56,730 --> 00:17:02,420
Ya lo dijiste. Quizás diseñemos una criptomoneda. Habrá miles de millones. ¿No es más rentable?
294
00:17:02,420 --> 00:17:05,230
Será difícil cambiarlo después. Tendré que hacer travesuras, mi vida, no puedo.
295
00:17:05,230 --> 00:17:08,970
Ya que sabías tanto sobre el tema, ¿por qué pasamos dificultades todo el tiempo, Lehman?
296
00:17:08,970 --> 00:17:10,430
¡Qué vergüenza, Kayhan!
297
00:17:10,430 --> 00:17:11,567
¿A qué te refieres con dificultades?
298
00:17:11,636 --> 00:17:13,726
Gracias a Dios tenemos todo.
299
00:17:13,830 --> 00:17:15,180
¿Qué nos falta, vida mía?
300
00:17:15,630 --> 00:17:18,160
No ser rico significa dificultades.
301
00:17:18,200 --> 00:17:19,110
Vamos, mi vida.
302
00:17:19,110 --> 00:17:20,620
Escribe. Escribe una oración. Vamos.
303
00:17:22,380 --> 00:17:25,680
Mi vida, nos reímos, nos divertimos. Pasemos al tema.
304
00:17:26,250 --> 00:17:28,450
Creo que ya entendí la idea.
305
00:17:29,330 --> 00:17:30,280
Kivilcim.
306
00:17:31,120 --> 00:17:34,150
Cuando me mudé aquí, me hice una promesa.
307
00:17:35,080 --> 00:17:37,820
Aquí, por voluntad del Señor, estará la habitación de mi hijo.
308
00:17:38,540 --> 00:17:41,660
Y no toque esta habitación hasta que llegues.
309
00:17:41,660 --> 00:17:42,950
Pero ahora estás aquí.
310
00:17:42,950 --> 00:17:45,314
La habitación más bonita de nuestra casa, claro.
311
00:17:45,544 --> 00:17:48,014
Quería prestarle especial atención al niño.
312
00:17:48,780 --> 00:17:49,940
Cariño mío.
313
00:17:51,980 --> 00:17:54,330
¿Entonces comenzamos a prepararnos de inmediato?
314
00:17:54,330 --> 00:17:57,870
Empecemos, mi vida. Empecemos. Si quieres, mañana vamos al arquitecto.
315
00:17:57,870 --> 00:18:01,180
- Que nos diga qué hacer.
- ¿El arquitecto?
316
00:18:01,180 --> 00:18:02,980
Mi vida, todo lo haremos aquí nosotros mismos.
317
00:18:02,980 --> 00:18:06,293
Pintaremos, amueblaremos, armaremos la cama.
318
00:18:06,379 --> 00:18:07,489
¿No te cansarás?
319
00:18:07,600 --> 00:18:08,750
No, no me cansaré.
320
00:18:08,750 --> 00:18:12,790
Pero... Si dices que no quieres, que te cansarás, no podré decir nada. No diré nada.
321
00:18:12,790 --> 00:18:15,150
¿Estás loca? He estado esperando este día toda mi vida.
322
00:18:15,150 --> 00:18:15,980
¿Cómo puedo cansarme?
323
00:18:15,980 --> 00:18:18,200
- Cariño, entonces genial.
- Bien.
324
00:18:19,710 --> 00:18:21,450
Entonces empezaremos a hacer algo mañana.
325
00:18:21,450 --> 00:18:23,350
Está bien, mi vida. Está bien.
326
00:18:24,180 --> 00:18:27,230
Niños, pensé que habían dejado la luz encendida.
327
00:18:27,270 --> 00:18:29,960
No lo digo por mi madre, pero ella es un poco ahorrativa.
328
00:18:29,960 --> 00:18:32,500
No dejes la electricidad encendida así como así.
329
00:18:32,500 --> 00:18:34,112
Eso es todo. Maravilloso.
330
00:18:34,274 --> 00:18:35,914
¿Qué estás haciendo aquí?
331
00:18:35,939 --> 00:18:39,825
Mañana comenzaremos a arreglar la habitación de su nieto, señora Sönmez.
332
00:18:40,327 --> 00:18:41,811
¿Es cierto?
333
00:18:43,100 --> 00:18:48,799
Ojalá no me hubiera empecinado tanto en no venir. ¡Qué bien salió!
334
00:18:50,676 --> 00:18:51,826
Gracias a Dios.
335
00:18:51,930 --> 00:18:53,530
Sí. Gracias a Dios.
336
00:19:01,950 --> 00:19:02,770
Hija.
337
00:19:02,770 --> 00:19:03,840
Estoy esperando felicitaciones.
338
00:19:03,840 --> 00:19:08,420
Por favor di algo bueno. Necesito escuchar algo bueno.
339
00:19:08,420 --> 00:19:09,820
Podremos ver la casa mañana.
340
00:19:09,820 --> 00:19:11,220
El inquilino se va a mudar.
341
00:19:11,220 --> 00:19:15,200
Estoy muy feliz. Felicidades. Gracias a Dios.
342
00:19:15,200 --> 00:19:17,430
Juro que yo también me sorprendí, pero finalmente sucedió, mamá.
343
00:19:17,430 --> 00:19:22,090
Verás, Işil hizo que un hombre comprara una casa con una sola palabra. ¡Bien hecho!
344
00:19:22,090 --> 00:19:24,420
Que el Señor cumpla todos sus deseos.
345
00:19:24,420 --> 00:19:26,180
Gracias a ella tengo un hogar.
346
00:19:26,370 --> 00:19:29,990
Lo juro, Doğa se puso triste al instante. Se ve muy triste.
347
00:19:30,256 --> 00:19:32,056
Vayamos juntas al menos mañana.
348
00:19:32,081 --> 00:19:34,321
¡Mamá! Claro que sí, vamos, mañana es un gran día.
349
00:19:34,400 --> 00:19:37,360
¿Por qué tu voz suena tan extraña?
350
00:19:38,110 --> 00:19:39,784
Ni se te ocurra preguntar.
351
00:19:40,593 --> 00:19:44,817
Mi chico bigotudo quiere casarse conmigo, pero su madre se opone.
352
00:19:44,851 --> 00:19:46,151
¿Qué estás diciendo, mamá?
353
00:19:46,176 --> 00:19:48,336
Es cierto, mis nervios realmente se rindieron.
354
00:19:48,361 --> 00:19:52,661
Por primera vez en mi vida alguien quiso casarse conmigo.
355
00:19:52,686 --> 00:19:54,716
Y su madre resultó ser una bruja.
356
00:19:54,741 --> 00:19:56,801
Mamá, ¿cuántos años tiene este Haluk?
357
00:19:56,826 --> 00:19:58,036
¿Por qué escucha a su madre?
358
00:19:58,070 --> 00:20:02,050
Mira quién habla. Hija, viviste con tu suegra tantos años y la escuchaste.
359
00:20:02,050 --> 00:20:03,110
Esto también es cierto.
360
00:20:03,110 --> 00:20:05,030
Los hombres aman mucho a sus madres.
361
00:20:05,030 --> 00:20:07,550
Haluk también sugirió vivir con mi madre.
362
00:20:07,550 --> 00:20:11,070
Mamá, vamos a soportarla un poquito, ¿qué dices?
363
00:20:11,070 --> 00:20:14,060
¡Niña, no morirá! ¡Nos enterrará a todos!
364
00:20:14,060 --> 00:20:17,220
He sufrido mucho en esta vida. He visto muchas cosas.
365
00:20:17,220 --> 00:20:21,800
¡No acepto estar cerca de ella ni por un minuto, y mucho menos vivir juntos para siempre!
366
00:20:26,588 --> 00:20:27,284
Doğa.
367
00:20:27,788 --> 00:20:30,272
¿De verdad vas a seguir ofendida?
368
00:20:30,500 --> 00:20:33,910
Nilay está siendo premiada, Fatih. ¿Lo sabías?
369
00:20:34,077 --> 00:20:35,887
Sí, pero ¿qué puedo hacer, querida?
370
00:20:35,958 --> 00:20:37,388
¿Qué quieres decir con qué?
371
00:20:37,687 --> 00:20:40,127
Tú y tu hermano tenían todo en común.
372
00:20:40,590 --> 00:20:45,240
Cuando fuiste a pedirle un aumento a tu padre, te lo negó. Dijo que sería injusto para Mustafa.
373
00:20:45,404 --> 00:20:46,274
Él dijo.
374
00:20:46,390 --> 00:20:47,036
¿Y?
375
00:20:47,425 --> 00:20:49,395
¿Es justo ahora?
376
00:20:49,420 --> 00:20:50,560
Éstas no son la misma cosa.
377
00:20:50,560 --> 00:20:53,150
- ¿Cómo no es lo mismo?
- No es lo mismo.
378
00:20:53,205 --> 00:20:55,765
Alquilé la casa con mi propio dinero entonces, ¿no?
379
00:20:55,867 --> 00:20:57,197
Me fui de esta casa.
380
00:20:57,264 --> 00:20:58,874
Además, papá todavía está enojado contigo.
381
00:20:58,899 --> 00:21:00,449
La situación de mi hermano es clara. ¿Qué debo decir?
382
00:21:00,480 --> 00:21:03,480
Papá, ¿le compraste una casa a Nilay y le compraste otra a Doğa? ¿Somos niños, cariño?
383
00:21:03,480 --> 00:21:09,450
Entonces, para ser justos, ¿un bando debería volverse loco y el otro sufrir la traición? ¿Verdad, Fatih?
384
00:21:09,450 --> 00:21:10,610
Estás exagerando, Doğa.
385
00:21:10,610 --> 00:21:12,480
Fatih, no estoy exagerando.
386
00:21:12,480 --> 00:21:16,046
No exagero. No me importa la casa.
387
00:21:16,142 --> 00:21:19,272
Pero Nilay aprovecha muy bien la enfermedad de Mustafa.
388
00:21:19,297 --> 00:21:21,017
Estoy molesta por esto.
389
00:21:22,718 --> 00:21:25,188
Además, eres demasiado pasivo.
390
00:21:25,312 --> 00:21:26,262
¿Qué significa?
391
00:21:26,358 --> 00:21:28,558
A ti también te pasó algo, Fatih.
392
00:21:28,583 --> 00:21:31,383
Cambiaste de lugar con Nursema.
393
00:21:31,408 --> 00:21:34,415
Siempre estás en silencio y aceptas todo.
394
00:21:34,680 --> 00:21:39,290
Papá le dice a Nilay que mañana dé un paseo por la casa, y tú te quedas allí y te regocijas.
395
00:21:39,450 --> 00:21:43,800
¿Por qué no le dices a tu padre: "¿Qué va a ser de nosotros, papi?"?
396
00:21:43,935 --> 00:21:46,268
¿Quieres la guerra?
397
00:21:46,430 --> 00:21:51,742
Quiero, Fatih. Si solo así se puede lograr la justicia, por favor.
398
00:21:51,894 --> 00:21:54,894
En esta casa siempre hay insultos y gritos.
399
00:21:54,950 --> 00:21:57,640
Que sea por nosotros al menos una vez. ¿Qué hay de malo en eso?
400
00:21:57,680 --> 00:22:04,390
Ya lo entiendo, ya lo entiendo, pero... Antes no le prestaste mucha atención. ¿Qué pasó?
401
00:22:04,500 --> 00:22:10,530
Sí, Fatih. Sí, querido. He cambiado mucho en esta casa. ¿Es posible no cambiar en esta casa?
402
00:22:10,610 --> 00:22:14,678
Hay tanta gente loca en esta casa. No esperes que sea normal.
403
00:22:14,816 --> 00:22:17,606
Defiendo nuestros derechos.
404
00:22:17,818 --> 00:22:21,688
Si te quedas callado, ambos nos arruinaremos.
405
00:22:21,720 --> 00:22:24,170
Está bien, mi belleza. Hablaré con mi padre, te lo prometo.
406
00:22:24,195 --> 00:22:26,655
Te lo prometo. ¿De acuerdo? Por favor.
407
00:22:26,978 --> 00:22:28,818
De lo contrario, yo tampoco tendré paz en esta casa.
408
00:22:28,890 --> 00:22:29,880
Exactamente.
409
00:22:31,292 --> 00:22:34,542
...Habla. Yo también lo creo.
-Esta bien, esta bien, te lo dije.
410
00:22:44,808 --> 00:22:46,088
Estoy escuchando, Nursema.
411
00:22:47,040 --> 00:22:48,031
Mi vida.
412
00:22:48,941 --> 00:22:50,061
¿Dónde estás?
413
00:22:51,336 --> 00:22:52,226
¿Estás bien?
414
00:22:52,251 --> 00:22:54,041
Estoy bien. ¿Qué quieres?
415
00:22:54,215 --> 00:22:55,255
¿Qué quieres decir, qué quiero decir?
416
00:22:55,280 --> 00:22:59,240
Te llamé muchísimas veces. Te envié mensajes. ¿No lo has visto?
417
00:22:59,318 --> 00:23:03,408
Me llamaste 50 veces. Me enviaste mensajes. ¿Qué se suponía que debía hacer, Nursema? ¿Se suponía que debía ir corriendo a verte de inmediato?
418
00:23:05,569 --> 00:23:07,929
No lo dije por eso, Firaz.
419
00:23:08,248 --> 00:23:10,748
Realmente quería venir a verte.
420
00:23:10,773 --> 00:23:12,653
Pero cuando surgieron problemas en casa...
421
00:23:12,700 --> 00:23:16,380
¡Ya no me importa lo que pase en tu casa, Nursema! ¿Me entiendes?
422
00:23:16,380 --> 00:23:18,818
¡Ya estoy muy cansado de discutir estos temas!
423
00:23:18,843 --> 00:23:21,463
¡No aguanto más esta charla!
424
00:23:21,488 --> 00:23:23,858
¡Creo que ya te he dedicado suficiente tiempo!
425
00:23:23,996 --> 00:23:25,516
Ya he tenido suficiente, Nursema.
426
00:23:26,640 --> 00:23:28,788
Cariño, por favor no digas eso.
427
00:23:29,235 --> 00:23:33,652
No lo hice a propósito, por favor, perdóname. Intenta comprenderme un poco.
428
00:23:33,974 --> 00:23:36,594
¡Ya me cansé de entenderte!
429
00:23:37,135 --> 00:23:39,075
¡Intenta entenderme un poco!
430
00:23:40,730 --> 00:23:45,449
Si de verdad me amas, ven a mí. Viviremos juntos.
431
00:23:45,610 --> 00:23:49,670
¡O para! Ya estoy cansado, Nursema. ¡No lo soporto!
432
00:23:52,546 --> 00:23:53,626
Buenas noches para ti.
433
00:23:53,650 --> 00:23:54,977
Firaz, detente. No...
434
00:24:30,876 --> 00:24:33,236
También me llaman débil, tontos.
435
00:24:37,150 --> 00:24:38,285
Mustafa,
436
00:24:39,690 --> 00:24:41,370
¿qué estabas haciendo?
437
00:24:41,410 --> 00:24:42,510
¿A ti qué te importa?
438
00:24:43,940 --> 00:24:45,130
¿Has tomado tu medicación?
439
00:24:45,130 --> 00:24:46,196
Habla. ¿Qué deseas?
440
00:24:46,450 --> 00:24:50,010
Bueno. Mañana mi mamá y yo iremos a ver la casa. ¿Nos acompañas?
441
00:24:50,010 --> 00:24:51,680
¿Crees que me importa mi casa ahora, Nilay?
442
00:24:51,680 --> 00:24:53,300
Estás loca por esta casa.
443
00:24:53,300 --> 00:24:54,230
Ve y mira tu casa.
444
00:24:54,230 --> 00:24:56,470
Si es posible, mudate allí. Quizás encuentres paz.
445
00:24:56,470 --> 00:24:59,770
Hace tiempo que no esperaba paz de tu parte, Mustafa.
446
00:24:59,841 --> 00:25:00,981
Llegas incluso tarde con esto.
447
00:25:01,044 --> 00:25:04,554
Está bien, ni siquiera hagas nada con tu hijo.
448
00:25:04,579 --> 00:25:06,859
El niño crecerá y te lo preguntará.
449
00:25:07,460 --> 00:25:08,750
Puede que no lo vea como adulto.
450
00:25:08,750 --> 00:25:09,730
El Señor es grande.
451
00:25:09,730 --> 00:25:11,560
¿Qué dices, Mustafa? Dios no lo quiera.
452
00:25:11,560 --> 00:25:14,620
Entonces no pienses en lo que hago, Nilay. Cuídate.
453
00:25:14,620 --> 00:25:16,210
Yo me cuido.
454
00:25:16,210 --> 00:25:18,450
Así no podrás arruinarme el humor.
455
00:25:19,256 --> 00:25:22,636
Si quieres, ven o no.
¡Nadie notará tu ausencia!
456
00:26:13,118 --> 00:26:14,218
Cariño mío.
457
00:26:14,450 --> 00:26:17,280
Gracias por el apoyo que me brindas.
458
00:26:17,490 --> 00:26:20,170
Soy yo quien debe agradecerle su paciencia.
459
00:26:20,664 --> 00:26:22,174
No te preocupes.
460
00:26:22,680 --> 00:26:24,310
Ya me he acostumbrado.
461
00:26:24,446 --> 00:26:27,116
Hiciste lo correcto al darle la casa a Nilay.
462
00:26:27,650 --> 00:26:29,189
La niña sonrió.
463
00:26:29,219 --> 00:26:31,259
De todos modos Doğa no se queja.
464
00:26:31,338 --> 00:26:32,598
Sólo queda Nursema.
465
00:26:32,670 --> 00:26:34,168
Lo dejé al tiempo.
466
00:26:34,382 --> 00:26:36,812
Regresará con su marido dentro de unos días.
467
00:26:36,852 --> 00:26:39,492
Todo por nuestra paz.
468
00:26:39,704 --> 00:26:43,504
De lo contrario, es muy difícil tolerar el comportamiento de Nursema.
469
00:26:43,597 --> 00:26:46,447
Me preocupa que tu estado de ánimo esté empeorando.
470
00:26:47,387 --> 00:26:49,667
No puedo soportar lo mucho que te molestan.
471
00:26:49,770 --> 00:26:51,990
Eres mi linea roja.
472
00:26:56,105 --> 00:26:58,885
Si no fuera por mí ¿cómo soportarías esta carga?
473
00:26:59,192 --> 00:27:02,502
Mientras estés a mi lado, nada me importa. Aunque el mundo entero arda...
474
00:27:02,530 --> 00:27:05,800
Por eso te amo más y más cada día.
475
00:27:06,000 --> 00:27:08,950
Haré todo lo posible para protegerte.
476
00:27:09,676 --> 00:27:12,056
Eres mi mayor apoyo.
477
00:27:12,203 --> 00:27:14,193
Y tu eres mi vida.
478
00:27:26,040 --> 00:27:27,160
¿Hermano?
479
00:27:27,185 --> 00:27:28,975
Buenos días, Nursema.
480
00:27:29,198 --> 00:27:31,038
Buenos días. ¿Cómo estás?
481
00:27:31,110 --> 00:27:32,657
Estoy bien ¿y tú?
482
00:27:32,880 --> 00:27:34,651
Bien.
483
00:27:38,120 --> 00:27:39,285
Nursema,
484
00:27:39,896 --> 00:27:42,427
ya hay suficiente hipocresía en esta casa, será mejor que te vayas de aquí.
485
00:27:44,660 --> 00:27:45,980
¿Por qué dijiste eso?
486
00:27:46,641 --> 00:27:47,641
Es decir...
487
00:27:48,315 --> 00:27:51,447
Más que nadie, entiendo lo que sacrificaste por nosotros.
488
00:27:51,676 --> 00:27:52,736
Pero estoy loco.
489
00:27:52,860 --> 00:27:55,230
Hermano, no digas esas cosas.
490
00:27:55,920 --> 00:27:57,340
Escúchame.
491
00:27:58,295 --> 00:27:59,505
Escúchame. Sal de aquí.
492
00:27:59,530 --> 00:28:02,640
Nada en esta casa será igual. Acéptalo.
493
00:28:03,598 --> 00:28:06,298
Así que ve. Mejora tu relación con tu marido.
494
00:28:09,430 --> 00:28:10,980
Cariño mío.
495
00:28:15,184 --> 00:28:17,614
No quiero que veas lo que va a pasa aquí.
496
00:28:20,710 --> 00:28:21,720
Escúchame.
497
00:28:23,265 --> 00:28:24,075
¿Por qué dijiste eso?
498
00:28:24,100 --> 00:28:24,890
Todo está bien.
499
00:28:24,890 --> 00:28:27,340
Mira, todo el mundo está de buen humor.
500
00:28:27,340 --> 00:28:31,227
Solo tú y yo estamos causando problemas. Si esto sigue así, te tacharán de loca.
501
00:28:31,540 --> 00:28:33,850
Escúchame. Vete.
502
00:28:34,816 --> 00:28:36,616
Haz las paces con tu marido.
503
00:28:36,830 --> 00:28:39,886
Porque nada merece que te aburras de la vida.
504
00:28:42,560 --> 00:28:43,890
Vamos a desayunar.
505
00:28:47,690 --> 00:28:48,760
Buen día.
506
00:28:48,760 --> 00:28:49,940
- Buenos días.
- Buenos días.
507
00:28:49,940 --> 00:28:51,491
Buen día.
508
00:28:53,335 --> 00:28:55,915
Hermana, pareces somnolienta.
509
00:28:55,940 --> 00:28:56,880
¿Estás bien?
510
00:28:56,880 --> 00:28:59,304
Tienes que cambiar tu crema para los ojos, querida.
511
00:28:59,329 --> 00:29:01,709
Después de cierta edad, las arrugas permanecen para siempre.
512
00:29:01,750 --> 00:29:04,690
Usa tu crema. No tengo tiempo para perder el tiempo contigo ahora.
513
00:29:04,715 --> 00:29:06,875
Está bien. Me quedaré callada.
514
00:29:07,378 --> 00:29:09,238
¿Cómo van las cosas entre tú y Firaz?
515
00:29:09,830 --> 00:29:10,904
Bien.
516
00:29:11,580 --> 00:29:12,690
¿Te perdonó?
517
00:29:14,646 --> 00:29:20,346
Digo esto, hermana. Están en casas diferentes. Quizás esté molesto contigo.
518
00:29:21,524 --> 00:29:22,934
¿Tuviste una pelea con tu marido?
519
00:29:22,959 --> 00:29:24,479
No hay nada de eso.
520
00:29:24,900 --> 00:29:27,650
Hermana, resuelve este problema.
521
00:29:28,142 --> 00:29:29,732
Yo también lo creo, Nursema.
522
00:29:29,773 --> 00:29:31,203
Es una lástima lo de Firaz.
523
00:29:31,290 --> 00:29:33,040
De todos modos vendrás aquí todos los días.
524
00:29:33,040 --> 00:29:34,110
Yo también lo pienso, querida.
525
00:29:34,110 --> 00:29:36,384
Nadie te retiene aquí.
526
00:29:36,586 --> 00:29:40,046
Bueno, basta, por Dios. Ya lo sé todo, no me enseñes.
527
00:29:40,420 --> 00:29:42,638
Hermano, come algo. Vamos.
528
00:29:51,160 --> 00:29:52,100
¿¡Mi vida?!
529
00:29:52,140 --> 00:29:53,610
Bienvenido, señor Ömer.
530
00:29:53,610 --> 00:29:54,980
Gracias. Disfrute su comida.
531
00:29:54,980 --> 00:29:57,390
Mi vida, ¿adónde fuiste temprano en la mañana? ¿Dónde estabas?
532
00:29:57,390 --> 00:30:00,050
Mi vida, fui a la tienda.
533
00:30:00,230 --> 00:30:02,200
Compré papel pintado, pinturas, etc.
534
00:30:02,200 --> 00:30:04,881
Allah Allah. ¿Ya decidiste ser maestro, papá?
535
00:30:04,948 --> 00:30:07,168
Hijo, vamos a pintar el cuarto de nuestro bebé.
536
00:30:07,650 --> 00:30:08,830
Yo también ayudaré.
537
00:30:08,855 --> 00:30:10,765
Yo también haré algo.
538
00:30:10,790 --> 00:30:14,310
No, mamá, ni te atrevas. Estarás observando desde la barrera. El olor a pintura puede hacerte daño.
539
00:30:14,340 --> 00:30:16,940
Mamá Sönmez, ven de vez en cuándo. Usted irá supervisando.
540
00:30:16,940 --> 00:30:17,850
Bien.
541
00:30:17,850 --> 00:30:19,210
Empecemos entonces.
542
00:30:19,210 --> 00:30:20,000
Vamos.
543
00:30:20,270 --> 00:30:22,434
Nosotros jugaremos entonces.
544
00:30:22,700 --> 00:30:24,010
Vamos.
545
00:30:24,010 --> 00:30:25,842
Ven aquí.
546
00:30:26,449 --> 00:30:29,639
...Hijo, ¿parece que la señora Sönmez siempre te gana?
-No lo entiendo yo mismo.
547
00:30:29,680 --> 00:30:31,840
Debió haber encontrado a un tipo ingenuo. No entendí qué estaba pasando.
548
00:30:31,840 --> 00:30:33,970
- Vamos, vamos.
- Estás acabado, acabado.
549
00:30:33,994 --> 00:32:12,491
www.equipolatinoamericano.com
NECESITAMOS DE SUS DONACIONES, NO LO OLVIDEN POR FAVOR.
550
00:32:16,850 --> 00:32:18,760
Vete ya. No quiero verte, cosa desagradable.
551
00:32:18,760 --> 00:32:19,590
Voy tarde.
552
00:32:19,590 --> 00:32:21,950
Está bien, querido.
Llega tarde al menos una vez.
553
00:32:21,950 --> 00:32:24,780
Por primera vez por la mañana tomamos café juntos.
554
00:32:24,780 --> 00:32:25,930
¿Qué ocurre?
555
00:32:25,930 --> 00:32:28,050
Lo principal es que no te quedes hasta tarde en el trabajo.
Con eso basta.
556
00:32:28,050 --> 00:32:32,490
Cariño, por cierto, ¿me mandarías dinero?
557
00:32:32,865 --> 00:32:37,175
Me gustó en reloj. Quiero hacer un pedido. Necesito un pago por adelantado.
558
00:32:37,200 --> 00:32:39,730
Hay dinero en la caja fuerte. Toma todo lo que necesites.
559
00:32:39,730 --> 00:32:41,849
Está bien. Muchas gracias.
560
00:32:42,040 --> 00:32:42,770
Mi placer.
561
00:32:42,770 --> 00:32:43,790
Nos vemos.
562
00:32:45,471 --> 00:32:46,641
Mira esto.
563
00:32:46,666 --> 00:32:49,956
Ni siquiera nosotros sabemos la contraseña, pero él se la dijo hace un par de días.
564
00:32:49,986 --> 00:32:52,236
¡Incluso va a comprarse un reloj! ¡Sinvergüenza!
565
00:33:02,420 --> 00:33:03,760
Buen día.
566
00:33:03,970 --> 00:33:05,270
Buenas tardes.
567
00:33:06,350 --> 00:33:07,810
Usarás esto.
568
00:33:08,840 --> 00:33:10,060
¿Qué es esto?
569
00:33:10,358 --> 00:33:12,888
La señora Işıl le ha dado permiso para ayudar en la cocina.
570
00:33:12,920 --> 00:33:14,730
Pero con la condición de que uses este traje.
571
00:33:15,616 --> 00:33:18,116
¿Quieres que parezca un pingüino?
572
00:33:18,786 --> 00:33:20,356
Todo el mundo tiene un traje.
573
00:33:20,380 --> 00:33:21,520
Tienes uno como este.
574
00:33:21,970 --> 00:33:23,600
Traerás las órdenes.
575
00:33:23,702 --> 00:33:25,282
Por supuesto, si usas esto.
576
00:33:27,351 --> 00:33:28,531
Koray, ¿sí?
577
00:33:28,610 --> 00:33:29,270
Sí.
578
00:33:30,010 --> 00:33:30,950
Escucha, hermano.
579
00:33:30,950 --> 00:33:34,598
No puedo caminar por la casa como tú.
580
00:33:34,803 --> 00:33:36,903
Yo soy la estructura principal de esta casa.
581
00:33:36,928 --> 00:33:38,908
Además, soy un miembro de la familia.
582
00:33:38,933 --> 00:33:41,657
Devuélvele esto a la señora Işıl.
583
00:33:41,818 --> 00:33:44,368
Como quieras. Eso es todo lo que puedo hacer.
584
00:33:44,393 --> 00:33:48,668
No empieces con eso. No me hagas maldecir, por Dios.
585
00:33:51,713 --> 00:33:52,893
¿Puede esto ser?
586
00:33:53,315 --> 00:33:54,745
Pasa, Zülkar, pasa.
587
00:33:55,389 --> 00:33:59,039
Como todas las mujeres de la casa están aquí, me gustaría hablar.
588
00:33:59,720 --> 00:34:04,089
Hermana, me dijiste que soy tu mano derecha, que soy tu hombre.
589
00:34:04,520 --> 00:34:05,500
Sí, lo dije.
590
00:34:05,500 --> 00:34:07,310
Le expliqué esto a Nilay.
591
00:34:07,310 --> 00:34:11,030
El nuevo equipo me persigue. Este Koray intenta humillarme.
592
00:34:11,030 --> 00:34:12,210
¿Cómo es eso?
593
00:34:12,210 --> 00:34:13,720
¿Estás poniendo trabas a mi trabajo, cuñada?
594
00:34:13,720 --> 00:34:16,210
Le dije a Işıl que ella tenía que resolverlo.
595
00:34:16,210 --> 00:34:17,520
¿Y confiaste en ella?
596
00:34:17,545 --> 00:34:19,305
Oh Allah Allah, solo mira esto.
597
00:34:19,420 --> 00:34:22,634
Quieren que me ponga un traje.
598
00:34:22,865 --> 00:34:25,095
Si no lo uso, no podré trabajar.
599
00:34:25,120 --> 00:34:27,030
¿Qué hay de malo en eso?
600
00:34:27,078 --> 00:34:30,268
Işil le da importancia a la apariencia.
No tiene malas intenciones.
601
00:34:30,300 --> 00:34:32,120
¿Qué hay de malo en eso?
602
00:34:32,326 --> 00:34:34,936
Zülkar, como te dije, eres mi hombre.
603
00:34:35,613 --> 00:34:37,293
Harás lo que yo diga.
604
00:34:37,318 --> 00:34:39,328
No escucharás a Işil en absoluto.
605
00:34:39,561 --> 00:34:42,481
Especialmente sus empleados.
606
00:34:42,840 --> 00:34:45,420
No te preocupes, Zülkar, estoy aquí.
607
00:34:45,936 --> 00:34:49,196
Según tengo entendido mi hermana también estará aquí mucho tiempo.
608
00:34:49,750 --> 00:34:53,300
Parece que tienes muchas ganas de que me vaya. Tú e Işil serán amigas.
609
00:34:53,450 --> 00:34:57,520
Ella solo dio ropa, ¿ofendió a alguien?
610
00:34:57,600 --> 00:35:00,710
En dos días ella tomó a todos en sus manos.
611
00:35:00,710 --> 00:35:02,670
Estas de acuerdo con todo lo que ella dice.
612
00:35:02,670 --> 00:35:06,860
Zülkar, hoy mi mamá y yo queríamos ir a ver la casa.
613
00:35:06,860 --> 00:35:08,560
Vamos también, vamos juntos.
614
00:35:09,000 --> 00:35:10,680
Las encomiendo al Señor.
615
00:35:15,174 --> 00:35:16,474
Nursema.
616
00:35:17,940 --> 00:35:19,930
No estás bien, lo puedo ver.
617
00:35:20,700 --> 00:35:24,270
Por favor no me veas como un enemigo.
618
00:35:24,310 --> 00:35:26,990
Todos en esta casa queremos lo mejor para ti.
619
00:35:26,990 --> 00:35:30,773
Solíamos hablar y compartir.
620
00:35:31,345 --> 00:35:35,389
El hecho de que me comunique con Işıl no significa que no te ame.
621
00:35:38,505 --> 00:35:39,505
Mi...
622
00:35:41,647 --> 00:35:43,740
Mis nervios están... un poco alterados.
623
00:35:43,740 --> 00:35:45,110
¿Un poco?
624
00:35:45,200 --> 00:35:47,700
Es imposible acercarme a ti, Nursema.
625
00:35:50,970 --> 00:35:51,562
Yo...
626
00:35:52,745 --> 00:35:55,006
estoy perdiendo a Firaz, Doğa.
627
00:35:56,134 --> 00:35:57,574
Era obvio.
628
00:35:57,923 --> 00:36:00,163
Era obvio pero ¿con qué propósito?
629
00:36:00,195 --> 00:36:02,155
¿Por la rivalidad con Işıl?
630
00:36:02,180 --> 00:36:04,140
¿Vale la pena, Nursema?
631
00:36:04,250 --> 00:36:06,490
Işıl no mató a tu madre.
632
00:36:06,490 --> 00:36:08,520
Odiala, no la ames.
633
00:36:08,832 --> 00:36:12,172
Pero ¿por qué ignoras a tu ser querido?
634
00:36:13,096 --> 00:36:16,285
Si mi hermano no se hubiera enfermado...
635
00:36:17,202 --> 00:36:19,375
todo podría haber sido diferente.
636
00:36:19,494 --> 00:36:22,074
Una parte de mí quiere ir con mi marido.
637
00:36:23,215 --> 00:36:27,517
La otra dice que no me vaya, que aquí me necesitan.
638
00:36:27,794 --> 00:36:28,574
¿Para qué?
639
00:36:28,670 --> 00:36:31,996
¿Qué cambiará ya sea que estés aquí o no?
640
00:36:32,178 --> 00:36:35,293
Si te vas, ¿tú madre será olvidada?
641
00:36:36,085 --> 00:36:40,525
Nursema, ella no solo es tu madre, sino también la madre de Fatih.
642
00:36:40,550 --> 00:36:45,200
Sólo porque él no actúe como tú no significa que no se enoje.
643
00:36:45,200 --> 00:36:50,052
Mustafa se volvió loco, tú te volviste más grosera, pero ¿qué pasó? Firaz se quedó solo.
644
00:36:50,325 --> 00:36:53,615
Desearía poder decirte que pensaras en él.
645
00:36:53,774 --> 00:36:56,184
Pero ni siquiera piensas en ti misma, así que...
646
00:36:56,376 --> 00:36:58,486
Todo lo que digo es en vano.
647
00:36:58,730 --> 00:37:00,034
En esta vida...
648
00:37:02,533 --> 00:37:05,822
tengo miedo de perder solo a Firaz.
649
00:37:10,240 --> 00:37:11,300
No lo sé.
650
00:37:11,980 --> 00:37:13,785
Todo se salió de control, yo...
651
00:37:14,394 --> 00:37:16,074
no podía controlarlo.
652
00:37:16,539 --> 00:37:19,059
Estás fuera de control, creo.
653
00:37:21,808 --> 00:37:22,808
Es decir...
654
00:37:22,847 --> 00:37:26,318
Si me preguntas, llámalo antes de que sea demasiado tarde.
655
00:37:26,390 --> 00:37:28,220
Y tratar de disculparte.
656
00:37:33,080 --> 00:37:34,284
Veré cómo está Cemre,
657
00:37:35,304 --> 00:37:37,280
y no te enfades, ¿Esta bien?
658
00:38:01,090 --> 00:38:02,440
¿Estás cansada?
659
00:38:02,520 --> 00:38:05,179
No, no estoy cansada.
660
00:38:06,139 --> 00:38:07,769
Cariño mío.
661
00:38:09,555 --> 00:38:11,275
Señora Kivilcim, usted está cansada.
662
00:38:11,300 --> 00:38:13,970
No, no estamos cansados, decidimos descansar un poco.
663
00:38:14,310 --> 00:38:15,570
¿Cómo estás?
664
00:38:15,595 --> 00:38:19,755
La primera capa está terminada, Sra. Sönmez. Estamos esperando a que se seque. Luego pasaremos a la segunda.
665
00:38:20,050 --> 00:38:21,630
Luego pondremos el papel tapiz.
666
00:38:21,630 --> 00:38:25,430
Vi un fondo de pantalla con un bosque en Internet.
667
00:38:25,430 --> 00:38:29,390
Con jirafas y elefantes, muy bonitos. Podemos probarlos.
668
00:38:29,390 --> 00:38:30,450
Será genial.
669
00:38:30,450 --> 00:38:32,900
Ömer, ¿no vas a trabajar hoy?
670
00:38:32,900 --> 00:38:36,010
Estamos cansados, señora Sönmez, hoy estoy descansando.
671
00:38:36,196 --> 00:38:40,606
Si le conviene, me gustaría invitar a mis sobrinos a cenar esta noche.
672
00:38:40,630 --> 00:38:45,560
Será excelente. Sevilay, preparemos una buena mesa para nuestros primeros invitados.
673
00:38:45,560 --> 00:38:46,110
Bueno.
674
00:38:46,110 --> 00:38:47,730
Te ayudaré.
675
00:38:47,730 --> 00:38:49,720
Está bien. Iré a la cocina.
676
00:38:50,150 --> 00:38:51,710
Gracias, Sevilay.
677
00:38:52,558 --> 00:38:56,158
Llamaré a todos entonces y espero que Mustafa venga también.
678
00:38:56,183 --> 00:38:57,473
Vendrá, vendrá.
679
00:38:57,560 --> 00:39:02,140
Dile que lo invito, seguro vendrá.
680
00:39:02,140 --> 00:39:04,400
Sí, él ama mucho a su madre.
681
00:39:04,400 --> 00:39:05,320
Se lo diré.
682
00:40:22,690 --> 00:40:24,800
Cariño, ¿has visto a Koray?
683
00:40:24,825 --> 00:40:26,693
Acabo de llegar de la tienda.
684
00:40:26,868 --> 00:40:28,108
Está bien, gracias.
685
00:40:31,140 --> 00:40:35,440
Cariño, por cierto, ¿puedes enviarme algo de dinero?
686
00:40:35,440 --> 00:40:40,230
Me gustó mucho un reloj, lo pediré. Necesito un pago por adelantado.
687
00:40:44,210 --> 00:40:45,790
Koray, ve al jardín.
688
00:41:02,430 --> 00:41:05,110
Tómalo y no me pidas más dinero.
689
00:41:24,867 --> 00:41:27,107
¿Qué están haciendo estas viles criaturas?
690
00:41:29,350 --> 00:41:29,950
¿Qué es esto?
691
00:41:29,950 --> 00:41:31,370
De aquí en adelante.
692
00:41:31,558 --> 00:41:32,898
De aquí en adelante.
693
00:41:33,040 --> 00:41:36,000
¿Qué está haciendo mi princesa?
694
00:41:36,080 --> 00:41:39,210
Ella es una bruja, deberías saber lo que hace.
695
00:41:39,210 --> 00:41:41,800
El amor de la hermana Işıl.
696
00:41:41,800 --> 00:41:44,327
Comí algo dulce.
697
00:41:44,892 --> 00:41:46,932
Cariño, voy a la peluquería.
698
00:41:46,964 --> 00:41:49,824
¿Quieres venir conmigo? Hagamos un día de chicas.
699
00:41:49,849 --> 00:41:55,009
Sería genial. Mamá nos invito a cenar por la noche. Iré allí luciendo guapa.
700
00:41:55,340 --> 00:41:56,230
¿Cena?
701
00:41:56,230 --> 00:42:00,860
No era solo una cena, el hermano Ömer quería reunir a todos sus sobrinos.
702
00:42:00,860 --> 00:42:03,030
Entiendo, no fuimos invitados.
703
00:42:03,030 --> 00:42:04,620
Es difícil para mamá ahora.
704
00:42:04,620 --> 00:42:06,990
Decidió invitar a cada uno por separado.
705
00:42:06,990 --> 00:42:10,100
Entiendo querida, solo pregunto.
706
00:42:10,125 --> 00:42:12,955
No quiero ser una carga para nadie.
707
00:42:12,980 --> 00:42:14,880
Cada uno tiene sus propias cosas que hacer.
708
00:42:15,396 --> 00:42:18,116
Ojalá todos fuesen tan comprensivos como tú.
709
00:42:18,141 --> 00:42:21,291
Olvídate de todos, piensa en ti mismo, vamos.
710
00:42:21,330 --> 00:42:26,830
Está bien, dejaré a Cemre con la hermana de Hayat y saldremos.
711
00:42:26,830 --> 00:42:30,048
Vamos, sí. Vamos, esta bien. Sí.
712
00:42:37,383 --> 00:42:39,083
¿Puedo entrar?
713
00:42:40,320 --> 00:42:41,150
Por supuesto.
714
00:42:42,000 --> 00:42:43,140
Ven.
715
00:42:47,634 --> 00:42:49,184
¿Cómo estás?
716
00:42:49,515 --> 00:42:51,045
No está mal, ¿Tu?
717
00:42:54,370 --> 00:42:55,740
Me siento mal.
718
00:43:01,088 --> 00:43:03,048
Yo te los traje.
719
00:43:03,848 --> 00:43:05,748
No es necesario, gracias.
720
00:43:06,724 --> 00:43:10,194
Generalmente los hombres compran, pero...
721
00:43:15,090 --> 00:43:16,034
En mi opinión...
722
00:43:16,948 --> 00:43:18,628
no importa quién compre.
723
00:43:21,808 --> 00:43:23,778
Especialmente flores para disculparse.
724
00:43:29,299 --> 00:43:31,309
¿Vamos a almorzar?
725
00:43:32,104 --> 00:43:33,984
Vamos a hablar.
726
00:43:34,300 --> 00:43:39,680
No, tengo muchas cosas que hacer. Necesito hacerlas.
727
00:43:42,030 --> 00:43:46,170
- Está bien, entonces te espero, saldremos cuando termines.
- No es necesario.
728
00:43:47,871 --> 00:43:52,441
En realidad. No estoy de humor para hablar hoy.
729
00:43:54,537 --> 00:43:56,977
Ya lo entendí todo.
730
00:44:05,140 --> 00:44:06,510
Mírame.
731
00:44:14,634 --> 00:44:15,994
Querido.
732
00:44:16,396 --> 00:44:18,646
Me disculpo por todo.
733
00:44:18,970 --> 00:44:20,360
Te hice enojar.
734
00:44:20,610 --> 00:44:22,030
Te ofendí.
735
00:44:22,210 --> 00:44:24,955
Lo sé, estoy al tanto de todo.
736
00:44:25,689 --> 00:44:26,648
Pero...
737
00:44:27,053 --> 00:44:31,277
nuestro amor puede con esto. Por favor, Firaz, no te alejes de mí.
738
00:44:33,434 --> 00:44:36,314
No, no estoy enojado contigo.
739
00:44:39,036 --> 00:44:42,616
Sería más fácil si estuviera enojada contigo, Nursema. Pero estoy enojado conmigo mismo.
740
00:44:44,330 --> 00:44:45,282
A mí..
741
00:44:45,946 --> 00:44:47,756
me pasó lo mismo cuando era niño.
742
00:44:47,780 --> 00:44:49,250
Había un pez.
743
00:44:49,514 --> 00:44:53,324
No recuerdo que murieran de hambre. Siempre morían porque yo los alimentaba demasiado.
744
00:44:56,210 --> 00:44:58,190
La historia se repite.
745
00:44:59,620 --> 00:45:01,210
No hagas eso.
746
00:45:03,855 --> 00:45:04,855
No hay necesidad.
747
00:45:04,880 --> 00:45:06,080
No hay necesidad.
748
00:45:43,502 --> 00:45:45,492
¿Podemos hablar?
749
00:45:51,970 --> 00:45:52,910
Bien.
750
00:45:53,454 --> 00:45:54,834
Vamos a hablar.
751
00:46:03,550 --> 00:46:04,760
Siéntate.
752
00:46:14,740 --> 00:46:19,738
Señora Asude, lamento mucho que me haya entendido mal.
753
00:46:19,763 --> 00:46:20,893
Lo siento.
754
00:46:20,918 --> 00:46:24,578
Nursema, incluso cuando te disculpas, eres arrogante.
755
00:46:24,603 --> 00:46:26,173
No te he malinterpretado.
756
00:46:26,240 --> 00:46:28,570
Te comportaste muy irrespetuosamente.
757
00:46:30,350 --> 00:46:35,350
No me importa en absoluto lo que pase entre tú e Işıl.
758
00:46:36,390 --> 00:46:40,310
Ella me invitó a tomar un café y acepté.
759
00:46:40,335 --> 00:46:41,685
¿Qué estabas esperando?
760
00:46:41,763 --> 00:46:43,613
¿Qué te pidiera permiso?
761
00:46:44,210 --> 00:46:45,560
Estağfurullah.
762
00:46:46,770 --> 00:46:52,188
No pude soportarlo cuando te escuché hablar de mí.
763
00:46:52,302 --> 00:46:55,712
Comportate de tal manera que nadie hable de ti.
764
00:46:55,970 --> 00:46:58,415
Y tampoco dijimos nada malo.
765
00:46:58,839 --> 00:47:01,139
Işıl dijo que estaba molesta por ti.
766
00:47:01,170 --> 00:47:02,590
Y estuve de acuerdo con ella.
767
00:47:03,506 --> 00:47:05,556
Señora Asude, ese es el problema.
768
00:47:06,458 --> 00:47:08,328
Işil no es sincera.
769
00:47:08,353 --> 00:47:10,343
Ella no piensa en mí.
770
00:47:10,390 --> 00:47:12,398
- Ella es mala, ella es mala.
- ¿A mí qué más me da?
771
00:47:12,423 --> 00:47:14,043
¿Ella es mala o no?
772
00:47:14,068 --> 00:47:15,819
Deja que tu padre piense en esto, hija.
773
00:47:16,698 --> 00:47:18,288
Siento pena por mi hijo.
774
00:47:18,320 --> 00:47:21,628
No me importa un comino tu falta de respeto.
775
00:47:23,767 --> 00:47:26,457
Tiene usted razón, señora Asude.
776
00:47:27,900 --> 00:47:31,333
Lo siento, me disculpo de nuevo.
777
00:47:31,790 --> 00:47:33,800
También arreglaré mi relación con Firaz.
778
00:47:37,512 --> 00:47:39,242
¿Debería decirte algo?
779
00:47:40,766 --> 00:47:42,056
No lo intentes.
780
00:47:42,814 --> 00:47:44,594
Que todo termine.
781
00:47:44,650 --> 00:47:47,401
Ya estás acostumbrada a divorciarte.
782
00:47:47,680 --> 00:47:52,240
Lo sabía pero no pensé que sucedería tan rápido.
783
00:47:53,150 --> 00:47:56,230
- Señora Asude...
- Si quieres hablar, no me interrumpas.
784
00:48:00,612 --> 00:48:03,752
No tienes ninguna posibilidad de ser feliz con Firaz.
785
00:48:05,921 --> 00:48:09,251
Inténtalo durante unos meses, quizá las cosas mejoren.
786
00:48:09,276 --> 00:48:11,546
Pero entonces volverán a pelearse.
787
00:48:13,930 --> 00:48:15,100
Hija.
788
00:48:16,172 --> 00:48:18,482
Eres una persona infeliz por tu cuenta.
789
00:48:19,980 --> 00:48:21,642
Y Firaz está feliz.
790
00:48:22,872 --> 00:48:24,872
Ésta es la mayor diferencia entre ustedes.
791
00:48:27,530 --> 00:48:30,492
No es verdad, no soy infeliz.
792
00:48:30,968 --> 00:48:31,968
Yo...
793
00:48:32,571 --> 00:48:36,334
Perdí a mi madre y no podía orientarme.
794
00:48:37,330 --> 00:48:38,282
Querida mía,
795
00:48:39,335 --> 00:48:40,866
la vida es complicada.
796
00:48:40,890 --> 00:48:42,660
Y las dificultades no terminarán.
797
00:48:42,660 --> 00:48:48,320
Puedes ofender a las personas que te rodean con cualquier dificultad para llamar la atención.
798
00:48:48,320 --> 00:48:49,837
Pero Firaz no podrá tolerar esto.
799
00:48:50,019 --> 00:48:51,889
Se mantuvo firme durante mucho tiempo.
800
00:48:53,974 --> 00:48:55,914
La entiendo, señora Asude.
801
00:48:58,980 --> 00:49:00,034
Nursema,
802
00:49:03,212 --> 00:49:04,892
no te quiero como madre.
803
00:49:08,740 --> 00:49:13,410
Porque veo cómo terminará todo. El resto lo decides tú.
804
00:49:13,410 --> 00:49:15,678
No sé qué decisión tomará Firaz.
805
00:49:16,399 --> 00:49:19,579
Pero si están juntos será un error.
806
00:49:26,546 --> 00:49:29,336
Quiero mucho a su hijo, Señora Asude.
807
00:49:32,501 --> 00:49:34,841
Desgraciadamente, él también te ama mucho.
808
00:49:35,143 --> 00:49:39,193
Pero pronto te darás cuenta que el amor solo no es suficiente.
809
00:49:40,070 --> 00:49:41,281
Y entonces...
810
00:49:42,212 --> 00:49:46,108
verás que no hay ningún jardín de rosas a tu alrededor.
811
00:49:46,970 --> 00:49:47,466
Hija,
812
00:49:48,291 --> 00:49:50,711
te va a doler mucho, mucho.
813
00:49:53,490 --> 00:49:56,210
Sería bueno que siguieras mi consejo.
814
00:49:56,528 --> 00:49:57,736
Será mucho mejor.
815
00:49:57,760 --> 00:49:59,834
Gracias por tu consejo.
816
00:50:01,870 --> 00:50:03,520
Ya veremos.
817
00:50:11,376 --> 00:50:14,186
Del pie derecho, con el nombre del Señor.
818
00:50:17,880 --> 00:50:22,510
... ¡Vaya, qué bonita, muchacha, Nilay!
- ¡Maşallah!
819
00:50:25,630 --> 00:50:28,650
Desearía poder presionar a alguien para que me compre una casa.
820
00:50:28,650 --> 00:50:30,300
Töbve Estağfurullah, mamá.
821
00:50:30,300 --> 00:50:34,917
¡Cada ladrillo de esta casa está empapado con mis muchos años de lágrimas, mamá!
822
00:50:36,294 --> 00:50:39,644
¡Tengo el título de propiedad en mis manos, como una roca!
823
00:50:39,669 --> 00:50:44,929
Ahora, si Mustafa también se recupera, entonces todo estará bien.
824
00:50:45,940 --> 00:50:46,860
Amén.
825
00:50:46,885 --> 00:50:48,785
¡Todo estará bien!
826
00:50:48,810 --> 00:50:50,570
No tengo esperanza, pero...
827
00:50:50,610 --> 00:50:52,730
Lo que tendrá que ser, será.
828
00:50:52,755 --> 00:50:55,115
Tienes una casa y la alquilas.
829
00:50:55,140 --> 00:50:56,920
Habrá consuelo para tu dolor.
830
00:50:58,045 --> 00:50:59,955
Felicidades sobrina.
831
00:50:59,980 --> 00:51:04,470
¿Tal vez en honor a la casa deberíamos dar algo a los pobres, para que sea para bien?
832
00:51:04,540 --> 00:51:07,110
Ya lo he solucionado, Zülkar, no te preocupes.
833
00:51:07,110 --> 00:51:08,119
¿Qué has hecho, niña?
834
00:51:08,144 --> 00:51:11,504
Doné a un fondo que ayuda a las niñas a estudiar.
835
00:51:11,560 --> 00:51:15,690
Dejen que las niñas estudien y no dependan de sus maridos como lo hago yo.
836
00:51:15,715 --> 00:51:17,701
Bien hecho, hija mía.
837
00:51:18,637 --> 00:51:21,127
Vamos a venir aquí y tomémonos una foto.
838
00:51:24,196 --> 00:51:26,816
Mira, mira. ¡Igual que su madre!
839
00:51:28,306 --> 00:51:30,026
Gracias Todopoderoso por estos días.
840
00:51:30,136 --> 00:51:31,136
Mira...
841
00:51:31,588 --> 00:51:34,640
Salgamos de aquí y vayamos a comer un poco en "Kanlica".
842
00:51:34,640 --> 00:51:35,940
¡Así es, hermana!
843
00:51:42,073 --> 00:51:43,513
Estoy escuchando, tío.
844
00:51:43,538 --> 00:51:45,458
Nursema, ¿cómo estás? ¿Estás bien?
845
00:51:45,756 --> 00:51:47,416
Todo está bien, ¿cómo estás?
846
00:51:47,441 --> 00:51:51,951
Bueno, como siempre, gracias a Dios, estamos pintando la habitación del niño con Kivilcim.
847
00:51:51,990 --> 00:51:55,190
Que maravilloso, que el Todopoderoso multiplique tu felicidad.
848
00:51:55,190 --> 00:52:02,830
Amén. Gracias. Escucha, Fatih vendrá por la noche y se lo diré a Mustafa. Lleva también a Firaz y ven, ¿de acuerdo?
849
00:52:04,882 --> 00:52:07,162
Decidí cuidar a mis sobrinos hasta que naciera el bebé.
850
00:52:08,195 --> 00:52:10,075
Está bien tío, iremos.
851
00:52:10,130 --> 00:52:11,550
Está bien. Nos vemos luego.
852
00:52:11,590 --> 00:52:13,110
Hasta luego, tío.
853
00:52:18,444 --> 00:52:20,374
Firaz nunca irá.
854
00:52:20,430 --> 00:52:22,860
Si voy sola todos lo entenderán.
855
00:52:25,451 --> 00:52:28,681
Bien, ahora encontrarás una salida, Nursema.
856
00:52:31,960 --> 00:52:34,250
¡Ojalá todos los días fuesen así para nosotros!
857
00:52:34,250 --> 00:52:35,300
Amén.
858
00:52:36,280 --> 00:52:38,860
Mamá, ¿cómo van las cosas con el hermano Haluk?
859
00:52:41,240 --> 00:52:46,100
Somos como los tirantes de un sujetador, juntos pero separados.
860
00:52:46,100 --> 00:52:47,340
¡Madre!
861
00:52:47,340 --> 00:52:48,220
¿Qué ha pasado?
862
00:52:48,220 --> 00:52:49,520
Él ya es un adulto.
863
00:52:49,520 --> 00:52:51,770
¡Ya acostúmbrate!
864
00:52:52,602 --> 00:52:55,502
Bueno, hermana, ¿entonces rompieron?
865
00:52:55,718 --> 00:52:59,558
Sí, eso parece, ¡pero a esta edad ya no quiero aguantar más!
866
00:53:00,180 --> 00:53:01,640
¿No lo amas?
867
00:53:01,640 --> 00:53:04,310
Lo amo, pero a mí misma más.
868
00:53:06,880 --> 00:53:07,920
Buenas tardes señores.
869
00:53:08,250 --> 00:53:09,250
Por favor, hermano.
870
00:53:09,320 --> 00:53:12,830
Lo siento, solo soy fan de esta dama.
871
00:53:13,240 --> 00:53:14,260
¿Qué?
872
00:53:14,652 --> 00:53:17,242
¡La verdad es que me gustó mucho!
873
00:53:17,290 --> 00:53:19,350
Oh, que Dios te conceda salud.
874
00:53:19,350 --> 00:53:23,040
¿Qué miras? Seguro que vio mi video. ¡Vamos, hermano, vamos!
875
00:53:23,040 --> 00:53:24,470
¿Nos tomamos una foto?
876
00:53:24,470 --> 00:53:26,410
Lo haremos por supuesto una fotografía ¿eres del sur?
877
00:53:26,410 --> 00:53:28,320
Si, ¿eres uno de los nuestros también?
878
00:53:28,320 --> 00:53:30,230
No, soy ciudadana del mundo.
879
00:53:31,600 --> 00:53:34,920
Necesito tomar una foto y enviársela a nuestros familiares.
880
00:53:34,920 --> 00:53:36,150
Deja que tu familia lo vea.
881
00:53:36,150 --> 00:53:38,190
Zülkar, tómate una foto de nosotros.
882
00:53:38,190 --> 00:53:43,120
Señor Zülkar, mi manager, ella es mi hija.
883
00:53:43,120 --> 00:53:44,050
La paz sea contigo.
884
00:53:44,050 --> 00:53:45,330
Y a ti también.
885
00:53:47,620 --> 00:53:48,730
Aquí tienes, hermano.
886
00:53:48,730 --> 00:53:50,390
Muchas gracias.
887
00:53:50,390 --> 00:53:53,260
Bueno ¿te sabes mi canción de memoria?
888
00:53:53,940 --> 00:53:54,910
¿Qué canción?
889
00:53:54,910 --> 00:53:55,886
Mi canción.
890
00:53:56,060 --> 00:53:59,950
♪ Saz dejará de tocar, pero yo seguiré cantando. ♪
891
00:54:00,030 --> 00:54:03,790
♪ Cada amanecer que me quitaste. ♪
892
00:54:03,790 --> 00:54:08,000
♪ En el reflejo del espejo hay una mujer incompleta. ♪
893
00:54:08,000 --> 00:54:11,150
♪ Ahora ella se arrepiente de haberte amado. ♪
894
00:54:11,150 --> 00:54:12,040
¡Canta, muchacho!
895
00:54:12,040 --> 00:54:13,730
No, hermana, no conozco esa canción.
896
00:54:13,730 --> 00:54:15,274
¡Eres mi fan, mentiroso!
897
00:54:15,299 --> 00:54:16,759
Sí, un fan.
898
00:54:16,784 --> 00:54:18,174
¿No has escuchado mi canción?
899
00:54:18,250 --> 00:54:22,600
No, hermana, soy fan de tus actuaciones en el pabellón.
900
00:54:24,360 --> 00:54:27,120
¡Fuera de aquí, vamos, adelante! ¡Fuera! ¿Qué haces aquí?
901
00:54:27,120 --> 00:54:29,680
¡Vamos! ¡Sigue hablando de la foto!
902
00:54:29,680 --> 00:54:31,420
¡Desvergonzado!
903
00:54:33,865 --> 00:54:35,075
Me voy, hermana, me voy.
904
00:54:35,100 --> 00:54:36,360
Vamos, mami.
905
00:54:39,050 --> 00:54:40,200
Me voy, mamá.
906
00:54:42,610 --> 00:54:44,520
¡El castigo de Dios!
907
00:54:44,545 --> 00:54:46,685
¡Ven y me encontraste aquí!
908
00:54:46,923 --> 00:54:50,643
Aunque intento convertirme en una estrella, este pasado no me deja ir.
909
00:54:50,705 --> 00:54:53,775
Ahora está claro por qué parece que no puedo alcanzar el éxito.
910
00:54:53,800 --> 00:54:56,020
Mami, no te arruines el ánimo, tranquila.
911
00:54:56,020 --> 00:54:57,833
Olvídalo, hermana.
912
00:54:58,340 --> 00:55:00,281
Yo y mis viejos conocidos,
913
00:55:00,908 --> 00:55:02,588
esto nunca terminará.
914
00:55:13,572 --> 00:55:16,452
Me sentí ofendida por Papa Abdullah.
915
00:55:17,595 --> 00:55:19,395
Estás bromeando. ¿Por qué?
916
00:55:19,420 --> 00:55:22,330
Dijo que todos serían iguales.
917
00:55:22,355 --> 00:55:25,973
Oh, cariño, ya sabes que es muy justo.
918
00:55:26,139 --> 00:55:29,669
Esta es una de las razones por las que me enamoré de él.
919
00:55:29,694 --> 00:55:32,804
Crees que es justo, ¿verdad, Işıl?
920
00:55:33,095 --> 00:55:35,345
Ya que preguntas así, ¿no estás de acuerdo?
921
00:55:35,370 --> 00:55:38,545
No, por supuesto, no te ofendas, pero en general no.
922
00:55:38,970 --> 00:55:41,160
¡Es parcial!
923
00:55:42,614 --> 00:55:43,514
¿Y de qué manera?
924
00:55:43,539 --> 00:55:46,979
Él le compra una casa a Nilay y se lleva la nuestra.
925
00:55:47,038 --> 00:55:49,378
¿Qué habría pasado si nos hubiésemos quedado allí?
926
00:55:49,490 --> 00:55:53,940
Papa Abdullah pagó la deuda, gracias a él, pero podríamos habernos quedado allí. ¿Por qué nos la quitó?
927
00:55:54,043 --> 00:55:55,863
¿Es esto justo?
928
00:55:56,005 --> 00:55:58,385
No me digas que estás celosa de Nilay.
929
00:55:58,410 --> 00:56:01,925
Por supuesto que no la envidio, Işil, por supuesto que no.
930
00:56:02,210 --> 00:56:05,722
Pero si compra la casa a Nilay, entonces también nos debe una.
931
00:56:05,747 --> 00:56:08,387
¿Por qué tratan a Fatih como si fuese adoptado?
932
00:56:08,481 --> 00:56:10,891
Cariño, ¿has visto esta casa?
933
00:56:10,922 --> 00:56:11,992
No la vi.
934
00:56:12,048 --> 00:56:15,348
¡Es difícil llamar a esto un hogar, idiota!
935
00:56:15,420 --> 00:56:17,110
Pero servirá para Nilay.
936
00:56:17,270 --> 00:56:19,370
No te compares con ella, por favor.
937
00:56:19,395 --> 00:56:23,195
Si él te compra una casa, será la más bonita, yo me encargaré de eso.
938
00:56:23,250 --> 00:56:24,506
Pero no te apresures.
939
00:56:24,607 --> 00:56:28,141
Mi vida, Fatih, es el único heredero de Abudullah.
940
00:56:28,930 --> 00:56:30,610
¿Y Mustafa y Nursema?
941
00:56:30,650 --> 00:56:31,743
¿Mustafá?
942
00:56:31,829 --> 00:56:33,569
¡No me hagas reír!
943
00:56:33,935 --> 00:56:36,895
A partir de ahora Mustafa no tendrá ninguna utilidad.
944
00:56:36,920 --> 00:56:39,770
Nursema ahora lleva el apellido de Asude.
945
00:56:39,828 --> 00:56:43,798
Todo seguirá siendo de Fatih, es su derecho.
946
00:56:43,928 --> 00:56:46,148
Pero no te atrevas a estropear nada ahora.
947
00:56:46,310 --> 00:56:48,340
¿Es cierto?
948
00:56:48,589 --> 00:56:49,879
Bueno, por supuesto.
949
00:56:49,920 --> 00:56:51,940
Eres como una hermana para mí.
950
00:56:51,940 --> 00:56:53,129
Confía en mí.
951
00:56:53,194 --> 00:56:55,204
Pero pido un poco de paciencia.
952
00:56:56,050 --> 00:56:58,790
Está bien, gracias por su apoyo.
953
00:56:58,790 --> 00:57:00,920
Cariño, ¡de nada!
954
00:57:02,734 --> 00:57:07,828
Si te saco ahora será demasiado obvio, Doğa, tenemos que esperar.
955
00:57:10,570 --> 00:57:12,360
¿Cómo estás hermano?
956
00:57:13,705 --> 00:57:15,155
Los gatos arañan mi alma.
957
00:57:15,180 --> 00:57:23,980
Ay, no entiendo nada de esta frase, ¿qué es? Que el Todopoderoso les conceda a todos un trabajo así, ¡genial!
958
00:57:23,980 --> 00:57:26,050
¿Es fácil? Te critican y te regañan constantemente.
959
00:57:26,050 --> 00:57:27,780
Que me regañen, ¿a mí qué me importa?
960
00:57:27,780 --> 00:57:33,530
Lo principal es ganar dinero y dejarlos charlar. ¿Qué saldrá de sus palabras, por Dios? No me fijo en esas cosas.
961
00:57:33,530 --> 00:57:37,070
Si no respondo a todas sus estúpidas palabras ¡no soy un hombre!
962
00:57:37,070 --> 00:57:40,280
Oh, esta sociedad civilizada me vuelve loco.
963
00:57:41,388 --> 00:57:43,568
¿Qué? ¿Qué pasó? ¿Qué te pasa?
964
00:57:43,640 --> 00:57:46,200
Tomé a Sevtap y se la llevé a mi madre.
965
00:57:46,200 --> 00:57:48,310
Dije que quería casarme con esta mujer.
966
00:57:50,848 --> 00:57:53,818
Error, Haluk, ¡gran error!
967
00:57:53,985 --> 00:57:55,835
Pero es cierto ¿qué pasa?
968
00:57:55,860 --> 00:57:57,610
Hermano, tengo que mentir.
969
00:57:57,760 --> 00:57:59,680
¡Tövbe Estağfurullah!
970
00:57:59,680 --> 00:58:02,860
Trae otra a tu madre y vive tu amor con Sevtap.
971
00:58:02,860 --> 00:58:04,660
¡No puedo hacer esto!
972
00:58:04,660 --> 00:58:06,430
Amo a Sevtap.
973
00:58:08,070 --> 00:58:10,510
Ella es la sultana de mi corazón.
974
00:58:11,911 --> 00:58:15,121
Pero yo también amo a mi madre, no quiero que nadie se moleste.
975
00:58:15,622 --> 00:58:19,232
¡Kayhan, encuéntrame una salida!
976
00:58:19,452 --> 00:58:21,672
Está bien, entonces escúchame, Haluk.
977
00:58:22,650 --> 00:58:28,420
Los harás felices a ambos, ¿de acuerdo? Llévate a Sevtap y cásense.
978
00:58:28,420 --> 00:58:31,744
Entonces ve a tu madre y dile que te casaste.
979
00:58:31,944 --> 00:58:35,534
Entonces dile a Sevtap que amas a tu madre, que no puedes vivir sin ella.
980
00:58:35,630 --> 00:58:41,390
Ablandala y deja que hagan las paces. Y luego, con calma, déjalas solas.
981
00:58:43,166 --> 00:58:45,046
Entonces yo no prolongaré estos asuntos de matrimonio en absoluto.
982
00:58:45,071 --> 00:58:47,761
Bueno, sí, por supuesto, no lo alargues, ¿por qué lo alargas?
983
00:58:53,908 --> 00:58:55,068
Adelante.
984
00:58:55,750 --> 00:58:56,670
¿Papá?
985
00:58:56,960 --> 00:58:58,300
Entra, Fatih, entra.
986
00:58:58,516 --> 00:58:59,916
Llévate esto.
987
00:58:59,941 --> 00:59:01,271
Está bien, señor.
988
00:59:04,919 --> 00:59:06,109
Estoy escuchando.
989
00:59:06,134 --> 00:59:08,344
Ahora estarás enojado conmigo.
990
00:59:08,743 --> 00:59:12,573
Ya que vienes sabiendo esto, significa que el tema es serio.
991
00:59:14,130 --> 00:59:15,100
Importante.
992
00:59:15,125 --> 00:59:17,115
Entonces, ¿estamos hablando de dinero?
993
00:59:17,140 --> 00:59:18,760
¡Papá, por favor!
994
00:59:18,790 --> 00:59:20,920
No tienes otros temas importantes que tratar, hijo.
995
00:59:20,920 --> 00:59:25,230
No, no lo es, ¡pero esta compra de la casa de Nilay lo cambió todo!
996
00:59:26,310 --> 00:59:27,630
¿Qué cambió?
997
00:59:27,655 --> 00:59:30,235
Papá, les compraste una casa cuando nos la quitaste.
998
00:59:30,304 --> 00:59:32,234
Doğa se sintió ofendido con razón.
999
00:59:32,290 --> 00:59:33,590
¿Correctamente?
1000
00:59:34,522 --> 00:59:39,372
Doğa está equivocada porque hipotecó la casa que le compraste, Fatih.
1001
00:59:39,983 --> 00:59:42,373
Papá, es como si Nilay fuera un santo.
1002
00:59:42,540 --> 00:59:46,259
Sus intrigas, sus chismes nunca terminan.
1003
00:59:46,379 --> 00:59:48,839
No entiendo ¿por qué la recompensaste?
1004
00:59:49,540 --> 00:59:53,481
Hijo, tu hermano no está en condiciones de mantener a la familia en estos momentos.
1005
00:59:53,850 --> 00:59:57,113
Si algo pasa ella tiene un niño en brazos.
1006
00:59:57,607 --> 00:59:59,327
Hice esto pensando en el futuro de mi nieto.
1007
00:59:59,390 --> 01:00:01,010
Papá, te entiendo.
1008
01:00:01,156 --> 01:00:02,406
Tú también me entiendes.
1009
01:00:02,470 --> 01:00:08,710
No estoy codiciando la casa, lo sabes, solo estoy pensando en mi esposa y mi hija, eso es todo.
1010
01:00:09,149 --> 01:00:11,579
Espera un poco, ahora no.
1011
01:00:13,160 --> 01:00:16,919
No te lo pregunto ahora, papá. Sólo te lo explico.
1012
01:00:17,002 --> 01:00:18,042
Ahora no es el momento.
1013
01:00:18,130 --> 01:00:22,465
Deja pasar el tiempo, que todo se calme, luego veremos, ¿Esta bien?
1014
01:00:23,025 --> 01:00:24,395
Está bien, papá.
1015
01:00:24,490 --> 01:00:28,380
Por cierto, mi tío nos invitó a cenar por la noche, pero solo a sus sobrinos, te lo advierto.
1016
01:00:28,405 --> 01:00:31,655
Bueno, que tengas una buena noche, buena idea.
1017
01:00:31,680 --> 01:00:33,260
Que sea para bien.
1018
01:00:33,530 --> 01:00:34,640
Gracias.
1019
01:00:48,610 --> 01:00:49,780
¿Firaz?
1020
01:00:58,936 --> 01:01:00,046
¿Cómo estás?
1021
01:01:00,146 --> 01:01:01,166
¿Estoy bien, tu?
1022
01:01:01,230 --> 01:01:02,410
Bien.
1023
01:01:02,500 --> 01:01:04,700
¿Tienes tiempo? Hablemos un poco.
1024
01:01:05,170 --> 01:01:06,150
Por supuesto.
1025
01:01:08,594 --> 01:01:09,804
Adelante.
1026
01:01:14,562 --> 01:01:16,272
Sí.
1027
01:01:21,309 --> 01:01:24,529
Por supuesto, te estarás preguntando qué es lo que pasa.
1028
01:01:25,131 --> 01:01:26,811
Mi hermana está muy molesta.
1029
01:01:27,500 --> 01:01:28,032
Mira,
1030
01:01:30,055 --> 01:01:31,035
ella...
1031
01:01:31,841 --> 01:01:34,041
no era así, ¿sabes? Nunca lo fue.
1032
01:01:35,466 --> 01:01:36,966
¿Es cierto…?
1033
01:01:38,237 --> 01:01:40,437
Yo tampoco era así ¿sabes?
1034
01:01:40,722 --> 01:01:42,042
Y mi hermano también.
1035
01:01:42,236 --> 01:01:47,256
Después de todo lo que hemos pasado nos hemos vuelto más fuertes, pero estamos tratando de recomponernos.
1036
01:01:47,440 --> 01:01:49,210
Pero la verdad es...
1037
01:01:49,386 --> 01:01:50,896
Mi hermana te quiere mucho.
1038
01:01:51,040 --> 01:01:51,986
Aunque...
1039
01:01:52,526 --> 01:01:56,875
toda la familia estaba en contra, ella luchó con nosotros por ti, ¿sabes?
1040
01:01:57,230 --> 01:02:04,337
Pero hay que decir que no somos nosotros los que podemos demostrar nuestro amor y hablar de él.
1041
01:02:06,414 --> 01:02:08,634
Probablemente entiendas que estamos un poco traumatizados.
1042
01:02:11,144 --> 01:02:15,604
No teníamos a nadie que nos abrazara excepto nuestra madre.
1043
01:02:15,740 --> 01:02:20,530
Sí, Fatih, por supuesto que estás herido.
1044
01:02:21,141 --> 01:02:24,991
Pero no puedo decir que viví una infancia feliz.
1045
01:02:27,478 --> 01:02:30,578
Ya que quieres hablar más a fondo, hablemos.
1046
01:02:31,540 --> 01:02:33,030
Mi papá murió.
1047
01:02:35,593 --> 01:02:39,473
Mi madre se convirtió en mi padre y mi madre.
1048
01:02:39,810 --> 01:02:42,170
Luego mi madre perdió el equilibrio.
1049
01:02:44,040 --> 01:02:49,340
Mi madre pensaba que si me regañaba constantemente, crecería y sería una buena persona.
1050
01:02:52,030 --> 01:02:53,034
Fatih,
1051
01:02:53,662 --> 01:02:57,360
hasta esta edad me dijeron constantemente que estaba malcriado.
1052
01:02:59,108 --> 01:03:01,118
Entonces ¿sabes qué pasó?
1053
01:03:02,294 --> 01:03:04,004
Yo me volví exactamente así.
1054
01:03:04,781 --> 01:03:06,971
Me volví malcriado, es decir.
1055
01:03:11,040 --> 01:03:12,490
Nursema…
1056
01:03:13,398 --> 01:03:17,268
Por primera vez en esta vida, alguien tomó mi mano.
1057
01:03:18,070 --> 01:03:20,531
Por primera vez me sentí valioso,
1058
01:03:21,031 --> 01:03:23,365
como alguien que merecía ser amado.
1059
01:03:25,488 --> 01:03:27,028
Esto me ayudó mucho.
1060
01:03:32,840 --> 01:03:33,533
Pero luego,
1061
01:03:34,283 --> 01:03:36,350
habiéndome elevado a la cima,
1062
01:03:37,258 --> 01:03:38,991
me arrojó al fondo, Fatih.
1063
01:03:40,518 --> 01:03:43,128
Estoy perdido, realmente.
1064
01:03:43,840 --> 01:03:45,534
Ya conozco este fondo,
1065
01:03:45,980 --> 01:03:47,100
lo soportaré,
1066
01:03:47,536 --> 01:03:49,603
pero también soy un ser humano.
1067
01:03:51,270 --> 01:03:53,480
Y cuando el más cercano hace esto,
1068
01:03:55,027 --> 01:03:57,627
la persona no puede mantenerse en pie.
1069
01:03:59,460 --> 01:04:00,620
Sí.
1070
01:04:01,560 --> 01:04:02,560
Sí.
1071
01:04:03,770 --> 01:04:05,047
Es cierto…
1072
01:04:05,285 --> 01:04:08,095
Lo entiendo, lo entiendo.
1073
01:04:08,700 --> 01:04:13,010
Si quieres podemos hablar por la noche después de cenar.
1074
01:04:13,010 --> 01:04:15,430
Bueno, ¿qué cena?
1075
01:04:16,140 --> 01:04:21,790
El tío organizó una cena, invitó a todos sus sobrinos y a ti también, ¿no te lo dijo mi hermana?
1076
01:04:21,790 --> 01:04:25,323
Sí, lo dijo, lo dijo Nursema lo olvidé.
1077
01:04:25,752 --> 01:04:26,752
Exactamente.
1078
01:04:28,426 --> 01:04:32,826
Tocamos temas innecesarios, hablaremos normalmente por la noche.
1079
01:04:32,850 --> 01:04:33,949
Por supuesto.
1080
01:04:33,984 --> 01:04:36,014
Mira, esto le pasa a todas las familias.
1081
01:04:36,085 --> 01:04:39,335
Y no olvides que el tiempo pondrá cada cosa en su lugar.
1082
01:04:39,850 --> 01:04:42,680
Por supuesto que lo hará, querido.
1083
01:04:44,655 --> 01:04:47,815
Cariño, queríamos poner la cama ahí.
1084
01:04:47,840 --> 01:04:49,860
¿Pero parece mejor allí?
1085
01:04:49,980 --> 01:04:52,110
Esto es lo que trajeron, señor Ömer.
1086
01:04:52,110 --> 01:04:54,170
Gracias Sevilay, ponlos ahí.
1087
01:04:55,490 --> 01:04:56,750
Bueno, vamos.
1088
01:04:56,830 --> 01:04:57,990
Estamos cansados.
1089
01:04:58,130 --> 01:05:01,150
Señora Kivilcim, ¿quizás debería descansar un poco?
1090
01:05:01,150 --> 01:05:02,340
No estoy cansada.
1091
01:05:02,340 --> 01:05:05,720
Dije esto para que mi madre no me ayudara, de lo contrario olería a pintura.
1092
01:05:05,720 --> 01:05:08,340
Pero no huelo nada, estoy bien.
1093
01:05:08,340 --> 01:05:11,450
Está bien, pero tomemos un descanso para tomar té.
1094
01:05:11,450 --> 01:05:15,030
Sevilay tiene razón, Kivilcim, estamos todos cansados, tomemos un descanso de media hora.
1095
01:05:15,030 --> 01:05:16,600
Entonces tomemos un té.
1096
01:05:16,810 --> 01:05:17,730
Vamos.
1097
01:05:29,700 --> 01:05:30,660
Estoy escuchando, tío.
1098
01:05:30,740 --> 01:05:33,600
Hijo, ¿dónde estás? Llevo llamando desde la mañana y no contestas.
1099
01:05:33,785 --> 01:05:35,415
Me quedé dormido, tío.
1100
01:05:35,580 --> 01:05:36,410
¿Pasó algo?
1101
01:05:36,552 --> 01:05:38,802
Mustafa, te invitamos a cenar con nosotros esta noche.
1102
01:05:38,850 --> 01:05:42,300
Quiero ver a mis tres sobrinos a mi lado hoy. Los extraño.
1103
01:05:42,300 --> 01:05:43,970
Tío, no podré ir.
1104
01:05:43,970 --> 01:05:45,490
¿Por qué no puedes, Mustafa?
1105
01:05:45,752 --> 01:05:46,802
Realmente no salgo de casa.
1106
01:05:46,827 --> 01:05:49,537
Sal, hijo. Será un cambio de aires para ti.
1107
01:05:49,604 --> 01:05:51,434
Mira, no somos solo Kivilcim y yo.
1108
01:05:51,602 --> 01:05:53,862
La señora Sönmez también quiere que vengas. Por favor.
1109
01:05:54,270 --> 01:05:55,440
Ah, mi querida.
1110
01:05:55,440 --> 01:05:56,140
Sí.
1111
01:05:56,140 --> 01:05:57,770
Ella dice: "Mustafa definitivamente debe venir".
1112
01:05:57,770 --> 01:06:00,720
¿Qué edad tiene la mujer? Mira, no le hagas daño. Por favor. Adelante.
1113
01:06:01,728 --> 01:06:03,458
Está bien, tío. Está bien. Iré.
1114
01:06:03,490 --> 01:06:04,850
Mi león. Bien.
1115
01:06:05,130 --> 01:06:06,110
Vamos, buena suerte.
1116
01:06:06,530 --> 01:06:07,560
Está bien, tío.
1117
01:07:13,458 --> 01:07:16,418
- Hay que regarlo todas las mañanas.
- Está bien, señor.
1118
01:07:16,443 --> 01:07:17,833
Ya lo he solucionado.
1119
01:07:17,880 --> 01:07:20,910
...Bien. Que no quede nada sin terminar. Agua todas las mañanas, ¿Esta bien?
-Bien, señor.
1120
01:07:20,910 --> 01:07:21,810
Como desées.
1121
01:07:21,810 --> 01:07:23,650
Para evitar que las flores se sequen.
1122
01:07:23,650 --> 01:07:25,490
Lo solucionarás aquí.
1123
01:07:25,490 --> 01:07:26,860
Está bien, señor.
1124
01:07:27,314 --> 01:07:30,474
- Quitaremos todas estas flores y césped.
- Está bien, señor.
1125
01:07:31,058 --> 01:07:32,708
Los de allí también.
1126
01:07:33,096 --> 01:07:35,796
En su lugar, plantaremos suculentas y cactus.
1127
01:07:36,510 --> 01:07:37,933
Mírame.
1128
01:07:38,787 --> 01:07:40,387
Tú, tú. Ven.
1129
01:07:40,660 --> 01:07:41,680
Ven.
1130
01:07:45,543 --> 01:07:47,793
Tenías un sobre en tus manos esta mañana. ¿Qué era?
1131
01:07:48,570 --> 01:07:50,440
¿Qué sobre, señor?
1132
01:07:51,144 --> 01:07:54,714
Hijo, esta mañana tenías en tus manos un sobre grueso.
1133
01:07:54,739 --> 01:07:56,809
La mujer te lo dio. Estabas en el jardín.
1134
01:07:56,838 --> 01:08:00,348
Señor, es la primera vez que salgo al jardín. Debe estar equivocado.
1135
01:08:00,476 --> 01:08:03,026
La señora Işıl me da una tarjeta de crédito para hacer compras.
1136
01:08:03,490 --> 01:08:04,330
¿Cómo es eso?
1137
01:08:04,355 --> 01:08:06,535
Si necesitas algo lo compro.
1138
01:08:06,730 --> 01:08:08,320
No hace falta nada.
1139
01:08:08,770 --> 01:08:09,680
Déjalo.
1140
01:08:20,032 --> 01:08:21,732
Esta mujer le dio dinero.
1141
01:08:21,772 --> 01:08:25,212
Lo vi, lo vi. Lo vi por la mañana. Esta mujer le dio dinero.
1142
01:08:25,650 --> 01:08:28,560
La mujer le dio dinero. ¿Por qué se lo dio?
1143
01:08:28,560 --> 01:08:30,150
¿Por qué diste este dinero?
1144
01:08:36,480 --> 01:08:37,520
¿Por qué necesita este dinero?
1145
01:08:37,590 --> 01:08:39,820
¿Por qué se los dio? No puedo decírselo a nadie.
1146
01:08:40,870 --> 01:08:42,790
Aunque se lo diga no me creerán.
1147
01:08:43,059 --> 01:08:45,609
Lo vi. Lo vi. Ella dio dinero.
1148
01:08:46,080 --> 01:08:47,520
Ella le dio dinero.
1149
01:08:48,712 --> 01:08:53,342
¿Qué traman? ¿Qué clase de negocio traman? ¡Sinvergüenzas!
1150
01:09:04,330 --> 01:09:06,530
No puedo vivir pensando en esto.
1151
01:09:29,510 --> 01:09:30,810
Nursema.
1152
01:09:33,690 --> 01:09:34,910
Nursema, ¿qué estás haciendo?
1153
01:09:34,910 --> 01:09:35,580
Estoy hablando.
1154
01:09:35,580 --> 01:09:37,110
- ¿Así es como hablas?
- ¡Sí, así es!
1155
01:09:37,110 --> 01:09:38,960
- ¿Estás loca, niña?
- ¡Loca!
1156
01:09:42,410 --> 01:09:43,490
Nursema.
1157
01:09:44,960 --> 01:09:46,220
Me escucharás.
1158
01:09:51,026 --> 01:09:54,286
Mira, mi madre fue mi único apoyo en esta vida.
1159
01:09:55,004 --> 01:09:56,504
Ella me tiró de un lado a otro.
1160
01:09:57,810 --> 01:09:59,770
Criticó todo.
1161
01:10:01,062 --> 01:10:03,612
Siempre me sentí no deseada.
1162
01:10:05,108 --> 01:10:05,778
¿Qué?
1163
01:10:05,810 --> 01:10:07,528
Somos iguales, cariño.
1164
01:10:09,820 --> 01:10:11,850
¿Sabes cuál es nuestra única diferencia?
1165
01:10:12,030 --> 01:10:18,980
Perdí muy de repente a mi madre, con quien estábamos enojadas, a quien odiábamos... Sobre quien a veces pensábamos: “sería mejor que no existiera”.
1166
01:10:20,152 --> 01:10:21,772
¿Con quién hablaste?
1167
01:10:24,528 --> 01:10:25,888
¿Dónde estás, hermana?
1168
01:10:26,750 --> 01:10:28,360
En casa. ¿Qué pasó?
1169
01:10:28,518 --> 01:10:29,598
¿Necesitas algo?
1170
01:10:30,510 --> 01:10:31,680
Sí.
1171
01:10:31,680 --> 01:10:33,690
Sí. Acabo de hablar con Firaz.
1172
01:10:34,812 --> 01:10:37,232
¿Hablaste con Firaz? ¿De qué?
1173
01:10:37,878 --> 01:10:40,228
Hermana mira eres mi alma.
1174
01:10:40,640 --> 01:10:41,910
Eres mi única.
1175
01:10:41,910 --> 01:10:44,470
Eres lo más valioso que tengo en mi vida.
1176
01:10:44,470 --> 01:10:46,600
Y lo primero que todo eres un recuerdo de mi madre para mí.
1177
01:10:47,216 --> 01:10:48,776
Sólo tengo una pregunta para ti.
1178
01:10:49,570 --> 01:10:51,410
¿Amas a Firaz?
1179
01:10:51,960 --> 01:10:54,570
Claro que lo amo a Fatih. ¿Qué significan estas palabras?
1180
01:10:54,630 --> 01:10:55,521
Bien.
1181
01:10:55,770 --> 01:10:57,340
Entonces ocúpate de ello.
1182
01:10:57,340 --> 01:10:59,350
Él es igual que nosotros, hermana.
1183
01:10:59,350 --> 01:11:03,540
Desde fuera parece que creció en la familia más feliz e ideal, pero eso no es cierto.
1184
01:11:03,606 --> 01:11:04,616
Él también está herido.
1185
01:11:04,680 --> 01:11:09,581
Como nosotros. ¿Acaso no éramos iguales? Desde fuera, parecíamos muy felices.
1186
01:11:10,170 --> 01:11:11,033
Pero...
1187
01:11:12,264 --> 01:11:14,784
si alguien viniera y hablara con nosotros, probablemente seríamos los más heridos.
1188
01:11:15,480 --> 01:11:23,730
¿Alguna vez te preguntas por qué ansiamos tanto lo imposible? ¿Por qué siempre sentimos que tenemos que elegir lo más difícil?
1189
01:11:24,675 --> 01:11:27,025
Fatih, ya está, cállate. No lo hagas.
1190
01:11:27,050 --> 01:11:28,378
Hermana, lo haré.
1191
01:11:29,200 --> 01:11:34,130
Mira, intentamos resistir. Lo intentamos. Pero eso fue todo lo que pasó.
1192
01:11:34,667 --> 01:11:37,257
Acabo de hablar con Firaz en la oficina. No entraré en detalles.
1193
01:11:37,644 --> 01:11:40,215
Pero... cuidalo, hermana.
1194
01:11:41,442 --> 01:11:43,042
Él es igual que tú, ¿lo sabes?
1195
01:11:43,170 --> 01:11:44,530
Como yo.
1196
01:11:45,576 --> 01:11:47,356
Él no es diferente de nosotros, es decir.
1197
01:11:48,058 --> 01:11:48,622
Sí.
1198
01:11:49,232 --> 01:11:50,851
Parecemos ser los niños heridos
1199
01:11:51,455 --> 01:11:55,856
de familias que parecen muy felices.
1200
01:11:57,460 --> 01:12:00,282
Sí, tal vez, no lo sé...
1201
01:12:01,117 --> 01:12:02,984
Parece que lo tenemos todo.
1202
01:12:05,623 --> 01:12:08,213
Pero como si el amor no fuera suficiente, hermana.
1203
01:12:08,860 --> 01:12:09,950
Fatih.
1204
01:12:12,992 --> 01:12:15,782
Escucha el llamado de tu corazón. Eso es todo.
1205
01:12:17,060 --> 01:12:18,550
Te amo muchísimo.
1206
01:12:20,725 --> 01:12:23,885
Te amo mucho. Te amo mucho.
1207
01:12:24,220 --> 01:12:25,816
Tú también lo sabes.
1208
01:12:26,140 --> 01:12:27,340
Mira
1209
01:12:27,579 --> 01:12:29,509
No tengo palabras tan bonitas.
1210
01:12:29,700 --> 01:12:30,930
No sé.
1211
01:12:32,340 --> 01:12:34,660
¿Lo sé, Nursema?
1212
01:12:38,675 --> 01:12:40,235
No lo sé. Yo tampoco lo sé.
1213
01:12:40,260 --> 01:12:41,513
No sé nada.
1214
01:12:42,700 --> 01:12:44,450
Bueno, no lo sepamos.
1215
01:12:44,768 --> 01:12:46,308
Aprendamos juntos.
1216
01:12:47,256 --> 01:12:49,746
Es muy difícil aprender contigo, Nursema.
1217
01:12:50,330 --> 01:12:52,790
Juro que lo intenté. Lo intenté mucho.
1218
01:12:54,070 --> 01:12:55,720
Pero es muy difícil aprender contigo.
1219
01:12:55,720 --> 01:12:59,570
Intentémoslo de nuevo. Intentémoslo de nuevo. Si no funciona, inténtalo de nuevo.
1220
01:13:02,335 --> 01:13:03,675
¿Estás diciendo "tal vez funcione"?
1221
01:13:04,329 --> 01:13:05,949
No estoy diciendo nada de eso.
1222
01:13:06,890 --> 01:13:11,770
Ya no te dejaré ir. Donde tú estés, allí estoy yo. Eso es lo que digo.
1223
01:13:13,570 --> 01:13:15,410
¿Cómo es eso?
1224
01:13:15,937 --> 01:13:18,427
Dejé de luchar. Te elegí.
1225
01:13:19,310 --> 01:13:20,440
Tenías razón.
1226
01:13:23,810 --> 01:13:25,950
¿Esto es por la cena?
1227
01:13:28,148 --> 01:13:29,248
¿Qué estás diciendo?
1228
01:13:31,724 --> 01:13:35,340
Sé que el tío invitó a Nursema.
1229
01:13:36,381 --> 01:13:38,161
¿Entonces por eso vine aquí?
1230
01:13:39,504 --> 01:13:41,204
¿Es por eso que te digo que te amo?
1231
01:13:41,229 --> 01:13:43,409
Por eso digo tantas palabras ¿no?
1232
01:13:43,440 --> 01:13:44,530
¿Qué cena?
1233
01:13:44,530 --> 01:13:45,450
¿Qué tío?
1234
01:13:45,450 --> 01:13:46,410
Nursema.
1235
01:13:46,410 --> 01:13:48,899
Creo que, ya sabes, tienes razón.
1236
01:13:49,098 --> 01:13:50,498
Estamos hablando en vano.
1237
01:13:50,530 --> 01:13:54,850
Si quieres, vendrás; Si no, no. Yo también te pedí perdón, ¿Esta bien? ¡Te lo pedí cien veces!
1238
01:13:54,850 --> 01:13:56,850
Yo también pedí perdón pero ¡ya basta!
1239
01:14:15,335 --> 01:14:18,535
Mi príncipe. Mira, tu madre por fin se llevó la casa.
1240
01:14:18,560 --> 01:14:21,089
Si está predestinado, hará muchas más cosas. Ya verás.
1241
01:14:24,220 --> 01:14:25,317
Nilay.
1242
01:14:25,925 --> 01:14:27,625
Me asustaste.
1243
01:14:27,650 --> 01:14:29,930
Por la noche cenaremos en casa del tío. Prepárense en base a eso.
1244
01:14:29,930 --> 01:14:31,470
¿Por qué esto de repente?
1245
01:14:31,759 --> 01:14:34,219
La señora Sönmez quería verme. No puedo ofender la ahora.
1246
01:14:35,248 --> 01:14:37,658
Es mejor herir a los más cercanos. ¿Y eso es todo?
1247
01:14:37,690 --> 01:14:38,640
¿Qué estás diciendo de nuevo?
1248
01:14:38,665 --> 01:14:40,405
¡Mira la cara de este niño!
1249
01:14:40,507 --> 01:14:42,807
Tu padre, tu tío. A nadie le importa.
1250
01:14:42,832 --> 01:14:44,432
Pero este niño es tu hijo.
1251
01:14:44,664 --> 01:14:47,264
Está bien, mira. Me odias, lo entiendo.
1252
01:14:47,522 --> 01:14:49,132
¿Pero de qué es culpable este niño?
1253
01:14:49,340 --> 01:14:51,102
¿Qué te hizo?
1254
01:14:52,589 --> 01:14:53,619
Sal afuera.
1255
01:14:53,730 --> 01:14:54,830
¿Qué?
1256
01:14:55,020 --> 01:14:56,820
Sal 5 minutos. Hablaré con mi hijo.
1257
01:14:56,820 --> 01:14:58,090
No, no puedo dejarlo.
1258
01:15:00,238 --> 01:15:03,168
Imagínense una madre que no puede confiar su hijo a su padre.
1259
01:15:03,193 --> 01:15:04,463
Todavía está preocupado.
1260
01:15:05,054 --> 01:15:06,824
¿No nos amas en absoluto, Mustafa?
1261
01:15:06,920 --> 01:15:07,810
Lo hago.
1262
01:15:08,180 --> 01:15:10,140
No te atrevas a decirme que no te amaba.
1263
01:15:10,979 --> 01:15:12,699
La vida no me amó.
1264
01:15:12,850 --> 01:15:15,650
Te lo ruego, sal por 5 minutos.
1265
01:15:15,650 --> 01:15:16,890
No, no puedo dejarlo.
1266
01:15:18,790 --> 01:15:19,694
Vamos, hijo.
1267
01:15:19,719 --> 01:15:21,939
Vamos a mirar lo gatos, ven.
1268
01:15:21,964 --> 01:15:24,204
Vamos a verlos juntos.
1269
01:15:29,662 --> 01:15:31,832
Te pido mucho perdón.
1270
01:15:31,880 --> 01:15:34,040
No pude ser un buen padre para ti.
1271
01:15:34,855 --> 01:15:37,515
Espero que olvides todo lo que pasó en esta casa.
1272
01:15:38,354 --> 01:15:40,004
Te amo muchísimo.
1273
01:15:49,820 --> 01:15:52,899
Mustafá. Mustafá.
1274
01:15:54,390 --> 01:15:55,718
Mustafá.
1275
01:16:25,286 --> 01:16:27,256
Nursema vino hoy.
1276
01:16:28,619 --> 01:16:30,579
Ella me pidió perdón.
1277
01:16:31,536 --> 01:16:32,706
Es claro.
1278
01:16:33,030 --> 01:16:34,910
Estaba hundida en el charco.
1279
01:16:35,742 --> 01:16:37,232
Ella también habló conmigo.
1280
01:16:39,064 --> 01:16:41,894
En serio, hijo, ya son adultos.
1281
01:16:42,210 --> 01:16:44,282
Ojalá tuvieras algo de sentido común.
1282
01:16:44,543 --> 01:16:46,423
Pero, por desgracia, no lo tienes.
1283
01:16:47,804 --> 01:16:51,254
Le dije abiertamente a Nursema que no la quería.
1284
01:16:51,721 --> 01:16:55,162
No voy a ocultar le al sirviente lo que el Señor sabe.
1285
01:16:56,228 --> 01:16:58,378
Mamá, no le dijiste algo así a la niña ¿verdad?
1286
01:16:58,490 --> 01:16:59,980
Sí, se lo dije.
1287
01:17:00,450 --> 01:17:04,350
No voy a ser amable con ella cuando me habla tan feo.
1288
01:17:04,545 --> 01:17:06,975
Además, nadie quiere a una persona tan irrespetuosa.
1289
01:17:07,000 --> 01:17:07,920
Madre.
1290
01:17:08,357 --> 01:17:10,417
Ella ya está muy arrepentida.
1291
01:17:10,682 --> 01:17:12,172
Ella ha pasado por mucho.
1292
01:17:14,733 --> 01:17:17,713
La verdad es que es muy interesante. Yo...
1293
01:17:18,326 --> 01:17:20,916
Señora Asude, usted no me va a complacer.
1294
01:17:20,941 --> 01:17:22,981
¡Qué persona más insatisfecha eres!
1295
01:17:23,020 --> 01:17:26,042
¿Mi satisfacción significa algo para usted?
1296
01:17:26,210 --> 01:17:29,650
Tu matrimonio ya me ha entristecido bastante.
1297
01:17:29,738 --> 01:17:30,810
No importa.
1298
01:17:32,030 --> 01:17:34,273
Yo también lo creo. No importa.
1299
01:17:35,867 --> 01:17:38,957
¿O te estás inclinando más hacia eso?
1300
01:17:41,593 --> 01:17:43,183
No lo sé.
1301
01:17:43,844 --> 01:17:45,024
Lo pensaré un poco más.
1302
01:17:45,080 --> 01:17:45,782
Está bien.
1303
01:17:46,082 --> 01:17:47,122
Como quieras.
1304
01:17:47,698 --> 01:17:50,028
Pero a partir de ahora no daré ningún comentario.
1305
01:17:50,176 --> 01:17:52,236
No me hagas contactarla.
1306
01:17:52,428 --> 01:17:54,718
Pero el final de este asunto es obvio.
1307
01:17:54,842 --> 01:17:55,682
Sepa esto.
1308
01:17:58,756 --> 01:17:59,923
Vamos.
1309
01:18:00,950 --> 01:18:02,440
Señor Firaz.
1310
01:18:04,974 --> 01:18:05,774
Estoy fuera.
1311
01:18:05,830 --> 01:18:06,780
¿Dónde vas?
1312
01:18:06,780 --> 01:18:08,090
Saldré con amigos.
1313
01:18:08,090 --> 01:18:08,979
Bien.
1314
01:18:09,164 --> 01:18:12,314
Adelante. Camina, camina. Relájate.
1315
01:18:12,370 --> 01:18:14,374
- Mi querida madre.
- Querido.
1316
01:18:18,050 --> 01:18:19,840
Me avergoncé por ti.
1317
01:18:20,428 --> 01:18:23,338
Fui y hablé con mi papá sobre la casa.
1318
01:18:25,594 --> 01:18:28,104
Creí que te había presionado demasiado.
1319
01:18:30,061 --> 01:18:33,521
Sí, resultó un poco así. Pero no es tan importante.
1320
01:18:33,758 --> 01:18:35,408
Pero, como dije, mi vida.
1321
01:18:35,514 --> 01:18:37,144
El resultado no ha cambiado.
1322
01:18:37,169 --> 01:18:38,859
Incluso si cambia, no será ahora.
1323
01:18:38,930 --> 01:18:39,840
Bueno.
1324
01:18:39,840 --> 01:18:41,400
Esperaré pacientemente.
1325
01:18:41,400 --> 01:18:42,760
¡Allah Allah!
1326
01:18:43,011 --> 01:18:46,331
¿Qué sucedió de repente que te hizo cambiar de opinión?
1327
01:18:46,957 --> 01:18:49,277
Hablé un poco con Işıl y compartí mis experiencias.
1328
01:18:49,302 --> 01:18:52,392
Sabes que ella me ama. Ella siempre está ahí.
1329
01:18:52,627 --> 01:18:54,457
Ella dijo lo mismo.
1330
01:18:54,560 --> 01:18:56,360
Ella me dijo que tuviera paciencia por un rato.
1331
01:18:56,756 --> 01:18:58,056
Mira a Işil.
1332
01:18:58,081 --> 01:18:59,371
Mi vida.
1333
01:18:59,410 --> 01:19:01,038
Işil no es una mala persona.
1334
01:19:01,111 --> 01:19:04,371
Bueno, sí, cometió un error. Estaba en una relación con un hombre casado.
1335
01:19:04,550 --> 01:19:08,560
Pero en mi opinión el principal culpable de este asunto es tu padre.
1336
01:19:08,560 --> 01:19:09,380
Bueno.
1337
01:19:09,380 --> 01:19:11,910
Nunca dije que el error lo cometió una sola persona.
1338
01:19:12,713 --> 01:19:15,033
Esta bien, esta bien. Tienes razón. Esta bien. Adelante.
1339
01:19:15,058 --> 01:19:18,638
No hablemos de estos temas, ¿Esta bien? No arruinemos el ambiente, por favor.
1340
01:19:18,870 --> 01:19:19,980
Yo también lo creo.
1341
01:19:21,380 --> 01:19:22,340
Vamos, vámonos.
1342
01:19:22,340 --> 01:19:23,090
Bueno.
1343
01:20:01,780 --> 01:20:03,460
Mustafá.
1344
01:20:04,314 --> 01:20:05,794
¿Te vas tú también?
1345
01:20:05,819 --> 01:20:07,479
Qué maravilloso.
1346
01:20:07,864 --> 01:20:10,324
¿Por qué me hablas como si tuviera cinco años?
1347
01:20:14,849 --> 01:20:16,199
Mi vida.
1348
01:20:16,299 --> 01:20:17,749
Mira, Mustafa también se va.
1349
01:20:17,820 --> 01:20:18,789
Qué maravilloso.
1350
01:20:19,120 --> 01:20:20,200
Vete, hijo.
1351
01:20:21,440 --> 01:20:23,929
¿Pudiste pedir el reloj?
1352
01:20:25,770 --> 01:20:27,450
Si mi vida ¿qué pasó?
1353
01:20:27,978 --> 01:20:28,888
No hay nada.
1354
01:20:29,184 --> 01:20:31,074
Simplemente decidí preguntar, hablamos más tarde.
1355
01:20:31,887 --> 01:20:33,457
¿Compraste un reloj a Koray?
1356
01:20:37,560 --> 01:20:38,680
No entendí.
1357
01:20:39,018 --> 01:20:40,048
Después de todo, le diste dinero.
1358
01:20:40,073 --> 01:20:42,223
Eso es lo que digo, ¿compraste un reloj a Koray?
1359
01:20:46,999 --> 01:20:47,837
Cariño,
1360
01:20:48,131 --> 01:20:51,170
él no trabaja gratis, tiene un sueldo.
1361
01:20:56,264 --> 01:20:59,114
Está bien, vida mía, he puesto una mesa preciosa.
1362
01:20:59,139 --> 01:21:00,139
Vamos, vámonos.
1363
01:21:00,164 --> 01:21:01,364
Adelante, di hola.
1364
01:21:01,410 --> 01:21:02,440
Buenas noches.
1365
01:21:02,440 --> 01:21:04,399
Que lo pases bien querido Mustafa.
1366
01:21:10,436 --> 01:21:12,606
Bastardos mentirosos.
1367
01:21:15,320 --> 01:21:19,010
Sevilay, deja las servilletas colocadas simétricamente, o estorbarán.
1368
01:21:19,010 --> 01:21:19,855
Bueno.
1369
01:21:20,910 --> 01:21:24,590
Te lo juro, tus ojos son como telescopios, vida, todo lo ven, Maşallah.
1370
01:21:24,590 --> 01:21:28,300
Si alguien mueve esta vela 2 centímetros, quemará el mundo.
1371
01:21:28,300 --> 01:21:30,180
Te estás burlando de mí, adelante.
1372
01:21:30,180 --> 01:21:32,980
Si esta vela no está, no habrá un buen ambiente.
1373
01:21:32,980 --> 01:21:36,480
Si no hay buen ambiente, el huésped no lo disfrutará. Y si el huésped no lo disfruta, entonces...
1374
01:21:36,480 --> 01:21:37,600
Kivilcim no fue filmado.
1375
01:21:39,097 --> 01:21:41,827
Hay al menos algunas personas que me entienden.
1376
01:21:42,255 --> 01:21:45,585
Querida, ¿dónde debo poner esto para no alterar el orden?
1377
01:21:45,610 --> 01:21:48,350
Mami no te canses, Sevilay lo solucionará, no te molestes.
1378
01:21:48,350 --> 01:21:49,210
Lo tomaré, hermana.
1379
01:21:49,210 --> 01:21:50,870
Estoy bien, no te preocupes.
1380
01:21:50,870 --> 01:21:51,640
¿Dónde debería ponerla, mi vida?
1381
01:21:51,640 --> 01:21:53,660
Lo pondremos aquí.
1382
01:21:56,670 --> 01:21:58,610
De verdad te felicito.
1383
01:21:58,610 --> 01:22:01,290
Juro que ni siquiera Miguel Ángel trabajó con tanto detalle.
1384
01:22:01,290 --> 01:22:04,290
Y esto se llama una cena normal ¿no?
1385
01:22:04,412 --> 01:22:06,182
Sí, estamos listos.
1386
01:22:06,731 --> 01:22:10,351
Que vengan entonces los invitados y vean lo que no hemos hecho.
1387
01:22:10,536 --> 01:22:13,296
Podemos decir que la noche ha comenzado.
1388
01:22:13,400 --> 01:22:14,760
Exactamente.
1389
01:22:18,060 --> 01:22:22,085
Sevilay, Inşallah, a los invitados les gustará.
1390
01:22:22,238 --> 01:22:25,608
Creo que le agregué demasiado chile picante al pollo.
1391
01:22:25,714 --> 01:22:28,634
Hermana, lo probé y está delicioso.
1392
01:22:28,681 --> 01:22:30,631
Está bien entonces.
1393
01:22:31,795 --> 01:22:33,775
Mi vida, cómo hiciste todo especial.
1394
01:22:33,923 --> 01:22:36,693
Podemos estar solos una vez cada cuarenta años, claro que lo haré.
1395
01:22:37,480 --> 01:22:38,840
Sé que estás cansada.
1396
01:22:38,840 --> 01:22:39,630
No.
1397
01:22:40,006 --> 01:22:41,356
No me canso en absoluto.
1398
01:22:41,690 --> 01:22:45,175
Por supuesto que pienso que sería bueno estar solo a veces.
1399
01:22:45,365 --> 01:22:48,335
Pero vine conociendo de tu vida y orden.
1400
01:22:48,459 --> 01:22:50,269
No me quejo en absoluto.
1401
01:22:53,246 --> 01:22:55,916
Mi vida, por cierto, déjame contarte sobre el tema del dinero.
1402
01:22:55,941 --> 01:22:58,741
Cariño, no pregunté porque estaba esperando una respuesta.
1403
01:22:58,766 --> 01:22:59,781
Es solo que...
1404
01:23:00,237 --> 01:23:02,826
me sorprendió un poco el precio del reloj.
1405
01:23:02,850 --> 01:23:04,091
Dijiste que le pagaste el anticipo.
1406
01:23:04,260 --> 01:23:08,858
¿Está bien pagar $100,000 dólares por un anticipo y un reloj? ¿No es demasiado?
1407
01:23:09,150 --> 01:23:14,283
Cariño, una parte la di para un reloj y la otra la encargué a un joyero.
1408
01:23:14,575 --> 01:23:17,145
Pero si esto es un problema, entonces puedo cancelarlo de inmediato.
1409
01:23:17,170 --> 01:23:18,788
No, querida, ¿por qué deberías?
1410
01:23:19,080 --> 01:23:22,360
Bueno es cierto porque dijiste que puedo comprar lo que quiera.
1411
01:23:22,488 --> 01:23:25,048
Cariño, haz lo que quieras.
1412
01:23:25,717 --> 01:23:27,327
Gracias, mi amor.
1413
01:23:31,226 --> 01:23:32,296
Por cierto...
1414
01:23:34,130 --> 01:23:35,770
No le hagas caso a Mustafa.
1415
01:23:36,260 --> 01:23:37,380
¿Por qué mi vida?
1416
01:23:37,520 --> 01:23:41,280
Bueno, dijo en la puerta que le diste dinero a Koray, etc.
1417
01:23:41,478 --> 01:23:44,278
No querido, ya lo he olvidado.
1418
01:23:44,303 --> 01:23:46,193
No me sentiré ofendida por Mustafa.
1419
01:23:46,218 --> 01:23:48,328
Por supuesto, pero decidí decirlo de todos modos.
1420
01:23:49,120 --> 01:23:50,560
Ah, si tan solo volviera a sus cabales.
1421
01:23:50,560 --> 01:23:51,960
Estoy muy molesta.
1422
01:23:52,200 --> 01:23:53,169
Amén.
1423
01:23:53,360 --> 01:23:55,106
Pero no tengo ninguna esperanza en esto.
1424
01:23:55,708 --> 01:23:58,598
Y también tengo la sensación de que últimamente está un poco desconfiado.
1425
01:23:58,623 --> 01:24:01,905
Creo que inventa historias en su cabeza y las cree.
1426
01:24:02,560 --> 01:24:04,000
Bueno, de alguna manera vamos a lidiar con esto.
1427
01:24:04,000 --> 01:24:05,280
Por supuesto, querido.
1428
01:24:09,606 --> 01:24:10,906
¿Te gusto?
1429
01:24:11,610 --> 01:24:14,868
Te juro que ya me he acostumbrado a esta exquisita comida.
1430
01:24:35,860 --> 01:24:38,220
Te vi en buenas condiciones, Mustafa.
1431
01:24:38,320 --> 01:24:39,510
Y yo también.
1432
01:24:39,927 --> 01:24:41,627
Estoy bien, gracias a Dios.
1433
01:24:42,690 --> 01:24:44,520
¿Vas a vivir aquí ahora?
1434
01:24:44,560 --> 01:24:45,630
Sí.
1435
01:24:46,509 --> 01:24:50,579
Pensé que no podía desprenderme de mi casa, pero estaba equivocada.
1436
01:24:51,130 --> 01:24:53,240
Y rápidamente nos instalamos aquí.
1437
01:24:53,736 --> 01:24:54,996
Qué maravilloso.
1438
01:24:55,683 --> 01:24:57,673
Me alegro mucho de verte.
1439
01:24:57,784 --> 01:24:59,804
Te extrañé mucho.
1440
01:25:00,158 --> 01:25:02,648
Por favor, ven siempre a mí, ¿de acuerdo?
1441
01:25:03,331 --> 01:25:05,821
Mi amor por ti es especial, lo sabes.
1442
01:25:05,852 --> 01:25:08,612
Lo sé, Mamá Sönmez, que el Señor esté complacido contigo.
1443
01:25:08,928 --> 01:25:09,678
Bien...
1444
01:25:09,750 --> 01:25:13,940
De hecho, habría venido más a menudo si no fuera por mi enfermedad.
1445
01:25:13,965 --> 01:25:15,715
No estás enfermo.
1446
01:25:15,911 --> 01:25:17,771
¿De dónde vino esta enfermedad?
1447
01:25:17,796 --> 01:25:20,016
No estás enfermo, querido.
1448
01:25:20,381 --> 01:25:22,506
Eres joven e inteligente.
1449
01:25:23,378 --> 01:25:26,588
Una persona a veces tiene altibajos en la vida.
1450
01:25:27,024 --> 01:25:29,894
Puedes hacer frente a cualquier dificultad.
1451
01:25:29,919 --> 01:25:32,276
Tú también puedes con esto.
1452
01:25:33,420 --> 01:25:35,420
¿Qué debo hacer, Mustafa?
1453
01:25:35,510 --> 01:25:38,414
Creo que preferiría estar en tu lugar.
1454
01:25:38,788 --> 01:25:40,658
Ojalá pudiera olvidarlo todo.
1455
01:25:42,108 --> 01:25:45,018
Pero parece que tengo que morir para olvidarlo todo.
1456
01:25:45,546 --> 01:25:46,716
Mustafá.
1457
01:25:47,051 --> 01:25:49,411
Viviste el dolor de perder a tu madre.
1458
01:25:50,100 --> 01:25:52,396
Viví el dolor de perder un hijo.
1459
01:25:53,696 --> 01:25:57,645
Si la muerte fuera una elección, la elegiría primero.
1460
01:25:59,289 --> 01:26:00,689
No te preocupes.
1461
01:26:01,040 --> 01:26:05,081
En esta vida he experimentado el dolor más grande que uno puede experimentar.
1462
01:26:05,400 --> 01:26:06,766
No hay nada más fuerte.
1463
01:26:08,600 --> 01:26:09,570
Tienes razón.
1464
01:26:09,570 --> 01:26:10,899
Pero mira, estoy aquí.
1465
01:26:12,146 --> 01:26:18,766
A pesar de mi edad, a pesar de mi enfermedad, a pesar de todo mi dolor.
1466
01:26:18,791 --> 01:26:20,691
Estoy aquí, estoy aguantando.
1467
01:26:20,820 --> 01:26:21,710
¿Por qué?
1468
01:26:22,113 --> 01:26:24,553
¿Tuvo la vida mucho sentido para mí?
1469
01:26:25,460 --> 01:26:26,590
En ningún caso.
1470
01:26:27,920 --> 01:26:30,810
Para mí vivir es simplemente respirar.
1471
01:26:32,454 --> 01:26:33,564
¿Pero por qué entonces?
1472
01:26:33,690 --> 01:26:35,282
Por el bien de mis seres queridos.
1473
01:26:36,338 --> 01:26:39,008
Por el bien de mi hija, por el bien de mis nietas.
1474
01:26:40,522 --> 01:26:44,632
Mustafa, por el bien de mis amigos, por el bien de Sevilay.
1475
01:26:44,657 --> 01:26:47,317
Por el bien de la flor que riego todos los días.
1476
01:26:47,570 --> 01:26:49,910
Qué maravilloso, al menos tienes seres queridos.
1477
01:26:50,095 --> 01:26:51,515
Y no tengo a nadie.
1478
01:26:52,000 --> 01:26:53,338
Tienes un hijo.
1479
01:26:54,563 --> 01:26:56,053
Es muy pequeño, se olvidará.
1480
01:26:57,530 --> 01:27:00,460
Tu padre, Nilay, tu hermano y tu hermana.
1481
01:27:01,080 --> 01:27:04,660
Aunque no haya nadie, estoy yo, Mustafa.
1482
01:27:04,899 --> 01:27:07,679
No quiero volver a oír esas palabras tuyas.
1483
01:27:08,120 --> 01:27:09,630
Está bien, Mamá Sönmez.
1484
01:27:10,910 --> 01:27:11,740
¿Lo prometes?
1485
01:27:11,740 --> 01:27:12,900
Mírame.
1486
01:27:13,310 --> 01:27:14,630
Lo prometo.
1487
01:27:15,008 --> 01:27:16,898
¿Por qué no está Firaz aquí, Nursema?
1488
01:27:17,880 --> 01:27:18,560
Bien...
1489
01:27:18,560 --> 01:27:21,903
De hecho, iba a venir, pero quizás sus asuntos se retrasaron y no podrá venir.
1490
01:27:22,145 --> 01:27:23,335
Hermana.
1491
01:27:23,471 --> 01:27:25,071
¿O estás rompiendo?
1492
01:27:25,190 --> 01:27:26,000
Nilay.
1493
01:27:26,000 --> 01:27:27,060
¿Qué ocurre?
1494
01:27:27,060 --> 01:27:28,690
¿Qué negocio podría tener Firaz?
1495
01:27:29,407 --> 01:27:31,477
Hermana, ¿tú también lo extrañaste?
1496
01:27:31,508 --> 01:27:32,498
¿Puedes callarte?
1497
01:27:32,523 --> 01:27:34,703
Bueno querida, solo estaba preguntando.
1498
01:27:34,728 --> 01:27:37,028
Además, puede que tenga asuntos que atender, querida Nilay.
1499
01:27:37,890 --> 01:27:40,390
Señora Kivilcim, por favor, todo está listo.
1500
01:27:40,390 --> 01:27:42,760
En ese caso, sentémonos todos a la mesa.
1501
01:27:42,760 --> 01:27:44,400
- Por favor.
- Vámonos.
1502
01:27:45,870 --> 01:27:51,330
Afuera está lloviendo, no me importa.
1503
01:27:51,490 --> 01:27:56,770
Está mi foto sobre la mesa, no la quito.
1504
01:27:57,560 --> 01:28:03,410
No dejaré que toquen tu canción favorita.
1505
01:28:03,410 --> 01:28:08,130
Tengo mucho miedo de lo que vas a oír.
1506
01:28:08,130 --> 01:28:11,410
Tengo mucho miedo de que tú...
1507
01:28:11,940 --> 01:28:13,460
¡Katya!
1508
01:28:13,460 --> 01:28:14,783
¡Chica, ven aquí!
1509
01:28:15,032 --> 01:28:16,632
¡Katya!
1510
01:28:17,240 --> 01:28:18,830
Ven aquí, ven aquí.
1511
01:28:23,980 --> 01:28:25,210
En la mesa...
1512
01:28:27,022 --> 01:28:30,072
¡Mira!, empezaron de nuevo, mira.
1513
01:28:30,104 --> 01:28:32,504
Mira, empezaron de nuevo.
1514
01:28:33,290 --> 01:28:35,060
Oye, muévete.
1515
01:28:35,230 --> 01:28:36,310
¡***!
1516
01:28:36,746 --> 01:28:39,206
No puedo reunirme con mi ser querido, ¿qué más debería escuchar?
1517
01:28:39,231 --> 01:28:41,241
¿Debería escuchar música pop o algo?
1518
01:28:47,705 --> 01:28:50,345
Seguramente terminaremos en la estación de policía con ellos.
1519
01:28:50,370 --> 01:28:51,570
Exactamente.
1520
01:28:51,810 --> 01:28:53,770
¡¿Qué, ***?!
1521
01:28:53,770 --> 01:28:54,970
¡¿Qué deseas?!
1522
01:28:56,716 --> 01:28:58,026
Mi pequeño bigote.
1523
01:28:58,396 --> 01:29:00,376
La paz sea contigo, Sevtap.
1524
01:29:01,192 --> 01:29:03,812
La paz sea contigo también, Haluk.
1525
01:29:05,530 --> 01:29:06,860
¿Me lo permites?
1526
01:29:07,620 --> 01:29:08,710
Ven.
1527
01:29:24,266 --> 01:29:25,786
Bienvenido.
1528
01:29:25,890 --> 01:29:27,200
¿Qué ha pasado?
1529
01:29:28,200 --> 01:29:29,620
Te extraño.
1530
01:29:30,830 --> 01:29:33,610
Sevtap, no puedo perderte.
1531
01:29:34,270 --> 01:29:35,700
No me pierdas entonces.
1532
01:29:45,929 --> 01:29:47,669
¿Qué estás haciendo, Lan?
1533
01:29:48,050 --> 01:29:49,320
Sevtap.
1534
01:29:50,180 --> 01:29:51,910
¿Quieres casarte conmigo?
1535
01:29:57,930 --> 01:30:01,477
Pero no esperaba esto en absoluto.
1536
01:30:01,502 --> 01:30:04,042
¿Y cómo podría negarme ahora?
1537
01:30:04,470 --> 01:30:06,280
Si, mi madre y yo también solucionaremos todo.
1538
01:30:06,320 --> 01:30:07,280
Encontraremos alguna salida.
1539
01:30:07,360 --> 01:30:08,030
¿Honestamente?
1540
01:30:08,030 --> 01:30:08,990
Honestamente.
1541
01:30:08,990 --> 01:30:10,820
Pero tengo una condición.
1542
01:30:10,845 --> 01:30:12,065
Lo haré, dime.
1543
01:30:12,090 --> 01:30:14,800
Vendrás y pedirás mi mano, no puedes hacerlo así.
1544
01:30:14,825 --> 01:30:16,765
¡Extraño cuando la gente viene a pedir mi mano!
1545
01:30:16,790 --> 01:30:17,900
Preguntaré.
1546
01:30:18,700 --> 01:30:19,830
¿Y a quién le preguntaré?
1547
01:30:19,830 --> 01:30:21,250
En casa del señor Abdullah.
1548
01:30:21,250 --> 01:30:22,750
Él es el cabeza de la familia.
1549
01:30:24,514 --> 01:30:26,924
Bueno, iré y preguntaré.
1550
01:30:27,232 --> 01:30:28,472
Pónmelo entonces.
1551
01:30:34,710 --> 01:30:36,270
¿Es un poco pequeño?
1552
01:30:37,509 --> 01:30:39,339
Bueno, está bien, habrá más después.
1553
01:30:39,434 --> 01:30:41,494
Este asunto está decidido.
1554
01:30:41,546 --> 01:30:44,776
- Señora Kivilcim, salud para sus manos, le quedó muy rico.
- Salud para sus manos.
1555
01:30:44,848 --> 01:30:47,658
Disfruta tu comida, pero mi madre preparó la mayoría de los platos.
1556
01:30:47,683 --> 01:30:49,263
Disfruta tu comida.
1557
01:30:49,332 --> 01:30:50,462
Salud a tus manos.
1558
01:30:50,501 --> 01:30:51,760
Salud a tus manos.
1559
01:30:51,900 --> 01:30:52,910
Gracias, querido.
1560
01:30:59,516 --> 01:31:00,296
¿Quién vino a esta hora?
1561
01:31:00,321 --> 01:31:02,621
Mi vida, es hora de retirar la basura, Sevilay lo hará todo.
1562
01:31:12,254 --> 01:31:14,214
Que tengan todos una buena noche.
1563
01:31:26,490 --> 01:31:28,714
Lo siento, llego tarde.
1564
01:31:32,480 --> 01:31:33,530
Bienvenido, Firaz.
1565
01:31:33,530 --> 01:31:34,740
Por cierto, enhorabuena.
1566
01:31:34,740 --> 01:31:35,670
Gracias.
1567
01:31:35,690 --> 01:31:36,830
¿Cómo estás?
1568
01:31:43,450 --> 01:31:44,460
Bienvenido, hijo.
1569
01:31:44,460 --> 01:31:45,750
Gracias.
1570
01:31:48,500 --> 01:31:49,160
Hermano.
1571
01:31:49,160 --> 01:31:50,143
Gracias.
1572
01:31:51,095 --> 01:31:52,195
Vamos, vamos.
1573
01:31:52,330 --> 01:31:54,585
Te sentaremos en este lado, pasa.
1574
01:31:57,370 --> 01:31:58,840
Gracias hermano.
1575
01:32:11,221 --> 01:32:13,831
Cada uno tiene su propia prueba en esta vida.
1576
01:32:14,763 --> 01:32:18,873
Pero pase lo que pase, de alguna manera nos aferramos a la vida.
1577
01:32:19,770 --> 01:32:21,781
A veces encontramos fuerza en una sonrisa,
1578
01:32:22,151 --> 01:32:24,762
a veces en un hombro.
1579
01:32:25,962 --> 01:32:27,592
Y el amor es lo mismo.
1580
01:32:28,420 --> 01:32:30,282
No solo en los días buenos,
1581
01:32:30,978 --> 01:32:35,138
sino también en los momentos más difíciles, permanezcamos juntos.
1582
01:32:36,460 --> 01:32:38,421
Entenderse en silencio
1583
01:32:39,301 --> 01:32:41,397
y no negarse nunca.
1584
01:32:43,157 --> 01:32:44,637
Y la familia...
1585
01:32:46,016 --> 01:32:49,496
No es una conexión sanguínea, sino espiritual, en realidad.
1586
01:32:50,676 --> 01:32:56,159
No debemos olvidarnos de estar ahí el uno para el otro y conocer el valor de cada uno.
1587
01:32:57,440 --> 01:33:00,031
Porque al final del día no recordamos...
1588
01:33:00,784 --> 01:33:02,464
lo que hemos logrado
1589
01:33:03,784 --> 01:33:06,117
sino el camino que hemos recorrido.
1590
01:33:16,480 --> 01:33:17,533
Vida mía
1591
01:33:18,820 --> 01:33:20,195
¿sabes qué te voy a decir?
1592
01:33:20,250 --> 01:33:21,270
Habla, querida.
1593
01:33:21,763 --> 01:33:24,413
¿Tal vez deberíamos tener una recepción de verano?
1594
01:33:27,562 --> 01:33:28,682
No lo sé.
1595
01:33:29,450 --> 01:33:30,379
¿Es esto necesario?
1596
01:33:31,738 --> 01:33:35,558
Mi vida, ¿es necesaria una recepción? Qué gracioso.
1597
01:33:35,590 --> 01:33:39,630
No, ya nos conoces, no somos gente a la que le gusten las recepciones.
1598
01:33:39,692 --> 01:33:41,594
Yo tampoco soy así, no me mires así.
1599
01:33:41,985 --> 01:33:43,222
Pero no sé,
1600
01:33:43,658 --> 01:33:44,912
yo quería.
1601
01:33:45,312 --> 01:33:48,863
No pudimos casarnos; Estabas tan ocupado con los problemas del mundo.
1602
01:33:49,034 --> 01:33:52,064
Pero mira, los niños están felices, todo va mejorando para nosotros también.
1603
01:33:52,089 --> 01:33:53,389
¿No celebraremos esto?
1604
01:33:53,414 --> 01:33:55,054
En realidad, tienes razón.
1605
01:33:56,004 --> 01:34:00,024
Te metí en semejante problema y me encerré en mí mismo.
1606
01:34:00,049 --> 01:34:03,749
Mi vida, esto se ha convertido en mi vida.
1607
01:34:04,400 --> 01:34:06,540
Dejémonos de acusaciones.
1608
01:34:06,710 --> 01:34:09,032
Especialmente de las acusaciones contra nosotros mismos.
1609
01:34:10,360 --> 01:34:11,510
Sí, querida.
1610
01:34:12,141 --> 01:34:13,881
Lo haremos como quieras.
1611
01:34:15,432 --> 01:34:17,332
Lo organizaremos para mañana.
1612
01:34:17,408 --> 01:34:20,498
Estaremos en un círculo familiar.
Vendrán varios amigos cercanos.
1613
01:34:20,610 --> 01:34:22,404
Hay muchos que quieren felicitarnos.
1614
01:34:22,800 --> 01:34:24,210
Esto puede ser.
1615
01:34:25,120 --> 01:34:27,300
¿Qué hice para merecerte?
1616
01:34:28,011 --> 01:34:31,041
¿Quién soy yo? ¿La mujer más afortunada del mundo?
1617
01:34:37,335 --> 01:34:38,035
Gracias.
1618
01:34:38,060 --> 01:34:39,440
Gracias.
1619
01:34:44,152 --> 01:34:46,702
Mamá Asude, no arruines el ambiente.
1620
01:34:46,780 --> 01:34:49,290
Firaz seguramente la echará por la puerta.
1621
01:34:49,413 --> 01:34:50,963
Esto es imposible, querido Gökhan.
1622
01:34:51,010 --> 01:34:52,720
Hablé con él.
1623
01:34:53,175 --> 01:34:55,495
Estaba enojado, creo que no lo soportaría.
1624
01:34:55,520 --> 01:34:56,730
Definitivamente se separarán.
1625
01:34:57,170 --> 01:35:00,146
Tal vez incluso hubiera ido a ver a un abogado.
1626
01:35:00,171 --> 01:35:01,760
Oh, Gökhan.
1627
01:35:02,150 --> 01:35:06,120
Las palabras y las acciones de Firaz nunca coinciden.
1628
01:35:06,270 --> 01:35:07,460
Y esta vez así será.
1629
01:35:07,850 --> 01:35:08,930
¿Debería decirte algo?
1630
01:35:08,955 --> 01:35:10,925
Probablemente esté al lado de Nursema.
1631
01:35:10,950 --> 01:35:12,660
Probablemente, dice, mi mujer, mi pequeña mujer.
1632
01:35:12,690 --> 01:35:13,890
De ninguna manera.
1633
01:35:13,890 --> 01:35:14,915
Definitivamente.
1634
01:35:15,240 --> 01:35:21,900
Querido Gökhancim, el amor cambia a las personas y su vida después de unos años.
1635
01:35:22,041 --> 01:35:26,641
El amor que sientes a los 20, ese estúpido sentimiento.
1636
01:35:26,870 --> 01:35:31,470
Lo que crees que es amor, tan romántico que podría convertirse en un guion de película, pero no real.
1637
01:35:31,922 --> 01:35:36,612
A los 30 ya te estás volviendo más inteligente, pero por otro lado empiezas a sentirte ansioso.
1638
01:35:36,660 --> 01:35:39,510
¿Podré amar a alguien más?
1639
01:35:39,510 --> 01:35:41,750
Como si importara tanto.
1640
01:35:42,310 --> 01:35:43,110
Bien.
1641
01:35:43,512 --> 01:35:47,082
Los nuestros también están pasando por la última etapa de este período.
1642
01:35:47,170 --> 01:35:51,070
Por eso piensan que son únicos.
1643
01:35:51,070 --> 01:35:52,740
Pero en el futuro lo verán por sí mismos.
1644
01:35:53,236 --> 01:35:54,836
¿Después?
1645
01:35:54,892 --> 01:35:57,991
A los 40 ya entiendes la situación.
1646
01:35:58,390 --> 01:36:00,987
Entiendes tu importancia.
1647
01:36:01,855 --> 01:36:07,045
Después de los 50, diles que nadie se me acerque.
1648
01:36:07,159 --> 01:36:10,519
Beberás té y verás las noticias.
1649
01:36:12,046 --> 01:36:14,766
Mamá Asude, larga vida, en serio.
1650
01:36:15,630 --> 01:36:17,000
Pero así es, hijo.
1651
01:36:17,797 --> 01:36:19,987
¡Vamos, enciende las noticias!
1652
01:36:22,510 --> 01:36:23,400
Sí.
1653
01:36:31,600 --> 01:36:33,700
Entonces ¿qué vamos a hacer?
1654
01:36:42,808 --> 01:36:44,528
Me voy a mi casa.
1655
01:36:51,496 --> 01:36:52,566
Bueno.
1656
01:36:53,060 --> 01:36:53,860
Buenas noches.
1657
01:36:53,860 --> 01:36:55,150
Buenas noches.
1658
01:36:55,150 --> 01:36:56,450
Buenas noches.
1659
01:37:15,820 --> 01:37:17,500
La hermana también hizo las paces.
1660
01:37:17,500 --> 01:37:19,020
Sí.
1661
01:37:19,020 --> 01:37:21,270
Estaban muy lindos hoy.
1662
01:37:21,270 --> 01:37:22,950
Papá estará muy feliz.
1663
01:37:23,844 --> 01:37:25,534
Todo está mejorando.
1664
01:37:25,559 --> 01:37:27,479
Espero que para nosotros sea lo mismo.
1665
01:37:33,450 --> 01:37:34,600
Hermano.
1666
01:37:37,368 --> 01:37:38,938
Por favor comenta también.
1667
01:37:39,268 --> 01:37:41,458
¿Te acuerdas de esto, Fatih?
1668
01:37:41,930 --> 01:37:44,909
Tenía unos 7 u 8 años, era mi cumpleaños.
1669
01:37:45,230 --> 01:37:48,888
Nuestros amigos siempre tenían grandes celebraciones.
1670
01:37:49,122 --> 01:37:51,533
Siempre nos han prohibido celebrar.
1671
01:37:51,706 --> 01:37:53,976
Les tenía mucha envidia ¿sabes?
1672
01:37:54,001 --> 01:37:55,465
Estaba muy enojado con mi papá.
1673
01:37:58,420 --> 01:38:02,032
Entonces se dio cuenta de que me estaba enojando
1674
01:38:02,553 --> 01:38:05,370
y me preguntó qué quería.
1675
01:38:07,020 --> 01:38:08,080
Luna Park.
1676
01:38:08,692 --> 01:38:09,492
Luna Park.
1677
01:38:11,900 --> 01:38:17,590
Papá incluso nos llevaba cuando tenía el día libre, ¿recuerdas?
1678
01:38:17,590 --> 01:38:18,310
Sí.
1679
01:38:18,310 --> 01:38:19,420
Sí.
1680
01:38:20,083 --> 01:38:22,143
Creo que fue mi día favorito de todos.
1681
01:38:23,992 --> 01:38:26,752
Si tuviera que elegir un día para vivir, elegiría ese día.
1682
01:38:26,777 --> 01:38:28,557
Está bien entonces.
1683
01:38:29,022 --> 01:38:30,652
Quedó claro lo que haríamos.
1684
01:38:30,928 --> 01:38:32,288
Vamos al Luna Park.
1685
01:38:32,360 --> 01:38:33,080
¿Qué?
1686
01:38:33,080 --> 01:38:34,100
Sí.
1687
01:38:34,610 --> 01:38:35,840
No digas tonterías, hijo.
1688
01:38:35,840 --> 01:38:36,970
¿Qué significa esto, hermano?
1689
01:38:36,970 --> 01:38:41,960
Si el día más feliz de mi hermano fue el día que fue al Luna Park, le dejaré revivir ese día.
1690
01:38:43,802 --> 01:38:45,832
Vamos, no te atrevas a negarte.
1691
01:39:04,928 --> 01:39:07,228
Espera, compraré las entradas y volveré.
1692
01:39:13,860 --> 01:39:14,590
¡Hermano!
1693
01:39:14,590 --> 01:39:16,364
¡Hermano, vamos!
1694
01:39:18,238 --> 01:39:22,608
Hermano, baja, nos sentaremos también.
1695
01:39:26,030 --> 01:39:27,840
Nursema.
1696
01:39:40,861 --> 01:39:43,321
Vamos, corramos, Fatih.
1697
01:40:00,076 --> 01:40:02,644
Hermano Mustafa, mírame.
1698
01:40:07,280 --> 01:40:09,250
Hermano Mustafa.
1699
01:40:09,274 --> 01:42:58,254
www.equipolatinoamericano.com
NECESITAMOS DE SUS DONACIONES, NO LO OLVIDEN POR FAVOR.
1700
01:42:59,708 --> 01:43:01,308
Estoy enamorado de ti.
1701
01:43:03,094 --> 01:43:04,704
Estoy enamorada de ti.
1702
01:43:41,140 --> 01:43:43,950
Mustafa, larga vida, nos divertimos mucho.
1703
01:43:44,890 --> 01:43:47,360
Corro a cuidar a mi hija.
1704
01:43:47,991 --> 01:43:49,911
Yo también cuidaré de mi príncipe.
1705
01:43:52,443 --> 01:43:53,623
¿Lo ves, verdad?
1706
01:43:53,920 --> 01:43:56,101
¡Qué preocupadas están por sus hijos!
1707
01:43:57,596 --> 01:43:59,106
Sí, por supuesto, hermano.
1708
01:43:59,320 --> 01:44:00,580
Ellas son madres.
1709
01:44:01,990 --> 01:44:03,031
Fatih,
1710
01:44:03,562 --> 01:44:07,006
gracias por darme este día. Que Dios esté complacido contigo.
1711
01:44:07,440 --> 01:44:09,432
Hermano, ¿qué dices? No hice nada.
1712
01:44:09,742 --> 01:44:11,262
Te acordaste, hijo.
1713
01:44:11,354 --> 01:44:13,594
Recordaste el día más importante para mí.
1714
01:44:14,810 --> 01:44:16,550
Bendíceme.
1715
01:44:20,996 --> 01:44:22,576
¿Qué significa esto, hermano?
1716
01:44:22,894 --> 01:44:25,434
Siempre bendíceme. Bendíceme por eso.
1717
01:44:27,384 --> 01:44:30,604
Que Dios les dé a todos un hermano como tú, Estoy contento con usted.
1718
01:44:30,629 --> 01:44:33,339
¿Por qué dices esto ahora, hermano? No lo entiendo.
1719
01:44:33,658 --> 01:44:35,428
¿Qué pasa? Es como si te estuvieras despidiendo.
1720
01:44:35,453 --> 01:44:37,913
Que Dios no te aleje de nosotros. No digas eso.
1721
01:44:38,450 --> 01:44:39,610
Olvídalo.
1722
01:44:40,813 --> 01:44:42,503
Sé tú, eso es suficiente.
1723
01:44:52,869 --> 01:44:54,569
¡Qué velada más bonita fue, ¿verdad?!
1724
01:44:54,728 --> 01:44:55,528
Mucho.
1725
01:44:55,560 --> 01:44:59,200
Vimos a todos felices y eso también fue bueno para nosotros.
1726
01:44:59,200 --> 01:45:03,110
Parece que el período difícil de nuestras vidas ha quedado atrás, Ömer.
1727
01:45:03,110 --> 01:45:08,580
Siento que después del nacimiento de nuestro hijo todos los problemas desaparecerán.
1728
01:45:09,120 --> 01:45:10,540
Inşallah.
1729
01:45:10,540 --> 01:45:12,180
Lo único que quiero.
1730
01:45:14,350 --> 01:45:16,680
Y siempre te lo digo.
1731
01:45:17,006 --> 01:45:18,616
Simplemente sé feliz.
1732
01:45:19,268 --> 01:45:21,878
Que siempre estés de buen humor.
1733
01:45:22,274 --> 01:45:24,684
Y nuestro milagro está en camino.
1734
01:45:24,868 --> 01:45:26,448
Por cierto, los muebles llegarán mañana.
1735
01:45:26,480 --> 01:45:27,640
Maravilloso.
1736
01:45:30,967 --> 01:45:33,307
¿Qué puedo decir? ¿Has pensado en un nombre?
1737
01:45:33,724 --> 01:45:34,664
¿Qué?
1738
01:45:34,689 --> 01:45:37,189
Sí, bien, probablemente ya lo hayas pensado.
1739
01:45:37,738 --> 01:45:42,598
Tengo algunas opciones en mente. Pero está claro que ya lo has pensado.
1740
01:45:42,623 --> 01:45:44,393
Por supuesto que no tenemos las manos vacías.
1741
01:45:47,180 --> 01:45:48,270
¿Qué vamos a hacer?
1742
01:45:49,322 --> 01:45:51,172
Entonces, detente.
1743
01:45:51,220 --> 01:45:51,990
Hagámoslo de esta manera.
1744
01:45:51,990 --> 01:45:52,840
Ven.
1745
01:45:52,840 --> 01:45:57,930
Digamos 1, 2, 3 y cada uno dirá el nombre que tenga en mente.
1746
01:45:57,930 --> 01:45:59,660
¡Qué simple!
1747
01:45:59,890 --> 01:46:00,480
Vamos.
1748
01:46:00,480 --> 01:46:01,710
Vamos a intentarlo entonces.
1749
01:46:01,710 --> 01:46:03,650
1, 2, 3.
1750
01:46:03,650 --> 01:46:04,780
Yaşin.
1751
01:46:07,520 --> 01:46:09,305
Mi vida.
1752
01:46:09,641 --> 01:46:11,651
Por supuesto, no resultó ser una situación solitaria.
1753
01:46:11,778 --> 01:46:13,568
- Intentémoslo de nuevo.
- Hagámoslo.
1754
01:46:14,040 --> 01:46:15,730
1, 2, 3.
1755
01:46:15,790 --> 01:46:17,020
- Vedat.
- Kemal.
1756
01:46:18,035 --> 01:46:20,225
Esto no funcionará, eso está claro.
1757
01:46:20,250 --> 01:46:22,470
Estamos en diferentes rincones.
1758
01:46:22,470 --> 01:46:23,380
¿Cómo lo vamos a hacer?
1759
01:46:23,380 --> 01:46:25,500
No podemos hacer eso, es imposible.
1760
01:46:25,627 --> 01:46:27,797
Hagámoslo de esta manera.
1761
01:46:27,830 --> 01:46:29,920
Mañana recogeremos todas las opciones familiares.
1762
01:46:30,653 --> 01:46:34,233
Que cada uno escriba 2 nombres en trozos de papel.
1763
01:46:34,258 --> 01:46:35,478
Vamos a escoger entre ellos.
1764
01:46:35,622 --> 01:46:36,842
Pienso que será justo.
1765
01:46:37,080 --> 01:46:40,180
Posible, sí. Lógico.
1766
01:46:40,180 --> 01:46:41,040
¿Sí?
1767
01:46:41,040 --> 01:46:41,790
Sí.
1768
01:46:41,790 --> 01:46:43,110
Buenas noches.
1769
01:47:09,620 --> 01:47:10,740
Mi esposa.
1770
01:47:11,500 --> 01:47:12,620
Mi marido.
1771
01:47:13,230 --> 01:47:14,281
Niña mía,
1772
01:47:14,748 --> 01:47:17,644
¿sabes cuánto tiempo he estado esperando escuchar esto?
1773
01:47:18,700 --> 01:47:19,880
Yo también esperé mucho tiempo.
1774
01:47:22,860 --> 01:47:23,840
Espera.
1775
01:47:25,300 --> 01:47:26,500
¿Dónde vas?
1776
01:47:31,925 --> 01:47:32,915
Mi esposa.
1777
01:47:33,090 --> 01:47:33,820
Mi marido.
1778
01:47:33,820 --> 01:47:36,240
El marido dice.
1779
01:47:36,490 --> 01:47:39,740
Cierra tus hermosos ojos.
1780
01:47:40,180 --> 01:47:41,000
¿Para qué?
1781
01:47:41,240 --> 01:47:42,740
Ciérralo.
1782
01:47:43,890 --> 01:47:44,840
Bueno, está bien.
1783
01:47:45,740 --> 01:47:47,040
No lo abras.
1784
01:47:47,040 --> 01:47:48,410
Espera.
1785
01:47:48,608 --> 01:47:50,196
Un segundo. Un segundo.
1786
01:47:51,690 --> 01:47:53,089
Sí.
1787
01:47:53,475 --> 01:47:55,285
No abras la puerta, dame la mano.
1788
01:47:55,310 --> 01:47:56,433
No te atrevas a abrirlos.
1789
01:47:56,759 --> 01:47:58,949
No abras. No abras. No abras.
1790
01:47:58,974 --> 01:48:01,184
- No lo abras.
- Está bien, no lo abriré.
1791
01:48:01,350 --> 01:48:02,670
Ábrelo.
1792
01:48:11,560 --> 01:48:12,282
Mi esposa,
1793
01:48:13,145 --> 01:48:16,345
mi madre me regaló este anillo para mi cumpleaños.
1794
01:48:18,103 --> 01:48:19,793
Para que te lo regale.
1795
01:48:20,166 --> 01:48:21,856
Herencia familiar.
1796
01:48:25,579 --> 01:48:27,249
Es muy hermoso, Firaz.
1797
01:48:28,120 --> 01:48:29,490
Gracias.
1798
01:48:30,320 --> 01:48:32,099
Eres muy hermosa también.
1799
01:48:34,260 --> 01:48:35,032
Pero...
1800
01:48:36,824 --> 01:48:38,504
para mí este anillo...
1801
01:48:40,590 --> 01:48:41,653
Este también.
1802
01:48:52,714 --> 01:48:55,424
Por ejemplo, si envolvemos esto aquí.
1803
01:48:55,520 --> 01:48:57,310
De un pétalo.
1804
01:48:58,152 --> 01:48:59,462
Es todo lo mismo.
1805
01:49:01,283 --> 01:49:03,983
Lo más importante es lo que dejas en tu corazón.
1806
01:49:04,380 --> 01:49:05,400
Estoy allí.
1807
01:49:06,036 --> 01:49:07,036
Yo...
1808
01:49:07,607 --> 01:49:11,240
Te puse en mi corazón ¿no es suficiente?
1809
01:49:12,470 --> 01:49:13,580
Suficiente.
1810
01:49:16,197 --> 01:49:18,457
Fue suficiente desde el primer día.
1811
01:49:18,930 --> 01:49:21,140
¿Qué? ¿Una niña?
1812
01:49:21,407 --> 01:49:22,527
¿Desde el primer día?
1813
01:49:22,700 --> 01:49:25,548
Desde el día que vi tu corazón...
1814
01:49:29,580 --> 01:49:31,950
Dime león ¿de qué te escondes?
1815
01:49:31,990 --> 01:49:33,400
Papá me dijo que nadie debía verme.
1816
01:49:33,400 --> 01:49:37,464
Mi hermano está enfermo, mi padre me trajo con el.
1817
01:49:37,653 --> 01:49:39,623
¿Estará enojado mi padre?
1818
01:49:40,400 --> 01:49:44,100
No, ¿qué tiene eso que ver?
1819
01:49:44,914 --> 01:49:49,944
Entre tú y yo, puede que esté enojado con nosotros, él es el maestro aquí.
1820
01:49:59,310 --> 01:50:02,050
Vamos, vamos, no esperes que te lo sirvan todo en bandeja.
1821
01:50:02,050 --> 01:50:04,640
Hermana Nursema, usted es la jueza.
1822
01:50:04,640 --> 01:50:06,240
No entiendo.
1823
01:50:06,780 --> 01:50:08,010
Vamos.
1824
01:50:09,568 --> 01:50:12,468
¿Qué no está claro? Apoyarás al niño.
1825
01:50:27,170 --> 01:50:30,311
Mire, señora Nursema.
1826
01:50:30,470 --> 01:50:38,820
Me viste ese día y dijiste... Este es un hombre, ¿lo haré mi esposo?
1827
01:50:38,820 --> 01:50:40,800
Mira esta calumnia sin fundamento.
1828
01:50:42,560 --> 01:50:43,850
No miento.
1829
01:50:45,450 --> 01:50:46,910
Te enamoraste de mí, ¿verdad?
1830
01:50:48,748 --> 01:50:49,748
Lo hice.
1831
01:50:51,327 --> 01:50:53,740
Vi tu hermoso corazón.
1832
01:50:55,451 --> 01:50:57,221
El resto son cosas pequeñas.
1833
01:51:06,750 --> 01:51:07,650
Gracias hija.
1834
01:51:07,650 --> 01:51:08,880
Disfruta tu comida.
1835
01:51:09,840 --> 01:51:11,430
¿Dónde está Nursema?
1836
01:51:16,379 --> 01:51:17,579
¿Que está sucediendo?
1837
01:51:18,834 --> 01:51:22,244
Nursema y Firaz hicieron las paces ayer.
1838
01:51:22,269 --> 01:51:23,599
Ella regresó a casa.
1839
01:51:23,870 --> 01:51:25,094
Gracias a Dios.
1840
01:51:25,699 --> 01:51:29,020
Cariño, me alegro mucho.
1841
01:51:29,020 --> 01:51:31,870
Firaz vino a cenar ayer y se fueron juntos, papá.
1842
01:51:31,950 --> 01:51:33,241
Para bien.
1843
01:51:34,230 --> 01:51:38,340
Cariño te dije que todo estaría bien, mira aquí.
1844
01:51:38,340 --> 01:51:39,670
¿Dónde está Mustafa?
1845
01:51:40,598 --> 01:51:42,308
Está durmiendo, papá, aún no se ha levantado.
1846
01:51:42,340 --> 01:51:45,458
Pero el ánimo sigue ahí, porque ayer los llevé al Luna Park.
1847
01:51:45,676 --> 01:51:48,166
¿Luna Park? ¿Es un niño?
1848
01:51:48,270 --> 01:51:50,180
Déjalo divertirse.
1849
01:51:51,050 --> 01:51:53,670
Estábamos realmente divertidos.
1850
01:51:53,670 --> 01:51:54,490
Sí, mucho.
1851
01:51:54,490 --> 01:51:57,389
Puedo decir que este fue el día más divertido de los últimos tiempos.
1852
01:51:57,840 --> 01:52:01,090
Niños, la diversión apenas comienza.
1853
01:52:01,687 --> 01:52:03,877
Cariño, ¿qué quieres decir?
1854
01:52:08,988 --> 01:52:10,968
Işıl quiere organizar una recepción.
1855
01:52:11,000 --> 01:52:13,120
No Işil, sino nosotros.
1856
01:52:13,120 --> 01:52:13,920
Nosotros.
1857
01:52:14,790 --> 01:52:15,970
¿Qué recepción, papá?
1858
01:52:15,970 --> 01:52:19,400
Demos la bienvenida al verano y celebremos nuestra felicidad.
1859
01:52:19,400 --> 01:52:21,801
Que haya al menos una pequeña razón.
1860
01:52:21,826 --> 01:52:23,816
Chicos, vamos a divertirnos un poco.
1861
01:52:23,869 --> 01:52:25,899
Deshagámonos de la negatividad.
1862
01:52:25,940 --> 01:52:29,230
Vamos a vestirnos de blanco y divertirnos.
1863
01:52:29,230 --> 01:52:31,860
Fiesta temática, me gusta.
1864
01:52:33,710 --> 01:52:39,520
Llamaré a Kivilcim otra vez. Estará toda la familia. Y un par de amigos más, y eso es todo.
1865
01:52:46,071 --> 01:52:48,411
Esto es lo que queda aquí.
1866
01:52:55,011 --> 01:52:57,531
- Teléfono…
- Mujer.
1867
01:52:58,180 --> 01:52:59,100
Suficiente.
1868
01:52:59,188 --> 01:53:00,728
Estás demasiado nerviosa.
1869
01:53:02,520 --> 01:53:05,380
Yo...No quiero bajar.
1870
01:53:05,720 --> 01:53:07,000
Tienes razón.
1871
01:53:07,450 --> 01:53:10,644
Si yo fuera tú, tampoco querría bajar.
1872
01:53:11,200 --> 01:53:15,953
Porque la bruja Asude ha cogido su escoba y está esperando para arrojarte al caldero.
1873
01:53:16,088 --> 01:53:17,688
Muy divertido.
1874
01:53:18,470 --> 01:53:20,110
No hay ningún beneficio en el miedo.
1875
01:53:20,442 --> 01:53:23,162
Es como arrancarse una curita, esposa.
1876
01:53:23,250 --> 01:53:25,047
Respira profundamente.
1877
01:53:26,570 --> 01:53:28,010
Está bien, está bien, estoy listo.
1878
01:53:28,050 --> 01:53:29,110
¿Estás lista?
1879
01:53:29,416 --> 01:53:31,676
Entonces, el velo.
1880
01:53:33,360 --> 01:53:34,380
Por favor.
1881
01:53:36,890 --> 01:53:38,180
Disfruta tu comida.
1882
01:53:44,116 --> 01:53:45,520
Buen día.
1883
01:53:45,520 --> 01:53:46,900
Buen día.
1884
01:53:49,390 --> 01:53:50,980
Buen día.
1885
01:54:05,010 --> 01:54:08,159
Salgamos temprano hoy, Gökhan.
1886
01:54:08,780 --> 01:54:09,750
Está bien, claro.
1887
01:54:10,560 --> 01:54:13,180
¿Por qué te vas temprano?
1888
01:54:13,340 --> 01:54:17,230
Porque quiero ir a trabajar temprano.
1889
01:54:19,960 --> 01:54:25,470
Sra. Asude, Firaz y yo hemos resuelto nuestros problemas.
1890
01:54:26,330 --> 01:54:30,750
No habrá más problemas entre nosotros.
1891
01:54:31,780 --> 01:54:38,710
Iré a casa hoy, tomaré mis cosas y volveré aquí.
1892
01:54:42,020 --> 01:54:43,940
Como ya sabes, Nursema,
1893
01:54:44,550 --> 01:54:45,910
a mí me da igual.
1894
01:54:46,400 --> 01:54:51,637
No, mamá, lo dice Nursema porque ahora viviremos bajo el mismo techo.
1895
01:54:53,457 --> 01:54:55,737
Como si te importara.
1896
01:54:55,973 --> 01:54:57,573
Haz lo que quieras.
1897
01:54:58,160 --> 01:55:00,996
Esta vez no te iras.
1898
01:55:01,370 --> 01:55:02,810
No lo haré.
1899
01:55:04,620 --> 01:55:06,570
Vamos, Gökhan.
1900
01:55:08,350 --> 01:55:09,660
Nos vemos.
1901
01:55:16,810 --> 01:55:19,630
Esta vez no me voy.
1902
01:55:20,456 --> 01:55:22,146
Fue bastante bien, creo.
1903
01:55:27,228 --> 01:55:30,088
- Por favor, disfrute de su comida.
- Gracias, Sevilay.
1904
01:55:30,480 --> 01:55:32,290
Yo también, Methehan.
1905
01:55:36,800 --> 01:55:38,750
Ayer estuvo bien.
1906
01:55:39,381 --> 01:55:41,221
Sí, nos divertimos.
1907
01:55:41,246 --> 01:55:43,776
Yo también me divertí, necesito hacerlo de nuevo.
1908
01:55:43,830 --> 01:55:48,196
Niños, Mustafa no me gustaba en absoluto.
1909
01:55:48,800 --> 01:55:50,810
¿Por qué, mamá? Parecía normal.
1910
01:55:50,810 --> 01:55:52,789
Mustafa esta tranquilo, ¿sabes?
1911
01:55:52,888 --> 01:55:55,068
No estoy hablando de calma, Ömer.
1912
01:55:55,490 --> 01:56:02,800
Hablaba de forma extraña. Como si lo hubiera perdido todo y hubiera perdido las ganas de vivir.
1913
01:56:03,025 --> 01:56:05,945
Está bien, tía Sönmez, pero ya está exagerando un poco.
1914
01:56:05,970 --> 01:56:08,140
Bueno, todos estábamos molestos, no voy a decir nada sobre eso.
1915
01:56:08,140 --> 01:56:10,610
Pero juro que creo que esto es demasiado.
1916
01:56:10,610 --> 01:56:13,045
Hijo, después de todo perdió a su madre, ¿no es normal?
1917
01:56:13,070 --> 01:56:15,430
Además, Mustafa es sensible y frágil.
1918
01:56:15,490 --> 01:56:16,940
No, no, no pasará nada.
1919
01:56:16,940 --> 01:56:18,380
Creo que está mejorando.
1920
01:56:18,380 --> 01:56:21,438
Mira, él vino a nosotros, esto es una mejora importante.
1921
01:56:21,720 --> 01:56:25,299
No, Ömer, habla tú con el señor Abdullah
1922
01:56:25,576 --> 01:56:27,966
para que no le quiten la vista de encima.
1923
01:56:27,990 --> 01:56:33,040
Hablaré, pero todo el mundo ya está mirando a Mustafa.
1924
01:56:33,130 --> 01:56:34,280
Así es.
1925
01:56:37,164 --> 01:56:38,494
Estoy escuchando, Işıl.
1926
01:56:39,268 --> 01:56:41,198
Estamos bien, ¿cómo estás?
1927
01:56:41,562 --> 01:56:42,852
¿Está noche?
1928
01:56:44,622 --> 01:56:46,912
¿A qué te refieres con "como una boda"? No lo entiendo.
1929
01:56:47,936 --> 01:56:49,976
Oh, Işıl, te juro que eres graciosa.
1930
01:56:50,001 --> 01:56:51,171
Bueno.
1931
01:56:51,196 --> 01:56:53,356
Hablaré con nuestra gente ahora.
1932
01:56:53,410 --> 01:56:54,760
Vamos, nos vemos.
1933
01:56:54,760 --> 01:56:55,540
¿Qué dice Işıl?
1934
01:56:55,648 --> 01:56:58,568
Juro que siempre se le ocurre algo raro.
1935
01:56:58,593 --> 01:57:02,103
El señor está organizando una fiesta de bienvenida al verano esta noche.
1936
01:57:02,150 --> 01:57:03,540
¡Allah Allah!
1937
01:57:04,110 --> 01:57:05,770
Mira a mi hermano.
1938
01:57:05,850 --> 01:57:08,570
Tu hermano pronto brindará contigo.
1939
01:57:08,570 --> 01:57:10,458
No, querido, no tanto.
1940
01:57:10,626 --> 01:57:12,816
Pero es una gran evolución para el tío, sí.
1941
01:57:12,880 --> 01:57:17,840
Por cierto, el concepto es blanco, todos tenemos que vestir de blanco, tenlo en cuenta.
1942
01:57:17,840 --> 01:57:18,980
¡Allah Allah!
1943
01:57:19,980 --> 01:57:21,920
Pero ahora no podía imaginarme a mi tío de blanco.
1944
01:57:25,171 --> 01:57:28,011
Los ojos de ese mocoso de Mustafa están dirigidos hacia nosotros.
1945
01:57:28,461 --> 01:57:29,881
También me habló del dinero.
1946
01:57:30,140 --> 01:57:31,080
Ah.
1947
01:57:31,575 --> 01:57:34,635
Si hubiera ido al hospital para siempre, nos habríamos salvado de él.
1948
01:57:35,032 --> 01:57:35,842
De todos modos.
1949
01:57:35,949 --> 01:57:38,449
Estarás perdido después de la cita de hoy.
1950
01:57:38,474 --> 01:57:40,284
Y no muestres tu cara en ningún lado por un tiempo.
1951
01:57:40,440 --> 01:57:41,720
¿Cómo es eso?
1952
01:57:41,890 --> 01:57:42,450
Entonces.
1953
01:57:47,249 --> 01:57:49,179
¡Ay, nos está mirando, el pervertido!
1954
01:57:51,200 --> 01:57:53,710
Haz lo que te dije. Desaparece por la mañana.
1955
01:57:55,780 --> 01:57:57,010
Señora Işıl.
1956
01:57:57,620 --> 01:57:58,640
Señora Işıl.
1957
01:58:07,330 --> 01:58:08,810
Sinvergüenzas.
1958
01:58:12,910 --> 01:58:16,150
Mustafa, ¿dónde estás? Te busco por todas partes.
1959
01:58:16,150 --> 01:58:17,933
Es hora de tomar tu medicina, tómala.
1960
01:58:18,854 --> 01:58:20,364
Bueno déjalo, lo beberé.
1961
01:58:20,444 --> 01:58:22,594
Habrá una recepción por la noche, tenlo en cuenta.
1962
01:58:22,735 --> 01:58:23,675
¿Qué recepción?
1963
01:58:23,700 --> 01:58:28,180
Todos vestirán de blanco, iré a mirar algunas cosas por mí misma, ¿debería comprarte algo?
1964
01:58:28,180 --> 01:58:29,600
¿Es esta la técnica de Işıl?
1965
01:58:29,600 --> 01:58:33,320
No, Mustafa, Bihter Ziyagil está aquí. ¿Quién más puede organizar una recepción en nuestra casa? ¡Claro que sí, Işil!
1966
01:58:33,320 --> 01:58:34,660
Vamos, bebe tu medicina.
1967
01:58:34,910 --> 01:58:35,950
No quiero nada.
1968
01:58:35,950 --> 01:58:37,760
Bueno, vete, yo lo tomaré.
1969
01:58:38,290 --> 01:58:39,590
Está bien, como desees.
1970
01:58:55,004 --> 01:58:57,814
La novia fugitiva también vino.
1971
01:58:58,618 --> 01:59:01,058
Señora Işıl, lo que usted deseaba ya sucedió, felicitaciones.
1972
01:59:01,083 --> 01:59:02,913
Empaco mis cosas y me voy.
1973
01:59:02,960 --> 01:59:07,670
Vida mía ¿por qué deberías felicitarme porque hiciste las paces con tu marido?
1974
01:59:07,993 --> 01:59:09,963
Entiendo que piensas que eres importante.
1975
01:59:10,058 --> 01:59:12,658
Pero no ocupas tanto espacio en mi mundo.
1976
01:59:12,730 --> 01:59:14,130
¡Oh!
1977
01:59:14,510 --> 01:59:16,875
Vamos, deja tus frases.
1978
01:59:17,112 --> 01:59:19,432
Entendiste lo que quería decirte.
1979
01:59:20,164 --> 01:59:22,504
Me alegro mucho de que su relación haya mejorado.
1980
01:59:22,870 --> 01:59:26,020
Y sobre todo porque elegiste vivir tu vida.
1981
01:59:26,432 --> 01:59:29,412
Y creo que con el tiempo el hielo entre nosotros se derretirá.
1982
01:59:29,850 --> 01:59:32,828
No, estos hielos nunca se derretirán.
1983
01:59:33,772 --> 01:59:35,512
Puedo irme de esta casa, Işil.
1984
01:59:35,740 --> 01:59:37,569
Pero mis ojos se dirigirán hacia esta casa.
1985
01:59:37,920 --> 01:59:43,170
Si tan solo una persona aquí se enoja por causa de ti, vendré y destruiré esta casa sobre tu cabeza.
1986
01:59:43,170 --> 01:59:44,283
Querida,
1987
01:59:44,553 --> 01:59:47,441
ya eras la única persona en esta casa que molestaba a todos.
1988
01:59:47,621 --> 01:59:50,421
No te preocupes, todo el mundo está de muy buen humor.
1989
01:59:50,715 --> 01:59:54,095
Por cierto, por la noche habrá una pequeña recepción, te estaré esperando.
1990
01:59:54,206 --> 01:59:57,676
Aunque la verdad es que no querrás venir, pero de todas formas he decidido contartelo.
1991
01:59:58,652 --> 02:00:02,342
No, vendré. ¿Por qué no debería venir? Esta es mi casa.
1992
02:00:02,367 --> 02:00:03,377
Bueno.
1993
02:00:03,402 --> 02:00:05,342
Sólo tienes que vestir de blanco.
1994
02:00:05,367 --> 02:00:06,857
Llamaré a la Sra. Asude ahora.
1995
02:00:06,882 --> 02:00:09,561
Llama, llama, vamos, no lo olvides.
1996
02:00:13,480 --> 02:00:16,680
Ahora cada uno escribirá dos nombres y los arrojará en este plato.
1997
02:00:16,705 --> 02:00:17,885
Lo escribí, lo dejo.
1998
02:00:17,910 --> 02:00:19,060
Está bien. Yo también escribí.
1999
02:00:19,090 --> 02:00:20,460
De acuerdo, querida.
2000
02:00:21,055 --> 02:00:23,275
Simplemente no dejes que nadie se lo muestre a nadie.
2001
02:00:23,450 --> 02:00:24,610
Sí.
2002
02:00:24,610 --> 02:00:26,530
Estoy escribiendo otro.
2003
02:00:26,920 --> 02:00:28,300
Aquí.
2004
02:00:29,360 --> 02:00:30,330
Sí.
2005
02:00:31,112 --> 02:00:33,212
Nuestros nombres están aquí y ahora...
2006
02:00:34,550 --> 02:00:36,410
Los mezclo.
2007
02:00:38,300 --> 02:00:40,340
Mi vida, abres la primera.
2008
02:00:45,934 --> 02:00:47,304
Abdurezzak.
2009
02:00:48,344 --> 02:00:49,654
Metehan, ¿qué es esto?
2010
02:00:51,460 --> 02:00:54,370
Metehan, querido mío, ¿no te parece un nombre un poco anticuado?
2011
02:00:54,370 --> 02:00:57,690
No, en realidad lo escribí porque se usa a menudo, tú Sönmez.
2012
02:00:57,690 --> 02:00:59,120
Mamá Sönmez, Metehan está bromeando.
2013
02:00:59,120 --> 02:01:00,900
Mi vida ¿puedes decirle algo?
2014
02:01:00,900 --> 02:01:02,500
Hijo, estás suspendido, estás fuera del juego.
2015
02:01:02,500 --> 02:01:05,760
Pero bueno, acabo de escribir uno más, tampoco lo tomen en serio.
2016
02:01:05,760 --> 02:01:06,600
Bueno, echa un vistazo.
2017
02:01:06,600 --> 02:01:08,120
Mira mi vida.
2018
02:01:08,120 --> 02:01:09,310
Voy a tirar esto a la basura.
2019
02:01:09,310 --> 02:01:10,690
Entonces, tiro.
2020
02:01:10,690 --> 02:01:11,599
Estar listo.
2021
02:01:11,850 --> 02:01:14,770
Metehan, no te burles de tu hermano.
2022
02:01:14,770 --> 02:01:16,350
Está bien, me quedaré callado.
2023
02:01:21,320 --> 02:01:22,110
Kemal.
2024
02:01:22,110 --> 02:01:23,470
Esto es mío.
2025
02:01:26,460 --> 02:01:28,020
Sacaré uno más.
2026
02:01:28,470 --> 02:01:29,440
Kemal salió.
2027
02:01:35,214 --> 02:01:36,164
Kemal.
2028
02:01:36,189 --> 02:01:38,349
Mamá, ¿también le escribiste a Kemal?
2029
02:01:38,380 --> 02:01:41,419
No, escribí el nombre de mi padre: Yilmaz.
2030
02:01:41,978 --> 02:01:45,528
Tía Sönmez, ven aquí, tú también estás descalificada, ven a mí.
2031
02:01:45,600 --> 02:01:47,555
Mira mi vida.
2032
02:01:47,930 --> 02:01:49,002
Sí.
2033
02:01:49,380 --> 02:01:50,970
Tiro de nuevo.
2034
02:01:50,970 --> 02:01:53,090
Tenemos dos Kemal.
2035
02:01:56,310 --> 02:01:58,070
¡Allah Allah!
2036
02:01:58,070 --> 02:01:59,090
Kemal también está aquí.
2037
02:01:59,300 --> 02:02:01,840
¿Me estás tomando el pelo?
2038
02:02:05,808 --> 02:02:07,348
¿Que está sucediendo?
2039
02:02:07,380 --> 02:02:09,929
Por supuesto que estamos bromeando, todos tienen a Kemal escrito por todas partes.
2040
02:02:09,954 --> 02:02:11,964
Le escribimos Kemal a todo el mundo.
2041
02:02:12,220 --> 02:02:13,622
Mira esto.
2042
02:02:13,647 --> 02:02:17,237
También agregamos el mío, solo para molestarte un poco.
2043
02:02:17,580 --> 02:02:20,483
Mi vida, ¿qué pasa? ¿Estás jugando conmigo?
2044
02:02:20,730 --> 02:02:22,630
Mi vida.
2045
02:02:25,000 --> 02:02:27,850
Eres la madre de Kemal.
2046
02:02:31,902 --> 02:02:33,712
Oye, ¿ves?
2047
02:02:33,737 --> 02:02:35,787
Ella se emocionó, eso es lo que significa el embarazo.
2048
02:02:35,812 --> 02:02:38,042
Te lo juro, yo también me emocioné, tía Sönmez.
2049
02:02:39,756 --> 02:02:41,596
Nuestro hijo se llamará Kemal.
2050
02:02:41,660 --> 02:02:42,860
Mira.
2051
02:02:45,830 --> 02:02:47,100
Kemal Unal.
2052
02:02:57,364 --> 02:02:59,114
Cubrirás esto, ¿verdad?
2053
02:02:59,139 --> 02:03:01,259
Todo debe ser blanco.
2054
02:03:01,290 --> 02:03:03,080
Por supuesto señora, no se preocupe.
2055
02:03:03,080 --> 02:03:03,990
Excelente.
2056
02:03:05,800 --> 02:03:06,520
Koray.
2057
02:03:06,870 --> 02:03:09,390
Tú te quedas junto a ellos. Voy a la peluquería.
2058
02:03:09,551 --> 02:03:11,381
Señora Işıl, ¿podemos hablar?
2059
02:03:11,608 --> 02:03:13,188
No podemos hablar, Koray.
2060
02:03:13,220 --> 02:03:14,890
Ya hemos hablado bastante.
2061
02:03:14,915 --> 02:03:17,245
Haz lo que te digo. Ponte a trabajar.
2062
02:03:17,498 --> 02:03:20,018
No hablemos más en casa.
2063
02:03:20,425 --> 02:03:22,455
Empaca tus cosas por la mañana.
2064
02:03:26,890 --> 02:03:31,150
Es decir, Haluk vendrá y le preguntará al Sr. Abdullah por mí.
2065
02:03:31,150 --> 02:03:34,040
Mamá, que no pida lo principal hoy. Pero que lo pida cuando quiera.
2066
02:03:34,040 --> 02:03:36,750
No, niña, hoy no. La semana que viene.
2067
02:03:36,880 --> 02:03:40,730
... Pero los tuyos no se indignarán, ¿verdad?
-No te preocupes, Işıl decidirá.
2068
02:03:42,118 --> 02:03:44,408
Ella es una buena chica, lo juro.
2069
02:03:44,440 --> 02:03:46,830
Ella hizo su trabajo y un tonto esta fuera de ese hombre.
2070
02:03:46,830 --> 02:03:48,910
Te lo juro mami, estoy muy contenta con su estado.
2071
02:03:48,910 --> 02:03:51,080
Nursema finalmente regresó con su marido.
2072
02:03:51,080 --> 02:03:53,030
Pienso que es por esto que Işil está reuniendo a todos.
2073
02:03:53,030 --> 02:03:54,560
Tal vez.
2074
02:03:55,220 --> 02:03:57,130
Chica, ¿por qué visten de blanco para este evento?
2075
02:03:57,130 --> 02:03:59,050
No lo sé, mamá. Probablemente sea una costumbre.
2076
02:03:59,050 --> 02:04:00,870
¿Qué pasa? Es como si todo estuviera envuelto en una mortaja.
2077
02:04:00,870 --> 02:04:02,830
Mamá, Dios no lo quiera, ¿qué estás diciendo?
2078
02:04:03,350 --> 02:04:04,450
¿Quién vendrá?
2079
02:04:04,450 --> 02:04:05,770
Todo el mundo vendrá.
2080
02:04:05,770 --> 02:04:07,400
Probablemente Işıl lo informó.
2081
02:04:07,498 --> 02:04:09,838
La mujer trajo vida a la casa. Vida.
2082
02:04:11,737 --> 02:04:12,737
Allah.
2083
02:04:14,062 --> 02:04:15,820
Lo juro, conseguí la casa gracias a Işil.
2084
02:04:15,820 --> 02:04:18,560
Ahora es mi mejor amiga. Que nadie se ofenda.
2085
02:04:18,666 --> 02:04:20,936
Por supuesto, querida. Ocúpate de tus propios asuntos.
2086
02:04:21,880 --> 02:04:23,060
¿Cómo es eso, mamá?
2087
02:04:24,469 --> 02:04:26,219
A tu mamá le sienta bien cualquier color.
2088
02:04:26,244 --> 02:04:27,774
Entonces ¿de quién eres madre?
2089
02:04:28,746 --> 02:04:30,886
Está bien, hermano, está bien.
2090
02:04:32,370 --> 02:04:34,770
Lo único que me enoja es Firaz.
2091
02:04:34,770 --> 02:04:36,430
Conoces el tema.
2092
02:04:36,618 --> 02:04:38,808
No puedo dejarte sola.
2093
02:04:39,380 --> 02:04:40,340
Estoy en camino.
2094
02:04:40,488 --> 02:04:42,178
Yo también lo creo.
2095
02:04:42,656 --> 02:04:46,376
Los Ünals eventualmente intentarán echarme de la empresa.
2096
02:04:46,645 --> 02:04:48,243
Te necesito.
2097
02:04:48,595 --> 02:04:51,215
Tu llegada será una bendición para todos nosotros.
2098
02:04:51,346 --> 02:04:52,626
Nos reuniremos.
2099
02:04:52,780 --> 02:04:54,140
No te preocupes.
2100
02:05:18,292 --> 02:05:20,682
Los invitados comenzaron a llegar.
2101
02:05:20,746 --> 02:05:22,616
Bajaré a recibirlos.
2102
02:05:22,920 --> 02:05:24,190
Eres como un cisne.
2103
02:05:24,888 --> 02:05:27,268
Está bien, me prepararé y bajaré.
2104
02:05:27,340 --> 02:05:28,430
Bueno.
2105
02:05:29,840 --> 02:05:32,310
Este verano nos vendrá bien.
2106
02:05:32,310 --> 02:05:36,070
Muchas gracias por permitirme organizar una fiesta así.
2107
02:06:04,946 --> 02:06:07,686
Profundizamos en los detalles.
2108
02:06:08,160 --> 02:06:09,360
- Bienvenido.
- Hola.
2109
02:06:09,360 --> 02:06:11,800
- ¿Cómo estás?
- Bien, cariño, ¿cómo estás?
2110
02:06:11,800 --> 02:06:14,040
Hola. Adelante.
2111
02:06:14,660 --> 02:06:17,940
Hola. Bienvenido. Bienvenido.
2112
02:06:33,089 --> 02:06:36,199
Mira en qué estado se ha puesto mi querida casa y mi familia.
2113
02:06:36,366 --> 02:06:39,016
Mamá probablemente se esté revolviendo en su tumba.
2114
02:06:46,393 --> 02:06:48,173
No te preocupes mami.
2115
02:06:48,470 --> 02:06:50,520
Encontrémonos esta noche.
2116
02:07:11,100 --> 02:07:12,070
Mustafá.
2117
02:07:12,070 --> 02:07:13,910
¿Dónde estás? Te busco por todas partes.
2118
02:07:13,963 --> 02:07:15,803
¿Qué estás haciendo aquí?
2119
02:07:16,297 --> 02:07:17,797
¿Por qué estás vestido así?
2120
02:07:18,390 --> 02:07:20,070
Yo lo quería así.
2121
02:07:22,258 --> 02:07:23,888
¿Te unirás a la fiesta?
2122
02:07:24,470 --> 02:07:26,478
No lo sé. Ya veremos.
2123
02:07:26,854 --> 02:07:29,104
Tienes que vestir de blanco, Mustafa. Lo sabes, ¿verdad?
2124
02:07:29,726 --> 02:07:32,076
Azrael no viste de blanco, Nilay.
2125
02:07:32,180 --> 02:07:33,510
No hables como un loco.
2126
02:07:33,510 --> 02:07:34,880
Ponte lo que quieras.
2127
02:07:34,880 --> 02:07:36,910
Pero la gente ha empezado a llegar. Date prisa.
2128
02:07:36,910 --> 02:07:37,900
Sal.
2129
02:07:37,900 --> 02:07:39,060
Vamos.
2130
02:08:01,000 --> 02:08:04,830
Işıl, querida, ¿hay otro baño? Este piso está lleno.
2131
02:08:04,830 --> 02:08:07,120
Vamos, te llevaré arriba.
2132
02:08:20,016 --> 02:08:20,866
Vamos, cariño.
2133
02:08:20,930 --> 02:08:23,120
- Aquí.
- Gracias, vida mía.
2134
02:08:28,730 --> 02:08:30,220
¿Qué estás haciendo?
2135
02:08:30,220 --> 02:08:31,780
Dije que necesitamos hablar.
2136
02:08:31,861 --> 02:08:34,551
Y dije que no podemos hablar en casa.
2137
02:08:34,774 --> 02:08:36,224
No puedes enviarme.
2138
02:08:36,320 --> 02:08:37,760
Nunca me iré.
2139
02:08:37,830 --> 02:08:40,570
El loco de casa está obsesionado con nosotros, te digo, ¿y tú qué haces?
2140
02:08:40,700 --> 02:08:42,790
Y ya recibiste el dinero, ya te lo di.
2141
02:08:42,790 --> 02:08:44,930
Cuando me hiciste matar a una mujer, te sentiste bien ¿no?
2142
02:08:44,930 --> 02:08:46,040
Sólo mira.
2143
02:08:46,490 --> 02:08:47,680
Mírame.
2144
02:08:47,680 --> 02:08:50,106
No me hagas enojar.
2145
02:08:50,268 --> 02:08:52,188
No esperes hasta la mañana, sal de aquí inmediatamente.
2146
02:08:52,292 --> 02:08:53,362
Alejate.
2147
02:08:55,170 --> 02:08:56,750
Maldita sea.
2148
02:09:13,270 --> 02:09:16,620
Hijo. Vamos, hijo.
2149
02:09:16,740 --> 02:09:18,390
Vamos, hijo.
2150
02:09:19,340 --> 02:09:20,710
Ven.
2151
02:09:20,710 --> 02:09:21,560
No, hijito.
2152
02:09:21,560 --> 02:09:24,090
No hay nada. No hay nada.
2153
02:09:24,600 --> 02:09:25,910
No hay nada.
2154
02:09:26,670 --> 02:09:29,700
Eso es, hijo. Eso es.
2155
02:09:29,700 --> 02:09:31,320
Bueno.
2156
02:10:05,810 --> 02:10:07,770
Mustafa, ¿qué estás haciendo?
2157
02:10:07,770 --> 02:10:08,770
Aléjate de aquí.
2158
02:10:08,770 --> 02:10:10,500
Mustafa, no seas tonto, ¿estás loco?
2159
02:10:10,500 --> 02:10:11,890
- Aléjate.
- Mustafa.
2160
02:10:11,890 --> 02:10:13,300
Mustafá.
2161
02:10:15,980 --> 02:10:17,150
Mustafá.
2162
02:10:17,450 --> 02:10:20,190
Mustafá. Abre la puerta. Mustafá.
2163
02:10:20,190 --> 02:10:21,430
Mustafá.
2164
02:10:21,430 --> 02:10:24,051
Abre la puerta, Mustafa.
2165
02:10:58,050 --> 02:10:59,910
¿Nadie oye?
2166
02:11:01,561 --> 02:11:03,001
¡Ayuda!
2167
02:11:03,026 --> 02:11:05,786
¿No hay nadie? ¡Mustafa tiene un arma en sus manos!
2168
02:11:06,293 --> 02:11:09,103
¡Ayuda! ¿Nadie me oye?
2169
02:11:09,770 --> 02:11:11,730
¿Qué voy a hacer?
2170
02:11:33,280 --> 02:11:34,730
¡Ayuda!
2171
02:11:34,808 --> 02:11:37,488
¡Ayuda! Mustafa tiene un arma en sus manos.
2172
02:11:38,600 --> 02:11:40,060
¡Escúchame!
2173
02:11:40,295 --> 02:11:41,875
Me encerró en la habitación.
2174
02:11:41,900 --> 02:11:45,420
Él va a hacer algo. Oh Dios, ¿qué voy a hacer?
2175
02:11:51,740 --> 02:11:52,690
¡Nursema!
2176
02:11:52,690 --> 02:11:53,980
¡Fatih!
2177
02:11:53,980 --> 02:11:54,780
¡Doğa!
2178
02:11:54,780 --> 02:11:56,600
Doğa, mira aquí, por favor.
2179
02:11:56,600 --> 02:11:58,980
Escúchame. Él hará algo.
2180
02:11:59,290 --> 02:12:00,970
¡Haz algo de lo que te digo!
2181
02:12:03,400 --> 02:12:06,550
Mamá. Mamá, estoy aquí, por favor ayúdame. Mamá.
2182
02:12:12,600 --> 02:12:13,760
Madre.
2183
02:12:13,760 --> 02:12:14,910
Madre.
2184
02:12:15,670 --> 02:12:17,480
Madre.
2185
02:12:57,636 --> 02:13:00,156
Que nadie se mueva.
2186
02:13:00,750 --> 02:13:01,680
Ömer.
2187
02:13:01,680 --> 02:13:03,160
- ¡No!
- ¡Mustafa!
2188
02:13:06,780 --> 02:13:08,190
¡Que nadie se mueva!
2189
02:13:08,220 --> 02:13:10,510
¡No te muevas!
2190
02:13:10,510 --> 02:13:11,810
¡Nilay!
2191
02:13:11,810 --> 02:13:13,600
Que nadie se mueva.
2192
02:13:13,600 --> 02:13:15,610
- ¡Ömer! ¡Ömer!
- ¡Papá! ¡Papá!
2193
02:13:15,610 --> 02:13:17,090
¡Que nadie se mueva!, dije.
2194
02:13:17,090 --> 02:13:19,350
- ¡No te atrevas a moverte!
- ¡Para, para!
2195
02:13:19,350 --> 02:13:20,910
¡Hermano, hermano!
2196
02:13:20,910 --> 02:13:22,170
¡Hermano, detente!
2197
02:13:22,170 --> 02:13:23,820
- ¡No!
- ¡Mustafa!
2198
02:13:24,490 --> 02:13:25,170
¡Con cuidado!
2199
02:13:25,170 --> 02:13:26,750
¡Ömer!
2200
02:13:27,160 --> 02:13:29,140
Hermano, ¿qué estás haciendo?
2201
02:13:29,140 --> 02:13:30,550
¡Te dije que no te movieras!
2202
02:13:32,290 --> 02:13:34,060
Papá, ¡ten cuidado!
2203
02:13:34,060 --> 02:13:35,160
¡No!
2204
02:13:35,160 --> 02:13:37,750
...¡Entra! ¡Entra!
-¡Abdullah!
2205
02:13:37,750 --> 02:13:39,910
¡Este loco nos matará a todos!
2206
02:13:39,910 --> 02:13:41,290
¡Está bien, para!
2207
02:13:58,570 --> 02:14:00,610
Hermano, no, ¡para!
2208
02:14:00,610 --> 02:14:02,380
¡Mustafa!
2209
02:14:10,320 --> 02:14:11,290
¡No te atrevas!
2210
02:14:11,290 --> 02:14:13,170
- ¡Mustafa!
- ¡Hermano, suéltalo, suéltalo!
2211
02:14:13,170 --> 02:14:15,160
...¡Suéltame, Fatih! ¡Suéltame, Fatih!
-¡Hermano, suéltame! ¡Suéltame!
2212
02:14:15,160 --> 02:14:17,340
... ¡Suéltame! ¡Suéltame!
- ¡Suéltame! ¡Suéltame!
2213
02:14:17,340 --> 02:14:18,450
¡Tranquilo, hermano, tranquilo!
2214
02:14:18,450 --> 02:14:19,760
- ¡No es necesario!
- ¡Apártate, Fatih!
2215
02:14:19,760 --> 02:14:20,890
- ¡Suéltame, no puedes!
- ¡Fatih, suéltame!
2216
02:14:20,910 --> 02:14:21,700
¡Bájalo!
2217
02:14:21,700 --> 02:14:22,600
¡Mustafa! ¡Fatih!
2218
02:14:22,610 --> 02:14:23,690
- ¿Qué estás haciendo?
- ¡Suéltame!, dije.
2219
02:14:23,690 --> 02:14:25,640
- ¡Déjame ir!
- ¡Mustafa, déjame ir!
2220
02:14:25,640 --> 02:14:26,970
Mustafa, ¡no te atrevas!
2221
02:14:26,970 --> 02:14:28,050
- ¡Ömer!
- ¡Papá!
2222
02:14:28,050 --> 02:14:30,540
- ¡Fatih!
- ¡Hermano, bájalo!, ¡te dije!
2223
02:14:40,550 --> 02:14:41,450
¡Fatih!
2224
02:14:41,450 --> 02:14:42,550
¡Fatih!
2225
02:14:42,550 --> 02:14:44,360
¡Fatih!
2226
02:14:47,770 --> 02:14:51,100
...¡Fatih!
-¡Baja el arma! ¡Por favor!
2227
02:14:51,100 --> 02:14:53,250
¡Aléjate, tío!
2228
02:14:53,656 --> 02:14:55,686
- ¡Aléjate!
- ¡Fatih!
2229
02:14:55,750 --> 02:14:56,910
¡Fatih!
2230
02:14:56,910 --> 02:14:58,000
Fatih.
2231
02:14:58,000 --> 02:14:59,990
Fatih, mírame, por favor, Fatih.
2232
02:14:59,990 --> 02:15:02,010
¡Idiota!
2233
02:15:05,540 --> 02:15:07,090
¡Idiota!
2234
02:15:07,230 --> 02:15:09,950
- ¡Ömer! ¡Ömer!
- ¡Mustafa! ¡Mustafa! Bueno, tranquilízate.
2235
02:15:09,950 --> 02:15:11,840
...¡Mustafa, bájala! ¡Mustafa!
-A mi hermano le dispararon.
2236
02:15:11,840 --> 02:15:14,290
...A mi hermano le dispararon.
-Mustafa. Mustafa, baja el arma.
2237
02:15:14,290 --> 02:15:15,290
Tú también tienes la culpa.
2238
02:15:15,290 --> 02:15:17,910
Podrías haber protegido a tu madre.
Tú también tienes la culpa.
2239
02:15:17,910 --> 02:15:20,880
Mustafa, hijo, ¿de qué estábamos hablando? No, por favor, baja el arma.
2240
02:15:20,880 --> 02:15:22,520
- Por favor.
- Es muy tarde.
2241
02:15:22,520 --> 02:15:24,660
Ya es demasiado tarde para todo.
2242
02:15:25,379 --> 02:15:26,919
Todos ustedes destruyeron mi vida.
2243
02:15:26,960 --> 02:15:29,160
Todos destruyeron mi vida.
2244
02:15:29,160 --> 02:15:31,750
Todos ustedes simplemente observaron.
2245
02:15:35,060 --> 02:15:38,510
¡Cuando mataron a mamá, todos ustedes estaban allí y se quedaron callados!
2246
02:15:38,510 --> 02:15:40,410
¡Que Dios los castigue a todos!
2247
02:15:40,410 --> 02:15:41,860
¡Mustafa, baja esa pistola!
2248
02:15:42,170 --> 02:15:42,930
Ömer.
2249
02:15:42,930 --> 02:15:43,810
Ömer.
2250
02:15:43,860 --> 02:15:45,340
- ¡Apártate!
- ¡Papá!
2251
02:15:45,340 --> 02:15:47,370
¡Kivilcim! ¡Kivilcim!
2252
02:15:47,370 --> 02:15:48,730
¿Estás bien?
2253
02:15:48,730 --> 02:15:49,940
¿Estás bien?
2254
02:15:50,970 --> 02:15:52,250
Maldita sea.
2255
02:15:52,250 --> 02:15:54,330
¡Nadie se va a ninguna parte!
2256
02:15:55,020 --> 02:15:56,310
Ömer.
2257
02:15:56,310 --> 02:15:57,600
Ömer.
2258
02:16:01,160 --> 02:16:03,020
Madre.
2259
02:16:03,020 --> 02:16:03,740
¡Madre!
2260
02:16:03,740 --> 02:16:06,000
Kivilcim, por favor tranquilízate.
2261
02:16:06,979 --> 02:16:09,009
Estamos aquí esta noche.
2262
02:16:09,034 --> 02:16:11,434
Estamos aquí juntos esta noche.
2263
02:16:16,310 --> 02:16:18,270
Kivilcim.
2264
02:16:18,270 --> 02:16:19,530
¡Detente!
2265
02:16:19,530 --> 02:16:22,210
- Nursema.
- Está bien, suéltame.
2266
02:16:24,070 --> 02:16:25,420
Por favor...
2267
02:16:25,420 --> 02:16:27,600
Por favor, abre los ojos, Fatih.
2268
02:16:27,600 --> 02:16:30,250
Abre los ojos, por favor.
2269
02:16:30,250 --> 02:16:32,350
Abre los ojos.
2270
02:16:36,310 --> 02:16:38,960
- Ömer.
- Esta bien, Kivilcim, esta bien.
2271
02:16:38,960 --> 02:16:41,630
...Por favor, respira hondo. Por favor, respira hondo.
-Hijo.
2272
02:16:41,630 --> 02:16:44,980
- ¡Hijo!
- ¡Algo le pasa, papá!
2273
02:16:51,600 --> 02:16:53,120
Por ti.
2274
02:16:54,262 --> 02:16:55,862
Todo es gracias a ti.
2275
02:16:55,950 --> 02:16:56,890
Hijo.
2276
02:16:56,890 --> 02:16:59,470
No me llames hijo. No me llames hijo.
2277
02:16:59,470 --> 02:17:01,270
No me llames hijo.
2278
02:17:01,400 --> 02:17:03,250
Ahora vamos a jugar un juego, papá.
2279
02:17:03,560 --> 02:17:05,820
Juguemos a un juego que jugamos hace mucho tiempo.
2280
02:17:05,820 --> 02:17:08,030
"O aquí o aquí", ¿recuerdas?
2281
02:17:08,030 --> 02:17:10,753
O aquí o aquí.
2282
02:17:11,820 --> 02:17:13,306
O aquí...
2283
02:17:14,760 --> 02:17:16,245
O aquí.
2284
02:17:19,100 --> 02:17:21,663
O aquí o aquí.
2285
02:17:21,880 --> 02:17:24,260
O aquí o aquí.
2286
02:17:24,590 --> 02:17:27,453
O aquí o aquí.
2287
02:17:28,050 --> 02:17:30,600
O aquí o aquí.
2288
02:17:30,880 --> 02:17:33,707
O aquí o aquí.
2289
02:17:33,860 --> 02:17:36,972
O aquí o aquí.
2290
02:17:37,420 --> 02:17:39,125
O aquí...
2291
02:17:48,789 --> 02:17:50,509
O aquí.
2292
02:17:52,290 --> 02:17:53,687
O aquí.
2293
02:17:53,933 --> 02:17:58,031
FINAL TEMPORADA 3
170792
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.