All language subtitles for K.103_spa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 2 00:01:21,159 --> 00:01:26,032 SORBETE DE ARÁNDANOS. CAPÍTULO 103 FINAL DE TEMPORADA 3 00:01:35,990 --> 00:01:38,030 ¿De qué estás hablando aquí? 4 00:01:38,268 --> 00:01:40,758 Nursema, ¿esto es para bien? ¿Qué clase de ataque es este? 5 00:01:43,239 --> 00:01:46,339 ¡Hice una pregunta! ¡Responde! ¿De qué estás hablando? 6 00:01:48,860 --> 00:01:52,590 Hablamos de cosas en casa. ¿Hay algún problema? 7 00:01:52,700 --> 00:01:54,560 ¡Estás mintiendo! 8 00:02:00,456 --> 00:02:03,936 Escuché el nombre de mi madre. 9 00:02:06,244 --> 00:02:08,854 ¿Y entonces? ¿Qué tiene de malo? 10 00:02:09,050 --> 00:02:12,300 Le dije que no violaras los principios de la Sra. Pembe. 11 00:02:12,440 --> 00:02:14,580 Quieres esto, ¿no? 12 00:02:14,620 --> 00:02:18,030 Además, ¿decir el nombre de tu madre es un crimen? 13 00:02:18,030 --> 00:02:19,140 ¡Está prohibido! 14 00:02:24,233 --> 00:02:25,233 Tu... 15 00:02:25,843 --> 00:02:31,044 No puedes decir el nombre de mi madre con esa boca sucia. ¿Oíste eso? 16 00:02:32,164 --> 00:02:33,934 Señora Nursema, por favor. 17 00:02:34,414 --> 00:02:35,634 Está bien, Koray. 18 00:02:35,690 --> 00:02:39,180 Nursema, realmente estás empezando a ponerme de los nervios. 19 00:02:39,180 --> 00:02:43,020 Estoy tratando de tolerarte, pero estás cruzando mis límites. 20 00:02:43,020 --> 00:02:46,590 Si te interesa tanto no te vayas de aquí, estarás al tanto de todo. 21 00:02:46,590 --> 00:02:48,713 No me importa nada que te concierna. 22 00:02:48,904 --> 00:02:50,604 ¿Debería decirte algo? 23 00:02:50,884 --> 00:02:53,074 Ya te descubrí. 24 00:02:53,130 --> 00:02:58,693 Me odias tanto... solo porque en el fondo me envidias. Esa es la verdad. 25 00:03:08,900 --> 00:03:10,770 Estoy cansado de tus dramas, Nursema. 26 00:03:16,443 --> 00:03:18,053 Al menos siéntate. 27 00:03:18,520 --> 00:03:19,218 Işıl... 28 00:03:20,956 --> 00:03:24,605 ya no pronunciarás el nombre de mi madre. 29 00:03:24,630 --> 00:03:26,480 Métete esto en la cabeza. 30 00:03:32,660 --> 00:03:37,070 ¡Si abres este tema otra vez te destruiré! 31 00:03:37,410 --> 00:03:39,430 ¿Viste lo que pasó? 32 00:03:39,620 --> 00:03:42,520 Te lo advierto por primera y última vez, Koray. 33 00:03:42,820 --> 00:03:46,580 Si me molestas, te lastimaré. 34 00:03:46,705 --> 00:03:49,135 No soy alguien que piense en forma negativa. 35 00:03:49,760 --> 00:03:51,650 Está bien. Me disculpo. 36 00:03:53,630 --> 00:03:57,725 Tomarás el dinero y luego desaparecerás. ¿Entendido? 37 00:03:57,830 --> 00:03:59,210 Entendido. 38 00:03:59,410 --> 00:04:01,550 No me pongas a prueba más. 39 00:04:01,728 --> 00:04:06,908 Yo me saldré con la mía, pero tú te arruinarás. Tenlo en cuenta. 40 00:04:09,390 --> 00:04:10,420 ¡Sal! 41 00:04:31,076 --> 00:04:33,186 Vamos, vamos, vamos. 42 00:04:34,300 --> 00:04:36,090 Maldita sea. 43 00:04:47,120 --> 00:04:49,430 Señora mía, ¿por qué está triste? 44 00:04:49,555 --> 00:04:51,865 ¿Qué debería hacer? ¿Bailar? 45 00:04:52,194 --> 00:04:53,614 Bailar, por supuesto. 46 00:04:53,639 --> 00:04:55,059 Mira, nos vamos a casar. 47 00:04:55,380 --> 00:04:57,590 Haluk, mira, te arrancaré el bigote. 48 00:04:57,590 --> 00:04:59,080 ¿No escuchaste lo que dijo tu madre? 49 00:04:59,080 --> 00:05:00,380 La convenceré. 50 00:05:00,470 --> 00:05:04,440 La convencerás. La mujer no se enamoró de mí al instante. 51 00:05:04,790 --> 00:05:08,440 Mi mamá me quiere mucho. No quiere compartir nada. Por eso. No se trata de ti. 52 00:05:08,440 --> 00:05:10,700 Todas las madres aman a sus hijos. 53 00:05:10,700 --> 00:05:13,740 Yo también amo a la mía. No puedo golpearla, lo sabes. 54 00:05:14,090 --> 00:05:16,770 La convenceré. No te enfades. 55 00:05:16,770 --> 00:05:19,160 Lo haré. Y estoy muy cansada. 56 00:05:19,490 --> 00:05:24,510 ¿Y quién soy yo? ¿Quién soy yo para soñar con una familia feliz? 57 00:05:24,590 --> 00:05:26,370 ¿Qué no me ha pasado? 58 00:05:26,370 --> 00:05:29,080 Y nada normal ocurrirá en el futuro. 59 00:05:29,310 --> 00:05:31,500 Mi código genético está roto. 60 00:05:31,500 --> 00:05:33,620 Así empezó y así seguirá. 61 00:05:33,810 --> 00:05:34,850 Escupe, mi señora. 62 00:05:34,850 --> 00:05:35,350 No lo haré. 63 00:05:35,350 --> 00:05:36,940 Créeme, te lo digo. 64 00:05:36,990 --> 00:05:38,970 Juro que la convenceré. 65 00:05:38,970 --> 00:05:42,110 Y ella estará feliz cuando sepa que vivirás con nosotros. 66 00:05:42,110 --> 00:05:43,430 Se ablandará inmediatamente. 67 00:05:45,500 --> 00:05:47,090 ¿Qué estás diciendo? 68 00:05:47,090 --> 00:05:49,050 ¿No estaría bueno? 69 00:05:49,050 --> 00:05:51,220 ¿Me estás tomando el pelo? 70 00:05:51,220 --> 00:05:55,670 Mírame, bigotudo. Moriré, pero no viviré con tu madre. 71 00:05:55,670 --> 00:06:00,550 He sufrido mucho en esta vida. No puedo sufrir a esta edad por mi suegra. 72 00:06:00,550 --> 00:06:03,660 ¿Entiendes? No lo quiero, no lo quiero. Que no haya matrimonio. 73 00:06:03,660 --> 00:06:04,910 Sevtap. 74 00:06:04,910 --> 00:06:06,110 No hagas eso, mi rosa. 75 00:06:06,110 --> 00:06:08,410 Entonces encontrarás una solución sin mamá. 76 00:06:23,049 --> 00:06:25,399 Tía Sönmez, ¿por qué tocas tan bien? 77 00:06:25,424 --> 00:06:26,994 ¿Es cierto? 78 00:06:27,174 --> 00:06:29,694 Estoy haciendo lo que me enseñaste, hijo. 79 00:06:30,050 --> 00:06:32,640 ¿El alumno ha superado al maestro o qué? 80 00:06:33,442 --> 00:06:35,142 Hemos llegado. 81 00:06:35,230 --> 00:06:37,440 Bienvenido. 82 00:06:38,024 --> 00:06:39,904 Buenas noches. 83 00:06:41,370 --> 00:06:45,660 Vamos, come, bebe. Cuéntanos qué viste. 84 00:06:45,660 --> 00:06:48,330 Mamá, ese fue un gran viaje en barco. 85 00:06:48,330 --> 00:06:49,640 Funcionó bien. 86 00:06:49,640 --> 00:06:51,878 Vimos lugares muy bonitos. Comimos y bebimos. 87 00:06:52,160 --> 00:06:55,530 - Qué maravilla. - Te juro que el cambio de aires fue bueno. 88 00:06:56,100 --> 00:06:57,850 ¿Y qué hiciste? 89 00:06:58,740 --> 00:07:01,570 Mamá, ¿juegas videojuegos? 90 00:07:01,570 --> 00:07:02,379 Sí. 91 00:07:02,460 --> 00:07:05,700 Juro que decidí enseñarle, ella aceptó, ahora me está ganando, no entendí. 92 00:07:07,060 --> 00:07:08,200 De ninguna manera. 93 00:07:08,200 --> 00:07:09,910 - ¿Cómo es eso? - Mira. 94 00:07:11,480 --> 00:07:13,190 Mamá, ¿cómo aprendiste? 95 00:07:13,190 --> 00:07:17,520 Yo tampoco entendí. Dijo que presionaras el triángulo, que presionaras la cruz. 96 00:07:17,520 --> 00:07:19,230 Cuando presiono, marco un gol. 97 00:07:21,460 --> 00:07:23,450 Yo tampoco lo entendí. Es muy extraño. 98 00:07:24,050 --> 00:07:26,230 - Mami. - Y se ofendió. 99 00:07:26,230 --> 00:07:29,773 Pensé que me estaría conquistando desde la mañana hasta la noche. 100 00:07:30,506 --> 00:07:32,446 La tía Sönmez resultó ser un hueso duro de roer. 101 00:07:32,580 --> 00:07:34,120 No debería haber defectos. 102 00:07:34,175 --> 00:07:36,055 Todos los platos estarán listos al mismo tiempo. 103 00:07:36,080 --> 00:07:37,750 Al lado de la carne habrá salsa. 104 00:07:37,750 --> 00:07:38,920 Por supuesto, señor. 105 00:07:39,330 --> 00:07:40,330 Yo también hubiera contribuido. 106 00:07:40,330 --> 00:07:41,780 No es necesario en absoluto, estoy aquí. 107 00:07:42,078 --> 00:07:43,998 Bueno, pero también soy trabajadora de esta casa. 108 00:07:44,054 --> 00:07:45,404 Está bien, ponte a trabajar. 109 00:07:45,429 --> 00:07:46,529 Pero no aquí. 110 00:07:46,560 --> 00:07:47,390 ¿Dónde? 111 00:07:50,110 --> 00:07:51,510 Zülkar, ¿verdad? 112 00:07:51,800 --> 00:07:52,390 Sí. 113 00:07:52,390 --> 00:07:53,320 Zülkar. 114 00:07:53,320 --> 00:07:55,876 Esta casa ahora tiene un sistema diferente. Uno de mayor categoría. 115 00:07:56,220 --> 00:07:57,390 ¿Cómo era antes? 116 00:07:57,390 --> 00:07:58,300 No era así. 117 00:07:58,325 --> 00:08:00,175 La señora Işıl me ha autorizado. 118 00:08:00,330 --> 00:08:04,660 Como yo era el encargado de gestionar el hotel, encontré un equipo para gestionar el negocio. 119 00:08:04,685 --> 00:08:06,895 Bueno, pero esto no es un hotel, hermano. 120 00:08:06,948 --> 00:08:10,338 Hay una acogedora chimenea donde se prepara comida caliente. 121 00:08:10,686 --> 00:08:12,186 Más precisamente, fue así. 122 00:08:12,300 --> 00:08:14,610 Por favor, no nos hagas hablar. 123 00:08:20,590 --> 00:08:21,710 ¿Zülkar? 124 00:08:21,968 --> 00:08:23,218 ¿A qué se debe todo este alboroto? 125 00:08:23,250 --> 00:08:26,140 Nilay, no hay crueldad, pero queda un poquito. Esto es lo que queda. 126 00:08:26,140 --> 00:08:27,350 ¿Qué pasó? Dime. 127 00:08:27,350 --> 00:08:31,420 Este Koray me irrita, Nilay. No me deja trabajar. 128 00:08:31,420 --> 00:08:34,100 Mira, está claro que no me quiere aquí. 129 00:08:34,100 --> 00:08:37,020 Ya ves, él venía del hotel. Él lo sabe todo mejor. 130 00:08:37,020 --> 00:08:38,900 ¿Qué quieres decir? ¿Es esto un hotel, por Dios? 131 00:08:38,900 --> 00:08:41,230 Eso es exactamente. Dije lo mismo. 132 00:08:41,560 --> 00:08:42,550 Ella me envió por correo. 133 00:08:42,550 --> 00:08:44,740 Espera. Yo lo arreglaré para ellos. 134 00:08:44,955 --> 00:08:47,185 No digas nada para que no parezca que lo estoy delatando. 135 00:08:47,210 --> 00:08:49,320 Zülkar, ¿por qué razón? 136 00:08:49,320 --> 00:08:51,090 No eres un trabajador común y corriente. 137 00:08:51,090 --> 00:08:52,200 Eres mi pariente. 138 00:08:52,200 --> 00:08:56,310 Si es así, Nilay, encontrarás un momento y dirás, ¿de acuerdo? 139 00:08:56,310 --> 00:08:58,980 Está bien. No te dejes aplastar, ¿de acuerdo? 140 00:08:59,168 --> 00:09:01,238 Hablaré con Işıl y decidiré, no te preocupes. 141 00:09:01,309 --> 00:09:03,669 - Está bien, está bien entonces. - No te preocupes. 142 00:09:25,381 --> 00:09:27,481 Llamé muchas veces. 143 00:09:27,692 --> 00:09:30,742 Sé que estás muy enojado y tienes mucha razón. 144 00:09:32,853 --> 00:09:34,893 Pero en casa hay más incidentes. 145 00:09:36,402 --> 00:09:39,142 Bajé, pero ya no estabas. 146 00:09:39,660 --> 00:09:41,490 Por favor no nos hagan esto. 147 00:09:41,570 --> 00:09:44,290 Te amo mucho. No quiero perderte. 148 00:09:51,490 --> 00:09:53,360 Ella no quiere perderme, ¿ves? 149 00:09:56,030 --> 00:09:58,630 Firaz, vamos, la comida está lista. 150 00:09:58,710 --> 00:09:59,750 Voy. 151 00:09:59,900 --> 00:10:01,020 ¡Voy! 152 00:10:06,106 --> 00:10:09,326 Işil, dile a Koray que se lleve a Zülkar con él también. 153 00:10:09,520 --> 00:10:10,190 ¿Para qué? 154 00:10:10,230 --> 00:10:12,350 ¿Los amigos no trabajan con él? 155 00:10:12,350 --> 00:10:13,650 Está allá adentro. 156 00:10:14,088 --> 00:10:17,318 Mi vida. No te obsesiones con el personal de la casa. 157 00:10:17,343 --> 00:10:18,863 Le encontraré un trabajo. 158 00:10:18,930 --> 00:10:20,050 Estará bien. 159 00:10:24,840 --> 00:10:26,110 ¿Mustafa está enfermo de nuevo? 160 00:10:26,150 --> 00:10:28,071 No, papá. Está bien. 161 00:10:28,610 --> 00:10:29,670 Maşallah. 162 00:10:29,800 --> 00:10:34,100 Por cierto, los inquilinos se van antes de fin de mes. Puedes ver el apartamento mañana. 163 00:10:34,600 --> 00:10:36,030 ¿Verdad, papá? 164 00:10:36,030 --> 00:10:39,240 Esta es una noticia muy alegre. Que el Señor esté complacido contigo. Estoy muy feliz. 165 00:10:39,240 --> 00:10:40,350 Felicidades. 166 00:10:42,839 --> 00:10:44,379 Que revienten los que tienen envidia. 167 00:10:44,404 --> 00:10:46,544 Y ya tienes la casa, ya está, cállate ya. 168 00:10:46,569 --> 00:10:48,249 ¿Y no puedes ser feliz, hermana? 169 00:10:50,294 --> 00:10:53,024 ¿Decir "Que revienten los que envidian" es una señal de alegría, Nilay? 170 00:10:53,049 --> 00:10:54,979 Además ¿a quién y a qué hay que envidiar? 171 00:10:55,004 --> 00:10:58,874 Chicos, no le arruinen el ánimo a papá. Por favor. Por favor. 172 00:11:02,266 --> 00:11:03,846 La hawla. 173 00:11:04,110 --> 00:11:05,390 ¿Dijiste algo? 174 00:11:07,081 --> 00:11:08,201 No, mi vida. 175 00:11:08,226 --> 00:11:09,606 Ella está enojada conmigo. 176 00:11:10,396 --> 00:11:14,286 Estaban hablando de mamá con el trabajador en la oficina. 177 00:11:14,311 --> 00:11:15,388 ¿Qué quiere decir esto? 178 00:11:16,630 --> 00:11:21,020 Quiero que mi paz no se pierda, pero siempre me obligas a dar explicaciones. 179 00:11:21,020 --> 00:11:23,608 Ya le dije a Nursema, te lo diré también. 180 00:11:23,736 --> 00:11:28,346 Le advertí a Koray que no se convirtiera en víctima de las malvadas y ofensivas payasadas de Nursema. 181 00:11:28,410 --> 00:11:33,030 "Ella está muy apegada al recuerdo de su madre, no la vamos a molestar" 182 00:11:39,904 --> 00:11:41,464 Mira, mira. 183 00:11:41,705 --> 00:11:45,915 Me miras. En lugar de mirarme, piensa en lo rápido que traicionaste a tu madre. 184 00:11:45,940 --> 00:11:47,340 No empieces de nuevo. 185 00:11:47,605 --> 00:11:48,975 Veré cómo esta mi hermano. 186 00:11:51,330 --> 00:11:54,580 Nursema, no tengo nada más que decirte. 187 00:11:54,580 --> 00:11:56,640 - Todo estará bien. - ¿Qué? ¿Perdóname? 188 00:11:56,750 --> 00:11:57,930 Nada. 189 00:12:09,561 --> 00:12:11,411 Maleducada. 190 00:12:13,860 --> 00:12:15,840 Ella me echó de la casa. 191 00:12:16,470 --> 00:12:19,600 ¿Qué diferencia hay si estás aquí o allí? 192 00:12:20,096 --> 00:12:23,246 ¿Diría siquiera tu nombre si mi hijo no estuviera molesto? 193 00:12:23,270 --> 00:12:24,870 ¿Está chica esta loca? 194 00:12:25,154 --> 00:12:28,304 No, ¿qué intenta hacer? No lo entiendo. Si quieres el divorcio, dilo. 195 00:12:28,806 --> 00:12:30,716 Es obvio que ella no es normal. 196 00:12:31,769 --> 00:12:33,829 Para mí, esto también fue la gota que colmó el vaso. 197 00:12:33,932 --> 00:12:35,142 Gracias a Dios. 198 00:12:35,949 --> 00:12:38,099 Ya le has dado demasiado permiso a esta chica. 199 00:12:38,124 --> 00:12:39,464 Por eso se volvió atrevida. 200 00:12:39,657 --> 00:12:41,537 Allí también crea problemas. 201 00:12:41,570 --> 00:12:43,440 La familia está cansada de ella. 202 00:12:43,440 --> 00:12:44,380 Es una lástima, lo juro. 203 00:12:44,380 --> 00:12:46,920 - Sentí pena por Işıl. - Adelante. 204 00:12:49,170 --> 00:12:51,240 Este diablo no es alguien a quien se pueda tener lástima. 205 00:12:51,240 --> 00:12:52,340 Hijo. 206 00:12:53,093 --> 00:12:55,083 Tu esposa es un monstruo. 207 00:12:55,137 --> 00:12:59,617 Sé quién es Işıl, pero ella torturó a una mujer. 208 00:12:59,865 --> 00:13:03,615 La mujer me llamó y me pidió que la recogiera ya. 209 00:13:03,640 --> 00:13:04,986 Es inaguantable. 210 00:13:05,078 --> 00:13:07,408 Firaz. ¿Qué harás? 211 00:13:07,480 --> 00:13:08,640 No lo sé. 212 00:13:08,810 --> 00:13:10,010 Gökhan, no lo sé. 213 00:13:10,890 --> 00:13:14,220 Pero le dije claramente a Nursema: “O vienes a vivir conmigo aquí, o todo terminará”. 214 00:13:14,368 --> 00:13:15,748 Y ella me echó de la casa. 215 00:13:15,820 --> 00:13:17,520 Bravo. Muy claro. 216 00:13:17,560 --> 00:13:22,990 Mamá. Mamá, espera. Por Dios, espera. Espera. Dame tiempo. Espera, deja que me recupere. 217 00:13:23,150 --> 00:13:25,860 Espera. Mujer, espera ya. Eso es todo. 218 00:13:25,885 --> 00:13:27,894 Te dije que no funcionaría. 219 00:13:28,254 --> 00:13:29,734 No me escuchaste. 220 00:13:29,759 --> 00:13:31,399 Ahí lo tienes. Todo es visible. 221 00:13:31,446 --> 00:13:33,006 Esta chica es problemática. 222 00:13:33,070 --> 00:13:34,350 Y así será siempre. 223 00:13:34,580 --> 00:13:37,910 No le prestes atención a que ella parezca modesta. 224 00:13:37,935 --> 00:13:39,655 Todo esto es astucia suya. 225 00:13:39,680 --> 00:13:43,110 Cuando perdió a su madre, su verdadero carácter salió a la luz. 226 00:13:44,180 --> 00:13:45,320 Firaz. 227 00:13:46,004 --> 00:13:48,134 Antes de que las cosas vayan demasiado lejos, rompe con la chica. 228 00:13:50,150 --> 00:13:52,870 Esta chica no tiene en cuenta ni a ti ni a mí. 229 00:13:53,706 --> 00:13:55,216 ¿Existe tal matrimonio? 230 00:14:01,674 --> 00:14:03,254 Disfruta tu comida. 231 00:14:04,425 --> 00:14:05,845 ¿No tienes comida casera? 232 00:14:07,003 --> 00:14:08,653 Esta también es comida casera. 233 00:14:09,999 --> 00:14:13,069 Pero si realmente quieres algo, deja que te lo cocinen inmediatamente. 234 00:14:13,110 --> 00:14:15,018 ¿Existe algo así como comida casera sin pasta de tomate ni cebolla? 235 00:14:15,043 --> 00:14:17,783 Esto es lo que se espera del equipo Işil. 236 00:14:19,324 --> 00:14:22,194 Mustafa, mira esta maravillosa comida saludable. 237 00:14:22,635 --> 00:14:25,205 Debemos agradecer a Dios porque nuestros platos están llenos. 238 00:14:25,230 --> 00:14:27,080 Algunas personas no lo hacen ¿verdad? 239 00:14:27,080 --> 00:14:32,610 Papá, para, por Dios. Si mamá hubiera cocinado esto, ¿estarías gritando "¡No hay comida!"? 240 00:14:37,210 --> 00:14:38,890 Mustafa, no hay problema. 241 00:14:38,890 --> 00:14:41,750 Te cocinaré como quieras. 242 00:14:42,905 --> 00:14:45,255 - Me gustó. -A mí también. 243 00:14:45,280 --> 00:14:46,710 Disfruta tu comida. 244 00:14:46,710 --> 00:14:49,966 Yo haría sopa de lentejas como mi mamá. 245 00:14:50,530 --> 00:14:52,170 La gente estaría feliz. 246 00:14:52,170 --> 00:14:53,429 Mira el espectáculo. 247 00:14:54,610 --> 00:14:56,020 No hay problemas. 248 00:14:56,178 --> 00:14:59,388 Lo cocinaremos como cada uno quiera. 249 00:14:59,413 --> 00:15:00,983 La cocina está abierta a todos. 250 00:15:01,036 --> 00:15:04,356 El objetivo principal es reunirse alrededor de la mesa. 251 00:15:04,381 --> 00:15:05,931 La comida es una razón. 252 00:15:05,970 --> 00:15:09,400 Cada uno tiene gustos alimentarios diferentes y lleva tiempo acostumbrarse. 253 00:15:09,854 --> 00:15:11,654 No quiero acostumbrarme a ello en absoluto. 254 00:15:12,482 --> 00:15:15,562 No estoy tratando de cambiar hábitos. 255 00:15:15,587 --> 00:15:17,657 Decidí probar algo diferente. 256 00:15:17,781 --> 00:15:21,691 Los que quieran podrán comer los postres antiguos, y los que quieran podrán comer los nuevos. 257 00:15:21,716 --> 00:15:23,506 Tenemos ambos en casa. 258 00:15:23,600 --> 00:15:24,490 Muchas gracias. 259 00:15:25,190 --> 00:15:26,420 Nursema, come ya. 260 00:15:35,429 --> 00:15:37,669 ¿Qué clase de situación era esta? 261 00:15:37,694 --> 00:15:40,114 - ¿Qué es esto? - Te lo dije, vida mía. 262 00:15:40,139 --> 00:15:41,829 Lehman, ¿qué es esta multitud? 263 00:15:41,860 --> 00:15:43,650 Siempre es así allí. Siempre mucho. 264 00:15:43,650 --> 00:15:47,540 Si hay tanto interés, ayudará, ¿no es así, Lehman? 265 00:15:47,540 --> 00:15:49,180 Me ayudará, mi vida. Me ayudará, Inşallah. 266 00:15:49,180 --> 00:15:51,923 Hagamos las tareas y luego vemos. 267 00:15:52,290 --> 00:15:54,690 - ¿Qué queríamos hacer? - Traeré el periódico. 268 00:15:54,690 --> 00:15:56,570 - Tráelo. - En el nombre del Señor. 269 00:15:58,880 --> 00:16:00,750 Como esto. 270 00:16:01,389 --> 00:16:02,969 Mira mi vida. 271 00:16:03,160 --> 00:16:06,050 Escribamos aquí una oración para bien. 272 00:16:06,050 --> 00:16:07,240 Entonces... 273 00:16:08,415 --> 00:16:10,775 ¿Qué hiciste con las hojas de laurel? 274 00:16:10,800 --> 00:16:12,450 Para, para. 275 00:16:18,970 --> 00:16:20,570 Aquí mismo. 276 00:16:21,000 --> 00:16:22,837 Sacar dos. 277 00:16:23,870 --> 00:16:25,070 Tomaré más. 278 00:16:25,070 --> 00:16:25,890 Ahora ellos... 279 00:16:25,890 --> 00:16:26,690 Aquí tienes, mi vida. 280 00:16:26,690 --> 00:16:30,280 Dibujaremos un signo de dólar y lo pondremos debajo de la puerta, ¿de acuerdo? 281 00:16:30,280 --> 00:16:33,720 Lehman, te lo juro, han convertido la casa en quién sabe qué otra vez. 282 00:16:33,720 --> 00:16:35,010 Voy a decir algo. 283 00:16:35,226 --> 00:16:37,276 ¿Servirá esta vez? ¿Qué opinas? 284 00:16:37,340 --> 00:16:39,100 Mi vida, todo esto lleva ya mucho tiempo ahí. 285 00:16:41,040 --> 00:16:41,870 Bueno. 286 00:16:41,870 --> 00:16:44,020 - Dibuja. - Estoy dibujando dólares, ¿verdad? 287 00:16:44,020 --> 00:16:46,670 Sí, mi vida. La inversión más lógica son los dólares. 288 00:16:46,950 --> 00:16:48,150 Sólo mira. 289 00:16:48,150 --> 00:16:50,380 El economista está sobre nuestras cabezas. 290 00:16:50,380 --> 00:16:53,580 Conocí a todos allí. Todos sacan dólares. 291 00:16:53,580 --> 00:16:54,630 - ¿Todos? - Por supuesto. 292 00:16:54,630 --> 00:16:56,730 Déjame decirte algo, Lehman. 293 00:16:56,730 --> 00:17:02,420 Ya lo dijiste. Quizás diseñemos una criptomoneda. Habrá miles de millones. ¿No es más rentable? 294 00:17:02,420 --> 00:17:05,230 Será difícil cambiarlo después. Tendré que hacer travesuras, mi vida, no puedo. 295 00:17:05,230 --> 00:17:08,970 Ya que sabías tanto sobre el tema, ¿por qué pasamos dificultades todo el tiempo, Lehman? 296 00:17:08,970 --> 00:17:10,430 ¡Qué vergüenza, Kayhan! 297 00:17:10,430 --> 00:17:11,567 ¿A qué te refieres con dificultades? 298 00:17:11,636 --> 00:17:13,726 Gracias a Dios tenemos todo. 299 00:17:13,830 --> 00:17:15,180 ¿Qué nos falta, vida mía? 300 00:17:15,630 --> 00:17:18,160 No ser rico significa dificultades. 301 00:17:18,200 --> 00:17:19,110 Vamos, mi vida. 302 00:17:19,110 --> 00:17:20,620 Escribe. Escribe una oración. Vamos. 303 00:17:22,380 --> 00:17:25,680 Mi vida, nos reímos, nos divertimos. Pasemos al tema. 304 00:17:26,250 --> 00:17:28,450 Creo que ya entendí la idea. 305 00:17:29,330 --> 00:17:30,280 Kivilcim. 306 00:17:31,120 --> 00:17:34,150 Cuando me mudé aquí, me hice una promesa. 307 00:17:35,080 --> 00:17:37,820 Aquí, por voluntad del Señor, estará la habitación de mi hijo. 308 00:17:38,540 --> 00:17:41,660 Y no toque esta habitación hasta que llegues. 309 00:17:41,660 --> 00:17:42,950 Pero ahora estás aquí. 310 00:17:42,950 --> 00:17:45,314 La habitación más bonita de nuestra casa, claro. 311 00:17:45,544 --> 00:17:48,014 Quería prestarle especial atención al niño. 312 00:17:48,780 --> 00:17:49,940 Cariño mío. 313 00:17:51,980 --> 00:17:54,330 ¿Entonces comenzamos a prepararnos de inmediato? 314 00:17:54,330 --> 00:17:57,870 Empecemos, mi vida. Empecemos. Si quieres, mañana vamos al arquitecto. 315 00:17:57,870 --> 00:18:01,180 - Que nos diga qué hacer. - ¿El arquitecto? 316 00:18:01,180 --> 00:18:02,980 Mi vida, todo lo haremos aquí nosotros mismos. 317 00:18:02,980 --> 00:18:06,293 Pintaremos, amueblaremos, armaremos la cama. 318 00:18:06,379 --> 00:18:07,489 ¿No te cansarás? 319 00:18:07,600 --> 00:18:08,750 No, no me cansaré. 320 00:18:08,750 --> 00:18:12,790 Pero... Si dices que no quieres, que te cansarás, no podré decir nada. No diré nada. 321 00:18:12,790 --> 00:18:15,150 ¿Estás loca? He estado esperando este día toda mi vida. 322 00:18:15,150 --> 00:18:15,980 ¿Cómo puedo cansarme? 323 00:18:15,980 --> 00:18:18,200 - Cariño, entonces genial. - Bien. 324 00:18:19,710 --> 00:18:21,450 Entonces empezaremos a hacer algo mañana. 325 00:18:21,450 --> 00:18:23,350 Está bien, mi vida. Está bien. 326 00:18:24,180 --> 00:18:27,230 Niños, pensé que habían dejado la luz encendida. 327 00:18:27,270 --> 00:18:29,960 No lo digo por mi madre, pero ella es un poco ahorrativa. 328 00:18:29,960 --> 00:18:32,500 No dejes la electricidad encendida así como así. 329 00:18:32,500 --> 00:18:34,112 Eso es todo. Maravilloso. 330 00:18:34,274 --> 00:18:35,914 ¿Qué estás haciendo aquí? 331 00:18:35,939 --> 00:18:39,825 Mañana comenzaremos a arreglar la habitación de su nieto, señora Sönmez. 332 00:18:40,327 --> 00:18:41,811 ¿Es cierto? 333 00:18:43,100 --> 00:18:48,799 Ojalá no me hubiera empecinado tanto en no venir. ¡Qué bien salió! 334 00:18:50,676 --> 00:18:51,826 Gracias a Dios. 335 00:18:51,930 --> 00:18:53,530 Sí. Gracias a Dios. 336 00:19:01,950 --> 00:19:02,770 Hija. 337 00:19:02,770 --> 00:19:03,840 Estoy esperando felicitaciones. 338 00:19:03,840 --> 00:19:08,420 Por favor di algo bueno. Necesito escuchar algo bueno. 339 00:19:08,420 --> 00:19:09,820 Podremos ver la casa mañana. 340 00:19:09,820 --> 00:19:11,220 El inquilino se va a mudar. 341 00:19:11,220 --> 00:19:15,200 Estoy muy feliz. Felicidades. Gracias a Dios. 342 00:19:15,200 --> 00:19:17,430 Juro que yo también me sorprendí, pero finalmente sucedió, mamá. 343 00:19:17,430 --> 00:19:22,090 Verás, Işil hizo que un hombre comprara una casa con una sola palabra. ¡Bien hecho! 344 00:19:22,090 --> 00:19:24,420 Que el Señor cumpla todos sus deseos. 345 00:19:24,420 --> 00:19:26,180 Gracias a ella tengo un hogar. 346 00:19:26,370 --> 00:19:29,990 Lo juro, Doğa se puso triste al instante. Se ve muy triste. 347 00:19:30,256 --> 00:19:32,056 Vayamos juntas al menos mañana. 348 00:19:32,081 --> 00:19:34,321 ¡Mamá! Claro que sí, vamos, mañana es un gran día. 349 00:19:34,400 --> 00:19:37,360 ¿Por qué tu voz suena tan extraña? 350 00:19:38,110 --> 00:19:39,784 Ni se te ocurra preguntar. 351 00:19:40,593 --> 00:19:44,817 Mi chico bigotudo quiere casarse conmigo, pero su madre se opone. 352 00:19:44,851 --> 00:19:46,151 ¿Qué estás diciendo, mamá? 353 00:19:46,176 --> 00:19:48,336 Es cierto, mis nervios realmente se rindieron. 354 00:19:48,361 --> 00:19:52,661 Por primera vez en mi vida alguien quiso casarse conmigo. 355 00:19:52,686 --> 00:19:54,716 Y su madre resultó ser una bruja. 356 00:19:54,741 --> 00:19:56,801 Mamá, ¿cuántos años tiene este Haluk? 357 00:19:56,826 --> 00:19:58,036 ¿Por qué escucha a su madre? 358 00:19:58,070 --> 00:20:02,050 Mira quién habla. Hija, viviste con tu suegra tantos años y la escuchaste. 359 00:20:02,050 --> 00:20:03,110 Esto también es cierto. 360 00:20:03,110 --> 00:20:05,030 Los hombres aman mucho a sus madres. 361 00:20:05,030 --> 00:20:07,550 Haluk también sugirió vivir con mi madre. 362 00:20:07,550 --> 00:20:11,070 Mamá, vamos a soportarla un poquito, ¿qué dices? 363 00:20:11,070 --> 00:20:14,060 ¡Niña, no morirá! ¡Nos enterrará a todos! 364 00:20:14,060 --> 00:20:17,220 He sufrido mucho en esta vida. He visto muchas cosas. 365 00:20:17,220 --> 00:20:21,800 ¡No acepto estar cerca de ella ni por un minuto, y mucho menos vivir juntos para siempre! 366 00:20:26,588 --> 00:20:27,284 Doğa. 367 00:20:27,788 --> 00:20:30,272 ¿De verdad vas a seguir ofendida? 368 00:20:30,500 --> 00:20:33,910 Nilay está siendo premiada, Fatih. ¿Lo sabías? 369 00:20:34,077 --> 00:20:35,887 Sí, pero ¿qué puedo hacer, querida? 370 00:20:35,958 --> 00:20:37,388 ¿Qué quieres decir con qué? 371 00:20:37,687 --> 00:20:40,127 Tú y tu hermano tenían todo en común. 372 00:20:40,590 --> 00:20:45,240 Cuando fuiste a pedirle un aumento a tu padre, te lo negó. Dijo que sería injusto para Mustafa. 373 00:20:45,404 --> 00:20:46,274 Él dijo. 374 00:20:46,390 --> 00:20:47,036 ¿Y? 375 00:20:47,425 --> 00:20:49,395 ¿Es justo ahora? 376 00:20:49,420 --> 00:20:50,560 Éstas no son la misma cosa. 377 00:20:50,560 --> 00:20:53,150 - ¿Cómo no es lo mismo? - No es lo mismo. 378 00:20:53,205 --> 00:20:55,765 Alquilé la casa con mi propio dinero entonces, ¿no? 379 00:20:55,867 --> 00:20:57,197 Me fui de esta casa. 380 00:20:57,264 --> 00:20:58,874 Además, papá todavía está enojado contigo. 381 00:20:58,899 --> 00:21:00,449 La situación de mi hermano es clara. ¿Qué debo decir? 382 00:21:00,480 --> 00:21:03,480 Papá, ¿le compraste una casa a Nilay y le compraste otra a Doğa? ¿Somos niños, cariño? 383 00:21:03,480 --> 00:21:09,450 Entonces, para ser justos, ¿un bando debería volverse loco y el otro sufrir la traición? ¿Verdad, Fatih? 384 00:21:09,450 --> 00:21:10,610 Estás exagerando, Doğa. 385 00:21:10,610 --> 00:21:12,480 Fatih, no estoy exagerando. 386 00:21:12,480 --> 00:21:16,046 No exagero. No me importa la casa. 387 00:21:16,142 --> 00:21:19,272 Pero Nilay aprovecha muy bien la enfermedad de Mustafa. 388 00:21:19,297 --> 00:21:21,017 Estoy molesta por esto. 389 00:21:22,718 --> 00:21:25,188 Además, eres demasiado pasivo. 390 00:21:25,312 --> 00:21:26,262 ¿Qué significa? 391 00:21:26,358 --> 00:21:28,558 A ti también te pasó algo, Fatih. 392 00:21:28,583 --> 00:21:31,383 Cambiaste de lugar con Nursema. 393 00:21:31,408 --> 00:21:34,415 Siempre estás en silencio y aceptas todo. 394 00:21:34,680 --> 00:21:39,290 Papá le dice a Nilay que mañana dé un paseo por la casa, y tú te quedas allí y te regocijas. 395 00:21:39,450 --> 00:21:43,800 ¿Por qué no le dices a tu padre: "¿Qué va a ser de nosotros, papi?"? 396 00:21:43,935 --> 00:21:46,268 ¿Quieres la guerra? 397 00:21:46,430 --> 00:21:51,742 Quiero, Fatih. Si solo así se puede lograr la justicia, por favor. 398 00:21:51,894 --> 00:21:54,894 En esta casa siempre hay insultos y gritos. 399 00:21:54,950 --> 00:21:57,640 Que sea por nosotros al menos una vez. ¿Qué hay de malo en eso? 400 00:21:57,680 --> 00:22:04,390 Ya lo entiendo, ya lo entiendo, pero... Antes no le prestaste mucha atención. ¿Qué pasó? 401 00:22:04,500 --> 00:22:10,530 Sí, Fatih. Sí, querido. He cambiado mucho en esta casa. ¿Es posible no cambiar en esta casa? 402 00:22:10,610 --> 00:22:14,678 Hay tanta gente loca en esta casa. No esperes que sea normal. 403 00:22:14,816 --> 00:22:17,606 Defiendo nuestros derechos. 404 00:22:17,818 --> 00:22:21,688 Si te quedas callado, ambos nos arruinaremos. 405 00:22:21,720 --> 00:22:24,170 Está bien, mi belleza. Hablaré con mi padre, te lo prometo. 406 00:22:24,195 --> 00:22:26,655 Te lo prometo. ¿De acuerdo? Por favor. 407 00:22:26,978 --> 00:22:28,818 De lo contrario, yo tampoco tendré paz en esta casa. 408 00:22:28,890 --> 00:22:29,880 Exactamente. 409 00:22:31,292 --> 00:22:34,542 ...Habla. Yo también lo creo. -Esta bien, esta bien, te lo dije. 410 00:22:44,808 --> 00:22:46,088 Estoy escuchando, Nursema. 411 00:22:47,040 --> 00:22:48,031 Mi vida. 412 00:22:48,941 --> 00:22:50,061 ¿Dónde estás? 413 00:22:51,336 --> 00:22:52,226 ¿Estás bien? 414 00:22:52,251 --> 00:22:54,041 Estoy bien. ¿Qué quieres? 415 00:22:54,215 --> 00:22:55,255 ¿Qué quieres decir, qué quiero decir? 416 00:22:55,280 --> 00:22:59,240 Te llamé muchísimas veces. Te envié mensajes. ¿No lo has visto? 417 00:22:59,318 --> 00:23:03,408 Me llamaste 50 veces. Me enviaste mensajes. ¿Qué se suponía que debía hacer, Nursema? ¿Se suponía que debía ir corriendo a verte de inmediato? 418 00:23:05,569 --> 00:23:07,929 No lo dije por eso, Firaz. 419 00:23:08,248 --> 00:23:10,748 Realmente quería venir a verte. 420 00:23:10,773 --> 00:23:12,653 Pero cuando surgieron problemas en casa... 421 00:23:12,700 --> 00:23:16,380 ¡Ya no me importa lo que pase en tu casa, Nursema! ¿Me entiendes? 422 00:23:16,380 --> 00:23:18,818 ¡Ya estoy muy cansado de discutir estos temas! 423 00:23:18,843 --> 00:23:21,463 ¡No aguanto más esta charla! 424 00:23:21,488 --> 00:23:23,858 ¡Creo que ya te he dedicado suficiente tiempo! 425 00:23:23,996 --> 00:23:25,516 Ya he tenido suficiente, Nursema. 426 00:23:26,640 --> 00:23:28,788 Cariño, por favor no digas eso. 427 00:23:29,235 --> 00:23:33,652 No lo hice a propósito, por favor, perdóname. Intenta comprenderme un poco. 428 00:23:33,974 --> 00:23:36,594 ¡Ya me cansé de entenderte! 429 00:23:37,135 --> 00:23:39,075 ¡Intenta entenderme un poco! 430 00:23:40,730 --> 00:23:45,449 Si de verdad me amas, ven a mí. Viviremos juntos. 431 00:23:45,610 --> 00:23:49,670 ¡O para! Ya estoy cansado, Nursema. ¡No lo soporto! 432 00:23:52,546 --> 00:23:53,626 Buenas noches para ti. 433 00:23:53,650 --> 00:23:54,977 Firaz, detente. No... 434 00:24:30,876 --> 00:24:33,236 También me llaman débil, tontos. 435 00:24:37,150 --> 00:24:38,285 Mustafa, 436 00:24:39,690 --> 00:24:41,370 ¿qué estabas haciendo? 437 00:24:41,410 --> 00:24:42,510 ¿A ti qué te importa? 438 00:24:43,940 --> 00:24:45,130 ¿Has tomado tu medicación? 439 00:24:45,130 --> 00:24:46,196 Habla. ¿Qué deseas? 440 00:24:46,450 --> 00:24:50,010 Bueno. Mañana mi mamá y yo iremos a ver la casa. ¿Nos acompañas? 441 00:24:50,010 --> 00:24:51,680 ¿Crees que me importa mi casa ahora, Nilay? 442 00:24:51,680 --> 00:24:53,300 Estás loca por esta casa. 443 00:24:53,300 --> 00:24:54,230 Ve y mira tu casa. 444 00:24:54,230 --> 00:24:56,470 Si es posible, mudate allí. Quizás encuentres paz. 445 00:24:56,470 --> 00:24:59,770 Hace tiempo que no esperaba paz de tu parte, Mustafa. 446 00:24:59,841 --> 00:25:00,981 Llegas incluso tarde con esto. 447 00:25:01,044 --> 00:25:04,554 Está bien, ni siquiera hagas nada con tu hijo. 448 00:25:04,579 --> 00:25:06,859 El niño crecerá y te lo preguntará. 449 00:25:07,460 --> 00:25:08,750 Puede que no lo vea como adulto. 450 00:25:08,750 --> 00:25:09,730 El Señor es grande. 451 00:25:09,730 --> 00:25:11,560 ¿Qué dices, Mustafa? Dios no lo quiera. 452 00:25:11,560 --> 00:25:14,620 Entonces no pienses en lo que hago, Nilay. Cuídate. 453 00:25:14,620 --> 00:25:16,210 Yo me cuido. 454 00:25:16,210 --> 00:25:18,450 Así no podrás arruinarme el humor. 455 00:25:19,256 --> 00:25:22,636 Si quieres, ven o no. ¡Nadie notará tu ausencia! 456 00:26:13,118 --> 00:26:14,218 Cariño mío. 457 00:26:14,450 --> 00:26:17,280 Gracias por el apoyo que me brindas. 458 00:26:17,490 --> 00:26:20,170 Soy yo quien debe agradecerle su paciencia. 459 00:26:20,664 --> 00:26:22,174 No te preocupes. 460 00:26:22,680 --> 00:26:24,310 Ya me he acostumbrado. 461 00:26:24,446 --> 00:26:27,116 Hiciste lo correcto al darle la casa a Nilay. 462 00:26:27,650 --> 00:26:29,189 La niña sonrió. 463 00:26:29,219 --> 00:26:31,259 De todos modos Doğa no se queja. 464 00:26:31,338 --> 00:26:32,598 Sólo queda Nursema. 465 00:26:32,670 --> 00:26:34,168 Lo dejé al tiempo. 466 00:26:34,382 --> 00:26:36,812 Regresará con su marido dentro de unos días. 467 00:26:36,852 --> 00:26:39,492 Todo por nuestra paz. 468 00:26:39,704 --> 00:26:43,504 De lo contrario, es muy difícil tolerar el comportamiento de Nursema. 469 00:26:43,597 --> 00:26:46,447 Me preocupa que tu estado de ánimo esté empeorando. 470 00:26:47,387 --> 00:26:49,667 No puedo soportar lo mucho que te molestan. 471 00:26:49,770 --> 00:26:51,990 Eres mi linea roja. 472 00:26:56,105 --> 00:26:58,885 Si no fuera por mí ¿cómo soportarías esta carga? 473 00:26:59,192 --> 00:27:02,502 Mientras estés a mi lado, nada me importa. Aunque el mundo entero arda... 474 00:27:02,530 --> 00:27:05,800 Por eso te amo más y más cada día. 475 00:27:06,000 --> 00:27:08,950 Haré todo lo posible para protegerte. 476 00:27:09,676 --> 00:27:12,056 Eres mi mayor apoyo. 477 00:27:12,203 --> 00:27:14,193 Y tu eres mi vida. 478 00:27:26,040 --> 00:27:27,160 ¿Hermano? 479 00:27:27,185 --> 00:27:28,975 Buenos días, Nursema. 480 00:27:29,198 --> 00:27:31,038 Buenos días. ¿Cómo estás? 481 00:27:31,110 --> 00:27:32,657 Estoy bien ¿y tú? 482 00:27:32,880 --> 00:27:34,651 Bien. 483 00:27:38,120 --> 00:27:39,285 Nursema, 484 00:27:39,896 --> 00:27:42,427 ya hay suficiente hipocresía en esta casa, será mejor que te vayas de aquí. 485 00:27:44,660 --> 00:27:45,980 ¿Por qué dijiste eso? 486 00:27:46,641 --> 00:27:47,641 Es decir... 487 00:27:48,315 --> 00:27:51,447 Más que nadie, entiendo lo que sacrificaste por nosotros. 488 00:27:51,676 --> 00:27:52,736 Pero estoy loco. 489 00:27:52,860 --> 00:27:55,230 Hermano, no digas esas cosas. 490 00:27:55,920 --> 00:27:57,340 Escúchame. 491 00:27:58,295 --> 00:27:59,505 Escúchame. Sal de aquí. 492 00:27:59,530 --> 00:28:02,640 Nada en esta casa será igual. Acéptalo. 493 00:28:03,598 --> 00:28:06,298 Así que ve. Mejora tu relación con tu marido. 494 00:28:09,430 --> 00:28:10,980 Cariño mío. 495 00:28:15,184 --> 00:28:17,614 No quiero que veas lo que va a pasa aquí. 496 00:28:20,710 --> 00:28:21,720 Escúchame. 497 00:28:23,265 --> 00:28:24,075 ¿Por qué dijiste eso? 498 00:28:24,100 --> 00:28:24,890 Todo está bien. 499 00:28:24,890 --> 00:28:27,340 Mira, todo el mundo está de buen humor. 500 00:28:27,340 --> 00:28:31,227 Solo tú y yo estamos causando problemas. Si esto sigue así, te tacharán de loca. 501 00:28:31,540 --> 00:28:33,850 Escúchame. Vete. 502 00:28:34,816 --> 00:28:36,616 Haz las paces con tu marido. 503 00:28:36,830 --> 00:28:39,886 Porque nada merece que te aburras de la vida. 504 00:28:42,560 --> 00:28:43,890 Vamos a desayunar. 505 00:28:47,690 --> 00:28:48,760 Buen día. 506 00:28:48,760 --> 00:28:49,940 - Buenos días. - Buenos días. 507 00:28:49,940 --> 00:28:51,491 Buen día. 508 00:28:53,335 --> 00:28:55,915 Hermana, pareces somnolienta. 509 00:28:55,940 --> 00:28:56,880 ¿Estás bien? 510 00:28:56,880 --> 00:28:59,304 Tienes que cambiar tu crema para los ojos, querida. 511 00:28:59,329 --> 00:29:01,709 Después de cierta edad, las arrugas permanecen para siempre. 512 00:29:01,750 --> 00:29:04,690 Usa tu crema. No tengo tiempo para perder el tiempo contigo ahora. 513 00:29:04,715 --> 00:29:06,875 Está bien. Me quedaré callada. 514 00:29:07,378 --> 00:29:09,238 ¿Cómo van las cosas entre tú y Firaz? 515 00:29:09,830 --> 00:29:10,904 Bien. 516 00:29:11,580 --> 00:29:12,690 ¿Te perdonó? 517 00:29:14,646 --> 00:29:20,346 Digo esto, hermana. Están en casas diferentes. Quizás esté molesto contigo. 518 00:29:21,524 --> 00:29:22,934 ¿Tuviste una pelea con tu marido? 519 00:29:22,959 --> 00:29:24,479 No hay nada de eso. 520 00:29:24,900 --> 00:29:27,650 Hermana, resuelve este problema. 521 00:29:28,142 --> 00:29:29,732 Yo también lo creo, Nursema. 522 00:29:29,773 --> 00:29:31,203 Es una lástima lo de Firaz. 523 00:29:31,290 --> 00:29:33,040 De todos modos vendrás aquí todos los días. 524 00:29:33,040 --> 00:29:34,110 Yo también lo pienso, querida. 525 00:29:34,110 --> 00:29:36,384 Nadie te retiene aquí. 526 00:29:36,586 --> 00:29:40,046 Bueno, basta, por Dios. Ya lo sé todo, no me enseñes. 527 00:29:40,420 --> 00:29:42,638 Hermano, come algo. Vamos. 528 00:29:51,160 --> 00:29:52,100 ¿¡Mi vida?! 529 00:29:52,140 --> 00:29:53,610 Bienvenido, señor Ömer. 530 00:29:53,610 --> 00:29:54,980 Gracias. Disfrute su comida. 531 00:29:54,980 --> 00:29:57,390 Mi vida, ¿adónde fuiste temprano en la mañana? ¿Dónde estabas? 532 00:29:57,390 --> 00:30:00,050 Mi vida, fui a la tienda. 533 00:30:00,230 --> 00:30:02,200 Compré papel pintado, pinturas, etc. 534 00:30:02,200 --> 00:30:04,881 Allah Allah. ¿Ya decidiste ser maestro, papá? 535 00:30:04,948 --> 00:30:07,168 Hijo, vamos a pintar el cuarto de nuestro bebé. 536 00:30:07,650 --> 00:30:08,830 Yo también ayudaré. 537 00:30:08,855 --> 00:30:10,765 Yo también haré algo. 538 00:30:10,790 --> 00:30:14,310 No, mamá, ni te atrevas. Estarás observando desde la barrera. El olor a pintura puede hacerte daño. 539 00:30:14,340 --> 00:30:16,940 Mamá Sönmez, ven de vez en cuándo. Usted irá supervisando. 540 00:30:16,940 --> 00:30:17,850 Bien. 541 00:30:17,850 --> 00:30:19,210 Empecemos entonces. 542 00:30:19,210 --> 00:30:20,000 Vamos. 543 00:30:20,270 --> 00:30:22,434 Nosotros jugaremos entonces. 544 00:30:22,700 --> 00:30:24,010 Vamos. 545 00:30:24,010 --> 00:30:25,842 Ven aquí. 546 00:30:26,449 --> 00:30:29,639 ...Hijo, ¿parece que la señora Sönmez siempre te gana? -No lo entiendo yo mismo. 547 00:30:29,680 --> 00:30:31,840 Debió haber encontrado a un tipo ingenuo. No entendí qué estaba pasando. 548 00:30:31,840 --> 00:30:33,970 - Vamos, vamos. - Estás acabado, acabado. 549 00:30:33,994 --> 00:32:12,491 www.equipolatinoamericano.com NECESITAMOS DE SUS DONACIONES, NO LO OLVIDEN POR FAVOR. 550 00:32:16,850 --> 00:32:18,760 Vete ya. No quiero verte, cosa desagradable. 551 00:32:18,760 --> 00:32:19,590 Voy tarde. 552 00:32:19,590 --> 00:32:21,950 Está bien, querido. Llega tarde al menos una vez. 553 00:32:21,950 --> 00:32:24,780 Por primera vez por la mañana tomamos café juntos. 554 00:32:24,780 --> 00:32:25,930 ¿Qué ocurre? 555 00:32:25,930 --> 00:32:28,050 Lo principal es que no te quedes hasta tarde en el trabajo. Con eso basta. 556 00:32:28,050 --> 00:32:32,490 Cariño, por cierto, ¿me mandarías dinero? 557 00:32:32,865 --> 00:32:37,175 Me gustó en reloj. Quiero hacer un pedido. Necesito un pago por adelantado. 558 00:32:37,200 --> 00:32:39,730 Hay dinero en la caja fuerte. Toma todo lo que necesites. 559 00:32:39,730 --> 00:32:41,849 Está bien. Muchas gracias. 560 00:32:42,040 --> 00:32:42,770 Mi placer. 561 00:32:42,770 --> 00:32:43,790 Nos vemos. 562 00:32:45,471 --> 00:32:46,641 Mira esto. 563 00:32:46,666 --> 00:32:49,956 Ni siquiera nosotros sabemos la contraseña, pero él se la dijo hace un par de días. 564 00:32:49,986 --> 00:32:52,236 ¡Incluso va a comprarse un reloj! ¡Sinvergüenza! 565 00:33:02,420 --> 00:33:03,760 Buen día. 566 00:33:03,970 --> 00:33:05,270 Buenas tardes. 567 00:33:06,350 --> 00:33:07,810 Usarás esto. 568 00:33:08,840 --> 00:33:10,060 ¿Qué es esto? 569 00:33:10,358 --> 00:33:12,888 La señora Işıl le ha dado permiso para ayudar en la cocina. 570 00:33:12,920 --> 00:33:14,730 Pero con la condición de que uses este traje. 571 00:33:15,616 --> 00:33:18,116 ¿Quieres que parezca un pingüino? 572 00:33:18,786 --> 00:33:20,356 Todo el mundo tiene un traje. 573 00:33:20,380 --> 00:33:21,520 Tienes uno como este. 574 00:33:21,970 --> 00:33:23,600 Traerás las órdenes. 575 00:33:23,702 --> 00:33:25,282 Por supuesto, si usas esto. 576 00:33:27,351 --> 00:33:28,531 Koray, ¿sí? 577 00:33:28,610 --> 00:33:29,270 Sí. 578 00:33:30,010 --> 00:33:30,950 Escucha, hermano. 579 00:33:30,950 --> 00:33:34,598 No puedo caminar por la casa como tú. 580 00:33:34,803 --> 00:33:36,903 Yo soy la estructura principal de esta casa. 581 00:33:36,928 --> 00:33:38,908 Además, soy un miembro de la familia. 582 00:33:38,933 --> 00:33:41,657 Devuélvele esto a la señora Işıl. 583 00:33:41,818 --> 00:33:44,368 Como quieras. Eso es todo lo que puedo hacer. 584 00:33:44,393 --> 00:33:48,668 No empieces con eso. No me hagas maldecir, por Dios. 585 00:33:51,713 --> 00:33:52,893 ¿Puede esto ser? 586 00:33:53,315 --> 00:33:54,745 Pasa, Zülkar, pasa. 587 00:33:55,389 --> 00:33:59,039 Como todas las mujeres de la casa están aquí, me gustaría hablar. 588 00:33:59,720 --> 00:34:04,089 Hermana, me dijiste que soy tu mano derecha, que soy tu hombre. 589 00:34:04,520 --> 00:34:05,500 Sí, lo dije. 590 00:34:05,500 --> 00:34:07,310 Le expliqué esto a Nilay. 591 00:34:07,310 --> 00:34:11,030 El nuevo equipo me persigue. Este Koray intenta humillarme. 592 00:34:11,030 --> 00:34:12,210 ¿Cómo es eso? 593 00:34:12,210 --> 00:34:13,720 ¿Estás poniendo trabas a mi trabajo, cuñada? 594 00:34:13,720 --> 00:34:16,210 Le dije a Işıl que ella tenía que resolverlo. 595 00:34:16,210 --> 00:34:17,520 ¿Y confiaste en ella? 596 00:34:17,545 --> 00:34:19,305 Oh Allah Allah, solo mira esto. 597 00:34:19,420 --> 00:34:22,634 Quieren que me ponga un traje. 598 00:34:22,865 --> 00:34:25,095 Si no lo uso, no podré trabajar. 599 00:34:25,120 --> 00:34:27,030 ¿Qué hay de malo en eso? 600 00:34:27,078 --> 00:34:30,268 Işil le da importancia a la apariencia. No tiene malas intenciones. 601 00:34:30,300 --> 00:34:32,120 ¿Qué hay de malo en eso? 602 00:34:32,326 --> 00:34:34,936 Zülkar, como te dije, eres mi hombre. 603 00:34:35,613 --> 00:34:37,293 Harás lo que yo diga. 604 00:34:37,318 --> 00:34:39,328 No escucharás a Işil en absoluto. 605 00:34:39,561 --> 00:34:42,481 Especialmente sus empleados. 606 00:34:42,840 --> 00:34:45,420 No te preocupes, Zülkar, estoy aquí. 607 00:34:45,936 --> 00:34:49,196 Según tengo entendido mi hermana también estará aquí mucho tiempo. 608 00:34:49,750 --> 00:34:53,300 Parece que tienes muchas ganas de que me vaya. Tú e Işil serán amigas. 609 00:34:53,450 --> 00:34:57,520 Ella solo dio ropa, ¿ofendió a alguien? 610 00:34:57,600 --> 00:35:00,710 En dos días ella tomó a todos en sus manos. 611 00:35:00,710 --> 00:35:02,670 Estas de acuerdo con todo lo que ella dice. 612 00:35:02,670 --> 00:35:06,860 Zülkar, hoy mi mamá y yo queríamos ir a ver la casa. 613 00:35:06,860 --> 00:35:08,560 Vamos también, vamos juntos. 614 00:35:09,000 --> 00:35:10,680 Las encomiendo al Señor. 615 00:35:15,174 --> 00:35:16,474 Nursema. 616 00:35:17,940 --> 00:35:19,930 No estás bien, lo puedo ver. 617 00:35:20,700 --> 00:35:24,270 Por favor no me veas como un enemigo. 618 00:35:24,310 --> 00:35:26,990 Todos en esta casa queremos lo mejor para ti. 619 00:35:26,990 --> 00:35:30,773 Solíamos hablar y compartir. 620 00:35:31,345 --> 00:35:35,389 El hecho de que me comunique con Işıl no significa que no te ame. 621 00:35:38,505 --> 00:35:39,505 Mi... 622 00:35:41,647 --> 00:35:43,740 Mis nervios están... un poco alterados. 623 00:35:43,740 --> 00:35:45,110 ¿Un poco? 624 00:35:45,200 --> 00:35:47,700 Es imposible acercarme a ti, Nursema. 625 00:35:50,970 --> 00:35:51,562 Yo... 626 00:35:52,745 --> 00:35:55,006 estoy perdiendo a Firaz, Doğa. 627 00:35:56,134 --> 00:35:57,574 Era obvio. 628 00:35:57,923 --> 00:36:00,163 Era obvio pero ¿con qué propósito? 629 00:36:00,195 --> 00:36:02,155 ¿Por la rivalidad con Işıl? 630 00:36:02,180 --> 00:36:04,140 ¿Vale la pena, Nursema? 631 00:36:04,250 --> 00:36:06,490 Işıl no mató a tu madre. 632 00:36:06,490 --> 00:36:08,520 Odiala, no la ames. 633 00:36:08,832 --> 00:36:12,172 Pero ¿por qué ignoras a tu ser querido? 634 00:36:13,096 --> 00:36:16,285 Si mi hermano no se hubiera enfermado... 635 00:36:17,202 --> 00:36:19,375 todo podría haber sido diferente. 636 00:36:19,494 --> 00:36:22,074 Una parte de mí quiere ir con mi marido. 637 00:36:23,215 --> 00:36:27,517 La otra dice que no me vaya, que aquí me necesitan. 638 00:36:27,794 --> 00:36:28,574 ¿Para qué? 639 00:36:28,670 --> 00:36:31,996 ¿Qué cambiará ya sea que estés aquí o no? 640 00:36:32,178 --> 00:36:35,293 Si te vas, ¿tú madre será olvidada? 641 00:36:36,085 --> 00:36:40,525 Nursema, ella no solo es tu madre, sino también la madre de Fatih. 642 00:36:40,550 --> 00:36:45,200 Sólo porque él no actúe como tú no significa que no se enoje. 643 00:36:45,200 --> 00:36:50,052 Mustafa se volvió loco, tú te volviste más grosera, pero ¿qué pasó? Firaz se quedó solo. 644 00:36:50,325 --> 00:36:53,615 Desearía poder decirte que pensaras en él. 645 00:36:53,774 --> 00:36:56,184 Pero ni siquiera piensas en ti misma, así que... 646 00:36:56,376 --> 00:36:58,486 Todo lo que digo es en vano. 647 00:36:58,730 --> 00:37:00,034 En esta vida... 648 00:37:02,533 --> 00:37:05,822 tengo miedo de perder solo a Firaz. 649 00:37:10,240 --> 00:37:11,300 No lo sé. 650 00:37:11,980 --> 00:37:13,785 Todo se salió de control, yo... 651 00:37:14,394 --> 00:37:16,074 no podía controlarlo. 652 00:37:16,539 --> 00:37:19,059 Estás fuera de control, creo. 653 00:37:21,808 --> 00:37:22,808 Es decir... 654 00:37:22,847 --> 00:37:26,318 Si me preguntas, llámalo antes de que sea demasiado tarde. 655 00:37:26,390 --> 00:37:28,220 Y tratar de disculparte. 656 00:37:33,080 --> 00:37:34,284 Veré cómo está Cemre, 657 00:37:35,304 --> 00:37:37,280 y no te enfades, ¿Esta bien? 658 00:38:01,090 --> 00:38:02,440 ¿Estás cansada? 659 00:38:02,520 --> 00:38:05,179 No, no estoy cansada. 660 00:38:06,139 --> 00:38:07,769 Cariño mío. 661 00:38:09,555 --> 00:38:11,275 Señora Kivilcim, usted está cansada. 662 00:38:11,300 --> 00:38:13,970 No, no estamos cansados, decidimos descansar un poco. 663 00:38:14,310 --> 00:38:15,570 ¿Cómo estás? 664 00:38:15,595 --> 00:38:19,755 La primera capa está terminada, Sra. Sönmez. Estamos esperando a que se seque. Luego pasaremos a la segunda. 665 00:38:20,050 --> 00:38:21,630 Luego pondremos el papel tapiz. 666 00:38:21,630 --> 00:38:25,430 Vi un fondo de pantalla con un bosque en Internet. 667 00:38:25,430 --> 00:38:29,390 Con jirafas y elefantes, muy bonitos. Podemos probarlos. 668 00:38:29,390 --> 00:38:30,450 Será genial. 669 00:38:30,450 --> 00:38:32,900 Ömer, ¿no vas a trabajar hoy? 670 00:38:32,900 --> 00:38:36,010 Estamos cansados, señora Sönmez, hoy estoy descansando. 671 00:38:36,196 --> 00:38:40,606 Si le conviene, me gustaría invitar a mis sobrinos a cenar esta noche. 672 00:38:40,630 --> 00:38:45,560 Será excelente. Sevilay, preparemos una buena mesa para nuestros primeros invitados. 673 00:38:45,560 --> 00:38:46,110 Bueno. 674 00:38:46,110 --> 00:38:47,730 Te ayudaré. 675 00:38:47,730 --> 00:38:49,720 Está bien. Iré a la cocina. 676 00:38:50,150 --> 00:38:51,710 Gracias, Sevilay. 677 00:38:52,558 --> 00:38:56,158 Llamaré a todos entonces y espero que Mustafa venga también. 678 00:38:56,183 --> 00:38:57,473 Vendrá, vendrá. 679 00:38:57,560 --> 00:39:02,140 Dile que lo invito, seguro vendrá. 680 00:39:02,140 --> 00:39:04,400 Sí, él ama mucho a su madre. 681 00:39:04,400 --> 00:39:05,320 Se lo diré. 682 00:40:22,690 --> 00:40:24,800 Cariño, ¿has visto a Koray? 683 00:40:24,825 --> 00:40:26,693 Acabo de llegar de la tienda. 684 00:40:26,868 --> 00:40:28,108 Está bien, gracias. 685 00:40:31,140 --> 00:40:35,440 Cariño, por cierto, ¿puedes enviarme algo de dinero? 686 00:40:35,440 --> 00:40:40,230 Me gustó mucho un reloj, lo pediré. Necesito un pago por adelantado. 687 00:40:44,210 --> 00:40:45,790 Koray, ve al jardín. 688 00:41:02,430 --> 00:41:05,110 Tómalo y no me pidas más dinero. 689 00:41:24,867 --> 00:41:27,107 ¿Qué están haciendo estas viles criaturas? 690 00:41:29,350 --> 00:41:29,950 ¿Qué es esto? 691 00:41:29,950 --> 00:41:31,370 De aquí en adelante. 692 00:41:31,558 --> 00:41:32,898 De aquí en adelante. 693 00:41:33,040 --> 00:41:36,000 ¿Qué está haciendo mi princesa? 694 00:41:36,080 --> 00:41:39,210 Ella es una bruja, deberías saber lo que hace. 695 00:41:39,210 --> 00:41:41,800 El amor de la hermana Işıl. 696 00:41:41,800 --> 00:41:44,327 Comí algo dulce. 697 00:41:44,892 --> 00:41:46,932 Cariño, voy a la peluquería. 698 00:41:46,964 --> 00:41:49,824 ¿Quieres venir conmigo? Hagamos un día de chicas. 699 00:41:49,849 --> 00:41:55,009 Sería genial. Mamá nos invito a cenar por la noche. Iré allí luciendo guapa. 700 00:41:55,340 --> 00:41:56,230 ¿Cena? 701 00:41:56,230 --> 00:42:00,860 No era solo una cena, el hermano Ömer quería reunir a todos sus sobrinos. 702 00:42:00,860 --> 00:42:03,030 Entiendo, no fuimos invitados. 703 00:42:03,030 --> 00:42:04,620 Es difícil para mamá ahora. 704 00:42:04,620 --> 00:42:06,990 Decidió invitar a cada uno por separado. 705 00:42:06,990 --> 00:42:10,100 Entiendo querida, solo pregunto. 706 00:42:10,125 --> 00:42:12,955 No quiero ser una carga para nadie. 707 00:42:12,980 --> 00:42:14,880 Cada uno tiene sus propias cosas que hacer. 708 00:42:15,396 --> 00:42:18,116 Ojalá todos fuesen tan comprensivos como tú. 709 00:42:18,141 --> 00:42:21,291 Olvídate de todos, piensa en ti mismo, vamos. 710 00:42:21,330 --> 00:42:26,830 Está bien, dejaré a Cemre con la hermana de Hayat y saldremos. 711 00:42:26,830 --> 00:42:30,048 Vamos, sí. Vamos, esta bien. Sí. 712 00:42:37,383 --> 00:42:39,083 ¿Puedo entrar? 713 00:42:40,320 --> 00:42:41,150 Por supuesto. 714 00:42:42,000 --> 00:42:43,140 Ven. 715 00:42:47,634 --> 00:42:49,184 ¿Cómo estás? 716 00:42:49,515 --> 00:42:51,045 No está mal, ¿Tu? 717 00:42:54,370 --> 00:42:55,740 Me siento mal. 718 00:43:01,088 --> 00:43:03,048 Yo te los traje. 719 00:43:03,848 --> 00:43:05,748 No es necesario, gracias. 720 00:43:06,724 --> 00:43:10,194 Generalmente los hombres compran, pero... 721 00:43:15,090 --> 00:43:16,034 En mi opinión... 722 00:43:16,948 --> 00:43:18,628 no importa quién compre. 723 00:43:21,808 --> 00:43:23,778 Especialmente flores para disculparse. 724 00:43:29,299 --> 00:43:31,309 ¿Vamos a almorzar? 725 00:43:32,104 --> 00:43:33,984 Vamos a hablar. 726 00:43:34,300 --> 00:43:39,680 No, tengo muchas cosas que hacer. Necesito hacerlas. 727 00:43:42,030 --> 00:43:46,170 - Está bien, entonces te espero, saldremos cuando termines. - No es necesario. 728 00:43:47,871 --> 00:43:52,441 En realidad. No estoy de humor para hablar hoy. 729 00:43:54,537 --> 00:43:56,977 Ya lo entendí todo. 730 00:44:05,140 --> 00:44:06,510 Mírame. 731 00:44:14,634 --> 00:44:15,994 Querido. 732 00:44:16,396 --> 00:44:18,646 Me disculpo por todo. 733 00:44:18,970 --> 00:44:20,360 Te hice enojar. 734 00:44:20,610 --> 00:44:22,030 Te ofendí. 735 00:44:22,210 --> 00:44:24,955 Lo sé, estoy al tanto de todo. 736 00:44:25,689 --> 00:44:26,648 Pero... 737 00:44:27,053 --> 00:44:31,277 nuestro amor puede con esto. Por favor, Firaz, no te alejes de mí. 738 00:44:33,434 --> 00:44:36,314 No, no estoy enojado contigo. 739 00:44:39,036 --> 00:44:42,616 Sería más fácil si estuviera enojada contigo, Nursema. Pero estoy enojado conmigo mismo. 740 00:44:44,330 --> 00:44:45,282 A mí.. 741 00:44:45,946 --> 00:44:47,756 me pasó lo mismo cuando era niño. 742 00:44:47,780 --> 00:44:49,250 Había un pez. 743 00:44:49,514 --> 00:44:53,324 No recuerdo que murieran de hambre. Siempre morían porque yo los alimentaba demasiado. 744 00:44:56,210 --> 00:44:58,190 La historia se repite. 745 00:44:59,620 --> 00:45:01,210 No hagas eso. 746 00:45:03,855 --> 00:45:04,855 No hay necesidad. 747 00:45:04,880 --> 00:45:06,080 No hay necesidad. 748 00:45:43,502 --> 00:45:45,492 ¿Podemos hablar? 749 00:45:51,970 --> 00:45:52,910 Bien. 750 00:45:53,454 --> 00:45:54,834 Vamos a hablar. 751 00:46:03,550 --> 00:46:04,760 Siéntate. 752 00:46:14,740 --> 00:46:19,738 Señora Asude, lamento mucho que me haya entendido mal. 753 00:46:19,763 --> 00:46:20,893 Lo siento. 754 00:46:20,918 --> 00:46:24,578 Nursema, incluso cuando te disculpas, eres arrogante. 755 00:46:24,603 --> 00:46:26,173 No te he malinterpretado. 756 00:46:26,240 --> 00:46:28,570 Te comportaste muy irrespetuosamente. 757 00:46:30,350 --> 00:46:35,350 No me importa en absoluto lo que pase entre tú e Işıl. 758 00:46:36,390 --> 00:46:40,310 Ella me invitó a tomar un café y acepté. 759 00:46:40,335 --> 00:46:41,685 ¿Qué estabas esperando? 760 00:46:41,763 --> 00:46:43,613 ¿Qué te pidiera permiso? 761 00:46:44,210 --> 00:46:45,560 Estağfurullah. 762 00:46:46,770 --> 00:46:52,188 No pude soportarlo cuando te escuché hablar de mí. 763 00:46:52,302 --> 00:46:55,712 Comportate de tal manera que nadie hable de ti. 764 00:46:55,970 --> 00:46:58,415 Y tampoco dijimos nada malo. 765 00:46:58,839 --> 00:47:01,139 Işıl dijo que estaba molesta por ti. 766 00:47:01,170 --> 00:47:02,590 Y estuve de acuerdo con ella. 767 00:47:03,506 --> 00:47:05,556 Señora Asude, ese es el problema. 768 00:47:06,458 --> 00:47:08,328 Işil no es sincera. 769 00:47:08,353 --> 00:47:10,343 Ella no piensa en mí. 770 00:47:10,390 --> 00:47:12,398 - Ella es mala, ella es mala. - ¿A mí qué más me da? 771 00:47:12,423 --> 00:47:14,043 ¿Ella es mala o no? 772 00:47:14,068 --> 00:47:15,819 Deja que tu padre piense en esto, hija. 773 00:47:16,698 --> 00:47:18,288 Siento pena por mi hijo. 774 00:47:18,320 --> 00:47:21,628 No me importa un comino tu falta de respeto. 775 00:47:23,767 --> 00:47:26,457 Tiene usted razón, señora Asude. 776 00:47:27,900 --> 00:47:31,333 Lo siento, me disculpo de nuevo. 777 00:47:31,790 --> 00:47:33,800 También arreglaré mi relación con Firaz. 778 00:47:37,512 --> 00:47:39,242 ¿Debería decirte algo? 779 00:47:40,766 --> 00:47:42,056 No lo intentes. 780 00:47:42,814 --> 00:47:44,594 Que todo termine. 781 00:47:44,650 --> 00:47:47,401 Ya estás acostumbrada a divorciarte. 782 00:47:47,680 --> 00:47:52,240 Lo sabía pero no pensé que sucedería tan rápido. 783 00:47:53,150 --> 00:47:56,230 - Señora Asude... - Si quieres hablar, no me interrumpas. 784 00:48:00,612 --> 00:48:03,752 No tienes ninguna posibilidad de ser feliz con Firaz. 785 00:48:05,921 --> 00:48:09,251 Inténtalo durante unos meses, quizá las cosas mejoren. 786 00:48:09,276 --> 00:48:11,546 Pero entonces volverán a pelearse. 787 00:48:13,930 --> 00:48:15,100 Hija. 788 00:48:16,172 --> 00:48:18,482 Eres una persona infeliz por tu cuenta. 789 00:48:19,980 --> 00:48:21,642 Y Firaz está feliz. 790 00:48:22,872 --> 00:48:24,872 Ésta es la mayor diferencia entre ustedes. 791 00:48:27,530 --> 00:48:30,492 No es verdad, no soy infeliz. 792 00:48:30,968 --> 00:48:31,968 Yo... 793 00:48:32,571 --> 00:48:36,334 Perdí a mi madre y no podía orientarme. 794 00:48:37,330 --> 00:48:38,282 Querida mía, 795 00:48:39,335 --> 00:48:40,866 la vida es complicada. 796 00:48:40,890 --> 00:48:42,660 Y las dificultades no terminarán. 797 00:48:42,660 --> 00:48:48,320 Puedes ofender a las personas que te rodean con cualquier dificultad para llamar la atención. 798 00:48:48,320 --> 00:48:49,837 Pero Firaz no podrá tolerar esto. 799 00:48:50,019 --> 00:48:51,889 Se mantuvo firme durante mucho tiempo. 800 00:48:53,974 --> 00:48:55,914 La entiendo, señora Asude. 801 00:48:58,980 --> 00:49:00,034 Nursema, 802 00:49:03,212 --> 00:49:04,892 no te quiero como madre. 803 00:49:08,740 --> 00:49:13,410 Porque veo cómo terminará todo. El resto lo decides tú. 804 00:49:13,410 --> 00:49:15,678 No sé qué decisión tomará Firaz. 805 00:49:16,399 --> 00:49:19,579 Pero si están juntos será un error. 806 00:49:26,546 --> 00:49:29,336 Quiero mucho a su hijo, Señora Asude. 807 00:49:32,501 --> 00:49:34,841 Desgraciadamente, él también te ama mucho. 808 00:49:35,143 --> 00:49:39,193 Pero pronto te darás cuenta que el amor solo no es suficiente. 809 00:49:40,070 --> 00:49:41,281 Y entonces... 810 00:49:42,212 --> 00:49:46,108 verás que no hay ningún jardín de rosas a tu alrededor. 811 00:49:46,970 --> 00:49:47,466 Hija, 812 00:49:48,291 --> 00:49:50,711 te va a doler mucho, mucho. 813 00:49:53,490 --> 00:49:56,210 Sería bueno que siguieras mi consejo. 814 00:49:56,528 --> 00:49:57,736 Será mucho mejor. 815 00:49:57,760 --> 00:49:59,834 Gracias por tu consejo. 816 00:50:01,870 --> 00:50:03,520 Ya veremos. 817 00:50:11,376 --> 00:50:14,186 Del pie derecho, con el nombre del Señor. 818 00:50:17,880 --> 00:50:22,510 ... ¡Vaya, qué bonita, muchacha, Nilay! - ¡Maşallah! 819 00:50:25,630 --> 00:50:28,650 Desearía poder presionar a alguien para que me compre una casa. 820 00:50:28,650 --> 00:50:30,300 Töbve Estağfurullah, mamá. 821 00:50:30,300 --> 00:50:34,917 ¡Cada ladrillo de esta casa está empapado con mis muchos años de lágrimas, mamá! 822 00:50:36,294 --> 00:50:39,644 ¡Tengo el título de propiedad en mis manos, como una roca! 823 00:50:39,669 --> 00:50:44,929 Ahora, si Mustafa también se recupera, entonces todo estará bien. 824 00:50:45,940 --> 00:50:46,860 Amén. 825 00:50:46,885 --> 00:50:48,785 ¡Todo estará bien! 826 00:50:48,810 --> 00:50:50,570 No tengo esperanza, pero... 827 00:50:50,610 --> 00:50:52,730 Lo que tendrá que ser, será. 828 00:50:52,755 --> 00:50:55,115 Tienes una casa y la alquilas. 829 00:50:55,140 --> 00:50:56,920 Habrá consuelo para tu dolor. 830 00:50:58,045 --> 00:50:59,955 Felicidades sobrina. 831 00:50:59,980 --> 00:51:04,470 ¿Tal vez en honor a la casa deberíamos dar algo a los pobres, para que sea para bien? 832 00:51:04,540 --> 00:51:07,110 Ya lo he solucionado, Zülkar, no te preocupes. 833 00:51:07,110 --> 00:51:08,119 ¿Qué has hecho, niña? 834 00:51:08,144 --> 00:51:11,504 Doné a un fondo que ayuda a las niñas a estudiar. 835 00:51:11,560 --> 00:51:15,690 Dejen que las niñas estudien y no dependan de sus maridos como lo hago yo. 836 00:51:15,715 --> 00:51:17,701 Bien hecho, hija mía. 837 00:51:18,637 --> 00:51:21,127 Vamos a venir aquí y tomémonos una foto. 838 00:51:24,196 --> 00:51:26,816 Mira, mira. ¡Igual que su madre! 839 00:51:28,306 --> 00:51:30,026 Gracias Todopoderoso por estos días. 840 00:51:30,136 --> 00:51:31,136 Mira... 841 00:51:31,588 --> 00:51:34,640 Salgamos de aquí y vayamos a comer un poco en "Kanlica". 842 00:51:34,640 --> 00:51:35,940 ¡Así es, hermana! 843 00:51:42,073 --> 00:51:43,513 Estoy escuchando, tío. 844 00:51:43,538 --> 00:51:45,458 Nursema, ¿cómo estás? ¿Estás bien? 845 00:51:45,756 --> 00:51:47,416 Todo está bien, ¿cómo estás? 846 00:51:47,441 --> 00:51:51,951 Bueno, como siempre, gracias a Dios, estamos pintando la habitación del niño con Kivilcim. 847 00:51:51,990 --> 00:51:55,190 Que maravilloso, que el Todopoderoso multiplique tu felicidad. 848 00:51:55,190 --> 00:52:02,830 Amén. Gracias. Escucha, Fatih vendrá por la noche y se lo diré a Mustafa. Lleva también a Firaz y ven, ¿de acuerdo? 849 00:52:04,882 --> 00:52:07,162 Decidí cuidar a mis sobrinos hasta que naciera el bebé. 850 00:52:08,195 --> 00:52:10,075 Está bien tío, iremos. 851 00:52:10,130 --> 00:52:11,550 Está bien. Nos vemos luego. 852 00:52:11,590 --> 00:52:13,110 Hasta luego, tío. 853 00:52:18,444 --> 00:52:20,374 Firaz nunca irá. 854 00:52:20,430 --> 00:52:22,860 Si voy sola todos lo entenderán. 855 00:52:25,451 --> 00:52:28,681 Bien, ahora encontrarás una salida, Nursema. 856 00:52:31,960 --> 00:52:34,250 ¡Ojalá todos los días fuesen así para nosotros! 857 00:52:34,250 --> 00:52:35,300 Amén. 858 00:52:36,280 --> 00:52:38,860 Mamá, ¿cómo van las cosas con el hermano Haluk? 859 00:52:41,240 --> 00:52:46,100 Somos como los tirantes de un sujetador, juntos pero separados. 860 00:52:46,100 --> 00:52:47,340 ¡Madre! 861 00:52:47,340 --> 00:52:48,220 ¿Qué ha pasado? 862 00:52:48,220 --> 00:52:49,520 Él ya es un adulto. 863 00:52:49,520 --> 00:52:51,770 ¡Ya acostúmbrate! 864 00:52:52,602 --> 00:52:55,502 Bueno, hermana, ¿entonces rompieron? 865 00:52:55,718 --> 00:52:59,558 Sí, eso parece, ¡pero a esta edad ya no quiero aguantar más! 866 00:53:00,180 --> 00:53:01,640 ¿No lo amas? 867 00:53:01,640 --> 00:53:04,310 Lo amo, pero a mí misma más. 868 00:53:06,880 --> 00:53:07,920 Buenas tardes señores. 869 00:53:08,250 --> 00:53:09,250 Por favor, hermano. 870 00:53:09,320 --> 00:53:12,830 Lo siento, solo soy fan de esta dama. 871 00:53:13,240 --> 00:53:14,260 ¿Qué? 872 00:53:14,652 --> 00:53:17,242 ¡La verdad es que me gustó mucho! 873 00:53:17,290 --> 00:53:19,350 Oh, que Dios te conceda salud. 874 00:53:19,350 --> 00:53:23,040 ¿Qué miras? Seguro que vio mi video. ¡Vamos, hermano, vamos! 875 00:53:23,040 --> 00:53:24,470 ¿Nos tomamos una foto? 876 00:53:24,470 --> 00:53:26,410 Lo haremos por supuesto una fotografía ¿eres del sur? 877 00:53:26,410 --> 00:53:28,320 Si, ¿eres uno de los nuestros también? 878 00:53:28,320 --> 00:53:30,230 No, soy ciudadana del mundo. 879 00:53:31,600 --> 00:53:34,920 Necesito tomar una foto y enviársela a nuestros familiares. 880 00:53:34,920 --> 00:53:36,150 Deja que tu familia lo vea. 881 00:53:36,150 --> 00:53:38,190 Zülkar, tómate una foto de nosotros. 882 00:53:38,190 --> 00:53:43,120 Señor Zülkar, mi manager, ella es mi hija. 883 00:53:43,120 --> 00:53:44,050 La paz sea contigo. 884 00:53:44,050 --> 00:53:45,330 Y a ti también. 885 00:53:47,620 --> 00:53:48,730 Aquí tienes, hermano. 886 00:53:48,730 --> 00:53:50,390 Muchas gracias. 887 00:53:50,390 --> 00:53:53,260 Bueno ¿te sabes mi canción de memoria? 888 00:53:53,940 --> 00:53:54,910 ¿Qué canción? 889 00:53:54,910 --> 00:53:55,886 Mi canción. 890 00:53:56,060 --> 00:53:59,950 ♪ Saz dejará de tocar, pero yo seguiré cantando. ♪ 891 00:54:00,030 --> 00:54:03,790 ♪ Cada amanecer que me quitaste. ♪ 892 00:54:03,790 --> 00:54:08,000 ♪ En el reflejo del espejo hay una mujer incompleta. ♪ 893 00:54:08,000 --> 00:54:11,150 ♪ Ahora ella se arrepiente de haberte amado. ♪ 894 00:54:11,150 --> 00:54:12,040 ¡Canta, muchacho! 895 00:54:12,040 --> 00:54:13,730 No, hermana, no conozco esa canción. 896 00:54:13,730 --> 00:54:15,274 ¡Eres mi fan, mentiroso! 897 00:54:15,299 --> 00:54:16,759 Sí, un fan. 898 00:54:16,784 --> 00:54:18,174 ¿No has escuchado mi canción? 899 00:54:18,250 --> 00:54:22,600 No, hermana, soy fan de tus actuaciones en el pabellón. 900 00:54:24,360 --> 00:54:27,120 ¡Fuera de aquí, vamos, adelante! ¡Fuera! ¿Qué haces aquí? 901 00:54:27,120 --> 00:54:29,680 ¡Vamos! ¡Sigue hablando de la foto! 902 00:54:29,680 --> 00:54:31,420 ¡Desvergonzado! 903 00:54:33,865 --> 00:54:35,075 Me voy, hermana, me voy. 904 00:54:35,100 --> 00:54:36,360 Vamos, mami. 905 00:54:39,050 --> 00:54:40,200 Me voy, mamá. 906 00:54:42,610 --> 00:54:44,520 ¡El castigo de Dios! 907 00:54:44,545 --> 00:54:46,685 ¡Ven y me encontraste aquí! 908 00:54:46,923 --> 00:54:50,643 Aunque intento convertirme en una estrella, este pasado no me deja ir. 909 00:54:50,705 --> 00:54:53,775 Ahora está claro por qué parece que no puedo alcanzar el éxito. 910 00:54:53,800 --> 00:54:56,020 Mami, no te arruines el ánimo, tranquila. 911 00:54:56,020 --> 00:54:57,833 Olvídalo, hermana. 912 00:54:58,340 --> 00:55:00,281 Yo y mis viejos conocidos, 913 00:55:00,908 --> 00:55:02,588 esto nunca terminará. 914 00:55:13,572 --> 00:55:16,452 Me sentí ofendida por Papa Abdullah. 915 00:55:17,595 --> 00:55:19,395 Estás bromeando. ¿Por qué? 916 00:55:19,420 --> 00:55:22,330 Dijo que todos serían iguales. 917 00:55:22,355 --> 00:55:25,973 Oh, cariño, ya sabes que es muy justo. 918 00:55:26,139 --> 00:55:29,669 Esta es una de las razones por las que me enamoré de él. 919 00:55:29,694 --> 00:55:32,804 Crees que es justo, ¿verdad, Işıl? 920 00:55:33,095 --> 00:55:35,345 Ya que preguntas así, ¿no estás de acuerdo? 921 00:55:35,370 --> 00:55:38,545 No, por supuesto, no te ofendas, pero en general no. 922 00:55:38,970 --> 00:55:41,160 ¡Es parcial! 923 00:55:42,614 --> 00:55:43,514 ¿Y de qué manera? 924 00:55:43,539 --> 00:55:46,979 Él le compra una casa a Nilay y se lleva la nuestra. 925 00:55:47,038 --> 00:55:49,378 ¿Qué habría pasado si nos hubiésemos quedado allí? 926 00:55:49,490 --> 00:55:53,940 Papa Abdullah pagó la deuda, gracias a él, pero podríamos habernos quedado allí. ¿Por qué nos la quitó? 927 00:55:54,043 --> 00:55:55,863 ¿Es esto justo? 928 00:55:56,005 --> 00:55:58,385 No me digas que estás celosa de Nilay. 929 00:55:58,410 --> 00:56:01,925 Por supuesto que no la envidio, Işil, por supuesto que no. 930 00:56:02,210 --> 00:56:05,722 Pero si compra la casa a Nilay, entonces también nos debe una. 931 00:56:05,747 --> 00:56:08,387 ¿Por qué tratan a Fatih como si fuese adoptado? 932 00:56:08,481 --> 00:56:10,891 Cariño, ¿has visto esta casa? 933 00:56:10,922 --> 00:56:11,992 No la vi. 934 00:56:12,048 --> 00:56:15,348 ¡Es difícil llamar a esto un hogar, idiota! 935 00:56:15,420 --> 00:56:17,110 Pero servirá para Nilay. 936 00:56:17,270 --> 00:56:19,370 No te compares con ella, por favor. 937 00:56:19,395 --> 00:56:23,195 Si él te compra una casa, será la más bonita, yo me encargaré de eso. 938 00:56:23,250 --> 00:56:24,506 Pero no te apresures. 939 00:56:24,607 --> 00:56:28,141 Mi vida, Fatih, es el único heredero de Abudullah. 940 00:56:28,930 --> 00:56:30,610 ¿Y Mustafa y Nursema? 941 00:56:30,650 --> 00:56:31,743 ¿Mustafá? 942 00:56:31,829 --> 00:56:33,569 ¡No me hagas reír! 943 00:56:33,935 --> 00:56:36,895 A partir de ahora Mustafa no tendrá ninguna utilidad. 944 00:56:36,920 --> 00:56:39,770 Nursema ahora lleva el apellido de Asude. 945 00:56:39,828 --> 00:56:43,798 Todo seguirá siendo de Fatih, es su derecho. 946 00:56:43,928 --> 00:56:46,148 Pero no te atrevas a estropear nada ahora. 947 00:56:46,310 --> 00:56:48,340 ¿Es cierto? 948 00:56:48,589 --> 00:56:49,879 Bueno, por supuesto. 949 00:56:49,920 --> 00:56:51,940 Eres como una hermana para mí. 950 00:56:51,940 --> 00:56:53,129 Confía en mí. 951 00:56:53,194 --> 00:56:55,204 Pero pido un poco de paciencia. 952 00:56:56,050 --> 00:56:58,790 Está bien, gracias por su apoyo. 953 00:56:58,790 --> 00:57:00,920 Cariño, ¡de nada! 954 00:57:02,734 --> 00:57:07,828 Si te saco ahora será demasiado obvio, Doğa, tenemos que esperar. 955 00:57:10,570 --> 00:57:12,360 ¿Cómo estás hermano? 956 00:57:13,705 --> 00:57:15,155 Los gatos arañan mi alma. 957 00:57:15,180 --> 00:57:23,980 Ay, no entiendo nada de esta frase, ¿qué es? Que el Todopoderoso les conceda a todos un trabajo así, ¡genial! 958 00:57:23,980 --> 00:57:26,050 ¿Es fácil? Te critican y te regañan constantemente. 959 00:57:26,050 --> 00:57:27,780 Que me regañen, ¿a mí qué me importa? 960 00:57:27,780 --> 00:57:33,530 Lo principal es ganar dinero y dejarlos charlar. ¿Qué saldrá de sus palabras, por Dios? No me fijo en esas cosas. 961 00:57:33,530 --> 00:57:37,070 Si no respondo a todas sus estúpidas palabras ¡no soy un hombre! 962 00:57:37,070 --> 00:57:40,280 Oh, esta sociedad civilizada me vuelve loco. 963 00:57:41,388 --> 00:57:43,568 ¿Qué? ¿Qué pasó? ¿Qué te pasa? 964 00:57:43,640 --> 00:57:46,200 Tomé a Sevtap y se la llevé a mi madre. 965 00:57:46,200 --> 00:57:48,310 Dije que quería casarme con esta mujer. 966 00:57:50,848 --> 00:57:53,818 Error, Haluk, ¡gran error! 967 00:57:53,985 --> 00:57:55,835 Pero es cierto ¿qué pasa? 968 00:57:55,860 --> 00:57:57,610 Hermano, tengo que mentir. 969 00:57:57,760 --> 00:57:59,680 ¡Tövbe Estağfurullah! 970 00:57:59,680 --> 00:58:02,860 Trae otra a tu madre y vive tu amor con Sevtap. 971 00:58:02,860 --> 00:58:04,660 ¡No puedo hacer esto! 972 00:58:04,660 --> 00:58:06,430 Amo a Sevtap. 973 00:58:08,070 --> 00:58:10,510 Ella es la sultana de mi corazón. 974 00:58:11,911 --> 00:58:15,121 Pero yo también amo a mi madre, no quiero que nadie se moleste. 975 00:58:15,622 --> 00:58:19,232 ¡Kayhan, encuéntrame una salida! 976 00:58:19,452 --> 00:58:21,672 Está bien, entonces escúchame, Haluk. 977 00:58:22,650 --> 00:58:28,420 Los harás felices a ambos, ¿de acuerdo? Llévate a Sevtap y cásense. 978 00:58:28,420 --> 00:58:31,744 Entonces ve a tu madre y dile que te casaste. 979 00:58:31,944 --> 00:58:35,534 Entonces dile a Sevtap que amas a tu madre, que no puedes vivir sin ella. 980 00:58:35,630 --> 00:58:41,390 Ablandala y deja que hagan las paces. Y luego, con calma, déjalas solas. 981 00:58:43,166 --> 00:58:45,046 Entonces yo no prolongaré estos asuntos de matrimonio en absoluto. 982 00:58:45,071 --> 00:58:47,761 Bueno, sí, por supuesto, no lo alargues, ¿por qué lo alargas? 983 00:58:53,908 --> 00:58:55,068 Adelante. 984 00:58:55,750 --> 00:58:56,670 ¿Papá? 985 00:58:56,960 --> 00:58:58,300 Entra, Fatih, entra. 986 00:58:58,516 --> 00:58:59,916 Llévate esto. 987 00:58:59,941 --> 00:59:01,271 Está bien, señor. 988 00:59:04,919 --> 00:59:06,109 Estoy escuchando. 989 00:59:06,134 --> 00:59:08,344 Ahora estarás enojado conmigo. 990 00:59:08,743 --> 00:59:12,573 Ya que vienes sabiendo esto, significa que el tema es serio. 991 00:59:14,130 --> 00:59:15,100 Importante. 992 00:59:15,125 --> 00:59:17,115 Entonces, ¿estamos hablando de dinero? 993 00:59:17,140 --> 00:59:18,760 ¡Papá, por favor! 994 00:59:18,790 --> 00:59:20,920 No tienes otros temas importantes que tratar, hijo. 995 00:59:20,920 --> 00:59:25,230 No, no lo es, ¡pero esta compra de la casa de Nilay lo cambió todo! 996 00:59:26,310 --> 00:59:27,630 ¿Qué cambió? 997 00:59:27,655 --> 00:59:30,235 Papá, les compraste una casa cuando nos la quitaste. 998 00:59:30,304 --> 00:59:32,234 Doğa se sintió ofendido con razón. 999 00:59:32,290 --> 00:59:33,590 ¿Correctamente? 1000 00:59:34,522 --> 00:59:39,372 Doğa está equivocada porque hipotecó la casa que le compraste, Fatih. 1001 00:59:39,983 --> 00:59:42,373 Papá, es como si Nilay fuera un santo. 1002 00:59:42,540 --> 00:59:46,259 Sus intrigas, sus chismes nunca terminan. 1003 00:59:46,379 --> 00:59:48,839 No entiendo ¿por qué la recompensaste? 1004 00:59:49,540 --> 00:59:53,481 Hijo, tu hermano no está en condiciones de mantener a la familia en estos momentos. 1005 00:59:53,850 --> 00:59:57,113 Si algo pasa ella tiene un niño en brazos. 1006 00:59:57,607 --> 00:59:59,327 Hice esto pensando en el futuro de mi nieto. 1007 00:59:59,390 --> 01:00:01,010 Papá, te entiendo. 1008 01:00:01,156 --> 01:00:02,406 Tú también me entiendes. 1009 01:00:02,470 --> 01:00:08,710 No estoy codiciando la casa, lo sabes, solo estoy pensando en mi esposa y mi hija, eso es todo. 1010 01:00:09,149 --> 01:00:11,579 Espera un poco, ahora no. 1011 01:00:13,160 --> 01:00:16,919 No te lo pregunto ahora, papá. Sólo te lo explico. 1012 01:00:17,002 --> 01:00:18,042 Ahora no es el momento. 1013 01:00:18,130 --> 01:00:22,465 Deja pasar el tiempo, que todo se calme, luego veremos, ¿Esta bien? 1014 01:00:23,025 --> 01:00:24,395 Está bien, papá. 1015 01:00:24,490 --> 01:00:28,380 Por cierto, mi tío nos invitó a cenar por la noche, pero solo a sus sobrinos, te lo advierto. 1016 01:00:28,405 --> 01:00:31,655 Bueno, que tengas una buena noche, buena idea. 1017 01:00:31,680 --> 01:00:33,260 Que sea para bien. 1018 01:00:33,530 --> 01:00:34,640 Gracias. 1019 01:00:48,610 --> 01:00:49,780 ¿Firaz? 1020 01:00:58,936 --> 01:01:00,046 ¿Cómo estás? 1021 01:01:00,146 --> 01:01:01,166 ¿Estoy bien, tu? 1022 01:01:01,230 --> 01:01:02,410 Bien. 1023 01:01:02,500 --> 01:01:04,700 ¿Tienes tiempo? Hablemos un poco. 1024 01:01:05,170 --> 01:01:06,150 Por supuesto. 1025 01:01:08,594 --> 01:01:09,804 Adelante. 1026 01:01:14,562 --> 01:01:16,272 Sí. 1027 01:01:21,309 --> 01:01:24,529 Por supuesto, te estarás preguntando qué es lo que pasa. 1028 01:01:25,131 --> 01:01:26,811 Mi hermana está muy molesta. 1029 01:01:27,500 --> 01:01:28,032 Mira, 1030 01:01:30,055 --> 01:01:31,035 ella... 1031 01:01:31,841 --> 01:01:34,041 no era así, ¿sabes? Nunca lo fue. 1032 01:01:35,466 --> 01:01:36,966 ¿Es cierto…? 1033 01:01:38,237 --> 01:01:40,437 Yo tampoco era así ¿sabes? 1034 01:01:40,722 --> 01:01:42,042 Y mi hermano también. 1035 01:01:42,236 --> 01:01:47,256 Después de todo lo que hemos pasado nos hemos vuelto más fuertes, pero estamos tratando de recomponernos. 1036 01:01:47,440 --> 01:01:49,210 Pero la verdad es... 1037 01:01:49,386 --> 01:01:50,896 Mi hermana te quiere mucho. 1038 01:01:51,040 --> 01:01:51,986 Aunque... 1039 01:01:52,526 --> 01:01:56,875 toda la familia estaba en contra, ella luchó con nosotros por ti, ¿sabes? 1040 01:01:57,230 --> 01:02:04,337 Pero hay que decir que no somos nosotros los que podemos demostrar nuestro amor y hablar de él. 1041 01:02:06,414 --> 01:02:08,634 Probablemente entiendas que estamos un poco traumatizados. 1042 01:02:11,144 --> 01:02:15,604 No teníamos a nadie que nos abrazara excepto nuestra madre. 1043 01:02:15,740 --> 01:02:20,530 Sí, Fatih, por supuesto que estás herido. 1044 01:02:21,141 --> 01:02:24,991 Pero no puedo decir que viví una infancia feliz. 1045 01:02:27,478 --> 01:02:30,578 Ya que quieres hablar más a fondo, hablemos. 1046 01:02:31,540 --> 01:02:33,030 Mi papá murió. 1047 01:02:35,593 --> 01:02:39,473 Mi madre se convirtió en mi padre y mi madre. 1048 01:02:39,810 --> 01:02:42,170 Luego mi madre perdió el equilibrio. 1049 01:02:44,040 --> 01:02:49,340 Mi madre pensaba que si me regañaba constantemente, crecería y sería una buena persona. 1050 01:02:52,030 --> 01:02:53,034 Fatih, 1051 01:02:53,662 --> 01:02:57,360 hasta esta edad me dijeron constantemente que estaba malcriado. 1052 01:02:59,108 --> 01:03:01,118 Entonces ¿sabes qué pasó? 1053 01:03:02,294 --> 01:03:04,004 Yo me volví exactamente así. 1054 01:03:04,781 --> 01:03:06,971 Me volví malcriado, es decir. 1055 01:03:11,040 --> 01:03:12,490 Nursema… 1056 01:03:13,398 --> 01:03:17,268 Por primera vez en esta vida, alguien tomó mi mano. 1057 01:03:18,070 --> 01:03:20,531 Por primera vez me sentí valioso, 1058 01:03:21,031 --> 01:03:23,365 como alguien que merecía ser amado. 1059 01:03:25,488 --> 01:03:27,028 Esto me ayudó mucho. 1060 01:03:32,840 --> 01:03:33,533 Pero luego, 1061 01:03:34,283 --> 01:03:36,350 habiéndome elevado a la cima, 1062 01:03:37,258 --> 01:03:38,991 me arrojó al fondo, Fatih. 1063 01:03:40,518 --> 01:03:43,128 Estoy perdido, realmente. 1064 01:03:43,840 --> 01:03:45,534 Ya conozco este fondo, 1065 01:03:45,980 --> 01:03:47,100 lo soportaré, 1066 01:03:47,536 --> 01:03:49,603 pero también soy un ser humano. 1067 01:03:51,270 --> 01:03:53,480 Y cuando el más cercano hace esto, 1068 01:03:55,027 --> 01:03:57,627 la persona no puede mantenerse en pie. 1069 01:03:59,460 --> 01:04:00,620 Sí. 1070 01:04:01,560 --> 01:04:02,560 Sí. 1071 01:04:03,770 --> 01:04:05,047 Es cierto… 1072 01:04:05,285 --> 01:04:08,095 Lo entiendo, lo entiendo. 1073 01:04:08,700 --> 01:04:13,010 Si quieres podemos hablar por la noche después de cenar. 1074 01:04:13,010 --> 01:04:15,430 Bueno, ¿qué cena? 1075 01:04:16,140 --> 01:04:21,790 El tío organizó una cena, invitó a todos sus sobrinos y a ti también, ¿no te lo dijo mi hermana? 1076 01:04:21,790 --> 01:04:25,323 Sí, lo dijo, lo dijo Nursema lo olvidé. 1077 01:04:25,752 --> 01:04:26,752 Exactamente. 1078 01:04:28,426 --> 01:04:32,826 Tocamos temas innecesarios, hablaremos normalmente por la noche. 1079 01:04:32,850 --> 01:04:33,949 Por supuesto. 1080 01:04:33,984 --> 01:04:36,014 Mira, esto le pasa a todas las familias. 1081 01:04:36,085 --> 01:04:39,335 Y no olvides que el tiempo pondrá cada cosa en su lugar. 1082 01:04:39,850 --> 01:04:42,680 Por supuesto que lo hará, querido. 1083 01:04:44,655 --> 01:04:47,815 Cariño, queríamos poner la cama ahí. 1084 01:04:47,840 --> 01:04:49,860 ¿Pero parece mejor allí? 1085 01:04:49,980 --> 01:04:52,110 Esto es lo que trajeron, señor Ömer. 1086 01:04:52,110 --> 01:04:54,170 Gracias Sevilay, ponlos ahí. 1087 01:04:55,490 --> 01:04:56,750 Bueno, vamos. 1088 01:04:56,830 --> 01:04:57,990 Estamos cansados. 1089 01:04:58,130 --> 01:05:01,150 Señora Kivilcim, ¿quizás debería descansar un poco? 1090 01:05:01,150 --> 01:05:02,340 No estoy cansada. 1091 01:05:02,340 --> 01:05:05,720 Dije esto para que mi madre no me ayudara, de lo contrario olería a pintura. 1092 01:05:05,720 --> 01:05:08,340 Pero no huelo nada, estoy bien. 1093 01:05:08,340 --> 01:05:11,450 Está bien, pero tomemos un descanso para tomar té. 1094 01:05:11,450 --> 01:05:15,030 Sevilay tiene razón, Kivilcim, estamos todos cansados, tomemos un descanso de media hora. 1095 01:05:15,030 --> 01:05:16,600 Entonces tomemos un té. 1096 01:05:16,810 --> 01:05:17,730 Vamos. 1097 01:05:29,700 --> 01:05:30,660 Estoy escuchando, tío. 1098 01:05:30,740 --> 01:05:33,600 Hijo, ¿dónde estás? Llevo llamando desde la mañana y no contestas. 1099 01:05:33,785 --> 01:05:35,415 Me quedé dormido, tío. 1100 01:05:35,580 --> 01:05:36,410 ¿Pasó algo? 1101 01:05:36,552 --> 01:05:38,802 Mustafa, te invitamos a cenar con nosotros esta noche. 1102 01:05:38,850 --> 01:05:42,300 Quiero ver a mis tres sobrinos a mi lado hoy. Los extraño. 1103 01:05:42,300 --> 01:05:43,970 Tío, no podré ir. 1104 01:05:43,970 --> 01:05:45,490 ¿Por qué no puedes, Mustafa? 1105 01:05:45,752 --> 01:05:46,802 Realmente no salgo de casa. 1106 01:05:46,827 --> 01:05:49,537 Sal, hijo. Será un cambio de aires para ti. 1107 01:05:49,604 --> 01:05:51,434 Mira, no somos solo Kivilcim y yo. 1108 01:05:51,602 --> 01:05:53,862 La señora Sönmez también quiere que vengas. Por favor. 1109 01:05:54,270 --> 01:05:55,440 Ah, mi querida. 1110 01:05:55,440 --> 01:05:56,140 Sí. 1111 01:05:56,140 --> 01:05:57,770 Ella dice: "Mustafa definitivamente debe venir". 1112 01:05:57,770 --> 01:06:00,720 ¿Qué edad tiene la mujer? Mira, no le hagas daño. Por favor. Adelante. 1113 01:06:01,728 --> 01:06:03,458 Está bien, tío. Está bien. Iré. 1114 01:06:03,490 --> 01:06:04,850 Mi león. Bien. 1115 01:06:05,130 --> 01:06:06,110 Vamos, buena suerte. 1116 01:06:06,530 --> 01:06:07,560 Está bien, tío. 1117 01:07:13,458 --> 01:07:16,418 - Hay que regarlo todas las mañanas. - Está bien, señor. 1118 01:07:16,443 --> 01:07:17,833 Ya lo he solucionado. 1119 01:07:17,880 --> 01:07:20,910 ...Bien. Que no quede nada sin terminar. Agua todas las mañanas, ¿Esta bien? -Bien, señor. 1120 01:07:20,910 --> 01:07:21,810 Como desées. 1121 01:07:21,810 --> 01:07:23,650 Para evitar que las flores se sequen. 1122 01:07:23,650 --> 01:07:25,490 Lo solucionarás aquí. 1123 01:07:25,490 --> 01:07:26,860 Está bien, señor. 1124 01:07:27,314 --> 01:07:30,474 - Quitaremos todas estas flores y césped. - Está bien, señor. 1125 01:07:31,058 --> 01:07:32,708 Los de allí también. 1126 01:07:33,096 --> 01:07:35,796 En su lugar, plantaremos suculentas y cactus. 1127 01:07:36,510 --> 01:07:37,933 Mírame. 1128 01:07:38,787 --> 01:07:40,387 Tú, tú. Ven. 1129 01:07:40,660 --> 01:07:41,680 Ven. 1130 01:07:45,543 --> 01:07:47,793 Tenías un sobre en tus manos esta mañana. ¿Qué era? 1131 01:07:48,570 --> 01:07:50,440 ¿Qué sobre, señor? 1132 01:07:51,144 --> 01:07:54,714 Hijo, esta mañana tenías en tus manos un sobre grueso. 1133 01:07:54,739 --> 01:07:56,809 La mujer te lo dio. Estabas en el jardín. 1134 01:07:56,838 --> 01:08:00,348 Señor, es la primera vez que salgo al jardín. Debe estar equivocado. 1135 01:08:00,476 --> 01:08:03,026 La señora Işıl me da una tarjeta de crédito para hacer compras. 1136 01:08:03,490 --> 01:08:04,330 ¿Cómo es eso? 1137 01:08:04,355 --> 01:08:06,535 Si necesitas algo lo compro. 1138 01:08:06,730 --> 01:08:08,320 No hace falta nada. 1139 01:08:08,770 --> 01:08:09,680 Déjalo. 1140 01:08:20,032 --> 01:08:21,732 Esta mujer le dio dinero. 1141 01:08:21,772 --> 01:08:25,212 Lo vi, lo vi. Lo vi por la mañana. Esta mujer le dio dinero. 1142 01:08:25,650 --> 01:08:28,560 La mujer le dio dinero. ¿Por qué se lo dio? 1143 01:08:28,560 --> 01:08:30,150 ¿Por qué diste este dinero? 1144 01:08:36,480 --> 01:08:37,520 ¿Por qué necesita este dinero? 1145 01:08:37,590 --> 01:08:39,820 ¿Por qué se los dio? No puedo decírselo a nadie. 1146 01:08:40,870 --> 01:08:42,790 Aunque se lo diga no me creerán. 1147 01:08:43,059 --> 01:08:45,609 Lo vi. Lo vi. Ella dio dinero. 1148 01:08:46,080 --> 01:08:47,520 Ella le dio dinero. 1149 01:08:48,712 --> 01:08:53,342 ¿Qué traman? ¿Qué clase de negocio traman? ¡Sinvergüenzas! 1150 01:09:04,330 --> 01:09:06,530 No puedo vivir pensando en esto. 1151 01:09:29,510 --> 01:09:30,810 Nursema. 1152 01:09:33,690 --> 01:09:34,910 Nursema, ¿qué estás haciendo? 1153 01:09:34,910 --> 01:09:35,580 Estoy hablando. 1154 01:09:35,580 --> 01:09:37,110 - ¿Así es como hablas? - ¡Sí, así es! 1155 01:09:37,110 --> 01:09:38,960 - ¿Estás loca, niña? - ¡Loca! 1156 01:09:42,410 --> 01:09:43,490 Nursema. 1157 01:09:44,960 --> 01:09:46,220 Me escucharás. 1158 01:09:51,026 --> 01:09:54,286 Mira, mi madre fue mi único apoyo en esta vida. 1159 01:09:55,004 --> 01:09:56,504 Ella me tiró de un lado a otro. 1160 01:09:57,810 --> 01:09:59,770 Criticó todo. 1161 01:10:01,062 --> 01:10:03,612 Siempre me sentí no deseada. 1162 01:10:05,108 --> 01:10:05,778 ¿Qué? 1163 01:10:05,810 --> 01:10:07,528 Somos iguales, cariño. 1164 01:10:09,820 --> 01:10:11,850 ¿Sabes cuál es nuestra única diferencia? 1165 01:10:12,030 --> 01:10:18,980 Perdí muy de repente a mi madre, con quien estábamos enojadas, a quien odiábamos... Sobre quien a veces pensábamos: “sería mejor que no existiera”. 1166 01:10:20,152 --> 01:10:21,772 ¿Con quién hablaste? 1167 01:10:24,528 --> 01:10:25,888 ¿Dónde estás, hermana? 1168 01:10:26,750 --> 01:10:28,360 En casa. ¿Qué pasó? 1169 01:10:28,518 --> 01:10:29,598 ¿Necesitas algo? 1170 01:10:30,510 --> 01:10:31,680 Sí. 1171 01:10:31,680 --> 01:10:33,690 Sí. Acabo de hablar con Firaz. 1172 01:10:34,812 --> 01:10:37,232 ¿Hablaste con Firaz? ¿De qué? 1173 01:10:37,878 --> 01:10:40,228 Hermana mira eres mi alma. 1174 01:10:40,640 --> 01:10:41,910 Eres mi única. 1175 01:10:41,910 --> 01:10:44,470 Eres lo más valioso que tengo en mi vida. 1176 01:10:44,470 --> 01:10:46,600 Y lo primero que todo eres un recuerdo de mi madre para mí. 1177 01:10:47,216 --> 01:10:48,776 Sólo tengo una pregunta para ti. 1178 01:10:49,570 --> 01:10:51,410 ¿Amas a Firaz? 1179 01:10:51,960 --> 01:10:54,570 Claro que lo amo a Fatih. ¿Qué significan estas palabras? 1180 01:10:54,630 --> 01:10:55,521 Bien. 1181 01:10:55,770 --> 01:10:57,340 Entonces ocúpate de ello. 1182 01:10:57,340 --> 01:10:59,350 Él es igual que nosotros, hermana. 1183 01:10:59,350 --> 01:11:03,540 Desde fuera parece que creció en la familia más feliz e ideal, pero eso no es cierto. 1184 01:11:03,606 --> 01:11:04,616 Él también está herido. 1185 01:11:04,680 --> 01:11:09,581 Como nosotros. ¿Acaso no éramos iguales? Desde fuera, parecíamos muy felices. 1186 01:11:10,170 --> 01:11:11,033 Pero... 1187 01:11:12,264 --> 01:11:14,784 si alguien viniera y hablara con nosotros, probablemente seríamos los más heridos. 1188 01:11:15,480 --> 01:11:23,730 ¿Alguna vez te preguntas por qué ansiamos tanto lo imposible? ¿Por qué siempre sentimos que tenemos que elegir lo más difícil? 1189 01:11:24,675 --> 01:11:27,025 Fatih, ya está, cállate. No lo hagas. 1190 01:11:27,050 --> 01:11:28,378 Hermana, lo haré. 1191 01:11:29,200 --> 01:11:34,130 Mira, intentamos resistir. Lo intentamos. Pero eso fue todo lo que pasó. 1192 01:11:34,667 --> 01:11:37,257 Acabo de hablar con Firaz en la oficina. No entraré en detalles. 1193 01:11:37,644 --> 01:11:40,215 Pero... cuidalo, hermana. 1194 01:11:41,442 --> 01:11:43,042 Él es igual que tú, ¿lo sabes? 1195 01:11:43,170 --> 01:11:44,530 Como yo. 1196 01:11:45,576 --> 01:11:47,356 Él no es diferente de nosotros, es decir. 1197 01:11:48,058 --> 01:11:48,622 Sí. 1198 01:11:49,232 --> 01:11:50,851 Parecemos ser los niños heridos 1199 01:11:51,455 --> 01:11:55,856 de familias que parecen muy felices. 1200 01:11:57,460 --> 01:12:00,282 Sí, tal vez, no lo sé... 1201 01:12:01,117 --> 01:12:02,984 Parece que lo tenemos todo. 1202 01:12:05,623 --> 01:12:08,213 Pero como si el amor no fuera suficiente, hermana. 1203 01:12:08,860 --> 01:12:09,950 Fatih. 1204 01:12:12,992 --> 01:12:15,782 Escucha el llamado de tu corazón. Eso es todo. 1205 01:12:17,060 --> 01:12:18,550 Te amo muchísimo. 1206 01:12:20,725 --> 01:12:23,885 Te amo mucho. Te amo mucho. 1207 01:12:24,220 --> 01:12:25,816 Tú también lo sabes. 1208 01:12:26,140 --> 01:12:27,340 Mira 1209 01:12:27,579 --> 01:12:29,509 No tengo palabras tan bonitas. 1210 01:12:29,700 --> 01:12:30,930 No sé. 1211 01:12:32,340 --> 01:12:34,660 ¿Lo sé, Nursema? 1212 01:12:38,675 --> 01:12:40,235 No lo sé. Yo tampoco lo sé. 1213 01:12:40,260 --> 01:12:41,513 No sé nada. 1214 01:12:42,700 --> 01:12:44,450 Bueno, no lo sepamos. 1215 01:12:44,768 --> 01:12:46,308 Aprendamos juntos. 1216 01:12:47,256 --> 01:12:49,746 Es muy difícil aprender contigo, Nursema. 1217 01:12:50,330 --> 01:12:52,790 Juro que lo intenté. Lo intenté mucho. 1218 01:12:54,070 --> 01:12:55,720 Pero es muy difícil aprender contigo. 1219 01:12:55,720 --> 01:12:59,570 Intentémoslo de nuevo. Intentémoslo de nuevo. Si no funciona, inténtalo de nuevo. 1220 01:13:02,335 --> 01:13:03,675 ¿Estás diciendo "tal vez funcione"? 1221 01:13:04,329 --> 01:13:05,949 No estoy diciendo nada de eso. 1222 01:13:06,890 --> 01:13:11,770 Ya no te dejaré ir. Donde tú estés, allí estoy yo. Eso es lo que digo. 1223 01:13:13,570 --> 01:13:15,410 ¿Cómo es eso? 1224 01:13:15,937 --> 01:13:18,427 Dejé de luchar. Te elegí. 1225 01:13:19,310 --> 01:13:20,440 Tenías razón. 1226 01:13:23,810 --> 01:13:25,950 ¿Esto es por la cena? 1227 01:13:28,148 --> 01:13:29,248 ¿Qué estás diciendo? 1228 01:13:31,724 --> 01:13:35,340 Sé que el tío invitó a Nursema. 1229 01:13:36,381 --> 01:13:38,161 ¿Entonces por eso vine aquí? 1230 01:13:39,504 --> 01:13:41,204 ¿Es por eso que te digo que te amo? 1231 01:13:41,229 --> 01:13:43,409 Por eso digo tantas palabras ¿no? 1232 01:13:43,440 --> 01:13:44,530 ¿Qué cena? 1233 01:13:44,530 --> 01:13:45,450 ¿Qué tío? 1234 01:13:45,450 --> 01:13:46,410 Nursema. 1235 01:13:46,410 --> 01:13:48,899 Creo que, ya sabes, tienes razón. 1236 01:13:49,098 --> 01:13:50,498 Estamos hablando en vano. 1237 01:13:50,530 --> 01:13:54,850 Si quieres, vendrás; Si no, no. Yo también te pedí perdón, ¿Esta bien? ¡Te lo pedí cien veces! 1238 01:13:54,850 --> 01:13:56,850 Yo también pedí perdón pero ¡ya basta! 1239 01:14:15,335 --> 01:14:18,535 Mi príncipe. Mira, tu madre por fin se llevó la casa. 1240 01:14:18,560 --> 01:14:21,089 Si está predestinado, hará muchas más cosas. Ya verás. 1241 01:14:24,220 --> 01:14:25,317 Nilay. 1242 01:14:25,925 --> 01:14:27,625 Me asustaste. 1243 01:14:27,650 --> 01:14:29,930 Por la noche cenaremos en casa del tío. Prepárense en base a eso. 1244 01:14:29,930 --> 01:14:31,470 ¿Por qué esto de repente? 1245 01:14:31,759 --> 01:14:34,219 La señora Sönmez quería verme. No puedo ofender la ahora. 1246 01:14:35,248 --> 01:14:37,658 Es mejor herir a los más cercanos. ¿Y eso es todo? 1247 01:14:37,690 --> 01:14:38,640 ¿Qué estás diciendo de nuevo? 1248 01:14:38,665 --> 01:14:40,405 ¡Mira la cara de este niño! 1249 01:14:40,507 --> 01:14:42,807 Tu padre, tu tío. A nadie le importa. 1250 01:14:42,832 --> 01:14:44,432 Pero este niño es tu hijo. 1251 01:14:44,664 --> 01:14:47,264 Está bien, mira. Me odias, lo entiendo. 1252 01:14:47,522 --> 01:14:49,132 ¿Pero de qué es culpable este niño? 1253 01:14:49,340 --> 01:14:51,102 ¿Qué te hizo? 1254 01:14:52,589 --> 01:14:53,619 Sal afuera. 1255 01:14:53,730 --> 01:14:54,830 ¿Qué? 1256 01:14:55,020 --> 01:14:56,820 Sal 5 minutos. Hablaré con mi hijo. 1257 01:14:56,820 --> 01:14:58,090 No, no puedo dejarlo. 1258 01:15:00,238 --> 01:15:03,168 Imagínense una madre que no puede confiar su hijo a su padre. 1259 01:15:03,193 --> 01:15:04,463 Todavía está preocupado. 1260 01:15:05,054 --> 01:15:06,824 ¿No nos amas en absoluto, Mustafa? 1261 01:15:06,920 --> 01:15:07,810 Lo hago. 1262 01:15:08,180 --> 01:15:10,140 No te atrevas a decirme que no te amaba. 1263 01:15:10,979 --> 01:15:12,699 La vida no me amó. 1264 01:15:12,850 --> 01:15:15,650 Te lo ruego, sal por 5 minutos. 1265 01:15:15,650 --> 01:15:16,890 No, no puedo dejarlo. 1266 01:15:18,790 --> 01:15:19,694 Vamos, hijo. 1267 01:15:19,719 --> 01:15:21,939 Vamos a mirar lo gatos, ven. 1268 01:15:21,964 --> 01:15:24,204 Vamos a verlos juntos. 1269 01:15:29,662 --> 01:15:31,832 Te pido mucho perdón. 1270 01:15:31,880 --> 01:15:34,040 No pude ser un buen padre para ti. 1271 01:15:34,855 --> 01:15:37,515 Espero que olvides todo lo que pasó en esta casa. 1272 01:15:38,354 --> 01:15:40,004 Te amo muchísimo. 1273 01:15:49,820 --> 01:15:52,899 Mustafá. Mustafá. 1274 01:15:54,390 --> 01:15:55,718 Mustafá. 1275 01:16:25,286 --> 01:16:27,256 Nursema vino hoy. 1276 01:16:28,619 --> 01:16:30,579 Ella me pidió perdón. 1277 01:16:31,536 --> 01:16:32,706 Es claro. 1278 01:16:33,030 --> 01:16:34,910 Estaba hundida en el charco. 1279 01:16:35,742 --> 01:16:37,232 Ella también habló conmigo. 1280 01:16:39,064 --> 01:16:41,894 En serio, hijo, ya son adultos. 1281 01:16:42,210 --> 01:16:44,282 Ojalá tuvieras algo de sentido común. 1282 01:16:44,543 --> 01:16:46,423 Pero, por desgracia, no lo tienes. 1283 01:16:47,804 --> 01:16:51,254 Le dije abiertamente a Nursema que no la quería. 1284 01:16:51,721 --> 01:16:55,162 No voy a ocultar le al sirviente lo que el Señor sabe. 1285 01:16:56,228 --> 01:16:58,378 Mamá, no le dijiste algo así a la niña ¿verdad? 1286 01:16:58,490 --> 01:16:59,980 Sí, se lo dije. 1287 01:17:00,450 --> 01:17:04,350 No voy a ser amable con ella cuando me habla tan feo. 1288 01:17:04,545 --> 01:17:06,975 Además, nadie quiere a una persona tan irrespetuosa. 1289 01:17:07,000 --> 01:17:07,920 Madre. 1290 01:17:08,357 --> 01:17:10,417 Ella ya está muy arrepentida. 1291 01:17:10,682 --> 01:17:12,172 Ella ha pasado por mucho. 1292 01:17:14,733 --> 01:17:17,713 La verdad es que es muy interesante. Yo... 1293 01:17:18,326 --> 01:17:20,916 Señora Asude, usted no me va a complacer. 1294 01:17:20,941 --> 01:17:22,981 ¡Qué persona más insatisfecha eres! 1295 01:17:23,020 --> 01:17:26,042 ¿Mi satisfacción significa algo para usted? 1296 01:17:26,210 --> 01:17:29,650 Tu matrimonio ya me ha entristecido bastante. 1297 01:17:29,738 --> 01:17:30,810 No importa. 1298 01:17:32,030 --> 01:17:34,273 Yo también lo creo. No importa. 1299 01:17:35,867 --> 01:17:38,957 ¿O te estás inclinando más hacia eso? 1300 01:17:41,593 --> 01:17:43,183 No lo sé. 1301 01:17:43,844 --> 01:17:45,024 Lo pensaré un poco más. 1302 01:17:45,080 --> 01:17:45,782 Está bien. 1303 01:17:46,082 --> 01:17:47,122 Como quieras. 1304 01:17:47,698 --> 01:17:50,028 Pero a partir de ahora no daré ningún comentario. 1305 01:17:50,176 --> 01:17:52,236 No me hagas contactarla. 1306 01:17:52,428 --> 01:17:54,718 Pero el final de este asunto es obvio. 1307 01:17:54,842 --> 01:17:55,682 Sepa esto. 1308 01:17:58,756 --> 01:17:59,923 Vamos. 1309 01:18:00,950 --> 01:18:02,440 Señor Firaz. 1310 01:18:04,974 --> 01:18:05,774 Estoy fuera. 1311 01:18:05,830 --> 01:18:06,780 ¿Dónde vas? 1312 01:18:06,780 --> 01:18:08,090 Saldré con amigos. 1313 01:18:08,090 --> 01:18:08,979 Bien. 1314 01:18:09,164 --> 01:18:12,314 Adelante. Camina, camina. Relájate. 1315 01:18:12,370 --> 01:18:14,374 - Mi querida madre. - Querido. 1316 01:18:18,050 --> 01:18:19,840 Me avergoncé por ti. 1317 01:18:20,428 --> 01:18:23,338 Fui y hablé con mi papá sobre la casa. 1318 01:18:25,594 --> 01:18:28,104 Creí que te había presionado demasiado. 1319 01:18:30,061 --> 01:18:33,521 Sí, resultó un poco así. Pero no es tan importante. 1320 01:18:33,758 --> 01:18:35,408 Pero, como dije, mi vida. 1321 01:18:35,514 --> 01:18:37,144 El resultado no ha cambiado. 1322 01:18:37,169 --> 01:18:38,859 Incluso si cambia, no será ahora. 1323 01:18:38,930 --> 01:18:39,840 Bueno. 1324 01:18:39,840 --> 01:18:41,400 Esperaré pacientemente. 1325 01:18:41,400 --> 01:18:42,760 ¡Allah Allah! 1326 01:18:43,011 --> 01:18:46,331 ¿Qué sucedió de repente que te hizo cambiar de opinión? 1327 01:18:46,957 --> 01:18:49,277 Hablé un poco con Işıl y compartí mis experiencias. 1328 01:18:49,302 --> 01:18:52,392 Sabes que ella me ama. Ella siempre está ahí. 1329 01:18:52,627 --> 01:18:54,457 Ella dijo lo mismo. 1330 01:18:54,560 --> 01:18:56,360 Ella me dijo que tuviera paciencia por un rato. 1331 01:18:56,756 --> 01:18:58,056 Mira a Işil. 1332 01:18:58,081 --> 01:18:59,371 Mi vida. 1333 01:18:59,410 --> 01:19:01,038 Işil no es una mala persona. 1334 01:19:01,111 --> 01:19:04,371 Bueno, sí, cometió un error. Estaba en una relación con un hombre casado. 1335 01:19:04,550 --> 01:19:08,560 Pero en mi opinión el principal culpable de este asunto es tu padre. 1336 01:19:08,560 --> 01:19:09,380 Bueno. 1337 01:19:09,380 --> 01:19:11,910 Nunca dije que el error lo cometió una sola persona. 1338 01:19:12,713 --> 01:19:15,033 Esta bien, esta bien. Tienes razón. Esta bien. Adelante. 1339 01:19:15,058 --> 01:19:18,638 No hablemos de estos temas, ¿Esta bien? No arruinemos el ambiente, por favor. 1340 01:19:18,870 --> 01:19:19,980 Yo también lo creo. 1341 01:19:21,380 --> 01:19:22,340 Vamos, vámonos. 1342 01:19:22,340 --> 01:19:23,090 Bueno. 1343 01:20:01,780 --> 01:20:03,460 Mustafá. 1344 01:20:04,314 --> 01:20:05,794 ¿Te vas tú también? 1345 01:20:05,819 --> 01:20:07,479 Qué maravilloso. 1346 01:20:07,864 --> 01:20:10,324 ¿Por qué me hablas como si tuviera cinco años? 1347 01:20:14,849 --> 01:20:16,199 Mi vida. 1348 01:20:16,299 --> 01:20:17,749 Mira, Mustafa también se va. 1349 01:20:17,820 --> 01:20:18,789 Qué maravilloso. 1350 01:20:19,120 --> 01:20:20,200 Vete, hijo. 1351 01:20:21,440 --> 01:20:23,929 ¿Pudiste pedir el reloj? 1352 01:20:25,770 --> 01:20:27,450 Si mi vida ¿qué pasó? 1353 01:20:27,978 --> 01:20:28,888 No hay nada. 1354 01:20:29,184 --> 01:20:31,074 Simplemente decidí preguntar, hablamos más tarde. 1355 01:20:31,887 --> 01:20:33,457 ¿Compraste un reloj a Koray? 1356 01:20:37,560 --> 01:20:38,680 No entendí. 1357 01:20:39,018 --> 01:20:40,048 Después de todo, le diste dinero. 1358 01:20:40,073 --> 01:20:42,223 Eso es lo que digo, ¿compraste un reloj a Koray? 1359 01:20:46,999 --> 01:20:47,837 Cariño, 1360 01:20:48,131 --> 01:20:51,170 él no trabaja gratis, tiene un sueldo. 1361 01:20:56,264 --> 01:20:59,114 Está bien, vida mía, he puesto una mesa preciosa. 1362 01:20:59,139 --> 01:21:00,139 Vamos, vámonos. 1363 01:21:00,164 --> 01:21:01,364 Adelante, di hola. 1364 01:21:01,410 --> 01:21:02,440 Buenas noches. 1365 01:21:02,440 --> 01:21:04,399 Que lo pases bien querido Mustafa. 1366 01:21:10,436 --> 01:21:12,606 Bastardos mentirosos. 1367 01:21:15,320 --> 01:21:19,010 Sevilay, deja las servilletas colocadas simétricamente, o estorbarán. 1368 01:21:19,010 --> 01:21:19,855 Bueno. 1369 01:21:20,910 --> 01:21:24,590 Te lo juro, tus ojos son como telescopios, vida, todo lo ven, Maşallah. 1370 01:21:24,590 --> 01:21:28,300 Si alguien mueve esta vela 2 centímetros, quemará el mundo. 1371 01:21:28,300 --> 01:21:30,180 Te estás burlando de mí, adelante. 1372 01:21:30,180 --> 01:21:32,980 Si esta vela no está, no habrá un buen ambiente. 1373 01:21:32,980 --> 01:21:36,480 Si no hay buen ambiente, el huésped no lo disfrutará. Y si el huésped no lo disfruta, entonces... 1374 01:21:36,480 --> 01:21:37,600 Kivilcim no fue filmado. 1375 01:21:39,097 --> 01:21:41,827 Hay al menos algunas personas que me entienden. 1376 01:21:42,255 --> 01:21:45,585 Querida, ¿dónde debo poner esto para no alterar el orden? 1377 01:21:45,610 --> 01:21:48,350 Mami no te canses, Sevilay lo solucionará, no te molestes. 1378 01:21:48,350 --> 01:21:49,210 Lo tomaré, hermana. 1379 01:21:49,210 --> 01:21:50,870 Estoy bien, no te preocupes. 1380 01:21:50,870 --> 01:21:51,640 ¿Dónde debería ponerla, mi vida? 1381 01:21:51,640 --> 01:21:53,660 Lo pondremos aquí. 1382 01:21:56,670 --> 01:21:58,610 De verdad te felicito. 1383 01:21:58,610 --> 01:22:01,290 Juro que ni siquiera Miguel Ángel trabajó con tanto detalle. 1384 01:22:01,290 --> 01:22:04,290 Y esto se llama una cena normal ¿no? 1385 01:22:04,412 --> 01:22:06,182 Sí, estamos listos. 1386 01:22:06,731 --> 01:22:10,351 Que vengan entonces los invitados y vean lo que no hemos hecho. 1387 01:22:10,536 --> 01:22:13,296 Podemos decir que la noche ha comenzado. 1388 01:22:13,400 --> 01:22:14,760 Exactamente. 1389 01:22:18,060 --> 01:22:22,085 Sevilay, Inşallah, a los invitados les gustará. 1390 01:22:22,238 --> 01:22:25,608 Creo que le agregué demasiado chile picante al pollo. 1391 01:22:25,714 --> 01:22:28,634 Hermana, lo probé y está delicioso. 1392 01:22:28,681 --> 01:22:30,631 Está bien entonces. 1393 01:22:31,795 --> 01:22:33,775 Mi vida, cómo hiciste todo especial. 1394 01:22:33,923 --> 01:22:36,693 Podemos estar solos una vez cada cuarenta años, claro que lo haré. 1395 01:22:37,480 --> 01:22:38,840 Sé que estás cansada. 1396 01:22:38,840 --> 01:22:39,630 No. 1397 01:22:40,006 --> 01:22:41,356 No me canso en absoluto. 1398 01:22:41,690 --> 01:22:45,175 Por supuesto que pienso que sería bueno estar solo a veces. 1399 01:22:45,365 --> 01:22:48,335 Pero vine conociendo de tu vida y orden. 1400 01:22:48,459 --> 01:22:50,269 No me quejo en absoluto. 1401 01:22:53,246 --> 01:22:55,916 Mi vida, por cierto, déjame contarte sobre el tema del dinero. 1402 01:22:55,941 --> 01:22:58,741 Cariño, no pregunté porque estaba esperando una respuesta. 1403 01:22:58,766 --> 01:22:59,781 Es solo que... 1404 01:23:00,237 --> 01:23:02,826 me sorprendió un poco el precio del reloj. 1405 01:23:02,850 --> 01:23:04,091 Dijiste que le pagaste el anticipo. 1406 01:23:04,260 --> 01:23:08,858 ¿Está bien pagar $100,000 dólares por un anticipo y un reloj? ¿No es demasiado? 1407 01:23:09,150 --> 01:23:14,283 Cariño, una parte la di para un reloj y la otra la encargué a un joyero. 1408 01:23:14,575 --> 01:23:17,145 Pero si esto es un problema, entonces puedo cancelarlo de inmediato. 1409 01:23:17,170 --> 01:23:18,788 No, querida, ¿por qué deberías? 1410 01:23:19,080 --> 01:23:22,360 Bueno es cierto porque dijiste que puedo comprar lo que quiera. 1411 01:23:22,488 --> 01:23:25,048 Cariño, haz lo que quieras. 1412 01:23:25,717 --> 01:23:27,327 Gracias, mi amor. 1413 01:23:31,226 --> 01:23:32,296 Por cierto... 1414 01:23:34,130 --> 01:23:35,770 No le hagas caso a Mustafa. 1415 01:23:36,260 --> 01:23:37,380 ¿Por qué mi vida? 1416 01:23:37,520 --> 01:23:41,280 Bueno, dijo en la puerta que le diste dinero a Koray, etc. 1417 01:23:41,478 --> 01:23:44,278 No querido, ya lo he olvidado. 1418 01:23:44,303 --> 01:23:46,193 No me sentiré ofendida por Mustafa. 1419 01:23:46,218 --> 01:23:48,328 Por supuesto, pero decidí decirlo de todos modos. 1420 01:23:49,120 --> 01:23:50,560 Ah, si tan solo volviera a sus cabales. 1421 01:23:50,560 --> 01:23:51,960 Estoy muy molesta. 1422 01:23:52,200 --> 01:23:53,169 Amén. 1423 01:23:53,360 --> 01:23:55,106 Pero no tengo ninguna esperanza en esto. 1424 01:23:55,708 --> 01:23:58,598 Y también tengo la sensación de que últimamente está un poco desconfiado. 1425 01:23:58,623 --> 01:24:01,905 Creo que inventa historias en su cabeza y las cree. 1426 01:24:02,560 --> 01:24:04,000 Bueno, de alguna manera vamos a lidiar con esto. 1427 01:24:04,000 --> 01:24:05,280 Por supuesto, querido. 1428 01:24:09,606 --> 01:24:10,906 ¿Te gusto? 1429 01:24:11,610 --> 01:24:14,868 Te juro que ya me he acostumbrado a esta exquisita comida. 1430 01:24:35,860 --> 01:24:38,220 Te vi en buenas condiciones, Mustafa. 1431 01:24:38,320 --> 01:24:39,510 Y yo también. 1432 01:24:39,927 --> 01:24:41,627 Estoy bien, gracias a Dios. 1433 01:24:42,690 --> 01:24:44,520 ¿Vas a vivir aquí ahora? 1434 01:24:44,560 --> 01:24:45,630 Sí. 1435 01:24:46,509 --> 01:24:50,579 Pensé que no podía desprenderme de mi casa, pero estaba equivocada. 1436 01:24:51,130 --> 01:24:53,240 Y rápidamente nos instalamos aquí. 1437 01:24:53,736 --> 01:24:54,996 Qué maravilloso. 1438 01:24:55,683 --> 01:24:57,673 Me alegro mucho de verte. 1439 01:24:57,784 --> 01:24:59,804 Te extrañé mucho. 1440 01:25:00,158 --> 01:25:02,648 Por favor, ven siempre a mí, ¿de acuerdo? 1441 01:25:03,331 --> 01:25:05,821 Mi amor por ti es especial, lo sabes. 1442 01:25:05,852 --> 01:25:08,612 Lo sé, Mamá Sönmez, que el Señor esté complacido contigo. 1443 01:25:08,928 --> 01:25:09,678 Bien... 1444 01:25:09,750 --> 01:25:13,940 De hecho, habría venido más a menudo si no fuera por mi enfermedad. 1445 01:25:13,965 --> 01:25:15,715 No estás enfermo. 1446 01:25:15,911 --> 01:25:17,771 ¿De dónde vino esta enfermedad? 1447 01:25:17,796 --> 01:25:20,016 No estás enfermo, querido. 1448 01:25:20,381 --> 01:25:22,506 Eres joven e inteligente. 1449 01:25:23,378 --> 01:25:26,588 Una persona a veces tiene altibajos en la vida. 1450 01:25:27,024 --> 01:25:29,894 Puedes hacer frente a cualquier dificultad. 1451 01:25:29,919 --> 01:25:32,276 Tú también puedes con esto. 1452 01:25:33,420 --> 01:25:35,420 ¿Qué debo hacer, Mustafa? 1453 01:25:35,510 --> 01:25:38,414 Creo que preferiría estar en tu lugar. 1454 01:25:38,788 --> 01:25:40,658 Ojalá pudiera olvidarlo todo. 1455 01:25:42,108 --> 01:25:45,018 Pero parece que tengo que morir para olvidarlo todo. 1456 01:25:45,546 --> 01:25:46,716 Mustafá. 1457 01:25:47,051 --> 01:25:49,411 Viviste el dolor de perder a tu madre. 1458 01:25:50,100 --> 01:25:52,396 Viví el dolor de perder un hijo. 1459 01:25:53,696 --> 01:25:57,645 Si la muerte fuera una elección, la elegiría primero. 1460 01:25:59,289 --> 01:26:00,689 No te preocupes. 1461 01:26:01,040 --> 01:26:05,081 En esta vida he experimentado el dolor más grande que uno puede experimentar. 1462 01:26:05,400 --> 01:26:06,766 No hay nada más fuerte. 1463 01:26:08,600 --> 01:26:09,570 Tienes razón. 1464 01:26:09,570 --> 01:26:10,899 Pero mira, estoy aquí. 1465 01:26:12,146 --> 01:26:18,766 A pesar de mi edad, a pesar de mi enfermedad, a pesar de todo mi dolor. 1466 01:26:18,791 --> 01:26:20,691 Estoy aquí, estoy aguantando. 1467 01:26:20,820 --> 01:26:21,710 ¿Por qué? 1468 01:26:22,113 --> 01:26:24,553 ¿Tuvo la vida mucho sentido para mí? 1469 01:26:25,460 --> 01:26:26,590 En ningún caso. 1470 01:26:27,920 --> 01:26:30,810 Para mí vivir es simplemente respirar. 1471 01:26:32,454 --> 01:26:33,564 ¿Pero por qué entonces? 1472 01:26:33,690 --> 01:26:35,282 Por el bien de mis seres queridos. 1473 01:26:36,338 --> 01:26:39,008 Por el bien de mi hija, por el bien de mis nietas. 1474 01:26:40,522 --> 01:26:44,632 Mustafa, por el bien de mis amigos, por el bien de Sevilay. 1475 01:26:44,657 --> 01:26:47,317 Por el bien de la flor que riego todos los días. 1476 01:26:47,570 --> 01:26:49,910 Qué maravilloso, al menos tienes seres queridos. 1477 01:26:50,095 --> 01:26:51,515 Y no tengo a nadie. 1478 01:26:52,000 --> 01:26:53,338 Tienes un hijo. 1479 01:26:54,563 --> 01:26:56,053 Es muy pequeño, se olvidará. 1480 01:26:57,530 --> 01:27:00,460 Tu padre, Nilay, tu hermano y tu hermana. 1481 01:27:01,080 --> 01:27:04,660 Aunque no haya nadie, estoy yo, Mustafa. 1482 01:27:04,899 --> 01:27:07,679 No quiero volver a oír esas palabras tuyas. 1483 01:27:08,120 --> 01:27:09,630 Está bien, Mamá Sönmez. 1484 01:27:10,910 --> 01:27:11,740 ¿Lo prometes? 1485 01:27:11,740 --> 01:27:12,900 Mírame. 1486 01:27:13,310 --> 01:27:14,630 Lo prometo. 1487 01:27:15,008 --> 01:27:16,898 ¿Por qué no está Firaz aquí, Nursema? 1488 01:27:17,880 --> 01:27:18,560 Bien... 1489 01:27:18,560 --> 01:27:21,903 De hecho, iba a venir, pero quizás sus asuntos se retrasaron y no podrá venir. 1490 01:27:22,145 --> 01:27:23,335 Hermana. 1491 01:27:23,471 --> 01:27:25,071 ¿O estás rompiendo? 1492 01:27:25,190 --> 01:27:26,000 Nilay. 1493 01:27:26,000 --> 01:27:27,060 ¿Qué ocurre? 1494 01:27:27,060 --> 01:27:28,690 ¿Qué negocio podría tener Firaz? 1495 01:27:29,407 --> 01:27:31,477 Hermana, ¿tú también lo extrañaste? 1496 01:27:31,508 --> 01:27:32,498 ¿Puedes callarte? 1497 01:27:32,523 --> 01:27:34,703 Bueno querida, solo estaba preguntando. 1498 01:27:34,728 --> 01:27:37,028 Además, puede que tenga asuntos que atender, querida Nilay. 1499 01:27:37,890 --> 01:27:40,390 Señora Kivilcim, por favor, todo está listo. 1500 01:27:40,390 --> 01:27:42,760 En ese caso, sentémonos todos a la mesa. 1501 01:27:42,760 --> 01:27:44,400 - Por favor. - Vámonos. 1502 01:27:45,870 --> 01:27:51,330 Afuera está lloviendo, no me importa. 1503 01:27:51,490 --> 01:27:56,770 Está mi foto sobre la mesa, no la quito. 1504 01:27:57,560 --> 01:28:03,410 No dejaré que toquen tu canción favorita. 1505 01:28:03,410 --> 01:28:08,130 Tengo mucho miedo de lo que vas a oír. 1506 01:28:08,130 --> 01:28:11,410 Tengo mucho miedo de que tú... 1507 01:28:11,940 --> 01:28:13,460 ¡Katya! 1508 01:28:13,460 --> 01:28:14,783 ¡Chica, ven aquí! 1509 01:28:15,032 --> 01:28:16,632 ¡Katya! 1510 01:28:17,240 --> 01:28:18,830 Ven aquí, ven aquí. 1511 01:28:23,980 --> 01:28:25,210 En la mesa... 1512 01:28:27,022 --> 01:28:30,072 ¡Mira!, empezaron de nuevo, mira. 1513 01:28:30,104 --> 01:28:32,504 Mira, empezaron de nuevo. 1514 01:28:33,290 --> 01:28:35,060 Oye, muévete. 1515 01:28:35,230 --> 01:28:36,310 ¡***! 1516 01:28:36,746 --> 01:28:39,206 No puedo reunirme con mi ser querido, ¿qué más debería escuchar? 1517 01:28:39,231 --> 01:28:41,241 ¿Debería escuchar música pop o algo? 1518 01:28:47,705 --> 01:28:50,345 Seguramente terminaremos en la estación de policía con ellos. 1519 01:28:50,370 --> 01:28:51,570 Exactamente. 1520 01:28:51,810 --> 01:28:53,770 ¡¿Qué, ***?! 1521 01:28:53,770 --> 01:28:54,970 ¡¿Qué deseas?! 1522 01:28:56,716 --> 01:28:58,026 Mi pequeño bigote. 1523 01:28:58,396 --> 01:29:00,376 La paz sea contigo, Sevtap. 1524 01:29:01,192 --> 01:29:03,812 La paz sea contigo también, Haluk. 1525 01:29:05,530 --> 01:29:06,860 ¿Me lo permites? 1526 01:29:07,620 --> 01:29:08,710 Ven. 1527 01:29:24,266 --> 01:29:25,786 Bienvenido. 1528 01:29:25,890 --> 01:29:27,200 ¿Qué ha pasado? 1529 01:29:28,200 --> 01:29:29,620 Te extraño. 1530 01:29:30,830 --> 01:29:33,610 Sevtap, no puedo perderte. 1531 01:29:34,270 --> 01:29:35,700 No me pierdas entonces. 1532 01:29:45,929 --> 01:29:47,669 ¿Qué estás haciendo, Lan? 1533 01:29:48,050 --> 01:29:49,320 Sevtap. 1534 01:29:50,180 --> 01:29:51,910 ¿Quieres casarte conmigo? 1535 01:29:57,930 --> 01:30:01,477 Pero no esperaba esto en absoluto. 1536 01:30:01,502 --> 01:30:04,042 ¿Y cómo podría negarme ahora? 1537 01:30:04,470 --> 01:30:06,280 Si, mi madre y yo también solucionaremos todo. 1538 01:30:06,320 --> 01:30:07,280 Encontraremos alguna salida. 1539 01:30:07,360 --> 01:30:08,030 ¿Honestamente? 1540 01:30:08,030 --> 01:30:08,990 Honestamente. 1541 01:30:08,990 --> 01:30:10,820 Pero tengo una condición. 1542 01:30:10,845 --> 01:30:12,065 Lo haré, dime. 1543 01:30:12,090 --> 01:30:14,800 Vendrás y pedirás mi mano, no puedes hacerlo así. 1544 01:30:14,825 --> 01:30:16,765 ¡Extraño cuando la gente viene a pedir mi mano! 1545 01:30:16,790 --> 01:30:17,900 Preguntaré. 1546 01:30:18,700 --> 01:30:19,830 ¿Y a quién le preguntaré? 1547 01:30:19,830 --> 01:30:21,250 En casa del señor Abdullah. 1548 01:30:21,250 --> 01:30:22,750 Él es el cabeza de la familia. 1549 01:30:24,514 --> 01:30:26,924 Bueno, iré y preguntaré. 1550 01:30:27,232 --> 01:30:28,472 Pónmelo entonces. 1551 01:30:34,710 --> 01:30:36,270 ¿Es un poco pequeño? 1552 01:30:37,509 --> 01:30:39,339 Bueno, está bien, habrá más después. 1553 01:30:39,434 --> 01:30:41,494 Este asunto está decidido. 1554 01:30:41,546 --> 01:30:44,776 - Señora Kivilcim, salud para sus manos, le quedó muy rico. - Salud para sus manos. 1555 01:30:44,848 --> 01:30:47,658 Disfruta tu comida, pero mi madre preparó la mayoría de los platos. 1556 01:30:47,683 --> 01:30:49,263 Disfruta tu comida. 1557 01:30:49,332 --> 01:30:50,462 Salud a tus manos. 1558 01:30:50,501 --> 01:30:51,760 Salud a tus manos. 1559 01:30:51,900 --> 01:30:52,910 Gracias, querido. 1560 01:30:59,516 --> 01:31:00,296 ¿Quién vino a esta hora? 1561 01:31:00,321 --> 01:31:02,621 Mi vida, es hora de retirar la basura, Sevilay lo hará todo. 1562 01:31:12,254 --> 01:31:14,214 Que tengan todos una buena noche. 1563 01:31:26,490 --> 01:31:28,714 Lo siento, llego tarde. 1564 01:31:32,480 --> 01:31:33,530 Bienvenido, Firaz. 1565 01:31:33,530 --> 01:31:34,740 Por cierto, enhorabuena. 1566 01:31:34,740 --> 01:31:35,670 Gracias. 1567 01:31:35,690 --> 01:31:36,830 ¿Cómo estás? 1568 01:31:43,450 --> 01:31:44,460 Bienvenido, hijo. 1569 01:31:44,460 --> 01:31:45,750 Gracias. 1570 01:31:48,500 --> 01:31:49,160 Hermano. 1571 01:31:49,160 --> 01:31:50,143 Gracias. 1572 01:31:51,095 --> 01:31:52,195 Vamos, vamos. 1573 01:31:52,330 --> 01:31:54,585 Te sentaremos en este lado, pasa. 1574 01:31:57,370 --> 01:31:58,840 Gracias hermano. 1575 01:32:11,221 --> 01:32:13,831 Cada uno tiene su propia prueba en esta vida. 1576 01:32:14,763 --> 01:32:18,873 Pero pase lo que pase, de alguna manera nos aferramos a la vida. 1577 01:32:19,770 --> 01:32:21,781 A veces encontramos fuerza en una sonrisa, 1578 01:32:22,151 --> 01:32:24,762 a veces en un hombro. 1579 01:32:25,962 --> 01:32:27,592 Y el amor es lo mismo. 1580 01:32:28,420 --> 01:32:30,282 No solo en los días buenos, 1581 01:32:30,978 --> 01:32:35,138 sino también en los momentos más difíciles, permanezcamos juntos. 1582 01:32:36,460 --> 01:32:38,421 Entenderse en silencio 1583 01:32:39,301 --> 01:32:41,397 y no negarse nunca. 1584 01:32:43,157 --> 01:32:44,637 Y la familia... 1585 01:32:46,016 --> 01:32:49,496 No es una conexión sanguínea, sino espiritual, en realidad. 1586 01:32:50,676 --> 01:32:56,159 No debemos olvidarnos de estar ahí el uno para el otro y conocer el valor de cada uno. 1587 01:32:57,440 --> 01:33:00,031 Porque al final del día no recordamos... 1588 01:33:00,784 --> 01:33:02,464 lo que hemos logrado 1589 01:33:03,784 --> 01:33:06,117 sino el camino que hemos recorrido. 1590 01:33:16,480 --> 01:33:17,533 Vida mía 1591 01:33:18,820 --> 01:33:20,195 ¿sabes qué te voy a decir? 1592 01:33:20,250 --> 01:33:21,270 Habla, querida. 1593 01:33:21,763 --> 01:33:24,413 ¿Tal vez deberíamos tener una recepción de verano? 1594 01:33:27,562 --> 01:33:28,682 No lo sé. 1595 01:33:29,450 --> 01:33:30,379 ¿Es esto necesario? 1596 01:33:31,738 --> 01:33:35,558 Mi vida, ¿es necesaria una recepción? Qué gracioso. 1597 01:33:35,590 --> 01:33:39,630 No, ya nos conoces, no somos gente a la que le gusten las recepciones. 1598 01:33:39,692 --> 01:33:41,594 Yo tampoco soy así, no me mires así. 1599 01:33:41,985 --> 01:33:43,222 Pero no sé, 1600 01:33:43,658 --> 01:33:44,912 yo quería. 1601 01:33:45,312 --> 01:33:48,863 No pudimos casarnos; Estabas tan ocupado con los problemas del mundo. 1602 01:33:49,034 --> 01:33:52,064 Pero mira, los niños están felices, todo va mejorando para nosotros también. 1603 01:33:52,089 --> 01:33:53,389 ¿No celebraremos esto? 1604 01:33:53,414 --> 01:33:55,054 En realidad, tienes razón. 1605 01:33:56,004 --> 01:34:00,024 Te metí en semejante problema y me encerré en mí mismo. 1606 01:34:00,049 --> 01:34:03,749 Mi vida, esto se ha convertido en mi vida. 1607 01:34:04,400 --> 01:34:06,540 Dejémonos de acusaciones. 1608 01:34:06,710 --> 01:34:09,032 Especialmente de las acusaciones contra nosotros mismos. 1609 01:34:10,360 --> 01:34:11,510 Sí, querida. 1610 01:34:12,141 --> 01:34:13,881 Lo haremos como quieras. 1611 01:34:15,432 --> 01:34:17,332 Lo organizaremos para mañana. 1612 01:34:17,408 --> 01:34:20,498 Estaremos en un círculo familiar. Vendrán varios amigos cercanos. 1613 01:34:20,610 --> 01:34:22,404 Hay muchos que quieren felicitarnos. 1614 01:34:22,800 --> 01:34:24,210 Esto puede ser. 1615 01:34:25,120 --> 01:34:27,300 ¿Qué hice para merecerte? 1616 01:34:28,011 --> 01:34:31,041 ¿Quién soy yo? ¿La mujer más afortunada del mundo? 1617 01:34:37,335 --> 01:34:38,035 Gracias. 1618 01:34:38,060 --> 01:34:39,440 Gracias. 1619 01:34:44,152 --> 01:34:46,702 Mamá Asude, no arruines el ambiente. 1620 01:34:46,780 --> 01:34:49,290 Firaz seguramente la echará por la puerta. 1621 01:34:49,413 --> 01:34:50,963 Esto es imposible, querido Gökhan. 1622 01:34:51,010 --> 01:34:52,720 Hablé con él. 1623 01:34:53,175 --> 01:34:55,495 Estaba enojado, creo que no lo soportaría. 1624 01:34:55,520 --> 01:34:56,730 Definitivamente se separarán. 1625 01:34:57,170 --> 01:35:00,146 Tal vez incluso hubiera ido a ver a un abogado. 1626 01:35:00,171 --> 01:35:01,760 Oh, Gökhan. 1627 01:35:02,150 --> 01:35:06,120 Las palabras y las acciones de Firaz nunca coinciden. 1628 01:35:06,270 --> 01:35:07,460 Y esta vez así será. 1629 01:35:07,850 --> 01:35:08,930 ¿Debería decirte algo? 1630 01:35:08,955 --> 01:35:10,925 Probablemente esté al lado de Nursema. 1631 01:35:10,950 --> 01:35:12,660 Probablemente, dice, mi mujer, mi pequeña mujer. 1632 01:35:12,690 --> 01:35:13,890 De ninguna manera. 1633 01:35:13,890 --> 01:35:14,915 Definitivamente. 1634 01:35:15,240 --> 01:35:21,900 Querido Gökhancim, el amor cambia a las personas y su vida después de unos años. 1635 01:35:22,041 --> 01:35:26,641 El amor que sientes a los 20, ese estúpido sentimiento. 1636 01:35:26,870 --> 01:35:31,470 Lo que crees que es amor, tan romántico que podría convertirse en un guion de película, pero no real. 1637 01:35:31,922 --> 01:35:36,612 A los 30 ya te estás volviendo más inteligente, pero por otro lado empiezas a sentirte ansioso. 1638 01:35:36,660 --> 01:35:39,510 ¿Podré amar a alguien más? 1639 01:35:39,510 --> 01:35:41,750 Como si importara tanto. 1640 01:35:42,310 --> 01:35:43,110 Bien. 1641 01:35:43,512 --> 01:35:47,082 Los nuestros también están pasando por la última etapa de este período. 1642 01:35:47,170 --> 01:35:51,070 Por eso piensan que son únicos. 1643 01:35:51,070 --> 01:35:52,740 Pero en el futuro lo verán por sí mismos. 1644 01:35:53,236 --> 01:35:54,836 ¿Después? 1645 01:35:54,892 --> 01:35:57,991 A los 40 ya entiendes la situación. 1646 01:35:58,390 --> 01:36:00,987 Entiendes tu importancia. 1647 01:36:01,855 --> 01:36:07,045 Después de los 50, diles que nadie se me acerque. 1648 01:36:07,159 --> 01:36:10,519 Beberás té y verás las noticias. 1649 01:36:12,046 --> 01:36:14,766 Mamá Asude, larga vida, en serio. 1650 01:36:15,630 --> 01:36:17,000 Pero así es, hijo. 1651 01:36:17,797 --> 01:36:19,987 ¡Vamos, enciende las noticias! 1652 01:36:22,510 --> 01:36:23,400 Sí. 1653 01:36:31,600 --> 01:36:33,700 Entonces ¿qué vamos a hacer? 1654 01:36:42,808 --> 01:36:44,528 Me voy a mi casa. 1655 01:36:51,496 --> 01:36:52,566 Bueno. 1656 01:36:53,060 --> 01:36:53,860 Buenas noches. 1657 01:36:53,860 --> 01:36:55,150 Buenas noches. 1658 01:36:55,150 --> 01:36:56,450 Buenas noches. 1659 01:37:15,820 --> 01:37:17,500 La hermana también hizo las paces. 1660 01:37:17,500 --> 01:37:19,020 Sí. 1661 01:37:19,020 --> 01:37:21,270 Estaban muy lindos hoy. 1662 01:37:21,270 --> 01:37:22,950 Papá estará muy feliz. 1663 01:37:23,844 --> 01:37:25,534 Todo está mejorando. 1664 01:37:25,559 --> 01:37:27,479 Espero que para nosotros sea lo mismo. 1665 01:37:33,450 --> 01:37:34,600 Hermano. 1666 01:37:37,368 --> 01:37:38,938 Por favor comenta también. 1667 01:37:39,268 --> 01:37:41,458 ¿Te acuerdas de esto, Fatih? 1668 01:37:41,930 --> 01:37:44,909 Tenía unos 7 u 8 años, era mi cumpleaños. 1669 01:37:45,230 --> 01:37:48,888 Nuestros amigos siempre tenían grandes celebraciones. 1670 01:37:49,122 --> 01:37:51,533 Siempre nos han prohibido celebrar. 1671 01:37:51,706 --> 01:37:53,976 Les tenía mucha envidia ¿sabes? 1672 01:37:54,001 --> 01:37:55,465 Estaba muy enojado con mi papá. 1673 01:37:58,420 --> 01:38:02,032 Entonces se dio cuenta de que me estaba enojando 1674 01:38:02,553 --> 01:38:05,370 y me preguntó qué quería. 1675 01:38:07,020 --> 01:38:08,080 Luna Park. 1676 01:38:08,692 --> 01:38:09,492 Luna Park. 1677 01:38:11,900 --> 01:38:17,590 Papá incluso nos llevaba cuando tenía el día libre, ¿recuerdas? 1678 01:38:17,590 --> 01:38:18,310 Sí. 1679 01:38:18,310 --> 01:38:19,420 Sí. 1680 01:38:20,083 --> 01:38:22,143 Creo que fue mi día favorito de todos. 1681 01:38:23,992 --> 01:38:26,752 Si tuviera que elegir un día para vivir, elegiría ese día. 1682 01:38:26,777 --> 01:38:28,557 Está bien entonces. 1683 01:38:29,022 --> 01:38:30,652 Quedó claro lo que haríamos. 1684 01:38:30,928 --> 01:38:32,288 Vamos al Luna Park. 1685 01:38:32,360 --> 01:38:33,080 ¿Qué? 1686 01:38:33,080 --> 01:38:34,100 Sí. 1687 01:38:34,610 --> 01:38:35,840 No digas tonterías, hijo. 1688 01:38:35,840 --> 01:38:36,970 ¿Qué significa esto, hermano? 1689 01:38:36,970 --> 01:38:41,960 Si el día más feliz de mi hermano fue el día que fue al Luna Park, le dejaré revivir ese día. 1690 01:38:43,802 --> 01:38:45,832 Vamos, no te atrevas a negarte. 1691 01:39:04,928 --> 01:39:07,228 Espera, compraré las entradas y volveré. 1692 01:39:13,860 --> 01:39:14,590 ¡Hermano! 1693 01:39:14,590 --> 01:39:16,364 ¡Hermano, vamos! 1694 01:39:18,238 --> 01:39:22,608 Hermano, baja, nos sentaremos también. 1695 01:39:26,030 --> 01:39:27,840 Nursema. 1696 01:39:40,861 --> 01:39:43,321 Vamos, corramos, Fatih. 1697 01:40:00,076 --> 01:40:02,644 Hermano Mustafa, mírame. 1698 01:40:07,280 --> 01:40:09,250 Hermano Mustafa. 1699 01:40:09,274 --> 01:42:58,254 www.equipolatinoamericano.com NECESITAMOS DE SUS DONACIONES, NO LO OLVIDEN POR FAVOR. 1700 01:42:59,708 --> 01:43:01,308 Estoy enamorado de ti. 1701 01:43:03,094 --> 01:43:04,704 Estoy enamorada de ti. 1702 01:43:41,140 --> 01:43:43,950 Mustafa, larga vida, nos divertimos mucho. 1703 01:43:44,890 --> 01:43:47,360 Corro a cuidar a mi hija. 1704 01:43:47,991 --> 01:43:49,911 Yo también cuidaré de mi príncipe. 1705 01:43:52,443 --> 01:43:53,623 ¿Lo ves, verdad? 1706 01:43:53,920 --> 01:43:56,101 ¡Qué preocupadas están por sus hijos! 1707 01:43:57,596 --> 01:43:59,106 Sí, por supuesto, hermano. 1708 01:43:59,320 --> 01:44:00,580 Ellas son madres. 1709 01:44:01,990 --> 01:44:03,031 Fatih, 1710 01:44:03,562 --> 01:44:07,006 gracias por darme este día. Que Dios esté complacido contigo. 1711 01:44:07,440 --> 01:44:09,432 Hermano, ¿qué dices? No hice nada. 1712 01:44:09,742 --> 01:44:11,262 Te acordaste, hijo. 1713 01:44:11,354 --> 01:44:13,594 Recordaste el día más importante para mí. 1714 01:44:14,810 --> 01:44:16,550 Bendíceme. 1715 01:44:20,996 --> 01:44:22,576 ¿Qué significa esto, hermano? 1716 01:44:22,894 --> 01:44:25,434 Siempre bendíceme. Bendíceme por eso. 1717 01:44:27,384 --> 01:44:30,604 Que Dios les dé a todos un hermano como tú, Estoy contento con usted. 1718 01:44:30,629 --> 01:44:33,339 ¿Por qué dices esto ahora, hermano? No lo entiendo. 1719 01:44:33,658 --> 01:44:35,428 ¿Qué pasa? Es como si te estuvieras despidiendo. 1720 01:44:35,453 --> 01:44:37,913 Que Dios no te aleje de nosotros. No digas eso. 1721 01:44:38,450 --> 01:44:39,610 Olvídalo. 1722 01:44:40,813 --> 01:44:42,503 Sé tú, eso es suficiente. 1723 01:44:52,869 --> 01:44:54,569 ¡Qué velada más bonita fue, ¿verdad?! 1724 01:44:54,728 --> 01:44:55,528 Mucho. 1725 01:44:55,560 --> 01:44:59,200 Vimos a todos felices y eso también fue bueno para nosotros. 1726 01:44:59,200 --> 01:45:03,110 Parece que el período difícil de nuestras vidas ha quedado atrás, Ömer. 1727 01:45:03,110 --> 01:45:08,580 Siento que después del nacimiento de nuestro hijo todos los problemas desaparecerán. 1728 01:45:09,120 --> 01:45:10,540 Inşallah. 1729 01:45:10,540 --> 01:45:12,180 Lo único que quiero. 1730 01:45:14,350 --> 01:45:16,680 Y siempre te lo digo. 1731 01:45:17,006 --> 01:45:18,616 Simplemente sé feliz. 1732 01:45:19,268 --> 01:45:21,878 Que siempre estés de buen humor. 1733 01:45:22,274 --> 01:45:24,684 Y nuestro milagro está en camino. 1734 01:45:24,868 --> 01:45:26,448 Por cierto, los muebles llegarán mañana. 1735 01:45:26,480 --> 01:45:27,640 Maravilloso. 1736 01:45:30,967 --> 01:45:33,307 ¿Qué puedo decir? ¿Has pensado en un nombre? 1737 01:45:33,724 --> 01:45:34,664 ¿Qué? 1738 01:45:34,689 --> 01:45:37,189 Sí, bien, probablemente ya lo hayas pensado. 1739 01:45:37,738 --> 01:45:42,598 Tengo algunas opciones en mente. Pero está claro que ya lo has pensado. 1740 01:45:42,623 --> 01:45:44,393 Por supuesto que no tenemos las manos vacías. 1741 01:45:47,180 --> 01:45:48,270 ¿Qué vamos a hacer? 1742 01:45:49,322 --> 01:45:51,172 Entonces, detente. 1743 01:45:51,220 --> 01:45:51,990 Hagámoslo de esta manera. 1744 01:45:51,990 --> 01:45:52,840 Ven. 1745 01:45:52,840 --> 01:45:57,930 Digamos 1, 2, 3 y cada uno dirá el nombre que tenga en mente. 1746 01:45:57,930 --> 01:45:59,660 ¡Qué simple! 1747 01:45:59,890 --> 01:46:00,480 Vamos. 1748 01:46:00,480 --> 01:46:01,710 Vamos a intentarlo entonces. 1749 01:46:01,710 --> 01:46:03,650 1, 2, 3. 1750 01:46:03,650 --> 01:46:04,780 Yaşin. 1751 01:46:07,520 --> 01:46:09,305 Mi vida. 1752 01:46:09,641 --> 01:46:11,651 Por supuesto, no resultó ser una situación solitaria. 1753 01:46:11,778 --> 01:46:13,568 - Intentémoslo de nuevo. - Hagámoslo. 1754 01:46:14,040 --> 01:46:15,730 1, 2, 3. 1755 01:46:15,790 --> 01:46:17,020 - Vedat. - Kemal. 1756 01:46:18,035 --> 01:46:20,225 Esto no funcionará, eso está claro. 1757 01:46:20,250 --> 01:46:22,470 Estamos en diferentes rincones. 1758 01:46:22,470 --> 01:46:23,380 ¿Cómo lo vamos a hacer? 1759 01:46:23,380 --> 01:46:25,500 No podemos hacer eso, es imposible. 1760 01:46:25,627 --> 01:46:27,797 Hagámoslo de esta manera. 1761 01:46:27,830 --> 01:46:29,920 Mañana recogeremos todas las opciones familiares. 1762 01:46:30,653 --> 01:46:34,233 Que cada uno escriba 2 nombres en trozos de papel. 1763 01:46:34,258 --> 01:46:35,478 Vamos a escoger entre ellos. 1764 01:46:35,622 --> 01:46:36,842 Pienso que será justo. 1765 01:46:37,080 --> 01:46:40,180 Posible, sí. Lógico. 1766 01:46:40,180 --> 01:46:41,040 ¿Sí? 1767 01:46:41,040 --> 01:46:41,790 Sí. 1768 01:46:41,790 --> 01:46:43,110 Buenas noches. 1769 01:47:09,620 --> 01:47:10,740 Mi esposa. 1770 01:47:11,500 --> 01:47:12,620 Mi marido. 1771 01:47:13,230 --> 01:47:14,281 Niña mía, 1772 01:47:14,748 --> 01:47:17,644 ¿sabes cuánto tiempo he estado esperando escuchar esto? 1773 01:47:18,700 --> 01:47:19,880 Yo también esperé mucho tiempo. 1774 01:47:22,860 --> 01:47:23,840 Espera. 1775 01:47:25,300 --> 01:47:26,500 ¿Dónde vas? 1776 01:47:31,925 --> 01:47:32,915 Mi esposa. 1777 01:47:33,090 --> 01:47:33,820 Mi marido. 1778 01:47:33,820 --> 01:47:36,240 El marido dice. 1779 01:47:36,490 --> 01:47:39,740 Cierra tus hermosos ojos. 1780 01:47:40,180 --> 01:47:41,000 ¿Para qué? 1781 01:47:41,240 --> 01:47:42,740 Ciérralo. 1782 01:47:43,890 --> 01:47:44,840 Bueno, está bien. 1783 01:47:45,740 --> 01:47:47,040 No lo abras. 1784 01:47:47,040 --> 01:47:48,410 Espera. 1785 01:47:48,608 --> 01:47:50,196 Un segundo. Un segundo. 1786 01:47:51,690 --> 01:47:53,089 Sí. 1787 01:47:53,475 --> 01:47:55,285 No abras la puerta, dame la mano. 1788 01:47:55,310 --> 01:47:56,433 No te atrevas a abrirlos. 1789 01:47:56,759 --> 01:47:58,949 No abras. No abras. No abras. 1790 01:47:58,974 --> 01:48:01,184 - No lo abras. - Está bien, no lo abriré. 1791 01:48:01,350 --> 01:48:02,670 Ábrelo. 1792 01:48:11,560 --> 01:48:12,282 Mi esposa, 1793 01:48:13,145 --> 01:48:16,345 mi madre me regaló este anillo para mi cumpleaños. 1794 01:48:18,103 --> 01:48:19,793 Para que te lo regale. 1795 01:48:20,166 --> 01:48:21,856 Herencia familiar. 1796 01:48:25,579 --> 01:48:27,249 Es muy hermoso, Firaz. 1797 01:48:28,120 --> 01:48:29,490 Gracias. 1798 01:48:30,320 --> 01:48:32,099 Eres muy hermosa también. 1799 01:48:34,260 --> 01:48:35,032 Pero... 1800 01:48:36,824 --> 01:48:38,504 para mí este anillo... 1801 01:48:40,590 --> 01:48:41,653 Este también. 1802 01:48:52,714 --> 01:48:55,424 Por ejemplo, si envolvemos esto aquí. 1803 01:48:55,520 --> 01:48:57,310 De un pétalo. 1804 01:48:58,152 --> 01:48:59,462 Es todo lo mismo. 1805 01:49:01,283 --> 01:49:03,983 Lo más importante es lo que dejas en tu corazón. 1806 01:49:04,380 --> 01:49:05,400 Estoy allí. 1807 01:49:06,036 --> 01:49:07,036 Yo... 1808 01:49:07,607 --> 01:49:11,240 Te puse en mi corazón ¿no es suficiente? 1809 01:49:12,470 --> 01:49:13,580 Suficiente. 1810 01:49:16,197 --> 01:49:18,457 Fue suficiente desde el primer día. 1811 01:49:18,930 --> 01:49:21,140 ¿Qué? ¿Una niña? 1812 01:49:21,407 --> 01:49:22,527 ¿Desde el primer día? 1813 01:49:22,700 --> 01:49:25,548 Desde el día que vi tu corazón... 1814 01:49:29,580 --> 01:49:31,950 Dime león ¿de qué te escondes? 1815 01:49:31,990 --> 01:49:33,400 Papá me dijo que nadie debía verme. 1816 01:49:33,400 --> 01:49:37,464 Mi hermano está enfermo, mi padre me trajo con el. 1817 01:49:37,653 --> 01:49:39,623 ¿Estará enojado mi padre? 1818 01:49:40,400 --> 01:49:44,100 No, ¿qué tiene eso que ver? 1819 01:49:44,914 --> 01:49:49,944 Entre tú y yo, puede que esté enojado con nosotros, él es el maestro aquí. 1820 01:49:59,310 --> 01:50:02,050 Vamos, vamos, no esperes que te lo sirvan todo en bandeja. 1821 01:50:02,050 --> 01:50:04,640 Hermana Nursema, usted es la jueza. 1822 01:50:04,640 --> 01:50:06,240 No entiendo. 1823 01:50:06,780 --> 01:50:08,010 Vamos. 1824 01:50:09,568 --> 01:50:12,468 ¿Qué no está claro? Apoyarás al niño. 1825 01:50:27,170 --> 01:50:30,311 Mire, señora Nursema. 1826 01:50:30,470 --> 01:50:38,820 Me viste ese día y dijiste... Este es un hombre, ¿lo haré mi esposo? 1827 01:50:38,820 --> 01:50:40,800 Mira esta calumnia sin fundamento. 1828 01:50:42,560 --> 01:50:43,850 No miento. 1829 01:50:45,450 --> 01:50:46,910 Te enamoraste de mí, ¿verdad? 1830 01:50:48,748 --> 01:50:49,748 Lo hice. 1831 01:50:51,327 --> 01:50:53,740 Vi tu hermoso corazón. 1832 01:50:55,451 --> 01:50:57,221 El resto son cosas pequeñas. 1833 01:51:06,750 --> 01:51:07,650 Gracias hija. 1834 01:51:07,650 --> 01:51:08,880 Disfruta tu comida. 1835 01:51:09,840 --> 01:51:11,430 ¿Dónde está Nursema? 1836 01:51:16,379 --> 01:51:17,579 ¿Que está sucediendo? 1837 01:51:18,834 --> 01:51:22,244 Nursema y Firaz hicieron las paces ayer. 1838 01:51:22,269 --> 01:51:23,599 Ella regresó a casa. 1839 01:51:23,870 --> 01:51:25,094 Gracias a Dios. 1840 01:51:25,699 --> 01:51:29,020 Cariño, me alegro mucho. 1841 01:51:29,020 --> 01:51:31,870 Firaz vino a cenar ayer y se fueron juntos, papá. 1842 01:51:31,950 --> 01:51:33,241 Para bien. 1843 01:51:34,230 --> 01:51:38,340 Cariño te dije que todo estaría bien, mira aquí. 1844 01:51:38,340 --> 01:51:39,670 ¿Dónde está Mustafa? 1845 01:51:40,598 --> 01:51:42,308 Está durmiendo, papá, aún no se ha levantado. 1846 01:51:42,340 --> 01:51:45,458 Pero el ánimo sigue ahí, porque ayer los llevé al Luna Park. 1847 01:51:45,676 --> 01:51:48,166 ¿Luna Park? ¿Es un niño? 1848 01:51:48,270 --> 01:51:50,180 Déjalo divertirse. 1849 01:51:51,050 --> 01:51:53,670 Estábamos realmente divertidos. 1850 01:51:53,670 --> 01:51:54,490 Sí, mucho. 1851 01:51:54,490 --> 01:51:57,389 Puedo decir que este fue el día más divertido de los últimos tiempos. 1852 01:51:57,840 --> 01:52:01,090 Niños, la diversión apenas comienza. 1853 01:52:01,687 --> 01:52:03,877 Cariño, ¿qué quieres decir? 1854 01:52:08,988 --> 01:52:10,968 Işıl quiere organizar una recepción. 1855 01:52:11,000 --> 01:52:13,120 No Işil, sino nosotros. 1856 01:52:13,120 --> 01:52:13,920 Nosotros. 1857 01:52:14,790 --> 01:52:15,970 ¿Qué recepción, papá? 1858 01:52:15,970 --> 01:52:19,400 Demos la bienvenida al verano y celebremos nuestra felicidad. 1859 01:52:19,400 --> 01:52:21,801 Que haya al menos una pequeña razón. 1860 01:52:21,826 --> 01:52:23,816 Chicos, vamos a divertirnos un poco. 1861 01:52:23,869 --> 01:52:25,899 Deshagámonos de la negatividad. 1862 01:52:25,940 --> 01:52:29,230 Vamos a vestirnos de blanco y divertirnos. 1863 01:52:29,230 --> 01:52:31,860 Fiesta temática, me gusta. 1864 01:52:33,710 --> 01:52:39,520 Llamaré a Kivilcim otra vez. Estará toda la familia. Y un par de amigos más, y eso es todo. 1865 01:52:46,071 --> 01:52:48,411 Esto es lo que queda aquí. 1866 01:52:55,011 --> 01:52:57,531 - Teléfono… - Mujer. 1867 01:52:58,180 --> 01:52:59,100 Suficiente. 1868 01:52:59,188 --> 01:53:00,728 Estás demasiado nerviosa. 1869 01:53:02,520 --> 01:53:05,380 Yo...No quiero bajar. 1870 01:53:05,720 --> 01:53:07,000 Tienes razón. 1871 01:53:07,450 --> 01:53:10,644 Si yo fuera tú, tampoco querría bajar. 1872 01:53:11,200 --> 01:53:15,953 Porque la bruja Asude ha cogido su escoba y está esperando para arrojarte al caldero. 1873 01:53:16,088 --> 01:53:17,688 Muy divertido. 1874 01:53:18,470 --> 01:53:20,110 No hay ningún beneficio en el miedo. 1875 01:53:20,442 --> 01:53:23,162 Es como arrancarse una curita, esposa. 1876 01:53:23,250 --> 01:53:25,047 Respira profundamente. 1877 01:53:26,570 --> 01:53:28,010 Está bien, está bien, estoy listo. 1878 01:53:28,050 --> 01:53:29,110 ¿Estás lista? 1879 01:53:29,416 --> 01:53:31,676 Entonces, el velo. 1880 01:53:33,360 --> 01:53:34,380 Por favor. 1881 01:53:36,890 --> 01:53:38,180 Disfruta tu comida. 1882 01:53:44,116 --> 01:53:45,520 Buen día. 1883 01:53:45,520 --> 01:53:46,900 Buen día. 1884 01:53:49,390 --> 01:53:50,980 Buen día. 1885 01:54:05,010 --> 01:54:08,159 Salgamos temprano hoy, Gökhan. 1886 01:54:08,780 --> 01:54:09,750 Está bien, claro. 1887 01:54:10,560 --> 01:54:13,180 ¿Por qué te vas temprano? 1888 01:54:13,340 --> 01:54:17,230 Porque quiero ir a trabajar temprano. 1889 01:54:19,960 --> 01:54:25,470 Sra. Asude, Firaz y yo hemos resuelto nuestros problemas. 1890 01:54:26,330 --> 01:54:30,750 No habrá más problemas entre nosotros. 1891 01:54:31,780 --> 01:54:38,710 Iré a casa hoy, tomaré mis cosas y volveré aquí. 1892 01:54:42,020 --> 01:54:43,940 Como ya sabes, Nursema, 1893 01:54:44,550 --> 01:54:45,910 a mí me da igual. 1894 01:54:46,400 --> 01:54:51,637 No, mamá, lo dice Nursema porque ahora viviremos bajo el mismo techo. 1895 01:54:53,457 --> 01:54:55,737 Como si te importara. 1896 01:54:55,973 --> 01:54:57,573 Haz lo que quieras. 1897 01:54:58,160 --> 01:55:00,996 Esta vez no te iras. 1898 01:55:01,370 --> 01:55:02,810 No lo haré. 1899 01:55:04,620 --> 01:55:06,570 Vamos, Gökhan. 1900 01:55:08,350 --> 01:55:09,660 Nos vemos. 1901 01:55:16,810 --> 01:55:19,630 Esta vez no me voy. 1902 01:55:20,456 --> 01:55:22,146 Fue bastante bien, creo. 1903 01:55:27,228 --> 01:55:30,088 - Por favor, disfrute de su comida. - Gracias, Sevilay. 1904 01:55:30,480 --> 01:55:32,290 Yo también, Methehan. 1905 01:55:36,800 --> 01:55:38,750 Ayer estuvo bien. 1906 01:55:39,381 --> 01:55:41,221 Sí, nos divertimos. 1907 01:55:41,246 --> 01:55:43,776 Yo también me divertí, necesito hacerlo de nuevo. 1908 01:55:43,830 --> 01:55:48,196 Niños, Mustafa no me gustaba en absoluto. 1909 01:55:48,800 --> 01:55:50,810 ¿Por qué, mamá? Parecía normal. 1910 01:55:50,810 --> 01:55:52,789 Mustafa esta tranquilo, ¿sabes? 1911 01:55:52,888 --> 01:55:55,068 No estoy hablando de calma, Ömer. 1912 01:55:55,490 --> 01:56:02,800 Hablaba de forma extraña. Como si lo hubiera perdido todo y hubiera perdido las ganas de vivir. 1913 01:56:03,025 --> 01:56:05,945 Está bien, tía Sönmez, pero ya está exagerando un poco. 1914 01:56:05,970 --> 01:56:08,140 Bueno, todos estábamos molestos, no voy a decir nada sobre eso. 1915 01:56:08,140 --> 01:56:10,610 Pero juro que creo que esto es demasiado. 1916 01:56:10,610 --> 01:56:13,045 Hijo, después de todo perdió a su madre, ¿no es normal? 1917 01:56:13,070 --> 01:56:15,430 Además, Mustafa es sensible y frágil. 1918 01:56:15,490 --> 01:56:16,940 No, no, no pasará nada. 1919 01:56:16,940 --> 01:56:18,380 Creo que está mejorando. 1920 01:56:18,380 --> 01:56:21,438 Mira, él vino a nosotros, esto es una mejora importante. 1921 01:56:21,720 --> 01:56:25,299 No, Ömer, habla tú con el señor Abdullah 1922 01:56:25,576 --> 01:56:27,966 para que no le quiten la vista de encima. 1923 01:56:27,990 --> 01:56:33,040 Hablaré, pero todo el mundo ya está mirando a Mustafa. 1924 01:56:33,130 --> 01:56:34,280 Así es. 1925 01:56:37,164 --> 01:56:38,494 Estoy escuchando, Işıl. 1926 01:56:39,268 --> 01:56:41,198 Estamos bien, ¿cómo estás? 1927 01:56:41,562 --> 01:56:42,852 ¿Está noche? 1928 01:56:44,622 --> 01:56:46,912 ¿A qué te refieres con "como una boda"? No lo entiendo. 1929 01:56:47,936 --> 01:56:49,976 Oh, Işıl, te juro que eres graciosa. 1930 01:56:50,001 --> 01:56:51,171 Bueno. 1931 01:56:51,196 --> 01:56:53,356 Hablaré con nuestra gente ahora. 1932 01:56:53,410 --> 01:56:54,760 Vamos, nos vemos. 1933 01:56:54,760 --> 01:56:55,540 ¿Qué dice Işıl? 1934 01:56:55,648 --> 01:56:58,568 Juro que siempre se le ocurre algo raro. 1935 01:56:58,593 --> 01:57:02,103 El señor está organizando una fiesta de bienvenida al verano esta noche. 1936 01:57:02,150 --> 01:57:03,540 ¡Allah Allah! 1937 01:57:04,110 --> 01:57:05,770 Mira a mi hermano. 1938 01:57:05,850 --> 01:57:08,570 Tu hermano pronto brindará contigo. 1939 01:57:08,570 --> 01:57:10,458 No, querido, no tanto. 1940 01:57:10,626 --> 01:57:12,816 Pero es una gran evolución para el tío, sí. 1941 01:57:12,880 --> 01:57:17,840 Por cierto, el concepto es blanco, todos tenemos que vestir de blanco, tenlo en cuenta. 1942 01:57:17,840 --> 01:57:18,980 ¡Allah Allah! 1943 01:57:19,980 --> 01:57:21,920 Pero ahora no podía imaginarme a mi tío de blanco. 1944 01:57:25,171 --> 01:57:28,011 Los ojos de ese mocoso de Mustafa están dirigidos hacia nosotros. 1945 01:57:28,461 --> 01:57:29,881 También me habló del dinero. 1946 01:57:30,140 --> 01:57:31,080 Ah. 1947 01:57:31,575 --> 01:57:34,635 Si hubiera ido al hospital para siempre, nos habríamos salvado de él. 1948 01:57:35,032 --> 01:57:35,842 De todos modos. 1949 01:57:35,949 --> 01:57:38,449 Estarás perdido después de la cita de hoy. 1950 01:57:38,474 --> 01:57:40,284 Y no muestres tu cara en ningún lado por un tiempo. 1951 01:57:40,440 --> 01:57:41,720 ¿Cómo es eso? 1952 01:57:41,890 --> 01:57:42,450 Entonces. 1953 01:57:47,249 --> 01:57:49,179 ¡Ay, nos está mirando, el pervertido! 1954 01:57:51,200 --> 01:57:53,710 Haz lo que te dije. Desaparece por la mañana. 1955 01:57:55,780 --> 01:57:57,010 Señora Işıl. 1956 01:57:57,620 --> 01:57:58,640 Señora Işıl. 1957 01:58:07,330 --> 01:58:08,810 Sinvergüenzas. 1958 01:58:12,910 --> 01:58:16,150 Mustafa, ¿dónde estás? Te busco por todas partes. 1959 01:58:16,150 --> 01:58:17,933 Es hora de tomar tu medicina, tómala. 1960 01:58:18,854 --> 01:58:20,364 Bueno déjalo, lo beberé. 1961 01:58:20,444 --> 01:58:22,594 Habrá una recepción por la noche, tenlo en cuenta. 1962 01:58:22,735 --> 01:58:23,675 ¿Qué recepción? 1963 01:58:23,700 --> 01:58:28,180 Todos vestirán de blanco, iré a mirar algunas cosas por mí misma, ¿debería comprarte algo? 1964 01:58:28,180 --> 01:58:29,600 ¿Es esta la técnica de Işıl? 1965 01:58:29,600 --> 01:58:33,320 No, Mustafa, Bihter Ziyagil está aquí. ¿Quién más puede organizar una recepción en nuestra casa? ¡Claro que sí, Işil! 1966 01:58:33,320 --> 01:58:34,660 Vamos, bebe tu medicina. 1967 01:58:34,910 --> 01:58:35,950 No quiero nada. 1968 01:58:35,950 --> 01:58:37,760 Bueno, vete, yo lo tomaré. 1969 01:58:38,290 --> 01:58:39,590 Está bien, como desees. 1970 01:58:55,004 --> 01:58:57,814 La novia fugitiva también vino. 1971 01:58:58,618 --> 01:59:01,058 Señora Işıl, lo que usted deseaba ya sucedió, felicitaciones. 1972 01:59:01,083 --> 01:59:02,913 Empaco mis cosas y me voy. 1973 01:59:02,960 --> 01:59:07,670 Vida mía ¿por qué deberías felicitarme porque hiciste las paces con tu marido? 1974 01:59:07,993 --> 01:59:09,963 Entiendo que piensas que eres importante. 1975 01:59:10,058 --> 01:59:12,658 Pero no ocupas tanto espacio en mi mundo. 1976 01:59:12,730 --> 01:59:14,130 ¡Oh! 1977 01:59:14,510 --> 01:59:16,875 Vamos, deja tus frases. 1978 01:59:17,112 --> 01:59:19,432 Entendiste lo que quería decirte. 1979 01:59:20,164 --> 01:59:22,504 Me alegro mucho de que su relación haya mejorado. 1980 01:59:22,870 --> 01:59:26,020 Y sobre todo porque elegiste vivir tu vida. 1981 01:59:26,432 --> 01:59:29,412 Y creo que con el tiempo el hielo entre nosotros se derretirá. 1982 01:59:29,850 --> 01:59:32,828 No, estos hielos nunca se derretirán. 1983 01:59:33,772 --> 01:59:35,512 Puedo irme de esta casa, Işil. 1984 01:59:35,740 --> 01:59:37,569 Pero mis ojos se dirigirán hacia esta casa. 1985 01:59:37,920 --> 01:59:43,170 Si tan solo una persona aquí se enoja por causa de ti, vendré y destruiré esta casa sobre tu cabeza. 1986 01:59:43,170 --> 01:59:44,283 Querida, 1987 01:59:44,553 --> 01:59:47,441 ya eras la única persona en esta casa que molestaba a todos. 1988 01:59:47,621 --> 01:59:50,421 No te preocupes, todo el mundo está de muy buen humor. 1989 01:59:50,715 --> 01:59:54,095 Por cierto, por la noche habrá una pequeña recepción, te estaré esperando. 1990 01:59:54,206 --> 01:59:57,676 Aunque la verdad es que no querrás venir, pero de todas formas he decidido contartelo. 1991 01:59:58,652 --> 02:00:02,342 No, vendré. ¿Por qué no debería venir? Esta es mi casa. 1992 02:00:02,367 --> 02:00:03,377 Bueno. 1993 02:00:03,402 --> 02:00:05,342 Sólo tienes que vestir de blanco. 1994 02:00:05,367 --> 02:00:06,857 Llamaré a la Sra. Asude ahora. 1995 02:00:06,882 --> 02:00:09,561 Llama, llama, vamos, no lo olvides. 1996 02:00:13,480 --> 02:00:16,680 Ahora cada uno escribirá dos nombres y los arrojará en este plato. 1997 02:00:16,705 --> 02:00:17,885 Lo escribí, lo dejo. 1998 02:00:17,910 --> 02:00:19,060 Está bien. Yo también escribí. 1999 02:00:19,090 --> 02:00:20,460 De acuerdo, querida. 2000 02:00:21,055 --> 02:00:23,275 Simplemente no dejes que nadie se lo muestre a nadie. 2001 02:00:23,450 --> 02:00:24,610 Sí. 2002 02:00:24,610 --> 02:00:26,530 Estoy escribiendo otro. 2003 02:00:26,920 --> 02:00:28,300 Aquí. 2004 02:00:29,360 --> 02:00:30,330 Sí. 2005 02:00:31,112 --> 02:00:33,212 Nuestros nombres están aquí y ahora... 2006 02:00:34,550 --> 02:00:36,410 Los mezclo. 2007 02:00:38,300 --> 02:00:40,340 Mi vida, abres la primera. 2008 02:00:45,934 --> 02:00:47,304 Abdurezzak. 2009 02:00:48,344 --> 02:00:49,654 Metehan, ¿qué es esto? 2010 02:00:51,460 --> 02:00:54,370 Metehan, querido mío, ¿no te parece un nombre un poco anticuado? 2011 02:00:54,370 --> 02:00:57,690 No, en realidad lo escribí porque se usa a menudo, tú Sönmez. 2012 02:00:57,690 --> 02:00:59,120 Mamá Sönmez, Metehan está bromeando. 2013 02:00:59,120 --> 02:01:00,900 Mi vida ¿puedes decirle algo? 2014 02:01:00,900 --> 02:01:02,500 Hijo, estás suspendido, estás fuera del juego. 2015 02:01:02,500 --> 02:01:05,760 Pero bueno, acabo de escribir uno más, tampoco lo tomen en serio. 2016 02:01:05,760 --> 02:01:06,600 Bueno, echa un vistazo. 2017 02:01:06,600 --> 02:01:08,120 Mira mi vida. 2018 02:01:08,120 --> 02:01:09,310 Voy a tirar esto a la basura. 2019 02:01:09,310 --> 02:01:10,690 Entonces, tiro. 2020 02:01:10,690 --> 02:01:11,599 Estar listo. 2021 02:01:11,850 --> 02:01:14,770 Metehan, no te burles de tu hermano. 2022 02:01:14,770 --> 02:01:16,350 Está bien, me quedaré callado. 2023 02:01:21,320 --> 02:01:22,110 Kemal. 2024 02:01:22,110 --> 02:01:23,470 Esto es mío. 2025 02:01:26,460 --> 02:01:28,020 Sacaré uno más. 2026 02:01:28,470 --> 02:01:29,440 Kemal salió. 2027 02:01:35,214 --> 02:01:36,164 Kemal. 2028 02:01:36,189 --> 02:01:38,349 Mamá, ¿también le escribiste a Kemal? 2029 02:01:38,380 --> 02:01:41,419 No, escribí el nombre de mi padre: Yilmaz. 2030 02:01:41,978 --> 02:01:45,528 Tía Sönmez, ven aquí, tú también estás descalificada, ven a mí. 2031 02:01:45,600 --> 02:01:47,555 Mira mi vida. 2032 02:01:47,930 --> 02:01:49,002 Sí. 2033 02:01:49,380 --> 02:01:50,970 Tiro de nuevo. 2034 02:01:50,970 --> 02:01:53,090 Tenemos dos Kemal. 2035 02:01:56,310 --> 02:01:58,070 ¡Allah Allah! 2036 02:01:58,070 --> 02:01:59,090 Kemal también está aquí. 2037 02:01:59,300 --> 02:02:01,840 ¿Me estás tomando el pelo? 2038 02:02:05,808 --> 02:02:07,348 ¿Que está sucediendo? 2039 02:02:07,380 --> 02:02:09,929 Por supuesto que estamos bromeando, todos tienen a Kemal escrito por todas partes. 2040 02:02:09,954 --> 02:02:11,964 Le escribimos Kemal a todo el mundo. 2041 02:02:12,220 --> 02:02:13,622 Mira esto. 2042 02:02:13,647 --> 02:02:17,237 También agregamos el mío, solo para molestarte un poco. 2043 02:02:17,580 --> 02:02:20,483 Mi vida, ¿qué pasa? ¿Estás jugando conmigo? 2044 02:02:20,730 --> 02:02:22,630 Mi vida. 2045 02:02:25,000 --> 02:02:27,850 Eres la madre de Kemal. 2046 02:02:31,902 --> 02:02:33,712 Oye, ¿ves? 2047 02:02:33,737 --> 02:02:35,787 Ella se emocionó, eso es lo que significa el embarazo. 2048 02:02:35,812 --> 02:02:38,042 Te lo juro, yo también me emocioné, tía Sönmez. 2049 02:02:39,756 --> 02:02:41,596 Nuestro hijo se llamará Kemal. 2050 02:02:41,660 --> 02:02:42,860 Mira. 2051 02:02:45,830 --> 02:02:47,100 Kemal Unal. 2052 02:02:57,364 --> 02:02:59,114 Cubrirás esto, ¿verdad? 2053 02:02:59,139 --> 02:03:01,259 Todo debe ser blanco. 2054 02:03:01,290 --> 02:03:03,080 Por supuesto señora, no se preocupe. 2055 02:03:03,080 --> 02:03:03,990 Excelente. 2056 02:03:05,800 --> 02:03:06,520 Koray. 2057 02:03:06,870 --> 02:03:09,390 Tú te quedas junto a ellos. Voy a la peluquería. 2058 02:03:09,551 --> 02:03:11,381 Señora Işıl, ¿podemos hablar? 2059 02:03:11,608 --> 02:03:13,188 No podemos hablar, Koray. 2060 02:03:13,220 --> 02:03:14,890 Ya hemos hablado bastante. 2061 02:03:14,915 --> 02:03:17,245 Haz lo que te digo. Ponte a trabajar. 2062 02:03:17,498 --> 02:03:20,018 No hablemos más en casa. 2063 02:03:20,425 --> 02:03:22,455 Empaca tus cosas por la mañana. 2064 02:03:26,890 --> 02:03:31,150 Es decir, Haluk vendrá y le preguntará al Sr. Abdullah por mí. 2065 02:03:31,150 --> 02:03:34,040 Mamá, que no pida lo principal hoy. Pero que lo pida cuando quiera. 2066 02:03:34,040 --> 02:03:36,750 No, niña, hoy no. La semana que viene. 2067 02:03:36,880 --> 02:03:40,730 ... Pero los tuyos no se indignarán, ¿verdad? -No te preocupes, Işıl decidirá. 2068 02:03:42,118 --> 02:03:44,408 Ella es una buena chica, lo juro. 2069 02:03:44,440 --> 02:03:46,830 Ella hizo su trabajo y un tonto esta fuera de ese hombre. 2070 02:03:46,830 --> 02:03:48,910 Te lo juro mami, estoy muy contenta con su estado. 2071 02:03:48,910 --> 02:03:51,080 Nursema finalmente regresó con su marido. 2072 02:03:51,080 --> 02:03:53,030 Pienso que es por esto que Işil está reuniendo a todos. 2073 02:03:53,030 --> 02:03:54,560 Tal vez. 2074 02:03:55,220 --> 02:03:57,130 Chica, ¿por qué visten de blanco para este evento? 2075 02:03:57,130 --> 02:03:59,050 No lo sé, mamá. Probablemente sea una costumbre. 2076 02:03:59,050 --> 02:04:00,870 ¿Qué pasa? Es como si todo estuviera envuelto en una mortaja. 2077 02:04:00,870 --> 02:04:02,830 Mamá, Dios no lo quiera, ¿qué estás diciendo? 2078 02:04:03,350 --> 02:04:04,450 ¿Quién vendrá? 2079 02:04:04,450 --> 02:04:05,770 Todo el mundo vendrá. 2080 02:04:05,770 --> 02:04:07,400 Probablemente Işıl lo informó. 2081 02:04:07,498 --> 02:04:09,838 La mujer trajo vida a la casa. Vida. 2082 02:04:11,737 --> 02:04:12,737 Allah. 2083 02:04:14,062 --> 02:04:15,820 Lo juro, conseguí la casa gracias a Işil. 2084 02:04:15,820 --> 02:04:18,560 Ahora es mi mejor amiga. Que nadie se ofenda. 2085 02:04:18,666 --> 02:04:20,936 Por supuesto, querida. Ocúpate de tus propios asuntos. 2086 02:04:21,880 --> 02:04:23,060 ¿Cómo es eso, mamá? 2087 02:04:24,469 --> 02:04:26,219 A tu mamá le sienta bien cualquier color. 2088 02:04:26,244 --> 02:04:27,774 Entonces ¿de quién eres madre? 2089 02:04:28,746 --> 02:04:30,886 Está bien, hermano, está bien. 2090 02:04:32,370 --> 02:04:34,770 Lo único que me enoja es Firaz. 2091 02:04:34,770 --> 02:04:36,430 Conoces el tema. 2092 02:04:36,618 --> 02:04:38,808 No puedo dejarte sola. 2093 02:04:39,380 --> 02:04:40,340 Estoy en camino. 2094 02:04:40,488 --> 02:04:42,178 Yo también lo creo. 2095 02:04:42,656 --> 02:04:46,376 Los Ünals eventualmente intentarán echarme de la empresa. 2096 02:04:46,645 --> 02:04:48,243 Te necesito. 2097 02:04:48,595 --> 02:04:51,215 Tu llegada será una bendición para todos nosotros. 2098 02:04:51,346 --> 02:04:52,626 Nos reuniremos. 2099 02:04:52,780 --> 02:04:54,140 No te preocupes. 2100 02:05:18,292 --> 02:05:20,682 Los invitados comenzaron a llegar. 2101 02:05:20,746 --> 02:05:22,616 Bajaré a recibirlos. 2102 02:05:22,920 --> 02:05:24,190 Eres como un cisne. 2103 02:05:24,888 --> 02:05:27,268 Está bien, me prepararé y bajaré. 2104 02:05:27,340 --> 02:05:28,430 Bueno. 2105 02:05:29,840 --> 02:05:32,310 Este verano nos vendrá bien. 2106 02:05:32,310 --> 02:05:36,070 Muchas gracias por permitirme organizar una fiesta así. 2107 02:06:04,946 --> 02:06:07,686 Profundizamos en los detalles. 2108 02:06:08,160 --> 02:06:09,360 - Bienvenido. - Hola. 2109 02:06:09,360 --> 02:06:11,800 - ¿Cómo estás? - Bien, cariño, ¿cómo estás? 2110 02:06:11,800 --> 02:06:14,040 Hola. Adelante. 2111 02:06:14,660 --> 02:06:17,940 Hola. Bienvenido. Bienvenido. 2112 02:06:33,089 --> 02:06:36,199 Mira en qué estado se ha puesto mi querida casa y mi familia. 2113 02:06:36,366 --> 02:06:39,016 Mamá probablemente se esté revolviendo en su tumba. 2114 02:06:46,393 --> 02:06:48,173 No te preocupes mami. 2115 02:06:48,470 --> 02:06:50,520 Encontrémonos esta noche. 2116 02:07:11,100 --> 02:07:12,070 Mustafá. 2117 02:07:12,070 --> 02:07:13,910 ¿Dónde estás? Te busco por todas partes. 2118 02:07:13,963 --> 02:07:15,803 ¿Qué estás haciendo aquí? 2119 02:07:16,297 --> 02:07:17,797 ¿Por qué estás vestido así? 2120 02:07:18,390 --> 02:07:20,070 Yo lo quería así. 2121 02:07:22,258 --> 02:07:23,888 ¿Te unirás a la fiesta? 2122 02:07:24,470 --> 02:07:26,478 No lo sé. Ya veremos. 2123 02:07:26,854 --> 02:07:29,104 Tienes que vestir de blanco, Mustafa. Lo sabes, ¿verdad? 2124 02:07:29,726 --> 02:07:32,076 Azrael no viste de blanco, Nilay. 2125 02:07:32,180 --> 02:07:33,510 No hables como un loco. 2126 02:07:33,510 --> 02:07:34,880 Ponte lo que quieras. 2127 02:07:34,880 --> 02:07:36,910 Pero la gente ha empezado a llegar. Date prisa. 2128 02:07:36,910 --> 02:07:37,900 Sal. 2129 02:07:37,900 --> 02:07:39,060 Vamos. 2130 02:08:01,000 --> 02:08:04,830 Işıl, querida, ¿hay otro baño? Este piso está lleno. 2131 02:08:04,830 --> 02:08:07,120 Vamos, te llevaré arriba. 2132 02:08:20,016 --> 02:08:20,866 Vamos, cariño. 2133 02:08:20,930 --> 02:08:23,120 - Aquí. - Gracias, vida mía. 2134 02:08:28,730 --> 02:08:30,220 ¿Qué estás haciendo? 2135 02:08:30,220 --> 02:08:31,780 Dije que necesitamos hablar. 2136 02:08:31,861 --> 02:08:34,551 Y dije que no podemos hablar en casa. 2137 02:08:34,774 --> 02:08:36,224 No puedes enviarme. 2138 02:08:36,320 --> 02:08:37,760 Nunca me iré. 2139 02:08:37,830 --> 02:08:40,570 El loco de casa está obsesionado con nosotros, te digo, ¿y tú qué haces? 2140 02:08:40,700 --> 02:08:42,790 Y ya recibiste el dinero, ya te lo di. 2141 02:08:42,790 --> 02:08:44,930 Cuando me hiciste matar a una mujer, te sentiste bien ¿no? 2142 02:08:44,930 --> 02:08:46,040 Sólo mira. 2143 02:08:46,490 --> 02:08:47,680 Mírame. 2144 02:08:47,680 --> 02:08:50,106 No me hagas enojar. 2145 02:08:50,268 --> 02:08:52,188 No esperes hasta la mañana, sal de aquí inmediatamente. 2146 02:08:52,292 --> 02:08:53,362 Alejate. 2147 02:08:55,170 --> 02:08:56,750 Maldita sea. 2148 02:09:13,270 --> 02:09:16,620 Hijo. Vamos, hijo. 2149 02:09:16,740 --> 02:09:18,390 Vamos, hijo. 2150 02:09:19,340 --> 02:09:20,710 Ven. 2151 02:09:20,710 --> 02:09:21,560 No, hijito. 2152 02:09:21,560 --> 02:09:24,090 No hay nada. No hay nada. 2153 02:09:24,600 --> 02:09:25,910 No hay nada. 2154 02:09:26,670 --> 02:09:29,700 Eso es, hijo. Eso es. 2155 02:09:29,700 --> 02:09:31,320 Bueno. 2156 02:10:05,810 --> 02:10:07,770 Mustafa, ¿qué estás haciendo? 2157 02:10:07,770 --> 02:10:08,770 Aléjate de aquí. 2158 02:10:08,770 --> 02:10:10,500 Mustafa, no seas tonto, ¿estás loco? 2159 02:10:10,500 --> 02:10:11,890 - Aléjate. - Mustafa. 2160 02:10:11,890 --> 02:10:13,300 Mustafá. 2161 02:10:15,980 --> 02:10:17,150 Mustafá. 2162 02:10:17,450 --> 02:10:20,190 Mustafá. Abre la puerta. Mustafá. 2163 02:10:20,190 --> 02:10:21,430 Mustafá. 2164 02:10:21,430 --> 02:10:24,051 Abre la puerta, Mustafa. 2165 02:10:58,050 --> 02:10:59,910 ¿Nadie oye? 2166 02:11:01,561 --> 02:11:03,001 ¡Ayuda! 2167 02:11:03,026 --> 02:11:05,786 ¿No hay nadie? ¡Mustafa tiene un arma en sus manos! 2168 02:11:06,293 --> 02:11:09,103 ¡Ayuda! ¿Nadie me oye? 2169 02:11:09,770 --> 02:11:11,730 ¿Qué voy a hacer? 2170 02:11:33,280 --> 02:11:34,730 ¡Ayuda! 2171 02:11:34,808 --> 02:11:37,488 ¡Ayuda! Mustafa tiene un arma en sus manos. 2172 02:11:38,600 --> 02:11:40,060 ¡Escúchame! 2173 02:11:40,295 --> 02:11:41,875 Me encerró en la habitación. 2174 02:11:41,900 --> 02:11:45,420 Él va a hacer algo. Oh Dios, ¿qué voy a hacer? 2175 02:11:51,740 --> 02:11:52,690 ¡Nursema! 2176 02:11:52,690 --> 02:11:53,980 ¡Fatih! 2177 02:11:53,980 --> 02:11:54,780 ¡Doğa! 2178 02:11:54,780 --> 02:11:56,600 Doğa, mira aquí, por favor. 2179 02:11:56,600 --> 02:11:58,980 Escúchame. Él hará algo. 2180 02:11:59,290 --> 02:12:00,970 ¡Haz algo de lo que te digo! 2181 02:12:03,400 --> 02:12:06,550 Mamá. Mamá, estoy aquí, por favor ayúdame. Mamá. 2182 02:12:12,600 --> 02:12:13,760 Madre. 2183 02:12:13,760 --> 02:12:14,910 Madre. 2184 02:12:15,670 --> 02:12:17,480 Madre. 2185 02:12:57,636 --> 02:13:00,156 Que nadie se mueva. 2186 02:13:00,750 --> 02:13:01,680 Ömer. 2187 02:13:01,680 --> 02:13:03,160 - ¡No! - ¡Mustafa! 2188 02:13:06,780 --> 02:13:08,190 ¡Que nadie se mueva! 2189 02:13:08,220 --> 02:13:10,510 ¡No te muevas! 2190 02:13:10,510 --> 02:13:11,810 ¡Nilay! 2191 02:13:11,810 --> 02:13:13,600 Que nadie se mueva. 2192 02:13:13,600 --> 02:13:15,610 - ¡Ömer! ¡Ömer! - ¡Papá! ¡Papá! 2193 02:13:15,610 --> 02:13:17,090 ¡Que nadie se mueva!, dije. 2194 02:13:17,090 --> 02:13:19,350 - ¡No te atrevas a moverte! - ¡Para, para! 2195 02:13:19,350 --> 02:13:20,910 ¡Hermano, hermano! 2196 02:13:20,910 --> 02:13:22,170 ¡Hermano, detente! 2197 02:13:22,170 --> 02:13:23,820 - ¡No! - ¡Mustafa! 2198 02:13:24,490 --> 02:13:25,170 ¡Con cuidado! 2199 02:13:25,170 --> 02:13:26,750 ¡Ömer! 2200 02:13:27,160 --> 02:13:29,140 Hermano, ¿qué estás haciendo? 2201 02:13:29,140 --> 02:13:30,550 ¡Te dije que no te movieras! 2202 02:13:32,290 --> 02:13:34,060 Papá, ¡ten cuidado! 2203 02:13:34,060 --> 02:13:35,160 ¡No! 2204 02:13:35,160 --> 02:13:37,750 ...¡Entra! ¡Entra! -¡Abdullah! 2205 02:13:37,750 --> 02:13:39,910 ¡Este loco nos matará a todos! 2206 02:13:39,910 --> 02:13:41,290 ¡Está bien, para! 2207 02:13:58,570 --> 02:14:00,610 Hermano, no, ¡para! 2208 02:14:00,610 --> 02:14:02,380 ¡Mustafa! 2209 02:14:10,320 --> 02:14:11,290 ¡No te atrevas! 2210 02:14:11,290 --> 02:14:13,170 - ¡Mustafa! - ¡Hermano, suéltalo, suéltalo! 2211 02:14:13,170 --> 02:14:15,160 ...¡Suéltame, Fatih! ¡Suéltame, Fatih! -¡Hermano, suéltame! ¡Suéltame! 2212 02:14:15,160 --> 02:14:17,340 ... ¡Suéltame! ¡Suéltame! - ¡Suéltame! ¡Suéltame! 2213 02:14:17,340 --> 02:14:18,450 ¡Tranquilo, hermano, tranquilo! 2214 02:14:18,450 --> 02:14:19,760 - ¡No es necesario! - ¡Apártate, Fatih! 2215 02:14:19,760 --> 02:14:20,890 - ¡Suéltame, no puedes! - ¡Fatih, suéltame! 2216 02:14:20,910 --> 02:14:21,700 ¡Bájalo! 2217 02:14:21,700 --> 02:14:22,600 ¡Mustafa! ¡Fatih! 2218 02:14:22,610 --> 02:14:23,690 - ¿Qué estás haciendo? - ¡Suéltame!, dije. 2219 02:14:23,690 --> 02:14:25,640 - ¡Déjame ir! - ¡Mustafa, déjame ir! 2220 02:14:25,640 --> 02:14:26,970 Mustafa, ¡no te atrevas! 2221 02:14:26,970 --> 02:14:28,050 - ¡Ömer! - ¡Papá! 2222 02:14:28,050 --> 02:14:30,540 - ¡Fatih! - ¡Hermano, bájalo!, ¡te dije! 2223 02:14:40,550 --> 02:14:41,450 ¡Fatih! 2224 02:14:41,450 --> 02:14:42,550 ¡Fatih! 2225 02:14:42,550 --> 02:14:44,360 ¡Fatih! 2226 02:14:47,770 --> 02:14:51,100 ...¡Fatih! -¡Baja el arma! ¡Por favor! 2227 02:14:51,100 --> 02:14:53,250 ¡Aléjate, tío! 2228 02:14:53,656 --> 02:14:55,686 - ¡Aléjate! - ¡Fatih! 2229 02:14:55,750 --> 02:14:56,910 ¡Fatih! 2230 02:14:56,910 --> 02:14:58,000 Fatih. 2231 02:14:58,000 --> 02:14:59,990 Fatih, mírame, por favor, Fatih. 2232 02:14:59,990 --> 02:15:02,010 ¡Idiota! 2233 02:15:05,540 --> 02:15:07,090 ¡Idiota! 2234 02:15:07,230 --> 02:15:09,950 - ¡Ömer! ¡Ömer! - ¡Mustafa! ¡Mustafa! Bueno, tranquilízate. 2235 02:15:09,950 --> 02:15:11,840 ...¡Mustafa, bájala! ¡Mustafa! -A mi hermano le dispararon. 2236 02:15:11,840 --> 02:15:14,290 ...A mi hermano le dispararon. -Mustafa. Mustafa, baja el arma. 2237 02:15:14,290 --> 02:15:15,290 Tú también tienes la culpa. 2238 02:15:15,290 --> 02:15:17,910 Podrías haber protegido a tu madre. Tú también tienes la culpa. 2239 02:15:17,910 --> 02:15:20,880 Mustafa, hijo, ¿de qué estábamos hablando? No, por favor, baja el arma. 2240 02:15:20,880 --> 02:15:22,520 - Por favor. - Es muy tarde. 2241 02:15:22,520 --> 02:15:24,660 Ya es demasiado tarde para todo. 2242 02:15:25,379 --> 02:15:26,919 Todos ustedes destruyeron mi vida. 2243 02:15:26,960 --> 02:15:29,160 Todos destruyeron mi vida. 2244 02:15:29,160 --> 02:15:31,750 Todos ustedes simplemente observaron. 2245 02:15:35,060 --> 02:15:38,510 ¡Cuando mataron a mamá, todos ustedes estaban allí y se quedaron callados! 2246 02:15:38,510 --> 02:15:40,410 ¡Que Dios los castigue a todos! 2247 02:15:40,410 --> 02:15:41,860 ¡Mustafa, baja esa pistola! 2248 02:15:42,170 --> 02:15:42,930 Ömer. 2249 02:15:42,930 --> 02:15:43,810 Ömer. 2250 02:15:43,860 --> 02:15:45,340 - ¡Apártate! - ¡Papá! 2251 02:15:45,340 --> 02:15:47,370 ¡Kivilcim! ¡Kivilcim! 2252 02:15:47,370 --> 02:15:48,730 ¿Estás bien? 2253 02:15:48,730 --> 02:15:49,940 ¿Estás bien? 2254 02:15:50,970 --> 02:15:52,250 Maldita sea. 2255 02:15:52,250 --> 02:15:54,330 ¡Nadie se va a ninguna parte! 2256 02:15:55,020 --> 02:15:56,310 Ömer. 2257 02:15:56,310 --> 02:15:57,600 Ömer. 2258 02:16:01,160 --> 02:16:03,020 Madre. 2259 02:16:03,020 --> 02:16:03,740 ¡Madre! 2260 02:16:03,740 --> 02:16:06,000 Kivilcim, por favor tranquilízate. 2261 02:16:06,979 --> 02:16:09,009 Estamos aquí esta noche. 2262 02:16:09,034 --> 02:16:11,434 Estamos aquí juntos esta noche. 2263 02:16:16,310 --> 02:16:18,270 Kivilcim. 2264 02:16:18,270 --> 02:16:19,530 ¡Detente! 2265 02:16:19,530 --> 02:16:22,210 - Nursema. - Está bien, suéltame. 2266 02:16:24,070 --> 02:16:25,420 Por favor... 2267 02:16:25,420 --> 02:16:27,600 Por favor, abre los ojos, Fatih. 2268 02:16:27,600 --> 02:16:30,250 Abre los ojos, por favor. 2269 02:16:30,250 --> 02:16:32,350 Abre los ojos. 2270 02:16:36,310 --> 02:16:38,960 - Ömer. - Esta bien, Kivilcim, esta bien. 2271 02:16:38,960 --> 02:16:41,630 ...Por favor, respira hondo. Por favor, respira hondo. -Hijo. 2272 02:16:41,630 --> 02:16:44,980 - ¡Hijo! - ¡Algo le pasa, papá! 2273 02:16:51,600 --> 02:16:53,120 Por ti. 2274 02:16:54,262 --> 02:16:55,862 Todo es gracias a ti. 2275 02:16:55,950 --> 02:16:56,890 Hijo. 2276 02:16:56,890 --> 02:16:59,470 No me llames hijo. No me llames hijo. 2277 02:16:59,470 --> 02:17:01,270 No me llames hijo. 2278 02:17:01,400 --> 02:17:03,250 Ahora vamos a jugar un juego, papá. 2279 02:17:03,560 --> 02:17:05,820 Juguemos a un juego que jugamos hace mucho tiempo. 2280 02:17:05,820 --> 02:17:08,030 "O aquí o aquí", ¿recuerdas? 2281 02:17:08,030 --> 02:17:10,753 O aquí o aquí. 2282 02:17:11,820 --> 02:17:13,306 O aquí... 2283 02:17:14,760 --> 02:17:16,245 O aquí. 2284 02:17:19,100 --> 02:17:21,663 O aquí o aquí. 2285 02:17:21,880 --> 02:17:24,260 O aquí o aquí. 2286 02:17:24,590 --> 02:17:27,453 O aquí o aquí. 2287 02:17:28,050 --> 02:17:30,600 O aquí o aquí. 2288 02:17:30,880 --> 02:17:33,707 O aquí o aquí. 2289 02:17:33,860 --> 02:17:36,972 O aquí o aquí. 2290 02:17:37,420 --> 02:17:39,125 O aquí... 2291 02:17:48,789 --> 02:17:50,509 O aquí. 2292 02:17:52,290 --> 02:17:53,687 O aquí. 2293 02:17:53,933 --> 02:17:58,031 FINAL TEMPORADA 3 170792

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.