Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,350 --> 00:00:04,460
No fue suficiente con quitarme el programa
y hacer creer a toda España de que no
2
00:00:04,460 --> 00:00:04,920
estuve ahí.
3
00:00:05,240 --> 00:00:08,540
También tuvo que convencer a toda mi
familia de que yo era un tarado.
4
00:00:08,900 --> 00:00:09,820
Otra vez Lombardi.
5
00:00:10,280 --> 00:00:11,160
Nadie le creerá.
6
00:00:11,480 --> 00:00:14,060
Pero el vídeo lleva más de medio millón de
visitas en una mañana.
7
00:00:14,480 --> 00:00:16,760
¿Cómo va a haber gente yendo y viniendo
del pasado?
8
00:00:17,345 --> 00:00:19,800
He llamado a Lombardi y le he invitado a
que nos visite.
9
00:00:20,140 --> 00:00:21,580
Hay que hacerle creer que está equivocado.
10
00:00:22,095 --> 00:00:23,280
Buenos días, señor Martí.
11
00:00:23,510 --> 00:00:25,080
Sonia, saca la cámara y grabalo todo.
12
00:00:25,200 --> 00:00:26,920
Ernesto, tenemos un problema.
13
00:00:27,325 --> 00:00:29,760
Amenazar a un funcionario del Estado es un
delito muy grave.
14
00:00:30,000 --> 00:00:31,340
¿Y esas escaleras a dónde van?
15
00:00:33,680 --> 00:00:34,620
Concha de la lora.
16
00:00:39,525 --> 00:00:41,670
Papá, no me digas que estamos viajando en
el tiempo, de verdad.
17
00:00:42,230 --> 00:00:43,270
Sí, estamos viajando en el tiempo.
18
00:00:43,310 --> 00:00:44,290
Hay que encontrar a Lombardi.
19
00:00:44,770 --> 00:00:47,250
No podemos dejar a ese hombre suelto con
una cámara en la mano.
20
00:00:47,470 --> 00:00:50,990
¡Se puede llegar a Oriente siguiendo una
ruta hacia el oeste!
21
00:00:51,260 --> 00:00:53,390
Estos estúpidos no saben con quién están
tratando.
22
00:00:53,710 --> 00:00:54,430
Yo soy Colón.
23
00:00:55,810 --> 00:00:56,570
Cristóbal Colón.
24
00:00:56,730 --> 00:00:59,550
Hemos desplegado el dispositivo de
emergencia, pero no va a ser fácil dar con
25
00:00:59,550 --> 00:00:59,710
él.
26
00:00:59,810 --> 00:01:01,370
Es como buscar una aguja en un pajar.
27
00:01:02,010 --> 00:01:02,710
Bueno, esa...
28
00:01:02,860 --> 00:01:06,210
No puede ser, pero ¿desde cuándo es
Lombardi el descubridor de América?
29
00:01:06,590 --> 00:01:07,830
Lombardi ha cambiado la historia.
30
00:01:08,360 --> 00:01:10,350
Tienes que contar a todo el mundo lo que
descubrimos.
31
00:01:10,515 --> 00:01:12,850
Lo colgás en internet y que todo el mundo
sepa la verdad.
32
00:01:13,630 --> 00:01:14,010
¡Mamá!
33
00:01:14,250 --> 00:01:15,810
¡No quiero volver a nuestro tiempo!
34
00:01:15,890 --> 00:01:16,650
¡Quiero ir a América!
35
00:01:16,790 --> 00:01:19,350
A América vais a ir del mandoble que os
voy a soltar.
36
00:01:20,450 --> 00:01:24,970
¡Por favor, voy a ser todo lo que ustedes
quieran, pero salven a mi hija!
37
00:01:29,190 --> 00:01:31,610
Lo que quiero es estar... estar contigo.
38
00:01:56,530 --> 00:01:59,750
Constanza, vais a ser la esposa de uno de
los caballeros más poderosos del reino.
39
00:02:01,600 --> 00:02:03,270
Vuestro padre desea lo mejor para vos.
40
00:02:04,940 --> 00:02:09,090
Don Fadrique es bien querido de los Lara,
que es lo mismo que decir del rey Alfonso.
41
00:02:10,830 --> 00:02:13,530
Cualquier mujer estaría orgullosa de estar
en vuestro lugar.
42
00:02:19,920 --> 00:02:21,560
Dejad de llorar, Constanza.
43
00:02:23,730 --> 00:02:25,080
Hoy es el día de vuestra boda.
44
00:02:26,845 --> 00:02:27,840
Debéis estar feliz.
45
00:02:28,360 --> 00:02:29,280
¿Me oís?
46
00:02:30,420 --> 00:02:31,140
Feliz.
47
00:03:15,140 --> 00:03:16,070
Constanza ha oído.
48
00:03:16,470 --> 00:03:17,470
Lo siento, mi señora.
49
00:03:18,910 --> 00:03:19,530
Tranquila.
50
00:03:20,905 --> 00:03:22,010
No irá muy lejos.
51
00:04:01,635 --> 00:04:03,010
Esto es comida para gatos.
52
00:04:04,430 --> 00:04:06,510
Acabas de fregar y coges el solomillo con
las manos.
53
00:04:06,820 --> 00:04:08,690
Eres más guarro que el Alfonso.
54
00:04:09,510 --> 00:04:11,270
Mírame, que te estoy hablando a ti.
55
00:04:13,850 --> 00:04:14,730
¿Y esta?
56
00:04:14,850 --> 00:04:15,650
¿De dónde ha salido?
57
00:04:15,810 --> 00:04:16,190
¿Dónde?
58
00:04:16,390 --> 00:04:17,150
¿Dónde estoy?
59
00:04:19,940 --> 00:04:21,890
Madre mía, vaya pirada.
60
00:04:25,450 --> 00:04:26,890
Tenéis razón, iré con vos.
61
00:04:27,830 --> 00:04:29,930
Deteneos en nombre del señor de estas
tierras.
62
00:04:43,680 --> 00:04:45,030
Deteneos en nombre del señor de esta
tierra.
63
00:04:46,520 --> 00:04:48,350
Si no vivos, ¿quién le matará a ser a la
peña?
64
00:04:50,000 --> 00:04:53,050
Tenéis razón, iré con vos.
65
00:04:56,550 --> 00:04:58,230
Deteneos en nombre del señor de esta
tierra.
66
00:05:13,670 --> 00:05:15,070
Julián,
67
00:05:27,940 --> 00:05:28,340
bailas.
68
00:05:30,900 --> 00:05:31,600
Sí.
69
00:05:53,600 --> 00:05:55,890
Han pasado tantas cosas...
70
00:05:56,330 --> 00:05:57,310
¿Qué pasó?
71
00:06:00,455 --> 00:06:01,110
¿Somos suicidados?
72
00:06:06,570 --> 00:06:06,970
¡Eh!
73
00:06:09,930 --> 00:06:10,330
¡Espera!
74
00:06:10,490 --> 00:06:11,070
¡Lo logras!
75
00:07:33,440 --> 00:07:33,840
Barbaría.
76
00:07:34,020 --> 00:07:34,680
Vaya morlaco.
77
00:07:35,260 --> 00:07:36,460
Por Dios, San Macho.
78
00:07:36,600 --> 00:07:39,600
Que si no me pongo delante del Miura,
mañana no hay boda.
79
00:07:40,150 --> 00:07:43,560
La próxima vez que diga quiero correr
delante de un toro, impedidmelo,
80
00:07:43,700 --> 00:07:44,060
por favor.
81
00:07:44,140 --> 00:07:47,040
Pero si no he saltado la valla en cuanto
habéis visto los sastados.
82
00:07:47,460 --> 00:07:47,860
¡Zascandil!
83
00:07:47,960 --> 00:07:48,700
¿Dónde está Velázquez?
84
00:07:48,700 --> 00:07:49,120
¿Eh?
85
00:07:49,620 --> 00:07:50,440
¿Pero si venía detrás?
86
00:07:50,660 --> 00:07:52,460
Se habrá quedado en la última tasca.
87
00:07:52,580 --> 00:07:53,740
Menuda turca llevaba.
88
00:07:54,200 --> 00:07:56,440
No me digáis que ha congeniado con una
infiel.
89
00:07:56,560 --> 00:07:57,120
¿Qué es eso?
90
00:07:58,280 --> 00:07:59,060
¿Y vos dónde estabais?
91
00:07:59,120 --> 00:07:59,800
No os he visto correr.
92
00:07:59,960 --> 00:08:00,860
En el balcón de Ernesto.
93
00:08:01,120 --> 00:08:02,260
No, Ernesto no ha venido.
94
00:08:02,420 --> 00:08:03,400
El otro Ernesto, el guiri.
95
00:08:03,900 --> 00:08:05,680
No vea las charlas que se echan dolero a
la madre mía.
96
00:08:08,270 --> 00:08:09,280
¿Dónde está mi habitación?
97
00:08:09,420 --> 00:08:10,420
No aquí, mi amigo.
98
00:08:11,200 --> 00:08:12,900
Deja, yo me encargo así busco a Velázquez.
99
00:08:13,350 --> 00:08:14,520
¡Vamos, Mr. Hemingway!
100
00:08:14,700 --> 00:08:15,500
¡Es hora de dormir!
101
00:08:15,860 --> 00:08:16,520
¡Of course!
102
00:08:16,840 --> 00:08:17,420
¡Ey!
103
00:08:18,260 --> 00:08:18,940
¡Ey!
104
00:08:19,840 --> 00:08:20,520
¡Golfiño!
105
00:08:33,150 --> 00:08:37,160
Venga, vamos a tomar la última en el
rocola del 81.
106
00:08:37,825 --> 00:08:39,100
Hoy toca, Nachapop.
107
00:08:39,440 --> 00:08:39,740
¡Shh!
108
00:08:39,860 --> 00:08:41,160
¡Que paga Hortigosa!
109
00:08:41,380 --> 00:08:41,820
No, no, no.
110
00:08:41,900 --> 00:08:42,920
Me tengo que casar.
111
00:08:43,675 --> 00:08:45,300
Con la mujer más bonita del mundo.
112
00:08:45,730 --> 00:08:47,020
Eso ya me lo dirás en unos años.
113
00:08:47,120 --> 00:08:48,520
No sabéis cómo os envidio.
114
00:08:50,350 --> 00:08:51,440
¡Anda, vamos a tomar un cafetito!
115
00:08:51,500 --> 00:08:52,260
No me apetece.
116
00:08:52,420 --> 00:08:53,000
Bueno, a ver, a mí sí.
117
00:08:53,320 --> 00:08:53,820
Acompáñame.
118
00:08:57,680 --> 00:08:58,180
¡Opa!
119
00:08:58,440 --> 00:08:58,820
¡Amigos!
120
00:08:59,220 --> 00:08:59,880
¿Qué pasa?
121
00:09:02,020 --> 00:09:02,940
¡Ago, tronco!
122
00:09:04,660 --> 00:09:05,180
¿Qué pasa?
123
00:09:06,280 --> 00:09:07,020
Estoy bien.
124
00:09:14,685 --> 00:09:15,340
¿Qué te pasa con Helena?
125
00:09:16,890 --> 00:09:18,960
Bueno, pues cualquiera lo diría.
126
00:09:20,280 --> 00:09:21,060
No iban mejor las cosas.
127
00:09:21,350 --> 00:09:22,840
Sí, iban mejor las cosas.
128
00:09:23,820 --> 00:09:24,820
Pero parece que se han estropeado.
129
00:09:25,060 --> 00:09:25,600
¿Pero eso por qué?
130
00:09:25,890 --> 00:09:26,920
¿Le habías invitado a la boda y todo?
131
00:09:27,090 --> 00:09:28,100
¿Le pediste permiso a Salvador?
132
00:09:28,560 --> 00:09:29,160
Mala hora.
133
00:09:31,250 --> 00:09:34,180
Ayer me dijo que se lo había pensado mejor
y que prefería no venir.
134
00:09:36,880 --> 00:09:38,180
No entiendo tanto va y ven.
135
00:09:40,650 --> 00:09:43,000
Ni que el amor duela como que te atraviese
una daga.
136
00:09:44,980 --> 00:09:45,780
Yo la amo, Julián.
137
00:09:46,240 --> 00:09:47,080
Quiero estar con ella.
138
00:09:47,410 --> 00:09:49,340
Quiero pasar con ella el tiempo que me
quede por vivir.
139
00:09:49,540 --> 00:09:50,680
Quiero tener hijos con ella.
140
00:09:53,550 --> 00:09:56,160
Pero creo que no me acostumbraré nunca a
las mujeres de esta época.
141
00:09:57,520 --> 00:09:58,260
Es que en la mía.
142
00:09:58,580 --> 00:10:00,640
Le decías a una mujer lo que tenía que
hacer y lo hacías.
143
00:10:00,680 --> 00:10:01,020
Sí, claro.
144
00:10:01,100 --> 00:10:02,860
No te jode porque antes eran esclavas y
criadas.
145
00:10:03,000 --> 00:10:04,700
O se casaban con alguien porque les
obligaba el padre.
146
00:10:06,070 --> 00:10:08,420
No me digas que prefieres eso a que una
mujer esté contigo porque te quiere.
147
00:10:10,000 --> 00:10:10,920
Pero Elena no me quiere.
148
00:10:11,590 --> 00:10:13,180
Que no seas agonías, Alonso.
149
00:10:13,300 --> 00:10:14,120
Que claro que te quiere, hombre.
150
00:10:14,880 --> 00:10:17,580
Tú piensas, macho, que irá a la boda
contigo y conocer a tus amigos...
151
00:10:17,830 --> 00:10:19,860
Es un paso importante.
152
00:10:22,150 --> 00:10:23,000
No os entiendo un pijo.
153
00:10:26,295 --> 00:10:27,800
Que tiene miedo a comprometerse,
Alonso.
154
00:10:29,420 --> 00:10:30,240
O yo qué sé.
155
00:10:30,500 --> 00:10:31,500
No lo sé porque no la conozco.
156
00:10:31,560 --> 00:10:32,120
Igual me equivoco.
157
00:10:32,300 --> 00:10:33,140
No, seguro que no.
158
00:10:33,280 --> 00:10:34,960
Vos conocéis mejor a las mujeres de ahora.
159
00:10:35,220 --> 00:10:35,420
Sí.
160
00:10:39,980 --> 00:10:41,200
Julián, necesito pediros un gran favor.
161
00:10:41,540 --> 00:10:42,540
Dime, lo que sea.
162
00:10:45,660 --> 00:10:47,700
Me tenéis que enseñar a hacer la lazada de
la corbata.
163
00:10:49,260 --> 00:10:50,100
Por supuesto.
164
00:10:50,860 --> 00:10:51,900
Don Alonso de Entre Ríos.
165
00:10:52,320 --> 00:10:53,040
¿Dónde está José?
166
00:10:53,760 --> 00:10:54,720
José, me te paga.
167
00:10:55,340 --> 00:10:55,920
Sí, por favor.
168
00:10:58,080 --> 00:10:58,980
Déjalo en la corbata.
169
00:10:59,180 --> 00:11:00,320
Le vamos a enseñar a Alonso a hacer el
nudo.
170
00:11:00,620 --> 00:11:00,820
Sí.
171
00:11:06,200 --> 00:11:07,240
¿Por qué estáis aquí todavía?
172
00:11:08,140 --> 00:11:09,080
Os dije que oyerais.
173
00:11:10,360 --> 00:11:10,880
No.
174
00:11:12,500 --> 00:11:13,360
No sin vos.
175
00:11:14,820 --> 00:11:15,740
Yo no puedo.
176
00:11:16,985 --> 00:11:18,100
Mi padre me obliga a casarme.
177
00:11:18,220 --> 00:11:19,100
¿Con quién no amáis?
178
00:11:20,800 --> 00:11:21,880
Marchad, os lo ruego.
179
00:11:22,650 --> 00:11:24,180
Si os quedáis aquí, Fadrique os matará.
180
00:11:27,590 --> 00:11:29,520
Si me voy sin vos, quien me matará será la
pena.
181
00:11:34,490 --> 00:11:35,330
Tenéis razón.
182
00:11:36,850 --> 00:11:37,850
Iré con vos.
183
00:11:42,940 --> 00:11:43,460
¡Deteneos!
184
00:11:43,860 --> 00:11:45,780
En nombre del señor de esta tierra.
185
00:11:47,040 --> 00:11:48,320
Llegamos a tiempo, mi señor.
186
00:11:50,000 --> 00:11:50,520
Prendedle.
187
00:12:01,580 --> 00:12:02,060
Ay.
188
00:12:04,230 --> 00:12:05,980
Qué poco glamour tiene este traje.
189
00:12:07,070 --> 00:12:08,140
Aunque algo bueno tiene.
190
00:12:08,480 --> 00:12:09,420
Que no te tira a la sisa.
191
00:12:09,920 --> 00:12:10,400
Exacto.
192
00:12:11,945 --> 00:12:14,100
Así cuando vuelva con dos kilos de más no
se notará.
193
00:12:15,170 --> 00:12:17,540
Todavía no he llegado a Tordesillas y ya
estoy salivando.
194
00:12:18,000 --> 00:12:19,240
Esas yemas son mi perdición.
195
00:12:20,660 --> 00:12:22,320
Dale, recuerdas a Sor Flora de mi parte.
196
00:12:22,480 --> 00:12:23,120
Por supuesto.
197
00:12:24,400 --> 00:12:27,560
¿De verdad que no tienes otro sitio donde
gastar los moscosos que ese convento?
198
00:12:28,170 --> 00:12:30,500
Les prometí que volvería y son tan majas.
199
00:12:30,770 --> 00:12:32,460
Ya chica, pero te pierdes la boda,
qué rollo.
200
00:12:33,060 --> 00:12:34,380
No sabes lo que me alegro.
201
00:12:35,245 --> 00:12:36,240
¿No fuiste feliz a la tuya?
202
00:12:36,700 --> 00:12:37,140
Sí.
203
00:12:37,960 --> 00:12:38,400
Mucho.
204
00:12:39,770 --> 00:12:41,880
Pero luego el matrimonio fue un infierno.
205
00:12:43,090 --> 00:12:43,940
Y eso es lo que cuenta.
206
00:12:45,420 --> 00:12:48,840
Así que tened cuidado, que de las bodas
siempre surgen nuevos noviazgos.
207
00:12:51,610 --> 00:12:54,460
Eso sí, me lo tenéis que contar todo,
¿eh?
208
00:12:54,760 --> 00:12:56,740
Que las bodas no me gustan, pero los
cotilleos sí.
209
00:12:57,070 --> 00:12:58,160
Sobre todo los vuestros.
210
00:12:59,530 --> 00:13:02,880
Ay, que con lo guapas que estáis vais a
romper más de un corazón.
211
00:13:03,265 --> 00:13:04,440
Mírala ahí, ya que escutazo.
212
00:13:07,090 --> 00:13:09,760
A mí me vendría muy bien echarle una
carita al aire, la verdad.
213
00:13:17,970 --> 00:13:19,440
Qué prenda más inútil, por Dios.
214
00:13:26,690 --> 00:13:27,570
¿Qué hacéis aquí?
215
00:13:29,330 --> 00:13:30,150
Vaya.
216
00:13:31,580 --> 00:13:32,610
Esperaba un...
217
00:13:32,810 --> 00:13:34,110
Estás preciosa, cariño.
218
00:13:43,690 --> 00:13:44,570
¿Qué?
219
00:13:46,300 --> 00:13:47,310
¿Problemas con la corbata?
220
00:13:47,410 --> 00:13:48,130
No, no.
221
00:13:48,130 --> 00:13:49,150
No, David.
222
00:13:50,670 --> 00:13:52,810
¿No me vas a preguntar por qué he cambiado
de opinión?
223
00:13:54,140 --> 00:13:55,750
Pues te responderé igualmente.
224
00:13:56,790 --> 00:13:58,210
He venido porque quiero estar contigo.
225
00:13:59,090 --> 00:14:00,070
Me gustas.
226
00:14:01,360 --> 00:14:01,990
Y por eso dudo.
227
00:14:02,830 --> 00:14:03,870
Porque me gustas demasiado.
228
00:14:06,115 --> 00:14:07,210
Apenas te conozco, Alonso.
229
00:14:09,100 --> 00:14:11,430
Tengo miedo de que luego la cosa no
funcione.
230
00:14:11,990 --> 00:14:12,830
De hacernos daño.
231
00:14:14,850 --> 00:14:15,770
Ya está.
232
00:14:16,790 --> 00:14:17,470
Guapísimo.
233
00:14:22,560 --> 00:14:23,920
A mi lado jamás tendréis miedo.
234
00:14:25,320 --> 00:14:26,340
Os lo juro.
235
00:14:36,110 --> 00:14:36,990
¿Algún problema?
236
00:14:38,170 --> 00:14:39,030
No, no.
237
00:14:39,330 --> 00:14:40,010
Cosas mías.
238
00:14:42,110 --> 00:14:46,910
Ernesto, ¿usted sabe por qué nos alegramos
en las bodas y lloramos en los funerales?
239
00:14:48,460 --> 00:14:49,990
Porque no somos la persona involucrada.
240
00:14:51,130 --> 00:14:51,970
Buena frase.
241
00:14:52,190 --> 00:14:53,150
No, no es mía.
242
00:14:53,310 --> 00:14:54,110
Es de Mc Twain.
243
00:14:55,135 --> 00:14:57,170
Aunque conmigo esa primera aseveración
falla.
244
00:14:58,750 --> 00:15:00,550
Para mí las bodas traen recuerdos que
duelen.
245
00:15:01,220 --> 00:15:02,830
Si quiere puedo ir yo por usted.
246
00:15:03,030 --> 00:15:03,290
No, no.
247
00:15:03,810 --> 00:15:05,170
Será mejor que se quede aquí de guardia.
248
00:15:05,805 --> 00:15:07,490
No me parece usted muy amigo de ir de
boda.
249
00:15:07,730 --> 00:15:08,310
Oh, no, no.
250
00:15:08,430 --> 00:15:08,830
Desde luego.
251
00:15:09,225 --> 00:15:12,110
Esas bodas acaban siempre con un beso como
en las películas de antes.
252
00:15:13,020 --> 00:15:14,410
Pero el amor no es eterno.
253
00:15:14,970 --> 00:15:18,050
Estoy seguro de que si se rodan las
segundas partes de esas películas,
254
00:15:18,050 --> 00:15:21,050
la mayor parte de los protagonistas
estaban divorciados.
255
00:15:21,710 --> 00:15:22,610
Buena frase también.
256
00:15:22,870 --> 00:15:23,550
¿De quién es?
257
00:15:23,870 --> 00:15:24,330
Mía.
258
00:15:26,170 --> 00:15:28,530
Yo debo ser la excepción que confirma la
regla.
259
00:15:29,315 --> 00:15:32,970
Ah, por cierto, ¿están preparados los
fuegos artificiales de la boda?
260
00:15:33,030 --> 00:15:33,230
Sí.
261
00:15:33,620 --> 00:15:34,970
Solo esperan que los encendamos.
262
00:15:35,470 --> 00:15:36,710
Los han salido muy baratos.
263
00:15:36,810 --> 00:15:40,430
Los ha traído de 1962 su maestro
artificiero valenciano, amigo del
264
00:15:40,430 --> 00:15:40,990
ministerio.
265
00:15:43,240 --> 00:15:45,330
Salvador, va usted de hecho un pincel.
266
00:15:45,530 --> 00:15:46,370
Se hace lo que se puede.
267
00:15:48,120 --> 00:15:51,210
Por cierto, Ernesto, ¿qué tal con su hijo?
268
00:15:52,520 --> 00:15:53,890
Bien, bien, bien, muy bien.
269
00:15:54,170 --> 00:15:56,370
Mañana precisamente he quedado para cenar
con él.
270
00:15:56,390 --> 00:15:56,830
Me alegro.
271
00:15:57,350 --> 00:15:58,570
Inteligencia emocional.
272
00:15:59,580 --> 00:16:00,190
Y empatía.
273
00:16:01,095 --> 00:16:02,490
Con eso se consigue todo.
274
00:16:07,550 --> 00:16:10,410
Bueno, señores, organización, que ya está
aquí el minibus.
275
00:16:10,930 --> 00:16:12,030
Qué suerte tienen algunos.
276
00:16:12,190 --> 00:16:14,750
No te quejes que lo de la despedida de
soltero fue lo mejor.
277
00:16:16,090 --> 00:16:16,490
¿Qué?
278
00:16:17,180 --> 00:16:18,430
Preparado para un día muy especial.
279
00:16:18,750 --> 00:16:19,310
Qué remedio.
280
00:16:20,270 --> 00:16:21,010
¿Localizaste a Velázquez?
281
00:16:21,310 --> 00:16:22,710
Sí, irá por sus propios medios.
282
00:16:29,320 --> 00:16:29,720
Hola.
283
00:16:32,780 --> 00:16:33,500
Estás preciosa.
284
00:16:35,745 --> 00:16:38,640
A ver, compañeros, por favor, un momentito
de atención.
285
00:16:40,340 --> 00:16:41,740
Escuchadme todos, que es importante.
286
00:16:42,640 --> 00:16:45,820
Os recuerdo que en la boda habrá civiles,
como la familia de la novia, que es de
287
00:16:45,820 --> 00:16:46,320
esta época.
288
00:16:46,320 --> 00:16:48,700
Alonso irá con acompañante, ¿eh?
289
00:16:49,110 --> 00:16:50,300
Se llama Elena y es abogada.
290
00:16:50,625 --> 00:16:53,280
Os lo digo para que no largues demasiado,
que nos conocemos con la barra libre.
291
00:16:53,940 --> 00:16:54,400
¿Barra libre?
292
00:16:54,620 --> 00:16:55,340
Luego te explico.
293
00:16:55,940 --> 00:16:59,960
Damas y caballeros, vamos subiendo,
que la que tiene que llegar tarde es la
294
00:16:59,960 --> 00:17:00,220
novia.
295
00:17:00,420 --> 00:17:00,860
Por favor.
296
00:17:08,580 --> 00:17:09,020
Por
297
00:17:26,320 --> 00:17:27,540
favor, déjadle ir.
298
00:17:28,540 --> 00:17:29,940
Os repito, ¿qué me daréis?
299
00:17:31,020 --> 00:17:31,640
¿Me amaréis?
300
00:17:31,765 --> 00:17:34,420
Os parecen poco mis lágrimas.
301
00:17:35,955 --> 00:17:36,820
No lloréis por mí.
302
00:17:38,480 --> 00:17:42,120
No gastéis una sola de vuestras lágrimas
delante de ese cobarde.
303
00:17:45,430 --> 00:17:47,100
Nadie osa llamarme cobarde.
304
00:17:47,410 --> 00:17:50,660
Sois un cobarde, señor de todas estas
tierras.
305
00:17:53,350 --> 00:17:56,580
Si no lo fuerais, os bateríais en duelo
conmigo por el amor de Constanza.
306
00:17:58,020 --> 00:17:58,720
Soltadle.
307
00:18:00,050 --> 00:18:00,980
Si él lo quiere, ¿por qué no?
308
00:18:02,420 --> 00:18:03,940
Eso habla bien de su gallardía.
309
00:18:05,660 --> 00:18:06,640
Entregadle una espada.
310
00:18:06,980 --> 00:18:07,320
No.
311
00:18:08,205 --> 00:18:09,380
No, por Dios.
312
00:18:10,020 --> 00:18:11,160
Apartaos, Constanza.
313
00:18:12,130 --> 00:18:15,440
Todo hombre, incluso el más vil,
merece una oportunidad.
314
00:18:15,920 --> 00:18:19,320
Que Dios empuja la mano y la espada del
justo hasta la victoria.
315
00:18:19,320 --> 00:18:22,260
Si lo es él, Dios lo ayudará.
316
00:18:24,255 --> 00:18:26,040
La espada que gana la mueve el brazo más
fuerte.
317
00:18:28,060 --> 00:18:28,620
Sí.
318
00:18:33,880 --> 00:18:36,080
Si como a ti, soy hombre muerto.
319
00:18:37,200 --> 00:18:38,220
Yo soy hombre muerto.
320
00:18:43,010 --> 00:18:44,760
Ya que voy a morir, quiero morir con
dignidad.
321
00:18:46,490 --> 00:18:47,320
No como un ladrón.
322
00:18:49,320 --> 00:18:50,300
Apartaos, por favor.
323
00:18:57,380 --> 00:19:00,540
Que el altísimo decida quién desposa a
esta dama.
324
00:19:36,730 --> 00:19:39,350
Parece que el altísimo estaba de mi parte.
325
00:19:41,350 --> 00:19:44,130
Mi señor, no le matéis.
326
00:19:44,560 --> 00:19:46,050
Déjadle vivir, por Dios.
327
00:19:48,310 --> 00:19:50,850
Los duelos entre caballeros.
328
00:19:52,840 --> 00:19:53,530
No a muerte.
329
00:19:55,930 --> 00:19:56,670
¡No!
330
00:20:07,790 --> 00:20:08,490
¿Por qué?
331
00:20:08,990 --> 00:20:10,610
¿Por qué me has dicho?
332
00:20:14,570 --> 00:20:16,550
Para mirar vuestros ojos.
333
00:20:18,460 --> 00:20:19,710
Hasta el final te he vistido.
334
00:20:30,270 --> 00:20:31,630
Es hora de volver a casa.
335
00:21:05,720 --> 00:21:06,080
Disculpe.
336
00:21:10,320 --> 00:21:10,620
Salvador.
337
00:21:11,920 --> 00:21:12,700
Enhorabuena, muchacho.
338
00:21:13,160 --> 00:21:15,020
Ya iba a ser hora de que sentara la
cabeza, ¿eh?
339
00:21:15,160 --> 00:21:15,580
¿Qué tal?
340
00:21:15,800 --> 00:21:16,060
Irene.
341
00:21:16,380 --> 00:21:17,040
Joder, hortigosa.
342
00:21:17,210 --> 00:21:18,680
Rola, a ti se te ocurre casarte en un
castillo.
343
00:21:18,910 --> 00:21:20,820
Sí, y menos mal que no era el de Huesca.
344
00:21:21,480 --> 00:21:23,200
Natalia quería una boda de cuento de hadas
igual.
345
00:21:23,980 --> 00:21:25,460
Pues ojalá sea un castillo sin fantasmas.
346
00:21:25,660 --> 00:21:26,540
No, no se preocupe.
347
00:21:26,895 --> 00:21:29,440
Ahora los fantasmas están en el Senado en
vez de los castillos.
348
00:21:30,120 --> 00:21:33,160
Por ti, por ti gozar.
349
00:21:33,340 --> 00:21:34,040
Venle' por el pal.
350
00:21:34,840 --> 00:21:35,580
Ven a mi cuñao.
351
00:21:35,780 --> 00:21:36,440
Ya, amigo.
352
00:21:37,900 --> 00:21:38,760
Vaya pedazo de rubia.
353
00:21:38,880 --> 00:21:39,560
Anda, que presentas, ¿eh?
354
00:21:39,560 --> 00:21:40,140
Elena, vamos.
355
00:21:40,440 --> 00:21:41,720
Oye, qué tal, acabas tú con el pal.
356
00:21:41,980 --> 00:21:43,020
¿Estoy en la chica, ojalá?
357
00:21:43,360 --> 00:21:44,320
Está impresentable.
358
00:21:44,920 --> 00:21:46,100
En todas las bodas hay un gilipollas.
359
00:21:47,620 --> 00:21:48,380
Qué barbaridad.
360
00:21:48,500 --> 00:21:49,340
Qué pedazo de señora.
361
00:21:49,800 --> 00:21:51,560
No cabe duda de que Alonso tiene buen
gusto.
362
00:21:51,560 --> 00:21:52,220
Ninguna duda.
363
00:21:54,100 --> 00:21:54,660
Buenas.
364
00:21:54,960 --> 00:21:57,120
Elena, Salvador Martí, mi jefe.
365
00:21:58,420 --> 00:22:00,000
Irene Larra, mi superior también.
366
00:22:00,120 --> 00:22:00,640
Encantada.
367
00:22:01,080 --> 00:22:01,660
Es un placer.
368
00:22:02,060 --> 00:22:02,620
Igualmente.
369
00:22:02,620 --> 00:22:02,980
Permítame.
370
00:22:03,230 --> 00:22:04,400
Tienes una jefa muy guapa.
371
00:22:04,800 --> 00:22:05,880
No tanto como su novia.
372
00:22:06,060 --> 00:22:08,700
No, pues espabila o te vuelves a curar de
teleoperador.
373
00:22:10,580 --> 00:22:11,400
Hola, buenas.
374
00:22:12,750 --> 00:22:13,800
Soy Claudia, la Guadín Planner.
375
00:22:13,920 --> 00:22:14,340
Bienvenidos.
376
00:22:15,170 --> 00:22:16,260
Pueden tomar asiento, por favor.
377
00:22:20,460 --> 00:22:21,440
¿La Guadín qué?
378
00:23:53,060 --> 00:23:58,220
Estamos hoy aquí reunidos para unir en
matrimonio a Natalia y Alberto.
379
00:23:58,680 --> 00:24:04,880
Ante todo, muchas felicidades por haberos
decidido a dar el gran paso que supone
380
00:24:05,005 --> 00:24:06,080
unir vuestras vidas.
381
00:24:07,210 --> 00:24:13,680
En el camino encontraréis, desde momentos
de gran felicidad, a situaciones que
382
00:24:13,730 --> 00:24:16,500
pondrán a prueba vuestras fuerzas.
383
00:24:18,150 --> 00:24:21,820
Hay goco yungo vos in matrimonium.
384
00:24:23,520 --> 00:24:28,640
In nomine patria, et filis, et espíritu
santi.
385
00:24:29,440 --> 00:24:30,040
Amén.
386
00:24:37,540 --> 00:24:40,830
Yo Alberto te goza, te tomo a ti Natalia
como esposa.
387
00:24:42,230 --> 00:24:47,710
Prometo serte fiel y cuidarte en la
pobreza y en la riqueza, en la salud y en
388
00:24:48,010 --> 00:24:50,590
la enfermedad, todos los días de mi vida.
389
00:24:51,390 --> 00:24:53,550
Deuteronomio 7, 13.
390
00:24:53,550 --> 00:24:53,610
Deuteronomio 7, 13.
391
00:24:54,750 --> 00:24:58,450
Y te amará, te bendecirá y te
multiplicará.
392
00:24:59,850 --> 00:25:05,970
Y bendecirá el fruto de tu vientre y el
fruto de tu tierra, tu grano, tu mosto,
393
00:25:07,010 --> 00:25:14,510
tu aceite, la cría de tus vacas y los
rebaños de tus ovejas, en la tierra que él
394
00:25:14,610 --> 00:25:18,130
juró a tus padres que te daría.
395
00:25:20,820 --> 00:25:26,390
Y prometo serte fiel y cuidar de ti,
en la riqueza y en la pobreza,
396
00:25:27,470 --> 00:25:31,490
en la salud y en la enfermedad,
todos los días de mi vida.
397
00:25:35,680 --> 00:25:36,940
Os declaro marido y mujer.
398
00:25:38,110 --> 00:25:38,920
Podéis besaros.
399
00:25:40,540 --> 00:25:42,440
¡No te pases, Jordi, que es mi hermana!
400
00:26:13,700 --> 00:26:14,460
Pétalos.
401
00:26:15,720 --> 00:26:17,220
Tírenlos cuando los novios lleguen aquí.
402
00:26:18,980 --> 00:26:20,520
Nunca encima de la alfombra.
403
00:26:22,840 --> 00:26:23,600
Pétalos.
404
00:26:23,940 --> 00:26:24,320
Gracias.
405
00:26:25,250 --> 00:26:27,980
Hay que tirarlos en esa dirección.
406
00:26:28,740 --> 00:26:30,840
Si no, la alfombra se queda perdida.
407
00:26:32,220 --> 00:26:32,900
Qué interesante.
408
00:26:33,960 --> 00:26:37,000
En la antigua Roma tiraban granos de
trigo.
409
00:26:37,440 --> 00:26:37,860
¿En serio?
410
00:26:38,040 --> 00:26:38,260
Sí.
411
00:26:38,820 --> 00:26:41,440
Yo cuando me casé me tiraron arroz,
que casi me dejan ciego a mis compañeros
412
00:26:41,440 --> 00:26:41,800
de desamor.
413
00:26:43,520 --> 00:26:44,080
¿Estás bien?
414
00:26:44,990 --> 00:26:45,940
Si te dijera que sí me quererías.
415
00:26:46,080 --> 00:26:46,240
No.
416
00:26:46,460 --> 00:26:46,880
Pues eso.
417
00:26:48,340 --> 00:26:49,180
¿Vamos con los demás?
418
00:26:49,400 --> 00:26:49,680
Vamos.
419
00:26:51,840 --> 00:26:55,600
Oye, si necesitas hablar, sabes que se me
da mejor escuchar las penas de los demás
420
00:26:55,700 --> 00:26:56,680
que contar las mías, ¿no?
421
00:27:01,740 --> 00:27:03,120
Bueno, pues ya ha pasado lo peor.
422
00:27:04,280 --> 00:27:04,940
Nunca se sabe.
423
00:27:05,360 --> 00:27:05,420
Sí.
424
00:27:05,790 --> 00:27:07,400
Lo mejor de las bodas es el banquete.
425
00:27:07,660 --> 00:27:08,620
No me lo va a negar.
426
00:27:08,760 --> 00:27:11,200
No, a mí de todas maneras me gustan más
las bodas de antes.
427
00:27:11,380 --> 00:27:12,120
Son más solemnes.
428
00:27:12,380 --> 00:27:13,280
Qué antiguo.
429
00:27:13,380 --> 00:27:13,980
Y que lo digas.
430
00:27:14,620 --> 00:27:15,340
Bueno, ¿qué tal?
431
00:27:15,440 --> 00:27:17,060
¿Qué os ha parecido el vestido de la
novia?
432
00:27:17,720 --> 00:27:18,440
Un poco escotado.
433
00:27:19,830 --> 00:27:21,560
¿Tiene usted una cerilla o un encendedor?
434
00:27:21,760 --> 00:27:22,580
No sabía que fumara.
435
00:27:22,830 --> 00:27:25,180
Bueno, en la intimidad y de vez en cuando
un cigarrillo.
436
00:27:25,400 --> 00:27:29,600
No, es que el regalo del ministerio para
los novios es un castillo de juegos
437
00:27:29,600 --> 00:27:30,460
artificiales.
438
00:27:30,580 --> 00:27:31,480
¿Y quiere que los entienda?
439
00:27:32,045 --> 00:27:34,700
Después, cuando pase el pastel y todo eso.
440
00:27:34,940 --> 00:27:35,260
Muy bien.
441
00:27:41,070 --> 00:27:41,490
Hola.
442
00:27:45,890 --> 00:27:46,370
Isaac.
443
00:27:47,010 --> 00:27:47,870
Isaac Vila.
444
00:27:48,070 --> 00:27:49,010
El hermano de Natalia.
445
00:27:49,090 --> 00:27:49,510
¿Te acuerdas?
446
00:27:50,400 --> 00:27:53,290
Nos conocimos en el cumpleaños de mi
hermana, que te enseñó unas aplicaciones.
447
00:27:53,290 --> 00:27:54,410
Nos echamos unas risas.
448
00:27:54,530 --> 00:27:55,410
Sí, no te había reconocido.
449
00:27:56,070 --> 00:27:56,550
Ya, bueno.
450
00:27:56,805 --> 00:27:58,150
Es que estoy un poquito más gordo del
divorcio.
451
00:27:58,740 --> 00:27:59,590
Que no como nada, ¿sabes?
452
00:27:59,650 --> 00:28:00,810
Pero a mí me engorda una pera.
453
00:28:01,930 --> 00:28:02,710
Bueno, está bien.
454
00:28:02,890 --> 00:28:04,390
Si me puedo centrar más en la fotografía.
455
00:28:05,120 --> 00:28:05,990
Yo soy arquitecto.
456
00:28:06,190 --> 00:28:06,770
Tengo una...
457
00:28:06,770 --> 00:28:07,570
Una farmacia.
458
00:28:07,690 --> 00:28:08,050
Mis padres.
459
00:28:08,820 --> 00:28:09,650
Bueno, lo siento.
460
00:28:10,230 --> 00:28:11,130
Por lo del divorcio, digo.
461
00:28:11,370 --> 00:28:11,890
No pasa nada.
462
00:28:12,840 --> 00:28:14,410
Tú, sin embargo, estás estupenda,
¿sabes?
463
00:28:15,390 --> 00:28:16,190
Dos besos, ¿no?
464
00:28:19,670 --> 00:28:20,570
¿Ya salen?
465
00:28:20,730 --> 00:28:20,970
Sí.
466
00:28:44,030 --> 00:28:46,770
Las flores pa' la avispa, como decía
aquel.
467
00:28:47,090 --> 00:28:47,590
¡Ja, ja, ja!
468
00:29:11,010 --> 00:29:11,630
¡Ja, ja, ja!
469
00:30:01,620 --> 00:30:02,660
¿Qué pasa, chavales?
470
00:30:03,010 --> 00:30:06,360
Esta mañana me he levantado, he meado...
471
00:30:06,360 --> 00:30:07,440
¿Qué pasa,
472
00:30:20,640 --> 00:30:21,340
chavales?
473
00:30:21,340 --> 00:30:21,400
Esta mañana me he levantado, he meado...
474
00:30:21,650 --> 00:30:22,520
¿Qué pasa, chavales?
475
00:30:24,410 --> 00:30:25,040
Marisa.
476
00:30:25,320 --> 00:30:25,780
Ernesto.
477
00:30:26,850 --> 00:30:27,940
¿Qué haces aquí?
478
00:30:29,460 --> 00:30:31,220
Tranquilo, no vengo por temas laborales.
479
00:30:31,520 --> 00:30:31,840
¿Ah, no?
480
00:30:32,140 --> 00:30:32,640
No.
481
00:30:33,370 --> 00:30:34,940
Es algo personal.
482
00:30:35,870 --> 00:30:37,200
Bueno, también hay algo de profesional.
483
00:30:38,560 --> 00:30:41,100
Sigue siendo más contradictoria que un
amuno.
484
00:30:43,260 --> 00:30:44,280
Venía a celebrar algo.
485
00:30:46,570 --> 00:30:50,600
Soy la nueva enlace de presidencia con
este ministerio.
486
00:30:53,260 --> 00:30:55,420
¿La sustituta de Susana Torres?
487
00:30:57,380 --> 00:30:57,940
Exacto.
488
00:31:01,070 --> 00:31:02,520
Bueno, pues entonces...
489
00:31:37,930 --> 00:31:38,490
Disculpa.
490
00:31:38,930 --> 00:31:39,490
¿Sí?
491
00:31:39,830 --> 00:31:42,030
No llevarás un imperdible, por casualidad.
492
00:31:42,870 --> 00:31:43,530
¿Se te ha roto algo?
493
00:31:44,070 --> 00:31:46,630
Se me ha descosido el pantalón un poco,
pero bueno, no se nota mucho.
494
00:31:47,250 --> 00:31:48,550
¿Podemos preguntar si alguien lleva?
495
00:31:48,700 --> 00:31:49,710
No, no te preocupes.
496
00:31:49,970 --> 00:31:50,830
Me llamo Irene.
497
00:31:51,190 --> 00:31:51,610
Rocío.
498
00:31:53,510 --> 00:31:53,990
Encantada.
499
00:31:54,070 --> 00:31:54,550
Encantada.
500
00:31:55,850 --> 00:31:56,910
¿Eres amiga de Natalia?
501
00:31:57,270 --> 00:31:57,650
Sí.
502
00:31:57,750 --> 00:31:59,050
Y compañera de promoción.
503
00:31:59,770 --> 00:32:00,250
¿Enfermera?
504
00:32:00,350 --> 00:32:00,750
Qué bien.
505
00:32:01,550 --> 00:32:03,630
Así me puedes socorrer si hace falta.
506
00:32:04,360 --> 00:32:05,830
Bueno, si hace falta, lo que sea.
507
00:32:06,730 --> 00:32:07,690
Vaya, vaya, vaya.
508
00:32:07,990 --> 00:32:09,110
Dos bellas damas solas.
509
00:32:09,230 --> 00:32:09,890
Qué suerte la mía.
510
00:32:10,620 --> 00:32:11,710
Mira, esto es para vosotras.
511
00:32:12,710 --> 00:32:13,190
Gracias.
512
00:32:13,670 --> 00:32:14,370
Yo ya tengo cava.
513
00:32:15,285 --> 00:32:16,490
Anda, mujer, no me hagas esto.
514
00:32:16,490 --> 00:32:17,930
Me cuesta una pasta.
515
00:32:18,310 --> 00:32:18,870
¿Eh?
516
00:32:19,350 --> 00:32:19,730
¿Tú?
517
00:32:20,640 --> 00:32:21,490
Yo prefiero no mezclar.
518
00:32:22,180 --> 00:32:23,310
No, queso esa.
519
00:32:49,380 --> 00:32:49,940
Perdón.
520
00:32:52,020 --> 00:32:53,020
¿Qué le has dicho?
521
00:32:53,550 --> 00:32:55,040
Lo justo para que nos deje en paz.
522
00:32:55,690 --> 00:32:57,800
Pues me tienes que decir la fórmula porque
funciona.
523
00:32:58,520 --> 00:32:59,480
Cuando quieras.
524
00:33:00,050 --> 00:33:02,380
Pero mejor en un sitio donde no nos oiga
nadie, ¿no?
525
00:33:03,080 --> 00:33:03,560
Perdón.
526
00:33:04,100 --> 00:33:05,700
Irene, acaba de llamar Velázquez.
527
00:33:06,100 --> 00:33:07,060
Y se ha perdido.
528
00:33:08,075 --> 00:33:10,080
¿Hortigosa nos mandó algún plano para
llegar hasta aquí?
529
00:33:10,080 --> 00:33:11,560
Sí, claro, se lo reenvíe al chofer.
530
00:33:11,960 --> 00:33:12,440
Eh...
531
00:33:12,590 --> 00:33:13,720
Os dejo que luego solucionéis.
532
00:33:14,410 --> 00:33:16,740
Y luego me cuentas lo que le has dicho al
pesado ese.
533
00:33:17,080 --> 00:33:17,780
Cuando quieras.
534
00:33:20,145 --> 00:33:20,980
¿Un poquito de champán?
535
00:33:20,980 --> 00:33:21,860
No, no, no, gracias.
536
00:33:22,360 --> 00:33:22,740
Gracias.
537
00:33:23,040 --> 00:33:24,000
Se lo reenvío a Velázquez.
538
00:33:24,655 --> 00:33:25,800
Ah, ya está.
539
00:33:26,280 --> 00:33:27,940
No sé si será bueno o no.
540
00:33:28,060 --> 00:33:29,040
No entiendo de estas cosas.
541
00:33:29,320 --> 00:33:29,780
Pero...
542
00:33:30,180 --> 00:33:32,480
Es lo único que he encontrado en la
cafetería.
543
00:33:32,940 --> 00:33:33,920
Tranquilo, servirá.
544
00:33:35,020 --> 00:33:35,580
Muy bien.
545
00:33:39,020 --> 00:33:39,580
Entonces...
546
00:33:39,580 --> 00:33:41,040
Por mi nueva jefa.
547
00:33:42,730 --> 00:33:45,440
Porque tengamos más cosas que celebrar
trabajando juntos.
548
00:33:46,300 --> 00:33:46,740
Sí.
549
00:33:56,890 --> 00:33:57,770
¿Qué te pasa?
550
00:34:01,610 --> 00:34:02,810
Espero que...
551
00:34:02,810 --> 00:34:03,830
Ah, nada.
552
00:34:04,110 --> 00:34:04,610
Cosas mías.
553
00:34:08,770 --> 00:34:09,970
Ya sé lo que estás pensando.
554
00:34:10,870 --> 00:34:12,910
¿Crees que es otra maniobra política
contra Salvador?
555
00:34:15,400 --> 00:34:16,350
Puedes estar tranquilo.
556
00:34:17,620 --> 00:34:19,570
No soy una revista como lo era Susana
Torres.
557
00:34:20,450 --> 00:34:22,430
Sencillamente os ayudaré a mantener todo
esto en orden.
558
00:34:24,390 --> 00:34:24,990
Bien.
559
00:34:26,570 --> 00:34:28,190
Entonces eso se merece otro brindis.
560
00:34:33,530 --> 00:34:34,230
Vamos allá.
561
00:34:35,660 --> 00:34:36,390
Por el ministerio.
562
00:34:37,250 --> 00:34:38,110
Por el ministerio.
563
00:34:53,430 --> 00:34:55,370
Bueno, es que él no me cuenta nada de su
trabajo.
564
00:34:55,650 --> 00:34:56,050
Normal.
565
00:34:56,230 --> 00:34:57,350
Es que es muy aburrido, ¿verdad?
566
00:34:57,530 --> 00:34:58,370
Pura burocracia.
567
00:34:58,810 --> 00:34:59,370
Un coñazo.
568
00:34:59,490 --> 00:35:00,470
Papeleo, más papeleo.
569
00:35:00,820 --> 00:35:03,710
Es tan reservado que pensaba que era gente
del CNI.
570
00:35:04,550 --> 00:35:05,670
Qué desilusión.
571
00:35:07,720 --> 00:35:10,670
¿Y no habéis pensado buscar un trabajo más
estimulante?
572
00:35:11,420 --> 00:35:12,630
Lo digo con todo el cariño, ¿eh?
573
00:35:13,520 --> 00:35:14,710
Pues sí, igual deberíamos, ¿no?
574
00:35:14,710 --> 00:35:15,490
Algo más emocionante.
575
00:35:16,530 --> 00:35:16,750
Sí.
576
00:35:16,750 --> 00:35:19,450
Si de todas formas surgiera alguna
relación sentimental, ¿no?
577
00:35:19,510 --> 00:35:20,730
Para romper la monotonía.
578
00:35:21,460 --> 00:35:23,690
Bueno, eso deberías preguntárselo a
Ortigosa y Natalia.
579
00:35:24,670 --> 00:35:26,250
No, se lo decía por vosotros.
580
00:35:27,350 --> 00:35:27,750
¿Nosotros?
581
00:35:27,870 --> 00:35:28,130
¿Nosotros?
582
00:35:28,210 --> 00:35:28,830
Nosotros, no.
583
00:35:29,240 --> 00:35:29,990
No, no, no.
584
00:35:30,230 --> 00:35:30,810
No, no, no.
585
00:35:30,810 --> 00:35:31,310
Julián y ya no.
586
00:35:32,010 --> 00:35:33,050
No tendrá igual.
587
00:35:33,430 --> 00:35:35,170
Los actores tenéis que entrar por la
puerta del servicio.
588
00:35:35,910 --> 00:35:37,270
Lo digo todo el rato, ¿eh?
589
00:35:37,750 --> 00:35:38,390
Venga, hombre.
590
00:35:45,250 --> 00:35:46,090
Lo estábamos pasando bien.
591
00:35:46,450 --> 00:35:47,370
Bien, muy bien, muy bien.
592
00:35:47,550 --> 00:35:48,030
¿Va a ver función?
593
00:35:48,440 --> 00:35:50,810
Sí, la representación de la leyenda del
castillo.
594
00:35:51,030 --> 00:35:51,570
¿La leyenda?
595
00:35:51,650 --> 00:35:52,090
¿Qué leyenda?
596
00:35:53,120 --> 00:35:54,590
La leyenda de la joven Constanza.
597
00:35:54,980 --> 00:35:56,910
Que casó con don Fadrique allá por 1200.
598
00:35:57,615 --> 00:35:58,910
¿Don Fadrique de Villa Espesa?
599
00:35:59,550 --> 00:35:59,990
Sí.
600
00:36:00,410 --> 00:36:01,170
¿La conoce?
601
00:36:01,380 --> 00:36:04,390
Bueno, fue uno de los héroes de la batalla
de las Navas de Tolosa.
602
00:36:04,980 --> 00:36:06,950
Luchó con los Lara y con Alfonso VIII.
603
00:36:08,070 --> 00:36:09,470
Entonces fue un gran hombre, ¿no?
604
00:36:09,810 --> 00:36:12,270
Bueno, la leyenda no le deja muy bien
parado.
605
00:36:12,850 --> 00:36:13,710
¿Qué dice la leyenda?
606
00:36:13,865 --> 00:36:15,730
Si nos lo cuenta, nos va a hacer un
spoiler de la función.
607
00:36:16,050 --> 00:36:16,490
¿Con qué?
608
00:36:19,310 --> 00:36:20,010
Cuente, cuente.
609
00:36:20,230 --> 00:36:21,130
Vale, les hago un resumen.
610
00:36:23,050 --> 00:36:26,850
El señor de este castillo se enamoró de
una joven llamada Constanza.
611
00:36:29,975 --> 00:36:33,630
El padre de la doncella la prometió a este
señor para sacar a su familia de la
612
00:36:33,630 --> 00:36:34,070
pobreza.
613
00:36:40,290 --> 00:36:42,460
Pero ella estaba enamorada de un joven
pastor.
614
00:36:45,120 --> 00:36:46,020
Lo típico.
615
00:36:47,160 --> 00:36:48,480
¿Y qué pasó con los enamorados?
616
00:36:48,720 --> 00:36:49,240
¿Huyeron?
617
00:36:49,730 --> 00:36:51,560
Bueno, lo intentaron, pero sin suerte.
618
00:36:53,620 --> 00:36:54,760
Marchaos, os lo ruego.
619
00:36:55,380 --> 00:36:56,980
Si os quedáis aquí, Fadrique os matará.
620
00:36:58,090 --> 00:37:00,380
Si me voy sin vos, quien me matará será la
pena.
621
00:37:02,770 --> 00:37:04,940
A lo que Constanza replicó.
622
00:37:05,680 --> 00:37:06,500
Tenéis razón.
623
00:37:08,560 --> 00:37:09,300
Me iré con vos.
624
00:37:10,040 --> 00:37:10,600
¡Deteneos!
625
00:37:11,040 --> 00:37:12,760
En nombre del señor de estas tierras.
626
00:37:14,440 --> 00:37:15,380
Amenazó a don Fadrique.
627
00:37:17,885 --> 00:37:21,560
El joven, Sancho, no había cogido una
espada en su vida.
628
00:37:22,450 --> 00:37:24,780
Pero retó a don Fadrique por el amor de
Constanza.
629
00:37:26,600 --> 00:37:27,600
¡Qué incensato!
630
00:37:27,900 --> 00:37:30,760
Si ese tal Fadrique era de verdad un
héroe, no tenía nada que hacer.
631
00:37:32,000 --> 00:37:32,520
Exacto.
632
00:37:37,660 --> 00:37:40,160
Parece que el Altísimo ha estado a mi
vera.
633
00:37:41,610 --> 00:37:44,300
Mi señor, no le matéis.
634
00:37:45,020 --> 00:37:46,160
Dejadle vivir, por Dios.
635
00:37:47,980 --> 00:37:50,380
Un duelo entre caballeros siempre es a
muerte.
636
00:37:53,455 --> 00:37:54,260
Cogió su espada.
637
00:37:56,470 --> 00:38:00,160
Y la apretó muy fuerte contra el pecho de
Sancho.
638
00:38:03,380 --> 00:38:04,060
Fin.
639
00:38:05,670 --> 00:38:07,940
Y Constanza se casó con ese cabrón.
640
00:38:08,640 --> 00:38:09,680
Eso dice la leyenda.
641
00:38:10,915 --> 00:38:11,960
Pero la misma noche de la boda,
huyó.
642
00:38:12,300 --> 00:38:12,700
¿Huyó?
643
00:38:12,840 --> 00:38:13,360
¿A dónde?
644
00:38:13,720 --> 00:38:14,500
Hacia su final.
645
00:38:16,480 --> 00:38:17,160
¡Uy!
646
00:38:17,610 --> 00:38:18,380
Es la hora del banquete.
647
00:38:18,680 --> 00:38:19,640
¿Pero qué ocurrió con la dama?
648
00:38:20,480 --> 00:38:21,360
Se suicidó...
649
00:38:22,030 --> 00:38:23,000
tirándose por la almena.
650
00:38:26,440 --> 00:38:28,400
Pero no se lo tomé muy en serio,
es solo una leyenda.
651
00:38:32,810 --> 00:38:34,220
Sí, sí, sí, te escucho.
652
00:38:36,170 --> 00:38:37,000
Tenemos que ir entrando, ¿eh?
653
00:38:56,690 --> 00:39:00,580
Bueno, queríamos agradecer que estéis aquí
con nosotros en un día tan importante,
654
00:39:00,680 --> 00:39:00,820
¿vale?
655
00:39:02,060 --> 00:39:03,540
Es... muy importante para nosotros.
656
00:39:03,760 --> 00:39:04,280
Muchas gracias.
657
00:39:05,030 --> 00:39:05,740
Y, bueno, nada.
658
00:39:06,280 --> 00:39:07,840
Ahora... a darle a la manduca.
659
00:39:08,040 --> 00:39:08,320
¡Venga!
660
00:39:09,160 --> 00:39:09,680
¡Viva!
661
00:39:10,040 --> 00:39:11,240
Buscad vuestro asiento.
662
00:39:11,380 --> 00:39:12,620
Los nombres están en las mesas.
663
00:39:12,960 --> 00:39:13,480
¡Viva!
664
00:39:22,650 --> 00:39:23,670
Por fin me he encontrado.
665
00:39:23,930 --> 00:39:24,610
¿Lo sentamos?
666
00:39:24,870 --> 00:39:25,530
Sí, por favor.
667
00:39:26,510 --> 00:39:27,310
Buenas noches.
668
00:39:27,870 --> 00:39:28,390
¿Qué tal?
669
00:39:30,740 --> 00:39:34,170
Aún recuerdo la pelotera que tuve con mi
esposa el día de nuestra boda para colocar
670
00:39:34,170 --> 00:39:34,930
a los invitados.
671
00:39:35,370 --> 00:39:37,210
Fue nuestra primera crisis matrimonial.
672
00:39:37,270 --> 00:39:38,010
Es que no es fácil.
673
00:39:38,290 --> 00:39:38,430
No.
674
00:39:46,390 --> 00:39:46,870
¿Qué?
675
00:39:48,650 --> 00:39:50,210
Soy el hermano de la afortunada.
676
00:39:50,760 --> 00:39:51,530
Yo ya he probado el menú.
677
00:39:51,830 --> 00:39:53,070
Vamos a poner como el tenazas.
678
00:39:53,650 --> 00:39:54,610
¿O mola el castillo o qué?
679
00:39:55,310 --> 00:39:56,210
Es de mi criado.
680
00:39:58,580 --> 00:40:00,670
No, pero bueno, hombre, que está bien y
eso, ¿no?
681
00:40:20,910 --> 00:40:21,570
Hombre, por fin ha llegado.
682
00:40:23,460 --> 00:40:24,490
Qué bien nos han puesto juntos.
683
00:40:24,890 --> 00:40:25,790
Oh, qué ilusión.
684
00:40:26,470 --> 00:40:26,950
Gracias.
685
00:40:27,650 --> 00:40:29,530
Ay, me he levantado con una jaqueca
horrible.
686
00:40:30,410 --> 00:40:32,190
Sin duda una de mis habituales migraña.
687
00:40:32,640 --> 00:40:33,750
¿O la resaca por lo de ayer?
688
00:40:34,400 --> 00:40:38,130
Sí, yo pensaba lo mismo, pero dicen que la
cerveza quita la resaca y esta mañana
689
00:40:38,130 --> 00:40:39,310
llevo dos y sigo igual.
690
00:40:39,875 --> 00:40:41,270
Entonces seguro que es migraña.
691
00:40:41,630 --> 00:40:42,110
Seguro.
692
00:40:42,430 --> 00:40:42,850
¡Chico!
693
00:40:43,610 --> 00:40:44,570
Un tercio.
694
00:40:48,320 --> 00:40:49,330
¿Qué dote aporta la novia?
695
00:40:49,890 --> 00:40:52,030
Velázquez, por favor, que estamos en el
siglo XXI.
696
00:40:52,680 --> 00:40:57,730
La dote de mi esposa fue una casa de 1.200
ducados, más 500 en la juar.
697
00:40:57,930 --> 00:40:58,910
No me vino nada mal.
698
00:41:00,130 --> 00:41:00,830
¿Y la de su esposa?
699
00:41:01,470 --> 00:41:02,370
Mi esposa.
700
00:41:03,060 --> 00:41:05,730
Me aportó algo mucho más valioso que una
dote matrimonial.
701
00:41:07,670 --> 00:41:08,290
¿El qué?
702
00:41:11,140 --> 00:41:12,490
40 años de felicidad.
703
00:41:17,560 --> 00:41:19,120
Creo que se han olvidado de mí.
704
00:41:19,490 --> 00:41:21,100
No, que va, mira, te han puesto aquí.
705
00:41:21,900 --> 00:41:22,380
Rocío.
706
00:41:23,200 --> 00:41:24,120
Qué raro.
707
00:41:27,260 --> 00:41:30,340
¿Si quieres hablar con la wedding planner
para que te ponga con tus compañeros?
708
00:41:30,560 --> 00:41:30,840
No.
709
00:41:31,360 --> 00:41:32,140
He venido sola.
710
00:41:33,000 --> 00:41:33,780
Aquí estaré bien.
711
00:41:35,090 --> 00:41:37,380
Además, con tal de no hablar con esa
petarda...
712
00:41:38,700 --> 00:41:39,220
Claro.
713
00:41:40,325 --> 00:41:41,120
¡Vivan los novios!
714
00:41:41,420 --> 00:41:41,940
¡Viva!
715
00:41:45,700 --> 00:41:46,140
Ay...
716
00:41:50,940 --> 00:41:55,220
Qué triste historia, acabar conociendo a
tu hijo y que te diga que encantado,
717
00:41:55,770 --> 00:41:57,120
pero que no tiene necesidad de ti.
718
00:41:58,400 --> 00:42:01,180
Nunca es triste la verdad, lo que no tiene
es remedio.
719
00:42:01,180 --> 00:42:01,800
Serrat.
720
00:42:02,000 --> 00:42:02,140
Sí.
721
00:42:05,640 --> 00:42:07,980
Marisa, gracias por haber pensado en mí.
722
00:42:10,250 --> 00:42:11,160
No tiene mucho mérito.
723
00:42:12,270 --> 00:42:13,160
No tenía a nadie más.
724
00:42:15,730 --> 00:42:18,100
Después de lo nuestro, nunca has tenido
otra relación.
725
00:42:18,100 --> 00:42:19,180
Sí.
726
00:42:20,330 --> 00:42:21,080
Con otro agente.
727
00:42:22,270 --> 00:42:23,400
Ramón se llamaba.
728
00:42:24,810 --> 00:42:27,520
Se fue a una misión con Hernán Cortés y
nunca regresó.
729
00:42:28,800 --> 00:42:32,660
Después de ti y de él, decidí que nunca
más tendría nada con alguien del
730
00:42:32,660 --> 00:42:33,280
ministerio.
731
00:42:35,530 --> 00:42:37,500
Me casé con mi trabajo y solo con mi
trabajo.
732
00:42:37,660 --> 00:42:37,900
Sí.
733
00:42:38,480 --> 00:42:39,880
A mí también me ha pasado lo mismo.
734
00:42:41,480 --> 00:42:45,840
Lo que pasa es que, de vez en cuando,
me gusta recordar a la gente que he
735
00:42:45,840 --> 00:42:46,180
querido.
736
00:42:48,230 --> 00:42:49,760
Al final solo quedan los buenos recuerdos.
737
00:42:52,340 --> 00:42:53,740
No eso me gustaría ser como tú.
738
00:42:54,860 --> 00:42:56,260
Yo solo me acuerdo de los malos.
739
00:43:04,150 --> 00:43:05,480
¿Va a haber que ir por otra botella?
740
00:43:06,200 --> 00:43:07,000
A la orden, jefa.
741
00:43:10,230 --> 00:43:11,600
No, Salvador, de verdad.
742
00:43:13,050 --> 00:43:14,620
Yo considero que...
743
00:43:16,240 --> 00:43:17,240
Permíteme que le dute.
744
00:43:18,220 --> 00:43:20,240
Que estás equivocado, estás equivocado.
745
00:43:20,750 --> 00:43:22,300
Porque Venus...
746
00:43:23,400 --> 00:43:24,600
A ver, Dios...
747
00:43:24,600 --> 00:43:24,980
No.
748
00:43:26,640 --> 00:43:31,000
El amor es hijo de la belleza con
mayúsculas.
749
00:43:31,455 --> 00:43:33,200
Como Cupido lo es de la diosa Venus.
750
00:43:33,380 --> 00:43:37,020
Y estoy diciendo que los mitos hay que
humanizarlos.
751
00:43:38,000 --> 00:43:39,500
Hablemos de humanizar los mitos.
752
00:43:39,640 --> 00:43:41,740
Porque Venus está en cual...
753
00:43:41,740 --> 00:43:44,680
No es más bella que cualquier matrona
italiana.
754
00:43:44,820 --> 00:43:46,200
Venus está en todas las mujeres.
755
00:43:46,500 --> 00:43:47,180
En todas.
756
00:43:47,540 --> 00:43:48,040
Diego, Diego, Diego.
757
00:43:48,800 --> 00:43:51,220
Diego quiere calmarse un poco,
por favor.
758
00:43:51,690 --> 00:43:53,020
Es que no se le puede sacar de casa.
759
00:43:53,570 --> 00:43:54,960
Trabajas con gente muy rara.
760
00:43:55,980 --> 00:43:57,340
Ni te lo imaginas.
761
00:43:58,800 --> 00:43:59,400
¿Qué?
762
00:44:13,710 --> 00:44:15,210
No se acerque, no se acerque.
763
00:44:15,630 --> 00:44:16,130
Deje...
764
00:44:17,710 --> 00:44:18,310
Deje...
765
00:44:19,890 --> 00:44:22,230
Yo de niño bailaba, bailaba súper bien.
766
00:44:23,150 --> 00:44:24,390
Me quería fichar la fila...
767
00:44:24,390 --> 00:44:24,930
Cuidado.
768
00:44:25,590 --> 00:44:27,630
Me quería fichar la filarmónica de Viena.
769
00:44:28,720 --> 00:44:30,390
En la sección de... de lanza.
770
00:44:30,650 --> 00:44:32,270
Pero claro, justo en ese momento...
771
00:44:32,520 --> 00:44:33,450
Me jodí la rodilla.
772
00:44:33,610 --> 00:44:34,890
Rotura de ligamento cruzado.
773
00:44:35,875 --> 00:44:39,250
O sea, que tuve que dejar la lanza y tuve
que dejar también el Real Madrid porque
774
00:44:39,250 --> 00:44:40,110
estaban los alevines.
775
00:44:40,470 --> 00:44:43,410
Los alevines del Real Madrid y el Real
Madrid me entrenaba Camacho.
776
00:44:44,550 --> 00:44:46,530
Pero bueno, así por lo menos estudié.
777
00:44:55,055 --> 00:44:55,960
¿Te pasa algo?
778
00:44:56,460 --> 00:44:56,900
No.
779
00:44:59,550 --> 00:45:01,680
No estaba pensando en la chica de la
leyenda.
780
00:45:03,190 --> 00:45:04,520
Ella no tuvo una boda tan feliz.
781
00:45:13,320 --> 00:45:13,880
Por
782
00:45:20,140 --> 00:45:20,420
favor.
783
00:45:20,420 --> 00:45:20,440
Por favor.
784
00:46:16,770 --> 00:46:18,530
Mírame, que te estoy hablando a ti.
785
00:46:23,050 --> 00:46:24,380
¿Y esta de dónde ha salido?
786
00:46:28,300 --> 00:46:29,280
Será un placer.
787
00:46:30,020 --> 00:46:31,260
Aquí callado y quieto.
788
00:46:40,300 --> 00:46:40,800
No
789
00:47:17,020 --> 00:47:17,800
estáis aquí todavía.
790
00:47:18,200 --> 00:47:19,140
Os dije que huyerais.
791
00:47:19,380 --> 00:47:20,020
No sin vos.
792
00:47:20,440 --> 00:47:20,760
¿Yo?
793
00:47:20,940 --> 00:47:21,760
Yo no puedo.
794
00:47:22,030 --> 00:47:23,180
Mi padre me obliga a casarme.
795
00:47:23,490 --> 00:47:24,520
Con quien no amáis.
796
00:47:25,080 --> 00:47:25,580
Marchad.
797
00:47:25,740 --> 00:47:26,420
Os lo ruego.
798
00:47:26,760 --> 00:47:28,520
Si os quedáis aquí, Padrique os matará.
799
00:47:29,560 --> 00:47:32,420
Si me voy sin vos, quien me matará será la
pena.
800
00:47:33,180 --> 00:47:33,920
Tenéis razón.
801
00:47:34,240 --> 00:47:34,900
Iré con vos.
802
00:47:35,740 --> 00:47:37,760
Deteneos en nombre del señor de estas
tierras.
803
00:48:01,500 --> 00:48:02,000
¿Julian?
804
00:48:17,790 --> 00:48:18,550
Sí.
805
00:48:36,060 --> 00:48:36,980
Quería hablar contigo.
806
00:48:39,960 --> 00:48:41,900
Yo llevo intentándolo desde que volví.
807
00:48:43,380 --> 00:48:44,840
Pero no me has dado opción.
808
00:48:48,410 --> 00:48:49,080
Lo siento.
809
00:48:52,155 --> 00:48:54,200
Han pasado tantas cosas que...
810
00:48:54,200 --> 00:48:55,240
¿Qué pasa?
811
00:48:59,330 --> 00:48:59,930
¡Eh!
812
00:49:00,390 --> 00:49:00,990
¡Espera!
813
00:49:01,130 --> 00:49:01,670
¡No lo hagas!
814
00:49:16,980 --> 00:49:17,760
Ahí está.
815
00:49:27,960 --> 00:49:29,280
Pero esta chica no es...
816
00:49:29,280 --> 00:49:29,800
Constanza.
817
00:49:30,310 --> 00:49:32,400
No, no os acerquéis a mí, demonios.
818
00:49:32,620 --> 00:49:33,440
No somos demonios.
819
00:49:33,540 --> 00:49:34,120
Somos gente normal.
820
00:49:34,600 --> 00:49:35,540
Solo queremos ayudarte.
821
00:49:35,680 --> 00:49:35,960
¿De acuerdo?
822
00:49:36,920 --> 00:49:37,840
No podéis ayudarme.
823
00:49:38,500 --> 00:49:39,540
Nadie puede ayudarme.
824
00:49:40,735 --> 00:49:41,560
Es de carne y hueso.
825
00:49:41,660 --> 00:49:42,140
¿De qué va a ser?
826
00:49:42,180 --> 00:49:42,640
¿De curcho pan?
827
00:49:43,115 --> 00:49:44,480
Quiero decir que no es un fantasma.
828
00:49:44,580 --> 00:49:46,320
Lo que quiere decir esto es que la leyenda
se ha hecho realidad.
829
00:49:47,000 --> 00:49:47,760
¿Quiénes sois?
830
00:49:48,700 --> 00:49:49,620
¿De qué leyenda habláis?
831
00:49:50,840 --> 00:49:52,820
Os persigue don Fadrique, ¿verdad?
832
00:49:54,360 --> 00:49:55,320
¿Cómo lo sabéis?
833
00:49:56,380 --> 00:49:57,520
¿Dónde... dónde estoy?
834
00:49:57,900 --> 00:49:59,000
Lejos de vuestro hogar.
835
00:49:59,160 --> 00:49:59,980
¿Cómo has llegado hasta aquí?
836
00:50:02,370 --> 00:50:03,120
Por una puerta escondida.
837
00:50:04,970 --> 00:50:06,020
Una puerta del demonio.
838
00:50:07,490 --> 00:50:09,500
Si ella ha encontrado la puerta,
los que la siguen también pueden
839
00:50:09,500 --> 00:50:10,000
encontrarla.
840
00:50:10,900 --> 00:50:12,560
Hay que avisar a Salvador y Alonso cuanto
antes.
841
00:50:14,660 --> 00:50:15,100
¡Mierda!
842
00:50:15,940 --> 00:50:16,840
Me dejó el móvil en la mesa.
843
00:50:16,920 --> 00:50:17,520
Me cago en la puta.
844
00:50:24,310 --> 00:50:25,150
No hay rastro de ella.
845
00:50:27,710 --> 00:50:28,810
Es cosa del diablo.
846
00:50:30,160 --> 00:50:31,370
Dejarlo de estupideces.
847
00:50:33,690 --> 00:50:35,110
Tiene que haber alguna explicación.
848
00:51:14,910 --> 00:51:16,500
Hay una corriente de aire.
849
00:51:19,520 --> 00:51:21,040
Y viene...
850
00:51:22,500 --> 00:51:23,520
de por aquí.
851
00:51:56,380 --> 00:52:00,940
O venís conmigo, o juro que no tendréis
que temer al diablo sino a mí.
852
00:52:02,760 --> 00:52:03,140
¡Cobardes!
853
00:52:05,420 --> 00:52:05,800
Vamos.
854
00:52:08,140 --> 00:52:08,520
Vamos.
855
00:52:08,820 --> 00:52:09,660
No podemos seguir allí.
856
00:52:10,080 --> 00:52:10,920
No, no, no.
857
00:52:11,430 --> 00:52:12,420
No, si me ve, me matará.
858
00:52:12,620 --> 00:52:13,200
A ti y a todos.
859
00:52:13,840 --> 00:52:14,800
Venid con nosotros.
860
00:52:15,640 --> 00:52:16,480
Estaréis a salvo.
861
00:52:19,970 --> 00:52:20,350
Mira.
862
00:52:21,170 --> 00:52:23,470
Esta es mi cara y está en el cuerpo de
Bertino Borne.
863
00:52:23,710 --> 00:52:24,930
Es una aplicación que ha salido ahora.
864
00:52:25,140 --> 00:52:26,110
Llevo toda la tarde con esto.
865
00:52:26,190 --> 00:52:26,930
Te partes el culo.
866
00:52:27,090 --> 00:52:28,590
Hay mil combinaciones posibles,
claro.
867
00:52:28,690 --> 00:52:29,530
Bueno, las que tú quieras.
868
00:52:43,460 --> 00:52:44,020
Atención.
869
00:52:44,280 --> 00:52:45,140
Atención, por favor.
870
00:52:46,785 --> 00:52:50,320
A continuación van a asistir a una
representación de la leyenda de Constanza
871
00:52:50,320 --> 00:52:51,000
y don Fadilke.
872
00:52:52,290 --> 00:52:53,560
Me apagan los teléfonos móviles.
873
00:52:54,240 --> 00:52:55,120
Buah, qué coñazo.
874
00:52:55,220 --> 00:52:56,140
Que comience la función.
875
00:52:56,440 --> 00:52:57,140
Entran actores.
876
00:53:00,180 --> 00:53:00,800
¡Constanza!
877
00:53:03,650 --> 00:53:06,220
¿Dónde está mi Constanza?
878
00:53:06,910 --> 00:53:08,880
Estos no estaban contratados.
879
00:53:09,060 --> 00:53:10,350
¿Dónde está mi esposa?
880
00:53:10,980 --> 00:53:14,200
Y que luego digan que los actores
españoles son malos.
881
00:53:14,810 --> 00:53:16,440
Un poco sobreactuado, ¿no lo creen?
882
00:53:18,020 --> 00:53:20,760
Desde el siglo de oro no ha habido nada
bueno en la cartelera.
883
00:53:22,390 --> 00:53:24,780
Si alguno está intentando ocultarla...
884
00:53:24,930 --> 00:53:26,820
¿Se puede saber qué clase de pantomima es
esta?
885
00:53:27,400 --> 00:53:28,820
Nosotros hemos contratado...
886
00:53:37,120 --> 00:53:37,880
¡Finalario!
887
00:53:41,840 --> 00:53:42,700
Buscad una estancia.
888
00:53:43,340 --> 00:53:44,260
Debajo de las mesas.
889
00:53:46,210 --> 00:53:47,980
Al que abra la boca, decoyadle.
890
00:53:50,680 --> 00:53:52,560
Ay, guay, chaval, como lleva la piñata
este.
891
00:53:54,920 --> 00:53:56,980
Esos ropajes, esas espadas...
892
00:53:58,140 --> 00:53:59,120
¿Pensáis lo mismo que yo?
893
00:53:59,420 --> 00:53:59,800
Sí.
894
00:54:00,980 --> 00:54:02,840
Que no es una representación teatral.
895
00:54:20,800 --> 00:54:21,770
¿Qué artefacto es este?
896
00:54:28,340 --> 00:54:31,010
Lo que yo he soñado por ver a un actor
hacer eso cuando suena muy bien en el
897
00:54:31,010 --> 00:54:31,350
teatro.
898
00:54:32,390 --> 00:54:33,310
¿Queréis que intervenga?
899
00:54:33,470 --> 00:54:33,670
No.
900
00:54:34,900 --> 00:54:35,810
Mejor quedarse quieto.
901
00:54:36,200 --> 00:54:37,190
¿Dónde está mi esposa?
902
00:54:37,540 --> 00:54:38,550
Por cierto, ¿dónde está Irene?
903
00:54:43,950 --> 00:54:46,910
Parece que en el banquete se lo están
pasando pipa con el teatrillo.
904
00:54:50,355 --> 00:54:53,100
Pues yo tengo una idea para pasárnoslo
bien también nosotras.
905
00:55:03,880 --> 00:55:04,960
¿Te pasa algo?
906
00:55:06,280 --> 00:55:07,320
Es que...
907
00:55:08,170 --> 00:55:09,340
Es la primera vez que lo hago.
908
00:55:10,380 --> 00:55:11,260
¿Con una mujer?
909
00:55:12,620 --> 00:55:13,140
No.
910
00:55:14,120 --> 00:55:15,480
En unos lavabos.
911
00:55:17,730 --> 00:55:19,580
Pues siempre tiene que haber una primera
vez para todo.
912
00:55:21,380 --> 00:55:21,980
No.
913
00:55:46,510 --> 00:55:47,450
Están vivos.
914
00:55:48,320 --> 00:55:49,870
¿Dónde está mi esposa?
915
00:55:49,970 --> 00:55:50,410
Es él.
916
00:55:50,690 --> 00:55:51,410
Está aquí.
917
00:55:51,670 --> 00:55:52,470
Ha encontrado la puerta.
918
00:55:53,220 --> 00:55:55,010
Seguramente está asustado y deseando
volver.
919
00:55:55,610 --> 00:55:57,850
Quizás si hablamos con ellos conseguimos
que entren en razón.
920
00:55:57,900 --> 00:55:59,470
No creo que sirva de mucho hablar con
ellos.
921
00:56:00,290 --> 00:56:01,130
¿Qué estás buscando?
922
00:56:01,270 --> 00:56:01,710
Un móvil.
923
00:56:02,270 --> 00:56:02,810
Aquí hay uno.
924
00:56:03,090 --> 00:56:03,290
Vale.
925
00:56:03,770 --> 00:56:04,690
Hay que llamar al ministerio.
926
00:56:04,750 --> 00:56:05,330
¿Tú te sabes el número?
927
00:56:05,470 --> 00:56:05,610
Sí.
928
00:56:05,770 --> 00:56:05,990
Venga.
929
00:56:06,290 --> 00:56:07,110
¿De qué estáis hablando?
930
00:56:07,270 --> 00:56:08,330
¿Qué es esa cosa?
931
00:56:08,470 --> 00:56:09,230
No, no entiendo nada.
932
00:56:09,370 --> 00:56:10,290
Ahora te lo explico todo.
933
00:56:10,870 --> 00:56:12,330
Lo que llamemos no van a llegar a tiempo.
934
00:56:12,480 --> 00:56:13,590
Sí, sí consigo ganar tiempo.
935
00:56:16,990 --> 00:56:17,930
¿Qué vas a hacer?
936
00:56:19,260 --> 00:56:20,230
Hablar con el tal Fadrique.
937
00:56:20,570 --> 00:56:21,150
Os matará.
938
00:56:21,780 --> 00:56:22,930
Es un asesino sin alma.
939
00:56:23,690 --> 00:56:24,730
Tranquila, no volverás con él.
940
00:56:26,850 --> 00:56:27,450
Emilia.
941
00:56:28,445 --> 00:56:29,510
Toma, toma este mechero.
942
00:56:29,840 --> 00:56:30,810
Y haced lo que os voy a decir.
943
00:56:31,010 --> 00:56:31,250
¿De acuerdo?
944
00:56:44,710 --> 00:56:45,730
¿Dónde se habrás comido?
945
00:56:46,650 --> 00:56:47,510
Aquí no está mi señora.
946
00:56:52,090 --> 00:56:53,020
¿En qué estás pensando?
947
00:56:55,330 --> 00:56:59,800
¿En cuántas botellas nos tenemos que beber
antes de que nos atrevamos?
948
00:57:01,180 --> 00:57:02,200
A besarlos.
949
00:57:09,470 --> 00:57:11,510
Ay, yo ya que no ibas a dar el paso nunca.
950
00:57:11,590 --> 00:57:13,170
Caray, pues podrías haberlo dado tú.
951
00:57:18,350 --> 00:57:19,330
No, no, no, no.
952
00:57:19,330 --> 00:57:19,890
No lo cojas.
953
00:57:20,090 --> 00:57:20,910
No, no, no, no.
954
00:57:20,930 --> 00:57:21,710
Si no sé quién es.
955
00:57:24,305 --> 00:57:25,890
Ay, ya.
956
00:57:27,030 --> 00:57:28,070
Caray, caray, espera.
957
00:57:28,290 --> 00:57:29,010
A ver.
958
00:57:30,790 --> 00:57:31,070
¿Sí?
959
00:57:32,170 --> 00:57:32,850
Necesitamos ayuda.
960
00:57:33,790 --> 00:57:34,430
¿Qué pasa?
961
00:57:35,710 --> 00:57:36,910
En el castillo hay una puerta del tiempo.
962
00:57:38,620 --> 00:57:39,830
No será una broma, ¿verdad?
963
00:57:40,510 --> 00:57:41,610
No, no es ninguna broma, no.
964
00:57:42,980 --> 00:57:43,730
¿Qué tipo de ayuda?
965
00:57:44,130 --> 00:57:45,030
Ayuda armada.
966
00:57:45,880 --> 00:57:46,650
Es un señor feudal del siglo XIII.
967
00:57:47,370 --> 00:57:48,070
Llamé a Espínola.
968
00:57:49,510 --> 00:57:49,950
Espere.
969
00:57:51,050 --> 00:57:52,090
Espere un momento.
970
00:58:01,115 --> 00:58:02,770
Mucho de temo que está llegando a Ostende.
971
00:58:04,130 --> 00:58:05,330
Y veré lo que puedo hacer.
972
00:58:06,710 --> 00:58:07,270
¿Problemas?
973
00:58:09,910 --> 00:58:11,190
Y de los gordos.
974
00:58:13,020 --> 00:58:15,010
Decidnos dónde se esconde Constanza.
975
00:58:18,330 --> 00:58:20,730
Os sufriréis las consecuencias.
976
00:58:25,100 --> 00:58:26,770
¿Nadie va a decir dónde está mi esposa?
977
00:58:33,280 --> 00:58:34,020
Muy bien.
978
00:58:35,750 --> 00:58:37,740
Entonces veréis que soy un hombre de
palabra.
979
00:58:41,860 --> 00:58:42,380
Ella.
980
00:58:46,980 --> 00:58:47,700
¡Basta ya!
981
00:58:48,060 --> 00:58:49,880
No sé por Dios que es una obra de teatro.
982
00:58:52,210 --> 00:58:54,240
No deis un paso más o moriréis.
983
00:58:54,915 --> 00:58:56,460
Dicen de vos que sois un caballero.
984
00:58:57,480 --> 00:58:59,980
Pero un caballero no atacaría a personas
indefensas.
985
00:59:00,860 --> 00:59:01,380
Matadle.
986
00:59:06,130 --> 00:59:06,500
¡Fadrique!
987
00:59:11,400 --> 00:59:13,200
Voila, Ramón García, chaval.
988
00:59:15,070 --> 00:59:17,400
Tocad a ese hombre y andenéis en el
infierno.
989
00:59:18,370 --> 00:59:19,300
¿Qué sabe vuestro nombre?
990
00:59:20,720 --> 00:59:22,480
Yo lo sé todo.
991
00:59:25,050 --> 00:59:26,240
Esto no es una obra de teatro.
992
00:59:26,240 --> 00:59:27,760
No, no lo es.
993
00:59:28,680 --> 00:59:34,040
Vos, Padrique, habéis matado a un pobre
pastor llamado Sancho sólo para desposaros
994
00:59:34,040 --> 00:59:35,640
con su amante, Constanza.
995
00:59:37,770 --> 00:59:40,300
Y ahora amenazáis con matar a más
inocentes.
996
00:59:41,225 --> 00:59:45,320
¿Os parece ese un comportamiento digno de
un hombre devoto de Dios?
997
00:59:47,260 --> 00:59:48,060
No puede ser.
998
00:59:48,950 --> 00:59:50,240
No podéis saber todo eso.
999
00:59:50,300 --> 00:59:51,460
Y sin embargo lo sé.
1000
00:59:52,760 --> 00:59:58,380
Y sé que tal y como Dios envió una lluvia
de azufre y llamas sobre Sodoma y Gomorra
1001
00:59:58,380 --> 00:59:59,640
para condenar su maldad.
1002
01:00:02,550 --> 01:00:04,380
Lo mismo hará con este impío lugar.
1003
01:00:09,240 --> 01:00:14,070
El cielo se abrirá para dar paso a una
tormenta de fuego de mil colores.
1004
01:00:15,070 --> 01:00:18,250
Quedaréis reducidos a cenizas por lo que
habéis hecho.
1005
01:00:20,350 --> 01:00:22,310
No, no os creo.
1006
01:00:22,310 --> 01:00:23,850
No es necesario.
1007
01:00:25,230 --> 01:00:26,810
Basta con que miréis al cielo.
1008
01:00:31,140 --> 01:00:33,220
¡Que se encienda el cielo!
1009
01:00:38,420 --> 01:00:40,820
¡Que se encienda el cielo!
1010
01:00:48,700 --> 01:00:52,300
¡Que se encienda el cielo!
1011
01:00:57,950 --> 01:00:58,700
Madre, que me corrió.
1012
01:01:06,910 --> 01:01:08,890
¡Que se encienda el cielo, cojones!
1013
01:01:27,450 --> 01:01:29,210
Es el diablo en persona.
1014
01:01:29,830 --> 01:01:31,490
El Señor nos está castigando.
1015
01:01:38,210 --> 01:01:40,030
Pero no nos iremos solos.
1016
01:01:41,725 --> 01:01:45,950
He perdido una esposa, pero acabo de ganar
otra.
1017
01:02:13,220 --> 01:02:14,940
¡Que acabo de fregar!
1018
01:02:17,050 --> 01:02:17,460
¡Salir!
1019
01:02:17,880 --> 01:02:18,540
¡Rápido!
1020
01:02:18,940 --> 01:02:21,040
Tenemos que sellar la puerta a este
infierno.
1021
01:02:21,900 --> 01:02:22,720
Falta Nuño.
1022
01:02:23,160 --> 01:02:23,780
¡Nuño!
1023
01:02:24,380 --> 01:02:25,200
¡Nuño!
1024
01:02:25,970 --> 01:02:26,940
¡Nuño no vendrá!
1025
01:02:28,050 --> 01:02:28,980
Quiero hablar con vos.
1026
01:02:29,080 --> 01:02:29,920
Alonso.
1027
01:02:30,320 --> 01:02:30,860
Tranquila.
1028
01:02:31,000 --> 01:02:31,960
Pronto volveremos a casa.
1029
01:02:34,640 --> 01:02:37,340
Marchaos por donde habéis venido ahora que
estáis a tiempo.
1030
01:02:37,890 --> 01:02:40,220
Si tan bravos sois, ¿por qué no os batís
en duelo conmigo?
1031
01:02:40,520 --> 01:02:41,300
Por ella.
1032
01:02:41,580 --> 01:02:42,280
A muerte.
1033
01:02:44,570 --> 01:02:46,820
¿Vos sabéis cuántos duelos he tenido en mi
vida?
1034
01:02:46,820 --> 01:02:50,560
Sean los que sean, está claro que habéis
salido vencedor.
1035
01:02:51,670 --> 01:02:55,360
Si tan ducho sois con la espada,
que no os importe un duelo más.
1036
01:02:55,840 --> 01:02:56,780
¿Estás loco?
1037
01:02:57,330 --> 01:02:58,620
Tranquila, esto acabará enseguida.
1038
01:02:59,390 --> 01:03:00,560
En eso estamos de acuerdo.
1039
01:03:06,270 --> 01:03:09,680
Estáis tan falto de honor que no respetáis
ni las reglas básicas de un duelo.
1040
01:03:10,360 --> 01:03:14,180
Las únicas reglas de un duelo es que el
perdedor muere.
1041
01:03:31,820 --> 01:03:33,040
Tengo unos reflejos prodigiosos.
1042
01:04:10,440 --> 01:04:11,380
Acabad de una vez.
1043
01:04:12,120 --> 01:04:13,880
Así vais a matar a un hombre defenso.
1044
01:04:13,880 --> 01:04:15,880
Los duelos a muerte entre caballeros...
1045
01:04:17,100 --> 01:04:17,920
muertes son.
1046
01:04:24,060 --> 01:04:26,480
Pero vos no merecéis ser tratado como un
caballero.
1047
01:04:29,230 --> 01:04:32,720
Espero que cumpláis en la batalla de las
Navas de Tolosa, como dice la historia.
1048
01:04:33,460 --> 01:04:36,540
Y espero que los hombres del rey Alfonso
sean mejor que vos.
1049
01:04:37,070 --> 01:04:38,020
¿Las Navas de Tolosa?
1050
01:04:38,720 --> 01:04:40,000
Allí no ha habido ninguna batalla.
1051
01:04:40,200 --> 01:04:40,880
Pero la habrá.
1052
01:04:42,260 --> 01:04:42,980
Ahora marchaos.
1053
01:04:46,480 --> 01:04:47,000
Fuera.
1054
01:04:51,860 --> 01:04:52,380
Fuera.
1055
01:05:01,100 --> 01:05:02,360
¿Quién eres, Alfonso?
1056
01:05:04,330 --> 01:05:05,060
Os lo contaré todo.
1057
01:05:06,080 --> 01:05:07,300
Pero ahora tenemos que salir de aquí.
1058
01:05:07,480 --> 01:05:07,740
Vamos.
1059
01:05:35,450 --> 01:05:36,380
Mejor te espero fuera.
1060
01:05:45,510 --> 01:05:46,680
Perdoné la vida a ese indeseable.
1061
01:05:48,410 --> 01:05:49,440
Aunque hubiese querido aplastarle.
1062
01:05:49,720 --> 01:05:50,320
Ha hecho bien.
1063
01:05:52,670 --> 01:05:53,380
¡Que no se mueva nadie!
1064
01:05:55,330 --> 01:05:56,960
Tengo mis hombres fuera esperando órdenes.
1065
01:05:57,060 --> 01:05:57,700
¿Dónde hay que acudir?
1066
01:05:58,140 --> 01:05:59,100
Espino la llega tarde.
1067
01:05:59,560 --> 01:06:00,380
Está todo resuelto.
1068
01:06:01,350 --> 01:06:02,220
¿Y por qué no me han avisado?
1069
01:06:02,740 --> 01:06:04,620
¿Para qué tiene esos malditos teléfonos?
1070
01:06:05,420 --> 01:06:07,000
Pues he dejado ostende con un lío.
1071
01:06:07,850 --> 01:06:09,940
¿Cómo ese buco consiga levantar el maldito
dique?
1072
01:06:10,960 --> 01:06:12,120
Lo vamos a lamentar todos.
1073
01:06:12,900 --> 01:06:13,680
Bueno, bueno, bueno.
1074
01:06:13,720 --> 01:06:14,460
Otros torcillos.
1075
01:06:14,570 --> 01:06:15,440
Esto es uno para dar, ¿eh?
1076
01:06:17,270 --> 01:06:18,540
¿Dónde sacaste el traje, macho?
1077
01:06:18,940 --> 01:06:19,780
¿De caramelos Paco?
1078
01:06:20,020 --> 01:06:20,560
Sí, ¿eh?
1079
01:06:26,020 --> 01:06:27,120
¿Y este Meketrefe quién es?
1080
01:06:27,220 --> 01:06:28,180
Alguien tenía que hacerlo.
1081
01:06:29,940 --> 01:06:32,800
En fin, si no me necesitan, me vuelvo a
ostende.
1082
01:06:33,460 --> 01:06:33,980
Caballeros.
1083
01:06:39,820 --> 01:06:40,920
¿Ha pasado algo?
1084
01:06:43,450 --> 01:06:45,000
Parece que ha terminado el espectáculo.
1085
01:06:45,310 --> 01:06:46,960
Y no sabe lo que se ha perdido.
1086
01:06:47,710 --> 01:06:49,300
Ha resultado ser una boda...
1087
01:06:49,600 --> 01:06:50,440
A ver, ¿cómo lo digo?
1088
01:06:50,790 --> 01:06:52,860
Un tanto... medieval.
1089
01:06:58,030 --> 01:06:59,010
Sí, sí.
1090
01:06:59,150 --> 01:06:59,810
Ah, muy bien.
1091
01:07:00,575 --> 01:07:01,690
Y... y siento mucho lo ocurrido.
1092
01:07:03,170 --> 01:07:03,970
De acuerdo.
1093
01:07:04,190 --> 01:07:04,850
Aquí les espero.
1094
01:07:10,990 --> 01:07:11,920
Cuenta, ¿cómo ha ido todo?
1095
01:07:12,660 --> 01:07:13,180
Mal.
1096
01:07:13,460 --> 01:07:14,000
Muy mal.
1097
01:07:14,100 --> 01:07:15,300
Pero podría haber ido peor.
1098
01:07:15,440 --> 01:07:16,600
Así que no nos quejaremos.
1099
01:07:18,020 --> 01:07:19,600
¿Me pasarás informe de todo lo ocurrido?
1100
01:07:19,740 --> 01:07:20,340
Por supuesto.
1101
01:07:24,990 --> 01:07:25,770
Nos vemos.
1102
01:07:26,450 --> 01:07:26,730
Sí.
1103
01:07:31,900 --> 01:07:32,420
¡Marisa!
1104
01:07:35,810 --> 01:07:36,330
¿Sí?
1105
01:07:39,930 --> 01:07:40,530
Que...
1106
01:07:41,150 --> 01:07:43,090
Si no hubiera sonado el teléfono.
1107
01:07:47,250 --> 01:07:48,190
Pienso como tú.
1108
01:07:49,600 --> 01:07:50,250
Pero ha sonado.
1109
01:07:52,130 --> 01:07:53,730
Y tal vez sea lo mejor que ha podido
pasar.
1110
01:07:54,770 --> 01:07:55,690
¿Tú crees?
1111
01:07:56,730 --> 01:07:57,670
No lo sé.
1112
01:07:59,540 --> 01:08:00,670
Pero el destino es el que es.
1113
01:08:01,810 --> 01:08:02,170
Sí.
1114
01:08:04,430 --> 01:08:05,150
Y es una mierda.
1115
01:08:08,270 --> 01:08:08,750
Anda.
1116
01:08:09,070 --> 01:08:09,490
Cuídate.
1117
01:08:32,030 --> 01:08:34,270
¿Quién iba a pensar que en el castillo
había una puerta del tiempo?
1118
01:08:35,070 --> 01:08:36,470
Desde luego sí que ha sido mala suerte.
1119
01:08:37,310 --> 01:08:37,630
Sí.
1120
01:08:40,125 --> 01:08:41,150
Y no podemos quejarnos.
1121
01:08:42,090 --> 01:08:45,910
Todos los invitados que no eran
funcionarios, sí, se creyeron que aquello
1122
01:08:45,910 --> 01:08:47,110
era una representación teatral.
1123
01:08:48,610 --> 01:08:50,870
La verdad es que ayudó bastante en la
cogorza que tenía la mayoría.
1124
01:08:51,150 --> 01:08:52,050
Ah, efectivamente.
1125
01:08:52,570 --> 01:08:55,950
Porque hay que tener cojones para tragarse
que eso era una interpretación.
1126
01:08:56,590 --> 01:08:59,910
Ni los actores de la BBC tenían esos
registros, ni esa veracidad.
1127
01:09:03,520 --> 01:09:05,110
La que me preocupa es Constanza.
1128
01:09:06,390 --> 01:09:07,950
Devolverla a su época no es una opción.
1129
01:09:08,640 --> 01:09:09,730
Fadrick la estará esperando.
1130
01:09:10,430 --> 01:09:12,390
Y acabará tirándose por la almera del
castillo.
1131
01:09:13,860 --> 01:09:15,310
Terrible ser mujer en aquella época.
1132
01:09:15,950 --> 01:09:16,850
En esa y en otras muchas.
1133
01:09:17,465 --> 01:09:19,650
No hace falta viajar muy lejos para
comprobarlo.
1134
01:09:20,110 --> 01:09:20,550
Perdón.
1135
01:09:21,170 --> 01:09:23,410
Me acabo de enterar de lo de la boda de
Ortigosa.
1136
01:09:23,510 --> 01:09:24,130
¿Cómo están todos?
1137
01:09:25,390 --> 01:09:25,870
Bien.
1138
01:09:26,590 --> 01:09:27,510
Dentro de lo que cabe.
1139
01:09:28,010 --> 01:09:28,830
Ay, gracias a Dios.
1140
01:09:29,860 --> 01:09:32,470
Pues voy a cambiarme y echo una mano en lo
que haga falta.
1141
01:09:33,320 --> 01:09:34,550
Un momento, Angustias.
1142
01:09:37,950 --> 01:09:39,690
Angustias, no se cambie.
1143
01:09:41,540 --> 01:09:43,850
Puede que haya una novicia más para el
convento.
1144
01:09:52,810 --> 01:09:53,850
¿Algo urgente?
1145
01:09:54,910 --> 01:09:55,790
No, no, no.
1146
01:09:56,640 --> 01:09:57,630
Temas personales.
1147
01:09:58,550 --> 01:09:59,210
¿Hola?
1148
01:10:01,000 --> 01:10:02,070
Te llamo luego.
1149
01:10:06,210 --> 01:10:08,850
Estará rodeada de unas mujeres
fantásticas.
1150
01:10:10,335 --> 01:10:11,950
Y comerás de miedo, te lo digo yo.
1151
01:10:12,570 --> 01:10:13,390
Pasáis por aquí.
1152
01:10:26,740 --> 01:10:27,630
Cuidado que queme un poco.
1153
01:10:32,230 --> 01:10:33,570
Maldito microondas del demonio.
1154
01:10:34,350 --> 01:10:35,290
No me aclaro con él.
1155
01:10:35,580 --> 01:10:36,910
Le doy al botón de...
1156
01:10:36,910 --> 01:10:39,910
Alonso, lo que menos me importa en este
momento es el microondas.
1157
01:10:43,030 --> 01:10:44,570
Hay dos frases que odio en esta vida.
1158
01:10:45,250 --> 01:10:48,010
Una es esto no es lo que parece y otra
tenemos que hablar.
1159
01:10:49,580 --> 01:10:50,730
Pero las dos me vienen al pelo.
1160
01:10:52,990 --> 01:10:56,530
Creo que tenemos que hablar y quiero saber
si lo que parecía en la boda era lo que
1161
01:10:56,530 --> 01:10:56,970
parecía.
1162
01:11:03,950 --> 01:11:04,770
Vamos a sentarnos.
1163
01:11:06,020 --> 01:11:06,930
Esto nos va a llevar un rato.
1164
01:11:13,970 --> 01:11:16,020
Y mi cuñado se quejaba de su boda porque
les llovió.
1165
01:11:18,130 --> 01:11:18,860
Hay que joderse.
1166
01:11:26,520 --> 01:11:27,510
Amélia, Constanza va a estar bien.
1167
01:11:28,170 --> 01:11:29,010
Ya has oído a Salvador.
1168
01:11:31,190 --> 01:11:31,990
Tranquilo, estoy bien.
1169
01:11:36,100 --> 01:11:39,980
Pues si estás bien me encantaría que me
dijeras lo que me ibas a decir en la boda.
1170
01:11:46,165 --> 01:11:47,120
Ahora soy como los demás.
1171
01:11:49,280 --> 01:11:50,140
¿De qué hablas?
1172
01:11:51,470 --> 01:11:52,680
Mi futuro vuelve a ser una hoja en blanco.
1173
01:11:56,540 --> 01:11:57,270
No te entiendo nada.
1174
01:11:59,425 --> 01:12:01,170
En esta foto entre tú y yo había un bebé.
1175
01:12:02,110 --> 01:12:03,850
Se ha borrado como por arte de magia.
1176
01:12:06,755 --> 01:12:07,730
Entre tú y yo había un bebé.
1177
01:12:11,510 --> 01:12:12,970
Pero si nuestra boda era una pantomima.
1178
01:12:13,755 --> 01:12:15,210
Pero fíjate tú con la pantomima.
1179
01:12:21,350 --> 01:12:22,840
¿Y qué ha pasado para que haya cambiado
todo?
1180
01:12:26,090 --> 01:12:26,920
Me acosté con Pachino.
1181
01:12:48,915 --> 01:12:49,660
Hemos perdido.
1182
01:12:51,290 --> 01:12:54,680
Nuestra grande y felicísima armada ha sido
derrotada por los ingleses.
1183
01:12:56,320 --> 01:12:57,240
Así es, majestad.
1184
01:12:58,300 --> 01:12:59,140
Adiós, Alonso.
1185
01:13:00,290 --> 01:13:02,520
Un día me dijiste que a tu lado nunca
tendría miedo.
1186
01:13:03,330 --> 01:13:04,160
Te equivocaste.
1187
01:13:05,390 --> 01:13:06,940
Amelia, tú no tienes culpa de nada.
1188
01:13:07,790 --> 01:13:09,080
Soy yo que soy...
1189
01:13:10,190 --> 01:13:11,540
como el rey Midas pero en chungo.
1190
01:13:11,860 --> 01:13:13,220
Todo lo que toco lo convierto en mierda.
1191
01:13:13,980 --> 01:13:17,540
Las primeras cuentas hablan de setenta
naves hundidas y más de diez mil hombres
1192
01:13:17,540 --> 01:13:17,960
muertos.
1193
01:13:18,900 --> 01:13:19,640
He fracasado.
1194
01:13:20,650 --> 01:13:21,620
Llamada de las cuevas.
1195
01:13:22,145 --> 01:13:24,520
¿Queréis ver al secretario del Ministerio
del Tiempo?
1196
01:13:25,060 --> 01:13:25,580
Sí.
1197
01:13:26,440 --> 01:13:28,060
La armada volverá a zarpar.
1198
01:13:30,640 --> 01:13:32,000
Y esta vez será para vencer.
1199
01:13:33,010 --> 01:13:36,300
Pensaba que yo era el lobo y tú el
corderito y ha resultado ser al revés.
1200
01:13:38,170 --> 01:13:39,580
Con respecto a lo de la otra noche...
1201
01:13:40,780 --> 01:13:41,560
¿Qué noche?
1202
01:13:41,560 --> 01:13:44,440
La experiencia me dice que después de la
calma...
1203
01:13:45,040 --> 01:13:45,740
viene una tempestad...
1204
01:13:47,060 --> 01:13:47,940
y de las gordas.
1205
01:13:48,400 --> 01:13:49,920
¿Cómo que no puedo viajar al pasado?
1206
01:13:50,500 --> 01:13:54,420
Son las reglas que impuso la reina Isabel
la Católica cuando fundó el Ministerio.
1207
01:13:54,880 --> 01:13:56,560
Hemos recibido una alerta de 1588.
1208
01:13:57,880 --> 01:13:59,760
El secretario del Ministerio desaparecido.
1209
01:14:00,340 --> 01:14:00,820
¿Desaparecido?
1210
01:14:01,385 --> 01:14:03,060
El origen de la democracia en España.
1211
01:14:03,980 --> 01:14:04,940
Está en peligro.
1212
01:14:05,770 --> 01:14:09,360
¿Quién me iba a decir que iba a tardar
menos en viajar cuatro siglos al futuro
1213
01:14:09,360 --> 01:14:10,920
que en ir a cazar a la casa de campo?
1214
01:14:13,490 --> 01:14:16,620
Aunque debo confesar que esperaba algo un
poco más espectacular.
83189
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.