Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,220 --> 00:00:15,300
[заговаривает на немецком]
2
00:00:43,620 --> 00:00:46,426
- Ты чего там такое написал?
- Всё так и было.
3
00:00:47,340 --> 00:00:50,160
А что газом вражеским надышался,
не написал.
4
00:00:51,300 --> 00:00:54,400
- Еще раз давай.
- Я не могу. Простите.
5
00:00:55,310 --> 00:00:56,640
Я продиктую.
6
00:00:57,680 --> 00:01:00,680
Вот тебе бумага, ручка.
7
00:01:00,760 --> 00:01:01,733
Пиши:
8
00:01:02,630 --> 00:01:05,493
«Я, Иван Лихолетов,
9
00:01:06,290 --> 00:01:08,666
в составе специального отряда “М”…»
10
00:01:08,746 --> 00:01:09,653
Нет.
11
00:01:11,586 --> 00:01:13,013
Я помочь тебе хочу.
12
00:01:14,260 --> 00:01:17,306
У меня для этого человек есть.
13
00:01:25,180 --> 00:01:26,360
Но вот ты скажи,
14
00:01:27,900 --> 00:01:30,880
ты действительно думаешь,
что доброе дело делаешь?
15
00:01:30,960 --> 00:01:32,960
Леонид Васильевич, у нас не было шанса.
16
00:01:33,040 --> 00:01:35,280
Все должны знать, с чем мы столкнулись.
17
00:01:35,360 --> 00:01:39,026
Как ты выжил-то сам-то?
Ну чего ты, сбежал, что ли?
18
00:01:42,100 --> 00:01:44,100
Ну как ты не понимаешь?
19
00:01:44,180 --> 00:01:47,026
Там же твои товарищи, ну, друзья.
20
00:01:47,106 --> 00:01:48,946
Да. Они бы никогда сами…
21
00:01:49,830 --> 00:01:51,830
- Я видел.
- Что ты видел?!
22
00:01:51,910 --> 00:01:54,250
- Их заставили.
- Заставили?
23
00:01:54,330 --> 00:01:55,533
Человек в маске?
24
00:01:56,600 --> 00:01:58,893
Да ты понимаешь, что ты хочешь сделать?
25
00:01:59,740 --> 00:02:03,533
Ты объявил мой отряд «М»
и своих товарищей дезертирами.
26
00:02:06,020 --> 00:02:08,280
Если они застрелились на поле боя,
27
00:02:09,120 --> 00:02:10,440
они дезертиры.
28
00:02:12,140 --> 00:02:14,066
Ты понимаешь, что это означает?
29
00:02:15,480 --> 00:02:19,240
Что у них нет ни имени, ни чести.
30
00:02:19,320 --> 00:02:21,346
А жены их, дети —
31
00:02:21,426 --> 00:02:23,320
как ты им в глаза смотреть будешь?
32
00:02:24,350 --> 00:02:25,746
А их потом по лагерям,
33
00:02:26,530 --> 00:02:28,066
как изменников Родины.
34
00:02:28,912 --> 00:02:31,060
[гул разговоров]
35
00:02:33,693 --> 00:02:36,280
- Куда мы идем?
- Да тут недалеко.
36
00:02:44,570 --> 00:02:46,453
[Петров] Любовь — профессор.
37
00:02:47,090 --> 00:02:49,090
Я с ней договорился.
38
00:02:49,170 --> 00:02:51,920
Всё ей расскажешь.
Она тебе поможет. Понял?
39
00:02:54,288 --> 00:02:56,112
Тебе отдохнуть надо, Вань.
40
00:02:56,192 --> 00:02:58,010
Подлечиться маленько.
41
00:03:00,032 --> 00:03:01,264
Садись.
42
00:03:19,168 --> 00:03:20,928
[дверь открывается]
43
00:03:21,008 --> 00:03:23,616
- А вы что здесь…
- К Любови Владимировне.
44
00:03:24,400 --> 00:03:27,952
- Мы договаривались.
- Так они все на обеде.
45
00:03:28,960 --> 00:03:32,560
Жди здесь. А я пойду осмотрюсь.
46
00:03:36,610 --> 00:03:39,984
- Проводите меня, пожалуйста.
- Хорошо. Так точно.
47
00:03:47,824 --> 00:03:49,328
[дверь закрывается]
48
00:03:50,320 --> 00:03:51,872
[дверь открывается]
49
00:03:54,976 --> 00:03:57,480
Простите. Я, кажется, к вам.
50
00:03:57,560 --> 00:04:00,032
Вы же профессор Любовь?
51
00:04:00,112 --> 00:04:01,872
[смеется]
52
00:04:02,930 --> 00:04:06,320
Меня так никто не называл.
Но мне нравится.
53
00:04:08,144 --> 00:04:09,312
Прошу.
54
00:05:17,696 --> 00:05:21,168
[поезд гудит]
55
00:05:25,840 --> 00:05:27,140
[Лихолетов] Всё в порядке?
56
00:05:29,104 --> 00:05:31,200
Физическое состояние в норме.
57
00:05:33,540 --> 00:05:35,980
Я должен вас предупредить о Нойманне.
58
00:05:36,060 --> 00:05:39,840
Я с ним встречался.
И он владеет техникой гипноза.
59
00:05:39,920 --> 00:05:43,440
Заставил целый отряд
застрелиться в Мадриде.
60
00:05:43,520 --> 00:05:45,936
В последнем вагоне
второй отряд и снаряжение.
61
00:05:46,016 --> 00:05:49,040
- Оружие заберем в схроне у егеря.
- Вы слышите меня?
62
00:05:50,736 --> 00:05:52,288
Так точно.
63
00:05:52,368 --> 00:05:56,360
Я это говорю не для того,
чтобы вас запугать. Я просто должен.
64
00:05:56,440 --> 00:05:58,256
Мы не испытываем страха.
65
00:05:59,520 --> 00:06:00,736
Ясно.
66
00:06:01,776 --> 00:06:03,200
Вот и поговорили.
67
00:06:04,528 --> 00:06:07,260
[поезд гудит]
68
00:06:07,340 --> 00:06:10,736
[поезд останавливается]
69
00:06:15,630 --> 00:06:19,344
- [дверь открывается]
- [говорят на немецком]
70
00:06:30,120 --> 00:06:33,376
[говорят на немецком]
71
00:06:37,296 --> 00:06:42,192
[говорят на немецком]
72
00:06:51,264 --> 00:06:55,420
[с акцентом] Ты понимать?
Опаздывать два часа не можно.
73
00:06:55,500 --> 00:06:57,616
Не можно приезжать два часа!
74
00:06:58,560 --> 00:07:00,832
[говорят на немецком]
75
00:07:00,912 --> 00:07:02,896
[на немецком] Документы.
76
00:07:07,710 --> 00:07:09,104
Отцепили.
77
00:07:11,424 --> 00:07:13,696
[с акцентом] Четыре вагона зерна
на Нюрнберг.
78
00:07:14,460 --> 00:07:16,640
[на немецком] Приказ рейха.
79
00:07:19,216 --> 00:07:22,160
[поезд гудит]
80
00:07:26,570 --> 00:07:28,512
[свисток]
81
00:07:30,832 --> 00:07:35,740
[мальчик] Я его костюм
спрятал в туалете.
82
00:07:35,820 --> 00:07:37,440
[девочка] Опять?
83
00:07:37,520 --> 00:07:39,280
[свисток]
84
00:07:44,800 --> 00:07:46,704
[свисток]
85
00:08:12,208 --> 00:08:14,720
[звук двигателя машины]
86
00:08:16,928 --> 00:08:19,728
[дверь машины закрывается]
87
00:08:22,480 --> 00:08:25,536
Быстрее! Быстрее, быстрее, быстрее!
88
00:10:00,896 --> 00:10:03,310
[на русском] Анна, иди сюда.
89
00:10:03,390 --> 00:10:05,872
[на немецком] Мати, иди ко мне.
90
00:10:20,930 --> 00:10:23,824
[на русском] Мы готовим
комплимент для гостей.
91
00:10:25,360 --> 00:10:27,440
Сегодня какой-то праздник?
92
00:10:27,520 --> 00:10:31,200
Ничего важного.
Только мой день рождения.
93
00:10:34,592 --> 00:10:36,000
С днем рождения.
94
00:10:36,910 --> 00:10:38,256
Спасибо большое.
95
00:10:39,920 --> 00:10:41,600
Садись с нами.
96
00:10:47,280 --> 00:10:49,536
[говорит шепотом на немецком]
97
00:10:52,250 --> 00:10:55,792
Мэрит говорит,
что ты ей очень нравишься.
98
00:10:56,660 --> 00:10:58,304
Что ты очень красивая.
99
00:10:59,600 --> 00:11:03,232
[на немецком] Я ей всё рассказал,
Мэрит. Я просто не мог молчать.
100
00:11:03,312 --> 00:11:04,528
Ау!
101
00:11:04,608 --> 00:11:06,368
[девочка смеется]
102
00:11:09,760 --> 00:11:12,976
[на русском] Анна, сегодня вечером бал.
Нужно будет нарядиться.
103
00:11:25,520 --> 00:11:27,888
Что это значит? Этот знак повсюду.
104
00:11:29,260 --> 00:11:31,136
Это знак единства.
105
00:11:32,620 --> 00:11:35,920
Все вместе под одним лозунгом.
106
00:11:37,970 --> 00:11:39,904
[на немецком] Спасибо, Борух.
107
00:11:45,950 --> 00:11:47,376
[свисток]
108
00:12:16,016 --> 00:12:20,640
[кряхтит]
109
00:12:20,720 --> 00:12:22,992
[мальчик] Слабак!
110
00:12:23,072 --> 00:12:25,680
[стонет]
111
00:12:27,670 --> 00:12:29,072
[все] Слабак!
112
00:12:30,840 --> 00:12:32,336
[свисток]
113
00:12:43,690 --> 00:12:47,950
Переоденься и лезь обратно.
114
00:12:48,030 --> 00:12:50,848
[взволнованно дышит]
115
00:13:13,712 --> 00:13:15,184
[свисток]
116
00:13:41,184 --> 00:13:42,864
[свисток]
117
00:13:45,860 --> 00:13:47,552
[свисток]
118
00:13:48,450 --> 00:13:50,440
Приготовиться! Огонь!
119
00:13:50,520 --> 00:13:51,984
[звук выстрелов]
120
00:13:53,424 --> 00:13:54,700
[свисток]
121
00:13:54,780 --> 00:13:56,880
- Девять.
- Десять.
122
00:13:56,960 --> 00:13:58,860
- Семь.
- Девять.
123
00:13:58,940 --> 00:14:00,096
Восемь.
124
00:14:10,640 --> 00:14:15,008
Перестань трястись.
Я промажу — и ты умрешь, как Хуго.
125
00:14:16,120 --> 00:14:18,144
Приготовиться! Огонь!
126
00:14:18,224 --> 00:14:19,232
[звук выстрелов]
127
00:14:19,312 --> 00:14:20,560
[свисток]
128
00:14:21,680 --> 00:14:24,620
- Семь.
- Девять.
129
00:14:24,700 --> 00:14:27,392
- Девять.
- Десять.
130
00:14:34,000 --> 00:14:35,312
[стонет]
131
00:14:36,030 --> 00:14:37,232
Шесть.
132
00:14:43,280 --> 00:14:46,710
[мрачная музыка]
133
00:14:46,790 --> 00:14:48,768
Приготовиться!
134
00:14:52,384 --> 00:14:54,864
[Борух плачет]
135
00:15:00,030 --> 00:15:02,030
Приготовиться! Огонь!
136
00:15:02,110 --> 00:15:05,280
- [звук выстрелов]
- [звук грозы]
137
00:15:15,872 --> 00:15:19,232
[тихая музыка]
138
00:15:29,590 --> 00:15:34,850
Борух, мне понадобится
твоя помощь сегодня вечером.
139
00:15:34,930 --> 00:15:38,590
Отпустите меня, пожалуйста.
140
00:15:38,670 --> 00:15:42,400
- Я хочу домой.
- Твой дом здесь.
141
00:15:43,936 --> 00:15:47,904
Мне страшно. Я не хочу умирать.
142
00:15:50,980 --> 00:15:52,352
Знаешь,
143
00:15:53,310 --> 00:15:55,552
никто не хочет умирать.
144
00:15:56,256 --> 00:15:57,920
Ни ты,
145
00:15:58,780 --> 00:16:00,336
ни я,
146
00:16:01,500 --> 00:16:04,080
ни фройляйн Крюгер,
147
00:16:04,160 --> 00:16:06,432
ни другие дети.
148
00:16:08,550 --> 00:16:12,032
Мы не знаем, когда придет наш конец.
149
00:16:12,990 --> 00:16:17,072
Но самое главное — жить полноценно
150
00:16:17,648 --> 00:16:19,584
и не бояться.
151
00:16:21,696 --> 00:16:25,072
Хочешь, я помогу тебе не бояться?
152
00:16:25,152 --> 00:16:26,832
Хорошо.
153
00:16:28,016 --> 00:16:31,216
[заговаривает на немецком] Страха нет.
154
00:16:31,296 --> 00:16:33,880
Страха нет.
155
00:16:35,610 --> 00:16:36,928
Пойдем.
156
00:16:50,720 --> 00:16:53,344
[тяжело дышит]
157
00:16:53,424 --> 00:16:54,840
[на русском] Никто не ранен?
158
00:16:54,920 --> 00:16:57,296
[хором] Физическое состояние в норме.
159
00:16:58,384 --> 00:17:01,584
[тяжело дышат]
160
00:17:05,620 --> 00:17:07,600
Второй отряд отцепили.
Что делать будем?
161
00:17:07,680 --> 00:17:10,768
[кряхтит]
162
00:17:16,260 --> 00:17:19,456
- Заклинило!
- Да не, это бесполезно.
163
00:17:21,580 --> 00:17:23,328
Слышишь? Бесполезно!
164
00:17:24,440 --> 00:17:26,432
Не рассчитано на два закрывания!
165
00:17:30,790 --> 00:17:32,384
Надо снизу попробовать.
166
00:17:52,256 --> 00:17:55,248
[поезд гудит]
167
00:17:56,160 --> 00:18:00,736
[кряхтит]
168
00:18:05,360 --> 00:18:09,424
[тихая динамичная музыка]
169
00:18:23,760 --> 00:18:25,248
Вольно, ребятки!
170
00:18:26,310 --> 00:18:29,020
Хочу вам представить
нового члена вашего отряда.
171
00:18:29,100 --> 00:18:31,920
Иван Лихолетов.
Прошу любить и жаловать.
172
00:18:32,000 --> 00:18:33,392
В Мадрид едет с вами.
173
00:18:35,620 --> 00:18:36,784
Давай в строй.
174
00:18:37,952 --> 00:18:41,260
- Из разведки, что ли?
- Да нет, ты чё, лучше.
175
00:18:41,340 --> 00:18:43,072
Товарища Петрова зять.
176
00:18:43,940 --> 00:18:46,670
- Всё понятно.
- Филатов, ты как будто против?
177
00:18:46,750 --> 00:18:51,170
Степаныч, ну пацан не тренированный.
Попадет в плен — будет делов потом.
178
00:18:51,250 --> 00:18:53,568
- Потренируюсь.
- Снаряжение ему выдал!
179
00:18:54,240 --> 00:18:55,150
Есть.
180
00:18:55,230 --> 00:18:56,496
[вздыхает]
181
00:19:04,120 --> 00:19:05,408
Так, слушай мою команду.
182
00:19:05,488 --> 00:19:07,440
- Боевое задание.
- [Лихолетов] Смешно.
183
00:19:07,520 --> 00:19:10,730
Пройти минное поле и переправиться
через водную преграду.
184
00:19:11,700 --> 00:19:14,420
Ну чё вылупились?
Вперед! Филатов, командуй!
185
00:19:14,500 --> 00:19:17,370
Значит, так, вы направо, вы налево,
остальные за мной!
186
00:19:17,450 --> 00:19:19,232
Шагом марш!
187
00:19:19,930 --> 00:19:23,620
По левой стороне.
Четвертый квадрат обходим.
188
00:19:23,700 --> 00:19:27,136
Пронин, на середину. Воронцов, за мной!
189
00:19:27,216 --> 00:19:29,600
Два метра влево! Еще!
190
00:19:29,680 --> 00:19:31,104
Вась, смелее!
191
00:19:31,824 --> 00:19:34,360
Эй! Разойдись!
192
00:19:34,440 --> 00:19:36,920
- Ты сдурел, что ли?
- Да!
193
00:19:37,000 --> 00:19:39,952
- [динамичная музыка]
- [звук взрыва]
194
00:19:57,510 --> 00:20:00,464
Так, рюкзаки на бревно давай!
195
00:20:04,144 --> 00:20:05,232
Еще!
196
00:20:06,304 --> 00:20:07,472
Давай, давай!
197
00:20:09,696 --> 00:20:11,008
Эй, Лихолетов!
198
00:20:12,944 --> 00:20:14,016
Эй!
199
00:20:15,780 --> 00:20:17,216
Смекалистый.
200
00:20:18,320 --> 00:20:21,240
Вперед вставай. Поведешь остальных.
201
00:20:21,320 --> 00:20:22,400
Куда?
202
00:20:23,900 --> 00:20:26,780
Марш-бросок до части. 30 километров.
203
00:20:26,860 --> 00:20:28,816
За мной, бегом марш!
204
00:20:39,312 --> 00:20:42,192
[мрачная музыка]
205
00:20:58,192 --> 00:21:00,460
- Спасибо.
- Приказ — не отставать от группы.
206
00:21:00,540 --> 00:21:01,568
Понял.
207
00:21:03,730 --> 00:21:06,848
Чёрт. Сейчас. Подождите, стоп!
208
00:21:07,860 --> 00:21:09,860
Командир, сейчас боец кровью изольется.
209
00:21:09,940 --> 00:21:11,904
Приказ — быть на точке ко времени.
210
00:21:13,710 --> 00:21:15,120
[хруст]
211
00:21:15,200 --> 00:21:16,352
[взводится курок]
212
00:21:17,340 --> 00:21:20,110
[с акцентом] Свой я! Свой!
213
00:21:20,190 --> 00:21:22,384
- Пароль?
- Егерь.
214
00:21:28,540 --> 00:21:29,872
Опоздание.
215
00:21:31,120 --> 00:21:32,224
Чего?
216
00:21:33,300 --> 00:21:37,792
Да я вообще мог до вас не добраться.
217
00:21:39,470 --> 00:21:41,904
Так что… да пошел ты!
218
00:21:43,700 --> 00:21:45,312
А где остальное?
219
00:21:46,170 --> 00:21:47,488
Это всё, что есть.
220
00:21:48,810 --> 00:21:51,040
- [Лихолетов] До замка далеко?
- [вздыхает]
221
00:21:52,250 --> 00:21:54,256
Если без остановок,
222
00:21:55,340 --> 00:21:57,344
то к ночи будем на месте.
223
00:21:59,340 --> 00:22:04,288
Лос, лос! Только сначала заберем
в тайнике у моста боекомплекты.
224
00:22:05,904 --> 00:22:08,160
[шум улицы]
225
00:22:10,320 --> 00:22:12,390
[стук в дверь]
226
00:22:12,470 --> 00:22:14,848
- Разрешите?
- Войдите.
227
00:22:22,528 --> 00:22:25,230
Половину состава отцепили.
Видимо, ушел на Нюрнберг.
228
00:22:25,310 --> 00:22:27,310
Больше зернохранилищ по этой ветке нет.
229
00:22:27,390 --> 00:22:29,984
И что это значит? Они не доедут?
230
00:22:30,672 --> 00:22:33,820
Доедут. Первый вагон, как положено,
ушел на Мюнхен.
231
00:22:33,900 --> 00:22:38,920
А четырех бойцов вместе с зерном
отправили на 240 километров севернее.
232
00:22:39,000 --> 00:22:41,008
240 километров пешком.
233
00:22:43,700 --> 00:22:46,480
- Успеют.
- Разрешите идти?
234
00:22:47,792 --> 00:22:48,752
Идите.
235
00:22:57,648 --> 00:22:59,888
[звонит телефон]
236
00:23:00,890 --> 00:23:01,984
Слушаю.
237
00:23:07,168 --> 00:23:09,984
[стук швейной машинки]
238
00:23:19,088 --> 00:23:23,740
[на немецком] Нас ожидают.
Ты должен вести себя хорошо.
239
00:23:23,820 --> 00:23:25,072
Спасибо.
240
00:23:27,328 --> 00:23:30,128
Адмирал!
241
00:23:32,096 --> 00:23:34,016
Рад вас видеть.
242
00:23:35,810 --> 00:23:37,820
Поздравляю, Нойманн.
243
00:23:37,900 --> 00:23:41,970
Познакомьтесь с моим сыном. Это Август.
244
00:23:42,050 --> 00:23:44,050
Добро пожаловать в мой дом.
245
00:23:44,130 --> 00:23:48,100
Герр Нойманн, такая честь
с вами познакомиться.
246
00:23:48,180 --> 00:23:51,510
- О вас слагают легенды.
- Спасибо.
247
00:23:51,590 --> 00:23:54,440
А господин рейхсфюрер тоже приглашен?
248
00:23:54,520 --> 00:23:57,520
Я мечтаю с ним встретиться.
249
00:23:57,600 --> 00:24:02,750
Приглашен, но, боюсь,
он не почтит нас своим присутствием.
250
00:24:02,830 --> 00:24:06,340
Очень жаль. Я так надеялся.
251
00:24:06,420 --> 00:24:08,760
Вы хотели о чём-то с ним поговорить?
252
00:24:08,840 --> 00:24:11,380
Понимаете, герр Нойманн,
253
00:24:11,460 --> 00:24:15,000
я намереваюсь жениться
на одной прекрасной фройляйн.
254
00:24:15,080 --> 00:24:17,370
Но сейчас такое время,
255
00:24:17,450 --> 00:24:19,930
и сделать это очень трудно.
256
00:24:20,010 --> 00:24:23,040
- Неужели?
- Всё так.
257
00:24:23,120 --> 00:24:27,750
Теперь невеста должна предоставить
кучу бумаг о своем происхождении.
258
00:24:27,830 --> 00:24:30,130
Мне нужна кое-какая поблажка.
259
00:24:30,210 --> 00:24:33,010
Я завидую вам, Август.
260
00:24:33,090 --> 00:24:35,090
Вы? Мне?
261
00:24:35,170 --> 00:24:38,750
Конечно. Что может быть
прекраснее, чем любовь?
262
00:24:38,830 --> 00:24:41,080
Я попробую вам помочь.
263
00:24:41,160 --> 00:24:44,650
- Правда? Это в ваших силах?
- Естественно.
264
00:24:44,730 --> 00:24:47,250
Ни в чём себе не отказывайте.
265
00:24:47,330 --> 00:24:50,000
Ваш папа против не будет.
266
00:24:50,700 --> 00:24:52,048
Спасибо.
267
00:24:52,128 --> 00:24:56,848
[сольное пение]
268
00:26:16,380 --> 00:26:20,330
Простите, нас не представили.
269
00:26:20,410 --> 00:26:23,260
Но я не могу ждать.
270
00:26:23,340 --> 00:26:27,376
Боялся, что вас ангажируют раньше меня.
271
00:26:31,296 --> 00:26:33,520
Август Канарис.
272
00:26:34,780 --> 00:26:37,024
[на русском] Анна, ты прекрасна.
273
00:26:38,140 --> 00:26:40,190
[на немецком] Повторите, Август.
274
00:26:40,270 --> 00:26:43,472
Я с радостью побуду вашим переводчиком.
275
00:26:44,560 --> 00:26:46,752
Прошу меня простить.
276
00:26:51,500 --> 00:26:55,408
[на русском] Я ничего не поняла
и от этого немного смутилась.
277
00:26:56,370 --> 00:26:59,312
Я тоже не всегда понимаю,
что они мне говорят.
278
00:27:00,550 --> 00:27:02,860
Чаще всего я просто не слушаю.
279
00:27:02,940 --> 00:27:05,504
- Но это же твои друзья.
- Нет.
280
00:27:05,584 --> 00:27:10,560
[со смешком] Нет.
Это лишь высший свет рейха.
281
00:27:11,800 --> 00:27:14,768
У меня нет друзей. Кроме тебя.
282
00:27:18,920 --> 00:27:21,380
У меня больше ничего не было.
283
00:27:21,460 --> 00:27:23,984
Но хотела сделать тебе подарок.
284
00:27:24,810 --> 00:27:27,872
[мелодичная музыка]
285
00:27:31,536 --> 00:27:34,384
- Я помогу.
- Пожалуйста.
286
00:27:44,170 --> 00:27:47,760
Мне очень нравится. Спасибо.
287
00:27:47,840 --> 00:27:50,620
[на немецком] Господа!
288
00:27:50,700 --> 00:27:55,060
Поднимем бокалы за именинника!
289
00:27:55,140 --> 00:27:58,180
Герр Нойманн —
не только глава «Аненербе»,
290
00:27:58,260 --> 00:28:02,270
организации, не раз послужившей
на благо рейха,
291
00:28:02,350 --> 00:28:05,120
но и достойнейший человек:
292
00:28:05,200 --> 00:28:07,490
воспитывать сирот,
293
00:28:07,570 --> 00:28:11,900
давать им кров и цель в жизни.
294
00:28:11,980 --> 00:28:15,210
Цель — служить рейху.
295
00:28:15,290 --> 00:28:20,200
Герр Нойманн, вы делаете
по-настоящему важное дело.
296
00:28:20,280 --> 00:28:23,040
За именинника! Ура!
297
00:28:23,120 --> 00:28:25,824
[хором] Ура! Ура! Ура!
298
00:28:25,904 --> 00:28:28,528
[играют на скрипке]
299
00:28:38,220 --> 00:28:40,304
[на русском] Что он сказал?
300
00:28:40,384 --> 00:28:43,120
Что я хороший человек. Ничего важного.
301
00:28:45,730 --> 00:28:49,296
- [на немецком] Ты знакома с ней?
- Нет. Впервые вижу.
302
00:28:50,112 --> 00:28:52,176
Так сейчас носят?
303
00:28:53,056 --> 00:28:56,176
[музыка продолжается]
304
00:29:07,840 --> 00:29:12,070
С праздником.
Это ведь и ваш праздник, Катарина.
305
00:29:12,150 --> 00:29:13,440
Прошу.
306
00:29:14,144 --> 00:29:16,384
Спасибо, адмирал.
307
00:29:18,496 --> 00:29:22,940
Так и будете смотреть на них
и истекать слюной?
308
00:29:23,020 --> 00:29:25,568
Может, потанцуете со мной?
309
00:29:26,816 --> 00:29:31,296
На вас лица нет, Катарина.
310
00:29:35,030 --> 00:29:39,872
Можете не стараться. Я на службе.
311
00:29:39,952 --> 00:29:42,560
Потому-то вы мне и нравитесь.
312
00:29:42,640 --> 00:29:46,940
Я всегда завидовал Нойманну,
что у него есть вы.
313
00:29:47,020 --> 00:29:51,980
А теперь и у нас появился наконец
шанс вас заполучить.
314
00:29:52,060 --> 00:29:53,392
Правда?
315
00:29:56,090 --> 00:29:59,970
Вы же не думаете,
что путешествие Нойманна в Союз
316
00:30:00,050 --> 00:30:01,824
останется без последствий?
317
00:30:02,520 --> 00:30:05,490
Никто от этого не в восторге.
318
00:30:05,570 --> 00:30:10,250
Я бы мог его защитить.
Но при определенных условиях.
319
00:30:10,330 --> 00:30:13,870
Мы союзники, адмирал.
320
00:30:13,950 --> 00:30:15,840
Я тоже так думал.
321
00:30:15,920 --> 00:30:19,760
Но союзникам рассказывают
о своих планах.
322
00:30:19,840 --> 00:30:22,490
А Нойманн темнит.
323
00:30:22,570 --> 00:30:26,980
Кроме того, он прекратил поставлять
рейху ваших воспитанников.
324
00:30:27,060 --> 00:30:31,070
Может, потому что вы
бездарно ими распоряжаетесь?
325
00:30:31,150 --> 00:30:33,580
Прошлые семь были лучшими разведчиками.
326
00:30:33,660 --> 00:30:35,040
А вы их просто…
327
00:30:36,690 --> 00:30:39,872
За это я уже извинился.
328
00:30:42,230 --> 00:30:46,096
Грядет большая война, Катарина.
329
00:30:47,420 --> 00:30:50,928
Поэтому мне понадобятся они все.
330
00:30:51,008 --> 00:30:55,488
Считайте это мобилизацией.
331
00:30:57,408 --> 00:31:02,300
Максимилиан никогда вам их не отдаст.
332
00:31:02,380 --> 00:31:05,430
Можете не рассчитывать, адмирал.
333
00:31:05,510 --> 00:31:09,392
Приказ вермахта, и точка.
334
00:31:13,792 --> 00:31:16,050
За девушкой уже идут.
335
00:31:16,130 --> 00:31:19,296
И очень скоро вам может
понадобиться помощь.
336
00:31:20,810 --> 00:31:24,400
Всё в ваших руках, Катарина.
337
00:31:27,248 --> 00:31:31,248
[напряженная музыка]
338
00:31:47,720 --> 00:31:52,128
[говорит на немецком]
339
00:31:58,380 --> 00:32:01,072
- [на русском] Как вас зовут?
- [с акцентом] Никак.
340
00:32:01,152 --> 00:32:03,344
- Вы были там, в замке?
- Не был.
341
00:32:03,920 --> 00:32:07,340
- Хотя бы что-нибудь знаете?
- Только небылицы.
342
00:32:07,420 --> 00:32:11,020
О том, что хозяин замка может заставить
людей делать всё, что он захочет?
343
00:32:12,220 --> 00:32:15,120
Люди разное говорят.
344
00:32:15,200 --> 00:32:18,280
Стоп! Там капканы!
345
00:32:18,360 --> 00:32:20,260
Сюда! Сюда!
346
00:32:24,580 --> 00:32:27,160
Идите за мной. Шаг в шаг.
347
00:33:10,080 --> 00:33:13,400
[с акцентом] Оружия достаточно.
Но патронов немного.
348
00:33:17,620 --> 00:33:22,960
С этими документами можно
попытаться вернуться на родину.
349
00:33:24,080 --> 00:33:27,520
Пароходом, поездом — как получится.
350
00:33:30,220 --> 00:33:31,640
[Лихолетов] На нее тоже.
351
00:33:33,120 --> 00:33:34,600
Ее похитили.
352
00:33:56,140 --> 00:33:59,180
- Потребуется твоя помощь.
- Да, давайте.
353
00:34:00,840 --> 00:34:02,000
Показывай.
354
00:34:03,040 --> 00:34:06,330
На юг через лес. Но там много патрулей.
355
00:34:06,410 --> 00:34:11,340
Лучше через озеро.
Вот секретный вход в туннель.
356
00:34:11,420 --> 00:34:15,350
Ведет прямо в замок.
Вот здесь лодку я вам припрятал.
357
00:34:15,430 --> 00:34:20,730
У родника со сросшимися деревьями.
358
00:34:20,810 --> 00:34:23,360
Хозяин замка Нойманн —
что люди про него говорят?
359
00:34:23,440 --> 00:34:24,660
[кричат]
360
00:34:24,740 --> 00:34:25,840
Ложись!
361
00:34:25,920 --> 00:34:28,520
[звук выстрелов]
362
00:34:28,600 --> 00:34:30,720
Всем занять круговую оборону!
363
00:34:30,800 --> 00:34:32,300
Трое с севера!
364
00:34:32,380 --> 00:34:35,248
[звук выстрелов]
365
00:34:35,328 --> 00:34:38,720
[говорят на немецком]
366
00:34:43,060 --> 00:34:44,860
Две пары с юга!
367
00:34:54,160 --> 00:34:55,712
[кряхтит]
368
00:35:01,860 --> 00:35:03,880
[на немецком] Прикрой меня!
369
00:35:06,384 --> 00:35:09,232
[кряхтит]
370
00:35:25,872 --> 00:35:29,744
[кряхтит]
371
00:35:33,936 --> 00:35:36,336
[тяжело дышит]
372
00:35:47,970 --> 00:35:50,768
[на русском]
Север, запад, восток — чисто!
373
00:35:50,848 --> 00:35:52,448
[говорят на немецком]
374
00:35:59,390 --> 00:36:01,296
[кричат]
375
00:36:02,390 --> 00:36:04,480
Юг — чисто!
376
00:36:30,670 --> 00:36:32,680
Уничтожено 12.
377
00:36:33,800 --> 00:36:35,120
13.
378
00:36:36,280 --> 00:36:37,660
14.
379
00:36:45,560 --> 00:36:46,860
На.
380
00:36:49,710 --> 00:36:53,300
- Вот, собрал нам еды в дорогу.
- Ага. Спасибо.
381
00:36:54,240 --> 00:36:56,700
Давайте сумку. Ага. Еще.
382
00:37:01,400 --> 00:37:04,180
Уничтожено 15.
383
00:37:04,260 --> 00:37:06,300
И как мы теперь домой вернемся?
384
00:37:06,380 --> 00:37:09,280
Нет приказа вернуться.
385
00:37:12,544 --> 00:37:16,864
[спокойная музыка]
386
00:37:21,888 --> 00:37:24,912
[гул разговоров]
387
00:37:36,410 --> 00:37:39,610
- [восторженно удивляются]
- [аплодируют]
388
00:37:39,690 --> 00:37:42,624
[говорят на немецком]
389
00:38:09,000 --> 00:38:11,504
[на немецком] Только что
было совершено нападение.
390
00:38:11,584 --> 00:38:13,780
- Нам начинать?
- Да.
391
00:38:51,900 --> 00:38:54,660
Гений.
392
00:38:54,740 --> 00:38:56,930
Он меня обыграл!
393
00:38:57,010 --> 00:39:01,020
Этот мальчик — гений!
394
00:39:02,680 --> 00:39:09,430
Для меня большая честь играть
с таким сильным соперником.
395
00:39:09,510 --> 00:39:12,320
Как тебя зовут, вундеркинд?
396
00:39:12,400 --> 00:39:15,000
Меня зовут Борух.
397
00:39:20,860 --> 00:39:23,472
[мрачная музыка]
398
00:39:35,550 --> 00:39:39,248
[таинственная музыка]
399
00:40:00,670 --> 00:40:03,856
[драматичная музыка]
400
00:40:17,200 --> 00:40:18,540
[на русском] Аннике!
401
00:40:18,620 --> 00:40:21,024
- [Анна вздыхает]
- [адмирал стонет]
402
00:40:23,232 --> 00:40:25,240
[все кричат]
403
00:40:25,320 --> 00:40:28,120
[на немецком] Пойдем! Вставай скорее!
404
00:40:30,030 --> 00:40:33,820
Всех! Всех детей!
405
00:40:33,900 --> 00:40:35,900
Немыслимо!
406
00:40:35,980 --> 00:40:40,720
Я даю вам три дня!
407
00:40:44,020 --> 00:40:46,820
Всех! И еврея тоже!
408
00:40:55,728 --> 00:40:59,440
[тревожная музыка]
409
00:41:07,580 --> 00:41:10,560
[все кричат]
410
00:41:18,620 --> 00:41:21,248
[Анна, по-русски]
Между двух утесов горных
411
00:41:21,328 --> 00:41:23,900
Красна девица плутала.
412
00:41:23,980 --> 00:41:28,720
Обойти нельзя Вуоксу,
Перейти нельзя Иматру.
413
00:41:28,800 --> 00:41:34,080
Тьму пустил над нею Турсо,
Вековечный заклинатель.
414
00:41:35,000 --> 00:41:39,840
Захотел похитить Деву,
Увести на дно морское.
415
00:41:39,920 --> 00:41:42,912
[спокойная музыка]
416
00:41:44,400 --> 00:41:47,216
[мрачная музыка]
417
00:42:16,260 --> 00:42:17,960
Опять всё из-за меня.
418
00:42:20,000 --> 00:42:21,680
Но сегодня
419
00:42:22,980 --> 00:42:25,780
ты смогла остановиться, Аннике.
420
00:42:26,900 --> 00:42:30,500
Аннике? Меня так только брат называл.
421
00:42:31,660 --> 00:42:33,800
Я дала ему слово, что больше не буду.
422
00:42:38,040 --> 00:42:42,070
Эта сила дана тебе
не для того, чтобы разрушать,
423
00:42:42,150 --> 00:42:44,170
а для того, чтобы защищать.
424
00:42:44,250 --> 00:42:47,460
- Но я не могу этим управлять.
- Ты научишься.
425
00:42:48,650 --> 00:42:50,840
У меня тоже не сразу получилось.
426
00:42:52,480 --> 00:42:55,040
Я помогу тебе, когда ты будешь готова.
427
00:43:00,800 --> 00:43:02,800
А почему он его ударил?
428
00:43:08,560 --> 00:43:10,060
Борух — еврей.
429
00:43:12,500 --> 00:43:15,900
Их здесь считают нечистой нацией.
430
00:43:15,980 --> 00:43:19,360
Думают, что их нужно уничтожать.
431
00:43:20,150 --> 00:43:22,460
Но он же просто ребенок.
432
00:43:22,540 --> 00:43:24,860
Для них это не имеет никакого значения.
433
00:43:26,400 --> 00:43:29,080
Мы же тоже были просто детьми.
434
00:43:30,840 --> 00:43:32,280
Тебя жалели?
435
00:43:37,270 --> 00:43:42,570
Я боюсь, что здесь
единственное место в Германии,
436
00:43:42,650 --> 00:43:45,100
где эти дети в безопасности.
437
00:43:51,380 --> 00:43:52,600
Ты устала.
438
00:44:04,780 --> 00:44:06,320
Спокойной ночи.
439
00:44:22,448 --> 00:44:25,296
[мрачная музыка]
440
00:44:46,280 --> 00:44:47,880
[на немецком] Перестань.
441
00:45:14,720 --> 00:45:19,200
Это из-за нее?
442
00:45:26,240 --> 00:45:29,380
Она такая же, как я.
443
00:45:31,300 --> 00:45:33,640
Ты должна это понять.
444
00:45:34,680 --> 00:45:38,080
Мы рождены друг для друга.
445
00:45:43,740 --> 00:45:45,830
С ней
446
00:45:45,910 --> 00:45:49,920
у меня есть шанс создать ребенка,
447
00:45:50,740 --> 00:45:54,480
который объединит наши силы.
448
00:45:58,770 --> 00:46:00,240
Понимаешь?
449
00:46:04,740 --> 00:46:06,520
А я?
450
00:46:11,760 --> 00:46:14,520
Я должен тебя отпустить.
451
00:46:20,800 --> 00:46:22,460
Катарина,
452
00:46:27,900 --> 00:46:33,660
тебе нужен кто-то более подходящий.
453
00:46:35,380 --> 00:46:37,120
Понимаешь?
454
00:46:42,090 --> 00:46:45,880
Ты тоже можешь быть счастливой.
455
00:46:49,000 --> 00:46:50,400
Нет.
456
00:46:53,920 --> 00:46:56,640
Без тебя не буду.
457
00:46:56,720 --> 00:46:58,600
Без тебя не буду.
458
00:46:58,680 --> 00:47:02,200
Катарина, я здесь.
459
00:47:03,040 --> 00:47:05,920
Я никуда от тебя не денусь.
460
00:47:07,740 --> 00:47:13,880
Ближе у нас уже никого не будет.
461
00:47:25,000 --> 00:47:26,420
Канарис…
462
00:47:30,380 --> 00:47:36,990
Канарис сказал, русские идут за ней.
463
00:47:37,070 --> 00:47:41,560
За нашу защиту он требует
отдать ему всех детей.
464
00:47:42,500 --> 00:47:45,660
Ты ведь этого не сделаешь?
465
00:47:46,950 --> 00:47:50,320
Именно для этого мы их и готовили.
466
00:47:50,400 --> 00:47:54,160
Ты прекрасно это понимаешь.
467
00:47:56,520 --> 00:48:00,120
Мы одна семья.
468
00:48:02,660 --> 00:48:05,350
Не беспокойся.
469
00:48:05,430 --> 00:48:07,450
В этот раз
470
00:48:07,530 --> 00:48:10,700
мы заключим более выгодную сделку.
471
00:48:49,020 --> 00:48:53,560
Наш сын — он не такой, как все.
472
00:48:53,640 --> 00:48:55,024
[кричит]
473
00:48:55,820 --> 00:48:58,780
Вы могли себя погубить.
474
00:49:01,610 --> 00:49:04,280
Он монстр.
475
00:49:04,360 --> 00:49:06,912
- [кричит]
- Ах ты урод!
476
00:49:10,090 --> 00:49:13,100
- Как тебя зовут?
- Катарина.
41554
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.