Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,040 --> 00:00:07,000
ترجمة وسام الشريفي
https://x.com/wisam26wisam
2
00:00:11,630 --> 00:00:14,090
حدث اليوم
3
00:00:11,630 --> 00:00:14,090
مدرسة مودوريكاوا الثانوية
حدث تقدير الفنون
4
00:00:14,180 --> 00:00:15,510
...راوية القصص
5
00:00:17,470 --> 00:00:19,770
أنا متحمسة لذلك
6
00:00:19,850 --> 00:00:22,770
لا أستطيع أن أصدق أننا نستطيع مشاهدة مسرحية أثناء الدرس
7
00:00:22,850 --> 00:00:24,310
صح
8
00:00:24,390 --> 00:00:25,980
هل أنتِ بخير يا (مياكا)؟
9
00:00:26,060 --> 00:00:27,250
تبدين غير حيوية اليوم
10
00:00:28,690 --> 00:00:30,440
لم أنم جيداً ليلة أمس
11
00:00:30,530 --> 00:00:31,780
فعلاً ؟
12
00:00:31,860 --> 00:00:33,860
عمّاذا تدور المسرحية ؟
13
00:00:33,950 --> 00:00:35,020
"إنها تدعى "عاهرة الشوارع في المطر
14
00:00:35,570 --> 00:00:40,580
مستوحاة من مذكرات عاهرة في عصر إيدو، تروي قصة حب بينها وبين ساموراي
15
00:00:40,660 --> 00:00:41,830
ما هي عاهرة الشوارع؟
16
00:00:41,840 --> 00:00:45,420
تعني بائعة الهوى
17
00:00:41,910 --> 00:00:44,330
تاريخ الأداء: 8 مايو، الجمعة
وقت العرض: 14:00
18
00:00:45,500 --> 00:00:48,130
على ما يبدو، كانت في الأصل ابنة ساموراي أو تاجر
19
00:00:48,210 --> 00:00:51,590
أصبح بعض الناس بغايا بسبب مشاكل عائلية أو والديهم
20
00:00:51,670 --> 00:00:56,320
عاهرة الشوارع في المطر
21
00:00:51,670 --> 00:00:54,680
لهذا السبب استطاعت كتابة المذكرات
22
00:00:54,760 --> 00:00:56,340
(أنت تعرف الكثير يا (كاورو
23
00:00:57,430 --> 00:00:59,510
حسناً، أحدهم أخبرني للتو
24
00:00:59,600 --> 00:01:00,850
...انتظري، أتقصدين؟
25
00:01:05,060 --> 00:01:11,940
"التالي، فرقة مسرح كوكامي تقدم بفخر مسرحية "عاهرة الشوارع في المطر
26
00:01:20,120 --> 00:01:25,060
سألها الساموراي: "سيدتي"، "ما هو اسمك؟
27
00:01:25,330 --> 00:01:29,290
هذا الزواج كان فقط لإبقاء العائلة على قيد الحياة لبضع سنوات أخرى
28
00:01:29,380 --> 00:01:31,960
النساء لم يكنّ سوى أدوات يمكن المتاجرة بها
29
00:01:32,050 --> 00:01:33,960
:فأجابت بهدوء
30
00:01:34,050 --> 00:01:35,920
انا ابنة ساموراي
31
00:01:36,010 --> 00:01:38,640
ربما كان رد الفعل اللامبالي هو ما جعل الساموراي يشعرون بالسخرية
32
00:01:38,720 --> 00:01:40,510
تم إلغاء الزواج
33
00:01:40,600 --> 00:01:43,970
فتمزق الامل الذي تمسكوا به ذات مرة، وانهارت العائلة
34
00:01:44,730 --> 00:01:49,770
توفي الأب ملئ بالحزن بينما الأم تشتكي وتلعن يوما بعد يوم
35
00:01:51,270 --> 00:01:52,860
لم يعد يهم بعد الآن
36
00:01:52,940 --> 00:01:57,240
لم يكن بينهما حب قط، فقط رابطة لا تعني شيئًا
37
00:01:57,320 --> 00:02:01,370
ومنذ ذلك الحين، لم يناديها أحد باسمها مرة أخرى
38
00:02:03,120 --> 00:02:05,100
هل ستشعر بالحزن؟ بالطبع لا
39
00:02:05,500 --> 00:02:09,080
ألم تكن هذه هي النتيجة التي توقعتها منذ زمن بعيد؟
40
00:02:10,380 --> 00:02:12,340
لم يعد هناك حاجة للاسم
41
00:02:32,190 --> 00:02:33,110
ربّاه
42
00:02:33,190 --> 00:02:34,530
أنا غير محظوظ
43
00:02:36,320 --> 00:02:39,030
أعرف . أنا مبلّلة
44
00:02:45,830 --> 00:02:48,370
سيدي، هل أنت هنا لتحمي نفسك من المطر أيضاً؟
45
00:03:02,220 --> 00:03:06,100
سيف صائد الشياطين
46
00:04:45,570 --> 00:04:48,660
أول مرة ترى امرأة تبيع جسدها، أم ماذا؟
47
00:04:49,990 --> 00:04:51,120
معذرةً
48
00:04:51,200 --> 00:04:54,330
أعتذر إن كنت أهنتكِ
49
00:04:57,580 --> 00:04:58,960
أنا حقاً لا أقصد ذلك
50
00:04:59,040 --> 00:05:01,510
يقول الناس في كثير من الأحيان أنني متوتر للغاية أو جاد , وهذا يضرّ بي شخصياً
51
00:05:01,590 --> 00:05:06,430
أن تكون بتلك الوقاحة واللياقة حتى مع عاهرة أمر غريب، أليس كذلك؟
52
00:05:06,510 --> 00:05:08,260
حقاً ؟
53
00:05:08,350 --> 00:05:10,220
أكيد
54
00:05:10,310 --> 00:05:11,520
فهمت
55
00:05:18,770 --> 00:05:20,980
يأبى المطر التوقف
56
00:05:21,860 --> 00:05:23,900
لا يمكنكِ الخروج. سوف تتبللين
57
00:05:23,990 --> 00:05:25,490
فات الآوان على ذلك
58
00:05:25,570 --> 00:05:27,160
الوداع يا سيدي
59
00:05:27,240 --> 00:05:28,570
عـ - عفواً
60
00:05:28,660 --> 00:05:29,830
...أردتُ أن أقول
61
00:05:30,910 --> 00:05:33,200
حسناً، ما اسمكِ ؟
62
00:05:33,290 --> 00:05:35,870
أنا (ناوتسوغو ميورا)
63
00:05:35,960 --> 00:05:37,920
إذا لم يكن لديكِ مانع، هل يمكنكِ أن تخبريني باسمك؟
64
00:05:38,830 --> 00:05:40,250
أنا (يوتاكا)
65
00:05:40,340 --> 00:05:42,750
ذلك الـ (يوتاكا)، الإسم المستخدم لعاهرات الشوارع
66
00:05:42,840 --> 00:05:45,720
الاسم وحده يجب أن يكون كافياً ، صح ؟
67
00:05:46,720 --> 00:05:48,140
شاحبة ، بشرة فاتحة
68
00:05:48,220 --> 00:05:50,470
شعر أسود طويل منقوع في المطر
69
00:05:50,550 --> 00:05:53,020
ابتسامة خافتة كالضباب تلاشت في الليل
70
00:05:53,100 --> 00:05:55,340
كما لو أنها لم تعد موجودة في هذا العالم الزائل
71
00:05:55,680 --> 00:05:58,980
لأول مرة في حياته، رفرف قلبه من أجل امرأة
72
00:05:59,060 --> 00:06:03,320
أشاح ناوتسوغو بنظره بعيدًا للحظة محرجًا
73
00:06:03,400 --> 00:06:05,120
... وعندها، لاحظ
74
00:06:06,610 --> 00:06:07,610
... ذلك
75
00:06:10,700 --> 00:06:12,280
أخي ؟
76
00:06:14,750 --> 00:06:16,080
...ذلك
77
00:06:17,290 --> 00:06:19,370
أتعرفينه ؟
78
00:06:20,540 --> 00:06:22,380
إنه الرجل من ماضيي
79
00:06:24,800 --> 00:06:31,760
كان ذلك في السنة الثانية من حكم أنساي، في ليلة انهمر فيها المطر على أساكوسا بغزارة برائحة أزهار الربيع
80
00:06:34,680 --> 00:06:35,560
عجباً
81
00:06:35,640 --> 00:06:37,560
مرحباً سيّد ميورا
82
00:06:37,640 --> 00:06:38,640
مرحباً
83
00:06:41,810 --> 00:06:42,980
سيّد جين
84
00:06:50,110 --> 00:06:52,530
الليلة الماضية كانت صعبة، أليس كذلك؟
85
00:06:53,910 --> 00:06:54,830
ذلك المطر
86
00:06:56,040 --> 00:06:57,200
أجل
87
00:06:59,330 --> 00:07:00,170
سوبا رجاءً
88
00:07:00,250 --> 00:07:01,080
حالاً
89
00:07:01,170 --> 00:07:02,210
وعاء من السوبا
90
00:07:02,290 --> 00:07:03,380
حالاً
91
00:07:03,460 --> 00:07:05,180
هل كنتما معاً ليلة أمس؟
92
00:07:05,380 --> 00:07:10,270
أنا والسيد (جين) و السيد (زينجي) من (سوغايا) شربنا في متجر (نيوري ساكايا) في (أساكوسا)
93
00:07:10,760 --> 00:07:12,640
يبدو رائعاً
94
00:07:12,720 --> 00:07:15,470
الليلة الماضية، شرب السيد (جين) بكثرة
95
00:07:15,560 --> 00:07:18,480
و إنتهى به المطاف ثملاً
96
00:07:18,560 --> 00:07:21,650
سيد ( جينيا ) لا تفرط بالشرب
97
00:07:21,730 --> 00:07:24,150
لم أجبره على الشرب
98
00:07:24,230 --> 00:07:26,730
نعم، لقد كان تجمعاً ممتعاً للشرب
99
00:07:26,820 --> 00:07:30,900
لقد كنا جميعًا في مزاج جيد عندما غادرنا، لكن كان لا بد أن يهطل المطر بهذه الطريقة
100
00:07:30,990 --> 00:07:31,820
هاه؟
101
00:07:31,910 --> 00:07:33,490
!السوبا جاهزة
102
00:07:33,570 --> 00:07:34,870
! قادمة
103
00:07:34,950 --> 00:07:36,490
سيد (جين)، ماذا حدث لك بعد ذلك؟
104
00:07:36,580 --> 00:07:39,370
ألم تقل أنك ستبحث عن عمل؟
105
00:07:39,620 --> 00:07:42,670
نعم. سمعت إشاعة مثيرة للإهتمام
106
00:07:43,540 --> 00:07:45,170
أهو عن الشياطين؟
107
00:07:45,710 --> 00:07:46,840
تقريباً
108
00:07:47,500 --> 00:07:50,230
سأعود إلى أساكوسا الليلة
109
00:07:51,180 --> 00:07:52,180
أساكوسا؟
110
00:07:54,050 --> 00:07:56,640
الشمس تغرب ببطء
111
00:07:56,720 --> 00:08:00,600
ذهب ناوتسوغو مرة أخرى إلى أساكوسا وحده
112
00:08:00,680 --> 00:08:05,270
حاملاً مشاعر لم يتمكن من فهمها بعد، وقف ناوتسوغو تحت نفس السقف كما كان الليلة الماضية
113
00:08:05,360 --> 00:08:09,110
ما الذي يمكن أن ينتظره؟
114
00:08:12,200 --> 00:08:14,410
أمازلت تختبئ من المطر هنا حتى مع المظلة؟
115
00:08:15,070 --> 00:08:16,330
آنسة (يوتاكا)
116
00:08:16,410 --> 00:08:17,700
آنسة (يوتاكا)؟
117
00:08:17,780 --> 00:08:19,540
قُل يوكتا
118
00:08:19,620 --> 00:08:21,620
لأن هذا ما دعوتِ نفسكِ به ليلة أمس
119
00:08:21,710 --> 00:08:23,170
محق
120
00:08:27,880 --> 00:08:30,260
لماذا أنت هنا يا سيدي؟
121
00:08:30,630 --> 00:08:32,550
ناديني (ناوتسوغو) فحسب
122
00:08:32,630 --> 00:08:33,630
لا بأس
123
00:08:34,380 --> 00:08:36,890
إذن لماذا أنت هنا يا سيدي؟
124
00:08:38,180 --> 00:08:41,390
أنا فقط قلق قليلاً
125
00:08:41,480 --> 00:08:43,770
... تلك الصورة الظلية من الأمس
126
00:08:43,850 --> 00:08:44,940
ألم أخبرك؟
127
00:08:45,020 --> 00:08:46,650
إنه الرجل من ماضيي
128
00:08:47,400 --> 00:08:50,030
... وبعبارة أخرى، هو
129
00:08:50,110 --> 00:08:55,300
عندما يتعلق الأمر بماضي امرأة، خاصة عاهرة، فمن الأفضل ألا تبحث بعمق
130
00:08:56,530 --> 00:08:57,530
أعتذر
131
00:08:58,780 --> 00:09:02,040
أنت صادق جداً، سيدي
132
00:09:02,120 --> 00:09:03,080
لا
133
00:09:04,370 --> 00:09:05,580
... في الواقع أنا
134
00:09:06,630 --> 00:09:08,880
أتيت إلى هنا لأراكِ
135
00:09:08,960 --> 00:09:10,300
ماذا ؟
136
00:09:10,550 --> 00:09:12,130
...إذا أردت أن تشتريني كان عليك أن تخبرني
137
00:09:12,210 --> 00:09:13,470
ليس كذلك
138
00:09:13,550 --> 00:09:15,930
أردت فقط أن أراكِ مرة أخرى
139
00:09:16,930 --> 00:09:18,430
المعذرة
140
00:09:18,510 --> 00:09:20,140
لقد تماديت في مزحتي
141
00:09:21,390 --> 00:09:23,100
آسف على الفظاظة
142
00:09:23,180 --> 00:09:25,330
يالك من شخص غريب
143
00:09:31,650 --> 00:09:32,650
هاه؟
144
00:09:38,120 --> 00:09:39,240
كما ظننت
145
00:09:40,080 --> 00:09:42,830
تلك الصورة الظلية وقفت هناك بهدوء
146
00:09:42,910 --> 00:09:46,460
بالنسبة لناوتسوغو، كان هذا المظهر الجانبي شيئًا لا يمكنه أن ينساه أبدًا
147
00:09:47,250 --> 00:09:48,710
أخي
148
00:09:48,790 --> 00:09:49,790
... لماذا
149
00:09:50,920 --> 00:09:53,090
لماذا الآن، من كل الأوقات؟
150
00:09:54,130 --> 00:09:56,090
الرجل من ماضيها
151
00:09:56,180 --> 00:09:59,930
ربما كان أكثر من مجرد عابر سبيل قضت معه الليلة
152
00:10:00,010 --> 00:10:06,850
الدليل الوحيد كان العاطفة التي تسربت من خلال نبرتها
153
00:10:06,940 --> 00:10:10,020
لكن كتفيها النحيفتين والحساستين كانتا ترتعشان قليلاً.
154
00:10:10,810 --> 00:10:13,690
فخافت المرأة كثيراً
155
00:10:23,660 --> 00:10:25,040
جينيا
156
00:10:25,120 --> 00:10:26,710
ماذا هناك ؟
157
00:10:27,460 --> 00:10:30,130
لقد أفسدت عملاً الليلة الماضية
158
00:10:30,260 --> 00:10:33,210
ذلك الشيطان كان أمامي لكنني ضيعت فرصتي
159
00:10:33,300 --> 00:10:34,510
هاه؟
160
00:10:34,590 --> 00:10:36,630
حتى أنني أعتقد أنه أمر مضحك
161
00:10:36,720 --> 00:10:39,640
إذاً، هل ستطارد الشيطان مجدداً اليوم؟
162
00:10:39,720 --> 00:10:42,390
يبدو أن هذا الشيطان يظهر فقط في الليالي الممطرة
163
00:10:42,470 --> 00:10:43,810
الأمر كله يعود إلى الطقس
164
00:10:43,890 --> 00:10:45,060
سيد جينيا
165
00:10:45,140 --> 00:10:46,480
أهلاً و سهلاً
166
00:10:52,310 --> 00:10:53,230
سيد جينيا
167
00:10:53,320 --> 00:10:57,190
لا. في الواقع، أود من صاحب المتجر و (أوفو) أن يسمعا هذا أيضاً
168
00:10:57,280 --> 00:10:59,070
كِلانا ؟
169
00:10:59,150 --> 00:11:00,950
أود أن أطلب نصيحتك
170
00:11:04,490 --> 00:11:06,330
في الواقع، هاكم الأمر
171
00:11:06,410 --> 00:11:07,540
... حسناً، أنا
172
00:11:07,620 --> 00:11:09,460
قابلتُ مؤخراً امرأة أنا مهتم بها
173
00:11:09,540 --> 00:11:10,420
!المعذرة
174
00:11:10,500 --> 00:11:11,880
وعاءان من السوبا من فضلك
175
00:11:16,630 --> 00:11:18,170
ما الأمر ؟
176
00:11:21,050 --> 00:11:23,680
عاهرة في الشارع اسمها (يوتاكا)، صحيح؟
177
00:11:23,760 --> 00:11:26,270
إذاً هذا ما حدث بعد الشرب قبل يومين
178
00:11:26,350 --> 00:11:30,020
مقارنة بالشخص الذي يتسكع دائماً في (يوشيوارا) الفرق بين الليل والنهار
179
00:11:30,100 --> 00:11:33,150
سيدتي، (ناوتسوغو) هو من نتحدث عنه الآن
180
00:11:33,230 --> 00:11:39,400
على أي حال، (ناوتسوغو)، ستفعل كل ما يتطلبه الأمر لربح قلبها، أليس كذلك؟
181
00:11:39,490 --> 00:11:40,400
...تقريباً
182
00:11:40,490 --> 00:11:42,700
أعترف أنني مهتم بها جداً
183
00:11:42,780 --> 00:11:44,780
يا للإثارة , أنت مباشر جداً في لأمر
184
00:11:45,480 --> 00:11:47,200
أأنت جاد ؟
185
00:11:47,290 --> 00:11:48,200
أنا جاد
186
00:11:48,290 --> 00:11:51,170
أريد أن أعرف المزيد عنها
187
00:11:51,250 --> 00:11:52,920
لكن حالاتكما متباعدة جداً
188
00:11:53,000 --> 00:11:55,090
ماذا يمكنك أن تفعل حتى لو كنت تعرف؟
189
00:11:55,170 --> 00:11:56,800
سأقرر بنفسي بعد أن أكتشف ذلك
190
00:11:57,630 --> 00:12:01,090
أنت عاطفي بشكل مفاجئ
191
00:12:01,180 --> 00:12:02,970
فهمت. حسناً
192
00:12:03,050 --> 00:12:09,350
اسمحوا لي أن أشارككم خطة عبقرية لجعل (يوتاكا) تلك تسقط من (ناوتسوغو)
193
00:12:09,430 --> 00:12:11,100
ماذا تخطط لفعله؟
194
00:12:11,190 --> 00:12:13,770
كالعادة، تلك المرأة تبحث عن زبائن في الشارع
195
00:12:13,850 --> 00:12:16,480
! فجأة، ظهر همجي
196
00:12:16,570 --> 00:12:18,150
! النجدة! النجدة -
مرفوض -
197
00:12:18,230 --> 00:12:20,110
ثم يقوم (ناوتسوغو) بدخول رائع
198
00:12:20,190 --> 00:12:24,530
ينطلق سيف بارد بضوء جليدي، وينتهي الأمر بالرجل الشرير بضربة واحدة
199
00:12:24,620 --> 00:12:25,700
مرفوض , أتفهم ؟
200
00:12:26,200 --> 00:12:27,240
... سيدتي
201
00:12:27,330 --> 00:12:30,000
!ممل. مبتذل. عتيق
202
00:12:30,080 --> 00:12:32,370
لا يوجد همجي يأتي بمثل هذا التوقيت المثالي في الحياة الحقيقية
203
00:12:33,210 --> 00:12:34,920
ما الذي تتحدث عنه أيها الهمجي؟
204
00:12:35,210 --> 00:12:36,130
مستحيل أن يفلح هذا
205
00:12:36,210 --> 00:12:37,500
في الواقع، الأمر صعب
206
00:12:37,590 --> 00:12:39,510
خصوصاً إذا كان هذان الإثنان
207
00:12:41,090 --> 00:12:42,760
أعتقد بصدق أنها فكرة سديدة
208
00:12:42,840 --> 00:12:45,510
يا صاحب المتجر، ما رأيك بأفكار؟
209
00:12:46,720 --> 00:12:48,140
... ذلك
210
00:12:48,220 --> 00:12:50,970
أولاً، يجب أن تبنيه شيئاً فشيئاً
211
00:12:51,060 --> 00:12:53,310
أبنيه شيئاً فشيئاً؟
212
00:12:53,810 --> 00:13:00,530
إذا كنت تريد الفوز بقلب شخص ما، عليك أن تقضي وقتًا للتعرف عليه وأن تتحلى بالصبر اللازم للتقرب منه
213
00:13:00,610 --> 00:13:05,740
والأهم من ذلك، يجب أن تدعها تفهمك أيضاً
214
00:13:05,820 --> 00:13:08,990
بالطبع، ليس هناك ضمان بأنك ستفلح
215
00:13:09,080 --> 00:13:13,210
لكن إذا كنت تريد أن تخطو في قلب شخص ما، ليس هناك طرق مختصرة
216
00:13:13,710 --> 00:13:20,380
لعلمك، لقد صبرت لمدة 20 عاماً قبل أن أحضر أفضل امرأة إلى المنزل
217
00:13:25,510 --> 00:13:26,510
صحيح
218
00:13:27,050 --> 00:13:28,050
أنت محق
219
00:13:28,550 --> 00:13:30,810
كما قال صاحب المحل
220
00:13:32,980 --> 00:13:36,270
قررتُ انتظارها تحت هذا السقف مجددًا
221
00:13:36,350 --> 00:13:39,110
شكراً لكم جميعاً على نصيحتكم
222
00:13:46,860 --> 00:13:48,530
إنه مقتنع
223
00:13:48,620 --> 00:13:51,160
بدأت أراك في ضوء جديد، يا سيدي
224
00:13:51,240 --> 00:13:53,910
كلما كبرنا، كلما ازددنا حكمة
225
00:13:54,000 --> 00:13:55,000
هاه؟
226
00:13:55,080 --> 00:13:56,500
ما الخطب يا (أوفو)؟
227
00:13:56,580 --> 00:13:58,540
هل قلت شيئاً خاطئاً؟
228
00:13:58,630 --> 00:14:00,290
بتاتاً
229
00:14:00,380 --> 00:14:04,300
بدا الأمر غريباً بما قاله السيد (ميورا) للتو
230
00:14:04,380 --> 00:14:05,380
غريباً ؟
231
00:14:05,880 --> 00:14:12,060
قال سيد (ميورا) أنه قابل السيدة (يوتاكا) قبل ليلتين
232
00:14:12,760 --> 00:14:14,390
هذا ما قاله
233
00:14:14,470 --> 00:14:21,020
وقلت بنفسك يا جينيا أنك لن تستطيع الإمساك بالشيطان الذي يظهر فقط في الليالي الممطرة
234
00:14:21,110 --> 00:14:22,360
تمام
235
00:14:24,280 --> 00:14:27,860
سواءً بالأمس أو قبله، كان الجو مشمسًا. لم يكن هناك مطر
236
00:14:30,200 --> 00:14:34,490
إن ما يستطيع البشر فهمه ومعرفته محدود في نهاية المطاف
237
00:14:35,330 --> 00:14:38,420
ما يمكن للمرء أن يراه محدود بمدى رؤيتهم
238
00:14:38,500 --> 00:14:44,340
بما أن البشر يمكنهم فقط السير في طريقهم الخاص، فإن القصة الوحيدة التي يمكنهم معرفتها هي قصتهم الخاصة
239
00:14:44,420 --> 00:14:45,420
...عموماً
240
00:14:46,130 --> 00:14:49,640
"ما يسمى "غير مرئي" لا يعني "غير موجود
241
00:14:49,720 --> 00:14:55,890
الأشياء التي لا يمكن لأحد أن يراها، ولكنها موجودة بالفعل، الرجاء تذكروها جيداً ولا تنسوها أبداً
242
00:14:57,980 --> 00:14:59,350
هطلت أمطار فجأةً
243
00:14:59,440 --> 00:15:02,940
لقد كان نفس المأوى تحت السقف، تمامًا مثل الأمس
244
00:15:03,020 --> 00:15:10,160
لم تعتقد (يوتاكا) أنها كانت تعني شيئاً من ذلك لكن الكلمات التي خرجت بشكل غير رسمي ربما كانت ما شعرت به حقاً
245
00:15:13,950 --> 00:15:16,410
من المستحيل أن نلتقي مجدداً اليوم
246
00:15:17,040 --> 00:15:19,710
ومع إن الربيع كان قد حلّ ، بقي الليل بارداً جداً
247
00:15:19,790 --> 00:15:22,540
الليالي الباردة كهذه دائماً ما تثير الذكريات البعيدة
248
00:15:23,540 --> 00:15:27,970
قد تكون سيّدة من عائلة ساموراي، لكنّها إنتهت بالدعارة
249
00:15:28,050 --> 00:15:31,470
ومع ذلك كانت مرتبطة قليلاً بحياتها الماضية
250
00:15:31,550 --> 00:15:38,930
إن كان هناك شيء واحد لم تستطع نسيانه فهو أخوها الوحيد الذي عاملها كأخت وكعائلة
251
00:15:39,640 --> 00:15:47,860
ذلك الـ (هوتوتوغيسو كانزاشي)، تم شراؤه بمال تم توفيره من خلال المعيشة المُقتصدة، أين يمكن أن يكون الآن؟
252
00:16:09,340 --> 00:16:10,680
هلمي
253
00:16:11,050 --> 00:16:13,220
إنه يناديني
254
00:16:13,800 --> 00:16:14,800
محال
255
00:16:14,890 --> 00:16:20,140
... لأنه... كان قد رحل منذ زمن طويل.
256
00:16:43,210 --> 00:16:45,040
... أخي العزيز
257
00:16:47,710 --> 00:16:48,920
!لا يمكنكِ الذهاب إلى هناك
258
00:16:49,000 --> 00:16:50,130
!آنسة (يوتاكا)
259
00:16:50,840 --> 00:16:52,170
سيدي
260
00:16:52,260 --> 00:16:54,470
أرجوكِ توقفي عن ذلك سيدة (يوتاكا)
261
00:16:55,090 --> 00:16:57,230
أرجوك أفلتني
262
00:16:57,510 --> 00:16:59,350
إنه يناديني
263
00:16:59,430 --> 00:17:01,350
علامَ تتحدثين ؟
264
00:17:01,430 --> 00:17:03,100
نعم، أنت على حق
265
00:17:03,730 --> 00:17:05,900
لا يمكن أن يكون هو
266
00:17:05,980 --> 00:17:07,610
من المستحيل أن يكون هنا
267
00:17:07,690 --> 00:17:08,520
...لكن
268
00:17:08,610 --> 00:17:10,030
فكّري
269
00:17:10,110 --> 00:17:11,990
هذا الشيء ليس بشرياً حتى
270
00:17:12,240 --> 00:17:14,070
... لا بل هو
271
00:17:14,490 --> 00:17:19,030
الرجل من ماضيكِ لا يزال شخصاً عزيزاً على قلبكِ ، أليس كذلك؟
272
00:17:19,120 --> 00:17:21,620
حتى أنا أستطيع أن أقول ذلك
273
00:17:21,700 --> 00:17:23,830
لكن هذا ليس هو هناك
274
00:17:23,910 --> 00:17:26,830
هناك غير البشر في هذا العالم
275
00:17:26,920 --> 00:17:29,000
ما تريه هو شيطان
276
00:17:30,750 --> 00:17:32,760
سيدي , ماذا تحاول أن تفعل؟
277
00:17:34,550 --> 00:17:41,140
لا تترك البر، ولا تتراجع عن الشجاعة، ولا تنس الإحسان، ولا تهمل اللياقة، ولا تتردد في الولاء
278
00:17:41,220 --> 00:17:43,980
هذا السيف صُنع لقتل الشياطين و تطهير الشر
279
00:17:45,850 --> 00:17:46,940
آنسة (يوتاكا)
280
00:17:47,900 --> 00:17:51,190
كساموراي، أقسم بهذا السيف
281
00:17:51,940 --> 00:17:54,530
ما تريه ليس ما تحيبه
282
00:17:54,610 --> 00:17:57,910
أرجوكِ ثقي بي
283
00:18:59,340 --> 00:19:00,720
سيد جين
284
00:19:15,360 --> 00:19:17,280
سيدي ، هل أنت بخير؟
285
00:19:17,950 --> 00:19:19,240
ماذا عنكِ آنسة (يوتاكا)؟
286
00:19:19,320 --> 00:19:21,110
أنا بخير
287
00:19:21,200 --> 00:19:22,990
على العكس، أنت تقاتل أفضل مما توقعت
288
00:19:23,080 --> 00:19:24,240
أنا مندهشة
289
00:19:24,330 --> 00:19:25,160
هاه؟
290
00:19:25,240 --> 00:19:26,620
صحيح، أيها الرحّالة ؟
291
00:19:27,750 --> 00:19:28,750
صح
292
00:19:29,120 --> 00:19:30,830
... لا ذلك
293
00:19:35,340 --> 00:19:40,050
بعد أن رأيت كيف كنت تهتز بسيفك الآن، ظننت أنك انتهيت
294
00:19:40,130 --> 00:19:43,050
لقد تجرأتَ على سحب سيفكَ هذا وحده يستحق الثناء
295
00:19:43,140 --> 00:19:45,680
هل تعرفان بعضكما؟
296
00:19:46,220 --> 00:19:47,640
تقريباً
297
00:19:47,720 --> 00:19:50,060
إذاً كنت زبونها؟
298
00:19:50,140 --> 00:19:51,690
أنا الزبونة هنا
299
00:19:51,770 --> 00:19:53,480
لقد استأجرته من قبل
300
00:19:53,940 --> 00:19:55,230
هكذا إذن
301
00:19:55,320 --> 00:19:59,400
إذاً ذلك الظل هو شيطان حقاً؟
302
00:20:00,450 --> 00:20:03,220
إنه "هاجس" فشل في التحول إلى شيطان
303
00:20:03,660 --> 00:20:04,870
هاجس؟
304
00:20:06,620 --> 00:20:12,330
كان على الارجح هواجس النفوس التي لا تزال تتمسك بالعالم الحي، تجتمع معاً وتتخذ هذا الشكل
305
00:20:12,420 --> 00:20:14,710
ولكن ليس لها شكل ثابت
306
00:20:14,790 --> 00:20:18,630
لذا فهو يعكس الهوس الأقوى لدى أولئك الذين يرونه
307
00:20:19,510 --> 00:20:23,220
بالنسبة لي، كان ذلك الظل أخي، (ساداناغا)
308
00:20:23,300 --> 00:20:28,930
لكن عندما أدركتُ أن [يوتاكا] ستُخطف، تحول إلى ظلٍّ مظلم
309
00:20:30,680 --> 00:20:32,100
هاجس إذن؟
310
00:20:32,940 --> 00:20:35,810
اعتقدت أنني نسيت كل شيء عنه
311
00:20:37,190 --> 00:20:38,250
,ومع ذلك
312
00:20:39,280 --> 00:20:41,240
لا تزال هناك أشياء لا يمكنك نسيانها
313
00:20:44,280 --> 00:20:45,280
(مياكا)
314
00:20:45,740 --> 00:20:46,830
(مياكا)
315
00:20:48,040 --> 00:20:49,200
صباح الخير
316
00:20:49,290 --> 00:20:49,730
هاه؟
317
00:20:56,920 --> 00:20:58,270
لقد غفوت
318
00:21:05,180 --> 00:21:06,010
شكراً لقدومكما
319
00:21:06,090 --> 00:21:09,260
بالمناسبة، لماذا لم توقظيني حتى النهاية؟
320
00:21:09,970 --> 00:21:14,140
هل تتذكرين كم مرة حاولتُ إيقاظكِ ؟
321
00:21:15,100 --> 00:21:16,270
بتاتاً
322
00:21:17,060 --> 00:21:20,570
سأساعدكِ في كتابة مراجعتك
323
00:21:28,070 --> 00:21:29,410
شوكولاتة
324
00:21:40,340 --> 00:21:42,260
أجل إنها جيدة
325
00:21:43,260 --> 00:21:44,800
كاورو)، شكراً لكِ)
326
00:21:44,880 --> 00:21:46,260
على الرحب و السعة
327
00:21:46,890 --> 00:21:48,680
من المؤسف أنكِ لم تتمكني من رؤيتها
328
00:21:48,760 --> 00:21:51,310
تلك المسرحية كانت مثيرة للاهتمام
329
00:21:51,390 --> 00:21:53,330
لحظة ، لقد استمتعت بها أيضاً، أليس كذلك؟
330
00:21:53,770 --> 00:21:55,390
...نعم. أساغاو
331
00:21:55,480 --> 00:21:56,400
أعني أزوسا
332
00:21:56,480 --> 00:21:59,110
ألا يجب عليك أن تتذكر اسمي الآن؟
333
00:21:59,690 --> 00:22:00,730
آسف
334
00:22:00,820 --> 00:22:03,190
ليس الأمر أنني لا أستطيع التذكر
335
00:22:03,280 --> 00:22:04,360
من الصعب تغيير الأمر
336
00:22:04,440 --> 00:22:07,200
هل هي حقاً تشبهني إلى هذه الدرجة؟
337
00:22:07,280 --> 00:22:08,340
كثيراً
338
00:22:09,160 --> 00:22:11,660
إنها تبدو مثل الجنية
339
00:22:11,740 --> 00:22:14,370
ها أنت تقول هراء مجدداً
340
00:22:14,450 --> 00:22:17,290
هل هذه مسرحية رائعة ؟
341
00:22:17,370 --> 00:22:18,350
ليست بتلك السوء
342
00:22:19,210 --> 00:22:24,420
لكنني لا أفهم لماذا تم تصوير صديق (ناوتسوغو) عديم الكفاءة
343
00:22:24,510 --> 00:22:28,640
أعني، لقد جاء لإنقاذهم لكن (ناوتسوغو) هزم الشيطان بنفسه
344
00:22:29,090 --> 00:22:31,720
ويبدو أن الصورة في مذكرات يوتاكا تحمل نوايا سيئة
345
00:22:32,930 --> 00:22:34,520
أنت تبالغ بردة فعلك
346
00:22:34,600 --> 00:22:36,640
يوتاكا تحب ناوتسوغو
347
00:22:36,730 --> 00:22:38,150
ما باليد حيلة
348
00:22:39,650 --> 00:22:41,820
إلى جانب ذلك، ألا تعتقد أن المشهد كان رائعاً؟
349
00:22:41,900 --> 00:22:48,570
المشهد الذي جلست فيه يوتاكا، التي أصبحت زوجة ناوتسوغو
مع ابنة الرحّالة وشاهدتهما يتدربان على المبارزة
350
00:22:49,360 --> 00:22:51,830
نعم، كان ذلك جيداً
351
00:22:51,910 --> 00:22:57,460
وفي ذلك المشهد، أدركت (يوتاكا) بوضوح أن (الرحّالة) شيطان، لكن ألم تتظاهر بأنها لا تعرف؟
352
00:22:57,540 --> 00:22:59,330
أحب مثل هذه المشاهد
353
00:22:59,420 --> 00:23:02,290
ربّاه , لقد خدعتني تمامًا
354
00:23:02,380 --> 00:23:05,210
لكنها تظاهرت بأنها لا تعرف طوال الوقت
355
00:23:05,300 --> 00:23:06,130
صحيح ؟
356
00:23:06,220 --> 00:23:09,130
سماعكما تتحدثان عنه يجعلني فضوليةً أيضاً
357
00:23:09,800 --> 00:23:11,510
لماذا غفوت؟
358
00:23:11,600 --> 00:23:14,470
إذا أردتِ فقط معرفة القصة، هناك كتاب عنها
359
00:23:14,560 --> 00:23:16,310
أعتقد أنها مجموعة قصص قصيرة
360
00:23:16,390 --> 00:23:17,310
حقاً ؟
361
00:23:17,390 --> 00:23:19,480
إذاً سأجدها وأقرأها أيضاً
362
00:23:20,100 --> 00:23:23,270
لكن بصراحة، أفضل أن أقرأ مذكرات (يوتاكا) الأصلية
363
00:23:23,360 --> 00:23:25,280
أأنت مهتم أكثر بهذا؟
364
00:23:25,360 --> 00:23:28,280
في الغالب فقط لأرى كيف تم تصوير الرحّالة
365
00:23:28,360 --> 00:23:29,200
قُل
366
00:23:29,280 --> 00:23:31,570
لا تخبرني أنك تحقد على (يوتاكا)؟
32555
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.