All language subtitles for [SubtitleTools.com] [WISAMALSHARIFI] Kijin Gentoushou - 10 [1080p HEVC][8C6CEADA]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,040 --> 00:00:07,000 ترجمة وسام الشريفي https://x.com/wisam26wisam 2 00:00:11,630 --> 00:00:14,090 حدث اليوم 3 00:00:11,630 --> 00:00:14,090 مدرسة مودوريكاوا الثانوية حدث تقدير الفنون 4 00:00:14,180 --> 00:00:15,510 ...راوية القصص 5 00:00:17,470 --> 00:00:19,770 أنا متحمسة لذلك 6 00:00:19,850 --> 00:00:22,770 لا أستطيع أن أصدق أننا نستطيع مشاهدة مسرحية أثناء الدرس 7 00:00:22,850 --> 00:00:24,310 صح 8 00:00:24,390 --> 00:00:25,980 هل أنتِ بخير يا (مياكا)؟ 9 00:00:26,060 --> 00:00:27,250 تبدين غير حيوية اليوم 10 00:00:28,690 --> 00:00:30,440 لم أنم جيداً ليلة أمس 11 00:00:30,530 --> 00:00:31,780 فعلاً ؟ 12 00:00:31,860 --> 00:00:33,860 عمّاذا تدور المسرحية ؟ 13 00:00:33,950 --> 00:00:35,020 "إنها تدعى "عاهرة الشوارع في المطر 14 00:00:35,570 --> 00:00:40,580 مستوحاة من مذكرات عاهرة في عصر إيدو، تروي قصة حب بينها وبين ساموراي 15 00:00:40,660 --> 00:00:41,830 ما هي عاهرة الشوارع؟ 16 00:00:41,840 --> 00:00:45,420 تعني بائعة الهوى 17 00:00:41,910 --> 00:00:44,330 تاريخ الأداء: 8 مايو، الجمعة وقت العرض: 14:00 18 00:00:45,500 --> 00:00:48,130 على ما يبدو، كانت في الأصل ابنة ساموراي أو تاجر 19 00:00:48,210 --> 00:00:51,590 أصبح بعض الناس بغايا بسبب مشاكل عائلية أو والديهم 20 00:00:51,670 --> 00:00:56,320 عاهرة الشوارع في المطر 21 00:00:51,670 --> 00:00:54,680 لهذا السبب استطاعت كتابة المذكرات 22 00:00:54,760 --> 00:00:56,340 (أنت تعرف الكثير يا (كاورو 23 00:00:57,430 --> 00:00:59,510 حسناً، أحدهم أخبرني للتو 24 00:00:59,600 --> 00:01:00,850 ...انتظري، أتقصدين؟ 25 00:01:05,060 --> 00:01:11,940 "التالي، فرقة مسرح كوكامي تقدم بفخر مسرحية "عاهرة الشوارع في المطر 26 00:01:20,120 --> 00:01:25,060 سألها الساموراي: "سيدتي"، "ما هو اسمك؟ 27 00:01:25,330 --> 00:01:29,290 هذا الزواج كان فقط لإبقاء العائلة على قيد الحياة لبضع سنوات أخرى 28 00:01:29,380 --> 00:01:31,960 النساء لم يكنّ سوى أدوات يمكن المتاجرة بها 29 00:01:32,050 --> 00:01:33,960 :فأجابت بهدوء 30 00:01:34,050 --> 00:01:35,920 انا ابنة ساموراي 31 00:01:36,010 --> 00:01:38,640 ربما كان رد الفعل اللامبالي هو ما جعل الساموراي يشعرون بالسخرية 32 00:01:38,720 --> 00:01:40,510 تم إلغاء الزواج 33 00:01:40,600 --> 00:01:43,970 فتمزق الامل الذي تمسكوا به ذات مرة، وانهارت العائلة 34 00:01:44,730 --> 00:01:49,770 توفي الأب ملئ بالحزن بينما الأم تشتكي وتلعن يوما بعد يوم 35 00:01:51,270 --> 00:01:52,860 لم يعد يهم بعد الآن 36 00:01:52,940 --> 00:01:57,240 لم يكن بينهما حب قط، فقط رابطة لا تعني شيئًا 37 00:01:57,320 --> 00:02:01,370 ومنذ ذلك الحين، لم يناديها أحد باسمها مرة أخرى 38 00:02:03,120 --> 00:02:05,100 هل ستشعر بالحزن؟ بالطبع لا 39 00:02:05,500 --> 00:02:09,080 ألم تكن هذه هي النتيجة التي توقعتها منذ زمن بعيد؟ 40 00:02:10,380 --> 00:02:12,340 لم يعد هناك حاجة للاسم 41 00:02:32,190 --> 00:02:33,110 ربّاه 42 00:02:33,190 --> 00:02:34,530 أنا غير محظوظ 43 00:02:36,320 --> 00:02:39,030 أعرف . أنا مبلّلة 44 00:02:45,830 --> 00:02:48,370 سيدي، هل أنت هنا لتحمي نفسك من المطر أيضاً؟ 45 00:03:02,220 --> 00:03:06,100 سيف صائد الشياطين 46 00:04:45,570 --> 00:04:48,660 أول مرة ترى امرأة تبيع جسدها، أم ماذا؟ 47 00:04:49,990 --> 00:04:51,120 معذرةً 48 00:04:51,200 --> 00:04:54,330 أعتذر إن كنت أهنتكِ 49 00:04:57,580 --> 00:04:58,960 أنا حقاً لا أقصد ذلك 50 00:04:59,040 --> 00:05:01,510 يقول الناس في كثير من الأحيان أنني متوتر للغاية أو جاد , وهذا يضرّ بي شخصياً 51 00:05:01,590 --> 00:05:06,430 أن تكون بتلك الوقاحة واللياقة حتى مع عاهرة أمر غريب، أليس كذلك؟ 52 00:05:06,510 --> 00:05:08,260 حقاً ؟ 53 00:05:08,350 --> 00:05:10,220 أكيد 54 00:05:10,310 --> 00:05:11,520 فهمت 55 00:05:18,770 --> 00:05:20,980 يأبى المطر التوقف 56 00:05:21,860 --> 00:05:23,900 لا يمكنكِ الخروج. سوف تتبللين 57 00:05:23,990 --> 00:05:25,490 فات الآوان على ذلك 58 00:05:25,570 --> 00:05:27,160 الوداع يا سيدي 59 00:05:27,240 --> 00:05:28,570 عـ - عفواً 60 00:05:28,660 --> 00:05:29,830 ...أردتُ أن أقول 61 00:05:30,910 --> 00:05:33,200 حسناً، ما اسمكِ ؟ 62 00:05:33,290 --> 00:05:35,870 أنا (ناوتسوغو ميورا) 63 00:05:35,960 --> 00:05:37,920 إذا لم يكن لديكِ مانع، هل يمكنكِ أن تخبريني باسمك؟ 64 00:05:38,830 --> 00:05:40,250 أنا (يوتاكا) 65 00:05:40,340 --> 00:05:42,750 ذلك الـ (يوتاكا)، الإسم المستخدم لعاهرات الشوارع 66 00:05:42,840 --> 00:05:45,720 الاسم وحده يجب أن يكون كافياً ، صح ؟ 67 00:05:46,720 --> 00:05:48,140 شاحبة ، بشرة فاتحة 68 00:05:48,220 --> 00:05:50,470 شعر أسود طويل منقوع في المطر 69 00:05:50,550 --> 00:05:53,020 ابتسامة خافتة كالضباب تلاشت في الليل 70 00:05:53,100 --> 00:05:55,340 كما لو أنها لم تعد موجودة في هذا العالم الزائل 71 00:05:55,680 --> 00:05:58,980 لأول مرة في حياته، رفرف قلبه من أجل امرأة 72 00:05:59,060 --> 00:06:03,320 أشاح ناوتسوغو بنظره بعيدًا للحظة محرجًا 73 00:06:03,400 --> 00:06:05,120 ... وعندها، لاحظ 74 00:06:06,610 --> 00:06:07,610 ... ذلك 75 00:06:10,700 --> 00:06:12,280 أخي ؟ 76 00:06:14,750 --> 00:06:16,080 ...ذلك 77 00:06:17,290 --> 00:06:19,370 أتعرفينه ؟ 78 00:06:20,540 --> 00:06:22,380 إنه الرجل من ماضيي 79 00:06:24,800 --> 00:06:31,760 كان ذلك في السنة الثانية من حكم أنساي، في ليلة انهمر فيها المطر على أساكوسا بغزارة برائحة أزهار الربيع 80 00:06:34,680 --> 00:06:35,560 عجباً 81 00:06:35,640 --> 00:06:37,560 مرحباً سيّد ميورا 82 00:06:37,640 --> 00:06:38,640 مرحباً 83 00:06:41,810 --> 00:06:42,980 سيّد جين 84 00:06:50,110 --> 00:06:52,530 الليلة الماضية كانت صعبة، أليس كذلك؟ 85 00:06:53,910 --> 00:06:54,830 ذلك المطر 86 00:06:56,040 --> 00:06:57,200 أجل 87 00:06:59,330 --> 00:07:00,170 سوبا رجاءً 88 00:07:00,250 --> 00:07:01,080 حالاً 89 00:07:01,170 --> 00:07:02,210 وعاء من السوبا 90 00:07:02,290 --> 00:07:03,380 حالاً 91 00:07:03,460 --> 00:07:05,180 هل كنتما معاً ليلة أمس؟ 92 00:07:05,380 --> 00:07:10,270 أنا والسيد (جين) و السيد (زينجي) من (سوغايا) شربنا في متجر (نيوري ساكايا) في (أساكوسا) 93 00:07:10,760 --> 00:07:12,640 يبدو رائعاً 94 00:07:12,720 --> 00:07:15,470 الليلة الماضية، شرب السيد (جين) بكثرة 95 00:07:15,560 --> 00:07:18,480 و إنتهى به المطاف ثملاً 96 00:07:18,560 --> 00:07:21,650 سيد ( جينيا ) لا تفرط بالشرب 97 00:07:21,730 --> 00:07:24,150 لم أجبره على الشرب 98 00:07:24,230 --> 00:07:26,730 نعم، لقد كان تجمعاً ممتعاً للشرب 99 00:07:26,820 --> 00:07:30,900 لقد كنا جميعًا في مزاج جيد عندما غادرنا، لكن كان لا بد أن يهطل المطر بهذه الطريقة 100 00:07:30,990 --> 00:07:31,820 هاه؟ 101 00:07:31,910 --> 00:07:33,490 !السوبا جاهزة 102 00:07:33,570 --> 00:07:34,870 ! قادمة 103 00:07:34,950 --> 00:07:36,490 سيد (جين)، ماذا حدث لك بعد ذلك؟ 104 00:07:36,580 --> 00:07:39,370 ألم تقل أنك ستبحث عن عمل؟ 105 00:07:39,620 --> 00:07:42,670 نعم. سمعت إشاعة مثيرة للإهتمام 106 00:07:43,540 --> 00:07:45,170 أهو عن الشياطين؟ 107 00:07:45,710 --> 00:07:46,840 تقريباً 108 00:07:47,500 --> 00:07:50,230 سأعود إلى أساكوسا الليلة 109 00:07:51,180 --> 00:07:52,180 أساكوسا؟ 110 00:07:54,050 --> 00:07:56,640 الشمس تغرب ببطء 111 00:07:56,720 --> 00:08:00,600 ذهب ناوتسوغو مرة أخرى إلى أساكوسا وحده 112 00:08:00,680 --> 00:08:05,270 حاملاً مشاعر لم يتمكن من فهمها بعد، وقف ناوتسوغو تحت نفس السقف كما كان الليلة الماضية 113 00:08:05,360 --> 00:08:09,110 ما الذي يمكن أن ينتظره؟ 114 00:08:12,200 --> 00:08:14,410 أمازلت تختبئ من المطر هنا حتى مع المظلة؟ 115 00:08:15,070 --> 00:08:16,330 آنسة (يوتاكا) 116 00:08:16,410 --> 00:08:17,700 آنسة (يوتاكا)؟ 117 00:08:17,780 --> 00:08:19,540 قُل يوكتا 118 00:08:19,620 --> 00:08:21,620 لأن هذا ما دعوتِ نفسكِ به ليلة أمس 119 00:08:21,710 --> 00:08:23,170 محق 120 00:08:27,880 --> 00:08:30,260 لماذا أنت هنا يا سيدي؟ 121 00:08:30,630 --> 00:08:32,550 ناديني (ناوتسوغو) فحسب 122 00:08:32,630 --> 00:08:33,630 لا بأس 123 00:08:34,380 --> 00:08:36,890 إذن لماذا أنت هنا يا سيدي؟ 124 00:08:38,180 --> 00:08:41,390 أنا فقط قلق قليلاً 125 00:08:41,480 --> 00:08:43,770 ... تلك الصورة الظلية من الأمس 126 00:08:43,850 --> 00:08:44,940 ألم أخبرك؟ 127 00:08:45,020 --> 00:08:46,650 إنه الرجل من ماضيي 128 00:08:47,400 --> 00:08:50,030 ... وبعبارة أخرى، هو 129 00:08:50,110 --> 00:08:55,300 عندما يتعلق الأمر بماضي امرأة، خاصة عاهرة، فمن الأفضل ألا تبحث بعمق 130 00:08:56,530 --> 00:08:57,530 أعتذر 131 00:08:58,780 --> 00:09:02,040 أنت صادق جداً، سيدي 132 00:09:02,120 --> 00:09:03,080 لا 133 00:09:04,370 --> 00:09:05,580 ... في الواقع أنا 134 00:09:06,630 --> 00:09:08,880 أتيت إلى هنا لأراكِ 135 00:09:08,960 --> 00:09:10,300 ماذا ؟ 136 00:09:10,550 --> 00:09:12,130 ...إذا أردت أن تشتريني كان عليك أن تخبرني 137 00:09:12,210 --> 00:09:13,470 ليس كذلك 138 00:09:13,550 --> 00:09:15,930 أردت فقط أن أراكِ مرة أخرى 139 00:09:16,930 --> 00:09:18,430 المعذرة 140 00:09:18,510 --> 00:09:20,140 لقد تماديت في مزحتي 141 00:09:21,390 --> 00:09:23,100 آسف على الفظاظة 142 00:09:23,180 --> 00:09:25,330 يالك من شخص غريب 143 00:09:31,650 --> 00:09:32,650 هاه؟ 144 00:09:38,120 --> 00:09:39,240 كما ظننت 145 00:09:40,080 --> 00:09:42,830 تلك الصورة الظلية وقفت هناك بهدوء 146 00:09:42,910 --> 00:09:46,460 بالنسبة لناوتسوغو، كان هذا المظهر الجانبي شيئًا لا يمكنه أن ينساه أبدًا 147 00:09:47,250 --> 00:09:48,710 أخي 148 00:09:48,790 --> 00:09:49,790 ... لماذا 149 00:09:50,920 --> 00:09:53,090 لماذا الآن، من كل الأوقات؟ 150 00:09:54,130 --> 00:09:56,090 الرجل من ماضيها 151 00:09:56,180 --> 00:09:59,930 ربما كان أكثر من مجرد عابر سبيل قضت معه الليلة 152 00:10:00,010 --> 00:10:06,850 الدليل الوحيد كان العاطفة التي تسربت من خلال نبرتها 153 00:10:06,940 --> 00:10:10,020 لكن كتفيها النحيفتين والحساستين كانتا ترتعشان قليلاً. 154 00:10:10,810 --> 00:10:13,690 فخافت المرأة كثيراً 155 00:10:23,660 --> 00:10:25,040 جينيا 156 00:10:25,120 --> 00:10:26,710 ماذا هناك ؟ 157 00:10:27,460 --> 00:10:30,130 لقد أفسدت عملاً الليلة الماضية 158 00:10:30,260 --> 00:10:33,210 ذلك الشيطان كان أمامي لكنني ضيعت فرصتي 159 00:10:33,300 --> 00:10:34,510 هاه؟ 160 00:10:34,590 --> 00:10:36,630 حتى أنني أعتقد أنه أمر مضحك 161 00:10:36,720 --> 00:10:39,640 إذاً، هل ستطارد الشيطان مجدداً اليوم؟ 162 00:10:39,720 --> 00:10:42,390 يبدو أن هذا الشيطان يظهر فقط في الليالي الممطرة 163 00:10:42,470 --> 00:10:43,810 الأمر كله يعود إلى الطقس 164 00:10:43,890 --> 00:10:45,060 سيد جينيا 165 00:10:45,140 --> 00:10:46,480 أهلاً و سهلاً 166 00:10:52,310 --> 00:10:53,230 سيد جينيا 167 00:10:53,320 --> 00:10:57,190 لا. في الواقع، أود من صاحب المتجر و (أوفو) أن يسمعا هذا أيضاً 168 00:10:57,280 --> 00:10:59,070 كِلانا ؟ 169 00:10:59,150 --> 00:11:00,950 أود أن أطلب نصيحتك 170 00:11:04,490 --> 00:11:06,330 في الواقع، هاكم الأمر 171 00:11:06,410 --> 00:11:07,540 ... حسناً، أنا 172 00:11:07,620 --> 00:11:09,460 قابلتُ مؤخراً امرأة أنا مهتم بها 173 00:11:09,540 --> 00:11:10,420 !المعذرة 174 00:11:10,500 --> 00:11:11,880 وعاءان من السوبا من فضلك 175 00:11:16,630 --> 00:11:18,170 ما الأمر ؟ 176 00:11:21,050 --> 00:11:23,680 عاهرة في الشارع اسمها (يوتاكا)، صحيح؟ 177 00:11:23,760 --> 00:11:26,270 إذاً هذا ما حدث بعد الشرب قبل يومين 178 00:11:26,350 --> 00:11:30,020 مقارنة بالشخص الذي يتسكع دائماً في (يوشيوارا) الفرق بين الليل والنهار 179 00:11:30,100 --> 00:11:33,150 سيدتي، (ناوتسوغو) هو من نتحدث عنه الآن 180 00:11:33,230 --> 00:11:39,400 على أي حال، (ناوتسوغو)، ستفعل كل ما يتطلبه الأمر لربح قلبها، أليس كذلك؟ 181 00:11:39,490 --> 00:11:40,400 ...تقريباً 182 00:11:40,490 --> 00:11:42,700 أعترف أنني مهتم بها جداً 183 00:11:42,780 --> 00:11:44,780 يا للإثارة , أنت مباشر جداً في لأمر 184 00:11:45,480 --> 00:11:47,200 أأنت جاد ؟ 185 00:11:47,290 --> 00:11:48,200 أنا جاد 186 00:11:48,290 --> 00:11:51,170 أريد أن أعرف المزيد عنها 187 00:11:51,250 --> 00:11:52,920 لكن حالاتكما متباعدة جداً 188 00:11:53,000 --> 00:11:55,090 ماذا يمكنك أن تفعل حتى لو كنت تعرف؟ 189 00:11:55,170 --> 00:11:56,800 سأقرر بنفسي بعد أن أكتشف ذلك 190 00:11:57,630 --> 00:12:01,090 أنت عاطفي بشكل مفاجئ 191 00:12:01,180 --> 00:12:02,970 فهمت. حسناً 192 00:12:03,050 --> 00:12:09,350 اسمحوا لي أن أشارككم خطة عبقرية لجعل (يوتاكا) تلك تسقط من (ناوتسوغو) 193 00:12:09,430 --> 00:12:11,100 ماذا تخطط لفعله؟ 194 00:12:11,190 --> 00:12:13,770 كالعادة، تلك المرأة تبحث عن زبائن في الشارع 195 00:12:13,850 --> 00:12:16,480 ! فجأة، ظهر همجي 196 00:12:16,570 --> 00:12:18,150 ! النجدة! النجدة - مرفوض - 197 00:12:18,230 --> 00:12:20,110 ثم يقوم (ناوتسوغو) بدخول رائع 198 00:12:20,190 --> 00:12:24,530 ينطلق سيف بارد بضوء جليدي، وينتهي الأمر بالرجل الشرير بضربة واحدة 199 00:12:24,620 --> 00:12:25,700 مرفوض , أتفهم ؟ 200 00:12:26,200 --> 00:12:27,240 ... سيدتي 201 00:12:27,330 --> 00:12:30,000 !ممل. مبتذل. عتيق 202 00:12:30,080 --> 00:12:32,370 لا يوجد همجي يأتي بمثل هذا التوقيت المثالي في الحياة الحقيقية 203 00:12:33,210 --> 00:12:34,920 ما الذي تتحدث عنه أيها الهمجي؟ 204 00:12:35,210 --> 00:12:36,130 مستحيل أن يفلح هذا 205 00:12:36,210 --> 00:12:37,500 في الواقع، الأمر صعب 206 00:12:37,590 --> 00:12:39,510 خصوصاً إذا كان هذان الإثنان 207 00:12:41,090 --> 00:12:42,760 أعتقد بصدق أنها فكرة سديدة 208 00:12:42,840 --> 00:12:45,510 يا صاحب المتجر، ما رأيك بأفكار؟ 209 00:12:46,720 --> 00:12:48,140 ... ذلك 210 00:12:48,220 --> 00:12:50,970 أولاً، يجب أن تبنيه شيئاً فشيئاً 211 00:12:51,060 --> 00:12:53,310 أبنيه شيئاً فشيئاً؟ 212 00:12:53,810 --> 00:13:00,530 إذا كنت تريد الفوز بقلب شخص ما، عليك أن تقضي وقتًا للتعرف عليه وأن تتحلى بالصبر اللازم للتقرب منه 213 00:13:00,610 --> 00:13:05,740 والأهم من ذلك، يجب أن تدعها تفهمك أيضاً 214 00:13:05,820 --> 00:13:08,990 بالطبع، ليس هناك ضمان بأنك ستفلح 215 00:13:09,080 --> 00:13:13,210 لكن إذا كنت تريد أن تخطو في قلب شخص ما، ليس هناك طرق مختصرة 216 00:13:13,710 --> 00:13:20,380 لعلمك، لقد صبرت لمدة 20 عاماً قبل أن أحضر أفضل امرأة إلى المنزل 217 00:13:25,510 --> 00:13:26,510 صحيح 218 00:13:27,050 --> 00:13:28,050 أنت محق 219 00:13:28,550 --> 00:13:30,810 كما قال صاحب المحل 220 00:13:32,980 --> 00:13:36,270 قررتُ انتظارها تحت هذا السقف مجددًا 221 00:13:36,350 --> 00:13:39,110 شكراً لكم جميعاً على نصيحتكم 222 00:13:46,860 --> 00:13:48,530 إنه مقتنع 223 00:13:48,620 --> 00:13:51,160 بدأت أراك في ضوء جديد، يا سيدي 224 00:13:51,240 --> 00:13:53,910 كلما كبرنا، كلما ازددنا حكمة 225 00:13:54,000 --> 00:13:55,000 هاه؟ 226 00:13:55,080 --> 00:13:56,500 ما الخطب يا (أوفو)؟ 227 00:13:56,580 --> 00:13:58,540 هل قلت شيئاً خاطئاً؟ 228 00:13:58,630 --> 00:14:00,290 بتاتاً 229 00:14:00,380 --> 00:14:04,300 بدا الأمر غريباً بما قاله السيد (ميورا) للتو 230 00:14:04,380 --> 00:14:05,380 غريباً ؟ 231 00:14:05,880 --> 00:14:12,060 قال سيد (ميورا) أنه قابل السيدة (يوتاكا) قبل ليلتين 232 00:14:12,760 --> 00:14:14,390 هذا ما قاله 233 00:14:14,470 --> 00:14:21,020 وقلت بنفسك يا جينيا أنك لن تستطيع الإمساك بالشيطان الذي يظهر فقط في الليالي الممطرة 234 00:14:21,110 --> 00:14:22,360 تمام 235 00:14:24,280 --> 00:14:27,860 سواءً بالأمس أو قبله، كان الجو مشمسًا. لم يكن هناك مطر 236 00:14:30,200 --> 00:14:34,490 إن ما يستطيع البشر فهمه ومعرفته محدود في نهاية المطاف 237 00:14:35,330 --> 00:14:38,420 ما يمكن للمرء أن يراه محدود بمدى رؤيتهم 238 00:14:38,500 --> 00:14:44,340 بما أن البشر يمكنهم فقط السير في طريقهم الخاص، فإن القصة الوحيدة التي يمكنهم معرفتها هي قصتهم الخاصة 239 00:14:44,420 --> 00:14:45,420 ...عموماً 240 00:14:46,130 --> 00:14:49,640 "ما يسمى "غير مرئي" لا يعني "غير موجود 241 00:14:49,720 --> 00:14:55,890 الأشياء التي لا يمكن لأحد أن يراها، ولكنها موجودة بالفعل، الرجاء تذكروها جيداً ولا تنسوها أبداً 242 00:14:57,980 --> 00:14:59,350 هطلت أمطار فجأةً 243 00:14:59,440 --> 00:15:02,940 لقد كان نفس المأوى تحت السقف، تمامًا مثل الأمس 244 00:15:03,020 --> 00:15:10,160 لم تعتقد (يوتاكا) أنها كانت تعني شيئاً من ذلك لكن الكلمات التي خرجت بشكل غير رسمي ربما كانت ما شعرت به حقاً 245 00:15:13,950 --> 00:15:16,410 من المستحيل أن نلتقي مجدداً اليوم 246 00:15:17,040 --> 00:15:19,710 ومع إن الربيع كان قد حلّ ، بقي الليل بارداً جداً 247 00:15:19,790 --> 00:15:22,540 الليالي الباردة كهذه دائماً ما تثير الذكريات البعيدة 248 00:15:23,540 --> 00:15:27,970 قد تكون سيّدة من عائلة ساموراي، لكنّها إنتهت بالدعارة 249 00:15:28,050 --> 00:15:31,470 ومع ذلك كانت مرتبطة قليلاً بحياتها الماضية 250 00:15:31,550 --> 00:15:38,930 إن كان هناك شيء واحد لم تستطع نسيانه فهو أخوها الوحيد الذي عاملها كأخت وكعائلة 251 00:15:39,640 --> 00:15:47,860 ذلك الـ (هوتوتوغيسو كانزاشي)، تم شراؤه بمال تم توفيره من خلال المعيشة المُقتصدة، أين يمكن أن يكون الآن؟ 252 00:16:09,340 --> 00:16:10,680 هلمي 253 00:16:11,050 --> 00:16:13,220 إنه يناديني 254 00:16:13,800 --> 00:16:14,800 محال 255 00:16:14,890 --> 00:16:20,140 ... لأنه... كان قد رحل منذ زمن طويل. 256 00:16:43,210 --> 00:16:45,040 ... أخي العزيز 257 00:16:47,710 --> 00:16:48,920 !لا يمكنكِ الذهاب إلى هناك 258 00:16:49,000 --> 00:16:50,130 !آنسة (يوتاكا) 259 00:16:50,840 --> 00:16:52,170 سيدي 260 00:16:52,260 --> 00:16:54,470 أرجوكِ توقفي عن ذلك سيدة (يوتاكا) 261 00:16:55,090 --> 00:16:57,230 أرجوك أفلتني 262 00:16:57,510 --> 00:16:59,350 إنه يناديني 263 00:16:59,430 --> 00:17:01,350 علامَ تتحدثين ؟ 264 00:17:01,430 --> 00:17:03,100 نعم، أنت على حق 265 00:17:03,730 --> 00:17:05,900 لا يمكن أن يكون هو 266 00:17:05,980 --> 00:17:07,610 من المستحيل أن يكون هنا 267 00:17:07,690 --> 00:17:08,520 ...لكن 268 00:17:08,610 --> 00:17:10,030 فكّري 269 00:17:10,110 --> 00:17:11,990 هذا الشيء ليس بشرياً حتى 270 00:17:12,240 --> 00:17:14,070 ... لا بل هو 271 00:17:14,490 --> 00:17:19,030 الرجل من ماضيكِ لا يزال شخصاً عزيزاً على قلبكِ ، أليس كذلك؟ 272 00:17:19,120 --> 00:17:21,620 حتى أنا أستطيع أن أقول ذلك 273 00:17:21,700 --> 00:17:23,830 لكن هذا ليس هو هناك 274 00:17:23,910 --> 00:17:26,830 هناك غير البشر في هذا العالم 275 00:17:26,920 --> 00:17:29,000 ما تريه هو شيطان 276 00:17:30,750 --> 00:17:32,760 سيدي , ماذا تحاول أن تفعل؟ 277 00:17:34,550 --> 00:17:41,140 لا تترك البر، ولا تتراجع عن الشجاعة، ولا تنس الإحسان، ولا تهمل اللياقة، ولا تتردد في الولاء 278 00:17:41,220 --> 00:17:43,980 هذا السيف صُنع لقتل الشياطين و تطهير الشر 279 00:17:45,850 --> 00:17:46,940 آنسة (يوتاكا) 280 00:17:47,900 --> 00:17:51,190 كساموراي، أقسم بهذا السيف 281 00:17:51,940 --> 00:17:54,530 ما تريه ليس ما تحيبه 282 00:17:54,610 --> 00:17:57,910 أرجوكِ ثقي بي 283 00:18:59,340 --> 00:19:00,720 سيد جين 284 00:19:15,360 --> 00:19:17,280 سيدي ، هل أنت بخير؟ 285 00:19:17,950 --> 00:19:19,240 ماذا عنكِ آنسة (يوتاكا)؟ 286 00:19:19,320 --> 00:19:21,110 أنا بخير 287 00:19:21,200 --> 00:19:22,990 على العكس، أنت تقاتل أفضل مما توقعت 288 00:19:23,080 --> 00:19:24,240 أنا مندهشة 289 00:19:24,330 --> 00:19:25,160 هاه؟ 290 00:19:25,240 --> 00:19:26,620 صحيح، أيها الرحّالة ؟ 291 00:19:27,750 --> 00:19:28,750 صح 292 00:19:29,120 --> 00:19:30,830 ... لا ذلك 293 00:19:35,340 --> 00:19:40,050 بعد أن رأيت كيف كنت تهتز بسيفك الآن، ظننت أنك انتهيت 294 00:19:40,130 --> 00:19:43,050 لقد تجرأتَ على سحب سيفكَ هذا وحده يستحق الثناء 295 00:19:43,140 --> 00:19:45,680 هل تعرفان بعضكما؟ 296 00:19:46,220 --> 00:19:47,640 تقريباً 297 00:19:47,720 --> 00:19:50,060 إذاً كنت زبونها؟ 298 00:19:50,140 --> 00:19:51,690 أنا الزبونة هنا 299 00:19:51,770 --> 00:19:53,480 لقد استأجرته من قبل 300 00:19:53,940 --> 00:19:55,230 هكذا إذن 301 00:19:55,320 --> 00:19:59,400 إذاً ذلك الظل هو شيطان حقاً؟ 302 00:20:00,450 --> 00:20:03,220 إنه "هاجس" فشل في التحول إلى شيطان 303 00:20:03,660 --> 00:20:04,870 هاجس؟ 304 00:20:06,620 --> 00:20:12,330 كان على الارجح هواجس النفوس التي لا تزال تتمسك بالعالم الحي، تجتمع معاً وتتخذ هذا الشكل 305 00:20:12,420 --> 00:20:14,710 ولكن ليس لها شكل ثابت 306 00:20:14,790 --> 00:20:18,630 لذا فهو يعكس الهوس الأقوى لدى أولئك الذين يرونه 307 00:20:19,510 --> 00:20:23,220 بالنسبة لي، كان ذلك الظل أخي، (ساداناغا) 308 00:20:23,300 --> 00:20:28,930 لكن عندما أدركتُ أن [يوتاكا] ستُخطف، تحول إلى ظلٍّ مظلم 309 00:20:30,680 --> 00:20:32,100 هاجس إذن؟ 310 00:20:32,940 --> 00:20:35,810 اعتقدت أنني نسيت كل شيء عنه 311 00:20:37,190 --> 00:20:38,250 ,ومع ذلك 312 00:20:39,280 --> 00:20:41,240 لا تزال هناك أشياء لا يمكنك نسيانها 313 00:20:44,280 --> 00:20:45,280 (مياكا) 314 00:20:45,740 --> 00:20:46,830 (مياكا) 315 00:20:48,040 --> 00:20:49,200 صباح الخير 316 00:20:49,290 --> 00:20:49,730 هاه؟ 317 00:20:56,920 --> 00:20:58,270 لقد غفوت 318 00:21:05,180 --> 00:21:06,010 شكراً لقدومكما 319 00:21:06,090 --> 00:21:09,260 بالمناسبة، لماذا لم توقظيني حتى النهاية؟ 320 00:21:09,970 --> 00:21:14,140 هل تتذكرين كم مرة حاولتُ إيقاظكِ ؟ 321 00:21:15,100 --> 00:21:16,270 بتاتاً 322 00:21:17,060 --> 00:21:20,570 سأساعدكِ في كتابة مراجعتك 323 00:21:28,070 --> 00:21:29,410 شوكولاتة 324 00:21:40,340 --> 00:21:42,260 أجل إنها جيدة 325 00:21:43,260 --> 00:21:44,800 كاورو)، شكراً لكِ) 326 00:21:44,880 --> 00:21:46,260 على الرحب و السعة 327 00:21:46,890 --> 00:21:48,680 من المؤسف أنكِ لم تتمكني من رؤيتها 328 00:21:48,760 --> 00:21:51,310 تلك المسرحية كانت مثيرة للاهتمام 329 00:21:51,390 --> 00:21:53,330 لحظة ، لقد استمتعت بها أيضاً، أليس كذلك؟ 330 00:21:53,770 --> 00:21:55,390 ...نعم. أساغاو 331 00:21:55,480 --> 00:21:56,400 أعني أزوسا 332 00:21:56,480 --> 00:21:59,110 ألا يجب عليك أن تتذكر اسمي الآن؟ 333 00:21:59,690 --> 00:22:00,730 آسف 334 00:22:00,820 --> 00:22:03,190 ليس الأمر أنني لا أستطيع التذكر 335 00:22:03,280 --> 00:22:04,360 من الصعب تغيير الأمر 336 00:22:04,440 --> 00:22:07,200 هل هي حقاً تشبهني إلى هذه الدرجة؟ 337 00:22:07,280 --> 00:22:08,340 كثيراً 338 00:22:09,160 --> 00:22:11,660 إنها تبدو مثل الجنية 339 00:22:11,740 --> 00:22:14,370 ها أنت تقول هراء مجدداً 340 00:22:14,450 --> 00:22:17,290 هل هذه مسرحية رائعة ؟ 341 00:22:17,370 --> 00:22:18,350 ليست بتلك السوء 342 00:22:19,210 --> 00:22:24,420 لكنني لا أفهم لماذا تم تصوير صديق (ناوتسوغو) عديم الكفاءة 343 00:22:24,510 --> 00:22:28,640 أعني، لقد جاء لإنقاذهم لكن (ناوتسوغو) هزم الشيطان بنفسه 344 00:22:29,090 --> 00:22:31,720 ويبدو أن الصورة في مذكرات يوتاكا تحمل نوايا سيئة 345 00:22:32,930 --> 00:22:34,520 أنت تبالغ بردة فعلك 346 00:22:34,600 --> 00:22:36,640 يوتاكا تحب ناوتسوغو 347 00:22:36,730 --> 00:22:38,150 ما باليد حيلة 348 00:22:39,650 --> 00:22:41,820 إلى جانب ذلك، ألا تعتقد أن المشهد كان رائعاً؟ 349 00:22:41,900 --> 00:22:48,570 المشهد الذي جلست فيه يوتاكا، التي أصبحت زوجة ناوتسوغو مع ابنة الرحّالة وشاهدتهما يتدربان على المبارزة 350 00:22:49,360 --> 00:22:51,830 نعم، كان ذلك جيداً 351 00:22:51,910 --> 00:22:57,460 وفي ذلك المشهد، أدركت (يوتاكا) بوضوح أن (الرحّالة) شيطان، لكن ألم تتظاهر بأنها لا تعرف؟ 352 00:22:57,540 --> 00:22:59,330 أحب مثل هذه المشاهد 353 00:22:59,420 --> 00:23:02,290 ربّاه , لقد خدعتني تمامًا 354 00:23:02,380 --> 00:23:05,210 لكنها تظاهرت بأنها لا تعرف طوال الوقت 355 00:23:05,300 --> 00:23:06,130 صحيح ؟ 356 00:23:06,220 --> 00:23:09,130 سماعكما تتحدثان عنه يجعلني فضوليةً أيضاً 357 00:23:09,800 --> 00:23:11,510 لماذا غفوت؟ 358 00:23:11,600 --> 00:23:14,470 إذا أردتِ فقط معرفة القصة، هناك كتاب عنها 359 00:23:14,560 --> 00:23:16,310 أعتقد أنها مجموعة قصص قصيرة 360 00:23:16,390 --> 00:23:17,310 حقاً ؟ 361 00:23:17,390 --> 00:23:19,480 إذاً سأجدها وأقرأها أيضاً 362 00:23:20,100 --> 00:23:23,270 لكن بصراحة، أفضل أن أقرأ مذكرات (يوتاكا) الأصلية 363 00:23:23,360 --> 00:23:25,280 أأنت مهتم أكثر بهذا؟ 364 00:23:25,360 --> 00:23:28,280 في الغالب فقط لأرى كيف تم تصوير الرحّالة 365 00:23:28,360 --> 00:23:29,200 قُل 366 00:23:29,280 --> 00:23:31,570 لا تخبرني أنك تحقد على (يوتاكا)؟ 32555

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.