Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,040 --> 00:00:07,000
ترجمة وسام الشريفي
https://x.com/wisam26wisam
2
00:00:03,830 --> 00:00:05,710
حسناً، فلنبدأ إذاً
3
00:00:08,210 --> 00:00:10,000
!انطلقي يا اينوغامي
4
00:00:26,060 --> 00:00:27,690
أنت رشيق جداً
5
00:00:27,770 --> 00:00:31,940
لكن هذا لا يكفي لهزيمة اينوغامي خاصتي
6
00:00:53,380 --> 00:00:55,020
لا توجد نهاية لهذا
7
00:00:56,390 --> 00:00:57,590
الخفاء
8
00:01:00,430 --> 00:01:02,220
إذاً هذه هي قوتك؟
9
00:01:12,230 --> 00:01:13,820
إنهم كلاب في النهاية
10
00:01:13,900 --> 00:01:15,400
أنوفها وآذانها حادة بشكل مبهر و خاص
11
00:01:24,160 --> 00:01:26,920
يبدو أن قدرتك النادرة لم تفيدك
12
00:01:27,000 --> 00:01:30,060
محق ، لذا حان الوقت لخطوة أخرى
13
00:01:30,540 --> 00:01:31,380
هاه؟
14
00:01:31,630 --> 00:01:32,630
داش
15
00:01:48,400 --> 00:01:51,940
سيف صائد الشياطين
16
00:03:18,610 --> 00:03:20,110
!آخ، هذا يؤلم
17
00:03:22,410 --> 00:03:23,820
أنت
18
00:03:23,910 --> 00:03:25,740
... لماذا لديك إثنتــ
19
00:03:30,290 --> 00:03:31,870
!تريث
20
00:03:36,960 --> 00:03:38,880
للأسف، أخطأت
21
00:03:38,960 --> 00:03:40,340
هذا وهم
22
00:03:47,720 --> 00:03:48,930
آسف
23
00:03:49,020 --> 00:03:50,520
يبدو أن هذه هي النهاية
24
00:03:52,810 --> 00:03:55,900
الـ (اينوغامي) خاصتي رائعين، أليس كذلك؟
25
00:03:55,980 --> 00:03:58,230
لكن أنا متأكد أنك لا تستطيع سماعي الآن
26
00:04:00,440 --> 00:04:01,610
الوداع
27
00:04:02,990 --> 00:04:05,240
ياله من خصم هائل
28
00:04:08,700 --> 00:04:10,240
كيف لا تزال سالماً؟
29
00:04:10,580 --> 00:04:12,750
إنهم رائعون حقاً
30
00:04:12,830 --> 00:04:15,230
اينوغامي هؤلاء اقوياء كقوة شيطان متفوق
31
00:04:16,540 --> 00:04:18,300
انطلقي يا اينوغامي
32
00:04:24,800 --> 00:04:26,430
!لقد سرقت اينوغامي خاصتي
33
00:04:26,510 --> 00:04:28,560
!مهلاً، هذا ليس عدلاً
34
00:04:33,310 --> 00:04:34,480
لحظة
35
00:04:34,560 --> 00:04:35,940
هل تعتقد أنني سأنتظرك؟
36
00:04:36,560 --> 00:04:39,360
الآن، لنتحدث
37
00:04:39,980 --> 00:04:41,360
ألن تشرع بقتلي؟
38
00:04:41,440 --> 00:04:43,740
هناك شيء أريد أن أسألك عنه
39
00:04:43,820 --> 00:04:45,910
إذا أخبرتني، لن أمحقك
40
00:04:45,990 --> 00:04:47,870
و إذا لم أخبرك؟
41
00:04:48,620 --> 00:04:51,660
إذن أعتقد أنه عليّ إلتهامك وأخذ ذكرياتك
42
00:04:51,750 --> 00:04:54,540
حسناً، سأتحدث
43
00:04:54,620 --> 00:04:56,210
سأجيبك
44
00:04:56,290 --> 00:04:58,710
ليس وكأنني أستطيع هزيمتك أصلاً
45
00:04:58,790 --> 00:05:03,220
كلمات لطيفة، لكنك لم تظهر كل أوراقك بعد، أليس كذلك؟
46
00:05:03,300 --> 00:05:05,090
أستطيع أن أقول نفس الشيء لك
47
00:05:05,180 --> 00:05:07,510
لقد كنت تتراجع أيضاً
48
00:05:09,600 --> 00:05:11,600
سأجيب على أسئلتك
49
00:05:11,680 --> 00:05:13,850
ولكن هل يمكنك إبعاد هذه الكلاب بعيداً أولا؟
50
00:05:13,930 --> 00:05:15,850
كوني محاصر هكذا يجعلني غير مرتاح
51
00:05:24,360 --> 00:05:25,860
أنت صادق جداً
52
00:05:25,950 --> 00:05:28,820
هذا سيجعلك تُخدع بسهولة، أتعلم؟
53
00:05:28,910 --> 00:05:30,300
أنت لا تنوي خداعي ، أليس كذلك؟
54
00:05:30,660 --> 00:05:32,080
أكيد لا
55
00:05:32,160 --> 00:05:34,160
أمهلني ثانية
56
00:05:34,250 --> 00:05:36,040
سأذهب لإحضار (اينوغامي) خاصتي
57
00:05:36,080 --> 00:05:39,880
أوه، لكن لا تقلق. لن أحاول الهروب
58
00:05:45,130 --> 00:05:46,590
بوركت جهودكم
59
00:05:46,680 --> 00:05:49,090
سأقدم لكم عروض مناسبة عندما أعود
60
00:05:51,050 --> 00:05:52,680
ما هذا؟
61
00:05:52,760 --> 00:05:54,810
هذا كلب هاريكو
62
00:05:54,890 --> 00:05:56,940
هل سمعت عن (تسوكوموغامي)؟
63
00:05:57,020 --> 00:05:58,940
يمكن للأشياء أيضاً أن تحمل العواطف الإنسانية
64
00:05:59,520 --> 00:06:01,320
العواطف نوع من القوة
65
00:06:01,400 --> 00:06:08,570
إذا الأفكار السلبية يمكن أن تتحول إلى شياطين، ثم فمن غير الغريب لمشاعر الأشياء أن تتشكل
66
00:06:08,660 --> 00:06:13,200
بكلمات اخرى، يمكنك تحويل المشاعر الكامنة في الاشياء الى شياطين؟
67
00:06:13,290 --> 00:06:14,240
محق
68
00:06:14,330 --> 00:06:16,370
(يمكنني أن أصنع (تسوكوموغامي
69
00:06:16,460 --> 00:06:21,460
وبعبارة بسيطة، أنا لست من مستخدمي [شيكيغامي] مثل [الأونميوغي] ولكن من مستخدمي تسوكوموغامي
70
00:06:21,840 --> 00:06:23,540
لقد قلت أنك الثالث
71
00:06:23,880 --> 00:06:25,760
هل أنت من سلالة منفيّ الأرواح؟
72
00:06:25,840 --> 00:06:31,350
نحن لسنا سلالة، على عكس [ناغومو] من السيف الشيطاني [ويلدر] أو [كوغامي] من الماغاتاما
73
00:06:31,430 --> 00:06:33,760
أولئك يعتمدون على التقنيات التي تنتقل من خلال العائلة
74
00:06:33,850 --> 00:06:36,270
لكن أكيتسو مجرد مدرسة
75
00:06:36,350 --> 00:06:40,230
كان [سوميفورو] أكيتسو الأول مجرد حِرفي عادي
76
00:06:40,310 --> 00:06:47,990
لكن صَنعَته كانت جيدة لدرجة أن كل الأشياء التي صنعها كان بها أرواح
77
00:06:48,070 --> 00:06:49,700
لا أقصد ذلك كإستعارة
78
00:06:49,780 --> 00:06:55,580
مع مرور الوقت، يمكنه حتى تحويل أرواح الأشياء إلى تسوكوموغامي وخلق تعويذة للسيطرة عليها
79
00:06:55,660 --> 00:07:01,040
وبعد ان ذهب الى العزلة، ورث تلميذه الاسم « سوميڠورو ». وأنا الجيل الثالث منهم
80
00:07:01,120 --> 00:07:06,130
سوميغورو أكيتسو" هو اسم حِرفي، وليس من عائلة من منفيّ الأرواح "
81
00:07:06,800 --> 00:07:08,560
لقد خرجت عن مساري، صحيح؟
82
00:07:08,760 --> 00:07:10,510
بالمناسبة، ما اسمك؟
83
00:07:11,050 --> 00:07:12,090
جينيا
84
00:07:12,180 --> 00:07:13,100
فهمت
85
00:07:13,180 --> 00:07:16,470
إذاً، سيد (جينيا)، ماذا تريد أن تسأل؟
86
00:07:16,560 --> 00:07:19,940
لقد بعت (كانزاشي) لإمرأة البارحة، أليس كذلك؟
87
00:07:20,020 --> 00:07:21,350
(كانزاشي) ؟
88
00:07:21,440 --> 00:07:23,400
(كانزاشي) ... البارحة؟
89
00:07:24,150 --> 00:07:26,530
أوه، تذكّرت ؟ لم أبعها
90
00:07:26,610 --> 00:07:28,240
ولكنني أعطيتها لفتاة
91
00:07:28,320 --> 00:07:32,700
عندما ارتدته ، تغيّرت تماماً
92
00:07:32,780 --> 00:07:34,700
ما القصة وراء ذلك الـ (كانزاشي)؟
93
00:07:34,780 --> 00:07:36,950
إنه سؤال صعب الإجابة عليه
94
00:07:37,040 --> 00:07:39,500
إنه (كانزاشي) عادي
95
00:07:41,620 --> 00:07:43,500
حسناً فهمت
96
00:07:45,000 --> 00:07:47,750
أعتقد أنني أستطيع حل مشكلتك مع تلك الفتاة
97
00:07:47,840 --> 00:07:50,760
إذن هل يمكنك إبعاد هذا الشيء الخطير الآن؟
98
00:07:51,380 --> 00:07:53,140
أنت لا تكذب، أليس كذلك؟
99
00:07:53,220 --> 00:07:54,340
من يدري؟
100
00:07:54,430 --> 00:07:57,600
قد اكذب عليك أو لا
101
00:07:57,680 --> 00:08:02,440
بكلتا الحالتين، ليس لديك خيار سوى أن تصدقني، صحيح؟
102
00:08:26,000 --> 00:08:27,000
ناتسو
103
00:08:30,920 --> 00:08:33,760
أخي العزيز، مرحباً بعودتك
104
00:08:33,840 --> 00:08:35,090
أكنتِ تنتظريني؟
105
00:08:35,180 --> 00:08:36,090
أجل
106
00:08:36,180 --> 00:08:38,510
لأنك أخبرتني أن أنتظرك
107
00:08:38,600 --> 00:08:40,930
آسف لتأخري
108
00:08:41,020 --> 00:08:46,230
لا بأس، لأنني اعتقدت أنك ستعود بالتأكيد
109
00:08:49,820 --> 00:08:51,440
لنذهب لنتمش قليلاً
110
00:08:51,900 --> 00:08:52,820
أجل
111
00:08:52,900 --> 00:08:55,780
طالما أنا معك لا يهم إلى أين نذهب
112
00:09:08,170 --> 00:09:09,750
هذه صفصاف الثلج
113
00:09:09,840 --> 00:09:12,420
تزهر مع الزهور مثل تساقط الثلج في الربيع
114
00:09:12,510 --> 00:09:14,510
أنت تعرف الكثير عن الزهور
115
00:09:16,470 --> 00:09:17,680
أخي ؟
116
00:09:18,300 --> 00:09:22,680
لأكون صادقاً، لا أحب مناداتي بأخي
117
00:09:22,770 --> 00:09:26,810
أشعر أن أحدهم رأى الجزء الأضعف منّي و أنا أمقته
118
00:09:27,560 --> 00:09:29,770
... أخي
119
00:09:31,610 --> 00:09:33,400
أردت حمايتهم
120
00:09:33,490 --> 00:09:35,280
لكنني فشلت في ذلك
121
00:09:36,490 --> 00:09:38,320
لم أستطع حماية أي منهم
122
00:09:39,870 --> 00:09:46,870
العهد الذي قطعته تلك الليلة تحت المطر انكسر كأنه لا شيء. ولم أستطع التمسك بدور "الأخ الأكبر" حتى النهاية
123
00:09:51,040 --> 00:09:53,550
لم أعد (جينتا) بعد الآن
124
00:09:53,630 --> 00:09:59,760
في المقام الأول، سواء كانت أنتِ أم سوزوني ، لم أكن حقاً الأخ الأكبر الذي يحتذى به ، صحيح؟
125
00:10:00,800 --> 00:10:01,810
ليس صحيحاً
126
00:10:09,810 --> 00:10:13,760
الطائر لا يحتاج إلى سبب ليحتضن زهرة مزهرة
127
00:10:14,480 --> 00:10:16,950
أليس كذلك بالنسبة للأشقاء؟
128
00:10:17,610 --> 00:10:22,030
مهما حدث، هذه الرابطة لن تنكسر
129
00:10:22,990 --> 00:10:28,500
بالنسبة لي، بعد كل هذه السنوات، كنت قادرةً على العودة إلى جانبك
130
00:10:29,210 --> 00:10:34,340
لذا أنا متأكدة أنك ستجد طريق عودتك أيضاً، كما فعلت أنا
131
00:10:35,260 --> 00:10:36,220
طريق عودتي ؟
132
00:10:36,300 --> 00:10:37,550
صح
133
00:10:37,630 --> 00:10:44,350
وقد شرعنا في هذه الرحلة الطويلة بحثاً عن مكان تنتمي إليه تلك المشاعر
134
00:10:45,020 --> 00:10:46,480
هل سأعثر عليه حقاً؟
135
00:10:46,560 --> 00:10:48,020
بلى
136
00:10:48,100 --> 00:10:51,560
هذا هو سبب وجود هذه الحياة
137
00:10:51,650 --> 00:10:52,940
ناتسو
138
00:10:53,020 --> 00:10:54,900
لا، أنتِ لستِ ناتسو
139
00:10:54,980 --> 00:10:56,820
آسف لأنني لم أستطع نطق اسمكِ
140
00:11:00,950 --> 00:11:03,200
لقد استمعتِ لي وأنا أشتكي كثيراً
141
00:11:03,280 --> 00:11:04,790
يجب ان اشكركِ بشكل صحيح
142
00:11:06,250 --> 00:11:07,250
خذي
143
00:11:08,040 --> 00:11:09,620
النصف الآخر الذي كنت تبحثين عنه
144
00:11:15,420 --> 00:11:18,720
أعتقد أن لديك شيء مدسوس في ثوب الكيمونو
145
00:11:18,800 --> 00:11:22,430
إذا كان تخميني صحيح، هل هو مشط أو كوغاي؟
146
00:11:22,510 --> 00:11:24,760
لابد أنه كوغاي
147
00:11:24,850 --> 00:11:27,810
أعطها لتلك الفتاة و ستحل مشكلتك
148
00:11:29,310 --> 00:11:30,690
أخي العزيز
149
00:11:32,690 --> 00:11:36,480
أستطيع أخيراً … لمسك
150
00:11:43,990 --> 00:11:45,490
طائر الوقواق؟
151
00:11:46,410 --> 00:11:48,540
شكراً لك
152
00:11:48,620 --> 00:11:51,540
... و أخيراً
153
00:11:58,420 --> 00:11:59,800
أخي العزيز
154
00:12:05,760 --> 00:12:08,220
لننطلق معاً
155
00:12:20,650 --> 00:12:22,150
أحسنت صنعاً
156
00:12:23,860 --> 00:12:25,530
سوميغورو أكيتسو
157
00:12:25,620 --> 00:12:27,830
ما خطب تلك النبرة ؟
158
00:12:27,910 --> 00:12:29,290
عموماً
159
00:12:29,370 --> 00:12:31,620
على أية حال، لقد سارت الأمور بشكل جيد، أليس كذلك؟
160
00:12:38,210 --> 00:12:41,480
"اسم كوغاي يأتي من التحول الصوتي لكاميكاكي، وهذا يعني "تمشيط الشعر
161
00:12:42,720 --> 00:12:49,560
كان يستخدم في الأصل لربط الشعر ويمكن أن يخدش الرأس دون تدمير تسريحة الشعر
162
00:12:49,640 --> 00:12:52,230
إنها أداة جميلة صغيرة للفتيات
163
00:12:52,980 --> 00:12:59,150
لكن إن كان كلاهما من صنع نفس الشخص، فـ (كانزاشي) و (كوغاي) يعتبران أخوين، صحيح؟
164
00:13:00,730 --> 00:13:05,410
الكانزاشي للنساء والكوغاي هو ملحق لسيوف الرجال
165
00:13:05,490 --> 00:13:08,240
هذا يجعلهما كأخ و أخت, أليس كذلك؟
166
00:13:08,910 --> 00:13:12,160
(الكوغاي) منقوش على شكل (ويستريا) كان قطعة من (سوميغورو)، صحيح؟
167
00:13:12,250 --> 00:13:18,000
(كانزاشي) دعتك بـ "أخي" لأن أخاها معك
168
00:13:18,920 --> 00:13:24,130
اعتقدت في الأصل أن (كانزاشي) تحمل مشاعر شخص مات منذ فترة طويلة
169
00:13:24,220 --> 00:13:29,760
لهذا بعد أن تم الاستحواذ عليها، واصلت ناتسو البحث عن أخيها
170
00:13:29,850 --> 00:13:33,640
لذا إعتقدتَ لَرُبَّمَا أنت تُشبهُ أَخّاها أَو ما شاكل ذلك؟
171
00:13:35,100 --> 00:13:38,230
هذا النوع من السيناريوهات شائع جداً في رواية قصص الكودان
172
00:13:38,310 --> 00:13:42,570
بعد التفكير في الأمر، (كانزاشي) و (كوغاي) صُمما بالأصل كزوج متطابق
173
00:13:43,320 --> 00:13:50,870
إن رؤية موجات الوستيريا تزدهر في كل مكان، يعلم المرء أن وقت غناء الهوتوتوغيسو يقترب
174
00:13:50,950 --> 00:13:52,790
إنها قصيدة من مان يوشو
175
00:13:52,870 --> 00:13:55,500
الجيل الأول كان لديه بالتأكيد حس فكاهة
176
00:13:56,450 --> 00:14:00,380
الطائر لا يحتاج إلى سبب ليحتضن زهرة مزهرة
177
00:14:01,590 --> 00:14:06,450
لذا ذلك دبوس شعر الهوتوغيسو كان يبحث عن الوستيريا الخاصة به
178
00:14:07,220 --> 00:14:09,970
هناك الكثير من العجائب الغريبة في هذا العالم
179
00:14:10,050 --> 00:14:12,310
هذا ليس شيئاً قد يقوله شيطان
180
00:14:12,930 --> 00:14:22,020
ومع ذلك، لا أحد يستطيع أن يجزم عن نوع الرحلة التي مر بها (كانزاشي)، أو من الذي أوكل إليه مشاعره
181
00:14:22,110 --> 00:14:23,860
لكن حتى لو لم نكن نعرف، لا يهم
182
00:14:23,940 --> 00:14:28,660
المهم هو أن الهوتوغيسو عاد إلى جانب أخيها في النهاية
183
00:14:28,740 --> 00:14:30,240
ألا يكفيك هذا؟
184
00:14:33,450 --> 00:14:35,450
إلى أين ستطير؟
185
00:14:36,080 --> 00:14:38,370
إنه على الأرجح في مكان ما بعيد
186
00:14:38,460 --> 00:14:39,420
مكان ما بعيد؟
187
00:14:39,500 --> 00:14:40,330
نعم
188
00:14:40,420 --> 00:14:47,590
مرتفعاً في السماء، فوق البحر الشاسع، نحو مكان بعيد، عائداً إلى حيث ينتمي قلبه الحقيقي
189
00:14:47,670 --> 00:14:51,430
عليك أن تسأل الهوتوتوغيسو أين هي
190
00:14:51,970 --> 00:14:56,180
لكن في النهاية، المشاعر دائماً ما تجد طريقها إلى حيث تشتاق أن تكون
191
00:14:56,270 --> 00:14:57,680
هذا ما أعتقده
192
00:14:59,270 --> 00:15:00,440
فهمت
193
00:15:02,020 --> 00:15:03,610
أتمنى أن يكون هذا صحيحاً
194
00:15:06,110 --> 00:15:07,950
حسناً
195
00:15:08,030 --> 00:15:09,780
عليّ أن أشد الرحال
196
00:15:09,860 --> 00:15:11,570
ما زال عليّ أن أسأل
197
00:15:11,660 --> 00:15:12,740
ألا بأس ؟
198
00:15:12,820 --> 00:15:13,830
ما هو ؟
199
00:15:14,490 --> 00:15:16,510
أنا شيطان على هيئة إنسان
200
00:15:16,870 --> 00:15:18,910
أهذا سؤالك؟
201
00:15:19,000 --> 00:15:21,000
لا عيب في ذلك، صحيح؟
202
00:15:23,040 --> 00:15:25,130
أنت جاد جداً
203
00:15:25,210 --> 00:15:27,880
ألا تعرف أوفو؟
204
00:15:27,970 --> 00:15:30,760
لقد حررتها من الصنارة ألم يفت الأوان على الاهتمام بهذا الآن؟
205
00:15:30,840 --> 00:15:33,470
الإضافة إلى أنك لا تبدو خطيراً على الإطلاق
206
00:15:33,550 --> 00:15:34,390
...لكن
207
00:15:34,470 --> 00:15:36,470
أنا مجرد حرفي
208
00:15:36,560 --> 00:15:38,390
إذا طلب منّي قتل الشياطين، سأفعل ذلك
209
00:15:38,480 --> 00:15:40,940
إذا كان هناك شخص يسعى وراء حياتي سأقاومه
210
00:15:41,020 --> 00:15:43,940
لكنني لا أهتم بمطاردة الشياطين الذين لا يؤذون البشر
211
00:15:45,070 --> 00:15:47,900
ومع ذلك، لا تنسَ شيئاً واحداً
212
00:15:47,990 --> 00:15:49,440
أنتما شياطين
213
00:15:49,530 --> 00:15:53,280
مما يعني أنكما دائماً ستكونان على الجانب الذي يتم مطاردته
214
00:15:54,660 --> 00:16:02,540
مهما كانت (أوفو) طيبةً ، أو عدد الأشخاص الذين أنقذتهم
أو مدى قربكم من بشر مثلي، هذه الحقيقة لن تتغير أبداً,
215
00:16:04,250 --> 00:16:05,750
أفهم ذلك
216
00:16:05,840 --> 00:16:07,750
من الجيد أنك تعرف
217
00:16:07,840 --> 00:16:09,840
وداعاً إذاً
218
00:16:17,060 --> 00:16:21,020
يا إلهي، أنا سعيد جدًا بعودتكِ إلى طبيعتك
219
00:16:21,100 --> 00:16:22,440
لكن ما الذي يجري؟
220
00:16:22,520 --> 00:16:25,610
لماذا تبدين مكتئبة جداً يا سيدتي؟
221
00:16:25,690 --> 00:16:30,610
حسناً، يبدو أنها تتذكر ما حدث من قبل
222
00:16:30,690 --> 00:16:31,990
لا عجب من ذلك
223
00:16:32,070 --> 00:16:35,280
في ذلك الوقت، كانت تدعوه بـ "أخي العزيز" بأجمل صوت
224
00:16:35,370 --> 00:16:37,370
في الواقع، كان ذلك محرجاً
225
00:16:37,450 --> 00:16:40,580
سأتذكرك لهذا يا (زينجي)
226
00:16:40,660 --> 00:16:43,250
لا، لم أقصد أن أسخر منكِ
227
00:16:43,330 --> 00:16:45,710
حسناً ، ناتسو. اهدئي
228
00:16:46,210 --> 00:16:48,420
أخبريني فقط ماذا تريدين أن تأكلي اليوم
229
00:16:48,500 --> 00:16:49,550
على حسابي
230
00:16:49,630 --> 00:16:51,620
أيها الرئيس , شكراً
231
00:16:53,260 --> 00:16:55,590
لماذا ليس هنا بعد؟
232
00:16:56,970 --> 00:16:59,100
هل أنتِ مستعدة للتحول إلى صدفة؟
233
00:16:59,720 --> 00:17:01,230
...بالتأكيد بما فيه الكفاية
234
00:17:01,310 --> 00:17:04,190
أنا أفضل حالاً كوني عصفورة
235
00:17:04,440 --> 00:17:05,480
عجباً
236
00:17:07,110 --> 00:17:08,190
ربّاه
237
00:17:08,270 --> 00:17:11,240
كيف من المفترض أن أواجهه؟
238
00:17:18,330 --> 00:17:19,240
عجبي
239
00:17:19,330 --> 00:17:21,410
ما خطب هذا الوجه الكئيب؟
240
00:17:22,200 --> 00:17:23,500
(يوتاكا)
241
00:17:23,580 --> 00:17:26,460
أليس الوقت مبكراً على خروجكِ لإغواء الرجال؟
242
00:17:26,640 --> 00:17:29,420
أتيت لألقي التحية من باب القلق
243
00:17:29,500 --> 00:17:31,650
هل عليك أن تقول أشياء بقسوة؟
244
00:17:31,920 --> 00:17:33,170
ليس من المعتاد أن نلتقي ببعضنا
245
00:17:33,260 --> 00:17:35,180
لماذا لا ندردش؟
246
00:17:35,260 --> 00:17:38,010
الشائعات تتخبط مؤخراً
247
00:17:38,100 --> 00:17:39,720
ذلك سيكون عوناً كبيراً
248
00:17:41,520 --> 00:17:45,810
هل تحاول تحريك جسمك وتصفية رأسك؟
249
00:17:48,610 --> 00:17:49,770
ما هذا؟
250
00:17:49,860 --> 00:17:51,670
إنها هنا مجدداً
251
00:17:52,730 --> 00:17:54,860
لقد كان هذا الصباح
252
00:17:54,950 --> 00:17:59,030
عندما كنت على وشك أن أرتاح، سمعت فجأة صوت الهوتوغيسو
253
00:17:59,120 --> 00:18:02,410
لم أستطع النوم على الإطلاق لذا ذهبت لأتمشى
254
00:18:02,490 --> 00:18:06,420
والغريب ، أنه يزقزق من مكان ما بالقرب منّي
255
00:18:06,640 --> 00:18:08,500
أنا لا أعرف ما يجري
256
00:18:10,290 --> 00:18:11,250
ما الخطب؟
257
00:18:12,090 --> 00:18:15,670
لكن في النهاية، المشاعر دائماً ما تجد طريقها إلى حيث تشتاق أن تكون
258
00:18:15,760 --> 00:18:17,090
هذا ما أعتقده
259
00:18:17,800 --> 00:18:19,600
مستحيل أن تكون مصادفة
260
00:18:19,800 --> 00:18:21,850
إذاً ما الذي يجري؟
261
00:18:21,930 --> 00:18:22,760
قل
262
00:18:22,850 --> 00:18:24,930
ذاك ليس شيطاناً، أليس كذلك؟
263
00:18:25,560 --> 00:18:26,690
لا
264
00:18:26,770 --> 00:18:31,570
إنها مجرد [هوتوتوغيسو] تستريح على الأزهار بعد ليلة طويلة.
265
00:18:36,490 --> 00:18:41,330
قبل مرور الوقت، لا الناس ولا المناظر تستطيع المقاومة
266
00:18:45,450 --> 00:18:48,080
لا شيء في هذا العالم يدوم للأبد
267
00:18:48,170 --> 00:18:49,420
... و
268
00:18:49,500 --> 00:18:50,710
المشاعر الإنسانية
269
00:18:51,670 --> 00:18:53,550
فقط مشاعر الشخص
270
00:18:54,460 --> 00:18:58,270
العام 21 من هيسي (٢٠٠٩)
271
00:18:54,460 --> 00:18:57,050
... حتى لو تغير شكله
272
00:18:58,960 --> 00:19:00,260
مياكا
273
00:19:00,340 --> 00:19:02,390
إنه يبدو مناسب عليكِ
274
00:19:03,430 --> 00:19:04,930
أماه
275
00:19:05,020 --> 00:19:06,060
ماذا ؟
276
00:19:06,140 --> 00:19:07,980
كنت أريد أن أسألكِ
277
00:19:08,060 --> 00:19:11,230
لماذا تريدينني أن أكون عذراء الضريح بشدة؟
278
00:19:11,310 --> 00:19:13,070
هذا الزي قبل الزواج من الضريح أيضاً
279
00:19:13,150 --> 00:19:16,820
إنه لأمر محرج أن يأتي أصدقائي ويروني في هذا
280
00:19:16,900 --> 00:19:18,740
لنر
281
00:19:19,000 --> 00:19:23,080
ربما هذا واجب فتاة ولدت في هذا الضريح
282
00:19:23,700 --> 00:19:28,370
"عندما تولد الفتاة، يجب أن يكون اسمها في شخصية "الليل
283
00:19:28,460 --> 00:19:31,420
أيضاً ، سلالة عذراء الضريح لا يمكن كسرها
284
00:19:31,500 --> 00:19:39,090
جدتكِ علمتني أن أتبع هذين التقليدين مهما حدث و أنقلهما إلى الجيل الذي يليه
285
00:19:39,170 --> 00:19:40,130
لماذا؟
286
00:19:40,220 --> 00:19:41,470
من يدري؟
287
00:19:41,550 --> 00:19:43,140
أي نوع من الإجابات هذه؟
288
00:19:43,850 --> 00:19:51,900
وعلى الرغم من أننا لا نعرف معناها، فأنا أعتقد أن أول من وضع
هذه القاعدة، لابد وأن هذا التقليد كان يحمل أهمية كبرى
289
00:19:52,520 --> 00:19:54,390
لهذا علينا أن نحميها من أجلهم
290
00:19:55,070 --> 00:20:01,950
لكن ما علينا حقاً حمايته ليس التقاليد بحد ذاتها، بل المشاعر الكامنة وراءها
291
00:20:02,870 --> 00:20:06,700
لهذا السبب يجب أن نحافظ على شخصية "الليل" بأسمائنا
292
00:20:06,790 --> 00:20:16,040
حتى لا تضل مشاعر الماضي البعيد طريقها تنجرف عبر الزمن دون أن تجد طريق العودة للوطن
293
00:20:17,750 --> 00:20:22,430
هذه المرة، حان دوركِ لتقبلي مشاعر ذلك الشخص المجهول
294
00:20:22,510 --> 00:20:23,760
مياكا
295
00:20:27,100 --> 00:20:27,970
حسنٌ
296
00:20:28,060 --> 00:20:30,600
لقد حان الوقت لأعد العشاء
297
00:20:34,900 --> 00:20:36,320
أنا لا أفهمك
298
00:20:37,860 --> 00:20:39,070
الجو بارد جداً
299
00:20:39,650 --> 00:20:41,610
لننتهِ من هذا
300
00:20:45,740 --> 00:20:46,740
المعذرة
301
00:20:47,240 --> 00:20:48,240
عفواً؟
302
00:20:49,040 --> 00:20:51,000
هل أنتِ عذراء الضريح هنا؟
303
00:20:51,540 --> 00:20:53,290
أريد أن أسألكِ شيئاً
304
00:20:53,830 --> 00:20:54,830
لا بأس
305
00:20:54,920 --> 00:20:57,040
أنا لا أدعى عذراء الضريح أنا (إتسوكيهيمي)
306
00:20:57,500 --> 00:20:59,090
...إتسوكيهيمي
307
00:20:59,510 --> 00:21:02,420
لا أعرف التفاصيل
308
00:21:02,510 --> 00:21:05,090
لكن هذا تقليد في ضريح جينتا منذ زمن بعيد
309
00:21:05,180 --> 00:21:07,260
عذراء الضريح كانت دائماً تسمى بهذا الاسم
310
00:21:07,350 --> 00:21:08,510
آسف
311
00:21:09,220 --> 00:21:12,100
ماذا قلتِ كان اسم هذا الضريح؟
312
00:21:12,480 --> 00:21:13,440
هذا ؟
313
00:21:13,520 --> 00:21:15,400
"هذا "ضريح جينتا
314
00:21:16,810 --> 00:21:18,820
فهمت
315
00:21:22,150 --> 00:21:23,240
سيدي
316
00:21:23,320 --> 00:21:24,700
... كما ترى
317
00:21:24,780 --> 00:21:28,830
لقد حميت المكان الذي يمكنني العودة إليه طوال هذا الوقت
318
00:21:30,660 --> 00:21:32,040
شكراً جزيلاً لك
319
00:21:32,580 --> 00:21:34,000
سأرحل إذن
320
00:21:34,080 --> 00:21:34,920
هاه؟
321
00:21:35,000 --> 00:21:36,710
ألم ترد أن تسألني شيئاً؟
322
00:21:38,290 --> 00:21:39,840
لقد وصلتني إجابتي بالفعل
323
00:21:39,920 --> 00:21:44,170
لقد أخبرتيني بالكلمات التي كنت أتوق لسماعها
324
00:21:45,900 --> 00:21:48,210
ضريح جينتا
325
00:21:51,730 --> 00:21:53,600
مراسم الدخول
326
00:21:53,650 --> 00:21:55,310
(جينيا كادونو)
(مياكا هيميكاوا، كاورو أزويا)
327
00:21:55,310 --> 00:21:56,810
!مرحى
328
00:21:56,900 --> 00:21:58,060
!كلانا بنفس الصف
329
00:21:58,150 --> 00:21:58,980
!أنا فرحة للغاية
330
00:21:59,120 --> 00:21:59,980
!هذا عظيم يا (مياكا) -
!كاورو -
331
00:22:00,070 --> 00:22:00,980
سأكون في رعايتك من الآن فصاعداً
332
00:22:01,070 --> 00:22:02,730
أجل و أنا بالمثل
29727
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.