All language subtitles for [SubtitleTools.com] [WISAMALSHARIFI] Kijin Gentoushou - 09 [1080p HEVC][8C6CEADA]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,040 --> 00:00:07,000 ترجمة وسام الشريفي https://x.com/wisam26wisam 2 00:00:03,830 --> 00:00:05,710 حسناً، فلنبدأ إذاً 3 00:00:08,210 --> 00:00:10,000 !انطلقي يا اينوغامي 4 00:00:26,060 --> 00:00:27,690 أنت رشيق جداً 5 00:00:27,770 --> 00:00:31,940 لكن هذا لا يكفي لهزيمة اينوغامي خاصتي 6 00:00:53,380 --> 00:00:55,020 لا توجد نهاية لهذا 7 00:00:56,390 --> 00:00:57,590 الخفاء 8 00:01:00,430 --> 00:01:02,220 إذاً هذه هي قوتك؟ 9 00:01:12,230 --> 00:01:13,820 إنهم كلاب في النهاية 10 00:01:13,900 --> 00:01:15,400 أنوفها وآذانها حادة بشكل مبهر و خاص 11 00:01:24,160 --> 00:01:26,920 يبدو أن قدرتك النادرة لم تفيدك 12 00:01:27,000 --> 00:01:30,060 محق ، لذا حان الوقت لخطوة أخرى 13 00:01:30,540 --> 00:01:31,380 هاه؟ 14 00:01:31,630 --> 00:01:32,630 داش 15 00:01:48,400 --> 00:01:51,940 سيف صائد الشياطين 16 00:03:18,610 --> 00:03:20,110 !آخ، هذا يؤلم 17 00:03:22,410 --> 00:03:23,820 أنت 18 00:03:23,910 --> 00:03:25,740 ... لماذا لديك إثنتــ 19 00:03:30,290 --> 00:03:31,870 !تريث 20 00:03:36,960 --> 00:03:38,880 للأسف، أخطأت 21 00:03:38,960 --> 00:03:40,340 هذا وهم 22 00:03:47,720 --> 00:03:48,930 آسف 23 00:03:49,020 --> 00:03:50,520 يبدو أن هذه هي النهاية 24 00:03:52,810 --> 00:03:55,900 الـ (اينوغامي) خاصتي رائعين، أليس كذلك؟ 25 00:03:55,980 --> 00:03:58,230 لكن أنا متأكد أنك لا تستطيع سماعي الآن 26 00:04:00,440 --> 00:04:01,610 الوداع 27 00:04:02,990 --> 00:04:05,240 ياله من خصم هائل 28 00:04:08,700 --> 00:04:10,240 كيف لا تزال سالماً؟ 29 00:04:10,580 --> 00:04:12,750 إنهم رائعون حقاً 30 00:04:12,830 --> 00:04:15,230 اينوغامي هؤلاء اقوياء كقوة شيطان متفوق 31 00:04:16,540 --> 00:04:18,300 انطلقي يا اينوغامي 32 00:04:24,800 --> 00:04:26,430 !لقد سرقت اينوغامي خاصتي 33 00:04:26,510 --> 00:04:28,560 !مهلاً، هذا ليس عدلاً 34 00:04:33,310 --> 00:04:34,480 لحظة 35 00:04:34,560 --> 00:04:35,940 هل تعتقد أنني سأنتظرك؟ 36 00:04:36,560 --> 00:04:39,360 الآن، لنتحدث 37 00:04:39,980 --> 00:04:41,360 ألن تشرع بقتلي؟ 38 00:04:41,440 --> 00:04:43,740 هناك شيء أريد أن أسألك عنه 39 00:04:43,820 --> 00:04:45,910 إذا أخبرتني، لن أمحقك 40 00:04:45,990 --> 00:04:47,870 و إذا لم أخبرك؟ 41 00:04:48,620 --> 00:04:51,660 إذن أعتقد أنه عليّ إلتهامك وأخذ ذكرياتك 42 00:04:51,750 --> 00:04:54,540 حسناً، سأتحدث 43 00:04:54,620 --> 00:04:56,210 سأجيبك 44 00:04:56,290 --> 00:04:58,710 ليس وكأنني أستطيع هزيمتك أصلاً 45 00:04:58,790 --> 00:05:03,220 كلمات لطيفة، لكنك لم تظهر كل أوراقك بعد، أليس كذلك؟ 46 00:05:03,300 --> 00:05:05,090 أستطيع أن أقول نفس الشيء لك 47 00:05:05,180 --> 00:05:07,510 لقد كنت تتراجع أيضاً 48 00:05:09,600 --> 00:05:11,600 سأجيب على أسئلتك 49 00:05:11,680 --> 00:05:13,850 ولكن هل يمكنك إبعاد هذه الكلاب بعيداً أولا؟ 50 00:05:13,930 --> 00:05:15,850 كوني محاصر هكذا يجعلني غير مرتاح 51 00:05:24,360 --> 00:05:25,860 أنت صادق جداً 52 00:05:25,950 --> 00:05:28,820 هذا سيجعلك تُخدع بسهولة، أتعلم؟ 53 00:05:28,910 --> 00:05:30,300 أنت لا تنوي خداعي ، أليس كذلك؟ 54 00:05:30,660 --> 00:05:32,080 أكيد لا 55 00:05:32,160 --> 00:05:34,160 أمهلني ثانية 56 00:05:34,250 --> 00:05:36,040 سأذهب لإحضار (اينوغامي) خاصتي 57 00:05:36,080 --> 00:05:39,880 أوه، لكن لا تقلق. لن أحاول الهروب 58 00:05:45,130 --> 00:05:46,590 بوركت جهودكم 59 00:05:46,680 --> 00:05:49,090 سأقدم لكم عروض مناسبة عندما أعود 60 00:05:51,050 --> 00:05:52,680 ما هذا؟ 61 00:05:52,760 --> 00:05:54,810 هذا كلب هاريكو 62 00:05:54,890 --> 00:05:56,940 هل سمعت عن (تسوكوموغامي)؟ 63 00:05:57,020 --> 00:05:58,940 يمكن للأشياء أيضاً أن تحمل العواطف الإنسانية 64 00:05:59,520 --> 00:06:01,320 العواطف نوع من القوة 65 00:06:01,400 --> 00:06:08,570 إذا الأفكار السلبية يمكن أن تتحول إلى شياطين، ثم فمن غير الغريب لمشاعر الأشياء أن تتشكل 66 00:06:08,660 --> 00:06:13,200 بكلمات اخرى، يمكنك تحويل المشاعر الكامنة في الاشياء الى شياطين؟ 67 00:06:13,290 --> 00:06:14,240 محق 68 00:06:14,330 --> 00:06:16,370 (يمكنني أن أصنع (تسوكوموغامي 69 00:06:16,460 --> 00:06:21,460 وبعبارة بسيطة، أنا لست من مستخدمي [شيكيغامي] مثل [الأونميوغي] ولكن من مستخدمي تسوكوموغامي 70 00:06:21,840 --> 00:06:23,540 لقد قلت أنك الثالث 71 00:06:23,880 --> 00:06:25,760 هل أنت من سلالة منفيّ الأرواح؟ 72 00:06:25,840 --> 00:06:31,350 نحن لسنا سلالة، على عكس [ناغومو] من السيف الشيطاني [ويلدر] أو [كوغامي] من الماغاتاما 73 00:06:31,430 --> 00:06:33,760 أولئك يعتمدون على التقنيات التي تنتقل من خلال العائلة 74 00:06:33,850 --> 00:06:36,270 لكن أكيتسو مجرد مدرسة 75 00:06:36,350 --> 00:06:40,230 كان [سوميفورو] أكيتسو الأول مجرد حِرفي عادي 76 00:06:40,310 --> 00:06:47,990 لكن صَنعَته كانت جيدة لدرجة أن كل الأشياء التي صنعها كان بها أرواح 77 00:06:48,070 --> 00:06:49,700 لا أقصد ذلك كإستعارة 78 00:06:49,780 --> 00:06:55,580 مع مرور الوقت، يمكنه حتى تحويل أرواح الأشياء إلى تسوكوموغامي وخلق تعويذة للسيطرة عليها 79 00:06:55,660 --> 00:07:01,040 وبعد ان ذهب الى العزلة، ورث تلميذه الاسم « سوميڠورو ». وأنا الجيل الثالث منهم 80 00:07:01,120 --> 00:07:06,130 سوميغورو أكيتسو" هو اسم حِرفي، وليس من عائلة من منفيّ الأرواح " 81 00:07:06,800 --> 00:07:08,560 لقد خرجت عن مساري، صحيح؟ 82 00:07:08,760 --> 00:07:10,510 بالمناسبة، ما اسمك؟ 83 00:07:11,050 --> 00:07:12,090 جينيا 84 00:07:12,180 --> 00:07:13,100 فهمت 85 00:07:13,180 --> 00:07:16,470 إذاً، سيد (جينيا)، ماذا تريد أن تسأل؟ 86 00:07:16,560 --> 00:07:19,940 لقد بعت (كانزاشي) لإمرأة البارحة، أليس كذلك؟ 87 00:07:20,020 --> 00:07:21,350 (كانزاشي) ؟ 88 00:07:21,440 --> 00:07:23,400 (كانزاشي) ... البارحة؟ 89 00:07:24,150 --> 00:07:26,530 أوه، تذكّرت ؟ لم أبعها 90 00:07:26,610 --> 00:07:28,240 ولكنني أعطيتها لفتاة 91 00:07:28,320 --> 00:07:32,700 عندما ارتدته ، تغيّرت تماماً 92 00:07:32,780 --> 00:07:34,700 ما القصة وراء ذلك الـ (كانزاشي)؟ 93 00:07:34,780 --> 00:07:36,950 إنه سؤال صعب الإجابة عليه 94 00:07:37,040 --> 00:07:39,500 إنه (كانزاشي) عادي 95 00:07:41,620 --> 00:07:43,500 حسناً فهمت 96 00:07:45,000 --> 00:07:47,750 أعتقد أنني أستطيع حل مشكلتك مع تلك الفتاة 97 00:07:47,840 --> 00:07:50,760 إذن هل يمكنك إبعاد هذا الشيء الخطير الآن؟ 98 00:07:51,380 --> 00:07:53,140 أنت لا تكذب، أليس كذلك؟ 99 00:07:53,220 --> 00:07:54,340 من يدري؟ 100 00:07:54,430 --> 00:07:57,600 قد اكذب عليك أو لا 101 00:07:57,680 --> 00:08:02,440 بكلتا الحالتين، ليس لديك خيار سوى أن تصدقني، صحيح؟ 102 00:08:26,000 --> 00:08:27,000 ناتسو 103 00:08:30,920 --> 00:08:33,760 أخي العزيز، مرحباً بعودتك 104 00:08:33,840 --> 00:08:35,090 أكنتِ تنتظريني؟ 105 00:08:35,180 --> 00:08:36,090 أجل 106 00:08:36,180 --> 00:08:38,510 لأنك أخبرتني أن أنتظرك 107 00:08:38,600 --> 00:08:40,930 آسف لتأخري 108 00:08:41,020 --> 00:08:46,230 لا بأس، لأنني اعتقدت أنك ستعود بالتأكيد 109 00:08:49,820 --> 00:08:51,440 لنذهب لنتمش قليلاً 110 00:08:51,900 --> 00:08:52,820 أجل 111 00:08:52,900 --> 00:08:55,780 طالما أنا معك لا يهم إلى أين نذهب 112 00:09:08,170 --> 00:09:09,750 هذه صفصاف الثلج 113 00:09:09,840 --> 00:09:12,420 تزهر مع الزهور مثل تساقط الثلج في الربيع 114 00:09:12,510 --> 00:09:14,510 أنت تعرف الكثير عن الزهور 115 00:09:16,470 --> 00:09:17,680 أخي ؟ 116 00:09:18,300 --> 00:09:22,680 لأكون صادقاً، لا أحب مناداتي بأخي 117 00:09:22,770 --> 00:09:26,810 أشعر أن أحدهم رأى الجزء الأضعف منّي و أنا أمقته 118 00:09:27,560 --> 00:09:29,770 ... أخي 119 00:09:31,610 --> 00:09:33,400 أردت حمايتهم 120 00:09:33,490 --> 00:09:35,280 لكنني فشلت في ذلك 121 00:09:36,490 --> 00:09:38,320 لم أستطع حماية أي منهم 122 00:09:39,870 --> 00:09:46,870 العهد الذي قطعته تلك الليلة تحت المطر انكسر كأنه لا شيء. ولم أستطع التمسك بدور "الأخ الأكبر" حتى النهاية 123 00:09:51,040 --> 00:09:53,550 لم أعد (جينتا) بعد الآن 124 00:09:53,630 --> 00:09:59,760 في المقام الأول، سواء كانت أنتِ أم سوزوني ، لم أكن حقاً الأخ الأكبر الذي يحتذى به ، صحيح؟ 125 00:10:00,800 --> 00:10:01,810 ليس صحيحاً 126 00:10:09,810 --> 00:10:13,760 الطائر لا يحتاج إلى سبب ليحتضن زهرة مزهرة 127 00:10:14,480 --> 00:10:16,950 أليس كذلك بالنسبة للأشقاء؟ 128 00:10:17,610 --> 00:10:22,030 مهما حدث، هذه الرابطة لن تنكسر 129 00:10:22,990 --> 00:10:28,500 بالنسبة لي، بعد كل هذه السنوات، كنت قادرةً على العودة إلى جانبك 130 00:10:29,210 --> 00:10:34,340 لذا أنا متأكدة أنك ستجد طريق عودتك أيضاً، كما فعلت أنا 131 00:10:35,260 --> 00:10:36,220 طريق عودتي ؟ 132 00:10:36,300 --> 00:10:37,550 صح 133 00:10:37,630 --> 00:10:44,350 وقد شرعنا في هذه الرحلة الطويلة بحثاً عن مكان تنتمي إليه تلك المشاعر 134 00:10:45,020 --> 00:10:46,480 هل سأعثر عليه حقاً؟ 135 00:10:46,560 --> 00:10:48,020 بلى 136 00:10:48,100 --> 00:10:51,560 هذا هو سبب وجود هذه الحياة 137 00:10:51,650 --> 00:10:52,940 ناتسو 138 00:10:53,020 --> 00:10:54,900 لا، أنتِ لستِ ناتسو 139 00:10:54,980 --> 00:10:56,820 آسف لأنني لم أستطع نطق اسمكِ 140 00:11:00,950 --> 00:11:03,200 لقد استمعتِ لي وأنا أشتكي كثيراً 141 00:11:03,280 --> 00:11:04,790 يجب ان اشكركِ بشكل صحيح 142 00:11:06,250 --> 00:11:07,250 خذي 143 00:11:08,040 --> 00:11:09,620 النصف الآخر الذي كنت تبحثين عنه 144 00:11:15,420 --> 00:11:18,720 أعتقد أن لديك شيء مدسوس في ثوب الكيمونو 145 00:11:18,800 --> 00:11:22,430 إذا كان تخميني صحيح، هل هو مشط أو كوغاي؟ 146 00:11:22,510 --> 00:11:24,760 لابد أنه كوغاي 147 00:11:24,850 --> 00:11:27,810 أعطها لتلك الفتاة و ستحل مشكلتك 148 00:11:29,310 --> 00:11:30,690 أخي العزيز 149 00:11:32,690 --> 00:11:36,480 أستطيع أخيراً … لمسك 150 00:11:43,990 --> 00:11:45,490 طائر الوقواق؟ 151 00:11:46,410 --> 00:11:48,540 شكراً لك 152 00:11:48,620 --> 00:11:51,540 ... و أخيراً 153 00:11:58,420 --> 00:11:59,800 أخي العزيز 154 00:12:05,760 --> 00:12:08,220 لننطلق معاً 155 00:12:20,650 --> 00:12:22,150 أحسنت صنعاً 156 00:12:23,860 --> 00:12:25,530 سوميغورو أكيتسو 157 00:12:25,620 --> 00:12:27,830 ما خطب تلك النبرة ؟ 158 00:12:27,910 --> 00:12:29,290 عموماً 159 00:12:29,370 --> 00:12:31,620 على أية حال، لقد سارت الأمور بشكل جيد، أليس كذلك؟ 160 00:12:38,210 --> 00:12:41,480 "اسم كوغاي يأتي من التحول الصوتي لكاميكاكي، وهذا يعني "تمشيط الشعر 161 00:12:42,720 --> 00:12:49,560 كان يستخدم في الأصل لربط الشعر ويمكن أن يخدش الرأس دون تدمير تسريحة الشعر 162 00:12:49,640 --> 00:12:52,230 إنها أداة جميلة صغيرة للفتيات 163 00:12:52,980 --> 00:12:59,150 لكن إن كان كلاهما من صنع نفس الشخص، فـ (كانزاشي) و (كوغاي) يعتبران أخوين، صحيح؟ 164 00:13:00,730 --> 00:13:05,410 الكانزاشي للنساء والكوغاي هو ملحق لسيوف الرجال 165 00:13:05,490 --> 00:13:08,240 هذا يجعلهما كأخ و أخت, أليس كذلك؟ 166 00:13:08,910 --> 00:13:12,160 (الكوغاي) منقوش على شكل (ويستريا) كان قطعة من (سوميغورو)، صحيح؟ 167 00:13:12,250 --> 00:13:18,000 (كانزاشي) دعتك بـ "أخي" لأن أخاها معك 168 00:13:18,920 --> 00:13:24,130 اعتقدت في الأصل أن (كانزاشي) تحمل مشاعر شخص مات منذ فترة طويلة 169 00:13:24,220 --> 00:13:29,760 لهذا بعد أن تم الاستحواذ عليها، واصلت ناتسو البحث عن أخيها 170 00:13:29,850 --> 00:13:33,640 لذا إعتقدتَ لَرُبَّمَا أنت تُشبهُ أَخّاها أَو ما شاكل ذلك؟ 171 00:13:35,100 --> 00:13:38,230 هذا النوع من السيناريوهات شائع جداً في رواية قصص الكودان 172 00:13:38,310 --> 00:13:42,570 بعد التفكير في الأمر، (كانزاشي) و (كوغاي) صُمما بالأصل كزوج متطابق 173 00:13:43,320 --> 00:13:50,870 إن رؤية موجات الوستيريا تزدهر في كل مكان، يعلم المرء أن وقت غناء الهوتوتوغيسو يقترب 174 00:13:50,950 --> 00:13:52,790 إنها قصيدة من مان يوشو 175 00:13:52,870 --> 00:13:55,500 الجيل الأول كان لديه بالتأكيد حس فكاهة 176 00:13:56,450 --> 00:14:00,380 الطائر لا يحتاج إلى سبب ليحتضن زهرة مزهرة 177 00:14:01,590 --> 00:14:06,450 لذا ذلك دبوس شعر الهوتوغيسو كان يبحث عن الوستيريا الخاصة به 178 00:14:07,220 --> 00:14:09,970 هناك الكثير من العجائب الغريبة في هذا العالم 179 00:14:10,050 --> 00:14:12,310 هذا ليس شيئاً قد يقوله شيطان 180 00:14:12,930 --> 00:14:22,020 ومع ذلك، لا أحد يستطيع أن يجزم عن نوع الرحلة التي مر بها (كانزاشي)، أو من الذي أوكل إليه مشاعره 181 00:14:22,110 --> 00:14:23,860 لكن حتى لو لم نكن نعرف، لا يهم 182 00:14:23,940 --> 00:14:28,660 المهم هو أن الهوتوغيسو عاد إلى جانب أخيها في النهاية 183 00:14:28,740 --> 00:14:30,240 ألا يكفيك هذا؟ 184 00:14:33,450 --> 00:14:35,450 إلى أين ستطير؟ 185 00:14:36,080 --> 00:14:38,370 إنه على الأرجح في مكان ما بعيد 186 00:14:38,460 --> 00:14:39,420 مكان ما بعيد؟ 187 00:14:39,500 --> 00:14:40,330 نعم 188 00:14:40,420 --> 00:14:47,590 مرتفعاً في السماء، فوق البحر الشاسع، نحو مكان بعيد، عائداً إلى حيث ينتمي قلبه الحقيقي 189 00:14:47,670 --> 00:14:51,430 عليك أن تسأل الهوتوتوغيسو أين هي 190 00:14:51,970 --> 00:14:56,180 لكن في النهاية، المشاعر دائماً ما تجد طريقها إلى حيث تشتاق أن تكون 191 00:14:56,270 --> 00:14:57,680 هذا ما أعتقده 192 00:14:59,270 --> 00:15:00,440 فهمت 193 00:15:02,020 --> 00:15:03,610 أتمنى أن يكون هذا صحيحاً 194 00:15:06,110 --> 00:15:07,950 حسناً 195 00:15:08,030 --> 00:15:09,780 عليّ أن أشد الرحال 196 00:15:09,860 --> 00:15:11,570 ما زال عليّ أن أسأل 197 00:15:11,660 --> 00:15:12,740 ألا بأس ؟ 198 00:15:12,820 --> 00:15:13,830 ما هو ؟ 199 00:15:14,490 --> 00:15:16,510 أنا شيطان على هيئة إنسان 200 00:15:16,870 --> 00:15:18,910 أهذا سؤالك؟ 201 00:15:19,000 --> 00:15:21,000 لا عيب في ذلك، صحيح؟ 202 00:15:23,040 --> 00:15:25,130 أنت جاد جداً 203 00:15:25,210 --> 00:15:27,880 ألا تعرف أوفو؟ 204 00:15:27,970 --> 00:15:30,760 لقد حررتها من الصنارة ألم يفت الأوان على الاهتمام بهذا الآن؟ 205 00:15:30,840 --> 00:15:33,470 الإضافة إلى أنك لا تبدو خطيراً على الإطلاق 206 00:15:33,550 --> 00:15:34,390 ...لكن 207 00:15:34,470 --> 00:15:36,470 أنا مجرد حرفي 208 00:15:36,560 --> 00:15:38,390 إذا طلب منّي قتل الشياطين، سأفعل ذلك 209 00:15:38,480 --> 00:15:40,940 إذا كان هناك شخص يسعى وراء حياتي سأقاومه 210 00:15:41,020 --> 00:15:43,940 لكنني لا أهتم بمطاردة الشياطين الذين لا يؤذون البشر 211 00:15:45,070 --> 00:15:47,900 ومع ذلك، لا تنسَ شيئاً واحداً 212 00:15:47,990 --> 00:15:49,440 أنتما شياطين 213 00:15:49,530 --> 00:15:53,280 مما يعني أنكما دائماً ستكونان على الجانب الذي يتم مطاردته 214 00:15:54,660 --> 00:16:02,540 مهما كانت (أوفو) طيبةً ، أو عدد الأشخاص الذين أنقذتهم أو مدى قربكم من بشر مثلي، هذه الحقيقة لن تتغير أبداً, 215 00:16:04,250 --> 00:16:05,750 أفهم ذلك 216 00:16:05,840 --> 00:16:07,750 من الجيد أنك تعرف 217 00:16:07,840 --> 00:16:09,840 وداعاً إذاً 218 00:16:17,060 --> 00:16:21,020 يا إلهي، أنا سعيد جدًا بعودتكِ إلى طبيعتك 219 00:16:21,100 --> 00:16:22,440 لكن ما الذي يجري؟ 220 00:16:22,520 --> 00:16:25,610 لماذا تبدين مكتئبة جداً يا سيدتي؟ 221 00:16:25,690 --> 00:16:30,610 حسناً، يبدو أنها تتذكر ما حدث من قبل 222 00:16:30,690 --> 00:16:31,990 لا عجب من ذلك 223 00:16:32,070 --> 00:16:35,280 في ذلك الوقت، كانت تدعوه بـ "أخي العزيز" بأجمل صوت 224 00:16:35,370 --> 00:16:37,370 في الواقع، كان ذلك محرجاً 225 00:16:37,450 --> 00:16:40,580 سأتذكرك لهذا يا (زينجي) 226 00:16:40,660 --> 00:16:43,250 لا، لم أقصد أن أسخر منكِ 227 00:16:43,330 --> 00:16:45,710 حسناً ، ناتسو. اهدئي 228 00:16:46,210 --> 00:16:48,420 أخبريني فقط ماذا تريدين أن تأكلي اليوم 229 00:16:48,500 --> 00:16:49,550 على حسابي 230 00:16:49,630 --> 00:16:51,620 أيها الرئيس , شكراً 231 00:16:53,260 --> 00:16:55,590 لماذا ليس هنا بعد؟ 232 00:16:56,970 --> 00:16:59,100 هل أنتِ مستعدة للتحول إلى صدفة؟ 233 00:16:59,720 --> 00:17:01,230 ...بالتأكيد بما فيه الكفاية 234 00:17:01,310 --> 00:17:04,190 أنا أفضل حالاً كوني عصفورة 235 00:17:04,440 --> 00:17:05,480 عجباً 236 00:17:07,110 --> 00:17:08,190 ربّاه 237 00:17:08,270 --> 00:17:11,240 كيف من المفترض أن أواجهه؟ 238 00:17:18,330 --> 00:17:19,240 عجبي 239 00:17:19,330 --> 00:17:21,410 ما خطب هذا الوجه الكئيب؟ 240 00:17:22,200 --> 00:17:23,500 (يوتاكا) 241 00:17:23,580 --> 00:17:26,460 أليس الوقت مبكراً على خروجكِ لإغواء الرجال؟ 242 00:17:26,640 --> 00:17:29,420 أتيت لألقي التحية من باب القلق 243 00:17:29,500 --> 00:17:31,650 هل عليك أن تقول أشياء بقسوة؟ 244 00:17:31,920 --> 00:17:33,170 ليس من المعتاد أن نلتقي ببعضنا 245 00:17:33,260 --> 00:17:35,180 لماذا لا ندردش؟ 246 00:17:35,260 --> 00:17:38,010 الشائعات تتخبط مؤخراً 247 00:17:38,100 --> 00:17:39,720 ذلك سيكون عوناً كبيراً 248 00:17:41,520 --> 00:17:45,810 هل تحاول تحريك جسمك وتصفية رأسك؟ 249 00:17:48,610 --> 00:17:49,770 ما هذا؟ 250 00:17:49,860 --> 00:17:51,670 إنها هنا مجدداً 251 00:17:52,730 --> 00:17:54,860 لقد كان هذا الصباح 252 00:17:54,950 --> 00:17:59,030 عندما كنت على وشك أن أرتاح، سمعت فجأة صوت الهوتوغيسو 253 00:17:59,120 --> 00:18:02,410 لم أستطع النوم على الإطلاق لذا ذهبت لأتمشى 254 00:18:02,490 --> 00:18:06,420 والغريب ، أنه يزقزق من مكان ما بالقرب منّي 255 00:18:06,640 --> 00:18:08,500 أنا لا أعرف ما يجري 256 00:18:10,290 --> 00:18:11,250 ما الخطب؟ 257 00:18:12,090 --> 00:18:15,670 لكن في النهاية، المشاعر دائماً ما تجد طريقها إلى حيث تشتاق أن تكون 258 00:18:15,760 --> 00:18:17,090 هذا ما أعتقده 259 00:18:17,800 --> 00:18:19,600 مستحيل أن تكون مصادفة 260 00:18:19,800 --> 00:18:21,850 إذاً ما الذي يجري؟ 261 00:18:21,930 --> 00:18:22,760 قل 262 00:18:22,850 --> 00:18:24,930 ذاك ليس شيطاناً، أليس كذلك؟ 263 00:18:25,560 --> 00:18:26,690 لا 264 00:18:26,770 --> 00:18:31,570 إنها مجرد [هوتوتوغيسو] تستريح على الأزهار بعد ليلة طويلة. 265 00:18:36,490 --> 00:18:41,330 قبل مرور الوقت، لا الناس ولا المناظر تستطيع المقاومة 266 00:18:45,450 --> 00:18:48,080 لا شيء في هذا العالم يدوم للأبد 267 00:18:48,170 --> 00:18:49,420 ... و 268 00:18:49,500 --> 00:18:50,710 المشاعر الإنسانية 269 00:18:51,670 --> 00:18:53,550 فقط مشاعر الشخص 270 00:18:54,460 --> 00:18:58,270 العام 21 من هيسي (٢٠٠٩) 271 00:18:54,460 --> 00:18:57,050 ... حتى لو تغير شكله 272 00:18:58,960 --> 00:19:00,260 مياكا 273 00:19:00,340 --> 00:19:02,390 إنه يبدو مناسب عليكِ 274 00:19:03,430 --> 00:19:04,930 أماه 275 00:19:05,020 --> 00:19:06,060 ماذا ؟ 276 00:19:06,140 --> 00:19:07,980 كنت أريد أن أسألكِ 277 00:19:08,060 --> 00:19:11,230 لماذا تريدينني أن أكون عذراء الضريح بشدة؟ 278 00:19:11,310 --> 00:19:13,070 هذا الزي قبل الزواج من الضريح أيضاً 279 00:19:13,150 --> 00:19:16,820 إنه لأمر محرج أن يأتي أصدقائي ويروني في هذا 280 00:19:16,900 --> 00:19:18,740 لنر 281 00:19:19,000 --> 00:19:23,080 ربما هذا واجب فتاة ولدت في هذا الضريح 282 00:19:23,700 --> 00:19:28,370 "عندما تولد الفتاة، يجب أن يكون اسمها في شخصية "الليل 283 00:19:28,460 --> 00:19:31,420 أيضاً ، سلالة عذراء الضريح لا يمكن كسرها 284 00:19:31,500 --> 00:19:39,090 جدتكِ علمتني أن أتبع هذين التقليدين مهما حدث و أنقلهما إلى الجيل الذي يليه 285 00:19:39,170 --> 00:19:40,130 لماذا؟ 286 00:19:40,220 --> 00:19:41,470 من يدري؟ 287 00:19:41,550 --> 00:19:43,140 أي نوع من الإجابات هذه؟ 288 00:19:43,850 --> 00:19:51,900 وعلى الرغم من أننا لا نعرف معناها، فأنا أعتقد أن أول من وضع هذه القاعدة، لابد وأن هذا التقليد كان يحمل أهمية كبرى 289 00:19:52,520 --> 00:19:54,390 لهذا علينا أن نحميها من أجلهم 290 00:19:55,070 --> 00:20:01,950 لكن ما علينا حقاً حمايته ليس التقاليد بحد ذاتها، بل المشاعر الكامنة وراءها 291 00:20:02,870 --> 00:20:06,700 لهذا السبب يجب أن نحافظ على شخصية "الليل" بأسمائنا 292 00:20:06,790 --> 00:20:16,040 حتى لا تضل مشاعر الماضي البعيد طريقها تنجرف عبر الزمن دون أن تجد طريق العودة للوطن 293 00:20:17,750 --> 00:20:22,430 هذه المرة، حان دوركِ لتقبلي مشاعر ذلك الشخص المجهول 294 00:20:22,510 --> 00:20:23,760 مياكا 295 00:20:27,100 --> 00:20:27,970 حسنٌ 296 00:20:28,060 --> 00:20:30,600 لقد حان الوقت لأعد العشاء 297 00:20:34,900 --> 00:20:36,320 أنا لا أفهمك 298 00:20:37,860 --> 00:20:39,070 الجو بارد جداً 299 00:20:39,650 --> 00:20:41,610 لننتهِ من هذا 300 00:20:45,740 --> 00:20:46,740 المعذرة 301 00:20:47,240 --> 00:20:48,240 عفواً؟ 302 00:20:49,040 --> 00:20:51,000 هل أنتِ عذراء الضريح هنا؟ 303 00:20:51,540 --> 00:20:53,290 أريد أن أسألكِ شيئاً 304 00:20:53,830 --> 00:20:54,830 لا بأس 305 00:20:54,920 --> 00:20:57,040 أنا لا أدعى عذراء الضريح أنا (إتسوكيهيمي) 306 00:20:57,500 --> 00:20:59,090 ...إتسوكيهيمي 307 00:20:59,510 --> 00:21:02,420 لا أعرف التفاصيل 308 00:21:02,510 --> 00:21:05,090 لكن هذا تقليد في ضريح جينتا منذ زمن بعيد 309 00:21:05,180 --> 00:21:07,260 عذراء الضريح كانت دائماً تسمى بهذا الاسم 310 00:21:07,350 --> 00:21:08,510 آسف 311 00:21:09,220 --> 00:21:12,100 ماذا قلتِ كان اسم هذا الضريح؟ 312 00:21:12,480 --> 00:21:13,440 هذا ؟ 313 00:21:13,520 --> 00:21:15,400 "هذا "ضريح جينتا 314 00:21:16,810 --> 00:21:18,820 فهمت 315 00:21:22,150 --> 00:21:23,240 سيدي 316 00:21:23,320 --> 00:21:24,700 ... كما ترى 317 00:21:24,780 --> 00:21:28,830 لقد حميت المكان الذي يمكنني العودة إليه طوال هذا الوقت 318 00:21:30,660 --> 00:21:32,040 شكراً جزيلاً لك 319 00:21:32,580 --> 00:21:34,000 سأرحل إذن 320 00:21:34,080 --> 00:21:34,920 هاه؟ 321 00:21:35,000 --> 00:21:36,710 ألم ترد أن تسألني شيئاً؟ 322 00:21:38,290 --> 00:21:39,840 لقد وصلتني إجابتي بالفعل 323 00:21:39,920 --> 00:21:44,170 لقد أخبرتيني بالكلمات التي كنت أتوق لسماعها 324 00:21:45,900 --> 00:21:48,210 ضريح جينتا 325 00:21:51,730 --> 00:21:53,600 مراسم الدخول 326 00:21:53,650 --> 00:21:55,310 (جينيا كادونو) (مياكا هيميكاوا، كاورو أزويا) 327 00:21:55,310 --> 00:21:56,810 !مرحى 328 00:21:56,900 --> 00:21:58,060 !كلانا بنفس الصف 329 00:21:58,150 --> 00:21:58,980 !أنا فرحة للغاية 330 00:21:59,120 --> 00:21:59,980 !هذا عظيم يا (مياكا) - !كاورو - 331 00:22:00,070 --> 00:22:00,980 سأكون في رعايتك من الآن فصاعداً 332 00:22:01,070 --> 00:22:02,730 أجل و أنا بالمثل 29727

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.