Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,806 --> 00:00:06,326
Mme Asher portait des bas neufs.
2
00:00:06,806 --> 00:00:10,486
Betty Barnard a été étranglée
avec des bas de la même marque.
3
00:00:10,766 --> 00:00:12,006
Allez, juste un petit tour.
4
00:00:13,646 --> 00:00:15,406
Il y a forcément un code.
5
00:00:15,566 --> 00:00:16,486
Il y en a un.
6
00:00:16,646 --> 00:00:17,566
Le code, c'est moi.
7
00:00:17,726 --> 00:00:19,766
M. Cust...
Vous êtes le tueur.
8
00:00:19,926 --> 00:00:22,006
Je suis représentant.
Je vends des bas.
9
00:00:22,166 --> 00:00:23,326
Appelez la police !
10
00:00:29,046 --> 00:00:32,286
Le tueur a pris la fuite.
Il peut être encore dans le secteur.
11
00:00:32,446 --> 00:00:34,966
Récoltez toutes les preuves
que vous trouverez.
12
00:00:35,126 --> 00:00:35,966
Attrapons-le.
13
00:00:36,126 --> 00:00:37,926
Vous avez entendu l'inspecteur.
Du nerf !
14
00:00:49,126 --> 00:00:51,046
Je l'ai trouvé ! Le couteau !
15
00:00:58,286 --> 00:00:59,206
Edwards.
16
00:00:59,366 --> 00:01:00,526
Ernie Edwards.
17
00:01:01,046 --> 00:01:03,286
Un gentleman.
Toujours très poli.
18
00:01:05,326 --> 00:01:08,166
On a trouvé le couteau,
son chapeau et son manteau.
19
00:01:08,326 --> 00:01:11,086
Rien dans les poches,
mais c'est à lui.
20
00:01:17,006 --> 00:01:18,406
Etait-il marié ?
21
00:01:19,206 --> 00:01:20,246
Veuf.
22
00:01:20,406 --> 00:01:22,606
Mais il paraît
qu'il avait une bonne amie.
23
00:01:34,766 --> 00:01:37,966
Les hommes offrent des cadeaux
à leurs bonnes amies.
24
00:03:11,926 --> 00:03:13,606
Les magasins nous plument,
25
00:03:13,766 --> 00:03:15,206
ces brigands !
26
00:03:15,366 --> 00:03:17,606
Mais le porte-à-porte,
27
00:03:17,766 --> 00:03:19,126
c'est le jackpot.
28
00:03:19,286 --> 00:03:20,446
Aucun frais.
29
00:03:20,606 --> 00:03:23,166
Les vendeurs nous achètent du stock.
30
00:03:23,326 --> 00:03:25,126
Ils en sont responsables.
31
00:03:25,286 --> 00:03:27,086
S'ils vendent, ils gagnent.
32
00:03:27,446 --> 00:03:29,246
C'est plus mon problème.
33
00:03:29,886 --> 00:03:31,686
Ca a l'air simple comme ça,
34
00:03:32,286 --> 00:03:34,366
mais je suis rongé par un ulcère.
35
00:03:35,846 --> 00:03:37,286
Et les hémorroïdes...
36
00:03:38,806 --> 00:03:40,406
Une vraie malédiction !
37
00:03:41,566 --> 00:03:44,406
Mais dites-moi, M. Poirot,
que voulez-vous ?
38
00:03:44,566 --> 00:03:46,686
Une liste de vos vendeurs.
39
00:03:47,766 --> 00:03:49,526
Yvonne ! Tu as entendu ?
40
00:03:49,686 --> 00:03:51,646
Ceux de Londres, M. Prynne.
41
00:03:51,806 --> 00:03:52,806
Londres ?
42
00:03:53,246 --> 00:03:54,686
On ne fait pas Londres.
43
00:03:54,846 --> 00:03:56,806
Twinkle Toes ne vend
que dans le Nord.
44
00:03:56,966 --> 00:03:59,126
Manchester, Leeds,
Liverpool, Newcastle,
45
00:03:59,286 --> 00:04:00,526
mais pas chez les Cockneys !
46
00:04:01,006 --> 00:04:02,926
Tous des vauriens.
47
00:04:03,086 --> 00:04:04,486
J'ai eu une commande.
48
00:04:05,206 --> 00:04:07,366
Pour Londres.
Une boîte postale à Fulham.
49
00:04:07,526 --> 00:04:09,086
- Je m'en suis chargée.
- Yvonne !
50
00:04:09,246 --> 00:04:10,286
Tu sais ce que j'en pense.
51
00:04:10,446 --> 00:04:11,966
C'était une grosse commande !
52
00:04:13,526 --> 00:04:16,526
- Vous avez le nom de la personne ?
- Non.
53
00:04:16,686 --> 00:04:18,686
La commande
et le règlement en liquide.
54
00:04:19,126 --> 00:04:21,926
Mais un fêlé
nous a écrit de Londres.
55
00:04:22,086 --> 00:04:25,366
On s'y habitue quand on vend
des dessous pour dames.
56
00:04:25,526 --> 00:04:28,726
Si vous saviez les cochonneries
qu'ils peuvent écrire !
57
00:04:29,326 --> 00:04:32,006
Avez-vous toujours cette lettre,
madame ?
58
00:04:35,726 --> 00:04:37,086
La jeune femme
59
00:04:38,166 --> 00:04:39,686
qui a été étranglée avec ses bas
60
00:04:40,566 --> 00:04:42,966
par A.B.C.
dans cette cabine de plage...
61
00:04:43,886 --> 00:04:45,246
Ne me dites pas...
62
00:04:46,086 --> 00:04:47,766
que c'étaient des Twinkle Toes ?
63
00:04:48,006 --> 00:04:48,966
Si.
64
00:04:50,046 --> 00:04:51,286
Pauvre enfant.
65
00:04:52,006 --> 00:04:52,806
Voilà.
66
00:04:53,406 --> 00:04:54,406
"Chers messieurs,
67
00:04:54,566 --> 00:04:56,686
"j'ai suivi vos instructions
à la lettre
68
00:04:56,846 --> 00:05:00,526
"et je suis prêt à commencer
mon aventure avec Twinkle Toes.
69
00:05:01,366 --> 00:05:04,486
"Je n'avais jamais eu de manteau
d'une telle qualité.
70
00:05:04,646 --> 00:05:06,486
"J'en prendrai grand soin
71
00:05:06,646 --> 00:05:09,606
"et ne le porterai
que dans le cadre du travail."
72
00:05:09,766 --> 00:05:10,846
Un manteau ?
73
00:05:11,006 --> 00:05:12,126
De quoi parle-t-il ?
74
00:05:12,606 --> 00:05:17,846
"Je promets de me montrer loyal
et dévoué envers vos produits.
75
00:05:18,006 --> 00:05:20,646
"Sincèrement vôtre,
Alexander B. Cust."
76
00:05:25,526 --> 00:05:26,606
Vous permettez ?
77
00:05:37,206 --> 00:05:39,126
"J'ai suivi vos instructions
78
00:05:39,606 --> 00:05:40,806
"à la lettre."
79
00:05:43,406 --> 00:05:46,126
J'ai besoin
d'utiliser votre téléphone.
80
00:05:51,446 --> 00:05:54,206
Je te l'avais dit.
C'est toujours les plus discrets.
81
00:05:54,646 --> 00:05:56,846
Tu vois, j'avais raison.
82
00:05:57,006 --> 00:05:59,686
Tu devrais toujours m'écouter.
J'ai du flair.
83
00:06:19,686 --> 00:06:20,686
On le tient.
84
00:06:28,526 --> 00:06:29,966
Veuillez rentrer, mademoiselle.
85
00:06:31,566 --> 00:06:33,726
Asseyez-vous
auprès de votre mère.
86
00:07:08,166 --> 00:07:09,046
Lily ?
87
00:07:09,486 --> 00:07:10,886
Ne rentrez pas à la maison.
88
00:07:11,046 --> 00:07:12,646
- Pourquoi ?
- La police est là.
89
00:07:13,926 --> 00:07:15,166
Ne rentrez pas.
90
00:07:16,966 --> 00:07:18,646
Allez-vous-en, M. Cust.
91
00:07:19,206 --> 00:07:20,046
Dépêchez-vous.
92
00:07:23,326 --> 00:07:25,606
Alexander Bonaparte Cust.
93
00:07:26,046 --> 00:07:26,886
A.B.C.
94
00:07:27,046 --> 00:07:27,966
Fuyez !
95
00:07:29,086 --> 00:07:29,726
Fuyez !
96
00:07:44,846 --> 00:07:46,206
Dépêchez-vous !
97
00:09:09,726 --> 00:09:10,966
Je le veux vivant.
98
00:09:11,526 --> 00:09:14,086
Ne le laissez pas mourir,
je le veux vivant !
99
00:09:23,846 --> 00:09:27,486
Vous avez relevé des empreintes
sur la machine à écrire ?
100
00:09:27,646 --> 00:09:29,606
Les siennes,
hormis quelques-unes.
101
00:09:31,326 --> 00:09:32,366
Il a tout manigancé ici.
102
00:09:33,886 --> 00:09:36,646
Un vrai trou à rats.
Tout à fait approprié.
103
00:09:37,286 --> 00:09:39,566
- Vivra-t-il ?
- Assez longtemps.
104
00:09:40,126 --> 00:09:42,326
Une tumeur au cerveau,
apparemment.
105
00:09:42,766 --> 00:09:44,926
Il est étrange,
pas de doute là-dessus.
106
00:09:45,526 --> 00:09:48,406
A l'hôpital, ils ont découvert
des trous dans son dos.
107
00:09:48,566 --> 00:09:50,486
Comme s'il y avait planté
des clous.
108
00:09:51,446 --> 00:09:53,566
Fanatisme religieux, sans doute.
109
00:09:54,526 --> 00:09:56,286
Il n'échappera pas au procès.
110
00:09:56,446 --> 00:09:58,126
La loi se chargera de le tuer.
111
00:09:58,966 --> 00:10:00,406
J'aimerais le voir.
112
00:10:01,166 --> 00:10:04,766
Veuillez appeler
vos collègues d'Andover
113
00:10:05,126 --> 00:10:08,646
et assurez-vous
que Peter Asher soit libéré.
114
00:10:09,246 --> 00:10:11,006
Il est innocent.
115
00:10:11,966 --> 00:10:13,606
Je l'avais oublié, celui-là.
116
00:10:23,486 --> 00:10:24,926
Il a dit que j'étais
117
00:10:25,926 --> 00:10:26,886
un homme bien ?
118
00:10:28,286 --> 00:10:29,166
Japp.
119
00:10:29,566 --> 00:10:31,086
Il vous a dit que j'étais
120
00:10:31,886 --> 00:10:33,126
un homme bien ?
121
00:10:33,286 --> 00:10:34,286
En effet.
122
00:10:37,086 --> 00:10:37,966
Eh bien,
123
00:10:38,686 --> 00:10:40,286
il serait content de voir ça.
124
00:10:41,246 --> 00:10:42,406
Le résultat.
125
00:10:43,326 --> 00:10:44,566
Il serait content.
126
00:10:46,246 --> 00:10:48,646
C'était bien vu, pour les bas.
127
00:10:49,926 --> 00:10:51,206
Vous aviez raison.
128
00:11:11,606 --> 00:11:12,446
J'écoutais.
129
00:11:14,366 --> 00:11:16,126
Vous comptez aller le voir ?
130
00:11:17,966 --> 00:11:18,886
En effet.
131
00:11:23,406 --> 00:11:25,766
Vous lui direz
que j'ai son jeu de backgammon.
132
00:11:25,926 --> 00:11:27,166
Je l'ai chapardé.
133
00:11:27,326 --> 00:11:28,486
Et je l'ai caché.
134
00:11:29,246 --> 00:11:30,646
Il pourrait le vouloir.
135
00:11:32,286 --> 00:11:34,526
Il est très malade, "mademoiselle".
136
00:11:35,246 --> 00:11:36,566
Je le savais.
137
00:11:37,686 --> 00:11:39,646
- Dites-moi, "mademoiselle"...
- Lily.
138
00:11:40,726 --> 00:11:41,766
Juste Lily.
139
00:11:43,326 --> 00:11:45,646
M. Cust n'a reçu aucune visite,
140
00:11:45,806 --> 00:11:48,006
mais a-t-il reçu du courrier ?
141
00:11:48,566 --> 00:11:50,646
Il a reçu des colis
avant son arrivée,
142
00:11:51,366 --> 00:11:53,766
et puis une lettre
et d'autres colis plus tard.
143
00:11:53,926 --> 00:11:55,486
Sont-ils arrivés
144
00:11:55,646 --> 00:11:58,166
après le meurtre de Doncaster ?
145
00:11:58,726 --> 00:11:59,526
Oui.
146
00:12:00,006 --> 00:12:00,926
En effet.
147
00:12:03,246 --> 00:12:04,406
Vous l'avez averti
148
00:12:04,566 --> 00:12:07,366
car vous le croyez innocent.
Pourquoi ?
149
00:12:08,406 --> 00:12:12,126
Comment il aurait pu tuer cet homme
pendant la course de 16 h
150
00:12:12,286 --> 00:12:13,406
et être rentré pour 19 h ?
151
00:12:14,846 --> 00:12:15,846
Je le sais...
152
00:12:16,006 --> 00:12:20,446
Vous marchiez sur son dos
avec vos chaussures à talons.
153
00:12:21,806 --> 00:12:25,046
La souffrance endurée
servait de diversion
154
00:12:25,206 --> 00:12:27,846
à la terrible douleur
dans son crâne.
155
00:12:30,686 --> 00:12:32,606
Il faut passer la serpillère.
156
00:12:32,766 --> 00:12:35,286
Tu es en sursis ici, jeune fille.
157
00:12:35,446 --> 00:12:37,446
Si seulement j'avais avorté...
158
00:12:37,886 --> 00:12:39,126
Hors de ma vue !
159
00:12:41,326 --> 00:12:44,286
Vous maltraitez votre fille,
madame ?
160
00:12:54,806 --> 00:12:56,406
Combien de temps vous resterez ?
161
00:12:56,566 --> 00:12:58,406
Aussi longtemps qu'il me plaira.
162
00:13:08,406 --> 00:13:09,806
La pendaison est trop douce.
163
00:13:10,366 --> 00:13:12,326
Ce qu'il a fait
à notre Betty adorée...
164
00:13:12,486 --> 00:13:16,446
Je pourrais lui régler son sort,
personne ne me jugerait.
165
00:13:56,566 --> 00:13:57,606
Lady...
166
00:13:57,766 --> 00:13:58,886
Thora...
167
00:13:59,526 --> 00:14:00,726
Clarke.
168
00:14:20,326 --> 00:14:21,686
Me connaissez-vous ?
169
00:14:26,526 --> 00:14:28,046
J'ai entendu parler de vous.
170
00:14:28,166 --> 00:14:31,206
Vous m'avez pourtant écrit
cette lettre très personnelle.
171
00:14:31,366 --> 00:14:32,246
Et bien d'autres.
172
00:14:36,046 --> 00:14:38,046
"Je vous ai suivi l'autre jour.
173
00:14:39,086 --> 00:14:41,566
"Vous aviez l'air vieux et fatigué.
174
00:14:42,486 --> 00:14:44,126
"Vous aviez l'air triste.
175
00:14:44,606 --> 00:14:46,766
"Je me suis fait du souci
pour vous."
176
00:14:48,126 --> 00:14:50,006
Je ne me rappelle pas
avoir écrit ça.
177
00:14:51,886 --> 00:14:53,326
Mais ce doit être moi.
178
00:14:55,126 --> 00:14:56,446
Je dis ça,
179
00:14:57,006 --> 00:14:58,086
"tchin-tchin".
180
00:15:01,126 --> 00:15:03,326
Et je suis allé
dans tous ces endroits.
181
00:15:03,486 --> 00:15:06,646
Ils étaient tous sur la liste
que m'a fournie Twinkle Toes.
182
00:15:08,726 --> 00:15:09,366
La liste ?
183
00:15:11,926 --> 00:15:13,446
Ils ont dit que c'était
184
00:15:13,886 --> 00:15:16,526
plus facile de procéder
par ordre alphabétique.
185
00:15:16,966 --> 00:15:18,246
Ils m'ont envoyé une liste.
186
00:15:18,406 --> 00:15:19,806
Ils m'ont beaucoup aidé.
187
00:15:21,006 --> 00:15:23,686
Mais je n'étais pas très doué
pour vendre des bas.
188
00:15:24,606 --> 00:15:25,806
M. Cust,
189
00:15:26,166 --> 00:15:29,646
le directeur de Twinkle Toes
n'a jamais entendu parler de vous.
190
00:15:32,246 --> 00:15:34,966
Comment avez-vous eu
la machine à écrire ?
191
00:15:35,646 --> 00:15:37,126
On me l'a donnée.
192
00:15:38,086 --> 00:15:42,006
L'idée de vendre des bas
en faisant du porte-à-porte
193
00:15:42,166 --> 00:15:44,086
vous a-t-elle également
été donnée
194
00:15:45,446 --> 00:15:49,486
par quelqu'un avec qui
vous avez joué au backgammon ?
195
00:15:50,966 --> 00:15:53,486
Vous avez perdu,
mais il a été gentil avec vous.
196
00:15:53,766 --> 00:15:56,646
Il vous a parlé d'un moyen
de gagner votre vie,
197
00:15:56,806 --> 00:15:59,446
d'un endroit
où vous pourriez louer une chambre.
198
00:15:59,606 --> 00:16:00,646
Et puis,
199
00:16:00,806 --> 00:16:02,966
les colis remplis de bas
sont arrivés,
200
00:16:03,126 --> 00:16:05,606
les A.B.C. des chemins de fer,
les vêtements,
201
00:16:05,766 --> 00:16:08,526
pour que vous fassiez
bonne impression.
202
00:16:09,846 --> 00:16:11,766
Le chapeau, le manteau.
203
00:16:12,326 --> 00:16:13,126
Oui.
204
00:16:13,326 --> 00:16:15,566
Vous avez reçu des instructions.
205
00:16:15,726 --> 00:16:17,486
Où aller, quel jour.
206
00:16:17,766 --> 00:16:21,966
Une liste de noms et d'adresses
où vous pourriez vendre les bas.
207
00:16:22,126 --> 00:16:23,406
Par ordre alphabétique.
208
00:16:24,166 --> 00:16:25,686
Très méthodique,
209
00:16:25,966 --> 00:16:27,086
pratique.
210
00:16:27,646 --> 00:16:28,566
Oui.
211
00:16:30,206 --> 00:16:31,606
J'aime l'ordre.
212
00:16:32,446 --> 00:16:34,886
Sans ordre,
sans instructions, je suis...
213
00:16:36,086 --> 00:16:37,406
Je suis perdu.
214
00:16:37,886 --> 00:16:40,446
Vous souvenez-vous
de cette personne ?
215
00:16:41,806 --> 00:16:45,406
Je ne crois pas.
J'ai de terribles trous de mémoire.
216
00:16:46,206 --> 00:16:48,526
Il m'arrive d'oublier les visages.
217
00:16:49,006 --> 00:16:50,326
Je me réveille quelque part
218
00:16:50,486 --> 00:16:52,766
sans savoir
comment je suis arrivé là.
219
00:16:55,286 --> 00:16:57,006
Parfois, il y a du sang.
220
00:16:59,006 --> 00:17:00,126
Sur moi.
221
00:17:03,166 --> 00:17:04,846
Et il y a eu le couteau.
222
00:17:07,726 --> 00:17:09,366
Et tous ces gens morts...
223
00:17:14,406 --> 00:17:16,166
Je ne veux pas être un monstre.
224
00:17:17,006 --> 00:17:18,606
Vous n'en êtes pas un.
225
00:17:29,686 --> 00:17:32,326
Je prends le dernier train
pour rejoindre Hermione.
226
00:17:32,686 --> 00:17:34,766
Elle tient
à ce que je vous remercie.
227
00:17:34,926 --> 00:17:36,526
Je n'en doute pas.
228
00:17:40,166 --> 00:17:41,366
Elle disait à Carmichael
229
00:17:41,526 --> 00:17:44,446
que vous aviez été
son plus beau cadeau d'anniversaire.
230
00:17:45,126 --> 00:17:46,086
C'est vrai.
231
00:17:47,366 --> 00:17:49,766
Après cette soirée,
à la moindre occasion,
232
00:17:50,806 --> 00:17:53,486
ou pour attirer l'attention,
elle vous citait.
233
00:17:54,886 --> 00:17:56,406
"Mes enfants."
234
00:17:56,566 --> 00:17:58,206
Et elle tapait des mains.
235
00:17:59,726 --> 00:18:02,126
D'où vous vient cette expression ?
236
00:18:02,446 --> 00:18:03,726
Pourquoi "mes enfants" ?
237
00:18:04,606 --> 00:18:07,286
Une simple coquetterie de langage.
238
00:18:08,406 --> 00:18:10,206
Cela amuse les gens
239
00:18:10,366 --> 00:18:12,926
et quand on est un étranger,
loin de chez soi,
240
00:18:13,086 --> 00:18:15,566
cela aide d'être amusant.
241
00:18:15,726 --> 00:18:17,086
Je veux bien vous croire.
242
00:18:21,766 --> 00:18:23,286
Vous avez meilleure mine.
243
00:18:24,246 --> 00:18:26,486
Ne m'en voulez pas,
mais je me suis fait...
244
00:18:26,806 --> 00:18:28,006
du souci pour vous.
245
00:18:30,886 --> 00:18:33,166
Oui, je me sens bien.
246
00:18:33,326 --> 00:18:34,046
Tant mieux.
247
00:18:34,366 --> 00:18:38,846
Mon frère disait toujours :
"Tout homme a besoin d'un but."
248
00:18:40,646 --> 00:18:41,886
Vous avez le vôtre.
249
00:18:42,406 --> 00:18:43,246
Quant à moi,
250
00:18:44,286 --> 00:18:45,646
je viens de trouver le mien.
251
00:18:47,086 --> 00:18:48,766
Je vais devenir un époux.
252
00:18:50,086 --> 00:18:51,726
- Mlle Grey ?
- Oui.
253
00:18:53,926 --> 00:18:56,486
Je suis très amoureux d'elle.
Plus que ça...
254
00:18:57,646 --> 00:18:58,726
Je suis sous le charme.
255
00:19:00,886 --> 00:19:03,686
Quand tout cela sera fini,
je vais faire ma demande.
256
00:19:04,046 --> 00:19:05,646
Il se peut qu'elle refuse.
257
00:19:05,806 --> 00:19:07,486
Je suis sûr que non.
258
00:19:07,646 --> 00:19:08,766
Je l'espère.
259
00:19:09,766 --> 00:19:11,526
Cela me briserait le coeur.
260
00:19:21,406 --> 00:19:25,206
Merci de m'avoir permis d'annoncer
à Hermione l'arrestation d'A.B.C.
261
00:19:26,366 --> 00:19:28,606
Justice sera rendue
à Carmichael et aux autres.
262
00:19:28,766 --> 00:19:30,406
Je n'avais pas le choix.
263
00:19:30,566 --> 00:19:32,046
Je m'étais engagé.
264
00:19:32,646 --> 00:19:35,126
J'avais donné ma parole
aux défunts.
265
00:19:55,126 --> 00:19:57,686
Je me suis fait du souci pour vous.
266
00:20:41,646 --> 00:20:44,246
Je les ai trouvés
dans votre armoire.
267
00:20:50,766 --> 00:20:52,006
Que voulez-vous ?
268
00:21:29,966 --> 00:21:31,406
Prouvez que je le savais.
269
00:21:32,726 --> 00:21:34,926
Prouvez que j'ai couvert Franklin.
270
00:21:41,766 --> 00:21:43,046
Vous ne pouvez pas.
271
00:21:48,966 --> 00:21:50,006
Dans ce cas,
272
00:21:51,326 --> 00:21:52,846
la sortie est par là.
273
00:21:53,486 --> 00:21:56,926
Je suis une femme innocente
et j'aimerais me changer.
274
00:22:04,246 --> 00:22:05,766
Où sont mes vêtements ?
275
00:22:05,926 --> 00:22:08,526
Votre note d'hôtel
n'a pas été réglée.
276
00:22:09,046 --> 00:22:13,046
Aucune des factures pour vos robes,
vos chapeaux et vos chaussures
277
00:22:13,206 --> 00:22:14,086
n'a été réglée.
278
00:22:14,246 --> 00:22:17,326
Franklin n'aura pas un sou
avant la mort de Lady Hermione.
279
00:22:17,486 --> 00:22:19,606
Et pour le moment, elle vit encore.
280
00:22:22,846 --> 00:22:24,166
Mes fourrures...
281
00:22:24,326 --> 00:22:24,966
Non...
282
00:22:25,406 --> 00:22:26,726
Non, c'est à moi !
283
00:22:40,206 --> 00:22:42,286
Il vous aurait tuée, vous aussi.
284
00:22:42,446 --> 00:22:44,086
Vous le savez, n'est-ce pas ?
285
00:22:52,046 --> 00:22:53,446
Gardez votre pitié.
286
00:23:30,806 --> 00:23:32,366
Les empreintes de Franklin
287
00:23:32,526 --> 00:23:34,926
correspondent à celles
trouvées sur la machine.
288
00:23:35,366 --> 00:23:39,926
L'artifice de ces lettres
était en fait du ventriloquisme.
289
00:23:42,086 --> 00:23:44,846
M. Cust a été manipulé.
290
00:23:46,606 --> 00:23:49,166
On a mis les mots dans sa bouche.
291
00:23:55,326 --> 00:23:57,006
Je gagnais ma vie comme ça,
avant.
292
00:23:57,286 --> 00:23:59,846
Il va falloir vous trouver
un nouveau gagne-pain.
293
00:24:00,006 --> 00:24:01,006
C'est difficile.
294
00:24:01,846 --> 00:24:03,286
Il faut des recommandations.
295
00:24:04,366 --> 00:24:06,326
- Je ne connais personne.
- Si, moi.
296
00:24:07,166 --> 00:24:08,766
J'ai des amis dans le commerce.
297
00:24:08,926 --> 00:24:11,646
Et je vais vous rendre service,
M. Cust.
298
00:24:13,126 --> 00:24:14,726
Parfois, les étoiles s'alignent.
299
00:24:15,366 --> 00:24:16,166
Tchin-tchin.
300
00:24:40,046 --> 00:24:42,886
J'en ai assez,
de tous ces cartons qui traînent.
301
00:24:43,046 --> 00:24:44,966
Je vais les monter pour vous.
302
00:24:47,246 --> 00:24:48,406
C'est par là ?
303
00:25:02,246 --> 00:25:03,086
Franklin ?
304
00:25:25,366 --> 00:25:27,366
Si vous tenez à la vie...
305
00:25:40,846 --> 00:25:42,406
Churston, 966.
306
00:25:43,886 --> 00:25:46,246
Pouvez-vous demander à Car
de descendre ?
307
00:25:47,246 --> 00:25:49,646
J'étais dans mon bain.
Y a-t-il un problème ?
308
00:25:54,086 --> 00:25:55,726
Voyons, ne pleurez pas.
309
00:25:56,046 --> 00:25:58,286
Je n'aurais pas dû crier,
je suis désolé.
310
00:25:58,926 --> 00:25:59,846
Venez là.
311
00:26:00,166 --> 00:26:01,766
Voyons, ne pleurez pas.
312
00:26:02,966 --> 00:26:05,166
Continuez.
Il nous écoute toujours.
313
00:26:05,326 --> 00:26:06,406
Continuez.
314
00:26:11,086 --> 00:26:13,646
Pourquoi n'êtes-vous pas
dans le train, abruti ?
315
00:26:13,806 --> 00:26:14,646
Il y a quelqu'un ?
316
00:26:14,806 --> 00:26:16,086
J'ai besoin d'aide.
317
00:26:19,246 --> 00:26:20,286
Je vous en prie,
318
00:26:20,446 --> 00:26:21,366
aidez-moi.
319
00:26:27,966 --> 00:26:30,366
Parfois,
Alexander Bonaparte Cust,
320
00:26:30,526 --> 00:26:32,086
les étoiles s'alignent.
321
00:26:34,326 --> 00:26:36,686
Et vous ne m'êtes plus
d'aucune utilité.
322
00:26:40,246 --> 00:26:41,486
Tchin-tchin.
323
00:26:54,566 --> 00:26:55,606
Vous faisiez quoi ?
324
00:26:57,326 --> 00:26:58,406
Avant.
325
00:26:59,046 --> 00:27:02,246
Si vous n'étiez pas policier,
vous faisiez quoi ?
326
00:27:13,406 --> 00:27:15,206
Ce titre est idiot.
327
00:27:15,806 --> 00:27:17,966
"Une nouvelle ère cruelle."
328
00:27:18,366 --> 00:27:20,366
Que de nostalgie insipide
329
00:27:20,806 --> 00:27:22,566
pour un passé si doux.
330
00:27:23,446 --> 00:27:25,766
La cruauté n'a rien de nouveau.
331
00:27:50,686 --> 00:27:53,726
On avait prévu de se marier.
Tu m'aimes toujours, non ?
332
00:27:53,886 --> 00:27:55,486
Nous en avons discuté
333
00:27:55,646 --> 00:27:57,606
et c'est le mieux
pour tout le monde.
334
00:27:57,766 --> 00:28:00,686
Comme ça, je pourrai garder Donald
dans la famille !
335
00:28:01,526 --> 00:28:03,446
Ne reste pas plantée là.
336
00:28:03,606 --> 00:28:05,366
Tu vas devenir Mme Fraser !
337
00:28:06,086 --> 00:28:07,726
Je vais chercher le sherry.
338
00:28:18,446 --> 00:28:20,046
Je t'ai rendu service.
339
00:28:21,846 --> 00:28:24,006
Un jour, tu t'en rendras compte.
340
00:29:02,446 --> 00:29:03,646
Excusez-moi ?
341
00:29:04,486 --> 00:29:06,726
Puis-je vous demander du feu ?
342
00:29:19,566 --> 00:29:20,886
Merci beaucoup.
343
00:29:21,726 --> 00:29:22,806
Je vous en prie.
344
00:29:23,686 --> 00:29:25,766
Il fait très froid, ce soir,
n'est-ce pas ?
345
00:29:25,926 --> 00:29:26,966
En effet.
346
00:29:28,686 --> 00:29:29,686
Lily !
347
00:29:52,726 --> 00:29:54,726
Lily !
348
00:29:57,206 --> 00:29:59,726
Il pourrait ne pas se réveiller,
vous savez.
349
00:30:00,486 --> 00:30:01,846
Mais il pourrait.
350
00:30:02,406 --> 00:30:04,486
Et il voudra voir un visage connu.
351
00:30:04,646 --> 00:30:06,846
Je vais rester
si ça ne vous dérange pas.
352
00:30:58,406 --> 00:30:59,726
Ca suffit !
353
00:35:07,246 --> 00:35:08,366
Quel festin !
354
00:35:09,966 --> 00:35:11,806
Vous vous êtes donné du mal.
355
00:35:14,646 --> 00:35:15,566
Merci.
356
00:35:28,966 --> 00:35:31,006
Ce maudit verre de brandy !
357
00:35:33,606 --> 00:35:34,966
C'est bien ce qui m'a trahi ?
358
00:35:35,126 --> 00:35:37,486
Mes empreintes
sur le verre de brandy.
359
00:35:42,886 --> 00:35:44,806
La morale de l'histoire étant...
360
00:35:45,326 --> 00:35:47,886
Ne jamais boire
avec Hercule Poirot.
361
00:35:48,286 --> 00:35:50,126
Vous le faites en ce moment.
362
00:35:52,446 --> 00:35:53,326
Oui.
363
00:35:57,366 --> 00:35:58,366
Tchin-tchin.
364
00:36:05,486 --> 00:36:08,966
Vous cherchiez un ennemi,
quelqu'un qui vous haïssait.
365
00:36:09,526 --> 00:36:11,326
Vous n'avez jamais envisagé un ami.
366
00:36:13,286 --> 00:36:14,926
Quelqu'un qui vous aimait.
367
00:36:17,246 --> 00:36:19,606
Je doute que vous connaissiez
le sens de ce mot.
368
00:36:19,766 --> 00:36:20,886
Vous avez tort.
369
00:36:23,166 --> 00:36:24,806
J'adorais Hermione.
370
00:36:26,606 --> 00:36:28,486
Et Carmichael.
371
00:36:29,166 --> 00:36:32,086
Vous l'avez tué
pour son titre et sa fortune.
372
00:36:32,246 --> 00:36:33,326
Pas faux !
373
00:36:34,006 --> 00:36:37,766
Et vous avez tué Alice Asher
et Betty Barnard
374
00:36:38,086 --> 00:36:39,326
pour faire diversion.
375
00:36:39,486 --> 00:36:41,246
Doncaster était une autre diversion.
376
00:36:41,606 --> 00:36:43,366
Doncaster... Quelle bourde !
377
00:36:44,486 --> 00:36:46,606
Sans ça,
j'aurais peut-être tout arrêté.
378
00:36:47,126 --> 00:36:48,606
Vous ne pouviez pas.
379
00:36:52,526 --> 00:36:54,366
En effet, vous avez raison.
380
00:36:58,246 --> 00:37:00,446
J'y avais pris goût.
381
00:37:02,566 --> 00:37:04,406
C'était si grisant !
382
00:37:05,606 --> 00:37:08,766
Pas tellement les meurtres,
ils étaient épouvantables.
383
00:37:08,926 --> 00:37:10,246
Non, c'était vous.
384
00:37:11,486 --> 00:37:15,646
Je ne me suis jamais senti
aussi vivant
385
00:37:17,126 --> 00:37:19,006
que lorsque vous me traquiez.
386
00:37:22,566 --> 00:37:23,886
Je vous ai ressuscité.
387
00:37:24,046 --> 00:37:25,806
Je n'en avais pas besoin.
388
00:37:25,966 --> 00:37:26,766
Je vous en prie !
389
00:37:27,086 --> 00:37:28,206
Vous étiez ruiné.
390
00:37:28,886 --> 00:37:31,526
Vous étiez déshonoré,
391
00:37:32,086 --> 00:37:33,926
raillé et vilipendé.
392
00:37:34,086 --> 00:37:35,246
Je me suis dit...
393
00:37:36,286 --> 00:37:37,646
Hors de question.
394
00:37:40,046 --> 00:37:41,726
En voyant les initiales de Cust,
395
00:37:42,886 --> 00:37:44,446
tout s'est mis en place
396
00:37:44,606 --> 00:37:47,246
et je me suis dit
que cela vous amuserait.
397
00:37:48,286 --> 00:37:50,326
Ca a demandé
beaucoup d'organisation,
398
00:37:50,486 --> 00:37:52,046
mais ça en valait la peine.
399
00:37:52,926 --> 00:37:55,486
Regardez-vous aujourd'hui,
Hercule.
400
00:37:56,446 --> 00:37:59,326
L'oeil brillant,
la queue frétillante et...
401
00:38:01,526 --> 00:38:02,326
ressuscité.
402
00:38:02,486 --> 00:38:03,326
Franklin.
403
00:38:03,806 --> 00:38:05,286
Cinq personnes sont mortes.
404
00:38:05,446 --> 00:38:07,326
Des gens meurent tous les jours.
405
00:38:07,486 --> 00:38:08,606
Et puis,
406
00:38:09,846 --> 00:38:11,366
c'est de votre faute.
407
00:38:12,806 --> 00:38:14,126
Comment cela ?
408
00:38:14,486 --> 00:38:16,646
La fête d'anniversaire d'Hermione.
409
00:38:20,406 --> 00:38:22,566
Votre petit jeu malsain...
410
00:38:24,646 --> 00:38:26,686
Comment tuer sans être pris.
411
00:38:27,726 --> 00:38:30,406
Les différentes façons
de prendre une vie.
412
00:38:31,726 --> 00:38:33,366
Vous m'avez émerveillé.
413
00:38:36,806 --> 00:38:39,166
J'ai senti un vrai lien
entre nous.
414
00:38:40,286 --> 00:38:42,326
C'est pour ça
que j'ai choisi ce costume.
415
00:38:42,846 --> 00:38:45,366
La nuit, le jour,
le chasseur, la proie.
416
00:38:46,286 --> 00:38:48,606
Deux coeurs qui battent à
l'unisson.
417
00:38:52,166 --> 00:38:55,566
Vous m'avez ensorcelé, Hercule.
418
00:38:58,966 --> 00:39:01,606
Vous n'imaginiez pas
avoir aiguisé une telle lame.
419
00:39:04,006 --> 00:39:06,806
Franklin,
je ne vous ai pas jeté de sort.
420
00:39:07,726 --> 00:39:09,286
L'envie était déjà là.
421
00:39:09,806 --> 00:39:12,086
Vous attendiez seulement
l'étincelle.
422
00:39:13,446 --> 00:39:16,286
Je crains que votre âme
ne soit un charnier.
423
00:39:16,566 --> 00:39:18,246
J'ai de la peine pour vous.
424
00:39:25,686 --> 00:39:28,366
Je voulais tellement
que vous m'admiriez.
425
00:39:31,046 --> 00:39:32,406
Etre un digne adversaire,
426
00:39:32,566 --> 00:39:34,966
avec qui
vous partageriez vos secrets.
427
00:39:35,886 --> 00:39:38,006
- Je n'ai pas de secrets.
- Ne mentez pas !
428
00:39:43,966 --> 00:39:45,246
Nous sommes amis.
429
00:39:49,766 --> 00:39:51,646
Qu'est-ce qui vous pousse
à faire ça ?
430
00:39:52,086 --> 00:39:53,086
Dites-le-moi.
431
00:39:54,126 --> 00:39:55,766
Qu'est-ce qui vous motive ?
432
00:39:56,486 --> 00:40:00,006
Avez-vous toujours été le même ?
Y a-t-il un autre Hercule ?
433
00:40:01,206 --> 00:40:04,206
A quels défunts
avez-vous donné votre parole ?
434
00:40:07,166 --> 00:40:09,686
Sacrée cicatrice !
Vous avez dû souffrir.
435
00:40:10,966 --> 00:40:12,606
Comment est-ce arrivé ?
436
00:40:15,406 --> 00:40:17,806
Cela a-t-il fait de vous
ce que vous êtes ?
437
00:40:22,046 --> 00:40:23,366
Dites-le-moi.
438
00:40:24,646 --> 00:40:26,526
Dites-moi vos secrets.
439
00:40:27,406 --> 00:40:28,926
Je ne dirai rien.
440
00:40:33,006 --> 00:40:34,886
Je ne dirai bientôt plus rien.
441
00:40:37,486 --> 00:40:38,566
Je vous ai apporté
442
00:40:38,726 --> 00:40:40,926
le petit déjeuner
que vous souhaitiez.
443
00:40:41,646 --> 00:40:43,446
Vous n'aurez rien de plus.
444
00:41:07,286 --> 00:41:11,286
Comme si des prières allaient faire
la moindre différence.
445
00:41:32,286 --> 00:41:34,086
Je vais vous manquer,
446
00:41:34,246 --> 00:41:35,406
Hercule.
447
00:43:03,126 --> 00:43:05,006
Adaptation : Nina Ferré
448
00:43:05,166 --> 00:43:07,046
Sous-titrage DELUXE MEDIA Paris
31081
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.