All language subtitles for the.abc.murders.s01e04.final.multi.1080p.hdtv.x264-hybris_track5_[fre]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,806 --> 00:00:06,326 Mme Asher portait des bas neufs. 2 00:00:06,806 --> 00:00:10,486 Betty Barnard a été étranglée avec des bas de la même marque. 3 00:00:10,766 --> 00:00:12,006 Allez, juste un petit tour. 4 00:00:13,646 --> 00:00:15,406 Il y a forcément un code. 5 00:00:15,566 --> 00:00:16,486 Il y en a un. 6 00:00:16,646 --> 00:00:17,566 Le code, c'est moi. 7 00:00:17,726 --> 00:00:19,766 M. Cust... Vous êtes le tueur. 8 00:00:19,926 --> 00:00:22,006 Je suis représentant. Je vends des bas. 9 00:00:22,166 --> 00:00:23,326 Appelez la police ! 10 00:00:29,046 --> 00:00:32,286 Le tueur a pris la fuite. Il peut être encore dans le secteur. 11 00:00:32,446 --> 00:00:34,966 Récoltez toutes les preuves que vous trouverez. 12 00:00:35,126 --> 00:00:35,966 Attrapons-le. 13 00:00:36,126 --> 00:00:37,926 Vous avez entendu l'inspecteur. Du nerf ! 14 00:00:49,126 --> 00:00:51,046 Je l'ai trouvé ! Le couteau ! 15 00:00:58,286 --> 00:00:59,206 Edwards. 16 00:00:59,366 --> 00:01:00,526 Ernie Edwards. 17 00:01:01,046 --> 00:01:03,286 Un gentleman. Toujours très poli. 18 00:01:05,326 --> 00:01:08,166 On a trouvé le couteau, son chapeau et son manteau. 19 00:01:08,326 --> 00:01:11,086 Rien dans les poches, mais c'est à lui. 20 00:01:17,006 --> 00:01:18,406 Etait-il marié ? 21 00:01:19,206 --> 00:01:20,246 Veuf. 22 00:01:20,406 --> 00:01:22,606 Mais il paraît qu'il avait une bonne amie. 23 00:01:34,766 --> 00:01:37,966 Les hommes offrent des cadeaux à leurs bonnes amies. 24 00:03:11,926 --> 00:03:13,606 Les magasins nous plument, 25 00:03:13,766 --> 00:03:15,206 ces brigands ! 26 00:03:15,366 --> 00:03:17,606 Mais le porte-à-porte, 27 00:03:17,766 --> 00:03:19,126 c'est le jackpot. 28 00:03:19,286 --> 00:03:20,446 Aucun frais. 29 00:03:20,606 --> 00:03:23,166 Les vendeurs nous achètent du stock. 30 00:03:23,326 --> 00:03:25,126 Ils en sont responsables. 31 00:03:25,286 --> 00:03:27,086 S'ils vendent, ils gagnent. 32 00:03:27,446 --> 00:03:29,246 C'est plus mon problème. 33 00:03:29,886 --> 00:03:31,686 Ca a l'air simple comme ça, 34 00:03:32,286 --> 00:03:34,366 mais je suis rongé par un ulcère. 35 00:03:35,846 --> 00:03:37,286 Et les hémorroïdes... 36 00:03:38,806 --> 00:03:40,406 Une vraie malédiction ! 37 00:03:41,566 --> 00:03:44,406 Mais dites-moi, M. Poirot, que voulez-vous ? 38 00:03:44,566 --> 00:03:46,686 Une liste de vos vendeurs. 39 00:03:47,766 --> 00:03:49,526 Yvonne ! Tu as entendu ? 40 00:03:49,686 --> 00:03:51,646 Ceux de Londres, M. Prynne. 41 00:03:51,806 --> 00:03:52,806 Londres ? 42 00:03:53,246 --> 00:03:54,686 On ne fait pas Londres. 43 00:03:54,846 --> 00:03:56,806 Twinkle Toes ne vend que dans le Nord. 44 00:03:56,966 --> 00:03:59,126 Manchester, Leeds, Liverpool, Newcastle, 45 00:03:59,286 --> 00:04:00,526 mais pas chez les Cockneys ! 46 00:04:01,006 --> 00:04:02,926 Tous des vauriens. 47 00:04:03,086 --> 00:04:04,486 J'ai eu une commande. 48 00:04:05,206 --> 00:04:07,366 Pour Londres. Une boîte postale à Fulham. 49 00:04:07,526 --> 00:04:09,086 - Je m'en suis chargée. - Yvonne ! 50 00:04:09,246 --> 00:04:10,286 Tu sais ce que j'en pense. 51 00:04:10,446 --> 00:04:11,966 C'était une grosse commande ! 52 00:04:13,526 --> 00:04:16,526 - Vous avez le nom de la personne ? - Non. 53 00:04:16,686 --> 00:04:18,686 La commande et le règlement en liquide. 54 00:04:19,126 --> 00:04:21,926 Mais un fêlé nous a écrit de Londres. 55 00:04:22,086 --> 00:04:25,366 On s'y habitue quand on vend des dessous pour dames. 56 00:04:25,526 --> 00:04:28,726 Si vous saviez les cochonneries qu'ils peuvent écrire ! 57 00:04:29,326 --> 00:04:32,006 Avez-vous toujours cette lettre, madame ? 58 00:04:35,726 --> 00:04:37,086 La jeune femme 59 00:04:38,166 --> 00:04:39,686 qui a été étranglée avec ses bas 60 00:04:40,566 --> 00:04:42,966 par A.B.C. dans cette cabine de plage... 61 00:04:43,886 --> 00:04:45,246 Ne me dites pas... 62 00:04:46,086 --> 00:04:47,766 que c'étaient des Twinkle Toes ? 63 00:04:48,006 --> 00:04:48,966 Si. 64 00:04:50,046 --> 00:04:51,286 Pauvre enfant. 65 00:04:52,006 --> 00:04:52,806 Voilà. 66 00:04:53,406 --> 00:04:54,406 "Chers messieurs, 67 00:04:54,566 --> 00:04:56,686 "j'ai suivi vos instructions à la lettre 68 00:04:56,846 --> 00:05:00,526 "et je suis prêt à commencer mon aventure avec Twinkle Toes. 69 00:05:01,366 --> 00:05:04,486 "Je n'avais jamais eu de manteau d'une telle qualité. 70 00:05:04,646 --> 00:05:06,486 "J'en prendrai grand soin 71 00:05:06,646 --> 00:05:09,606 "et ne le porterai que dans le cadre du travail." 72 00:05:09,766 --> 00:05:10,846 Un manteau ? 73 00:05:11,006 --> 00:05:12,126 De quoi parle-t-il ? 74 00:05:12,606 --> 00:05:17,846 "Je promets de me montrer loyal et dévoué envers vos produits. 75 00:05:18,006 --> 00:05:20,646 "Sincèrement vôtre, Alexander B. Cust." 76 00:05:25,526 --> 00:05:26,606 Vous permettez ? 77 00:05:37,206 --> 00:05:39,126 "J'ai suivi vos instructions 78 00:05:39,606 --> 00:05:40,806 "à la lettre." 79 00:05:43,406 --> 00:05:46,126 J'ai besoin d'utiliser votre téléphone. 80 00:05:51,446 --> 00:05:54,206 Je te l'avais dit. C'est toujours les plus discrets. 81 00:05:54,646 --> 00:05:56,846 Tu vois, j'avais raison. 82 00:05:57,006 --> 00:05:59,686 Tu devrais toujours m'écouter. J'ai du flair. 83 00:06:19,686 --> 00:06:20,686 On le tient. 84 00:06:28,526 --> 00:06:29,966 Veuillez rentrer, mademoiselle. 85 00:06:31,566 --> 00:06:33,726 Asseyez-vous auprès de votre mère. 86 00:07:08,166 --> 00:07:09,046 Lily ? 87 00:07:09,486 --> 00:07:10,886 Ne rentrez pas à la maison. 88 00:07:11,046 --> 00:07:12,646 - Pourquoi ? - La police est là. 89 00:07:13,926 --> 00:07:15,166 Ne rentrez pas. 90 00:07:16,966 --> 00:07:18,646 Allez-vous-en, M. Cust. 91 00:07:19,206 --> 00:07:20,046 Dépêchez-vous. 92 00:07:23,326 --> 00:07:25,606 Alexander Bonaparte Cust. 93 00:07:26,046 --> 00:07:26,886 A.B.C. 94 00:07:27,046 --> 00:07:27,966 Fuyez ! 95 00:07:29,086 --> 00:07:29,726 Fuyez ! 96 00:07:44,846 --> 00:07:46,206 Dépêchez-vous ! 97 00:09:09,726 --> 00:09:10,966 Je le veux vivant. 98 00:09:11,526 --> 00:09:14,086 Ne le laissez pas mourir, je le veux vivant ! 99 00:09:23,846 --> 00:09:27,486 Vous avez relevé des empreintes sur la machine à écrire ? 100 00:09:27,646 --> 00:09:29,606 Les siennes, hormis quelques-unes. 101 00:09:31,326 --> 00:09:32,366 Il a tout manigancé ici. 102 00:09:33,886 --> 00:09:36,646 Un vrai trou à rats. Tout à fait approprié. 103 00:09:37,286 --> 00:09:39,566 - Vivra-t-il ? - Assez longtemps. 104 00:09:40,126 --> 00:09:42,326 Une tumeur au cerveau, apparemment. 105 00:09:42,766 --> 00:09:44,926 Il est étrange, pas de doute là-dessus. 106 00:09:45,526 --> 00:09:48,406 A l'hôpital, ils ont découvert des trous dans son dos. 107 00:09:48,566 --> 00:09:50,486 Comme s'il y avait planté des clous. 108 00:09:51,446 --> 00:09:53,566 Fanatisme religieux, sans doute. 109 00:09:54,526 --> 00:09:56,286 Il n'échappera pas au procès. 110 00:09:56,446 --> 00:09:58,126 La loi se chargera de le tuer. 111 00:09:58,966 --> 00:10:00,406 J'aimerais le voir. 112 00:10:01,166 --> 00:10:04,766 Veuillez appeler vos collègues d'Andover 113 00:10:05,126 --> 00:10:08,646 et assurez-vous que Peter Asher soit libéré. 114 00:10:09,246 --> 00:10:11,006 Il est innocent. 115 00:10:11,966 --> 00:10:13,606 Je l'avais oublié, celui-là. 116 00:10:23,486 --> 00:10:24,926 Il a dit que j'étais 117 00:10:25,926 --> 00:10:26,886 un homme bien ? 118 00:10:28,286 --> 00:10:29,166 Japp. 119 00:10:29,566 --> 00:10:31,086 Il vous a dit que j'étais 120 00:10:31,886 --> 00:10:33,126 un homme bien ? 121 00:10:33,286 --> 00:10:34,286 En effet. 122 00:10:37,086 --> 00:10:37,966 Eh bien, 123 00:10:38,686 --> 00:10:40,286 il serait content de voir ça. 124 00:10:41,246 --> 00:10:42,406 Le résultat. 125 00:10:43,326 --> 00:10:44,566 Il serait content. 126 00:10:46,246 --> 00:10:48,646 C'était bien vu, pour les bas. 127 00:10:49,926 --> 00:10:51,206 Vous aviez raison. 128 00:11:11,606 --> 00:11:12,446 J'écoutais. 129 00:11:14,366 --> 00:11:16,126 Vous comptez aller le voir ? 130 00:11:17,966 --> 00:11:18,886 En effet. 131 00:11:23,406 --> 00:11:25,766 Vous lui direz que j'ai son jeu de backgammon. 132 00:11:25,926 --> 00:11:27,166 Je l'ai chapardé. 133 00:11:27,326 --> 00:11:28,486 Et je l'ai caché. 134 00:11:29,246 --> 00:11:30,646 Il pourrait le vouloir. 135 00:11:32,286 --> 00:11:34,526 Il est très malade, "mademoiselle". 136 00:11:35,246 --> 00:11:36,566 Je le savais. 137 00:11:37,686 --> 00:11:39,646 - Dites-moi, "mademoiselle"... - Lily. 138 00:11:40,726 --> 00:11:41,766 Juste Lily. 139 00:11:43,326 --> 00:11:45,646 M. Cust n'a reçu aucune visite, 140 00:11:45,806 --> 00:11:48,006 mais a-t-il reçu du courrier ? 141 00:11:48,566 --> 00:11:50,646 Il a reçu des colis avant son arrivée, 142 00:11:51,366 --> 00:11:53,766 et puis une lettre et d'autres colis plus tard. 143 00:11:53,926 --> 00:11:55,486 Sont-ils arrivés 144 00:11:55,646 --> 00:11:58,166 après le meurtre de Doncaster ? 145 00:11:58,726 --> 00:11:59,526 Oui. 146 00:12:00,006 --> 00:12:00,926 En effet. 147 00:12:03,246 --> 00:12:04,406 Vous l'avez averti 148 00:12:04,566 --> 00:12:07,366 car vous le croyez innocent. Pourquoi ? 149 00:12:08,406 --> 00:12:12,126 Comment il aurait pu tuer cet homme pendant la course de 16 h 150 00:12:12,286 --> 00:12:13,406 et être rentré pour 19 h ? 151 00:12:14,846 --> 00:12:15,846 Je le sais... 152 00:12:16,006 --> 00:12:20,446 Vous marchiez sur son dos avec vos chaussures à talons. 153 00:12:21,806 --> 00:12:25,046 La souffrance endurée servait de diversion 154 00:12:25,206 --> 00:12:27,846 à la terrible douleur dans son crâne. 155 00:12:30,686 --> 00:12:32,606 Il faut passer la serpillère. 156 00:12:32,766 --> 00:12:35,286 Tu es en sursis ici, jeune fille. 157 00:12:35,446 --> 00:12:37,446 Si seulement j'avais avorté... 158 00:12:37,886 --> 00:12:39,126 Hors de ma vue ! 159 00:12:41,326 --> 00:12:44,286 Vous maltraitez votre fille, madame ? 160 00:12:54,806 --> 00:12:56,406 Combien de temps vous resterez ? 161 00:12:56,566 --> 00:12:58,406 Aussi longtemps qu'il me plaira. 162 00:13:08,406 --> 00:13:09,806 La pendaison est trop douce. 163 00:13:10,366 --> 00:13:12,326 Ce qu'il a fait à notre Betty adorée... 164 00:13:12,486 --> 00:13:16,446 Je pourrais lui régler son sort, personne ne me jugerait. 165 00:13:56,566 --> 00:13:57,606 Lady... 166 00:13:57,766 --> 00:13:58,886 Thora... 167 00:13:59,526 --> 00:14:00,726 Clarke. 168 00:14:20,326 --> 00:14:21,686 Me connaissez-vous ? 169 00:14:26,526 --> 00:14:28,046 J'ai entendu parler de vous. 170 00:14:28,166 --> 00:14:31,206 Vous m'avez pourtant écrit cette lettre très personnelle. 171 00:14:31,366 --> 00:14:32,246 Et bien d'autres. 172 00:14:36,046 --> 00:14:38,046 "Je vous ai suivi l'autre jour. 173 00:14:39,086 --> 00:14:41,566 "Vous aviez l'air vieux et fatigué. 174 00:14:42,486 --> 00:14:44,126 "Vous aviez l'air triste. 175 00:14:44,606 --> 00:14:46,766 "Je me suis fait du souci pour vous." 176 00:14:48,126 --> 00:14:50,006 Je ne me rappelle pas avoir écrit ça. 177 00:14:51,886 --> 00:14:53,326 Mais ce doit être moi. 178 00:14:55,126 --> 00:14:56,446 Je dis ça, 179 00:14:57,006 --> 00:14:58,086 "tchin-tchin". 180 00:15:01,126 --> 00:15:03,326 Et je suis allé dans tous ces endroits. 181 00:15:03,486 --> 00:15:06,646 Ils étaient tous sur la liste que m'a fournie Twinkle Toes. 182 00:15:08,726 --> 00:15:09,366 La liste ? 183 00:15:11,926 --> 00:15:13,446 Ils ont dit que c'était 184 00:15:13,886 --> 00:15:16,526 plus facile de procéder par ordre alphabétique. 185 00:15:16,966 --> 00:15:18,246 Ils m'ont envoyé une liste. 186 00:15:18,406 --> 00:15:19,806 Ils m'ont beaucoup aidé. 187 00:15:21,006 --> 00:15:23,686 Mais je n'étais pas très doué pour vendre des bas. 188 00:15:24,606 --> 00:15:25,806 M. Cust, 189 00:15:26,166 --> 00:15:29,646 le directeur de Twinkle Toes n'a jamais entendu parler de vous. 190 00:15:32,246 --> 00:15:34,966 Comment avez-vous eu la machine à écrire ? 191 00:15:35,646 --> 00:15:37,126 On me l'a donnée. 192 00:15:38,086 --> 00:15:42,006 L'idée de vendre des bas en faisant du porte-à-porte 193 00:15:42,166 --> 00:15:44,086 vous a-t-elle également été donnée 194 00:15:45,446 --> 00:15:49,486 par quelqu'un avec qui vous avez joué au backgammon ? 195 00:15:50,966 --> 00:15:53,486 Vous avez perdu, mais il a été gentil avec vous. 196 00:15:53,766 --> 00:15:56,646 Il vous a parlé d'un moyen de gagner votre vie, 197 00:15:56,806 --> 00:15:59,446 d'un endroit où vous pourriez louer une chambre. 198 00:15:59,606 --> 00:16:00,646 Et puis, 199 00:16:00,806 --> 00:16:02,966 les colis remplis de bas sont arrivés, 200 00:16:03,126 --> 00:16:05,606 les A.B.C. des chemins de fer, les vêtements, 201 00:16:05,766 --> 00:16:08,526 pour que vous fassiez bonne impression. 202 00:16:09,846 --> 00:16:11,766 Le chapeau, le manteau. 203 00:16:12,326 --> 00:16:13,126 Oui. 204 00:16:13,326 --> 00:16:15,566 Vous avez reçu des instructions. 205 00:16:15,726 --> 00:16:17,486 Où aller, quel jour. 206 00:16:17,766 --> 00:16:21,966 Une liste de noms et d'adresses où vous pourriez vendre les bas. 207 00:16:22,126 --> 00:16:23,406 Par ordre alphabétique. 208 00:16:24,166 --> 00:16:25,686 Très méthodique, 209 00:16:25,966 --> 00:16:27,086 pratique. 210 00:16:27,646 --> 00:16:28,566 Oui. 211 00:16:30,206 --> 00:16:31,606 J'aime l'ordre. 212 00:16:32,446 --> 00:16:34,886 Sans ordre, sans instructions, je suis... 213 00:16:36,086 --> 00:16:37,406 Je suis perdu. 214 00:16:37,886 --> 00:16:40,446 Vous souvenez-vous de cette personne ? 215 00:16:41,806 --> 00:16:45,406 Je ne crois pas. J'ai de terribles trous de mémoire. 216 00:16:46,206 --> 00:16:48,526 Il m'arrive d'oublier les visages. 217 00:16:49,006 --> 00:16:50,326 Je me réveille quelque part 218 00:16:50,486 --> 00:16:52,766 sans savoir comment je suis arrivé là. 219 00:16:55,286 --> 00:16:57,006 Parfois, il y a du sang. 220 00:16:59,006 --> 00:17:00,126 Sur moi. 221 00:17:03,166 --> 00:17:04,846 Et il y a eu le couteau. 222 00:17:07,726 --> 00:17:09,366 Et tous ces gens morts... 223 00:17:14,406 --> 00:17:16,166 Je ne veux pas être un monstre. 224 00:17:17,006 --> 00:17:18,606 Vous n'en êtes pas un. 225 00:17:29,686 --> 00:17:32,326 Je prends le dernier train pour rejoindre Hermione. 226 00:17:32,686 --> 00:17:34,766 Elle tient à ce que je vous remercie. 227 00:17:34,926 --> 00:17:36,526 Je n'en doute pas. 228 00:17:40,166 --> 00:17:41,366 Elle disait à Carmichael 229 00:17:41,526 --> 00:17:44,446 que vous aviez été son plus beau cadeau d'anniversaire. 230 00:17:45,126 --> 00:17:46,086 C'est vrai. 231 00:17:47,366 --> 00:17:49,766 Après cette soirée, à la moindre occasion, 232 00:17:50,806 --> 00:17:53,486 ou pour attirer l'attention, elle vous citait. 233 00:17:54,886 --> 00:17:56,406 "Mes enfants." 234 00:17:56,566 --> 00:17:58,206 Et elle tapait des mains. 235 00:17:59,726 --> 00:18:02,126 D'où vous vient cette expression ? 236 00:18:02,446 --> 00:18:03,726 Pourquoi "mes enfants" ? 237 00:18:04,606 --> 00:18:07,286 Une simple coquetterie de langage. 238 00:18:08,406 --> 00:18:10,206 Cela amuse les gens 239 00:18:10,366 --> 00:18:12,926 et quand on est un étranger, loin de chez soi, 240 00:18:13,086 --> 00:18:15,566 cela aide d'être amusant. 241 00:18:15,726 --> 00:18:17,086 Je veux bien vous croire. 242 00:18:21,766 --> 00:18:23,286 Vous avez meilleure mine. 243 00:18:24,246 --> 00:18:26,486 Ne m'en voulez pas, mais je me suis fait... 244 00:18:26,806 --> 00:18:28,006 du souci pour vous. 245 00:18:30,886 --> 00:18:33,166 Oui, je me sens bien. 246 00:18:33,326 --> 00:18:34,046 Tant mieux. 247 00:18:34,366 --> 00:18:38,846 Mon frère disait toujours : "Tout homme a besoin d'un but." 248 00:18:40,646 --> 00:18:41,886 Vous avez le vôtre. 249 00:18:42,406 --> 00:18:43,246 Quant à moi, 250 00:18:44,286 --> 00:18:45,646 je viens de trouver le mien. 251 00:18:47,086 --> 00:18:48,766 Je vais devenir un époux. 252 00:18:50,086 --> 00:18:51,726 - Mlle Grey ? - Oui. 253 00:18:53,926 --> 00:18:56,486 Je suis très amoureux d'elle. Plus que ça... 254 00:18:57,646 --> 00:18:58,726 Je suis sous le charme. 255 00:19:00,886 --> 00:19:03,686 Quand tout cela sera fini, je vais faire ma demande. 256 00:19:04,046 --> 00:19:05,646 Il se peut qu'elle refuse. 257 00:19:05,806 --> 00:19:07,486 Je suis sûr que non. 258 00:19:07,646 --> 00:19:08,766 Je l'espère. 259 00:19:09,766 --> 00:19:11,526 Cela me briserait le coeur. 260 00:19:21,406 --> 00:19:25,206 Merci de m'avoir permis d'annoncer à Hermione l'arrestation d'A.B.C. 261 00:19:26,366 --> 00:19:28,606 Justice sera rendue à Carmichael et aux autres. 262 00:19:28,766 --> 00:19:30,406 Je n'avais pas le choix. 263 00:19:30,566 --> 00:19:32,046 Je m'étais engagé. 264 00:19:32,646 --> 00:19:35,126 J'avais donné ma parole aux défunts. 265 00:19:55,126 --> 00:19:57,686 Je me suis fait du souci pour vous. 266 00:20:41,646 --> 00:20:44,246 Je les ai trouvés dans votre armoire. 267 00:20:50,766 --> 00:20:52,006 Que voulez-vous ? 268 00:21:29,966 --> 00:21:31,406 Prouvez que je le savais. 269 00:21:32,726 --> 00:21:34,926 Prouvez que j'ai couvert Franklin. 270 00:21:41,766 --> 00:21:43,046 Vous ne pouvez pas. 271 00:21:48,966 --> 00:21:50,006 Dans ce cas, 272 00:21:51,326 --> 00:21:52,846 la sortie est par là. 273 00:21:53,486 --> 00:21:56,926 Je suis une femme innocente et j'aimerais me changer. 274 00:22:04,246 --> 00:22:05,766 Où sont mes vêtements ? 275 00:22:05,926 --> 00:22:08,526 Votre note d'hôtel n'a pas été réglée. 276 00:22:09,046 --> 00:22:13,046 Aucune des factures pour vos robes, vos chapeaux et vos chaussures 277 00:22:13,206 --> 00:22:14,086 n'a été réglée. 278 00:22:14,246 --> 00:22:17,326 Franklin n'aura pas un sou avant la mort de Lady Hermione. 279 00:22:17,486 --> 00:22:19,606 Et pour le moment, elle vit encore. 280 00:22:22,846 --> 00:22:24,166 Mes fourrures... 281 00:22:24,326 --> 00:22:24,966 Non... 282 00:22:25,406 --> 00:22:26,726 Non, c'est à moi ! 283 00:22:40,206 --> 00:22:42,286 Il vous aurait tuée, vous aussi. 284 00:22:42,446 --> 00:22:44,086 Vous le savez, n'est-ce pas ? 285 00:22:52,046 --> 00:22:53,446 Gardez votre pitié. 286 00:23:30,806 --> 00:23:32,366 Les empreintes de Franklin 287 00:23:32,526 --> 00:23:34,926 correspondent à celles trouvées sur la machine. 288 00:23:35,366 --> 00:23:39,926 L'artifice de ces lettres était en fait du ventriloquisme. 289 00:23:42,086 --> 00:23:44,846 M. Cust a été manipulé. 290 00:23:46,606 --> 00:23:49,166 On a mis les mots dans sa bouche. 291 00:23:55,326 --> 00:23:57,006 Je gagnais ma vie comme ça, avant. 292 00:23:57,286 --> 00:23:59,846 Il va falloir vous trouver un nouveau gagne-pain. 293 00:24:00,006 --> 00:24:01,006 C'est difficile. 294 00:24:01,846 --> 00:24:03,286 Il faut des recommandations. 295 00:24:04,366 --> 00:24:06,326 - Je ne connais personne. - Si, moi. 296 00:24:07,166 --> 00:24:08,766 J'ai des amis dans le commerce. 297 00:24:08,926 --> 00:24:11,646 Et je vais vous rendre service, M. Cust. 298 00:24:13,126 --> 00:24:14,726 Parfois, les étoiles s'alignent. 299 00:24:15,366 --> 00:24:16,166 Tchin-tchin. 300 00:24:40,046 --> 00:24:42,886 J'en ai assez, de tous ces cartons qui traînent. 301 00:24:43,046 --> 00:24:44,966 Je vais les monter pour vous. 302 00:24:47,246 --> 00:24:48,406 C'est par là ? 303 00:25:02,246 --> 00:25:03,086 Franklin ? 304 00:25:25,366 --> 00:25:27,366 Si vous tenez à la vie... 305 00:25:40,846 --> 00:25:42,406 Churston, 966. 306 00:25:43,886 --> 00:25:46,246 Pouvez-vous demander à Car de descendre ? 307 00:25:47,246 --> 00:25:49,646 J'étais dans mon bain. Y a-t-il un problème ? 308 00:25:54,086 --> 00:25:55,726 Voyons, ne pleurez pas. 309 00:25:56,046 --> 00:25:58,286 Je n'aurais pas dû crier, je suis désolé. 310 00:25:58,926 --> 00:25:59,846 Venez là. 311 00:26:00,166 --> 00:26:01,766 Voyons, ne pleurez pas. 312 00:26:02,966 --> 00:26:05,166 Continuez. Il nous écoute toujours. 313 00:26:05,326 --> 00:26:06,406 Continuez. 314 00:26:11,086 --> 00:26:13,646 Pourquoi n'êtes-vous pas dans le train, abruti ? 315 00:26:13,806 --> 00:26:14,646 Il y a quelqu'un ? 316 00:26:14,806 --> 00:26:16,086 J'ai besoin d'aide. 317 00:26:19,246 --> 00:26:20,286 Je vous en prie, 318 00:26:20,446 --> 00:26:21,366 aidez-moi. 319 00:26:27,966 --> 00:26:30,366 Parfois, Alexander Bonaparte Cust, 320 00:26:30,526 --> 00:26:32,086 les étoiles s'alignent. 321 00:26:34,326 --> 00:26:36,686 Et vous ne m'êtes plus d'aucune utilité. 322 00:26:40,246 --> 00:26:41,486 Tchin-tchin. 323 00:26:54,566 --> 00:26:55,606 Vous faisiez quoi ? 324 00:26:57,326 --> 00:26:58,406 Avant. 325 00:26:59,046 --> 00:27:02,246 Si vous n'étiez pas policier, vous faisiez quoi ? 326 00:27:13,406 --> 00:27:15,206 Ce titre est idiot. 327 00:27:15,806 --> 00:27:17,966 "Une nouvelle ère cruelle." 328 00:27:18,366 --> 00:27:20,366 Que de nostalgie insipide 329 00:27:20,806 --> 00:27:22,566 pour un passé si doux. 330 00:27:23,446 --> 00:27:25,766 La cruauté n'a rien de nouveau. 331 00:27:50,686 --> 00:27:53,726 On avait prévu de se marier. Tu m'aimes toujours, non ? 332 00:27:53,886 --> 00:27:55,486 Nous en avons discuté 333 00:27:55,646 --> 00:27:57,606 et c'est le mieux pour tout le monde. 334 00:27:57,766 --> 00:28:00,686 Comme ça, je pourrai garder Donald dans la famille ! 335 00:28:01,526 --> 00:28:03,446 Ne reste pas plantée là. 336 00:28:03,606 --> 00:28:05,366 Tu vas devenir Mme Fraser ! 337 00:28:06,086 --> 00:28:07,726 Je vais chercher le sherry. 338 00:28:18,446 --> 00:28:20,046 Je t'ai rendu service. 339 00:28:21,846 --> 00:28:24,006 Un jour, tu t'en rendras compte. 340 00:29:02,446 --> 00:29:03,646 Excusez-moi ? 341 00:29:04,486 --> 00:29:06,726 Puis-je vous demander du feu ? 342 00:29:19,566 --> 00:29:20,886 Merci beaucoup. 343 00:29:21,726 --> 00:29:22,806 Je vous en prie. 344 00:29:23,686 --> 00:29:25,766 Il fait très froid, ce soir, n'est-ce pas ? 345 00:29:25,926 --> 00:29:26,966 En effet. 346 00:29:28,686 --> 00:29:29,686 Lily ! 347 00:29:52,726 --> 00:29:54,726 Lily ! 348 00:29:57,206 --> 00:29:59,726 Il pourrait ne pas se réveiller, vous savez. 349 00:30:00,486 --> 00:30:01,846 Mais il pourrait. 350 00:30:02,406 --> 00:30:04,486 Et il voudra voir un visage connu. 351 00:30:04,646 --> 00:30:06,846 Je vais rester si ça ne vous dérange pas. 352 00:30:58,406 --> 00:30:59,726 Ca suffit ! 353 00:35:07,246 --> 00:35:08,366 Quel festin ! 354 00:35:09,966 --> 00:35:11,806 Vous vous êtes donné du mal. 355 00:35:14,646 --> 00:35:15,566 Merci. 356 00:35:28,966 --> 00:35:31,006 Ce maudit verre de brandy ! 357 00:35:33,606 --> 00:35:34,966 C'est bien ce qui m'a trahi ? 358 00:35:35,126 --> 00:35:37,486 Mes empreintes sur le verre de brandy. 359 00:35:42,886 --> 00:35:44,806 La morale de l'histoire étant... 360 00:35:45,326 --> 00:35:47,886 Ne jamais boire avec Hercule Poirot. 361 00:35:48,286 --> 00:35:50,126 Vous le faites en ce moment. 362 00:35:52,446 --> 00:35:53,326 Oui. 363 00:35:57,366 --> 00:35:58,366 Tchin-tchin. 364 00:36:05,486 --> 00:36:08,966 Vous cherchiez un ennemi, quelqu'un qui vous haïssait. 365 00:36:09,526 --> 00:36:11,326 Vous n'avez jamais envisagé un ami. 366 00:36:13,286 --> 00:36:14,926 Quelqu'un qui vous aimait. 367 00:36:17,246 --> 00:36:19,606 Je doute que vous connaissiez le sens de ce mot. 368 00:36:19,766 --> 00:36:20,886 Vous avez tort. 369 00:36:23,166 --> 00:36:24,806 J'adorais Hermione. 370 00:36:26,606 --> 00:36:28,486 Et Carmichael. 371 00:36:29,166 --> 00:36:32,086 Vous l'avez tué pour son titre et sa fortune. 372 00:36:32,246 --> 00:36:33,326 Pas faux ! 373 00:36:34,006 --> 00:36:37,766 Et vous avez tué Alice Asher et Betty Barnard 374 00:36:38,086 --> 00:36:39,326 pour faire diversion. 375 00:36:39,486 --> 00:36:41,246 Doncaster était une autre diversion. 376 00:36:41,606 --> 00:36:43,366 Doncaster... Quelle bourde ! 377 00:36:44,486 --> 00:36:46,606 Sans ça, j'aurais peut-être tout arrêté. 378 00:36:47,126 --> 00:36:48,606 Vous ne pouviez pas. 379 00:36:52,526 --> 00:36:54,366 En effet, vous avez raison. 380 00:36:58,246 --> 00:37:00,446 J'y avais pris goût. 381 00:37:02,566 --> 00:37:04,406 C'était si grisant ! 382 00:37:05,606 --> 00:37:08,766 Pas tellement les meurtres, ils étaient épouvantables. 383 00:37:08,926 --> 00:37:10,246 Non, c'était vous. 384 00:37:11,486 --> 00:37:15,646 Je ne me suis jamais senti aussi vivant 385 00:37:17,126 --> 00:37:19,006 que lorsque vous me traquiez. 386 00:37:22,566 --> 00:37:23,886 Je vous ai ressuscité. 387 00:37:24,046 --> 00:37:25,806 Je n'en avais pas besoin. 388 00:37:25,966 --> 00:37:26,766 Je vous en prie ! 389 00:37:27,086 --> 00:37:28,206 Vous étiez ruiné. 390 00:37:28,886 --> 00:37:31,526 Vous étiez déshonoré, 391 00:37:32,086 --> 00:37:33,926 raillé et vilipendé. 392 00:37:34,086 --> 00:37:35,246 Je me suis dit... 393 00:37:36,286 --> 00:37:37,646 Hors de question. 394 00:37:40,046 --> 00:37:41,726 En voyant les initiales de Cust, 395 00:37:42,886 --> 00:37:44,446 tout s'est mis en place 396 00:37:44,606 --> 00:37:47,246 et je me suis dit que cela vous amuserait. 397 00:37:48,286 --> 00:37:50,326 Ca a demandé beaucoup d'organisation, 398 00:37:50,486 --> 00:37:52,046 mais ça en valait la peine. 399 00:37:52,926 --> 00:37:55,486 Regardez-vous aujourd'hui, Hercule. 400 00:37:56,446 --> 00:37:59,326 L'oeil brillant, la queue frétillante et... 401 00:38:01,526 --> 00:38:02,326 ressuscité. 402 00:38:02,486 --> 00:38:03,326 Franklin. 403 00:38:03,806 --> 00:38:05,286 Cinq personnes sont mortes. 404 00:38:05,446 --> 00:38:07,326 Des gens meurent tous les jours. 405 00:38:07,486 --> 00:38:08,606 Et puis, 406 00:38:09,846 --> 00:38:11,366 c'est de votre faute. 407 00:38:12,806 --> 00:38:14,126 Comment cela ? 408 00:38:14,486 --> 00:38:16,646 La fête d'anniversaire d'Hermione. 409 00:38:20,406 --> 00:38:22,566 Votre petit jeu malsain... 410 00:38:24,646 --> 00:38:26,686 Comment tuer sans être pris. 411 00:38:27,726 --> 00:38:30,406 Les différentes façons de prendre une vie. 412 00:38:31,726 --> 00:38:33,366 Vous m'avez émerveillé. 413 00:38:36,806 --> 00:38:39,166 J'ai senti un vrai lien entre nous. 414 00:38:40,286 --> 00:38:42,326 C'est pour ça que j'ai choisi ce costume. 415 00:38:42,846 --> 00:38:45,366 La nuit, le jour, le chasseur, la proie. 416 00:38:46,286 --> 00:38:48,606 Deux coeurs qui battent à l'unisson. 417 00:38:52,166 --> 00:38:55,566 Vous m'avez ensorcelé, Hercule. 418 00:38:58,966 --> 00:39:01,606 Vous n'imaginiez pas avoir aiguisé une telle lame. 419 00:39:04,006 --> 00:39:06,806 Franklin, je ne vous ai pas jeté de sort. 420 00:39:07,726 --> 00:39:09,286 L'envie était déjà là. 421 00:39:09,806 --> 00:39:12,086 Vous attendiez seulement l'étincelle. 422 00:39:13,446 --> 00:39:16,286 Je crains que votre âme ne soit un charnier. 423 00:39:16,566 --> 00:39:18,246 J'ai de la peine pour vous. 424 00:39:25,686 --> 00:39:28,366 Je voulais tellement que vous m'admiriez. 425 00:39:31,046 --> 00:39:32,406 Etre un digne adversaire, 426 00:39:32,566 --> 00:39:34,966 avec qui vous partageriez vos secrets. 427 00:39:35,886 --> 00:39:38,006 - Je n'ai pas de secrets. - Ne mentez pas ! 428 00:39:43,966 --> 00:39:45,246 Nous sommes amis. 429 00:39:49,766 --> 00:39:51,646 Qu'est-ce qui vous pousse à faire ça ? 430 00:39:52,086 --> 00:39:53,086 Dites-le-moi. 431 00:39:54,126 --> 00:39:55,766 Qu'est-ce qui vous motive ? 432 00:39:56,486 --> 00:40:00,006 Avez-vous toujours été le même ? Y a-t-il un autre Hercule ? 433 00:40:01,206 --> 00:40:04,206 A quels défunts avez-vous donné votre parole ? 434 00:40:07,166 --> 00:40:09,686 Sacrée cicatrice ! Vous avez dû souffrir. 435 00:40:10,966 --> 00:40:12,606 Comment est-ce arrivé ? 436 00:40:15,406 --> 00:40:17,806 Cela a-t-il fait de vous ce que vous êtes ? 437 00:40:22,046 --> 00:40:23,366 Dites-le-moi. 438 00:40:24,646 --> 00:40:26,526 Dites-moi vos secrets. 439 00:40:27,406 --> 00:40:28,926 Je ne dirai rien. 440 00:40:33,006 --> 00:40:34,886 Je ne dirai bientôt plus rien. 441 00:40:37,486 --> 00:40:38,566 Je vous ai apporté 442 00:40:38,726 --> 00:40:40,926 le petit déjeuner que vous souhaitiez. 443 00:40:41,646 --> 00:40:43,446 Vous n'aurez rien de plus. 444 00:41:07,286 --> 00:41:11,286 Comme si des prières allaient faire la moindre différence. 445 00:41:32,286 --> 00:41:34,086 Je vais vous manquer, 446 00:41:34,246 --> 00:41:35,406 Hercule. 447 00:43:03,126 --> 00:43:05,006 Adaptation : Nina Ferré 448 00:43:05,166 --> 00:43:07,046 Sous-titrage DELUXE MEDIA Paris 31081

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.