All language subtitles for Summer Camp Island s06e14 Bear With Me.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,827 --> 00:00:03,437 ♪ Magic is real here ♪ 2 00:00:03,437 --> 00:00:06,353 ♪ Far away from home ♪ 3 00:00:06,353 --> 00:00:08,225 ♪ Anything can happen ♪ 4 00:00:08,225 --> 00:00:11,228 ♪ When witches make the rules ♪ 5 00:00:11,228 --> 00:00:13,578 ♪ Monsters are cool ♪ 6 00:00:13,578 --> 00:00:17,147 ♪ The moon is our friend ♪ 7 00:00:17,147 --> 00:00:19,236 ♪ I want to stay with you ♪ 8 00:00:19,236 --> 00:00:23,501 ♪ On Summer Camp Island ♪ 9 00:00:25,503 --> 00:00:33,772 ♪ 10 00:00:33,772 --> 00:00:35,426 Ah! 11 00:00:35,426 --> 00:00:38,342 [ Grunts ] Ah! 12 00:00:38,342 --> 00:00:39,517 Jar Boss to Jar Guard. 13 00:00:39,517 --> 00:00:41,345 Great job guarding those jars. 14 00:00:41,345 --> 00:00:42,650 Keep going. Ah! 15 00:00:42,650 --> 00:00:45,349 You're-- ah!-- almost there. Oh! 16 00:00:45,349 --> 00:00:47,177 I seem to be losing reception. 17 00:00:48,743 --> 00:00:50,223 [ Gasps ] 18 00:00:50,223 --> 00:01:01,452 ♪ 19 00:01:01,452 --> 00:01:04,237 I think pretty soon we're going to 20 00:01:04,237 --> 00:01:08,198 have to have some hard conversations. 21 00:01:08,198 --> 00:01:09,373 Not yet, Margot. 22 00:01:09,373 --> 00:01:11,201 We still have a bit of time. 23 00:01:11,201 --> 00:01:13,159 Three fingers' worth. 24 00:01:13,159 --> 00:01:15,205 Mildred: Hedgehog! 25 00:01:15,205 --> 00:01:16,684 Hedgehog![ Gasps ] 26 00:01:16,684 --> 00:01:18,730 Is that person yelling "Hedgehog"? 27 00:01:18,730 --> 00:01:20,384 Hold that thought! 28 00:01:20,384 --> 00:01:21,733 Come on, Oscar. 29 00:01:23,256 --> 00:01:25,128 Hedgehog! 30 00:01:25,128 --> 00:01:26,216 Hedgehog? 31 00:01:26,216 --> 00:01:28,261 Oh. Excuse me. 32 00:01:28,261 --> 00:01:30,611 Do you happen to know where the Jar Convention is? 33 00:01:32,265 --> 00:01:34,311 Oh, my gosh. That's Mildred. 34 00:01:34,311 --> 00:01:35,877 Dang. Pretty lucky. 35 00:01:35,877 --> 00:01:39,272 You asked for a witch, and you got the most powerful one. 36 00:01:39,272 --> 00:01:41,231 Hi! I can't believe it. 37 00:01:41,231 --> 00:01:43,407 You're the stuff of legends! 38 00:01:43,407 --> 00:01:45,278 Oh, thank you. 39 00:01:45,278 --> 00:01:48,281 Is there somewhere I can go to practice my speech? 40 00:01:48,281 --> 00:01:49,717 Uh, a speech? 41 00:01:49,717 --> 00:01:52,720 Yeah, I brought these for, like, a visual aid. 42 00:01:52,720 --> 00:01:53,895 [ Twinkle! ] 43 00:01:53,895 --> 00:01:55,375 [ Coughs ] 44 00:01:55,375 --> 00:01:57,464 Where did you get that magic jelly? 45 00:01:57,464 --> 00:01:59,423 Bearded Sheep: Who cares where it came from? 46 00:01:59,423 --> 00:02:02,426 Let's talk about where it's going. 47 00:02:02,426 --> 00:02:03,427 All: Wha? 48 00:02:03,427 --> 00:02:06,256 - In our tummies! - In our tummies! 49 00:02:06,256 --> 00:02:08,258 [ Both slurp ] 50 00:02:08,258 --> 00:02:09,694 [ Gasps ] The rascals. 51 00:02:09,694 --> 00:02:12,218 [ Clears throat ] ♪ Girly, oh, girly ♪ 52 00:02:12,218 --> 00:02:14,177 ♪ Give us your jerly ♪ 53 00:02:14,177 --> 00:02:15,874 Ah! [ Grunts ] 54 00:02:15,874 --> 00:02:18,355 I knew you rascals were waking up. 55 00:02:18,355 --> 00:02:19,834 How did you pull it off? 56 00:02:19,834 --> 00:02:23,577 Actually, you know, it is a pretty good story. 57 00:02:23,577 --> 00:02:25,275 Bearded Sheep: We were fast asleep, 58 00:02:25,275 --> 00:02:26,450 trapped forever. 59 00:02:26,450 --> 00:02:27,973 It was crazy boring. 60 00:02:27,973 --> 00:02:30,236 The only fun thing to do was get really good 61 00:02:30,236 --> 00:02:32,412 at astral projecting-- you know, floating around 62 00:02:32,412 --> 00:02:33,979 the dreamscapes, yada, yada, yada. 63 00:02:33,979 --> 00:02:38,549 Then one day a freak tornado shook up the fabric of time... 64 00:02:38,549 --> 00:02:40,855 And gave us the opportunity to plant an idea 65 00:02:40,855 --> 00:02:42,988 in that pink-haired witch's head. 66 00:02:42,988 --> 00:02:45,643 We floated into her brain and tricked her 67 00:02:45,643 --> 00:02:49,429 into opening a portal to the metaphysical reserve. 68 00:02:49,429 --> 00:02:52,824 [ Chuckles ] And when no one was looking, we snuck out. 69 00:02:52,824 --> 00:02:55,479 We found our bodies, fixed our hair, 70 00:02:55,479 --> 00:02:57,524 and we raced to the top of the mountain 71 00:02:57,524 --> 00:03:01,398 to eat that sweet, sweet jelly.[ Laughing ] 72 00:03:01,398 --> 00:03:02,703 But we were disappointed to find 73 00:03:02,703 --> 00:03:05,663 only a diamond floated in its place. 74 00:03:05,663 --> 00:03:09,536 A diamond that was impossible to gnaw into. 75 00:03:09,536 --> 00:03:11,321 So we pouted a little. 76 00:03:11,321 --> 00:03:12,670 We found some broadcasting equipment, 77 00:03:12,670 --> 00:03:14,498 dabbled in morning radio. 78 00:03:14,498 --> 00:03:16,456 Hey, you're listening to Striped Horse here. 79 00:03:16,456 --> 00:03:19,459 And the B-B-B-Bearded Sheep. 80 00:03:19,459 --> 00:03:22,680 Then, finally, we smelled some fresh jelly-- hmm-- 81 00:03:22,680 --> 00:03:26,510 and skipped on down here in disbelief and now... 82 00:03:26,510 --> 00:03:29,382 - We are here! - We are here! 83 00:03:29,382 --> 00:03:30,992 Okay, wait. [ Chuckles ] 84 00:03:30,992 --> 00:03:32,385 Where are the jars? 85 00:03:32,385 --> 00:03:34,866 Allow me to tell you a story. 86 00:03:34,866 --> 00:03:38,435 When I smacked my nose, it wasn't out of frustration. 87 00:03:38,435 --> 00:03:40,959 It was, instead, a secret command 88 00:03:40,959 --> 00:03:42,526 to turn off The Soundhouse 89 00:03:42,526 --> 00:03:44,571 to wake up the spotted bears.[ Bears snoring ] 90 00:03:44,571 --> 00:03:47,879 You rascals remember the spotted bears, right? 91 00:03:49,924 --> 00:03:53,537 I then gave the bears complicated signal instructions. 92 00:03:53,537 --> 00:03:56,017 While you two rambled on obliviously, 93 00:03:56,017 --> 00:03:59,891 Hedgehog and Oscar here helped hoist Mildred onto Waylon 94 00:03:59,891 --> 00:04:03,024 and sent her and the jars clear outta here. 95 00:04:03,024 --> 00:04:05,462 [ Whispering ] Get Mildred somewhere safe. 96 00:04:05,462 --> 00:04:06,985 Who's Mildred? 97 00:04:06,985 --> 00:04:09,422 Whoa! 98 00:04:09,422 --> 00:04:13,383 And that comfortable couch you're sitting on right now? 99 00:04:13,383 --> 00:04:14,558 It's two bears. 100 00:04:14,558 --> 00:04:15,950 [ Both gasp ] 101 00:04:15,950 --> 00:04:18,518 [ Grunting and shouting ] 102 00:04:18,518 --> 00:04:19,867 Nice work, everyone. 103 00:04:19,867 --> 00:04:21,565 [ Yawns ] 104 00:04:21,565 --> 00:04:23,393 This pillow-shaped pile of sand 105 00:04:23,393 --> 00:04:26,613 looks perfect for my very first sleep. 106 00:04:26,613 --> 00:04:28,572 The bears have this under control. 107 00:04:28,572 --> 00:04:30,748 Great. We'll go find Mildred. 108 00:04:32,445 --> 00:04:33,707 You're just gonna leave us like this? 109 00:04:33,707 --> 00:04:36,797 What did we do to deserve this? 110 00:04:36,797 --> 00:04:39,800 Ugh! I don't know who they're calling Mildred. 111 00:04:39,800 --> 00:04:41,411 I'm not Mildred. 112 00:04:41,411 --> 00:04:43,543 So, what is your name? 113 00:04:43,543 --> 00:04:45,632 Just call me Jar Guard. 114 00:04:45,632 --> 00:04:47,417 Okay, Jar Guard. 115 00:04:47,417 --> 00:04:49,593 I'm Waylon. I'm a guard, too. 116 00:04:49,593 --> 00:04:52,596 Hey, you should come to the Jar Convention with me. 117 00:04:52,596 --> 00:04:55,686 As Jar Note Speaker, I have one free guest pass, 118 00:04:55,686 --> 00:04:58,079 and I'd love to give it to a fellow guard. 119 00:04:58,079 --> 00:04:59,559 Wow! Thanks. 120 00:04:59,559 --> 00:05:01,126 Uh, what's a Jar Convention? 121 00:05:01,126 --> 00:05:03,998 Oh, it's the most exciting event of our lifetime. 122 00:05:03,998 --> 00:05:07,088 There's even an official anthem. 123 00:05:07,088 --> 00:05:12,485 ♪ It doesn't matter what's in your jar ♪ 124 00:05:13,486 --> 00:05:16,794 ♪ It only matters ♪ 125 00:05:16,794 --> 00:05:19,797 ♪ Matters how far ♪ 126 00:05:19,797 --> 00:05:23,627 ♪ You're willing to go to carry your load ♪ 127 00:05:23,627 --> 00:05:28,806 ♪ To Jar Convention ♪ 128 00:05:28,806 --> 00:05:31,417 This place is lousy with ghosts. 129 00:05:31,417 --> 00:05:32,984 I don't do ghosts. 130 00:05:32,984 --> 00:05:34,638 Get me out of here. 131 00:05:34,638 --> 00:05:37,118 Don't worry, Jar Guard, I'll protect you. 132 00:05:37,118 --> 00:05:39,817 Ghosts hate spotted bear breath. 133 00:05:39,817 --> 00:05:41,775 [ Exhales ][ Coughing ] 134 00:05:41,775 --> 00:05:43,168 See? 135 00:05:43,168 --> 00:05:45,300 Promise me you'll never brush your teeth. 136 00:05:46,476 --> 00:05:50,001 Hmm. This looks like a safe little spot. 137 00:05:50,001 --> 00:05:54,484 Mildred's Friend: Coming in with another announcement from Jar Boss. 138 00:05:54,484 --> 00:05:56,660 Everything is okay. 139 00:05:56,660 --> 00:05:59,576 Wow. This guy's cool. 140 00:05:59,576 --> 00:06:01,099 Roger that, Jar Boss. 141 00:06:01,099 --> 00:06:02,840 Stay tuned for another performance 142 00:06:02,840 --> 00:06:06,974 of The Official Jar Convention Anthem. 143 00:06:06,974 --> 00:06:09,499 [ Coughs ] 144 00:06:09,499 --> 00:06:11,588 [ Grunting ] 145 00:06:11,588 --> 00:06:12,980 Lousy reception. 146 00:06:12,980 --> 00:06:15,722 [ Gasps ] You! 147 00:06:15,722 --> 00:06:18,029 You followed me across the ocean! 148 00:06:18,029 --> 00:06:20,814 Ten counts of haunting and felony impersonation 149 00:06:20,814 --> 00:06:21,946 of Jar Boss. 150 00:06:21,946 --> 00:06:23,817 No, I can explain everything, Mildred. 151 00:06:23,817 --> 00:06:26,603 Don't call me that! 152 00:06:26,603 --> 00:06:27,865 Come on, Waylon. 153 00:06:27,865 --> 00:06:29,606 Let's go find that Hedgehog person. 154 00:06:29,606 --> 00:06:31,521 She'll sort this out. 155 00:06:31,521 --> 00:06:32,522 [ Feebly ] Mildred... 156 00:06:32,522 --> 00:06:35,438 I'm not Mildred! 157 00:06:35,438 --> 00:06:36,613 Aah! [ Grunts ] 158 00:06:36,613 --> 00:06:37,875 Jar Guard! 159 00:06:37,875 --> 00:06:40,094 Uhhhhhh... 160 00:06:40,094 --> 00:06:41,444 [ Gasps ] 161 00:06:41,444 --> 00:06:43,054 [ Grunts ] 162 00:06:43,054 --> 00:06:44,621 ♪ 163 00:06:44,621 --> 00:06:46,927 What! Whoa! 164 00:06:46,927 --> 00:06:49,452 Wha-ah-ah! 165 00:06:49,452 --> 00:06:51,018 Whoa! 166 00:06:51,018 --> 00:06:52,672 Aaaah! 167 00:06:52,672 --> 00:06:54,631 Oh. 168 00:06:56,981 --> 00:06:59,244 Susie: Mildred! What are you doing? 169 00:06:59,244 --> 00:07:00,811 You're ruining all my things! 170 00:07:00,811 --> 00:07:03,204 Here, I'll put it all back. 171 00:07:03,204 --> 00:07:05,511 [ Croaks ] Whoops. 172 00:07:05,511 --> 00:07:06,860 It wasn't my fault. 173 00:07:06,860 --> 00:07:08,732 Susie: It's always your fault! 174 00:07:08,732 --> 00:07:11,038 [ Growling ] 175 00:07:11,038 --> 00:07:12,692 [ Gasps ] 176 00:07:12,692 --> 00:07:14,868 Huh? Was that... [ Gasps ] 177 00:07:14,868 --> 00:07:16,653 Whoa! 178 00:07:16,653 --> 00:07:20,526 ♪ 179 00:07:20,526 --> 00:07:22,833 [ Sniffles ] It wasn't real. 180 00:07:22,833 --> 00:07:25,139 I-It was just a ghost. 181 00:07:25,139 --> 00:07:27,577 [ Crying ] 182 00:07:29,709 --> 00:07:33,060 So, uh, do you wanna talk about it? 183 00:07:33,060 --> 00:07:34,627 Talk about what? 184 00:07:34,627 --> 00:07:36,716 You were in that ghost's memory. 185 00:07:36,716 --> 00:07:38,065 I saw it. 186 00:07:38,065 --> 00:07:39,545 You're Mildred. 187 00:07:39,545 --> 00:07:41,939 All I know is I'm here for a Jar Convention, 188 00:07:41,939 --> 00:07:44,637 I'm the Jar Note Speaker, and some girl named "Mildew" 189 00:07:44,637 --> 00:07:46,247 is ruining everything. 190 00:07:46,247 --> 00:07:49,773 Classic case of mistaken identity. 191 00:07:49,773 --> 00:07:51,992 So, you're not Mildred? 192 00:07:51,992 --> 00:07:53,124 Nope. 193 00:07:53,124 --> 00:07:56,257 She looks - exactly like you. - Yep. 194 00:07:56,257 --> 00:07:59,783 She sounds - exactly like you. - Yep. 195 00:07:59,783 --> 00:08:01,611 But she's not you? 196 00:08:01,611 --> 00:08:03,090 Nope. 197 00:08:03,090 --> 00:08:05,919 What are the odds?! 198 00:08:05,919 --> 00:08:07,399 I mean, wow! 199 00:08:07,399 --> 00:08:09,967 Maybe Mildred is, like, your long-lost twin or something. 200 00:08:09,967 --> 00:08:12,143 Or could she be a laboratory clone? 201 00:08:12,143 --> 00:08:13,971 Or maybe you're the clone! 202 00:08:13,971 --> 00:08:16,626 Wouldn't it be cool if the two of you met? 203 00:08:16,626 --> 00:08:19,019 Wonder what she's doing right now? 204 00:08:19,019 --> 00:08:20,238 Stop! 205 00:08:20,238 --> 00:08:21,805 If you're so obsessed with this Mildred, 206 00:08:21,805 --> 00:08:23,807 maybe you should go find her. 207 00:08:23,807 --> 00:08:25,722 That was supposed to be your job anyway-- 208 00:08:25,722 --> 00:08:28,638 get Mildred somewhere safe, right? 209 00:08:28,638 --> 00:08:30,640 But-- but what about you? 210 00:08:30,640 --> 00:08:33,773 You're just hanging out with me because you thought I was her. 211 00:08:33,773 --> 00:08:35,993 It's not like we're friends or anything. 212 00:08:35,993 --> 00:08:37,995 I'm getting out of this ghost town. 213 00:08:37,995 --> 00:08:40,737 You go your way, and I'll go mine. 214 00:08:40,737 --> 00:08:42,913 Oh. Oh, okay. 215 00:08:44,915 --> 00:08:46,003 Brooch ghost: There she is! 216 00:08:46,003 --> 00:08:48,745 Wowee! The real Mildred! 217 00:08:48,745 --> 00:08:50,181 I told you so! 218 00:08:50,181 --> 00:08:51,182 No! 219 00:08:51,182 --> 00:08:52,792 - Oh, my gosh! - It's really her. 220 00:08:52,792 --> 00:08:53,793 - Hey, Mildred! - Ah! 221 00:08:53,793 --> 00:08:55,099 Look over here! 222 00:08:55,099 --> 00:09:00,321 [ Ghosts all speaking indistinctly ] 223 00:09:00,321 --> 00:09:01,932 Leave me alone! 224 00:09:01,932 --> 00:09:04,064 I'm Jar Guard! I'm Jar Guard! 225 00:09:04,064 --> 00:09:05,805 Susie: If you could have ever just learned 226 00:09:05,805 --> 00:09:06,806 to be a pinch reserved. 227 00:09:06,806 --> 00:09:08,199 Don't be mean to me, Susie, 228 00:09:08,199 --> 00:09:10,897 or I'll tell Mom and Pop when they get back. 229 00:09:10,897 --> 00:09:12,682 They're not coming back! 230 00:09:12,682 --> 00:09:16,033 They might not ever come back, because of you! 231 00:09:16,033 --> 00:09:17,991 [ Grunting ] 232 00:09:17,991 --> 00:09:19,732 I am the Jar Guard, 233 00:09:19,732 --> 00:09:22,692 [echoing] and this is my speech! 234 00:09:22,692 --> 00:09:24,781 Aw, I love speeches. 235 00:09:24,781 --> 00:09:27,653 [ Ghosts chanting "Speech!" ] 236 00:09:28,654 --> 00:09:29,699 [ Inhales deeply ] 237 00:09:29,699 --> 00:09:31,788 Liddies and jartlemen, 238 00:09:31,788 --> 00:09:36,880 In all my time as a Jar Guard, I've never broken a single jar. 239 00:09:36,880 --> 00:09:38,969 I've never let a frog get to them 240 00:09:38,969 --> 00:09:42,363 or lost one or flung one into a window. 241 00:09:42,363 --> 00:09:45,889 It hasn't been easy, but I've kept my promise, 242 00:09:45,889 --> 00:09:48,065 for truly, jars are the only thing 243 00:09:48,065 --> 00:09:51,677 keeping order in a universe that is totally chaos. 244 00:09:51,677 --> 00:09:55,812 Keeping the lids screwed on tight forever and ever-- 245 00:09:55,812 --> 00:09:57,378 that is my purpose. 246 00:09:57,378 --> 00:10:00,251 And maybe if I do a good enough job, 247 00:10:00,251 --> 00:10:03,733 I'll be good enough for someone to find me and claim me, 248 00:10:03,733 --> 00:10:05,735 just like the jars did. 249 00:10:05,735 --> 00:10:07,737 Just like... 250 00:10:07,737 --> 00:10:09,782 just like you did. 251 00:10:09,782 --> 00:10:12,176 [ Ghosts murmuring ] 252 00:10:13,786 --> 00:10:16,310 You've been with me the whole time. 253 00:10:16,310 --> 00:10:17,834 You know it. 254 00:10:17,834 --> 00:10:18,922 Waylon: Jar Guard! Jar Guard! 255 00:10:18,922 --> 00:10:20,097 [ Ghosts screaming ] 256 00:10:20,097 --> 00:10:22,273 It's me-- Waylon. I'm back. 257 00:10:22,273 --> 00:10:25,755 I don't care about Mildred. I care about you. 258 00:10:25,755 --> 00:10:28,758 I think... I am Mildred. 259 00:10:28,758 --> 00:10:29,976 Oh. 260 00:10:29,976 --> 00:10:32,762 Cool. I get to keep my job. 261 00:10:32,762 --> 00:10:34,328 Let's find you a toothbrush. 262 00:10:34,328 --> 00:10:35,678 But first... 263 00:10:37,288 --> 00:10:40,247 Can you tell me why I don't remember who I am? 264 00:10:40,247 --> 00:10:42,772 Why did I lose so many memories? 265 00:10:42,772 --> 00:10:44,774 I don't think you ever lost them. 266 00:10:44,774 --> 00:10:46,732 I think you just went through some big stuff 267 00:10:46,732 --> 00:10:48,429 and they got blocked. 268 00:10:48,429 --> 00:10:51,476 But if you want, I can show you something. 269 00:10:54,348 --> 00:10:56,873 I see my sister. 270 00:10:56,873 --> 00:11:01,486 I see... Susie! 271 00:11:02,139 --> 00:11:12,323 ♪ 272 00:11:14,760 --> 00:11:15,718 Whoa! 273 00:11:15,768 --> 00:11:20,318 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 18630

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.