All language subtitles for Summer Camp Island s06e02 If I Only Had a Wand.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,392 --> 00:00:03,786 ♪ Magic is real here ♪ 2 00:00:03,786 --> 00:00:06,484 ♪ Far away from home ♪ 3 00:00:06,484 --> 00:00:08,921 ♪ Anything can happen ♪ 4 00:00:08,921 --> 00:00:11,707 ♪ When witches make the rules ♪ 5 00:00:11,707 --> 00:00:14,101 ♪ Monsters are cool ♪ 6 00:00:14,101 --> 00:00:17,104 ♪ The moon is our friend ♪ 7 00:00:17,104 --> 00:00:19,628 ♪ I want to stay with you ♪ 8 00:00:19,628 --> 00:00:23,327 ♪ On Summer Camp Island ♪ 9 00:00:23,327 --> 00:00:24,763 ♪ 10 00:00:26,896 --> 00:00:33,424 ♪ 11 00:00:33,424 --> 00:00:35,209 - Oscar: Hedgehog? - Hm? 12 00:00:35,209 --> 00:00:37,602 Ramona: Hedgehog, it's time to wake up! 13 00:00:37,602 --> 00:00:39,126 Five more minutes... 14 00:00:39,126 --> 00:00:40,388 Susie: Hedgehog! 15 00:00:40,388 --> 00:00:42,825 Too early for witch lessons, Susie... 16 00:00:42,825 --> 00:00:44,435 Mom: Hedgehog! 17 00:00:44,435 --> 00:00:47,830 [ Groan! ] 18 00:00:47,830 --> 00:00:49,310 98.6. 19 00:00:49,310 --> 00:00:50,876 Your fever finally broke. 20 00:00:50,876 --> 00:00:53,792 Looks like someone can take a walk to the mailbox. 21 00:00:53,792 --> 00:00:55,055 What? 22 00:00:55,055 --> 00:00:56,447 To mail the check. 23 00:00:56,447 --> 00:00:58,058 For your new boarding school? 24 00:00:58,058 --> 00:01:00,364 It's more ceremonious if you do it. 25 00:01:00,364 --> 00:01:01,626 Wait... 26 00:01:01,626 --> 00:01:03,454 When did I leave the island? 27 00:01:03,454 --> 00:01:05,674 Island? Oh, you had a fever dream. 28 00:01:05,674 --> 00:01:07,458 I'll get you some water. 29 00:01:07,458 --> 00:01:09,721 B-Boarding school? 30 00:01:09,721 --> 00:01:11,636 What is happening? 31 00:01:11,636 --> 00:01:13,334 Oh, Oscar! 32 00:01:15,336 --> 00:01:16,772 [ Thud! ] 33 00:01:16,772 --> 00:01:21,298 ♪ 34 00:01:21,298 --> 00:01:23,344 Hi, you've reached Oscar Peltzer. 35 00:01:23,344 --> 00:01:24,867 I'm currently attending a softball camp 36 00:01:24,867 --> 00:01:26,869 in Milwaukee, Wisconsin, 37 00:01:26,869 --> 00:01:28,914 but you probably already know that because you're Hedgehog, 38 00:01:28,914 --> 00:01:30,829 and you're the only one I gave this number to. 39 00:01:30,829 --> 00:01:33,658 So go ahead, leave a message. Feel free to ramble. 40 00:01:33,658 --> 00:01:37,445 I got 90 minutes of tape, and I expect messages on both sides. 41 00:01:37,445 --> 00:01:40,665 Which reminds me--[ Clatter! ] 42 00:01:40,665 --> 00:01:42,450 Milwaukee? 43 00:01:42,450 --> 00:01:44,495 [ Groan! ] 44 00:01:44,495 --> 00:01:46,671 What am I doing in New Jersey? 45 00:01:46,671 --> 00:01:48,673 With my mother, of all people. 46 00:01:48,673 --> 00:01:50,371 Am I in a nightmare? 47 00:01:50,371 --> 00:01:52,199 This has to be some kind of test--- 48 00:01:52,199 --> 00:01:54,070 a witch's rite of passage. 49 00:01:54,070 --> 00:01:56,377 A passage away from my mother. 50 00:01:56,377 --> 00:01:59,858 So I must have to get back to the island somehow. 51 00:01:59,858 --> 00:02:01,338 I can do a spell! 52 00:02:01,338 --> 00:02:04,472 ♪ 53 00:02:04,472 --> 00:02:06,822 Pencil of lead, supplies of school, 54 00:02:06,822 --> 00:02:09,477 take me back to where witches rule. 55 00:02:09,477 --> 00:02:11,522 Mm! 56 00:02:11,522 --> 00:02:12,871 Why didn't that work? 57 00:02:12,871 --> 00:02:14,612 What happened to my magic? 58 00:02:14,612 --> 00:02:16,919 Maybe this is more of a witch's quest, 59 00:02:16,919 --> 00:02:20,096 and I've gotta look for clues, or some kind of magic key? 60 00:02:20,096 --> 00:02:21,837 Hedgehog, stop that. 61 00:02:21,837 --> 00:02:23,926 Those supplies are for studying, 62 00:02:23,926 --> 00:02:27,321 not for making believe, or whatever this mess is. 63 00:02:27,321 --> 00:02:28,539 Now drink this. 64 00:02:28,539 --> 00:02:29,975 I have to leave for Princeton. 65 00:02:29,975 --> 00:02:32,064 I've got my performance review with Dean Stuart 66 00:02:32,064 --> 00:02:34,806 in the library, and I cannot be late. 67 00:02:34,806 --> 00:02:36,895 He's a real stick in the mud. 68 00:02:36,895 --> 00:02:37,896 Stuart? 69 00:02:37,896 --> 00:02:39,376 Library? Mud? 70 00:02:39,376 --> 00:02:40,943 I mean, stick in the mud? 71 00:02:40,943 --> 00:02:44,033 Mom! Mum! Mother! I'm coming with you! 72 00:02:44,033 --> 00:02:45,730 You always say I need to spend more time 73 00:02:45,730 --> 00:02:47,776 around people with patches on their elbows. 74 00:02:47,776 --> 00:02:49,430 I can mail the check while we're out. 75 00:02:49,430 --> 00:02:51,649 Well, okay. [ Chuckles ] 76 00:02:51,649 --> 00:02:56,263 It's nice to see you showing some initiative for once. 77 00:02:56,263 --> 00:02:58,352 Could you drive any slower? 78 00:02:58,352 --> 00:03:02,138 I forgot to try a magic circle. 79 00:03:02,138 --> 00:03:03,400 Hmm. 80 00:03:03,400 --> 00:03:05,097 Maybe I am in a nightmare. 81 00:03:05,097 --> 00:03:07,012 Oh, I have to stop for gas-- 82 00:03:07,012 --> 00:03:09,014 Ow, Hedgehog! 83 00:03:09,014 --> 00:03:10,494 I'm driving! 84 00:03:10,494 --> 00:03:13,671 ♪ 85 00:03:13,671 --> 00:03:16,196 Ay, what are you two, sisters? 86 00:03:16,196 --> 00:03:18,023 Premium gas, right? [ Gasps ] 87 00:03:18,023 --> 00:03:21,940 For a coupla beautiful ladies such as yourselves? 88 00:03:21,940 --> 00:03:23,768 [ Chomps gum ] 89 00:03:23,768 --> 00:03:25,944 Unleaded, please. Thank you. 90 00:03:25,944 --> 00:03:27,598 Yeah, you got it, boss. 91 00:03:27,598 --> 00:03:30,297 ♪ 92 00:03:30,297 --> 00:03:32,168 Psst. Susie! Hi! 93 00:03:32,168 --> 00:03:34,692 This is crazy! It feels so real! 94 00:03:34,692 --> 00:03:37,217 So do you give me a magic key to get back to the island? 95 00:03:37,217 --> 00:03:38,957 What am I supposed to do when I see Stuart? 96 00:03:38,957 --> 00:03:42,091 Who you callin' Susie? 97 00:03:42,091 --> 00:03:45,573 Oh. Uh, okay, Big Suze. 98 00:03:48,053 --> 00:03:50,578 Oops. Butter lips! 99 00:03:50,578 --> 00:03:52,144 Hey, Lil' M, get out here! 100 00:03:52,144 --> 00:03:53,972 We got a gob job! 101 00:03:53,972 --> 00:03:56,888 That gum removal's gonna be a couple extra bucks, ma'am. 102 00:03:58,586 --> 00:04:00,718 Hiss! 103 00:04:00,718 --> 00:04:03,330 [ Grunt! ] 104 00:04:03,330 --> 00:04:04,635 Alright, lemme guess-- 105 00:04:04,635 --> 00:04:06,463 a coupla classy cats, what are ya, 106 00:04:06,463 --> 00:04:08,465 headin' to the fancy university? 107 00:04:08,465 --> 00:04:12,295 You're gonna pass this gorgeous peach stand a few miles up. 108 00:04:12,295 --> 00:04:14,166 You gotta get one! 109 00:04:14,166 --> 00:04:15,777 But what do I know? 110 00:04:15,777 --> 00:04:18,388 I'm just some dumb kid who grew up in New Jersey. 111 00:04:18,388 --> 00:04:19,868 Here you go, now be on your way-- 112 00:04:19,868 --> 00:04:21,522 But listen, these peaches--Thank you. 113 00:04:21,522 --> 00:04:23,263 I'm gettin' hungry just thinking about 'em! 114 00:04:23,263 --> 00:04:24,916 Hey, don't forget about what I said about the peaches! 115 00:04:24,916 --> 00:04:27,745 [ Car starts ] 116 00:04:27,745 --> 00:04:29,225 Peach... 117 00:04:29,225 --> 00:04:31,183 So I have to get a magical peach and-- 118 00:04:31,183 --> 00:04:34,012 Hedgehog, please. Magic peaches? 119 00:04:34,012 --> 00:04:37,102 You're just like your grandma with your magical thinking. 120 00:04:37,102 --> 00:04:39,148 That woman just gardened all the time. 121 00:04:39,148 --> 00:04:41,542 No drive. No vision. 122 00:04:41,542 --> 00:04:43,500 But you won't be like that, Hedgehog. [ Gasp! ] 123 00:04:43,500 --> 00:04:46,068 You're on a schedule for success. 124 00:04:46,068 --> 00:04:49,071 Right, right. Of course they aren't magic. 125 00:04:49,071 --> 00:04:51,769 But could we stop for a regular peach? 126 00:04:51,769 --> 00:04:53,162 I'm sure they have vitamins in them 127 00:04:53,162 --> 00:04:55,295 that are good for your brain or whatever. 128 00:04:55,295 --> 00:04:56,644 No. 129 00:04:56,644 --> 00:04:59,124 We're on a tight schedule, remember? 130 00:04:59,124 --> 00:05:00,778 [ Chuckles ] Your life is waiting. 131 00:05:00,778 --> 00:05:02,519 Please, it'll be quick! 132 00:05:02,519 --> 00:05:04,434 No. Mom! 133 00:05:04,434 --> 00:05:07,611 Hedgehog, we can get peaches another time. 134 00:05:07,611 --> 00:05:10,919 Uhh... 135 00:05:10,919 --> 00:05:13,704 Oh, wow, Mom, this is a nice purse. 136 00:05:13,704 --> 00:05:14,879 I'm thinking I might get one like this 137 00:05:14,879 --> 00:05:16,316 when I go to boarding school. 138 00:05:16,316 --> 00:05:18,753 I wonder how this leather looks in the sunlight? 139 00:05:18,753 --> 00:05:21,712 Hedgehog! Be careful! 140 00:05:21,712 --> 00:05:23,148 Oops. Hedgehog! 141 00:05:23,148 --> 00:05:25,716 [ Tires squeal! ] 142 00:05:25,716 --> 00:05:27,588 Unbelievable! 143 00:05:27,588 --> 00:05:31,766 ♪ 144 00:05:31,766 --> 00:05:34,812 Welcome to Mo's, where we're only as good as our worst peach. 145 00:05:34,812 --> 00:05:36,336 Uh, hi. 146 00:05:36,336 --> 00:05:38,642 Where's the elf that runs this peach stand? 147 00:05:38,642 --> 00:05:40,470 The... oh, oh no. 148 00:05:40,470 --> 00:05:42,864 No, I'm the one that manages the peaches. 149 00:05:42,864 --> 00:05:44,300 That's just our mascot. 150 00:05:44,300 --> 00:05:46,433 Big, red nose, tiny, little legs, 151 00:05:46,433 --> 00:05:49,131 nearly impossible to convey in three dimensions. 152 00:05:49,131 --> 00:05:51,525 I think she makes people think of peaches. 153 00:05:51,525 --> 00:05:53,831 So this is not a clue? 154 00:05:53,831 --> 00:05:55,703 I can see you want the inside scoop 155 00:05:55,703 --> 00:05:58,227 on how our mascot came to be. 156 00:05:58,227 --> 00:06:00,403 Person who tells it best is the owner. 157 00:06:00,403 --> 00:06:02,057 [ Whistle! ] Hey, Mo! 158 00:06:02,057 --> 00:06:03,275 [ Rustle! ] 159 00:06:03,275 --> 00:06:04,538 I'm Mo! 160 00:06:04,538 --> 00:06:06,453 How might Mo be of service? 161 00:06:06,453 --> 00:06:08,193 Oh, my gosh, hi! 162 00:06:08,193 --> 00:06:10,065 It's so good to see you! 163 00:06:10,065 --> 00:06:13,329 And we are delighted to see you, too. 164 00:06:13,329 --> 00:06:15,940 So, do I order a peach? 165 00:06:15,940 --> 00:06:18,247 Well, if you're going to order one, 166 00:06:18,247 --> 00:06:20,118 you should make it this one. 167 00:06:20,118 --> 00:06:21,990 Hm? Whoa. 168 00:06:21,990 --> 00:06:25,297 Okay, so what do I do with it? 169 00:06:25,297 --> 00:06:29,301 We recommend eating the peach. [ Chuckles ] 170 00:06:29,301 --> 00:06:31,303 We recommend eating it, yes. 171 00:06:31,303 --> 00:06:34,350 Right now? What about Stuart? 172 00:06:34,350 --> 00:06:36,178 Absolutely! 173 00:06:36,178 --> 00:06:37,614 Give the peach to Stuart. 174 00:06:37,614 --> 00:06:40,008 A peach makes a fine gift. 175 00:06:40,008 --> 00:06:42,314 Fine gift. Fine gift, indeed. 176 00:06:42,314 --> 00:06:45,883 Okay, so I have to get Stuart to eat the peach. 177 00:06:45,883 --> 00:06:49,278 That's my mission. That's how I get home. 178 00:06:49,278 --> 00:06:52,020 Hedgehog, spare the nice people your imaginings. 179 00:06:52,020 --> 00:06:53,630 Let's go. 180 00:06:57,112 --> 00:06:59,201 Don't think I don't see you. 181 00:06:59,201 --> 00:07:00,985 No more stops till Princeton. 182 00:07:00,985 --> 00:07:02,857 You need to listen to your mommy. 183 00:07:02,857 --> 00:07:04,293 She's the only one in the car 184 00:07:04,293 --> 00:07:06,338 that's actually been through boarding school. 185 00:07:06,338 --> 00:07:08,515 Who cares about boarding school? 186 00:07:08,515 --> 00:07:10,517 I've flown a broom, Mom. 187 00:07:10,517 --> 00:07:12,693 I've explored frozen time. 188 00:07:12,693 --> 00:07:17,306 I put a little boy's soul into a unicorn, and vice versa. 189 00:07:17,306 --> 00:07:18,699 You need to check yourself 190 00:07:18,699 --> 00:07:21,049 before you wreck yourself, young lady. 191 00:07:21,049 --> 00:07:23,747 There'll be none of this woo-woo unicorn nonsense 192 00:07:23,747 --> 00:07:26,533 in front of the dean, understood? 193 00:07:26,533 --> 00:07:29,449 Yes, Mother. 194 00:07:29,449 --> 00:07:32,539 Please keep in mind, Stuart is my boss. 195 00:07:32,539 --> 00:07:34,236 Don't embarrass me. 196 00:07:34,236 --> 00:07:36,107 No woo-woo unicorn nonsense. 197 00:07:36,107 --> 00:07:37,718 Got it. 198 00:07:37,718 --> 00:07:40,416 [ Whispers ] But I will be feeding you to the dean. 199 00:07:44,942 --> 00:07:47,684 Ah, you're here. 200 00:07:47,684 --> 00:07:49,033 Late, of course. 201 00:07:49,033 --> 00:07:50,818 And you've brought your child. [ Laughs ] 202 00:07:50,818 --> 00:07:53,516 In a pathetic bid for sympathy points. 203 00:07:53,516 --> 00:07:54,996 Strike two. 204 00:07:54,996 --> 00:07:56,301 Dean Stuart, I... 205 00:07:56,301 --> 00:07:58,086 I'm sorry, 206 00:07:58,086 --> 00:08:01,089 since none of this is real can we just get it over with? 207 00:08:01,089 --> 00:08:02,351 [ Shatter! ] 208 00:08:02,351 --> 00:08:03,613 [ Snap! ][ Groan! ] 209 00:08:03,613 --> 00:08:06,877 [ Gasp! ] 210 00:08:06,877 --> 00:08:08,749 Just what...! 211 00:08:08,749 --> 00:08:10,228 You know why I'm here. 212 00:08:10,228 --> 00:08:11,795 I know why I'm here. 213 00:08:11,795 --> 00:08:13,275 Now just eat the peach, you stick in the mud, 214 00:08:13,275 --> 00:08:14,581 so I can go back to camp. 215 00:08:14,581 --> 00:08:17,018 Hedgehog! What's gotten into you? 216 00:08:17,018 --> 00:08:18,846 Eat it! Alright! 217 00:08:18,846 --> 00:08:21,544 Alright! 218 00:08:21,544 --> 00:08:23,764 [ Chomp! ] 219 00:08:23,764 --> 00:08:26,549 Yes. Take me home, baby. 220 00:08:26,549 --> 00:08:30,248 ♪ 221 00:08:30,248 --> 00:08:32,424 [ Cough! ] 222 00:08:32,424 --> 00:08:33,687 Oh, no. 223 00:08:33,687 --> 00:08:36,211 This is just a regular peach. 224 00:08:36,211 --> 00:08:38,474 And you're just a regular dean of Princeton. 225 00:08:41,564 --> 00:08:42,870 Dean Stuart, I... 226 00:08:44,349 --> 00:08:45,568 [ Whir! ] 227 00:08:45,568 --> 00:08:48,266 Frisbee Player: Sorry! 228 00:08:48,266 --> 00:08:50,530 Is this really just my life? 229 00:08:50,530 --> 00:08:52,619 You mushrooms don't talk? 230 00:08:52,619 --> 00:08:54,316 Not even a peep? 231 00:08:54,316 --> 00:08:56,884 You are in a world of trouble, young lady! 232 00:08:56,884 --> 00:08:59,974 Do you realize the penalty for peaching the dean? 233 00:08:59,974 --> 00:09:02,367 You can't play pretend forever. 234 00:09:02,367 --> 00:09:03,934 Magic and witches and unicorns 235 00:09:03,934 --> 00:09:07,372 aren't going to save you from the mundanity of real life. 236 00:09:07,372 --> 00:09:08,635 [ Sniffle! ] 237 00:09:08,635 --> 00:09:10,027 Maybe she's right. 238 00:09:10,027 --> 00:09:11,594 Mother's always right. 239 00:09:11,594 --> 00:09:14,858 Now, show me you're listening and mail the check. 240 00:09:14,858 --> 00:09:19,341 ♪ 241 00:09:19,341 --> 00:09:22,170 Hedgehog: So this void is my mother's plan for me. 242 00:09:22,170 --> 00:09:25,216 School, college, a job. 243 00:09:25,216 --> 00:09:27,654 No magic or witches or unicorns 244 00:09:27,654 --> 00:09:31,135 saving me from the mundanity of real life... 245 00:09:31,135 --> 00:09:32,920 but what if they could! 246 00:09:32,920 --> 00:09:34,704 If magic doesn't exist,[ Thunder rolls ] 247 00:09:34,704 --> 00:09:36,532 I'll bring it into the world myself! 248 00:09:36,532 --> 00:09:39,666 I'll take this $800 and move to New York City. 249 00:09:39,666 --> 00:09:42,712 I know the rituals. I know the spells. 250 00:09:42,712 --> 00:09:45,062 Probably have no friends and have to eat baked beans 251 00:09:45,062 --> 00:09:47,456 for a little while, but I'll get a coven together eventually. 252 00:09:47,456 --> 00:09:49,980 [ Crash! ] Ahh. 253 00:09:49,980 --> 00:09:52,504 ♪ 254 00:09:52,504 --> 00:09:54,811 [ Gasp! ] The key. 255 00:09:57,118 --> 00:09:58,685 Hedgehog, what are you doing? 256 00:09:58,685 --> 00:10:01,339 Furbes"12 Under 12" waits for no one! 257 00:10:01,339 --> 00:10:02,689 I'm going home. 258 00:10:02,689 --> 00:10:04,429 [ Thunder cracks ] 259 00:10:04,429 --> 00:10:05,996 [ Gasp! ] Hedgehog! No! 260 00:10:05,996 --> 00:10:14,352 ♪ 261 00:10:14,352 --> 00:10:18,400 Oscar: Hedgehog? 262 00:10:18,400 --> 00:10:20,358 [ Gasp! ] 263 00:10:20,358 --> 00:10:21,969 Mushrooms: Hedgehog! Hedgehog! 264 00:10:21,969 --> 00:10:23,187 Mushrooms! 265 00:10:23,187 --> 00:10:24,711 Susie! 266 00:10:24,711 --> 00:10:26,234 Whoa, whoa, whoa! No, no, no, no, no! 267 00:10:26,234 --> 00:10:27,931 Aw. 268 00:10:27,931 --> 00:10:29,890 You know, if you stop crushing me, I'll give you your wand. 269 00:10:29,890 --> 00:10:32,936 Holy mush! I'm a full witch? 270 00:10:32,936 --> 00:10:34,198 Up-bup-bup! 271 00:10:34,198 --> 00:10:36,157 One wand for one peach. 272 00:10:36,157 --> 00:10:37,332 Where's the peach? 273 00:10:37,332 --> 00:10:38,812 You got a peach, didn't you? 274 00:10:38,812 --> 00:10:40,683 Well, leave it to Hedgehog to miss the most obvi-- 275 00:10:40,683 --> 00:10:42,554 Oh, thank goodness. Wasn't worried. 276 00:10:42,554 --> 00:10:44,208 Behold. [ Chuckles ] 277 00:10:44,208 --> 00:10:45,862 Hardly ever get to say "behold" anymore. 278 00:10:45,862 --> 00:10:48,212 [ Ding! ] 279 00:10:48,212 --> 00:10:49,649 Nice work, kiddo. 280 00:10:49,649 --> 00:10:51,259 Oh, my gosh! 281 00:10:51,259 --> 00:10:56,481 ♪ 282 00:10:56,481 --> 00:10:58,092 Thanks, Big Suze. 283 00:10:58,092 --> 00:11:00,268 Who are you calling Big Suze? 284 00:11:00,268 --> 00:11:02,574 Wait, is there a bite taken out of this? 285 00:11:04,576 --> 00:11:16,414 ♪ 286 00:11:16,414 --> 00:11:18,721 Oops. Butter lips! 287 00:11:18,771 --> 00:11:23,321 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 19420

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.