All language subtitles for Night.Will.Fall.2014.PROPER.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,150 --> 00:00:04,800 Segunda Guerra Mundial 1945 2 00:00:06,720 --> 00:00:09,840 Enquanto os aliados avan�avam pelas ru�nas do Terceiro Reich 3 00:00:09,840 --> 00:00:11,720 eles faziam filmes 4 00:00:11,720 --> 00:00:15,360 como propaganda ou registro hist�rico 5 00:00:16,920 --> 00:00:20,480 As equipes de filmagens do ex�rcito foram as primeiras a descobrir 6 00:00:20,480 --> 00:00:24,320 o horror oculto dos campos de concentra��o nazistas 7 00:00:26,480 --> 00:00:30,440 As cenas chocantes que eles registraram revelaram atrocidades numa escala 8 00:00:30,440 --> 00:00:34,360 que iam al�m da imagina��o e fizeram parte de um document�rio pioneiro 9 00:00:34,360 --> 00:00:39,120 realizado por uma equipe de cineastas que incluia Alfred Hitchcock. 10 00:00:40,680 --> 00:00:45,320 O resultado foi t�o chocante e de um impacto pol�tico t�o sens�vel 11 00:00:45,320 --> 00:00:48,680 que o filme foi arquivado por ordem do governo brit�nico 12 00:00:48,680 --> 00:00:53,840 Passados 70 anos essas imagens foram reeditadoa por uma equipe 13 00:00:53,840 --> 00:00:56,480 de especialistas do Museu Imperial de Guerra 14 00:00:58,280 --> 00:01:00,920 Agora pela primeira vez na televis�o brit�nica 15 00:01:00,920 --> 00:01:03,760 cenas do filme completo foram exibidas 16 00:01:03,760 --> 00:01:07,840 Alguns dos que aparecem nas imagens - soldados, 17 00:01:07,840 --> 00:01:10,480 cameramens e as pr�prias vitimas- 18 00:01:10,480 --> 00:01:13,000 contam suas pr�prias hist�rias 19 00:01:13,960 --> 00:01:18,000 Estas s�o as mais impactantes e horr�veis imagens j� mostradas 20 00:01:18,000 --> 00:01:22,520 Elas s�o exibidas aqui na esperan�a de que cenas como estas nunca 21 00:01:22,520 --> 00:01:25,680 ser�o esquecidas - ou repetidas. 22 00:01:49,927 --> 00:01:53,345 {\an8}Norte da Alemanha Abril de 1945 23 00:01:53,806 --> 00:01:56,993 Com a proximidade do fim da II Guerra Mundial na Europa, 24 00:01:57,146 --> 00:02:00,833 os tr�s ex�rcitos aliados, ingl�s, sovi�tico e americano 25 00:02:00,948 --> 00:02:03,137 encaminharam-se para Berlim. 26 00:02:11,624 --> 00:02:16,348 Entre eles, encontravam-se soldados que tinham sido treinados para filmar. 27 00:02:29,289 --> 00:02:31,170 Em Abril de 1945, 28 00:02:31,286 --> 00:02:35,203 uma unidade avan�ada brit�nica deteve-se junto ao rio Aller, 29 00:02:35,395 --> 00:02:36,969 no Norte da Alemanha. 30 00:02:40,271 --> 00:02:44,879 As equipas de filmagem do Ex�rcito registaram os eventos subsequentes. 31 00:02:50,485 --> 00:02:53,519 Penso que foi a 12 de Abril. 32 00:02:53,673 --> 00:02:57,206 Dois soldados alem�es aproximaram-se da linha da frente, 33 00:02:57,360 --> 00:03:00,662 empunhando uma bandeira branca, e pediram para falar com o nosso general. 34 00:03:00,778 --> 00:03:02,506 {\an8}Major Leonard Berney Artilharia Real 35 00:03:02,621 --> 00:03:05,078 {\an8}Foram encaminhados, vendados, 36 00:03:05,232 --> 00:03:08,881 e levados ao nosso posto de comando, onde eu por acaso estava. 37 00:03:10,532 --> 00:03:13,145 Traziam uma mensagem do seu general. 38 00:03:14,181 --> 00:03:17,253 Segundo a mensagem, est�vamos a aproximar-nos, 39 00:03:17,369 --> 00:03:19,443 ou ir�amos provavelmente aproximar-nos, 40 00:03:19,597 --> 00:03:25,050 de um grande campo de prisioneiros civis onde rebentara uma epidemia de tifo 41 00:03:25,204 --> 00:03:29,273 e o general deles comunicava-nos 42 00:03:29,388 --> 00:03:33,381 que n�o achava boa ideia libertar aquele campo, 43 00:03:33,496 --> 00:03:37,413 porque isso deixaria em liberdade os reclusos com tifo, 44 00:03:37,567 --> 00:03:42,675 que poderiam infectar a popula��o alem� e os ex�rcitos alem�o e ingl�s. 45 00:03:51,546 --> 00:03:54,042 Eles levaram-nos por um caminho 46 00:03:54,196 --> 00:03:57,727 {\an8}e n�s tivemos de hastear uma bandeira branca. 47 00:03:57,843 --> 00:03:59,917 {\an8}George Leonard Yeomanry de Oxfordshire 48 00:04:00,607 --> 00:04:02,874 Aconteceu assim de repente! 49 00:04:15,970 --> 00:04:21,806 A coberto da bandeira branca, penetr�mos as linhas inimigas. 50 00:04:21,998 --> 00:04:24,148 Os alem�es, h� que diz�-lo, 51 00:04:24,263 --> 00:04:26,490 os que iam na estrada, afastaram-se, 52 00:04:26,606 --> 00:04:30,292 e alinharam-se na berma, armados, para que n�s pass�ssemos. 53 00:04:44,768 --> 00:04:47,265 Hoje, quanto mais penso, 54 00:04:47,457 --> 00:04:50,644 mais me surpreende que ningu�m tenha disparado! 55 00:04:51,911 --> 00:04:55,060 Mas h� que reconhec�-lo, os alem�es n�o dispararam 56 00:04:55,176 --> 00:04:57,288 e n�s tamb�m n�o. 57 00:05:17,720 --> 00:05:20,254 As equipas brit�nicas continuaram a filmar. 58 00:05:20,408 --> 00:05:23,709 As suas filmagens viriam a integrar um document�rio extraordin�rio 59 00:05:23,824 --> 00:05:26,436 produzido para os Aliados por Sidney Bernstein, 60 00:05:26,590 --> 00:05:30,353 com o apoio de uma equipa que inclu�a o realizador Alfred Hitchcock. 61 00:05:30,584 --> 00:05:34,923 Intitulado "Levantamento Factual dos Campos de Concentra��o Alem�es", 62 00:05:35,153 --> 00:05:37,573 o filme tem sido descrito como uma obra-prima esquecida 63 00:05:37,688 --> 00:05:39,916 do cinema documental brit�nico. 64 00:05:40,068 --> 00:05:43,833 E contudo permaneceu inacabado at� agora... 65 00:05:43,948 --> 00:05:45,790 ... 70 anos depois. 66 00:05:50,398 --> 00:05:52,472 {\an8}Na Primavera de 1945, 67 00:05:52,587 --> 00:05:55,391 {\an8}os Aliados que avan�avam para o centro da Alemanha 68 00:05:55,507 --> 00:05:57,004 {\an8}chegaram a Bergen-Belsen. 69 00:05:57,081 --> 00:05:59,115 {\an8}Excerto de "Levantamento Factual dos Campos de Concentra��o Alem�es" 70 00:05:59,192 --> 00:06:01,381 Pomares imaculados e bem cuidados, 71 00:06:02,150 --> 00:06:05,644 opulentas explora��es de gado ao longo do caminho. 72 00:06:06,718 --> 00:06:11,788 Os soldados ingleses n�o puderam deixar de admirar o local e os seus habitantes. 73 00:06:12,594 --> 00:06:15,974 Pelo menos... at� come�arem a sentir o cheiro. 74 00:06:21,696 --> 00:06:23,770 Entretanto, amanheceu. 75 00:06:24,000 --> 00:06:29,184 E ent�o pudemos ver de onde vinha aquele fedor. 76 00:06:36,519 --> 00:06:38,630 Uma das primeiras coisas que fizemos 77 00:06:38,745 --> 00:06:42,931 foi mandar formar os homens e as mulheres SS 78 00:06:43,661 --> 00:06:46,657 e fazer deles prisioneiros de guerra. 79 00:06:49,537 --> 00:06:51,766 Os SS ainda l� estavam. 80 00:06:53,263 --> 00:06:55,951 Josef Kramer ainda l� estava! 81 00:06:56,758 --> 00:06:58,564 O Comandante do Campo. 82 00:07:01,136 --> 00:07:04,746 Olhei para a torre e a torre estava vazia! 83 00:07:04,861 --> 00:07:11,005 {\an8}Estava l� sempre um soldado alem�o com uma espingarda ou l� o que era... 84 00:07:11,120 --> 00:07:13,116 E eu comecei a gritar: 85 00:07:13,231 --> 00:07:16,150 "Os alem�es foram-se embora! N�o os vejo!" 86 00:07:16,303 --> 00:07:20,374 E algumas raparigas correram comigo 87 00:07:20,566 --> 00:07:23,063 e cheg�mos at� ao port�o... 88 00:07:23,216 --> 00:07:26,864 E eu estava atr�s do arame farpado 89 00:07:27,017 --> 00:07:32,509 e assisti � entrada no campo das primeiras tropas brit�nicas. 90 00:07:32,624 --> 00:07:35,658 {\an8}Mania Salinger Dia da Liberta��o 91 00:07:42,686 --> 00:07:44,567 T�nhamos uma carrinha com um altifalante. 92 00:07:44,682 --> 00:07:47,523 Entr�mos no campo para ver o que pod�amos ver 93 00:07:47,639 --> 00:07:51,710 e claro que o que vimos deixou-nos em estado de choque. 94 00:07:53,553 --> 00:07:55,090 Nunca o esquecerei. 95 00:07:57,163 --> 00:08:00,580 Eles disseram pelo altifalante em v�rias l�nguas: 96 00:08:00,696 --> 00:08:03,960 "Mantenham a calma! Fiquem onde est�o." 97 00:08:04,075 --> 00:08:06,686 "Mantenham a calma! Viemos ajudar-vos." 98 00:08:06,802 --> 00:08:10,718 "Somos soldados ingleses, vem a� mais ajuda." 99 00:08:10,872 --> 00:08:13,599 E foi a loucura total! 100 00:08:21,815 --> 00:08:24,042 Foi um momento inacredit�vel. 101 00:08:24,695 --> 00:08:27,537 Ouvia-se dizer em ingl�s: 102 00:08:27,653 --> 00:08:32,146 "Temos de manter a calma, vamos ficar aqui, eles v�m ajudar-nos." 103 00:08:32,261 --> 00:08:33,759 Esse tipo de coisa... 104 00:08:35,332 --> 00:08:37,790 {\an8}� muito dif�cil descrever. 105 00:08:39,174 --> 00:08:42,707 {\an8}H� anos que nos prepar�vamos para morrer e de repente... 106 00:08:42,860 --> 00:08:44,666 ... ainda aqui estamos! 107 00:08:46,241 --> 00:08:49,120 {\an8}Anita na Liberta��o Eu tinha 19 anos quando se deu a Liberta��o. 108 00:08:49,236 --> 00:08:53,037 {\an8}Foi uma ideia dif�cil de encaixar. Julg�vamos que est�vamos a sonhar, 109 00:08:53,153 --> 00:08:56,532 e os soldados ingleses pareciam-nos deuses! 110 00:08:57,762 --> 00:09:03,329 N�o esper�vamos estar ainda vivos, mas a verdade � que est�vamos. 111 00:09:11,624 --> 00:09:14,350 N�o sab�amos o que nos esperava. 112 00:09:21,532 --> 00:09:23,797 Enviaram-nos... 113 00:09:25,678 --> 00:09:27,445 e n�s fomos... 114 00:09:27,560 --> 00:09:28,636 Perd�o. 115 00:09:31,823 --> 00:09:33,282 Desculpe l�. 116 00:09:38,236 --> 00:09:39,848 � demasiado doloroso. 117 00:09:46,684 --> 00:09:48,719 {\an8}Excertos do filme "Campos de Concentra��o Alem�es" 118 00:09:48,835 --> 00:09:53,020 {\an8}Prisioneiros mortos atirados para o ch�o, empilhados em emaranhados retorcidos. 119 00:09:56,669 --> 00:10:00,049 Mulheres mortas, quais est�tuas de m�rmore em afli��o. 120 00:10:06,654 --> 00:10:10,646 Era no meio disto que os reclusos tinham de viver. 121 00:10:10,838 --> 00:10:12,644 E morrer. 122 00:10:32,230 --> 00:10:37,799 Os mortos ali empilhados n�o eram centenas, mas milhares. 123 00:10:38,951 --> 00:10:41,216 E n�o mil ou dois mil... 124 00:10:41,792 --> 00:10:43,521 ... mas trinta mil. 125 00:10:47,322 --> 00:10:49,433 Cheg�mos l� e aquilo que vimos... 126 00:10:49,587 --> 00:10:51,468 Sargento Mike Lewis Operador de C�mara do Ex�rcito, 1981 127 00:10:51,583 --> 00:10:55,884 Foi algo que nunca v�ramos, nem mesmo com todo o cen�rio de guerra. 128 00:10:56,000 --> 00:10:59,763 Era doloroso v�-lo, doloroso imaginar que aquilo pudesse acontecer a pessoas. 129 00:10:59,879 --> 00:11:04,832 Havias centenas e centenas de cad�veres empilhados... 130 00:11:05,024 --> 00:11:07,252 O fedor da morte fazia-se sentir por todo o lado. 131 00:11:07,366 --> 00:11:13,318 Havia covas com corpos de pessoas, grandes como campos de t�nis, 132 00:11:13,433 --> 00:11:18,157 com beb�s, meninas, jovens, homens, mulheres, idosos, novos 133 00:11:18,272 --> 00:11:20,154 e a sua profundidade era incalcul�vel. 134 00:11:42,120 --> 00:11:47,112 {\an8}As pessoas meio mortas a deambular, de olhos perdidos... 135 00:11:47,189 --> 00:11:49,838 {\an8}Sargento William Lawrie Operador de C�mara do Ex�rcito, 1984 136 00:11:51,029 --> 00:11:52,834 Absolutamente... 137 00:11:55,100 --> 00:11:56,252 ... mortas! 138 00:11:56,367 --> 00:12:00,897 Havia uma total aus�ncia de esperan�a. Desespero... 139 00:12:01,166 --> 00:12:06,696 Aquele cheiro pavoroso, o ambiente depressivo...! 140 00:12:09,345 --> 00:12:11,573 Como se o fim tivesse chegado! 141 00:12:11,842 --> 00:12:13,724 Os corpos... 142 00:12:13,839 --> 00:12:18,986 Perdia-se o contacto com a realidade. Eram manequins, bonecos... 143 00:12:24,784 --> 00:12:26,205 N�o sei se voc�s... 144 00:12:26,320 --> 00:12:32,657 N�s mesmos recu�mos para outro espa�o e outro tempo, 145 00:12:32,772 --> 00:12:34,232 outra exist�ncia... 146 00:12:34,501 --> 00:12:39,339 Era imposs�vel associar o que v�amos � nossa pr�pria vida, entende? 147 00:12:39,454 --> 00:12:43,179 Tratava-se de algo completamente � parte. Era outro mundo. 148 00:12:47,134 --> 00:12:48,593 N�o sei se n�s... 149 00:12:48,709 --> 00:12:52,817 Se nos tiv�ssemos envolvido realmente, ter�amos provavelmente enlouquecido. 150 00:12:55,238 --> 00:12:59,270 Estivemos l� cerca de duas semanas a filmar tudo aquilo. 151 00:12:59,423 --> 00:13:02,342 Desde ent�o, nenhum dos filmes que vi 152 00:13:02,650 --> 00:13:06,027 consegue transmitir o sentimento de desespero e horror 153 00:13:06,181 --> 00:13:08,102 do que pode ser feito a pessoas, 154 00:13:08,217 --> 00:13:12,018 que eram simplesmente europeus com outra f�. 155 00:13:14,323 --> 00:13:16,781 Pensei que aquilo me deixaria com o correr do tempo. 156 00:13:16,896 --> 00:13:18,624 Eu queria esquecer. 157 00:13:20,275 --> 00:13:22,234 Mas aquilo permanece em n�s. 158 00:13:25,266 --> 00:13:30,029 Tenho dificuldade em descrever os horrores que vi e de que ouvi falar. 159 00:13:30,182 --> 00:13:33,101 {\an8}Richard Dimbleby Emiss�o da BBC, 19 de Abril de 1945 160 00:13:33,217 --> 00:13:36,289 {\an8}Mas eis os factos objectivos. 161 00:13:38,246 --> 00:13:43,354 Transpus uma barreira e encontrei-me num mundo de pesadelo. 162 00:13:43,470 --> 00:13:46,197 Corpos mortos, alguns em decomposi��o, 163 00:13:46,312 --> 00:13:49,728 espalhados pela estrada e ao longo dos sulcos nos campos. 164 00:13:49,920 --> 00:13:53,223 Dos dois lados da estrada havia cabanas de madeira. 165 00:13:53,377 --> 00:13:55,182 Havia rostos � janela. 166 00:13:55,335 --> 00:13:58,638 Rostos emaciados e ossudos de mulheres esfomeadas, 167 00:13:58,753 --> 00:14:01,019 fracas demais para sair c� para fora, 168 00:14:01,134 --> 00:14:06,011 rostos encostados � janela para ver a luz do dia antes de morrer. 169 00:14:06,242 --> 00:14:09,430 E morriam, a cada hora, a cada minuto. 170 00:14:12,157 --> 00:14:13,731 {\an8}David Dimbleby, Locutor 171 00:14:13,808 --> 00:14:17,841 {\an8}Aquilo era t�o horr�vel que, inicialmente, a BBC 172 00:14:17,917 --> 00:14:19,722 {\an8}esperou antes de emitir, 173 00:14:19,838 --> 00:14:25,022 porque duvidaram que o meu pai tivesse descrito correctamente o que vira. 174 00:14:25,175 --> 00:14:27,632 Por isso foram verificar. E s� depois emitiram. 175 00:14:28,592 --> 00:14:34,044 � quando ele descreve as pessoas como j� n�o se comportando como seres humanos, 176 00:14:34,159 --> 00:14:38,230 que nos apercebemos do que ele est� realmente a dizer, da sua mensagem. 177 00:14:38,384 --> 00:14:43,108 E n�o se aplica apenas � Alemanha nem �quela gente dos campos. 178 00:14:43,262 --> 00:14:46,640 Pode aplicar-se a qualquer um de v�s, em qualquer parte. 179 00:14:46,755 --> 00:14:49,482 Se a civiliza��o se desmoronar desta forma. 180 00:14:53,975 --> 00:14:57,354 No dia ap�s a emiss�o, Churchill declarou: 181 00:14:57,508 --> 00:14:59,850 "N�o h� palavras para expressar o horror 182 00:14:59,965 --> 00:15:03,460 "sentido pelo governo de Sua Majestade e seus principais aliados 183 00:15:03,576 --> 00:15:06,495 "perante as provas destes crimes pavorosos 184 00:15:06,610 --> 00:15:09,336 "que agora diariamente v�m a lume." 185 00:15:12,370 --> 00:15:14,673 O sucesso do cinema na d�cada de 30 186 00:15:14,827 --> 00:15:17,591 atestara a poder da imagem em movimento. 187 00:15:17,745 --> 00:15:20,434 Interessados em explorar o seu potencial papel na guerra, 188 00:15:20,587 --> 00:15:24,274 a Gr�-Bretanha e a Am�rica criaram um departamento de cinema conjunto. 189 00:15:25,888 --> 00:15:29,227 A sua miss�o era produzir curtas-metragens de propaganda, 190 00:15:29,381 --> 00:15:31,801 inicialmente para apoiar o esfor�o de guerra, 191 00:15:31,916 --> 00:15:36,025 e mais tarde para ajudar a gerir uma Alemanha derrotada 192 00:15:36,141 --> 00:15:38,329 quando a guerra fosse vencida. 193 00:15:39,173 --> 00:15:41,246 Na Gr�-Bretanha, a equipa era dirigida 194 00:15:41,361 --> 00:15:44,703 pelo eminente produtor cinematogr�fico Sidney Bernstein. 195 00:15:45,624 --> 00:15:47,544 {\an8}Sidney Bernstein, Chefe Departamento Cinema, Divis�o de Guerra Psicol�gica 196 00:15:47,660 --> 00:15:51,615 {\an8}Ap�s as declara��es de Churchill, Bernstein dirigiu-se a Bergen-Belsen. 197 00:15:51,769 --> 00:15:56,876 Quando l� chegou, a equipa de filmagens do ex�rcito j� trabalhava h� uma semana. 198 00:16:07,783 --> 00:16:11,970 O que a equipa brit�nica filmou em Bergen-Belsen 199 00:16:12,315 --> 00:16:16,271 revela todos os n�veis de humanidade 200 00:16:16,386 --> 00:16:18,499 {\an8}Raye Farr Museu do Holocausto, EUA, 1995-2013 201 00:16:18,651 --> 00:16:23,221 {\an8}a um n�vel muito mais vasto do que qualquer outra prova cinematogr�fica. 202 00:16:23,374 --> 00:16:28,981 Ao ver as filmagens, sentimos presente toda a hist�ria humana. 203 00:16:46,262 --> 00:16:49,142 Eles usaram a c�mara de uma forma muito espec�fica. 204 00:16:49,257 --> 00:16:53,521 A ideia inicial era coligir provas, reunir provas. 205 00:16:53,712 --> 00:16:55,478 {\an8}Dr. Toby Haggith Museu de Guerra Imperial 206 00:16:55,632 --> 00:16:59,511 {\an8}Uma das dificuldades do registo em pel�cula de uma atrocidade � que 207 00:17:00,164 --> 00:17:04,617 para revelar que a pessoa foi assassinada ou torturada, 208 00:17:04,732 --> 00:17:09,110 para o mostrar, temos de nos aproximar da pessoa, 209 00:17:09,226 --> 00:17:13,642 porque temos de mostrar as feridas, dar alguma indica��o de como foi morta. 210 00:17:13,834 --> 00:17:18,942 Ora isso ia contra a tradi��o vigente dos operadores de c�mara de combate, 211 00:17:19,057 --> 00:17:24,318 que se escusavam a registar cenas de pessoas 212 00:17:24,472 --> 00:17:26,199 que tinham sido mortas ou torturadas. 213 00:17:29,463 --> 00:17:33,265 Bernstein voltou de Bergen-Belsen extremamente empolgado. 214 00:17:33,380 --> 00:17:34,839 Regressado a Londres, 215 00:17:34,993 --> 00:17:38,027 come�ou a planear uma longa-metragem documental. 216 00:17:38,411 --> 00:17:41,330 O seu objectivo transparecia nas instru��es dadas 217 00:17:41,445 --> 00:17:43,251 aos operadores de c�mara aliados. 218 00:17:47,935 --> 00:17:55,232 {\an8}Dei-lhes instru��es para filmarem tudo o que pudesse vir a provar 219 00:17:55,385 --> 00:17:57,691 que aquilo acontecera realmente. 220 00:17:58,612 --> 00:18:01,453 Funcionaria tamb�m como uma li��o para a humanidade. 221 00:18:01,569 --> 00:18:02,683 Quantos aos alem�es, 222 00:18:02,875 --> 00:18:08,788 o document�rio destinava-se tamb�m a ser mostrado ao povo alem�o. 223 00:18:09,708 --> 00:18:13,856 Porque a maioria, quando as tropas avan�aram, 224 00:18:14,009 --> 00:18:17,082 negara saber algo dos campos. 225 00:18:17,466 --> 00:18:20,461 O filme seria uma forma de lhes provarmos que era verdade. 226 00:18:32,173 --> 00:18:37,588 Para come�ar, queria registar os figur�es e as pessoas locais, 227 00:18:37,703 --> 00:18:41,774 o presidente da C�mara e assim, 228 00:18:42,004 --> 00:18:45,230 que viviam a uma dist�ncia razo�vel dali. 229 00:18:45,807 --> 00:18:48,303 Queria regist�-los a ver o que estava a ser feito, 230 00:18:48,418 --> 00:18:52,220 aquando do enterro daquelas figuras tr�gicas. 231 00:18:57,902 --> 00:19:02,510 Alguns dos alem�es que trouxemos para serem filmados 232 00:19:02,702 --> 00:19:05,775 a assistir ao enterro dos corpos nas covas, 233 00:19:05,967 --> 00:19:07,926 j� nem conseguiam olhar. 234 00:19:08,962 --> 00:19:14,339 Eu queria provar que eles tinham visto, queria que houvesse um registo, 235 00:19:14,492 --> 00:19:16,450 porque adivinhei acertadamente: 236 00:19:16,565 --> 00:19:19,905 a maioria das pessoas viria a negar o que acontecera. 237 00:19:27,278 --> 00:19:30,966 Bernstein tamb�m usou filmagens dos oficiais alem�es das SS 238 00:19:31,120 --> 00:19:34,307 a ajudar nas piores tarefas dos campos. 239 00:19:57,311 --> 00:20:01,573 {\an8}Era urgente processar rapidamente o maior n�mero de corpos poss�vel, 240 00:20:01,727 --> 00:20:03,954 {\an8}por isso, os SS tiveram de ajudar. 241 00:20:04,069 --> 00:20:06,066 {\an8}Excertos do filme "Campos de Concentra��o Alem�es" 242 00:20:12,824 --> 00:20:16,013 Quinhentos soldados h�ngaros, capturados com os SS, 243 00:20:16,128 --> 00:20:18,623 foram encarregados de escavar valas. 244 00:20:37,709 --> 00:20:40,782 Os SS foram encarregados da desagrad�vel tarefa 245 00:20:40,897 --> 00:20:43,161 que tinham imposto aos reclusos. 246 00:20:43,776 --> 00:20:46,772 Afinal de contas, n�o era uma tarefa que os perturbasse. 247 00:20:47,271 --> 00:20:50,726 Eles, a Ra�a Superior, haviam aprendido a ser duros. 248 00:20:50,919 --> 00:20:53,108 Conseguiam matar a sangue-frio, 249 00:20:53,224 --> 00:20:55,642 e pareceu adequado aos soldados brit�nicos 250 00:20:55,758 --> 00:20:59,329 obrigar os assassinos a enterrar as criaturas desamparadas e an�nimas 251 00:20:59,483 --> 00:21:01,480 que tinham matado � fome. 252 00:21:07,891 --> 00:21:11,003 A unidade de filmagens do ex�rcito n�o tinha equipamento de som. 253 00:21:11,118 --> 00:21:13,538 Bernstein s� conseguiu aceder a registos de som 254 00:21:13,653 --> 00:21:16,763 quando as equipas noticiosas chegaram. 255 00:21:18,645 --> 00:21:21,717 {\an8}Estamos a 24 de Abril de 1945. 256 00:21:21,832 --> 00:21:24,405 {\an8}Sou o artilheiro Illingworth e sou de Cheshire. 257 00:21:24,521 --> 00:21:28,247 {\an8}De momento, estou no campo de Belsen de guarda aos homens das SS. 258 00:21:28,361 --> 00:21:31,741 {\an8}N�o h� palavras para descrever o que se v� neste campo. 259 00:21:31,895 --> 00:21:35,506 Quando vemos isto pessoalmente, percebemos aquilo por que lutamos. 260 00:21:35,621 --> 00:21:38,846 As fotografias nos jornais n�o conseguem transmiti-lo. 261 00:21:39,076 --> 00:21:41,420 Os actos que eles cometeram... 262 00:21:41,534 --> 00:21:44,223 Ningu�m diria que foram humanos a faz�-lo. 263 00:21:45,412 --> 00:21:50,135 Agora sabemos realmente o que se tem passado nestes campos. 264 00:21:50,250 --> 00:21:53,668 E eu sei pessoalmente aquilo por que luto. 265 00:22:24,542 --> 00:22:26,962 Quando a proposta de document�rio de Bernstein 266 00:22:27,077 --> 00:22:30,226 foi aprovada pelos governos ingl�s e americano, 267 00:22:30,341 --> 00:22:34,104 ele contratou o melhor montador cinematogr�fico de Londres, 268 00:22:34,257 --> 00:22:35,755 Stewart McAllister. 269 00:22:37,407 --> 00:22:40,863 Juntos, come�aram a montar os filmes feitos pelo Ex�rcito 270 00:22:40,978 --> 00:22:42,898 que lhes iam chegando. 271 00:22:44,396 --> 00:22:48,697 Tinham apenas tr�s meses para completar o filme. 272 00:22:52,115 --> 00:22:53,920 As not�cias de Bergen-Belsen 273 00:22:54,035 --> 00:22:57,184 n�o eram inteiramente novas para o governo brit�nico. 274 00:22:57,338 --> 00:22:59,102 Os servi�os secretos russos j� tinham participado 275 00:22:59,217 --> 00:23:01,905 a descoberta de campos de concentra��o na Pol�nia, 276 00:23:02,020 --> 00:23:04,672 em Junho de 1944. 277 00:23:05,439 --> 00:23:10,317 Mas como era sabido que os sovi�ticos falsificavam relat�rios de atrocidades, 278 00:23:10,547 --> 00:23:13,120 os Aliados desvalorizaram a informa��o. 279 00:23:13,695 --> 00:23:18,727 Agora, perante Bergen-Belsen, os ingleses reconsideraram 280 00:23:18,958 --> 00:23:21,839 e Bernstein alargou o �mbito da sua reportagem 281 00:23:21,954 --> 00:23:24,949 de forma a incluir filmagens dos campos sovi�ticos. 282 00:23:25,717 --> 00:23:29,289 {\an8}Ap�s a guerra, trabalhei como operador de c�mara na frente. 283 00:23:29,443 --> 00:23:32,514 {\an8}Capit�o Alexander Voronstov Operador de c�mara sovi�tico, 1986 284 00:23:32,782 --> 00:23:37,161 {\an8}Na altura, era muito novo, sem experi�ncia nem treino militar. 285 00:23:37,276 --> 00:23:44,648 {\an8}E de repente, tinha a patente de capit�o, uma pistola no coldre, 286 00:23:44,763 --> 00:23:50,255 {\an8}uma c�mara de filmar Imo e um objectivo na cabe�a. 287 00:23:50,409 --> 00:23:53,289 {\an8}Registar o melhor poss�vel as ac��es do nosso Ex�rcito Vermelho. 288 00:23:53,405 --> 00:23:57,245 {\an8}N�o tinha tempo para pensar em enquadramentos ou efeitos visuais. 289 00:24:00,087 --> 00:24:01,775 {\an8}Matvey Gershman 8� Ex�rcito Sovi�tico 290 00:24:01,929 --> 00:24:04,540 {\an8}Caminh�mos e caminh�mos... 291 00:24:04,656 --> 00:24:09,072 {\an8}Est�vamos t�o cansados, prestes a desfalecer. 292 00:24:09,302 --> 00:24:12,759 {\an8}Depois os oficiais disseram-nos 293 00:24:12,874 --> 00:24:16,445 {\an8}que havia um campo mais � frente, Majdanek, onde queimavam pessoas. 294 00:24:16,560 --> 00:24:18,481 {\an8}Irrompemos pelo campo. 295 00:24:18,635 --> 00:24:20,823 {\an8}Filmes sovi�ticos Majdanek, 1944 296 00:24:21,822 --> 00:24:23,434 {\an8}E... 297 00:24:25,431 --> 00:24:30,462 {\an8}... mat�mos os guardas. 298 00:24:30,577 --> 00:24:34,033 {\an8}Mat�mo-los ali mesmo. 299 00:24:34,955 --> 00:24:41,252 {\an8}Seguimos em frente, porque o campo era grande. 300 00:24:41,790 --> 00:24:46,859 {\an8}Havia casernas pintadas de verde de um dos lados 301 00:24:47,013 --> 00:24:51,774 {\an8}e armaz�ns pintados do outro lado. 302 00:24:52,081 --> 00:24:55,883 {\an8}Do lado direito havia gente, 303 00:24:56,114 --> 00:25:01,221 {\an8}do lado esquerdo, armaz�ns. 304 00:25:01,798 --> 00:25:07,213 {\an8}O que havia nos armaz�ns? Abrimos um deles. Cabelo de mulher. 305 00:25:07,674 --> 00:25:11,860 {\an8}Abrimos o seguinte. Sapatos de crian�a... 306 00:25:12,474 --> 00:25:19,502 {\an8}No terceiro armaz�m, havia outra coisa: contentores de g�s Zyklon. 307 00:25:19,886 --> 00:25:23,497 {\an8}E cinzas, cinzas... 308 00:25:24,034 --> 00:25:29,600 {\an8}Armazenavam as cinzas do mesmo modo que armazenavam o cabelo das mulheres. 309 00:25:32,711 --> 00:25:37,319 {\an8}Os cremat�rios ainda funcionavam, eles continuavam a queimar gente. 310 00:25:37,511 --> 00:25:39,471 {\an8}Era uma vis�o assustadora. 311 00:25:39,586 --> 00:25:42,734 {\an8}Deus nos livre de assistir a tal coisa! 312 00:25:45,462 --> 00:25:55,022 {\an8}Aqueles que lograram sobreviver n�o pareciam seres humanos. 313 00:25:59,285 --> 00:26:04,048 {\an8}Eram esqueletos, assustadores, esgotados... 314 00:26:04,163 --> 00:26:07,312 {\an8}Sabiam que seriam os pr�ximos a ser queimados. 315 00:26:07,695 --> 00:26:11,306 Os sovi�ticos encontraram poucos prisioneiros vivos em Majdanek. 316 00:26:11,536 --> 00:26:13,570 Perante o avan�o das tropas, 317 00:26:13,723 --> 00:26:16,796 os alem�es tinham come�ado a esvaziar os campos na Pol�nia, 318 00:26:16,911 --> 00:26:19,638 enviando os prisioneiros para os campos ocidentais, 319 00:26:19,753 --> 00:26:21,558 entre os quais Bergen-Belsen. 320 00:26:22,095 --> 00:26:26,665 As provas filmadas na Pol�nia integraram o document�rio de Bernstein. 321 00:26:34,806 --> 00:26:38,415 {\an8}Excertos do filme "Campos de Concentra��o Alem�es" 322 00:26:44,406 --> 00:26:47,593 {\an8}Os prisioneiros pagavam a viagem para Majdanek. 323 00:26:48,553 --> 00:26:54,352 {\an8}Pensavam que iam ser realojados, e levavam os seus melhores pertences. 324 00:27:04,645 --> 00:27:07,525 Diz-se que as botas dos mortos trazem azar. 325 00:27:07,794 --> 00:27:10,137 E os brinquedos de crian�as mortas? 326 00:27:12,095 --> 00:27:14,477 As m�es deles tinham talvez trazido tesouras. 327 00:27:15,321 --> 00:27:17,931 As tesouras est�o aqui. As m�es n�o. 328 00:27:18,507 --> 00:27:21,004 Mas aqui nesta sala h� parte delas. 329 00:27:21,311 --> 00:27:23,807 N�o se desperdi�ava nada. 330 00:27:23,961 --> 00:27:28,454 Estes fardos cont�m cabelo humano, cuidadosamente catalogado e pesado. 331 00:27:54,951 --> 00:27:56,641 N�o se desperdi�ava nada. 332 00:27:56,757 --> 00:28:01,365 At� os dentes lhes arrancavam, subprodutos de um sistema. 333 00:28:08,699 --> 00:28:11,387 Escovas de dentes, escovas de unhas, 334 00:28:12,846 --> 00:28:14,267 escovas de sapatos, 335 00:28:18,107 --> 00:28:19,912 pinc�is de barbear. 336 00:28:22,755 --> 00:28:27,975 Se um homem em cada dez usa �culos, quantos homens representa esta pilha? 337 00:28:32,507 --> 00:28:37,807 Todas estas coisas pertenceram a homens, mulheres e crian�as como n�s. 338 00:28:37,923 --> 00:28:41,533 Gente normal�ssima, de todas as partes do mundo. 339 00:28:51,402 --> 00:28:54,821 As for�as sovi�ticas continuaram o seu avan�o no Inverno polaco 340 00:28:54,936 --> 00:28:57,739 para libertar outro campo ainda maior, 341 00:28:58,085 --> 00:28:59,352 Auschwitz. 342 00:29:12,293 --> 00:29:17,361 Fiquei ali uns 30 minutos. Nevava muito, n�o se via nada. 343 00:29:17,476 --> 00:29:20,818 � dist�ncia vi muita gente, 344 00:29:20,933 --> 00:29:26,118 vinham todos embrulhados em camuflados brancos. 345 00:29:26,386 --> 00:29:29,457 Sorriam de orelha a orelha. 346 00:29:30,110 --> 00:29:34,680 E n�o pareciam nazis, o que era o mais importante. 347 00:29:35,179 --> 00:29:36,715 Corremos para eles 348 00:29:36,830 --> 00:29:40,863 e eles deram-nos chocolate, bolachas e abra�os. 349 00:29:41,016 --> 00:29:43,552 Foi o meu primeiro encontro com a liberdade. 350 00:29:45,318 --> 00:29:50,387 {\an8}Nem sequer t�nhamos for�a para nos pormos a dan�ar... 351 00:29:50,503 --> 00:29:55,263 {\an8}Por isso, debilmente, muito fracamente, come��mos a cantar. 352 00:29:58,221 --> 00:29:59,526 E est�vamos t�o felizes, 353 00:29:59,642 --> 00:30:05,133 est�vamos t�o felizes por aqueles anjos terem vindo dos c�us para nos libertar. 354 00:30:15,040 --> 00:30:17,804 Contrariamente a Bergen-Belsen, que era um campo de prisioneiros, 355 00:30:17,919 --> 00:30:23,218 Auschwitz era um campo de trabalho e um centro de exterm�nio em massa. 356 00:30:23,487 --> 00:30:25,023 Nas suas c�maras de g�s 357 00:30:25,139 --> 00:30:29,363 morreram mais de um milh�o de homens, mulheres e crian�as. 358 00:30:30,784 --> 00:30:34,856 O seu destino era geralmente decidido poucos minutos ap�s a sua chegada. 359 00:30:45,186 --> 00:30:51,791 As portas dos vag�es de carga abriram-se e milhares de pessoas sa�ram. 360 00:30:51,907 --> 00:30:55,785 Perdi o meu pai e as minhas duas irm�s mais velhas na multid�o. 361 00:30:55,901 --> 00:30:58,089 Nunca mais os vi. 362 00:30:58,742 --> 00:31:03,772 Est�vamos agarradas � nossa m�e, e um nazi corria e gritava em alem�o: 363 00:31:03,888 --> 00:31:05,885 "G�meos, g�meos!" 364 00:31:07,075 --> 00:31:12,644 Uma mulher foi ter connosco, e pegou na maleta da minha m�e e perguntou: 365 00:31:12,951 --> 00:31:16,752 "Elas s�o g�meas?" 366 00:31:17,329 --> 00:31:18,979 A minha m�e respondeu: "Sim." 367 00:31:19,094 --> 00:31:26,275 E ela continuou: "Ent�o diga que s�o g�meas. Aqui, � bom ter g�meos." 368 00:31:26,852 --> 00:31:32,881 Quando o nazi voltou, a minha m�e disse: "As minhas meninas s�o g�meas". 369 00:31:33,341 --> 00:31:37,682 Levaram-nos ao Mengele, e o Mengele olhou para n�s. 370 00:31:37,796 --> 00:31:40,906 O nazi disse: "Arranjei-lhe umas g�meas." 371 00:31:41,520 --> 00:31:43,057 {\an8}Dr. Josef Mengele M�dico-chefe de Auschwitz 372 00:31:43,173 --> 00:31:45,860 {\an8}Eva e Vera foram das poucas sobreviventes 373 00:31:45,976 --> 00:31:49,931 {\an8}das infames e cru�is experi�ncias m�dicas de Josef Mengele. 374 00:31:50,277 --> 00:31:54,501 �s suas m�os, morreram 1500 das suas outras v�timas. 375 00:31:58,687 --> 00:32:00,645 A unidade de filmagem sovi�tica 376 00:32:00,761 --> 00:32:04,485 s� chegou alguns dias depois das primeiras tropas. 377 00:32:09,785 --> 00:32:16,889 Receb�ramos ordens para filmar a liberta��o do campo, 378 00:32:17,005 --> 00:32:19,423 {\an8}Capit�o Alexander Voronstov Operador de c�mara sovi�tico 379 00:32:19,577 --> 00:32:23,571 {\an8}mas n�o t�nhamos instru��es concretas de como o dev�amos fazer, 380 00:32:23,686 --> 00:32:28,834 {\an8}porque n�o imagin�vamos o que ir�amos encontrar. 381 00:32:29,332 --> 00:32:32,636 {\an8}Penso que nem mesmo os nossos camaradas militares 382 00:32:32,751 --> 00:32:35,055 {\an8}tinham ideia da escala dos crimes cometidos 383 00:32:35,170 --> 00:32:37,781 {\an8}no maior dos campos de concentra��o. 384 00:32:37,896 --> 00:32:41,315 {\an8}A mem�ria do que l� vi nunca me abandonou. 385 00:32:42,697 --> 00:32:46,383 {\an8}Era mais horr�vel e mais chocante 386 00:32:46,535 --> 00:32:51,951 {\an8}do que qualquer outra coisa que eu filmara durante a guerra. 387 00:32:54,216 --> 00:33:01,896 {\an8}Os russos decidiram fazer um filme sobre a liberta��o de Auschwitz. 388 00:33:02,472 --> 00:33:09,115 {\an8}Mandaram-nos vestir roupa �s riscas por cima da nossa roupa 389 00:33:09,922 --> 00:33:13,416 {\an8}e disseram-nos para caminhar entre as veda��es 390 00:33:14,031 --> 00:33:17,103 {\an8}e filmaram-nos entre veda��es. 391 00:33:17,295 --> 00:33:21,404 {\an8}Tentaram mostrar tudo depois do evento. 392 00:33:21,903 --> 00:33:26,089 Veio uma equipa de cinema 393 00:33:27,702 --> 00:33:32,233 para filmar os reclusos. 394 00:33:32,386 --> 00:33:33,846 Sobretudo os g�meos. 395 00:33:36,496 --> 00:33:40,566 Um soldado russo chamava-me. 396 00:33:40,681 --> 00:33:44,100 Dizia assim: "Vem, vem! Filmar! Filmar!" 397 00:33:45,674 --> 00:33:50,398 Filmaram-nos a caminhar por entre as duas veda��es de arame farpado 398 00:33:50,513 --> 00:33:54,391 e como eu e a Miriam t�nhamos os uniformes prisionais �s riscas, 399 00:33:54,506 --> 00:33:56,502 acab�mos por ficar � frente. 400 00:34:06,986 --> 00:34:09,290 {\an8}Estas crian�as s�o g�meas. 401 00:34:09,482 --> 00:34:13,015 {\an8}Os g�meos id�nticos filhos de pais n�o alem�es 402 00:34:13,131 --> 00:34:17,240 eram confiscados e entregues a um centro de experimenta��o. 403 00:34:17,394 --> 00:34:21,772 M�dicos alem�es injectavam-lhes doen�as e tentavam alcan�ar a cura. 404 00:34:21,926 --> 00:34:24,191 O sucesso da cura n�o era importante, 405 00:34:24,306 --> 00:34:27,379 pois as crian�as estavam condenadas, eram an�nimas, 406 00:34:27,532 --> 00:34:31,335 n�o tinham nome, s� n�meros tatuados nos bra�os. 407 00:34:39,129 --> 00:34:44,007 {\an8}S� agora me apercebo da import�ncia das imagens russas. 408 00:34:44,161 --> 00:34:46,848 {\an8}� praticamente a �nica documenta��o. 409 00:34:47,002 --> 00:34:51,111 {\an8}Os russos filmaram o campo. Pode ter sido um m�s depois, 410 00:34:51,226 --> 00:34:58,330 {\an8}mas mostraram ao mundo aquilo que n�s vivemos. 411 00:35:05,511 --> 00:35:09,006 Tomy Shacham aquando da Liberta��o 412 00:35:12,001 --> 00:35:16,303 Por toda a Alemanha, descobriam-se muitos mais campos de concentra��o. 413 00:35:16,418 --> 00:35:19,221 Os Aliados registaram-nos em filme. 414 00:35:19,413 --> 00:35:22,639 Mais material para o document�rio de Bernstein. 415 00:35:29,897 --> 00:35:34,237 Trezentos quil�metros a sudeste de Bergen-Belsen, em Buchenwald, 416 00:35:34,352 --> 00:35:36,694 os americanos entraram num recinto classificado 417 00:35:36,809 --> 00:35:38,882 como pris�o e campo de trabalho. 418 00:36:01,885 --> 00:36:06,418 Soube que o campo de Buchenwald estava a ser libertado. 419 00:36:06,534 --> 00:36:08,261 Arthur Mainzer Operador de C�mara Americano 420 00:36:08,376 --> 00:36:11,371 Por isso, meti-me no jipe com o meu capit�o da altura, 421 00:36:11,526 --> 00:36:16,633 fomos para o campo de exterm�nio de Buchenwald, e comecei a filmar l�. 422 00:36:25,427 --> 00:36:27,268 Foi chocante. 423 00:36:27,422 --> 00:36:30,956 Os corpos dos prisioneiros amontoavam-se. 424 00:36:31,071 --> 00:36:33,759 Estavam mortos e empilhados. 425 00:36:38,827 --> 00:36:42,399 {\an8}Cinquenta e cinco mil pessoas morreram por causa deste s�tio. 426 00:36:42,514 --> 00:36:45,472 {\an8}Aqui, Schoker, o comandante do campo, disse: 427 00:36:45,587 --> 00:36:50,387 "Quero ter um registo di�rio de pelo menos 600 judeus mortos." 428 00:36:51,154 --> 00:36:54,341 Assassinos foram nomeados capatazes ou l�deres de bloco. 429 00:36:54,495 --> 00:36:57,376 As pessoas eram tatuadas na barriga com o seu n�mero de escravo 430 00:36:57,491 --> 00:37:00,601 e obrigadas a trabalhar praticamente sem comida. 431 00:37:04,019 --> 00:37:07,437 As pessoas eram fria e sistematicamente torturadas. 432 00:37:21,415 --> 00:37:23,489 T�nhamos sido informados 433 00:37:23,719 --> 00:37:27,368 {\an8}que tinham sido vistos grupos estranhos de gente na estrada. 434 00:37:27,444 --> 00:37:29,557 {\an8}Sargento Benjamin Ferencz 3� Ex�rcito EUA 435 00:37:29,633 --> 00:37:35,546 Pareciam estar todas de pijama e pareciam estar todas a morrer. 436 00:37:38,387 --> 00:37:41,882 Os que foram vistos na estrada eram os que ainda estavam vivos. 437 00:37:41,997 --> 00:37:45,222 Os que n�o conseguiam andar estavam mortos, no ch�o. 438 00:37:46,106 --> 00:37:49,985 J� todos viram as casernas, n�o quero entrar em pormenores. 439 00:37:50,100 --> 00:37:52,597 Custa-me um pouco faz�-lo. 440 00:37:53,058 --> 00:37:55,593 Mas n�o se percebia se estavam vivos ou mortos. 441 00:37:55,708 --> 00:38:01,046 Pass�vamos por cima dum corpo, e de repente erguia-se uma m�o. 442 00:38:01,814 --> 00:38:03,235 Reinava o caos total. 443 00:38:03,350 --> 00:38:06,691 A disenteria, o tifo... 444 00:38:06,845 --> 00:38:09,455 Havia no campo toda a esp�cie de doen�as. 445 00:38:11,953 --> 00:38:13,450 Era putrefacto. 446 00:38:14,717 --> 00:38:16,944 O cheiro dos campos, 447 00:38:17,059 --> 00:38:18,557 os cremat�rios ainda estavam a funcionar... 448 00:38:18,672 --> 00:38:23,396 Os corpos amontoavam-se como lenha em frente do cremat�rio. 449 00:38:25,431 --> 00:38:31,077 Para uma pessoa normal, � dif�cil imagin�-lo. 450 00:38:33,034 --> 00:38:36,338 Senti que espreitara para dentro do Inferno e isso... 451 00:38:44,746 --> 00:38:48,665 N�o � algo que se esque�a rapidamente, 452 00:38:50,545 --> 00:38:53,271 e tenho dificuldade em descrev�-lo. 453 00:39:25,183 --> 00:39:28,524 Algumas das equipas americanas come�avam a filmar a cores. 454 00:39:28,678 --> 00:39:31,634 Mas como o material foi enviado para os EUA para ser revelado, 455 00:39:31,750 --> 00:39:34,361 n�o entrou no document�rio de Bernstein. 456 00:39:40,544 --> 00:39:44,693 Come�ou-se a filmar a cores, no in�cio de 1945, em Janeiro. 457 00:39:44,808 --> 00:39:47,036 Fomos a primeira unidade a usar pel�cula a cores. 458 00:39:47,151 --> 00:39:49,877 At� essa altura, s� se filmava a preto e branco. 459 00:39:49,993 --> 00:39:51,337 E era 35mm. 460 00:39:51,453 --> 00:39:55,254 Mas quando a cor surgiu, usava-se pel�cula de 16mm. 461 00:39:55,446 --> 00:40:00,285 Enviava-se para o laborat�rio que o ampliava para passar nos cinemas, 462 00:40:00,400 --> 00:40:03,586 nos document�rios noticiosos que antecediam os filmes nos EUA. 463 00:40:30,275 --> 00:40:35,344 Film�mos as pessoas que viviam numa cidade chamada Weimar, 464 00:40:35,536 --> 00:40:37,417 que foram levadas ao campo de exterm�nio 465 00:40:37,533 --> 00:40:40,528 para que vissem as cenas de morte e os corpos empilhados 466 00:40:40,643 --> 00:40:45,942 e os fornos onde queimavam os prisioneiros. 467 00:40:46,749 --> 00:40:50,013 Filmei muito material desse com o Capit�o Carter. 468 00:40:50,166 --> 00:40:52,393 Fizemos muitas horas de filme. 469 00:41:28,069 --> 00:41:31,025 {\an8}Levaram-se l� os cidad�os alem�es de Weimar. 470 00:41:31,179 --> 00:41:33,215 {\an8}Eles tamb�m tinham de ver, 471 00:41:33,369 --> 00:41:36,018 tinham ver aquilo por que "eles" tinham lutado, 472 00:41:36,134 --> 00:41:38,745 e aquilo contra o que "n�s" t�nhamos lutado. 473 00:41:40,512 --> 00:41:44,467 Chegaram animados como turistas �quela c�mara de horrores. 474 00:41:44,698 --> 00:41:48,269 Pois era disso que se tratava: uma verdadeira c�mara de horrores. 475 00:41:52,571 --> 00:41:55,948 Estas cabe�as reduzidas pertenceram a dois prisioneiros polacos 476 00:41:56,064 --> 00:41:58,676 que tinham escapado e tinham sido recapturados. 477 00:42:02,747 --> 00:42:04,897 Alguns dos visitantes impressionaram-se com o que viram 478 00:42:05,012 --> 00:42:07,316 e tiveram de ser assistidos pelos ex-reclusos. 479 00:42:07,470 --> 00:42:08,776 Sabiam da exist�ncia do campo 480 00:42:08,892 --> 00:42:12,193 e n�o tinham tido pejo em aproveitar a m�o-de-obra barata que aquele fornecia, 481 00:42:12,347 --> 00:42:15,381 desde que o cheiro do campo n�o lhes chegasse ao nariz. 482 00:42:18,490 --> 00:42:22,177 O Supremo Comandante da Europa, o General Eisenhower, 483 00:42:22,292 --> 00:42:24,558 veio aos campos para os ver com os seus olhos, 484 00:42:24,674 --> 00:42:27,092 dizendo aos rep�rteres que o acompanhavam: 485 00:42:27,324 --> 00:42:32,968 "Disseram-nos que os soldados americanos n�o sabem por que lutam. 486 00:42:33,122 --> 00:42:37,615 Agora, ao menos, saber�o contra o que lutam." 487 00:42:39,803 --> 00:42:41,992 Eisenhower organizou uma visita ao campo para jornalistas, 488 00:42:42,108 --> 00:42:46,870 senadores, congressistas e uma delega��o parlamentar brit�nica, 489 00:42:47,023 --> 00:42:49,712 para que pudessem difundir aquilo que tinham visto. 490 00:43:00,042 --> 00:43:04,419 Em finais de Abril, os americanos, ao aproximarem-se de Munique, 491 00:43:04,533 --> 00:43:06,915 entraram noutro campo, que filmaram. 492 00:43:07,069 --> 00:43:11,869 O filme foi enviado para Londres, onde foi visto num laborat�rio de revela��o. 493 00:43:17,860 --> 00:43:22,084 Uma manh�, est�vamos � espera das provas, 494 00:43:22,238 --> 00:43:23,620 {\an8}John Krish, montador 495 00:43:23,698 --> 00:43:26,233 {\an8}e recebemos uma folha que continha o nome do operador, 496 00:43:26,310 --> 00:43:28,460 a dura��o do filme, 497 00:43:28,652 --> 00:43:32,569 e repar�mos que a dura��o era muito superior � habitual. 498 00:43:33,990 --> 00:43:40,825 No cimo da folha, estava uma palavra que nos era totalmente desconhecida. 499 00:43:40,979 --> 00:43:44,511 Estava escrito: D-A-C-H-A-U. 500 00:43:44,972 --> 00:43:48,966 N�o faz�amos ideia do que era, se eram iniciais ou o que seria... 501 00:43:50,233 --> 00:43:51,461 Mas rapidamente descobrimos, 502 00:43:51,576 --> 00:43:55,302 porque assim que come�aram a projectar o material, 503 00:43:56,723 --> 00:44:03,405 foi como olhar para o mais pavoroso inferno que se possa imaginar. 504 00:44:03,520 --> 00:44:05,517 E sobretudo em negativo. 505 00:44:07,667 --> 00:44:10,777 Onde os pretos eram brancos e os brancos eram pretos. 506 00:44:13,580 --> 00:44:16,653 O filme era efectivamente grotesco, 507 00:44:16,768 --> 00:44:20,839 mas visto em negativo era devastador. 508 00:44:21,838 --> 00:44:27,865 E foram quatro horas ininterruptas daquilo. Nenhum de n�s queria parar. 509 00:44:29,133 --> 00:44:32,013 E ver aquelas pilhas de corpos, 510 00:44:32,820 --> 00:44:35,777 aquelas salas cheias de corpos empilhados. 511 00:44:35,930 --> 00:44:42,766 E havia algo que parecia um churrasco gigantesco feito de sulipas de comboios. 512 00:44:43,917 --> 00:44:47,490 Via-se que tinham tentado queimar os corpos, 513 00:44:47,605 --> 00:44:51,905 antes da chegada dos americanos, 514 00:44:52,174 --> 00:44:57,665 para tentar minimizar as atrocidades, mas... 515 00:44:59,047 --> 00:45:01,812 Nenhum de n�s... ningu�m mesmo conseguia falar 516 00:45:01,927 --> 00:45:04,654 e penso que cada um de n�s pensava 517 00:45:04,769 --> 00:45:08,379 que oxal� n�o lhe calhasse a ele a tarefa de montar aquilo. 518 00:45:23,780 --> 00:45:29,157 Quando acabou, fic�mos ali absolutamente im�veis. 519 00:45:29,848 --> 00:45:31,960 Ningu�m foi fumar, ningu�m conseguia falar. 520 00:45:32,151 --> 00:45:36,720 N�o faz�amos ideia do que se tinha passado naqueles campos! 521 00:45:42,174 --> 00:45:45,093 Richard Crossman, especialista na Alemanha e escritor, 522 00:45:45,208 --> 00:45:48,241 pertencia � Divis�o de Guerra Psicol�gica em Londres 523 00:45:48,357 --> 00:45:51,544 e foi enviado a Dachau para fazer um relat�rio. 524 00:45:52,466 --> 00:45:55,193 Aquilo que l� vivenciou, viria a condicionar mais tarde 525 00:45:55,308 --> 00:45:58,187 o seu gui�o final para o filme de Bernstein. 526 00:45:59,454 --> 00:46:03,640 {\an8}Gui�o de Richard Crossman para "Campos de Concentra��o Alem�es" 527 00:46:13,779 --> 00:46:15,238 Nos �ltimos tr�s meses, 528 00:46:15,392 --> 00:46:21,382 os registos oficiais indicam que foram aqui processadas 10 615 pessoas. 529 00:46:22,111 --> 00:46:27,027 {\an8}A sua roupa foi entregue � Deutsche Textil und Beckleichungwerke GmbH, 530 00:46:27,142 --> 00:46:30,905 {\an8}uma empresa privada pertencente a oficiais das SS, 531 00:46:31,020 --> 00:46:35,821 {\an8}que reunia e reparava o vestu�rio com a m�o-de-obra gratuita dos prisioneiros, 532 00:46:35,936 --> 00:46:38,817 para depois o voltar a vender ao dep�sito de roupa do campo 533 00:46:38,932 --> 00:46:41,042 para ser usada por novos prisioneiros. 534 00:46:56,365 --> 00:46:59,860 Os prisioneiros chegavam ami�de de comboio, 535 00:47:00,013 --> 00:47:02,665 mas n�o houvera pressa em descarregar este. 536 00:47:03,356 --> 00:47:07,426 Foram-se embora, deixando os prisioneiros a morrer de frio, fome 537 00:47:07,541 --> 00:47:08,924 e tifo. 538 00:47:10,345 --> 00:47:11,997 Encontr�mo-los assim, 539 00:47:12,112 --> 00:47:15,914 congelados na neve, ao longo da estrada. 540 00:47:16,260 --> 00:47:19,676 Por milagre, 17 homens tinham sobrevivido. 541 00:47:20,444 --> 00:47:24,053 Os restantes, cerca de 3 mil, tinham morrido. 542 00:47:32,463 --> 00:47:36,342 Os alem�es sabiam da exist�ncia de Dachau, mas n�o se importavam. 543 00:47:49,936 --> 00:47:51,356 No in�cio de Maio, 544 00:47:51,472 --> 00:47:54,429 o alcance do document�rio de Bernstein tinha aumentado. 545 00:47:54,545 --> 00:47:56,426 Ele queria um realizador 546 00:47:56,542 --> 00:47:59,882 e lembrou-se do seu amigo, Alfred Hitchcock, 547 00:48:00,036 --> 00:48:02,609 j� ent�o um nome importante em Hollywood. 548 00:48:11,402 --> 00:48:14,974 O Alfred Hitchcock era um realizador famoso 549 00:48:15,089 --> 00:48:18,929 e lembrei-me que ele, um homem genial, 550 00:48:20,581 --> 00:48:25,766 poderia ter alguma ideia de como montarmos aquilo. 551 00:48:26,226 --> 00:48:27,646 E tinha. 552 00:48:28,722 --> 00:48:33,443 Hitchcock estava a trabalhar na Am�rica e n�o se encontrava dispon�vel, 553 00:48:33,635 --> 00:48:37,975 mas aceitou participar mais tarde, como supervisor de realiza��o. 554 00:48:38,129 --> 00:48:41,470 Viria a ser o seu �nico trabalho conhecido enquanto documentarista. 555 00:48:46,194 --> 00:48:52,531 Deixei a Am�rica e fui para Inglaterra para trabalhar num filme de guerra. 556 00:48:52,684 --> 00:49:00,173 Senti que tinha de contribuir de alguma forma. 557 00:49:00,327 --> 00:49:03,207 O servi�o militar estava fora de causa. 558 00:49:03,361 --> 00:49:06,740 Eu j� n�o tinha idade e tinha excesso de peso. 559 00:49:06,856 --> 00:49:09,583 No entanto, senti essa necessidade. 560 00:49:11,080 --> 00:49:14,228 E o meu amigo Bernstein, 561 00:49:14,342 --> 00:49:21,333 que dirigia a sec��o de filmes do Minist�rio Brit�nico de Informa��o, 562 00:49:22,485 --> 00:49:24,980 organizou a minha ida. 563 00:49:47,446 --> 00:49:50,863 {\an8}8 de Maio de 1945 564 00:49:50,978 --> 00:49:53,782 {\an8}Antes que Hitchcock pudesse reunir-se � equipa de Bernstein, 565 00:49:53,897 --> 00:49:56,624 os Aliados declararam a vit�ria na Europa. 566 00:49:57,006 --> 00:49:58,390 A guerra acabara, 567 00:49:58,505 --> 00:50:01,999 mas os desafios da gest�o da paz apenas come�avam a manifestar-se. 568 00:50:04,380 --> 00:50:05,571 Nos campos de concentra��o, 569 00:50:05,686 --> 00:50:10,102 prosseguia o enorme esfor�o de apoio aos milhares de reclusos ali encalhados. 570 00:50:10,255 --> 00:50:13,943 Em Bergen-Belsen, a equipa do Ex�rcito continuava a filmar 571 00:50:14,097 --> 00:50:16,554 e a enviar o material para Londres. 572 00:50:24,771 --> 00:50:31,454 Eu tinha a temperatura elevada, porque tinha apanhado tifo, 573 00:50:32,183 --> 00:50:34,679 e estava a pensar que ia morrer. 574 00:50:35,293 --> 00:50:37,368 Pensei at� que j� tinha morrido, 575 00:50:37,636 --> 00:50:41,938 {\an8}porque ouvia m�sica... 576 00:50:42,092 --> 00:50:45,395 {\an8}Penso que eram as gaitas de foles dos escoceses. 577 00:50:45,510 --> 00:50:51,924 {\an8}Acho que a frente brit�nica tinha uma brigada escocesa com gaitas de foles, 578 00:50:52,230 --> 00:50:54,920 e ouvi uma m�sica que nunca ouvira at� a�. 579 00:50:55,073 --> 00:50:56,839 N�o os vira, 580 00:50:56,993 --> 00:51:01,062 porque n�o conseguia ir � janela, mas ouvi-os. 581 00:51:01,178 --> 00:51:05,784 E estava a pensar que tinha ouvido falar tanto em anjos, 582 00:51:05,938 --> 00:51:10,509 que cantavam e tocavam m�sica, de modo que pensei: 583 00:51:10,624 --> 00:51:12,429 "Estou no c�u." 584 00:51:18,841 --> 00:51:22,183 Foi espantosa a rapidez com que aqueles desgra�ados, 585 00:51:22,298 --> 00:51:24,831 {\an8}que estavam praticamente reduzidos ao estado animal, 586 00:51:24,947 --> 00:51:27,904 {\an8}retomaram a sua condi��o humana. 587 00:51:28,787 --> 00:51:30,938 Algumas das raparigas, das mulheres, 588 00:51:31,053 --> 00:51:36,698 que estavam em muito mau estado, come�aram rapidamente a arranjar-se, 589 00:51:36,813 --> 00:51:41,653 a lavar-se, a arranjar o cabelo, e a voltar a ser seres humanos. 590 00:51:41,844 --> 00:51:43,572 Foi incrivelmente r�pido. 591 00:51:43,726 --> 00:51:48,218 No espa�o de duas ou tr�s semanas retomaram a sua condi��o humana. 592 00:51:48,333 --> 00:51:50,675 E eles que tinham sido completamente desumanizados, 593 00:51:50,791 --> 00:51:52,021 sem qualquer margem de d�vida. 594 00:51:53,863 --> 00:51:55,284 Ao catalogar os seus filmes, 595 00:51:55,399 --> 00:51:59,356 os operadores de c�mara do Ex�rcito registaram as suas notas nas folhas. 596 00:52:01,506 --> 00:52:03,349 Um deles comentou: 597 00:52:03,504 --> 00:52:06,460 "Foi interessante reparar que mal foram asseguradas 598 00:52:06,575 --> 00:52:10,492 "as necessidades b�sicas de comida, descanso e calor, 599 00:52:10,684 --> 00:52:13,025 "os pacientes, em particular as mulheres, 600 00:52:13,178 --> 00:52:16,136 "come�aram imediatamente a pedir roupa. 601 00:52:16,251 --> 00:52:19,285 "A roupa transformou-se numa necessidade m�dica, 602 00:52:19,400 --> 00:52:24,124 "um poderoso t�nico contra a perigosa apatia dos que estavam muito fracos." 603 00:52:35,761 --> 00:52:41,061 O filme de Bernstein documenta de forma �nica este processo de recupera��o. 604 00:52:52,887 --> 00:52:55,230 {\an8}A roupa era outro problema urgente, 605 00:52:55,345 --> 00:52:58,033 {\an8}portanto foi montado um departamento de arranjos de costura 606 00:52:58,148 --> 00:53:02,949 {\an8}e a roupa trazida de cidades vizinhas n�o tardou a ser experimentada 607 00:53:03,064 --> 00:53:06,406 e comentada pelas mulheres, como elas adoram fazer. 608 00:53:31,712 --> 00:53:33,863 Em finais de Junho de 1945, 609 00:53:33,978 --> 00:53:36,280 Hitchcock, j� despachado de Hollywood, 610 00:53:36,396 --> 00:53:40,006 chegou finalmente a Londres para trabalhar com Bernstein. 611 00:53:40,313 --> 00:53:43,078 Os americanos tinham tardado em mandar o seu material, 612 00:53:43,192 --> 00:53:46,381 mas apesar disso, o filme come�ava a tomar forma. 613 00:53:48,339 --> 00:53:51,566 A visita de Hitchcock foi curta, mas intensa. 614 00:53:51,758 --> 00:53:56,097 Depois de visionar o material, voltou para o hotel Claridges, em Londres. 615 00:53:56,251 --> 00:54:00,282 A�, fez uma s�rie de propostas com vista a completar o filme. 616 00:54:00,972 --> 00:54:02,509 {\an8}Peter Tanner, Montador 617 00:54:02,586 --> 00:54:06,004 {\an8}Lembro-me de o ver no hotel, a andar para c� e para l�, 618 00:54:06,234 --> 00:54:08,731 e a dizer: "Como vamos torn�-lo convincente?" 619 00:54:10,190 --> 00:54:13,031 Tent�mos usar planos t�o compridos quanto poss�vel, 620 00:54:13,147 --> 00:54:18,677 a usar panor�micas, para que n�o houvesse sugest�o de falsifica��o. 621 00:54:18,830 --> 00:54:24,169 E a ir de personalidades respeit�veis ou altos membros da igreja 622 00:54:24,284 --> 00:54:26,627 directamente para os corpos e cad�veres, 623 00:54:26,742 --> 00:54:31,504 para que n�o se pudesse sugerir que est�vamos a falsificar o filme. 624 00:54:35,461 --> 00:54:37,533 Hitchcock ficou siderado pelo contraste 625 00:54:37,649 --> 00:54:40,759 entre as vidas normais dos alem�es que moravam perto dos campos 626 00:54:40,874 --> 00:54:42,909 e o pesadelo que neles se vivia. 627 00:54:43,061 --> 00:54:47,555 Sugeriu o uso de mapas para real�ar essa proximidade. 628 00:54:47,939 --> 00:54:51,472 {\an8}O Alfred Hitchcock, um dos seus contributos para o filme 629 00:54:51,587 --> 00:54:54,007 {\an8}foi a sua conceptualiza��o particular dos mapas. 630 00:54:54,122 --> 00:54:55,850 Achou que eles eram muit�ssimo importantes, 631 00:54:55,966 --> 00:54:59,077 que n�o deviam limitar-se a cartografar as atrocidades 632 00:54:59,191 --> 00:55:02,570 ou mostrar a proximidade dos campos de concentra��o aos centros populacionais. 633 00:55:02,686 --> 00:55:07,409 Deviam faz�-lo num mapa muito simples, assim como um atlas escolar. 634 00:55:16,510 --> 00:55:21,464 Quer�amos saber se os alem�es na proximidade dos campos 635 00:55:21,617 --> 00:55:22,769 sabiam da sua exist�ncia. 636 00:55:22,923 --> 00:55:27,799 O Hitch fez um desenho, tra�ando c�rculos a quil�metro e meio do campo, 637 00:55:27,915 --> 00:55:31,486 a 3km, a 15km, a 30km... 638 00:55:31,640 --> 00:55:37,400 A ideia dele era mostrar a �rea em que cada campo estava inscrito 639 00:55:37,592 --> 00:55:41,010 e mostrar que os alem�es tinham levado uma vida normal. 640 00:55:42,893 --> 00:55:46,578 Ebensee � um retiro de f�rias nas montanhas. 641 00:55:47,345 --> 00:55:49,842 {\an8}Aqui o ar � limpo e puro. 642 00:55:50,303 --> 00:55:54,871 {\an8}Cura doen�as, e vive-se um ambiente agrad�vel. 643 00:55:55,063 --> 00:55:57,061 {\an8}Impera uma paz tranquila. 644 00:55:57,292 --> 00:56:00,171 {\an8}Excertos do filme "Campos de Concentra��o Alem�es" 645 00:56:10,925 --> 00:56:15,495 Neste local, os oficiais em licen�a da Luftwaffe ou das SS Panzer 646 00:56:15,610 --> 00:56:19,949 podiam descansar, comer bem, respirar fundo... 647 00:56:20,103 --> 00:56:21,832 ... encontrar o amor. 648 00:56:22,484 --> 00:56:25,595 Tudo � encantador e pitoresco. 649 00:56:30,242 --> 00:56:35,349 Mas os campos de concentra��o tinham integrado o sistema econ�mico alem�o, 650 00:56:35,541 --> 00:56:37,729 o que tamb�m se aplicava aqui. 651 00:56:38,459 --> 00:56:42,952 Podiam ver as montanhas, mas de que serviam as montanhas sem comida? 652 00:56:48,828 --> 00:56:51,401 Enquanto Bernstein e Hitchcock trabalhavam, 653 00:56:51,516 --> 00:56:56,238 os acontecimentos na Europa p�s-guerra assumiam contornos inesperados. 654 00:56:59,004 --> 00:57:00,387 Em muitos dos campos, 655 00:57:00,540 --> 00:57:04,189 milhares de sobreviventes ali permaneciam, encalhados... 656 00:57:04,496 --> 00:57:07,990 Est�vamos perante um n�mero, pelo menos em Belsen, 657 00:57:08,105 --> 00:57:10,947 de mais de 20 mil que se recusavam a partir. 658 00:57:11,101 --> 00:57:15,631 {\an8}E o mesma sucedia noutros campos de trabalho, 659 00:57:15,862 --> 00:57:18,128 {\an8}Leonard Berney Comandante do Campo de Deslocados 660 00:57:18,281 --> 00:57:22,160 na parte brit�nica da Alemanha, bem como na parte americana. 661 00:57:22,314 --> 00:57:25,462 De repente, t�nhamos em m�os um outro grande problema: 662 00:57:25,578 --> 00:57:29,381 como gerir este enorme desastre humanit�rio? 663 00:57:33,988 --> 00:57:38,710 Nasci em Bergen-Belsen, no campo dos deslocados. 664 00:57:38,941 --> 00:57:42,244 {\an8}Os meus pais foram ambos libertados em Belsen. 665 00:57:42,858 --> 00:57:49,003 A minha m�e montou uma unidade para ajudar a equipa m�dica brit�nica 666 00:57:49,118 --> 00:57:51,538 para tentar salvar o maior n�mero poss�vel 667 00:57:51,652 --> 00:57:56,222 dos milhares de sobreviventes em estado cr�tico. 668 00:57:56,376 --> 00:57:57,835 Ao mesmo tempo, 669 00:57:57,951 --> 00:58:05,248 o meu pai assumiu o papel de l�der pol�tico dos sobreviventes. 670 00:58:06,361 --> 00:58:09,972 A maioria n�o queria regressar ao seu pa�s de origem, 671 00:58:10,087 --> 00:58:14,850 preferindo partir e instalar-se na Palestina ou noutro local, 672 00:58:14,964 --> 00:58:17,383 nos Estados Unidos ou no Canad�, por exemplo. 673 00:58:18,189 --> 00:58:22,950 E ao que se sabe, os americanos disseram que n�o. 674 00:58:23,142 --> 00:58:27,597 "N�o vamos acolher ex-reclusos. Temos os nossos problemas." 675 00:58:28,711 --> 00:58:30,861 Os ingleses disseram que n�o. "Nem pensar em acolher 676 00:58:30,977 --> 00:58:36,622 centenas de milhares desta gente ap�trida." 677 00:58:37,966 --> 00:58:39,579 A situa��o era essa. 678 00:58:39,847 --> 00:58:44,609 Ent�o, claro est�, sentia-me no c�u. Era livre. 679 00:58:44,724 --> 00:58:49,831 Estava na Alemanha, mas estava livre. Podia ir para onde quisesse. 680 00:58:50,022 --> 00:58:54,747 {\an8}E pensei: "Quero voltar � Pol�nia?" 681 00:58:54,900 --> 00:58:59,010 {\an8}A situa��o na Pol�nia era t�o m� para os judeus... 682 00:58:59,317 --> 00:59:03,234 Voltaria para a Pol�nia? Mas para onde haveria eu de ir? 683 00:59:03,426 --> 00:59:09,877 E na altura ouvi falar da Palestina, de Israel. 684 00:59:10,377 --> 00:59:12,834 E pensei: "A� est� a minha esperan�a." 685 00:59:14,792 --> 00:59:17,673 Durante Maio, Junho e Julho 686 00:59:17,826 --> 00:59:22,243 muitos sobreviventes judeus, ignorando a posi��o do governo brit�nico, 687 00:59:22,358 --> 00:59:23,817 foram para a Palestina, 688 00:59:23,932 --> 00:59:28,425 onde se depararam com a rejei��o ou foram instalados em campos. 689 00:59:29,500 --> 00:59:32,647 A situa��o dos refugiados era um elemento complicador 690 00:59:32,763 --> 00:59:36,258 no clima pol�tico do p�s-guerra, em permanente desenvolvimento. 691 00:59:37,794 --> 00:59:44,284 Ou�a, o alegado filme de Hitchcock, o filme de Bernstein, 692 00:59:45,858 --> 00:59:48,548 foi feito com a melhor das inten��es, 693 00:59:49,662 --> 00:59:54,769 mas a dada altura tornou-se uma inconveni�ncia pol�tica. 694 00:59:55,038 --> 01:00:03,026 Teria provocado uma forte empatia no espectador normal, 695 01:00:03,678 --> 01:00:07,135 que teria tentado ajudar aquelas pessoas. 696 01:00:07,251 --> 01:00:12,626 Mas um filme feito sob o g�nio de Hitchcock 697 01:00:12,780 --> 01:00:17,234 teria prejudicado a posi��o pol�tica do governo. 698 01:00:17,503 --> 01:00:20,767 {\an8}Entretanto os brit�nicos j� estavam a ter problemas suficientes com os judeus. 699 01:00:20,920 --> 01:00:23,723 {\an8}Branko Lustig Produtor de "A Lista de Schindler" 700 01:00:23,877 --> 01:00:28,102 {\an8}E mostrando o filme �s pessoas, 701 01:00:28,294 --> 01:00:29,983 talvez elas viessem a dizer: 702 01:00:30,137 --> 01:00:34,245 "Porque � que os ingleses n�o deixam estas pessoas que j� sofreram tanto 703 01:00:34,361 --> 01:00:36,319 ter a sua pr�pria terra?" 704 01:00:37,241 --> 01:00:42,003 A coliga��o de guerra da Gr�-Bretanha enfrentava outros problemas mais s�rios. 705 01:00:42,156 --> 01:00:46,496 Uma Alemanha derrotada, dividida entre os Aliados, 706 01:00:46,612 --> 01:00:50,221 tornara-se agora responsabilidade dos vencedores. 707 01:00:51,105 --> 01:00:54,559 Sendo a na��o mais intensamente envolvida na tarefa da reconstru��o, 708 01:00:54,674 --> 01:00:58,822 a Gr�-Bretanha n�o queria de todo alienar o povo alem�o, 709 01:00:58,937 --> 01:01:01,011 cuja ajuda seria vital. 710 01:01:01,702 --> 01:01:06,157 Al�m disso, j� se vendo sinais do que viria a ser a Guerra Fria, 711 01:01:06,311 --> 01:01:09,921 a Alemanha era agora vista como um potencial aliado futuro 712 01:01:10,037 --> 01:01:12,071 contra a Uni�o Sovi�tica. 713 01:01:15,874 --> 01:01:19,290 O que se sentia na Alemanha ocupada, 714 01:01:19,443 --> 01:01:22,401 {\an8}Museu de Guerra Imperial tanto no sector americano como no brit�nico, 715 01:01:22,478 --> 01:01:24,206 {\an8}Kay Gladstone 716 01:01:24,283 --> 01:01:31,694 era que os alem�es j� tinham sido t�o bombardeados com a ideia da sua culpa, 717 01:01:32,308 --> 01:01:37,993 que de momento, j� n�o havia necessidade dum filme do g�nero. 718 01:01:38,531 --> 01:01:42,986 A Am�rica, contudo, queria muito mostrar uma curta-metragem na Alemanha 719 01:01:43,101 --> 01:01:46,827 e come�ara a dar mostras de impaci�ncia com os lentos progressos de Bernstein. 720 01:01:47,018 --> 01:01:50,167 Houve conversas secretas com o realizador de Hollywood Billy Wilder, 721 01:01:50,282 --> 01:01:53,355 ele pr�prio um refugiado austr�aco dos nazis, 722 01:01:53,470 --> 01:01:56,503 no sentido de afastar a montagem do filme de Londres. 723 01:02:00,150 --> 01:02:01,188 Em finais de Junho, 724 01:02:01,303 --> 01:02:04,106 um oficial americano da Divis�o de Guerra Psicol�gica 725 01:02:04,221 --> 01:02:07,523 escreveu um relat�rio confidencial para o seu superior em Washington, 726 01:02:07,639 --> 01:02:14,360 sugerindo que "a equipa de Bernstein fosse desresponsabilizada do filme". 727 01:02:16,663 --> 01:02:22,269 "Acreditamos que para o Sr. Bernstein ser� um al�vio ver-se livre do filme. 728 01:02:22,423 --> 01:02:24,690 "E agora que Billy Wilder aceitou colaborar, 729 01:02:24,805 --> 01:02:26,993 "estamos preparados para prosseguir com o trabalho. 730 01:02:27,108 --> 01:02:30,795 "Seria nomeado produtor e supervisor de realiza��o do filme." 731 01:02:36,517 --> 01:02:41,394 O envolvimento dos americanos parece ter chegado ao fim 732 01:02:41,509 --> 01:02:43,699 em finais de Junho de 45, 733 01:02:43,851 --> 01:02:49,228 quando j� estavam exasperados pela falta de progresso dos ingleses. 734 01:02:49,382 --> 01:02:51,301 Consequentemente, retiraram-se, 735 01:02:51,455 --> 01:02:57,676 e realizaram um filme muito mais curto, realizado por Billy Wilder, 736 01:02:57,791 --> 01:03:01,133 que acabou por ser exibido no sector deles. 737 01:03:01,287 --> 01:03:03,706 O filme chamava-se "Death Mills". 738 01:03:12,498 --> 01:03:16,568 "Isto � a tradu��o do filme 'Death Mills' que o nosso Governo mostra aos alem�es. 739 01:03:16,684 --> 01:03:20,524 Lembra que atr�s da fachada de espect�culos e desfiles nazis 740 01:03:20,678 --> 01:03:24,672 milh�es de homens, mulheres e crian�as foram torturados at� � morte, 741 01:03:24,786 --> 01:03:27,783 o pior genoc�dio da hist�ria da humanidade." 742 01:03:27,937 --> 01:03:29,626 O tema era semelhante, 743 01:03:29,742 --> 01:03:33,314 mas o seu tratamento era completamente diferente. 744 01:03:33,506 --> 01:03:36,117 O filme brit�nico, o de Bernstein, 745 01:03:36,309 --> 01:03:39,343 era um filme com um cunho art�stico 746 01:03:39,496 --> 01:03:42,837 com uma mensagem muito mais profunda, 747 01:03:42,991 --> 01:03:47,676 alertando a humanidade para o que se tinha passado. 748 01:03:47,830 --> 01:03:51,285 O filme americano era mais prepotente, 749 01:03:51,439 --> 01:03:55,356 uma curta-metragem acusando simplesmente os alem�es 750 01:03:55,470 --> 01:03:57,660 de terem cometido tais crimes. 751 01:03:58,121 --> 01:04:01,999 {\an8}Em Belsen, apanh�mos o comandante do campo, Josef Kramer, 752 01:04:02,114 --> 01:04:03,690 {\an8}o Monstro de Belsen. 753 01:04:03,882 --> 01:04:05,840 {\an8}Excertos do filme "Death Mills" 754 01:04:05,955 --> 01:04:10,679 {\an8}Homens ou mulheres, eram a elite nazi, os protegidos de Himmler. 755 01:04:10,909 --> 01:04:13,750 Amazonas, transformadas em assassinas nazis, 756 01:04:13,865 --> 01:04:15,976 usavam implacavelmente o chicote, 757 01:04:16,092 --> 01:04:18,474 experientes em tortura e assass�nio. 758 01:04:18,589 --> 01:04:20,431 Mais letais que os homens. 759 01:04:26,461 --> 01:04:28,189 Quando os ex�rcitos Aliados se aproximavam, 760 01:04:28,304 --> 01:04:31,800 os nazis costumavam tentar transferir os prisioneiros. 761 01:04:32,337 --> 01:04:35,946 Milhares morreram sufocados em vag�es de carga sobrelotados. 762 01:04:40,439 --> 01:04:44,894 Muitos dos mortos e dos moribundos foram atirados � �gua. 763 01:04:46,813 --> 01:04:49,080 Se os Aliados avan�assem demasiado depressa, 764 01:04:49,195 --> 01:04:51,153 os nazis tentavam matar os prisioneiros 765 01:04:51,268 --> 01:04:54,495 para que n�o restassem testemunhas dos seus crimes. 766 01:04:54,649 --> 01:04:58,679 Em Majdanek, em Ohrdruf, em muitos outros campos, 767 01:04:58,794 --> 01:05:02,174 milhares foram assassinados mesmo antes da liberta��o. 768 01:05:06,361 --> 01:05:11,237 {\an8}"Temos de o mostrar ao maior n�mero de alem�es poss�vel." 769 01:05:11,353 --> 01:05:13,158 {\an8}Estava-se em 1945. 770 01:05:13,350 --> 01:05:18,458 {\an8}Eles dir�o: "� uma fabrica��o, s�o figurantes com maquilhagem." 771 01:05:18,573 --> 01:05:20,685 {\an8}"Isto � Hollywood, feito por judeus." 772 01:05:20,801 --> 01:05:27,022 {\an8}Mas aonde arranjar�amos n�s tais figurantes? Eles eram s� pele e osso! 773 01:05:31,785 --> 01:05:37,774 {\an8}Decidimos fazer a estreia em W�rzburg. 774 01:05:38,004 --> 01:05:42,650 {\an8}Uma estreia, como se faz em Hollywood. 775 01:05:42,842 --> 01:05:48,333 {\an8}Estavam a passar uma opereta com Lillian Harvey. 776 01:05:48,449 --> 01:05:52,558 {\an8}Quando acabou, eu disse: "Por favor, n�o se levantem. vejam isto." 777 01:06:01,697 --> 01:06:06,497 {\an8}Havia 500 pessoas no p�blico. No final, restavam cerca de 75. 778 01:06:12,335 --> 01:06:14,946 Ignorando a turbul�ncia pol�tica em torno deles, 779 01:06:15,061 --> 01:06:17,980 a equipa de Bernstein continuou a trabalhar at� Julho. 780 01:06:18,134 --> 01:06:21,321 No final do m�s, Hitchcock regressou a Hollywood. 781 01:06:21,514 --> 01:06:23,202 A 4 de Agosto, 782 01:06:23,355 --> 01:06:27,425 chegou um comunicado do Minist�rio de Neg�cios Estrangeiros brit�nico: 783 01:06:28,733 --> 01:06:30,575 "De momento, a pol�tica na Alemanha 784 01:06:30,690 --> 01:06:37,373 "vai no sentido de encorajar e estimular os alem�es a sair da sua apatia, 785 01:06:37,565 --> 01:06:41,674 "e h� pessoas no c�rculo do Comandante Supremo que dir�o: 786 01:06:41,828 --> 01:06:43,824 "'Nada de filmes de atrocidades'." 787 01:06:44,784 --> 01:06:47,894 Em Setembro, a montagem do filme tinha sido cancelada. 788 01:06:48,086 --> 01:06:50,811 O filme inacabado, juntamente com a listagem de planos, 789 01:06:50,965 --> 01:06:55,996 as notas dos operadores de c�mara, os filmes e o gui�o de Crossman 790 01:06:56,111 --> 01:06:58,492 foram classificados e arquivados. 791 01:07:00,874 --> 01:07:02,601 Bernstein prosseguiu o seu caminho, 792 01:07:02,716 --> 01:07:08,439 atravessando o Atl�ntico para iniciar uma parceria com o seu amigo Hitchcock. 793 01:07:10,820 --> 01:07:13,355 O �ltimo registo de Bernstein relativamente ao assunto 794 01:07:13,471 --> 01:07:17,195 � uma carta de Hollywood para o montador Peter Tanner, 795 01:07:17,310 --> 01:07:22,303 em que diz: "Um dia perceber�s que o nosso trabalho n�o foi em v�o." 796 01:07:25,645 --> 01:07:28,256 O document�rio de Bernstein foi posto na prateleira. 797 01:07:28,448 --> 01:07:33,017 Mas os filmes que ele usara ainda viriam a p�blico. 798 01:07:34,284 --> 01:07:36,511 No Outono de 1945, 799 01:07:36,665 --> 01:07:40,121 iniciaram-se os julgamentos dos criminosos de guerra nazis, 800 01:07:40,275 --> 01:07:45,690 e os procuradores descobriram que tinham uma fort�ssima fonte de provas. 801 01:07:53,254 --> 01:07:58,938 O primeiro a ser julgado foi Kramer e a sua equipa de Bergen-Belsen. 802 01:08:00,320 --> 01:08:05,083 Kramer foi condenado por crimes de guerra e recebeu a senten�a de morte. 803 01:08:17,946 --> 01:08:21,748 Anita, que sobrevivera a Auschwitz e a Bergen-Belsen 804 01:08:21,864 --> 01:08:24,513 e que aparecera no filme brit�nico da liberta��o, 805 01:08:24,628 --> 01:08:27,240 foi uma das testemunhas arroladas. 806 01:08:28,469 --> 01:08:33,692 Perguntaram-me se queria ser testemunha, e eu disse: "Sim, claro." 807 01:08:33,807 --> 01:08:35,995 Parecia uma pe�a de teatro e dissemos: 808 01:08:36,110 --> 01:08:39,528 "H� ali gente a defender estas pessoas? Ser�o loucos?" 809 01:08:39,644 --> 01:08:42,216 "O crime est� patente, v�-se bem!" 810 01:08:44,021 --> 01:08:45,711 Mais tarde, em Novembro, 811 01:08:45,865 --> 01:08:50,933 o Tribunal Militar Internacional, ou IMT, come�ou em Nuremberg. 812 01:08:51,087 --> 01:08:54,659 Tamb�m aqui foram usados os filmes como prova. 813 01:09:02,302 --> 01:09:05,451 {\an8}Os filmes refor�aram certamente a Acusa��o. 814 01:09:05,643 --> 01:09:11,865 {\an8}No IMT, as pessoas viram as imagens atentamente 815 01:09:12,210 --> 01:09:15,511 e estas serviram para informar o p�blico presente no tribunal 816 01:09:16,087 --> 01:09:23,075 e confrontar os arguidos com uma quantidade de provas inquestion�veis 817 01:09:23,192 --> 01:09:26,225 das suas actividades ao longo de v�rios anos. 818 01:09:27,799 --> 01:09:32,485 Estamos agora prontos para ouvir as alega��es da Acusa��o. 819 01:09:35,096 --> 01:09:37,823 Esta foi a concretiza��o tr�gica 820 01:09:38,053 --> 01:09:42,238 de um programa de intoler�ncia e arrog�ncia. 821 01:09:43,544 --> 01:09:46,040 A vingan�a n�o � o nosso objectivo. 822 01:09:46,808 --> 01:09:50,380 Nem procuramos simplesmente uma compensa��o justa. 823 01:09:51,992 --> 01:09:53,951 Pedimos a este tribunal 824 01:09:54,104 --> 01:09:57,753 que ateste atrav�s de uma ac��o penal internacional 825 01:09:57,906 --> 01:10:02,245 o direito de cada um a viver em paz e dignidade, 826 01:10:02,399 --> 01:10:05,394 independentemente da sua ra�a ou religi�o. 827 01:10:06,316 --> 01:10:09,964 Fui nomeado Procurador Principal naquele que foi seguramente 828 01:10:10,079 --> 01:10:12,729 o maior julgamento por homic�dio da hist�ria da humanidade. 829 01:10:12,882 --> 01:10:16,762 Foi o meu primeiro caso. E eu tinha 27 anos. 830 01:10:16,953 --> 01:10:21,255 ... demonstrar� que o massacre cometido por estes arguidos 831 01:10:21,523 --> 01:10:25,478 foi estimulado n�o por necessidade militar... 832 01:10:27,590 --> 01:10:30,200 Embora o document�rio de Bernstein de 1945 833 01:10:30,315 --> 01:10:32,275 tenha sido discretamente interrompido, 834 01:10:32,390 --> 01:10:34,617 a sua hist�ria n�o ficou por ali. 835 01:10:36,114 --> 01:10:40,915 Setenta anos depois, uma equipa do Museu de Guerra Imperial completou-o, 836 01:10:41,069 --> 01:10:44,487 recorrendo �s indica��es de planos originais, ao argumento e �s provas, 837 01:10:44,602 --> 01:10:49,441 para reconstruir meticulosamente o final planeado por Bernstein e Hitchcock. 838 01:10:49,979 --> 01:10:52,399 {\an8}Sab�amos que era uma pe�a cinematogr�fica poderosa, 839 01:10:52,514 --> 01:10:57,392 {\an8}al�m de ter sido feita pelos melhores t�cnicos e criadores da �poca. 840 01:10:58,659 --> 01:11:04,727 A nossa inten��o foi produzir e completar o trabalho dos seus criadores originais. 841 01:11:28,650 --> 01:11:32,950 {\an8}Cenas finais de "Levantamento Factual dos Campos de Concentra��o Alem�es", 842 01:11:33,065 --> 01:11:36,099 {\an8}montadas pelo Museu de Guerra Imperial. 843 01:11:36,253 --> 01:11:38,173 {\an8}Este foi o fim do caminho 844 01:11:38,289 --> 01:11:42,167 {\an8}que eles haviam iniciado de forma t�o confiante em 1933. 845 01:11:46,967 --> 01:11:48,581 Doze anos... 846 01:11:49,925 --> 01:11:51,000 N�o. 847 01:11:51,269 --> 01:11:58,295 Em termos de barbaridade e brutalidade, eles tinham recuado 12 mil anos. 848 01:12:29,094 --> 01:12:33,280 E se o mundo n�o aprender a li��o transmitida por estas imagens, 849 01:12:33,472 --> 01:12:35,200 a noite cair�. 850 01:12:38,811 --> 01:12:43,303 Mas com a gra�a de Deus, n�s que vivemos, aprenderemos. 851 01:13:12,603 --> 01:13:14,792 Um filme de Andr� Singer 852 01:13:14,985 --> 01:13:17,174 Com narra��o de Helena Bonham Carter 853 01:13:17,327 --> 01:13:19,745 Produzido por Sally Angel e Brett Ratner 854 01:13:19,860 --> 01:13:22,050 Escrito por Lynette Singer 855 01:13:22,166 --> 01:13:24,584 Com a fotografia de Richard Blanshard 856 01:13:24,700 --> 01:13:27,503 E com a montagem de Arik Lahav e Stephen Miller 857 01:13:27,619 --> 01:13:29,999 E a composi��o musical de Nicholas Singer 858 01:13:30,460 --> 01:13:32,840 Tradu��o SARA DAVID LOPES 859 01:13:34,341 --> 01:13:37,141 Adapta��o para esta vers�o marcelvf 80395

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.