Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,150 --> 00:00:04,800
Segunda Guerra Mundial 1945
2
00:00:06,720 --> 00:00:09,840
Enquanto os aliados avan�avam pelas
ru�nas do Terceiro Reich
3
00:00:09,840 --> 00:00:11,720
eles faziam filmes
4
00:00:11,720 --> 00:00:15,360
como propaganda ou
registro hist�rico
5
00:00:16,920 --> 00:00:20,480
As equipes de filmagens do ex�rcito
foram as primeiras a descobrir
6
00:00:20,480 --> 00:00:24,320
o horror oculto dos campos de
concentra��o nazistas
7
00:00:26,480 --> 00:00:30,440
As cenas chocantes que eles registraram
revelaram atrocidades numa escala
8
00:00:30,440 --> 00:00:34,360
que iam al�m da imagina��o e fizeram
parte de um document�rio pioneiro
9
00:00:34,360 --> 00:00:39,120
realizado por uma equipe de cineastas
que incluia Alfred Hitchcock.
10
00:00:40,680 --> 00:00:45,320
O resultado foi t�o chocante e de
um impacto pol�tico t�o sens�vel
11
00:00:45,320 --> 00:00:48,680
que o filme foi arquivado por ordem do
governo brit�nico
12
00:00:48,680 --> 00:00:53,840
Passados 70 anos essas imagens
foram reeditadoa por uma equipe
13
00:00:53,840 --> 00:00:56,480
de especialistas do Museu
Imperial de Guerra
14
00:00:58,280 --> 00:01:00,920
Agora pela primeira vez
na televis�o brit�nica
15
00:01:00,920 --> 00:01:03,760
cenas do filme completo foram exibidas
16
00:01:03,760 --> 00:01:07,840
Alguns dos que aparecem nas
imagens - soldados,
17
00:01:07,840 --> 00:01:10,480
cameramens e as
pr�prias vitimas-
18
00:01:10,480 --> 00:01:13,000
contam suas pr�prias hist�rias
19
00:01:13,960 --> 00:01:18,000
Estas s�o as mais impactantes e
horr�veis imagens j� mostradas
20
00:01:18,000 --> 00:01:22,520
Elas s�o exibidas aqui na esperan�a
de que cenas como estas nunca
21
00:01:22,520 --> 00:01:25,680
ser�o esquecidas - ou repetidas.
22
00:01:49,927 --> 00:01:53,345
{\an8}Norte da Alemanha
Abril de 1945
23
00:01:53,806 --> 00:01:56,993
Com a proximidade do fim
da II Guerra Mundial na Europa,
24
00:01:57,146 --> 00:02:00,833
os tr�s ex�rcitos aliados,
ingl�s, sovi�tico e americano
25
00:02:00,948 --> 00:02:03,137
encaminharam-se para Berlim.
26
00:02:11,624 --> 00:02:16,348
Entre eles, encontravam-se soldados
que tinham sido treinados para filmar.
27
00:02:29,289 --> 00:02:31,170
Em Abril de 1945,
28
00:02:31,286 --> 00:02:35,203
uma unidade avan�ada brit�nica
deteve-se junto ao rio Aller,
29
00:02:35,395 --> 00:02:36,969
no Norte da Alemanha.
30
00:02:40,271 --> 00:02:44,879
As equipas de filmagem do Ex�rcito
registaram os eventos subsequentes.
31
00:02:50,485 --> 00:02:53,519
Penso que foi a 12 de Abril.
32
00:02:53,673 --> 00:02:57,206
Dois soldados alem�es
aproximaram-se da linha da frente,
33
00:02:57,360 --> 00:03:00,662
empunhando uma bandeira branca,
e pediram para falar com o nosso general.
34
00:03:00,778 --> 00:03:02,506
{\an8}Major Leonard Berney
Artilharia Real
35
00:03:02,621 --> 00:03:05,078
{\an8}Foram encaminhados,
vendados,
36
00:03:05,232 --> 00:03:08,881
e levados ao nosso posto de comando,
onde eu por acaso estava.
37
00:03:10,532 --> 00:03:13,145
Traziam uma mensagem do seu general.
38
00:03:14,181 --> 00:03:17,253
Segundo a mensagem,
est�vamos a aproximar-nos,
39
00:03:17,369 --> 00:03:19,443
ou ir�amos provavelmente
aproximar-nos,
40
00:03:19,597 --> 00:03:25,050
de um grande campo de prisioneiros civis
onde rebentara uma epidemia de tifo
41
00:03:25,204 --> 00:03:29,273
e o general deles comunicava-nos
42
00:03:29,388 --> 00:03:33,381
que n�o achava boa ideia
libertar aquele campo,
43
00:03:33,496 --> 00:03:37,413
porque isso deixaria em liberdade
os reclusos com tifo,
44
00:03:37,567 --> 00:03:42,675
que poderiam infectar a popula��o alem�
e os ex�rcitos alem�o e ingl�s.
45
00:03:51,546 --> 00:03:54,042
Eles levaram-nos por um caminho
46
00:03:54,196 --> 00:03:57,727
{\an8}e n�s tivemos de hastear
uma bandeira branca.
47
00:03:57,843 --> 00:03:59,917
{\an8}George Leonard
Yeomanry de Oxfordshire
48
00:04:00,607 --> 00:04:02,874
Aconteceu assim de repente!
49
00:04:15,970 --> 00:04:21,806
A coberto da bandeira branca,
penetr�mos as linhas inimigas.
50
00:04:21,998 --> 00:04:24,148
Os alem�es, h� que diz�-lo,
51
00:04:24,263 --> 00:04:26,490
os que iam na estrada,
afastaram-se,
52
00:04:26,606 --> 00:04:30,292
e alinharam-se na berma, armados,
para que n�s pass�ssemos.
53
00:04:44,768 --> 00:04:47,265
Hoje, quanto mais penso,
54
00:04:47,457 --> 00:04:50,644
mais me surpreende
que ningu�m tenha disparado!
55
00:04:51,911 --> 00:04:55,060
Mas h� que reconhec�-lo,
os alem�es n�o dispararam
56
00:04:55,176 --> 00:04:57,288
e n�s tamb�m n�o.
57
00:05:17,720 --> 00:05:20,254
As equipas brit�nicas
continuaram a filmar.
58
00:05:20,408 --> 00:05:23,709
As suas filmagens viriam a integrar
um document�rio extraordin�rio
59
00:05:23,824 --> 00:05:26,436
produzido para os Aliados
por Sidney Bernstein,
60
00:05:26,590 --> 00:05:30,353
com o apoio de uma equipa que inclu�a
o realizador Alfred Hitchcock.
61
00:05:30,584 --> 00:05:34,923
Intitulado "Levantamento Factual
dos Campos de Concentra��o Alem�es",
62
00:05:35,153 --> 00:05:37,573
o filme tem sido descrito
como uma obra-prima esquecida
63
00:05:37,688 --> 00:05:39,916
do cinema documental brit�nico.
64
00:05:40,068 --> 00:05:43,833
E contudo permaneceu inacabado
at� agora...
65
00:05:43,948 --> 00:05:45,790
... 70 anos depois.
66
00:05:50,398 --> 00:05:52,472
{\an8}Na Primavera de 1945,
67
00:05:52,587 --> 00:05:55,391
{\an8}os Aliados que avan�avam
para o centro da Alemanha
68
00:05:55,507 --> 00:05:57,004
{\an8}chegaram a Bergen-Belsen.
69
00:05:57,081 --> 00:05:59,115
{\an8}Excerto de "Levantamento Factual
dos Campos de Concentra��o Alem�es"
70
00:05:59,192 --> 00:06:01,381
Pomares imaculados e bem cuidados,
71
00:06:02,150 --> 00:06:05,644
opulentas explora��es de gado
ao longo do caminho.
72
00:06:06,718 --> 00:06:11,788
Os soldados ingleses n�o puderam deixar
de admirar o local e os seus habitantes.
73
00:06:12,594 --> 00:06:15,974
Pelo menos...
at� come�arem a sentir o cheiro.
74
00:06:21,696 --> 00:06:23,770
Entretanto, amanheceu.
75
00:06:24,000 --> 00:06:29,184
E ent�o pudemos ver
de onde vinha aquele fedor.
76
00:06:36,519 --> 00:06:38,630
Uma das primeiras coisas que fizemos
77
00:06:38,745 --> 00:06:42,931
foi mandar formar os homens
e as mulheres SS
78
00:06:43,661 --> 00:06:46,657
e fazer deles prisioneiros de guerra.
79
00:06:49,537 --> 00:06:51,766
Os SS ainda l� estavam.
80
00:06:53,263 --> 00:06:55,951
Josef Kramer ainda l� estava!
81
00:06:56,758 --> 00:06:58,564
O Comandante do Campo.
82
00:07:01,136 --> 00:07:04,746
Olhei para a torre
e a torre estava vazia!
83
00:07:04,861 --> 00:07:11,005
{\an8}Estava l� sempre um soldado alem�o
com uma espingarda ou l� o que era...
84
00:07:11,120 --> 00:07:13,116
E eu comecei a gritar:
85
00:07:13,231 --> 00:07:16,150
"Os alem�es foram-se embora!
N�o os vejo!"
86
00:07:16,303 --> 00:07:20,374
E algumas raparigas correram comigo
87
00:07:20,566 --> 00:07:23,063
e cheg�mos at� ao port�o...
88
00:07:23,216 --> 00:07:26,864
E eu estava atr�s do arame farpado
89
00:07:27,017 --> 00:07:32,509
e assisti � entrada no campo
das primeiras tropas brit�nicas.
90
00:07:32,624 --> 00:07:35,658
{\an8}Mania Salinger
Dia da Liberta��o
91
00:07:42,686 --> 00:07:44,567
T�nhamos uma carrinha
com um altifalante.
92
00:07:44,682 --> 00:07:47,523
Entr�mos no campo
para ver o que pod�amos ver
93
00:07:47,639 --> 00:07:51,710
e claro que o que vimos
deixou-nos em estado de choque.
94
00:07:53,553 --> 00:07:55,090
Nunca o esquecerei.
95
00:07:57,163 --> 00:08:00,580
Eles disseram pelo altifalante
em v�rias l�nguas:
96
00:08:00,696 --> 00:08:03,960
"Mantenham a calma!
Fiquem onde est�o."
97
00:08:04,075 --> 00:08:06,686
"Mantenham a calma!
Viemos ajudar-vos."
98
00:08:06,802 --> 00:08:10,718
"Somos soldados ingleses,
vem a� mais ajuda."
99
00:08:10,872 --> 00:08:13,599
E foi a loucura total!
100
00:08:21,815 --> 00:08:24,042
Foi um momento inacredit�vel.
101
00:08:24,695 --> 00:08:27,537
Ouvia-se dizer em ingl�s:
102
00:08:27,653 --> 00:08:32,146
"Temos de manter a calma,
vamos ficar aqui, eles v�m ajudar-nos."
103
00:08:32,261 --> 00:08:33,759
Esse tipo de coisa...
104
00:08:35,332 --> 00:08:37,790
{\an8}� muito dif�cil descrever.
105
00:08:39,174 --> 00:08:42,707
{\an8}H� anos que nos prepar�vamos
para morrer e de repente...
106
00:08:42,860 --> 00:08:44,666
... ainda aqui estamos!
107
00:08:46,241 --> 00:08:49,120
{\an8}Anita na Liberta��o
Eu tinha 19 anos quando se deu a Liberta��o.
108
00:08:49,236 --> 00:08:53,037
{\an8}Foi uma ideia dif�cil de encaixar.
Julg�vamos que est�vamos a sonhar,
109
00:08:53,153 --> 00:08:56,532
e os soldados ingleses
pareciam-nos deuses!
110
00:08:57,762 --> 00:09:03,329
N�o esper�vamos estar ainda vivos,
mas a verdade � que est�vamos.
111
00:09:11,624 --> 00:09:14,350
N�o sab�amos o que nos esperava.
112
00:09:21,532 --> 00:09:23,797
Enviaram-nos...
113
00:09:25,678 --> 00:09:27,445
e n�s fomos...
114
00:09:27,560 --> 00:09:28,636
Perd�o.
115
00:09:31,823 --> 00:09:33,282
Desculpe l�.
116
00:09:38,236 --> 00:09:39,848
� demasiado doloroso.
117
00:09:46,684 --> 00:09:48,719
{\an8}Excertos do filme
"Campos de Concentra��o Alem�es"
118
00:09:48,835 --> 00:09:53,020
{\an8}Prisioneiros mortos atirados para o ch�o,
empilhados em emaranhados retorcidos.
119
00:09:56,669 --> 00:10:00,049
Mulheres mortas,
quais est�tuas de m�rmore em afli��o.
120
00:10:06,654 --> 00:10:10,646
Era no meio disto
que os reclusos tinham de viver.
121
00:10:10,838 --> 00:10:12,644
E morrer.
122
00:10:32,230 --> 00:10:37,799
Os mortos ali empilhados
n�o eram centenas, mas milhares.
123
00:10:38,951 --> 00:10:41,216
E n�o mil ou dois mil...
124
00:10:41,792 --> 00:10:43,521
... mas trinta mil.
125
00:10:47,322 --> 00:10:49,433
Cheg�mos l� e aquilo que vimos...
126
00:10:49,587 --> 00:10:51,468
Sargento Mike Lewis
Operador de C�mara do Ex�rcito, 1981
127
00:10:51,583 --> 00:10:55,884
Foi algo que nunca v�ramos,
nem mesmo com todo o cen�rio de guerra.
128
00:10:56,000 --> 00:10:59,763
Era doloroso v�-lo, doloroso imaginar
que aquilo pudesse acontecer a pessoas.
129
00:10:59,879 --> 00:11:04,832
Havias centenas e centenas
de cad�veres empilhados...
130
00:11:05,024 --> 00:11:07,252
O fedor da morte
fazia-se sentir por todo o lado.
131
00:11:07,366 --> 00:11:13,318
Havia covas com corpos de pessoas,
grandes como campos de t�nis,
132
00:11:13,433 --> 00:11:18,157
com beb�s, meninas, jovens,
homens, mulheres, idosos, novos
133
00:11:18,272 --> 00:11:20,154
e a sua profundidade era incalcul�vel.
134
00:11:42,120 --> 00:11:47,112
{\an8}As pessoas meio mortas
a deambular, de olhos perdidos...
135
00:11:47,189 --> 00:11:49,838
{\an8}Sargento William Lawrie
Operador de C�mara do Ex�rcito, 1984
136
00:11:51,029 --> 00:11:52,834
Absolutamente...
137
00:11:55,100 --> 00:11:56,252
... mortas!
138
00:11:56,367 --> 00:12:00,897
Havia uma total aus�ncia
de esperan�a. Desespero...
139
00:12:01,166 --> 00:12:06,696
Aquele cheiro pavoroso,
o ambiente depressivo...!
140
00:12:09,345 --> 00:12:11,573
Como se o fim tivesse chegado!
141
00:12:11,842 --> 00:12:13,724
Os corpos...
142
00:12:13,839 --> 00:12:18,986
Perdia-se o contacto com a realidade.
Eram manequins, bonecos...
143
00:12:24,784 --> 00:12:26,205
N�o sei se voc�s...
144
00:12:26,320 --> 00:12:32,657
N�s mesmos recu�mos
para outro espa�o e outro tempo,
145
00:12:32,772 --> 00:12:34,232
outra exist�ncia...
146
00:12:34,501 --> 00:12:39,339
Era imposs�vel associar o que v�amos
� nossa pr�pria vida, entende?
147
00:12:39,454 --> 00:12:43,179
Tratava-se de algo completamente
� parte. Era outro mundo.
148
00:12:47,134 --> 00:12:48,593
N�o sei se n�s...
149
00:12:48,709 --> 00:12:52,817
Se nos tiv�ssemos envolvido realmente,
ter�amos provavelmente enlouquecido.
150
00:12:55,238 --> 00:12:59,270
Estivemos l� cerca de duas semanas
a filmar tudo aquilo.
151
00:12:59,423 --> 00:13:02,342
Desde ent�o,
nenhum dos filmes que vi
152
00:13:02,650 --> 00:13:06,027
consegue transmitir o sentimento
de desespero e horror
153
00:13:06,181 --> 00:13:08,102
do que pode ser feito a pessoas,
154
00:13:08,217 --> 00:13:12,018
que eram simplesmente
europeus com outra f�.
155
00:13:14,323 --> 00:13:16,781
Pensei que aquilo me deixaria
com o correr do tempo.
156
00:13:16,896 --> 00:13:18,624
Eu queria esquecer.
157
00:13:20,275 --> 00:13:22,234
Mas aquilo permanece em n�s.
158
00:13:25,266 --> 00:13:30,029
Tenho dificuldade em descrever
os horrores que vi e de que ouvi falar.
159
00:13:30,182 --> 00:13:33,101
{\an8}Richard Dimbleby
Emiss�o da BBC, 19 de Abril de 1945
160
00:13:33,217 --> 00:13:36,289
{\an8}Mas eis os factos objectivos.
161
00:13:38,246 --> 00:13:43,354
Transpus uma barreira
e encontrei-me num mundo de pesadelo.
162
00:13:43,470 --> 00:13:46,197
Corpos mortos,
alguns em decomposi��o,
163
00:13:46,312 --> 00:13:49,728
espalhados pela estrada
e ao longo dos sulcos nos campos.
164
00:13:49,920 --> 00:13:53,223
Dos dois lados da estrada
havia cabanas de madeira.
165
00:13:53,377 --> 00:13:55,182
Havia rostos � janela.
166
00:13:55,335 --> 00:13:58,638
Rostos emaciados e ossudos
de mulheres esfomeadas,
167
00:13:58,753 --> 00:14:01,019
fracas demais para sair c� para fora,
168
00:14:01,134 --> 00:14:06,011
rostos encostados � janela
para ver a luz do dia antes de morrer.
169
00:14:06,242 --> 00:14:09,430
E morriam, a cada hora,
a cada minuto.
170
00:14:12,157 --> 00:14:13,731
{\an8}David Dimbleby, Locutor
171
00:14:13,808 --> 00:14:17,841
{\an8}Aquilo era t�o horr�vel
que, inicialmente, a BBC
172
00:14:17,917 --> 00:14:19,722
{\an8}esperou antes de emitir,
173
00:14:19,838 --> 00:14:25,022
porque duvidaram que o meu pai tivesse
descrito correctamente o que vira.
174
00:14:25,175 --> 00:14:27,632
Por isso foram verificar.
E s� depois emitiram.
175
00:14:28,592 --> 00:14:34,044
� quando ele descreve as pessoas como j�
n�o se comportando como seres humanos,
176
00:14:34,159 --> 00:14:38,230
que nos apercebemos do que ele est�
realmente a dizer, da sua mensagem.
177
00:14:38,384 --> 00:14:43,108
E n�o se aplica apenas � Alemanha
nem �quela gente dos campos.
178
00:14:43,262 --> 00:14:46,640
Pode aplicar-se a qualquer um de v�s,
em qualquer parte.
179
00:14:46,755 --> 00:14:49,482
Se a civiliza��o
se desmoronar desta forma.
180
00:14:53,975 --> 00:14:57,354
No dia ap�s a emiss�o,
Churchill declarou:
181
00:14:57,508 --> 00:14:59,850
"N�o h� palavras
para expressar o horror
182
00:14:59,965 --> 00:15:03,460
"sentido pelo governo de Sua Majestade
e seus principais aliados
183
00:15:03,576 --> 00:15:06,495
"perante as provas
destes crimes pavorosos
184
00:15:06,610 --> 00:15:09,336
"que agora diariamente v�m a lume."
185
00:15:12,370 --> 00:15:14,673
O sucesso do cinema na d�cada de 30
186
00:15:14,827 --> 00:15:17,591
atestara a poder da imagem
em movimento.
187
00:15:17,745 --> 00:15:20,434
Interessados em explorar
o seu potencial papel na guerra,
188
00:15:20,587 --> 00:15:24,274
a Gr�-Bretanha e a Am�rica criaram
um departamento de cinema conjunto.
189
00:15:25,888 --> 00:15:29,227
A sua miss�o era produzir
curtas-metragens de propaganda,
190
00:15:29,381 --> 00:15:31,801
inicialmente para apoiar
o esfor�o de guerra,
191
00:15:31,916 --> 00:15:36,025
e mais tarde para ajudar
a gerir uma Alemanha derrotada
192
00:15:36,141 --> 00:15:38,329
quando a guerra fosse vencida.
193
00:15:39,173 --> 00:15:41,246
Na Gr�-Bretanha, a equipa era dirigida
194
00:15:41,361 --> 00:15:44,703
pelo eminente produtor cinematogr�fico
Sidney Bernstein.
195
00:15:45,624 --> 00:15:47,544
{\an8}Sidney Bernstein, Chefe Departamento
Cinema, Divis�o de Guerra Psicol�gica
196
00:15:47,660 --> 00:15:51,615
{\an8}Ap�s as declara��es de Churchill,
Bernstein dirigiu-se a Bergen-Belsen.
197
00:15:51,769 --> 00:15:56,876
Quando l� chegou, a equipa de filmagens
do ex�rcito j� trabalhava h� uma semana.
198
00:16:07,783 --> 00:16:11,970
O que a equipa brit�nica
filmou em Bergen-Belsen
199
00:16:12,315 --> 00:16:16,271
revela todos os n�veis
de humanidade
200
00:16:16,386 --> 00:16:18,499
{\an8}Raye Farr
Museu do Holocausto, EUA, 1995-2013
201
00:16:18,651 --> 00:16:23,221
{\an8}a um n�vel muito mais vasto do que
qualquer outra prova cinematogr�fica.
202
00:16:23,374 --> 00:16:28,981
Ao ver as filmagens, sentimos presente
toda a hist�ria humana.
203
00:16:46,262 --> 00:16:49,142
Eles usaram a c�mara
de uma forma muito espec�fica.
204
00:16:49,257 --> 00:16:53,521
A ideia inicial era coligir provas,
reunir provas.
205
00:16:53,712 --> 00:16:55,478
{\an8}Dr. Toby Haggith
Museu de Guerra Imperial
206
00:16:55,632 --> 00:16:59,511
{\an8}Uma das dificuldades do registo
em pel�cula de uma atrocidade � que
207
00:17:00,164 --> 00:17:04,617
para revelar que a pessoa
foi assassinada ou torturada,
208
00:17:04,732 --> 00:17:09,110
para o mostrar,
temos de nos aproximar da pessoa,
209
00:17:09,226 --> 00:17:13,642
porque temos de mostrar as feridas,
dar alguma indica��o de como foi morta.
210
00:17:13,834 --> 00:17:18,942
Ora isso ia contra a tradi��o vigente
dos operadores de c�mara de combate,
211
00:17:19,057 --> 00:17:24,318
que se escusavam a registar
cenas de pessoas
212
00:17:24,472 --> 00:17:26,199
que tinham sido mortas
ou torturadas.
213
00:17:29,463 --> 00:17:33,265
Bernstein voltou de Bergen-Belsen
extremamente empolgado.
214
00:17:33,380 --> 00:17:34,839
Regressado a Londres,
215
00:17:34,993 --> 00:17:38,027
come�ou a planear
uma longa-metragem documental.
216
00:17:38,411 --> 00:17:41,330
O seu objectivo transparecia
nas instru��es dadas
217
00:17:41,445 --> 00:17:43,251
aos operadores de c�mara aliados.
218
00:17:47,935 --> 00:17:55,232
{\an8}Dei-lhes instru��es para filmarem
tudo o que pudesse vir a provar
219
00:17:55,385 --> 00:17:57,691
que aquilo acontecera realmente.
220
00:17:58,612 --> 00:18:01,453
Funcionaria tamb�m
como uma li��o para a humanidade.
221
00:18:01,569 --> 00:18:02,683
Quantos aos alem�es,
222
00:18:02,875 --> 00:18:08,788
o document�rio destinava-se tamb�m
a ser mostrado ao povo alem�o.
223
00:18:09,708 --> 00:18:13,856
Porque a maioria,
quando as tropas avan�aram,
224
00:18:14,009 --> 00:18:17,082
negara saber algo dos campos.
225
00:18:17,466 --> 00:18:20,461
O filme seria uma forma
de lhes provarmos que era verdade.
226
00:18:32,173 --> 00:18:37,588
Para come�ar, queria registar
os figur�es e as pessoas locais,
227
00:18:37,703 --> 00:18:41,774
o presidente da C�mara e assim,
228
00:18:42,004 --> 00:18:45,230
que viviam a uma dist�ncia
razo�vel dali.
229
00:18:45,807 --> 00:18:48,303
Queria regist�-los
a ver o que estava a ser feito,
230
00:18:48,418 --> 00:18:52,220
aquando do enterro
daquelas figuras tr�gicas.
231
00:18:57,902 --> 00:19:02,510
Alguns dos alem�es que trouxemos
para serem filmados
232
00:19:02,702 --> 00:19:05,775
a assistir ao enterro
dos corpos nas covas,
233
00:19:05,967 --> 00:19:07,926
j� nem conseguiam olhar.
234
00:19:08,962 --> 00:19:14,339
Eu queria provar que eles tinham visto,
queria que houvesse um registo,
235
00:19:14,492 --> 00:19:16,450
porque adivinhei acertadamente:
236
00:19:16,565 --> 00:19:19,905
a maioria das pessoas
viria a negar o que acontecera.
237
00:19:27,278 --> 00:19:30,966
Bernstein tamb�m usou filmagens
dos oficiais alem�es das SS
238
00:19:31,120 --> 00:19:34,307
a ajudar nas piores tarefas dos campos.
239
00:19:57,311 --> 00:20:01,573
{\an8}Era urgente processar rapidamente
o maior n�mero de corpos poss�vel,
240
00:20:01,727 --> 00:20:03,954
{\an8}por isso, os SS tiveram de ajudar.
241
00:20:04,069 --> 00:20:06,066
{\an8}Excertos do filme
"Campos de Concentra��o Alem�es"
242
00:20:12,824 --> 00:20:16,013
Quinhentos soldados h�ngaros,
capturados com os SS,
243
00:20:16,128 --> 00:20:18,623
foram encarregados de escavar valas.
244
00:20:37,709 --> 00:20:40,782
Os SS foram encarregados
da desagrad�vel tarefa
245
00:20:40,897 --> 00:20:43,161
que tinham imposto aos reclusos.
246
00:20:43,776 --> 00:20:46,772
Afinal de contas,
n�o era uma tarefa que os perturbasse.
247
00:20:47,271 --> 00:20:50,726
Eles, a Ra�a Superior,
haviam aprendido a ser duros.
248
00:20:50,919 --> 00:20:53,108
Conseguiam matar a sangue-frio,
249
00:20:53,224 --> 00:20:55,642
e pareceu adequado
aos soldados brit�nicos
250
00:20:55,758 --> 00:20:59,329
obrigar os assassinos a enterrar
as criaturas desamparadas e an�nimas
251
00:20:59,483 --> 00:21:01,480
que tinham matado � fome.
252
00:21:07,891 --> 00:21:11,003
A unidade de filmagens do ex�rcito
n�o tinha equipamento de som.
253
00:21:11,118 --> 00:21:13,538
Bernstein s� conseguiu
aceder a registos de som
254
00:21:13,653 --> 00:21:16,763
quando as equipas noticiosas chegaram.
255
00:21:18,645 --> 00:21:21,717
{\an8}Estamos a 24 de Abril de 1945.
256
00:21:21,832 --> 00:21:24,405
{\an8}Sou o artilheiro Illingworth
e sou de Cheshire.
257
00:21:24,521 --> 00:21:28,247
{\an8}De momento, estou no campo de Belsen
de guarda aos homens das SS.
258
00:21:28,361 --> 00:21:31,741
{\an8}N�o h� palavras para descrever
o que se v� neste campo.
259
00:21:31,895 --> 00:21:35,506
Quando vemos isto pessoalmente,
percebemos aquilo por que lutamos.
260
00:21:35,621 --> 00:21:38,846
As fotografias nos jornais
n�o conseguem transmiti-lo.
261
00:21:39,076 --> 00:21:41,420
Os actos que eles cometeram...
262
00:21:41,534 --> 00:21:44,223
Ningu�m diria
que foram humanos a faz�-lo.
263
00:21:45,412 --> 00:21:50,135
Agora sabemos realmente
o que se tem passado nestes campos.
264
00:21:50,250 --> 00:21:53,668
E eu sei pessoalmente
aquilo por que luto.
265
00:22:24,542 --> 00:22:26,962
Quando a proposta de document�rio
de Bernstein
266
00:22:27,077 --> 00:22:30,226
foi aprovada pelos governos
ingl�s e americano,
267
00:22:30,341 --> 00:22:34,104
ele contratou o melhor montador
cinematogr�fico de Londres,
268
00:22:34,257 --> 00:22:35,755
Stewart McAllister.
269
00:22:37,407 --> 00:22:40,863
Juntos, come�aram a montar
os filmes feitos pelo Ex�rcito
270
00:22:40,978 --> 00:22:42,898
que lhes iam chegando.
271
00:22:44,396 --> 00:22:48,697
Tinham apenas tr�s meses
para completar o filme.
272
00:22:52,115 --> 00:22:53,920
As not�cias de Bergen-Belsen
273
00:22:54,035 --> 00:22:57,184
n�o eram inteiramente novas
para o governo brit�nico.
274
00:22:57,338 --> 00:22:59,102
Os servi�os secretos russos
j� tinham participado
275
00:22:59,217 --> 00:23:01,905
a descoberta de campos
de concentra��o na Pol�nia,
276
00:23:02,020 --> 00:23:04,672
em Junho de 1944.
277
00:23:05,439 --> 00:23:10,317
Mas como era sabido que os sovi�ticos
falsificavam relat�rios de atrocidades,
278
00:23:10,547 --> 00:23:13,120
os Aliados desvalorizaram a informa��o.
279
00:23:13,695 --> 00:23:18,727
Agora, perante Bergen-Belsen,
os ingleses reconsideraram
280
00:23:18,958 --> 00:23:21,839
e Bernstein alargou
o �mbito da sua reportagem
281
00:23:21,954 --> 00:23:24,949
de forma a incluir filmagens
dos campos sovi�ticos.
282
00:23:25,717 --> 00:23:29,289
{\an8}Ap�s a guerra, trabalhei
como operador de c�mara na frente.
283
00:23:29,443 --> 00:23:32,514
{\an8}Capit�o Alexander Voronstov
Operador de c�mara sovi�tico, 1986
284
00:23:32,782 --> 00:23:37,161
{\an8}Na altura, era muito novo,
sem experi�ncia nem treino militar.
285
00:23:37,276 --> 00:23:44,648
{\an8}E de repente, tinha a patente
de capit�o, uma pistola no coldre,
286
00:23:44,763 --> 00:23:50,255
{\an8}uma c�mara de filmar Imo
e um objectivo na cabe�a.
287
00:23:50,409 --> 00:23:53,289
{\an8}Registar o melhor poss�vel as ac��es
do nosso Ex�rcito Vermelho.
288
00:23:53,405 --> 00:23:57,245
{\an8}N�o tinha tempo para pensar
em enquadramentos ou efeitos visuais.
289
00:24:00,087 --> 00:24:01,775
{\an8}Matvey Gershman
8� Ex�rcito Sovi�tico
290
00:24:01,929 --> 00:24:04,540
{\an8}Caminh�mos e caminh�mos...
291
00:24:04,656 --> 00:24:09,072
{\an8}Est�vamos t�o cansados,
prestes a desfalecer.
292
00:24:09,302 --> 00:24:12,759
{\an8}Depois os oficiais disseram-nos
293
00:24:12,874 --> 00:24:16,445
{\an8}que havia um campo mais � frente,
Majdanek, onde queimavam pessoas.
294
00:24:16,560 --> 00:24:18,481
{\an8}Irrompemos pelo campo.
295
00:24:18,635 --> 00:24:20,823
{\an8}Filmes sovi�ticos
Majdanek, 1944
296
00:24:21,822 --> 00:24:23,434
{\an8}E...
297
00:24:25,431 --> 00:24:30,462
{\an8}... mat�mos os guardas.
298
00:24:30,577 --> 00:24:34,033
{\an8}Mat�mo-los ali mesmo.
299
00:24:34,955 --> 00:24:41,252
{\an8}Seguimos em frente,
porque o campo era grande.
300
00:24:41,790 --> 00:24:46,859
{\an8}Havia casernas pintadas de verde
de um dos lados
301
00:24:47,013 --> 00:24:51,774
{\an8}e armaz�ns pintados do outro lado.
302
00:24:52,081 --> 00:24:55,883
{\an8}Do lado direito havia gente,
303
00:24:56,114 --> 00:25:01,221
{\an8}do lado esquerdo, armaz�ns.
304
00:25:01,798 --> 00:25:07,213
{\an8}O que havia nos armaz�ns?
Abrimos um deles. Cabelo de mulher.
305
00:25:07,674 --> 00:25:11,860
{\an8}Abrimos o seguinte.
Sapatos de crian�a...
306
00:25:12,474 --> 00:25:19,502
{\an8}No terceiro armaz�m, havia outra coisa:
contentores de g�s Zyklon.
307
00:25:19,886 --> 00:25:23,497
{\an8}E cinzas, cinzas...
308
00:25:24,034 --> 00:25:29,600
{\an8}Armazenavam as cinzas do mesmo modo
que armazenavam o cabelo das mulheres.
309
00:25:32,711 --> 00:25:37,319
{\an8}Os cremat�rios ainda funcionavam,
eles continuavam a queimar gente.
310
00:25:37,511 --> 00:25:39,471
{\an8}Era uma vis�o assustadora.
311
00:25:39,586 --> 00:25:42,734
{\an8}Deus nos livre de assistir a tal coisa!
312
00:25:45,462 --> 00:25:55,022
{\an8}Aqueles que lograram sobreviver
n�o pareciam seres humanos.
313
00:25:59,285 --> 00:26:04,048
{\an8}Eram esqueletos,
assustadores, esgotados...
314
00:26:04,163 --> 00:26:07,312
{\an8}Sabiam que seriam os pr�ximos
a ser queimados.
315
00:26:07,695 --> 00:26:11,306
Os sovi�ticos encontraram poucos
prisioneiros vivos em Majdanek.
316
00:26:11,536 --> 00:26:13,570
Perante o avan�o das tropas,
317
00:26:13,723 --> 00:26:16,796
os alem�es tinham come�ado
a esvaziar os campos na Pol�nia,
318
00:26:16,911 --> 00:26:19,638
enviando os prisioneiros
para os campos ocidentais,
319
00:26:19,753 --> 00:26:21,558
entre os quais Bergen-Belsen.
320
00:26:22,095 --> 00:26:26,665
As provas filmadas na Pol�nia
integraram o document�rio de Bernstein.
321
00:26:34,806 --> 00:26:38,415
{\an8}Excertos do filme
"Campos de Concentra��o Alem�es"
322
00:26:44,406 --> 00:26:47,593
{\an8}Os prisioneiros pagavam
a viagem para Majdanek.
323
00:26:48,553 --> 00:26:54,352
{\an8}Pensavam que iam ser realojados,
e levavam os seus melhores pertences.
324
00:27:04,645 --> 00:27:07,525
Diz-se que as botas dos mortos
trazem azar.
325
00:27:07,794 --> 00:27:10,137
E os brinquedos de crian�as mortas?
326
00:27:12,095 --> 00:27:14,477
As m�es deles tinham talvez
trazido tesouras.
327
00:27:15,321 --> 00:27:17,931
As tesouras est�o aqui.
As m�es n�o.
328
00:27:18,507 --> 00:27:21,004
Mas aqui nesta sala h� parte delas.
329
00:27:21,311 --> 00:27:23,807
N�o se desperdi�ava nada.
330
00:27:23,961 --> 00:27:28,454
Estes fardos cont�m cabelo humano,
cuidadosamente catalogado e pesado.
331
00:27:54,951 --> 00:27:56,641
N�o se desperdi�ava nada.
332
00:27:56,757 --> 00:28:01,365
At� os dentes lhes arrancavam,
subprodutos de um sistema.
333
00:28:08,699 --> 00:28:11,387
Escovas de dentes,
escovas de unhas,
334
00:28:12,846 --> 00:28:14,267
escovas de sapatos,
335
00:28:18,107 --> 00:28:19,912
pinc�is de barbear.
336
00:28:22,755 --> 00:28:27,975
Se um homem em cada dez usa �culos,
quantos homens representa esta pilha?
337
00:28:32,507 --> 00:28:37,807
Todas estas coisas pertenceram
a homens, mulheres e crian�as como n�s.
338
00:28:37,923 --> 00:28:41,533
Gente normal�ssima,
de todas as partes do mundo.
339
00:28:51,402 --> 00:28:54,821
As for�as sovi�ticas continuaram
o seu avan�o no Inverno polaco
340
00:28:54,936 --> 00:28:57,739
para libertar outro campo ainda maior,
341
00:28:58,085 --> 00:28:59,352
Auschwitz.
342
00:29:12,293 --> 00:29:17,361
Fiquei ali uns 30 minutos.
Nevava muito, n�o se via nada.
343
00:29:17,476 --> 00:29:20,818
� dist�ncia vi muita gente,
344
00:29:20,933 --> 00:29:26,118
vinham todos embrulhados
em camuflados brancos.
345
00:29:26,386 --> 00:29:29,457
Sorriam de orelha a orelha.
346
00:29:30,110 --> 00:29:34,680
E n�o pareciam nazis,
o que era o mais importante.
347
00:29:35,179 --> 00:29:36,715
Corremos para eles
348
00:29:36,830 --> 00:29:40,863
e eles deram-nos chocolate,
bolachas e abra�os.
349
00:29:41,016 --> 00:29:43,552
Foi o meu primeiro encontro
com a liberdade.
350
00:29:45,318 --> 00:29:50,387
{\an8}Nem sequer t�nhamos for�a
para nos pormos a dan�ar...
351
00:29:50,503 --> 00:29:55,263
{\an8}Por isso, debilmente, muito
fracamente, come��mos a cantar.
352
00:29:58,221 --> 00:29:59,526
E est�vamos t�o felizes,
353
00:29:59,642 --> 00:30:05,133
est�vamos t�o felizes por aqueles anjos
terem vindo dos c�us para nos libertar.
354
00:30:15,040 --> 00:30:17,804
Contrariamente a Bergen-Belsen,
que era um campo de prisioneiros,
355
00:30:17,919 --> 00:30:23,218
Auschwitz era um campo de trabalho
e um centro de exterm�nio em massa.
356
00:30:23,487 --> 00:30:25,023
Nas suas c�maras de g�s
357
00:30:25,139 --> 00:30:29,363
morreram mais de um milh�o
de homens, mulheres e crian�as.
358
00:30:30,784 --> 00:30:34,856
O seu destino era geralmente decidido
poucos minutos ap�s a sua chegada.
359
00:30:45,186 --> 00:30:51,791
As portas dos vag�es de carga abriram-se
e milhares de pessoas sa�ram.
360
00:30:51,907 --> 00:30:55,785
Perdi o meu pai e as minhas duas
irm�s mais velhas na multid�o.
361
00:30:55,901 --> 00:30:58,089
Nunca mais os vi.
362
00:30:58,742 --> 00:31:03,772
Est�vamos agarradas � nossa m�e,
e um nazi corria e gritava em alem�o:
363
00:31:03,888 --> 00:31:05,885
"G�meos, g�meos!"
364
00:31:07,075 --> 00:31:12,644
Uma mulher foi ter connosco, e pegou
na maleta da minha m�e e perguntou:
365
00:31:12,951 --> 00:31:16,752
"Elas s�o g�meas?"
366
00:31:17,329 --> 00:31:18,979
A minha m�e respondeu: "Sim."
367
00:31:19,094 --> 00:31:26,275
E ela continuou: "Ent�o diga que s�o
g�meas. Aqui, � bom ter g�meos."
368
00:31:26,852 --> 00:31:32,881
Quando o nazi voltou, a minha m�e disse:
"As minhas meninas s�o g�meas".
369
00:31:33,341 --> 00:31:37,682
Levaram-nos ao Mengele,
e o Mengele olhou para n�s.
370
00:31:37,796 --> 00:31:40,906
O nazi disse:
"Arranjei-lhe umas g�meas."
371
00:31:41,520 --> 00:31:43,057
{\an8}Dr. Josef Mengele
M�dico-chefe de Auschwitz
372
00:31:43,173 --> 00:31:45,860
{\an8}Eva e Vera foram das poucas
sobreviventes
373
00:31:45,976 --> 00:31:49,931
{\an8}das infames e cru�is experi�ncias
m�dicas de Josef Mengele.
374
00:31:50,277 --> 00:31:54,501
�s suas m�os, morreram 1500
das suas outras v�timas.
375
00:31:58,687 --> 00:32:00,645
A unidade de filmagem sovi�tica
376
00:32:00,761 --> 00:32:04,485
s� chegou alguns dias depois
das primeiras tropas.
377
00:32:09,785 --> 00:32:16,889
Receb�ramos ordens
para filmar a liberta��o do campo,
378
00:32:17,005 --> 00:32:19,423
{\an8}Capit�o Alexander Voronstov
Operador de c�mara sovi�tico
379
00:32:19,577 --> 00:32:23,571
{\an8}mas n�o t�nhamos instru��es concretas
de como o dev�amos fazer,
380
00:32:23,686 --> 00:32:28,834
{\an8}porque n�o imagin�vamos
o que ir�amos encontrar.
381
00:32:29,332 --> 00:32:32,636
{\an8}Penso que nem mesmo
os nossos camaradas militares
382
00:32:32,751 --> 00:32:35,055
{\an8}tinham ideia da escala
dos crimes cometidos
383
00:32:35,170 --> 00:32:37,781
{\an8}no maior dos campos de concentra��o.
384
00:32:37,896 --> 00:32:41,315
{\an8}A mem�ria do que l� vi
nunca me abandonou.
385
00:32:42,697 --> 00:32:46,383
{\an8}Era mais horr�vel e mais chocante
386
00:32:46,535 --> 00:32:51,951
{\an8}do que qualquer outra coisa
que eu filmara durante a guerra.
387
00:32:54,216 --> 00:33:01,896
{\an8}Os russos decidiram fazer um filme
sobre a liberta��o de Auschwitz.
388
00:33:02,472 --> 00:33:09,115
{\an8}Mandaram-nos vestir roupa �s riscas
por cima da nossa roupa
389
00:33:09,922 --> 00:33:13,416
{\an8}e disseram-nos para caminhar
entre as veda��es
390
00:33:14,031 --> 00:33:17,103
{\an8}e filmaram-nos entre veda��es.
391
00:33:17,295 --> 00:33:21,404
{\an8}Tentaram mostrar tudo
depois do evento.
392
00:33:21,903 --> 00:33:26,089
Veio uma equipa de cinema
393
00:33:27,702 --> 00:33:32,233
para filmar os reclusos.
394
00:33:32,386 --> 00:33:33,846
Sobretudo os g�meos.
395
00:33:36,496 --> 00:33:40,566
Um soldado russo chamava-me.
396
00:33:40,681 --> 00:33:44,100
Dizia assim: "Vem, vem!
Filmar! Filmar!"
397
00:33:45,674 --> 00:33:50,398
Filmaram-nos a caminhar por entre
as duas veda��es de arame farpado
398
00:33:50,513 --> 00:33:54,391
e como eu e a Miriam t�nhamos
os uniformes prisionais �s riscas,
399
00:33:54,506 --> 00:33:56,502
acab�mos por ficar � frente.
400
00:34:06,986 --> 00:34:09,290
{\an8}Estas crian�as s�o g�meas.
401
00:34:09,482 --> 00:34:13,015
{\an8}Os g�meos id�nticos
filhos de pais n�o alem�es
402
00:34:13,131 --> 00:34:17,240
eram confiscados e entregues
a um centro de experimenta��o.
403
00:34:17,394 --> 00:34:21,772
M�dicos alem�es injectavam-lhes
doen�as e tentavam alcan�ar a cura.
404
00:34:21,926 --> 00:34:24,191
O sucesso da cura n�o era importante,
405
00:34:24,306 --> 00:34:27,379
pois as crian�as estavam condenadas,
eram an�nimas,
406
00:34:27,532 --> 00:34:31,335
n�o tinham nome,
s� n�meros tatuados nos bra�os.
407
00:34:39,129 --> 00:34:44,007
{\an8}S� agora me apercebo
da import�ncia das imagens russas.
408
00:34:44,161 --> 00:34:46,848
{\an8}� praticamente a �nica documenta��o.
409
00:34:47,002 --> 00:34:51,111
{\an8}Os russos filmaram o campo.
Pode ter sido um m�s depois,
410
00:34:51,226 --> 00:34:58,330
{\an8}mas mostraram ao mundo
aquilo que n�s vivemos.
411
00:35:05,511 --> 00:35:09,006
Tomy Shacham aquando da Liberta��o
412
00:35:12,001 --> 00:35:16,303
Por toda a Alemanha, descobriam-se
muitos mais campos de concentra��o.
413
00:35:16,418 --> 00:35:19,221
Os Aliados registaram-nos em filme.
414
00:35:19,413 --> 00:35:22,639
Mais material
para o document�rio de Bernstein.
415
00:35:29,897 --> 00:35:34,237
Trezentos quil�metros a sudeste
de Bergen-Belsen, em Buchenwald,
416
00:35:34,352 --> 00:35:36,694
os americanos entraram
num recinto classificado
417
00:35:36,809 --> 00:35:38,882
como pris�o e campo de trabalho.
418
00:36:01,885 --> 00:36:06,418
Soube que o campo de Buchenwald
estava a ser libertado.
419
00:36:06,534 --> 00:36:08,261
Arthur Mainzer
Operador de C�mara Americano
420
00:36:08,376 --> 00:36:11,371
Por isso, meti-me no jipe
com o meu capit�o da altura,
421
00:36:11,526 --> 00:36:16,633
fomos para o campo de exterm�nio
de Buchenwald, e comecei a filmar l�.
422
00:36:25,427 --> 00:36:27,268
Foi chocante.
423
00:36:27,422 --> 00:36:30,956
Os corpos dos prisioneiros
amontoavam-se.
424
00:36:31,071 --> 00:36:33,759
Estavam mortos e empilhados.
425
00:36:38,827 --> 00:36:42,399
{\an8}Cinquenta e cinco mil pessoas
morreram por causa deste s�tio.
426
00:36:42,514 --> 00:36:45,472
{\an8}Aqui, Schoker,
o comandante do campo, disse:
427
00:36:45,587 --> 00:36:50,387
"Quero ter um registo di�rio
de pelo menos 600 judeus mortos."
428
00:36:51,154 --> 00:36:54,341
Assassinos foram nomeados
capatazes ou l�deres de bloco.
429
00:36:54,495 --> 00:36:57,376
As pessoas eram tatuadas na barriga
com o seu n�mero de escravo
430
00:36:57,491 --> 00:37:00,601
e obrigadas a trabalhar
praticamente sem comida.
431
00:37:04,019 --> 00:37:07,437
As pessoas eram fria
e sistematicamente torturadas.
432
00:37:21,415 --> 00:37:23,489
T�nhamos sido informados
433
00:37:23,719 --> 00:37:27,368
{\an8}que tinham sido vistos grupos
estranhos de gente na estrada.
434
00:37:27,444 --> 00:37:29,557
{\an8}Sargento Benjamin Ferencz
3� Ex�rcito EUA
435
00:37:29,633 --> 00:37:35,546
Pareciam estar todas de pijama
e pareciam estar todas a morrer.
436
00:37:38,387 --> 00:37:41,882
Os que foram vistos na estrada
eram os que ainda estavam vivos.
437
00:37:41,997 --> 00:37:45,222
Os que n�o conseguiam andar
estavam mortos, no ch�o.
438
00:37:46,106 --> 00:37:49,985
J� todos viram as casernas,
n�o quero entrar em pormenores.
439
00:37:50,100 --> 00:37:52,597
Custa-me um pouco faz�-lo.
440
00:37:53,058 --> 00:37:55,593
Mas n�o se percebia
se estavam vivos ou mortos.
441
00:37:55,708 --> 00:38:01,046
Pass�vamos por cima dum corpo,
e de repente erguia-se uma m�o.
442
00:38:01,814 --> 00:38:03,235
Reinava o caos total.
443
00:38:03,350 --> 00:38:06,691
A disenteria, o tifo...
444
00:38:06,845 --> 00:38:09,455
Havia no campo
toda a esp�cie de doen�as.
445
00:38:11,953 --> 00:38:13,450
Era putrefacto.
446
00:38:14,717 --> 00:38:16,944
O cheiro dos campos,
447
00:38:17,059 --> 00:38:18,557
os cremat�rios
ainda estavam a funcionar...
448
00:38:18,672 --> 00:38:23,396
Os corpos amontoavam-se como lenha
em frente do cremat�rio.
449
00:38:25,431 --> 00:38:31,077
Para uma pessoa normal,
� dif�cil imagin�-lo.
450
00:38:33,034 --> 00:38:36,338
Senti que espreitara
para dentro do Inferno e isso...
451
00:38:44,746 --> 00:38:48,665
N�o � algo que se esque�a rapidamente,
452
00:38:50,545 --> 00:38:53,271
e tenho dificuldade em descrev�-lo.
453
00:39:25,183 --> 00:39:28,524
Algumas das equipas americanas
come�avam a filmar a cores.
454
00:39:28,678 --> 00:39:31,634
Mas como o material foi enviado
para os EUA para ser revelado,
455
00:39:31,750 --> 00:39:34,361
n�o entrou no document�rio de Bernstein.
456
00:39:40,544 --> 00:39:44,693
Come�ou-se a filmar a cores,
no in�cio de 1945, em Janeiro.
457
00:39:44,808 --> 00:39:47,036
Fomos a primeira unidade
a usar pel�cula a cores.
458
00:39:47,151 --> 00:39:49,877
At� essa altura,
s� se filmava a preto e branco.
459
00:39:49,993 --> 00:39:51,337
E era 35mm.
460
00:39:51,453 --> 00:39:55,254
Mas quando a cor surgiu,
usava-se pel�cula de 16mm.
461
00:39:55,446 --> 00:40:00,285
Enviava-se para o laborat�rio
que o ampliava para passar nos cinemas,
462
00:40:00,400 --> 00:40:03,586
nos document�rios noticiosos
que antecediam os filmes nos EUA.
463
00:40:30,275 --> 00:40:35,344
Film�mos as pessoas que viviam
numa cidade chamada Weimar,
464
00:40:35,536 --> 00:40:37,417
que foram levadas
ao campo de exterm�nio
465
00:40:37,533 --> 00:40:40,528
para que vissem as cenas de morte
e os corpos empilhados
466
00:40:40,643 --> 00:40:45,942
e os fornos
onde queimavam os prisioneiros.
467
00:40:46,749 --> 00:40:50,013
Filmei muito material desse
com o Capit�o Carter.
468
00:40:50,166 --> 00:40:52,393
Fizemos muitas horas de filme.
469
00:41:28,069 --> 00:41:31,025
{\an8}Levaram-se l� os cidad�os
alem�es de Weimar.
470
00:41:31,179 --> 00:41:33,215
{\an8}Eles tamb�m tinham de ver,
471
00:41:33,369 --> 00:41:36,018
tinham ver aquilo
por que "eles" tinham lutado,
472
00:41:36,134 --> 00:41:38,745
e aquilo contra o que "n�s"
t�nhamos lutado.
473
00:41:40,512 --> 00:41:44,467
Chegaram animados como turistas
�quela c�mara de horrores.
474
00:41:44,698 --> 00:41:48,269
Pois era disso que se tratava:
uma verdadeira c�mara de horrores.
475
00:41:52,571 --> 00:41:55,948
Estas cabe�as reduzidas pertenceram
a dois prisioneiros polacos
476
00:41:56,064 --> 00:41:58,676
que tinham escapado
e tinham sido recapturados.
477
00:42:02,747 --> 00:42:04,897
Alguns dos visitantes
impressionaram-se com o que viram
478
00:42:05,012 --> 00:42:07,316
e tiveram de ser assistidos
pelos ex-reclusos.
479
00:42:07,470 --> 00:42:08,776
Sabiam da exist�ncia do campo
480
00:42:08,892 --> 00:42:12,193
e n�o tinham tido pejo em aproveitar
a m�o-de-obra barata que aquele fornecia,
481
00:42:12,347 --> 00:42:15,381
desde que o cheiro do campo
n�o lhes chegasse ao nariz.
482
00:42:18,490 --> 00:42:22,177
O Supremo Comandante da Europa,
o General Eisenhower,
483
00:42:22,292 --> 00:42:24,558
veio aos campos
para os ver com os seus olhos,
484
00:42:24,674 --> 00:42:27,092
dizendo aos rep�rteres
que o acompanhavam:
485
00:42:27,324 --> 00:42:32,968
"Disseram-nos que os soldados
americanos n�o sabem por que lutam.
486
00:42:33,122 --> 00:42:37,615
Agora, ao menos,
saber�o contra o que lutam."
487
00:42:39,803 --> 00:42:41,992
Eisenhower organizou uma visita
ao campo para jornalistas,
488
00:42:42,108 --> 00:42:46,870
senadores, congressistas
e uma delega��o parlamentar brit�nica,
489
00:42:47,023 --> 00:42:49,712
para que pudessem difundir
aquilo que tinham visto.
490
00:43:00,042 --> 00:43:04,419
Em finais de Abril, os americanos,
ao aproximarem-se de Munique,
491
00:43:04,533 --> 00:43:06,915
entraram noutro campo,
que filmaram.
492
00:43:07,069 --> 00:43:11,869
O filme foi enviado para Londres, onde
foi visto num laborat�rio de revela��o.
493
00:43:17,860 --> 00:43:22,084
Uma manh�,
est�vamos � espera das provas,
494
00:43:22,238 --> 00:43:23,620
{\an8}John Krish, montador
495
00:43:23,698 --> 00:43:26,233
{\an8}e recebemos uma folha
que continha o nome do operador,
496
00:43:26,310 --> 00:43:28,460
a dura��o do filme,
497
00:43:28,652 --> 00:43:32,569
e repar�mos que a dura��o
era muito superior � habitual.
498
00:43:33,990 --> 00:43:40,825
No cimo da folha, estava uma palavra
que nos era totalmente desconhecida.
499
00:43:40,979 --> 00:43:44,511
Estava escrito: D-A-C-H-A-U.
500
00:43:44,972 --> 00:43:48,966
N�o faz�amos ideia do que era,
se eram iniciais ou o que seria...
501
00:43:50,233 --> 00:43:51,461
Mas rapidamente descobrimos,
502
00:43:51,576 --> 00:43:55,302
porque assim que come�aram
a projectar o material,
503
00:43:56,723 --> 00:44:03,405
foi como olhar para o mais pavoroso
inferno que se possa imaginar.
504
00:44:03,520 --> 00:44:05,517
E sobretudo em negativo.
505
00:44:07,667 --> 00:44:10,777
Onde os pretos eram brancos
e os brancos eram pretos.
506
00:44:13,580 --> 00:44:16,653
O filme era efectivamente grotesco,
507
00:44:16,768 --> 00:44:20,839
mas visto em negativo
era devastador.
508
00:44:21,838 --> 00:44:27,865
E foram quatro horas ininterruptas
daquilo. Nenhum de n�s queria parar.
509
00:44:29,133 --> 00:44:32,013
E ver aquelas pilhas de corpos,
510
00:44:32,820 --> 00:44:35,777
aquelas salas cheias
de corpos empilhados.
511
00:44:35,930 --> 00:44:42,766
E havia algo que parecia um churrasco
gigantesco feito de sulipas de comboios.
512
00:44:43,917 --> 00:44:47,490
Via-se que tinham tentado
queimar os corpos,
513
00:44:47,605 --> 00:44:51,905
antes da chegada dos americanos,
514
00:44:52,174 --> 00:44:57,665
para tentar minimizar
as atrocidades, mas...
515
00:44:59,047 --> 00:45:01,812
Nenhum de n�s...
ningu�m mesmo conseguia falar
516
00:45:01,927 --> 00:45:04,654
e penso que cada um de n�s pensava
517
00:45:04,769 --> 00:45:08,379
que oxal� n�o lhe calhasse a ele
a tarefa de montar aquilo.
518
00:45:23,780 --> 00:45:29,157
Quando acabou,
fic�mos ali absolutamente im�veis.
519
00:45:29,848 --> 00:45:31,960
Ningu�m foi fumar,
ningu�m conseguia falar.
520
00:45:32,151 --> 00:45:36,720
N�o faz�amos ideia do que se
tinha passado naqueles campos!
521
00:45:42,174 --> 00:45:45,093
Richard Crossman,
especialista na Alemanha e escritor,
522
00:45:45,208 --> 00:45:48,241
pertencia � Divis�o de Guerra
Psicol�gica em Londres
523
00:45:48,357 --> 00:45:51,544
e foi enviado a Dachau
para fazer um relat�rio.
524
00:45:52,466 --> 00:45:55,193
Aquilo que l� vivenciou,
viria a condicionar mais tarde
525
00:45:55,308 --> 00:45:58,187
o seu gui�o final
para o filme de Bernstein.
526
00:45:59,454 --> 00:46:03,640
{\an8}Gui�o de Richard Crossman para
"Campos de Concentra��o Alem�es"
527
00:46:13,779 --> 00:46:15,238
Nos �ltimos tr�s meses,
528
00:46:15,392 --> 00:46:21,382
os registos oficiais indicam que foram
aqui processadas 10 615 pessoas.
529
00:46:22,111 --> 00:46:27,027
{\an8}A sua roupa foi entregue � Deutsche
Textil und Beckleichungwerke GmbH,
530
00:46:27,142 --> 00:46:30,905
{\an8}uma empresa privada
pertencente a oficiais das SS,
531
00:46:31,020 --> 00:46:35,821
{\an8}que reunia e reparava o vestu�rio com
a m�o-de-obra gratuita dos prisioneiros,
532
00:46:35,936 --> 00:46:38,817
para depois o voltar a vender
ao dep�sito de roupa do campo
533
00:46:38,932 --> 00:46:41,042
para ser usada por novos prisioneiros.
534
00:46:56,365 --> 00:46:59,860
Os prisioneiros chegavam ami�de
de comboio,
535
00:47:00,013 --> 00:47:02,665
mas n�o houvera pressa
em descarregar este.
536
00:47:03,356 --> 00:47:07,426
Foram-se embora, deixando
os prisioneiros a morrer de frio, fome
537
00:47:07,541 --> 00:47:08,924
e tifo.
538
00:47:10,345 --> 00:47:11,997
Encontr�mo-los assim,
539
00:47:12,112 --> 00:47:15,914
congelados na neve,
ao longo da estrada.
540
00:47:16,260 --> 00:47:19,676
Por milagre,
17 homens tinham sobrevivido.
541
00:47:20,444 --> 00:47:24,053
Os restantes, cerca de 3 mil,
tinham morrido.
542
00:47:32,463 --> 00:47:36,342
Os alem�es sabiam da exist�ncia
de Dachau, mas n�o se importavam.
543
00:47:49,936 --> 00:47:51,356
No in�cio de Maio,
544
00:47:51,472 --> 00:47:54,429
o alcance do document�rio de Bernstein
tinha aumentado.
545
00:47:54,545 --> 00:47:56,426
Ele queria um realizador
546
00:47:56,542 --> 00:47:59,882
e lembrou-se do seu amigo,
Alfred Hitchcock,
547
00:48:00,036 --> 00:48:02,609
j� ent�o um nome importante
em Hollywood.
548
00:48:11,402 --> 00:48:14,974
O Alfred Hitchcock
era um realizador famoso
549
00:48:15,089 --> 00:48:18,929
e lembrei-me que ele,
um homem genial,
550
00:48:20,581 --> 00:48:25,766
poderia ter alguma ideia
de como montarmos aquilo.
551
00:48:26,226 --> 00:48:27,646
E tinha.
552
00:48:28,722 --> 00:48:33,443
Hitchcock estava a trabalhar na Am�rica
e n�o se encontrava dispon�vel,
553
00:48:33,635 --> 00:48:37,975
mas aceitou participar mais tarde,
como supervisor de realiza��o.
554
00:48:38,129 --> 00:48:41,470
Viria a ser o seu �nico trabalho
conhecido enquanto documentarista.
555
00:48:46,194 --> 00:48:52,531
Deixei a Am�rica e fui para Inglaterra
para trabalhar num filme de guerra.
556
00:48:52,684 --> 00:49:00,173
Senti que tinha de contribuir
de alguma forma.
557
00:49:00,327 --> 00:49:03,207
O servi�o militar estava fora de causa.
558
00:49:03,361 --> 00:49:06,740
Eu j� n�o tinha idade
e tinha excesso de peso.
559
00:49:06,856 --> 00:49:09,583
No entanto, senti essa necessidade.
560
00:49:11,080 --> 00:49:14,228
E o meu amigo Bernstein,
561
00:49:14,342 --> 00:49:21,333
que dirigia a sec��o de filmes
do Minist�rio Brit�nico de Informa��o,
562
00:49:22,485 --> 00:49:24,980
organizou a minha ida.
563
00:49:47,446 --> 00:49:50,863
{\an8}8 de Maio de 1945
564
00:49:50,978 --> 00:49:53,782
{\an8}Antes que Hitchcock pudesse
reunir-se � equipa de Bernstein,
565
00:49:53,897 --> 00:49:56,624
os Aliados declararam
a vit�ria na Europa.
566
00:49:57,006 --> 00:49:58,390
A guerra acabara,
567
00:49:58,505 --> 00:50:01,999
mas os desafios da gest�o da paz
apenas come�avam a manifestar-se.
568
00:50:04,380 --> 00:50:05,571
Nos campos de concentra��o,
569
00:50:05,686 --> 00:50:10,102
prosseguia o enorme esfor�o de apoio
aos milhares de reclusos ali encalhados.
570
00:50:10,255 --> 00:50:13,943
Em Bergen-Belsen, a equipa
do Ex�rcito continuava a filmar
571
00:50:14,097 --> 00:50:16,554
e a enviar o material para Londres.
572
00:50:24,771 --> 00:50:31,454
Eu tinha a temperatura elevada,
porque tinha apanhado tifo,
573
00:50:32,183 --> 00:50:34,679
e estava a pensar que ia morrer.
574
00:50:35,293 --> 00:50:37,368
Pensei at� que j� tinha morrido,
575
00:50:37,636 --> 00:50:41,938
{\an8}porque ouvia m�sica...
576
00:50:42,092 --> 00:50:45,395
{\an8}Penso que eram as gaitas de foles
dos escoceses.
577
00:50:45,510 --> 00:50:51,924
{\an8}Acho que a frente brit�nica tinha uma
brigada escocesa com gaitas de foles,
578
00:50:52,230 --> 00:50:54,920
e ouvi uma m�sica
que nunca ouvira at� a�.
579
00:50:55,073 --> 00:50:56,839
N�o os vira,
580
00:50:56,993 --> 00:51:01,062
porque n�o conseguia ir � janela,
mas ouvi-os.
581
00:51:01,178 --> 00:51:05,784
E estava a pensar que tinha
ouvido falar tanto em anjos,
582
00:51:05,938 --> 00:51:10,509
que cantavam e tocavam m�sica,
de modo que pensei:
583
00:51:10,624 --> 00:51:12,429
"Estou no c�u."
584
00:51:18,841 --> 00:51:22,183
Foi espantosa a rapidez
com que aqueles desgra�ados,
585
00:51:22,298 --> 00:51:24,831
{\an8}que estavam praticamente
reduzidos ao estado animal,
586
00:51:24,947 --> 00:51:27,904
{\an8}retomaram a sua condi��o humana.
587
00:51:28,787 --> 00:51:30,938
Algumas das raparigas,
das mulheres,
588
00:51:31,053 --> 00:51:36,698
que estavam em muito mau estado,
come�aram rapidamente a arranjar-se,
589
00:51:36,813 --> 00:51:41,653
a lavar-se, a arranjar o cabelo,
e a voltar a ser seres humanos.
590
00:51:41,844 --> 00:51:43,572
Foi incrivelmente r�pido.
591
00:51:43,726 --> 00:51:48,218
No espa�o de duas ou tr�s semanas
retomaram a sua condi��o humana.
592
00:51:48,333 --> 00:51:50,675
E eles que tinham sido
completamente desumanizados,
593
00:51:50,791 --> 00:51:52,021
sem qualquer margem de d�vida.
594
00:51:53,863 --> 00:51:55,284
Ao catalogar os seus filmes,
595
00:51:55,399 --> 00:51:59,356
os operadores de c�mara do Ex�rcito
registaram as suas notas nas folhas.
596
00:52:01,506 --> 00:52:03,349
Um deles comentou:
597
00:52:03,504 --> 00:52:06,460
"Foi interessante reparar
que mal foram asseguradas
598
00:52:06,575 --> 00:52:10,492
"as necessidades b�sicas
de comida, descanso e calor,
599
00:52:10,684 --> 00:52:13,025
"os pacientes,
em particular as mulheres,
600
00:52:13,178 --> 00:52:16,136
"come�aram imediatamente
a pedir roupa.
601
00:52:16,251 --> 00:52:19,285
"A roupa transformou-se
numa necessidade m�dica,
602
00:52:19,400 --> 00:52:24,124
"um poderoso t�nico contra a perigosa
apatia dos que estavam muito fracos."
603
00:52:35,761 --> 00:52:41,061
O filme de Bernstein documenta de forma
�nica este processo de recupera��o.
604
00:52:52,887 --> 00:52:55,230
{\an8}A roupa era outro problema urgente,
605
00:52:55,345 --> 00:52:58,033
{\an8}portanto foi montado
um departamento de arranjos de costura
606
00:52:58,148 --> 00:53:02,949
{\an8}e a roupa trazida de cidades vizinhas
n�o tardou a ser experimentada
607
00:53:03,064 --> 00:53:06,406
e comentada pelas mulheres,
como elas adoram fazer.
608
00:53:31,712 --> 00:53:33,863
Em finais de Junho de 1945,
609
00:53:33,978 --> 00:53:36,280
Hitchcock,
j� despachado de Hollywood,
610
00:53:36,396 --> 00:53:40,006
chegou finalmente a Londres
para trabalhar com Bernstein.
611
00:53:40,313 --> 00:53:43,078
Os americanos tinham tardado
em mandar o seu material,
612
00:53:43,192 --> 00:53:46,381
mas apesar disso,
o filme come�ava a tomar forma.
613
00:53:48,339 --> 00:53:51,566
A visita de Hitchcock foi curta,
mas intensa.
614
00:53:51,758 --> 00:53:56,097
Depois de visionar o material, voltou
para o hotel Claridges, em Londres.
615
00:53:56,251 --> 00:54:00,282
A�, fez uma s�rie de propostas
com vista a completar o filme.
616
00:54:00,972 --> 00:54:02,509
{\an8}Peter Tanner,
Montador
617
00:54:02,586 --> 00:54:06,004
{\an8}Lembro-me de o ver no hotel,
a andar para c� e para l�,
618
00:54:06,234 --> 00:54:08,731
e a dizer: "Como vamos
torn�-lo convincente?"
619
00:54:10,190 --> 00:54:13,031
Tent�mos usar planos
t�o compridos quanto poss�vel,
620
00:54:13,147 --> 00:54:18,677
a usar panor�micas, para que n�o
houvesse sugest�o de falsifica��o.
621
00:54:18,830 --> 00:54:24,169
E a ir de personalidades respeit�veis
ou altos membros da igreja
622
00:54:24,284 --> 00:54:26,627
directamente para os corpos
e cad�veres,
623
00:54:26,742 --> 00:54:31,504
para que n�o se pudesse sugerir
que est�vamos a falsificar o filme.
624
00:54:35,461 --> 00:54:37,533
Hitchcock ficou siderado pelo contraste
625
00:54:37,649 --> 00:54:40,759
entre as vidas normais dos alem�es
que moravam perto dos campos
626
00:54:40,874 --> 00:54:42,909
e o pesadelo que neles se vivia.
627
00:54:43,061 --> 00:54:47,555
Sugeriu o uso de mapas
para real�ar essa proximidade.
628
00:54:47,939 --> 00:54:51,472
{\an8}O Alfred Hitchcock, um dos seus
contributos para o filme
629
00:54:51,587 --> 00:54:54,007
{\an8}foi a sua conceptualiza��o
particular dos mapas.
630
00:54:54,122 --> 00:54:55,850
Achou que eles
eram muit�ssimo importantes,
631
00:54:55,966 --> 00:54:59,077
que n�o deviam limitar-se
a cartografar as atrocidades
632
00:54:59,191 --> 00:55:02,570
ou mostrar a proximidade dos campos de
concentra��o aos centros populacionais.
633
00:55:02,686 --> 00:55:07,409
Deviam faz�-lo num mapa muito simples,
assim como um atlas escolar.
634
00:55:16,510 --> 00:55:21,464
Quer�amos saber se os alem�es
na proximidade dos campos
635
00:55:21,617 --> 00:55:22,769
sabiam da sua exist�ncia.
636
00:55:22,923 --> 00:55:27,799
O Hitch fez um desenho, tra�ando
c�rculos a quil�metro e meio do campo,
637
00:55:27,915 --> 00:55:31,486
a 3km, a 15km, a 30km...
638
00:55:31,640 --> 00:55:37,400
A ideia dele era mostrar a �rea
em que cada campo estava inscrito
639
00:55:37,592 --> 00:55:41,010
e mostrar que os alem�es
tinham levado uma vida normal.
640
00:55:42,893 --> 00:55:46,578
Ebensee � um retiro de f�rias
nas montanhas.
641
00:55:47,345 --> 00:55:49,842
{\an8}Aqui o ar � limpo e puro.
642
00:55:50,303 --> 00:55:54,871
{\an8}Cura doen�as,
e vive-se um ambiente agrad�vel.
643
00:55:55,063 --> 00:55:57,061
{\an8}Impera uma paz tranquila.
644
00:55:57,292 --> 00:56:00,171
{\an8}Excertos do filme
"Campos de Concentra��o Alem�es"
645
00:56:10,925 --> 00:56:15,495
Neste local, os oficiais em licen�a
da Luftwaffe ou das SS Panzer
646
00:56:15,610 --> 00:56:19,949
podiam descansar,
comer bem, respirar fundo...
647
00:56:20,103 --> 00:56:21,832
... encontrar o amor.
648
00:56:22,484 --> 00:56:25,595
Tudo � encantador e pitoresco.
649
00:56:30,242 --> 00:56:35,349
Mas os campos de concentra��o tinham
integrado o sistema econ�mico alem�o,
650
00:56:35,541 --> 00:56:37,729
o que tamb�m se aplicava aqui.
651
00:56:38,459 --> 00:56:42,952
Podiam ver as montanhas, mas de que
serviam as montanhas sem comida?
652
00:56:48,828 --> 00:56:51,401
Enquanto Bernstein e Hitchcock
trabalhavam,
653
00:56:51,516 --> 00:56:56,238
os acontecimentos na Europa p�s-guerra
assumiam contornos inesperados.
654
00:56:59,004 --> 00:57:00,387
Em muitos dos campos,
655
00:57:00,540 --> 00:57:04,189
milhares de sobreviventes
ali permaneciam, encalhados...
656
00:57:04,496 --> 00:57:07,990
Est�vamos perante um n�mero,
pelo menos em Belsen,
657
00:57:08,105 --> 00:57:10,947
de mais de 20 mil
que se recusavam a partir.
658
00:57:11,101 --> 00:57:15,631
{\an8}E o mesma sucedia
noutros campos de trabalho,
659
00:57:15,862 --> 00:57:18,128
{\an8}Leonard Berney
Comandante do Campo de Deslocados
660
00:57:18,281 --> 00:57:22,160
na parte brit�nica da Alemanha,
bem como na parte americana.
661
00:57:22,314 --> 00:57:25,462
De repente, t�nhamos em m�os
um outro grande problema:
662
00:57:25,578 --> 00:57:29,381
como gerir este enorme
desastre humanit�rio?
663
00:57:33,988 --> 00:57:38,710
Nasci em Bergen-Belsen,
no campo dos deslocados.
664
00:57:38,941 --> 00:57:42,244
{\an8}Os meus pais foram ambos
libertados em Belsen.
665
00:57:42,858 --> 00:57:49,003
A minha m�e montou uma unidade
para ajudar a equipa m�dica brit�nica
666
00:57:49,118 --> 00:57:51,538
para tentar salvar
o maior n�mero poss�vel
667
00:57:51,652 --> 00:57:56,222
dos milhares de sobreviventes
em estado cr�tico.
668
00:57:56,376 --> 00:57:57,835
Ao mesmo tempo,
669
00:57:57,951 --> 00:58:05,248
o meu pai assumiu o papel
de l�der pol�tico dos sobreviventes.
670
00:58:06,361 --> 00:58:09,972
A maioria n�o queria regressar
ao seu pa�s de origem,
671
00:58:10,087 --> 00:58:14,850
preferindo partir e instalar-se
na Palestina ou noutro local,
672
00:58:14,964 --> 00:58:17,383
nos Estados Unidos ou no Canad�,
por exemplo.
673
00:58:18,189 --> 00:58:22,950
E ao que se sabe,
os americanos disseram que n�o.
674
00:58:23,142 --> 00:58:27,597
"N�o vamos acolher ex-reclusos.
Temos os nossos problemas."
675
00:58:28,711 --> 00:58:30,861
Os ingleses disseram que n�o.
"Nem pensar em acolher
676
00:58:30,977 --> 00:58:36,622
centenas de milhares
desta gente ap�trida."
677
00:58:37,966 --> 00:58:39,579
A situa��o era essa.
678
00:58:39,847 --> 00:58:44,609
Ent�o, claro est�, sentia-me no c�u.
Era livre.
679
00:58:44,724 --> 00:58:49,831
Estava na Alemanha, mas estava livre.
Podia ir para onde quisesse.
680
00:58:50,022 --> 00:58:54,747
{\an8}E pensei: "Quero voltar � Pol�nia?"
681
00:58:54,900 --> 00:58:59,010
{\an8}A situa��o na Pol�nia
era t�o m� para os judeus...
682
00:58:59,317 --> 00:59:03,234
Voltaria para a Pol�nia?
Mas para onde haveria eu de ir?
683
00:59:03,426 --> 00:59:09,877
E na altura ouvi falar da Palestina,
de Israel.
684
00:59:10,377 --> 00:59:12,834
E pensei: "A� est� a minha esperan�a."
685
00:59:14,792 --> 00:59:17,673
Durante Maio, Junho e Julho
686
00:59:17,826 --> 00:59:22,243
muitos sobreviventes judeus,
ignorando a posi��o do governo brit�nico,
687
00:59:22,358 --> 00:59:23,817
foram para a Palestina,
688
00:59:23,932 --> 00:59:28,425
onde se depararam com a rejei��o
ou foram instalados em campos.
689
00:59:29,500 --> 00:59:32,647
A situa��o dos refugiados
era um elemento complicador
690
00:59:32,763 --> 00:59:36,258
no clima pol�tico do p�s-guerra,
em permanente desenvolvimento.
691
00:59:37,794 --> 00:59:44,284
Ou�a, o alegado filme de Hitchcock,
o filme de Bernstein,
692
00:59:45,858 --> 00:59:48,548
foi feito com a melhor das inten��es,
693
00:59:49,662 --> 00:59:54,769
mas a dada altura tornou-se
uma inconveni�ncia pol�tica.
694
00:59:55,038 --> 01:00:03,026
Teria provocado uma forte empatia
no espectador normal,
695
01:00:03,678 --> 01:00:07,135
que teria tentado
ajudar aquelas pessoas.
696
01:00:07,251 --> 01:00:12,626
Mas um filme feito
sob o g�nio de Hitchcock
697
01:00:12,780 --> 01:00:17,234
teria prejudicado
a posi��o pol�tica do governo.
698
01:00:17,503 --> 01:00:20,767
{\an8}Entretanto os brit�nicos j� estavam a ter
problemas suficientes com os judeus.
699
01:00:20,920 --> 01:00:23,723
{\an8}Branko Lustig
Produtor de "A Lista de Schindler"
700
01:00:23,877 --> 01:00:28,102
{\an8}E mostrando o filme �s pessoas,
701
01:00:28,294 --> 01:00:29,983
talvez elas viessem a dizer:
702
01:00:30,137 --> 01:00:34,245
"Porque � que os ingleses n�o deixam
estas pessoas que j� sofreram tanto
703
01:00:34,361 --> 01:00:36,319
ter a sua pr�pria terra?"
704
01:00:37,241 --> 01:00:42,003
A coliga��o de guerra da Gr�-Bretanha
enfrentava outros problemas mais s�rios.
705
01:00:42,156 --> 01:00:46,496
Uma Alemanha derrotada,
dividida entre os Aliados,
706
01:00:46,612 --> 01:00:50,221
tornara-se agora
responsabilidade dos vencedores.
707
01:00:51,105 --> 01:00:54,559
Sendo a na��o mais intensamente
envolvida na tarefa da reconstru��o,
708
01:00:54,674 --> 01:00:58,822
a Gr�-Bretanha n�o queria de todo
alienar o povo alem�o,
709
01:00:58,937 --> 01:01:01,011
cuja ajuda seria vital.
710
01:01:01,702 --> 01:01:06,157
Al�m disso, j� se vendo sinais
do que viria a ser a Guerra Fria,
711
01:01:06,311 --> 01:01:09,921
a Alemanha era agora vista
como um potencial aliado futuro
712
01:01:10,037 --> 01:01:12,071
contra a Uni�o Sovi�tica.
713
01:01:15,874 --> 01:01:19,290
O que se sentia na Alemanha ocupada,
714
01:01:19,443 --> 01:01:22,401
{\an8}Museu de Guerra Imperial tanto no
sector americano como no brit�nico,
715
01:01:22,478 --> 01:01:24,206
{\an8}Kay Gladstone
716
01:01:24,283 --> 01:01:31,694
era que os alem�es j� tinham sido t�o
bombardeados com a ideia da sua culpa,
717
01:01:32,308 --> 01:01:37,993
que de momento, j� n�o havia
necessidade dum filme do g�nero.
718
01:01:38,531 --> 01:01:42,986
A Am�rica, contudo, queria muito mostrar
uma curta-metragem na Alemanha
719
01:01:43,101 --> 01:01:46,827
e come�ara a dar mostras de impaci�ncia
com os lentos progressos de Bernstein.
720
01:01:47,018 --> 01:01:50,167
Houve conversas secretas com
o realizador de Hollywood Billy Wilder,
721
01:01:50,282 --> 01:01:53,355
ele pr�prio um refugiado
austr�aco dos nazis,
722
01:01:53,470 --> 01:01:56,503
no sentido de afastar
a montagem do filme de Londres.
723
01:02:00,150 --> 01:02:01,188
Em finais de Junho,
724
01:02:01,303 --> 01:02:04,106
um oficial americano
da Divis�o de Guerra Psicol�gica
725
01:02:04,221 --> 01:02:07,523
escreveu um relat�rio confidencial
para o seu superior em Washington,
726
01:02:07,639 --> 01:02:14,360
sugerindo que "a equipa de Bernstein
fosse desresponsabilizada do filme".
727
01:02:16,663 --> 01:02:22,269
"Acreditamos que para o Sr. Bernstein
ser� um al�vio ver-se livre do filme.
728
01:02:22,423 --> 01:02:24,690
"E agora que Billy Wilder
aceitou colaborar,
729
01:02:24,805 --> 01:02:26,993
"estamos preparados
para prosseguir com o trabalho.
730
01:02:27,108 --> 01:02:30,795
"Seria nomeado produtor
e supervisor de realiza��o do filme."
731
01:02:36,517 --> 01:02:41,394
O envolvimento dos americanos
parece ter chegado ao fim
732
01:02:41,509 --> 01:02:43,699
em finais de Junho de 45,
733
01:02:43,851 --> 01:02:49,228
quando j� estavam exasperados
pela falta de progresso dos ingleses.
734
01:02:49,382 --> 01:02:51,301
Consequentemente, retiraram-se,
735
01:02:51,455 --> 01:02:57,676
e realizaram um filme muito mais curto,
realizado por Billy Wilder,
736
01:02:57,791 --> 01:03:01,133
que acabou por ser exibido
no sector deles.
737
01:03:01,287 --> 01:03:03,706
O filme chamava-se "Death Mills".
738
01:03:12,498 --> 01:03:16,568
"Isto � a tradu��o do filme 'Death Mills'
que o nosso Governo mostra aos alem�es.
739
01:03:16,684 --> 01:03:20,524
Lembra que atr�s da fachada
de espect�culos e desfiles nazis
740
01:03:20,678 --> 01:03:24,672
milh�es de homens, mulheres e crian�as
foram torturados at� � morte,
741
01:03:24,786 --> 01:03:27,783
o pior genoc�dio
da hist�ria da humanidade."
742
01:03:27,937 --> 01:03:29,626
O tema era semelhante,
743
01:03:29,742 --> 01:03:33,314
mas o seu tratamento
era completamente diferente.
744
01:03:33,506 --> 01:03:36,117
O filme brit�nico, o de Bernstein,
745
01:03:36,309 --> 01:03:39,343
era um filme com um cunho art�stico
746
01:03:39,496 --> 01:03:42,837
com uma mensagem
muito mais profunda,
747
01:03:42,991 --> 01:03:47,676
alertando a humanidade
para o que se tinha passado.
748
01:03:47,830 --> 01:03:51,285
O filme americano era mais prepotente,
749
01:03:51,439 --> 01:03:55,356
uma curta-metragem acusando
simplesmente os alem�es
750
01:03:55,470 --> 01:03:57,660
de terem cometido tais crimes.
751
01:03:58,121 --> 01:04:01,999
{\an8}Em Belsen, apanh�mos o comandante
do campo, Josef Kramer,
752
01:04:02,114 --> 01:04:03,690
{\an8}o Monstro de Belsen.
753
01:04:03,882 --> 01:04:05,840
{\an8}Excertos do filme "Death Mills"
754
01:04:05,955 --> 01:04:10,679
{\an8}Homens ou mulheres, eram a elite nazi,
os protegidos de Himmler.
755
01:04:10,909 --> 01:04:13,750
Amazonas, transformadas
em assassinas nazis,
756
01:04:13,865 --> 01:04:15,976
usavam implacavelmente o chicote,
757
01:04:16,092 --> 01:04:18,474
experientes em tortura e assass�nio.
758
01:04:18,589 --> 01:04:20,431
Mais letais que os homens.
759
01:04:26,461 --> 01:04:28,189
Quando os ex�rcitos Aliados
se aproximavam,
760
01:04:28,304 --> 01:04:31,800
os nazis costumavam tentar
transferir os prisioneiros.
761
01:04:32,337 --> 01:04:35,946
Milhares morreram sufocados
em vag�es de carga sobrelotados.
762
01:04:40,439 --> 01:04:44,894
Muitos dos mortos e dos moribundos
foram atirados � �gua.
763
01:04:46,813 --> 01:04:49,080
Se os Aliados avan�assem
demasiado depressa,
764
01:04:49,195 --> 01:04:51,153
os nazis tentavam matar os prisioneiros
765
01:04:51,268 --> 01:04:54,495
para que n�o restassem
testemunhas dos seus crimes.
766
01:04:54,649 --> 01:04:58,679
Em Majdanek, em Ohrdruf,
em muitos outros campos,
767
01:04:58,794 --> 01:05:02,174
milhares foram assassinados
mesmo antes da liberta��o.
768
01:05:06,361 --> 01:05:11,237
{\an8}"Temos de o mostrar ao maior n�mero
de alem�es poss�vel."
769
01:05:11,353 --> 01:05:13,158
{\an8}Estava-se em 1945.
770
01:05:13,350 --> 01:05:18,458
{\an8}Eles dir�o: "� uma fabrica��o,
s�o figurantes com maquilhagem."
771
01:05:18,573 --> 01:05:20,685
{\an8}"Isto � Hollywood, feito por judeus."
772
01:05:20,801 --> 01:05:27,022
{\an8}Mas aonde arranjar�amos n�s tais
figurantes? Eles eram s� pele e osso!
773
01:05:31,785 --> 01:05:37,774
{\an8}Decidimos fazer a estreia em W�rzburg.
774
01:05:38,004 --> 01:05:42,650
{\an8}Uma estreia, como se faz em Hollywood.
775
01:05:42,842 --> 01:05:48,333
{\an8}Estavam a passar uma opereta
com Lillian Harvey.
776
01:05:48,449 --> 01:05:52,558
{\an8}Quando acabou, eu disse:
"Por favor, n�o se levantem. vejam isto."
777
01:06:01,697 --> 01:06:06,497
{\an8}Havia 500 pessoas no p�blico.
No final, restavam cerca de 75.
778
01:06:12,335 --> 01:06:14,946
Ignorando a turbul�ncia pol�tica
em torno deles,
779
01:06:15,061 --> 01:06:17,980
a equipa de Bernstein
continuou a trabalhar at� Julho.
780
01:06:18,134 --> 01:06:21,321
No final do m�s,
Hitchcock regressou a Hollywood.
781
01:06:21,514 --> 01:06:23,202
A 4 de Agosto,
782
01:06:23,355 --> 01:06:27,425
chegou um comunicado do Minist�rio
de Neg�cios Estrangeiros brit�nico:
783
01:06:28,733 --> 01:06:30,575
"De momento, a pol�tica na Alemanha
784
01:06:30,690 --> 01:06:37,373
"vai no sentido de encorajar e estimular
os alem�es a sair da sua apatia,
785
01:06:37,565 --> 01:06:41,674
"e h� pessoas no c�rculo
do Comandante Supremo que dir�o:
786
01:06:41,828 --> 01:06:43,824
"'Nada de filmes de atrocidades'."
787
01:06:44,784 --> 01:06:47,894
Em Setembro, a montagem
do filme tinha sido cancelada.
788
01:06:48,086 --> 01:06:50,811
O filme inacabado, juntamente
com a listagem de planos,
789
01:06:50,965 --> 01:06:55,996
as notas dos operadores de c�mara,
os filmes e o gui�o de Crossman
790
01:06:56,111 --> 01:06:58,492
foram classificados e arquivados.
791
01:07:00,874 --> 01:07:02,601
Bernstein prosseguiu o seu caminho,
792
01:07:02,716 --> 01:07:08,439
atravessando o Atl�ntico para iniciar
uma parceria com o seu amigo Hitchcock.
793
01:07:10,820 --> 01:07:13,355
O �ltimo registo de Bernstein
relativamente ao assunto
794
01:07:13,471 --> 01:07:17,195
� uma carta de Hollywood
para o montador Peter Tanner,
795
01:07:17,310 --> 01:07:22,303
em que diz: "Um dia perceber�s
que o nosso trabalho n�o foi em v�o."
796
01:07:25,645 --> 01:07:28,256
O document�rio de Bernstein
foi posto na prateleira.
797
01:07:28,448 --> 01:07:33,017
Mas os filmes que ele usara
ainda viriam a p�blico.
798
01:07:34,284 --> 01:07:36,511
No Outono de 1945,
799
01:07:36,665 --> 01:07:40,121
iniciaram-se os julgamentos
dos criminosos de guerra nazis,
800
01:07:40,275 --> 01:07:45,690
e os procuradores descobriram que
tinham uma fort�ssima fonte de provas.
801
01:07:53,254 --> 01:07:58,938
O primeiro a ser julgado foi Kramer
e a sua equipa de Bergen-Belsen.
802
01:08:00,320 --> 01:08:05,083
Kramer foi condenado por crimes de guerra
e recebeu a senten�a de morte.
803
01:08:17,946 --> 01:08:21,748
Anita, que sobrevivera
a Auschwitz e a Bergen-Belsen
804
01:08:21,864 --> 01:08:24,513
e que aparecera
no filme brit�nico da liberta��o,
805
01:08:24,628 --> 01:08:27,240
foi uma das testemunhas arroladas.
806
01:08:28,469 --> 01:08:33,692
Perguntaram-me se queria ser
testemunha, e eu disse: "Sim, claro."
807
01:08:33,807 --> 01:08:35,995
Parecia uma pe�a de teatro
e dissemos:
808
01:08:36,110 --> 01:08:39,528
"H� ali gente a defender estas pessoas?
Ser�o loucos?"
809
01:08:39,644 --> 01:08:42,216
"O crime est� patente, v�-se bem!"
810
01:08:44,021 --> 01:08:45,711
Mais tarde, em Novembro,
811
01:08:45,865 --> 01:08:50,933
o Tribunal Militar Internacional,
ou IMT, come�ou em Nuremberg.
812
01:08:51,087 --> 01:08:54,659
Tamb�m aqui foram usados
os filmes como prova.
813
01:09:02,302 --> 01:09:05,451
{\an8}Os filmes refor�aram certamente
a Acusa��o.
814
01:09:05,643 --> 01:09:11,865
{\an8}No IMT, as pessoas viram
as imagens atentamente
815
01:09:12,210 --> 01:09:15,511
e estas serviram para informar
o p�blico presente no tribunal
816
01:09:16,087 --> 01:09:23,075
e confrontar os arguidos com uma
quantidade de provas inquestion�veis
817
01:09:23,192 --> 01:09:26,225
das suas actividades
ao longo de v�rios anos.
818
01:09:27,799 --> 01:09:32,485
Estamos agora prontos para ouvir
as alega��es da Acusa��o.
819
01:09:35,096 --> 01:09:37,823
Esta foi a concretiza��o tr�gica
820
01:09:38,053 --> 01:09:42,238
de um programa
de intoler�ncia e arrog�ncia.
821
01:09:43,544 --> 01:09:46,040
A vingan�a n�o � o nosso objectivo.
822
01:09:46,808 --> 01:09:50,380
Nem procuramos simplesmente
uma compensa��o justa.
823
01:09:51,992 --> 01:09:53,951
Pedimos a este tribunal
824
01:09:54,104 --> 01:09:57,753
que ateste atrav�s de uma
ac��o penal internacional
825
01:09:57,906 --> 01:10:02,245
o direito de cada um
a viver em paz e dignidade,
826
01:10:02,399 --> 01:10:05,394
independentemente
da sua ra�a ou religi�o.
827
01:10:06,316 --> 01:10:09,964
Fui nomeado Procurador Principal
naquele que foi seguramente
828
01:10:10,079 --> 01:10:12,729
o maior julgamento por homic�dio
da hist�ria da humanidade.
829
01:10:12,882 --> 01:10:16,762
Foi o meu primeiro caso.
E eu tinha 27 anos.
830
01:10:16,953 --> 01:10:21,255
... demonstrar� que o massacre
cometido por estes arguidos
831
01:10:21,523 --> 01:10:25,478
foi estimulado
n�o por necessidade militar...
832
01:10:27,590 --> 01:10:30,200
Embora o document�rio
de Bernstein de 1945
833
01:10:30,315 --> 01:10:32,275
tenha sido discretamente interrompido,
834
01:10:32,390 --> 01:10:34,617
a sua hist�ria n�o ficou por ali.
835
01:10:36,114 --> 01:10:40,915
Setenta anos depois, uma equipa
do Museu de Guerra Imperial completou-o,
836
01:10:41,069 --> 01:10:44,487
recorrendo �s indica��es de planos
originais, ao argumento e �s provas,
837
01:10:44,602 --> 01:10:49,441
para reconstruir meticulosamente o final
planeado por Bernstein e Hitchcock.
838
01:10:49,979 --> 01:10:52,399
{\an8}Sab�amos que era uma pe�a
cinematogr�fica poderosa,
839
01:10:52,514 --> 01:10:57,392
{\an8}al�m de ter sido feita pelos melhores
t�cnicos e criadores da �poca.
840
01:10:58,659 --> 01:11:04,727
A nossa inten��o foi produzir e completar
o trabalho dos seus criadores originais.
841
01:11:28,650 --> 01:11:32,950
{\an8}Cenas finais de "Levantamento Factual
dos Campos de Concentra��o Alem�es",
842
01:11:33,065 --> 01:11:36,099
{\an8}montadas pelo Museu de Guerra Imperial.
843
01:11:36,253 --> 01:11:38,173
{\an8}Este foi o fim do caminho
844
01:11:38,289 --> 01:11:42,167
{\an8}que eles haviam iniciado
de forma t�o confiante em 1933.
845
01:11:46,967 --> 01:11:48,581
Doze anos...
846
01:11:49,925 --> 01:11:51,000
N�o.
847
01:11:51,269 --> 01:11:58,295
Em termos de barbaridade e brutalidade,
eles tinham recuado 12 mil anos.
848
01:12:29,094 --> 01:12:33,280
E se o mundo n�o aprender a li��o
transmitida por estas imagens,
849
01:12:33,472 --> 01:12:35,200
a noite cair�.
850
01:12:38,811 --> 01:12:43,303
Mas com a gra�a de Deus,
n�s que vivemos, aprenderemos.
851
01:13:12,603 --> 01:13:14,792
Um filme de
Andr� Singer
852
01:13:14,985 --> 01:13:17,174
Com narra��o de
Helena Bonham Carter
853
01:13:17,327 --> 01:13:19,745
Produzido por
Sally Angel e Brett Ratner
854
01:13:19,860 --> 01:13:22,050
Escrito por
Lynette Singer
855
01:13:22,166 --> 01:13:24,584
Com a fotografia de
Richard Blanshard
856
01:13:24,700 --> 01:13:27,503
E com a montagem de
Arik Lahav e Stephen Miller
857
01:13:27,619 --> 01:13:29,999
E a composi��o musical de
Nicholas Singer
858
01:13:30,460 --> 01:13:32,840
Tradu��o
SARA DAVID LOPES
859
01:13:34,341 --> 01:13:37,141
Adapta��o para esta vers�o
marcelvf
80395
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.