All language subtitles for Legend.of.Zang.Hai.2025.EP33.HD1080P.X264.AAC.Mandarin.CHS.XLYS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:22,160 --> 00:01:29,840 [Legend of Zang Hai] 2 00:01:29,960 --> 00:01:32,760 [Episode 33] 3 00:01:35,020 --> 00:01:36,830 His Majesty flew into a rage in court today. 4 00:01:37,210 --> 00:01:39,280 I fear he has already learned of the stolen Gui Seal. 5 00:01:40,180 --> 00:01:42,590 And the Queen of Dongxia suddenly died last night. 6 00:01:43,130 --> 00:01:43,950 In this world, 7 00:01:44,690 --> 00:01:46,000 such coincidences do not exist. 8 00:01:46,410 --> 00:01:48,310 The Hostage's Mansion is heavily guarded by the Imperial Guards. 9 00:01:48,770 --> 00:01:51,000 It seems His Majesty not only knows about the theft 10 00:01:51,940 --> 00:01:53,670 but also suspects the people of Dongxia. 11 00:01:55,050 --> 00:01:57,390 And Cao Jingxian has had the seal. 12 00:01:58,900 --> 00:02:00,000 Now we're in trouble. 13 00:02:01,410 --> 00:02:03,190 Cao Jingxian did not show up today. 14 00:02:04,210 --> 00:02:05,110 His injuries are quite serious. 15 00:02:05,690 --> 00:02:08,560 He won't make a move anytime soon. 16 00:02:10,530 --> 00:02:11,720 What matters most now 17 00:02:12,300 --> 00:02:14,590 is to find a way to clear Antu of suspicion. 18 00:02:18,300 --> 00:02:20,310 If you are right about His Majesty's stance, 19 00:02:21,330 --> 00:02:23,280 I fear we are powerless. 20 00:05:39,090 --> 00:05:39,710 Your Highness, 21 00:05:40,210 --> 00:05:40,880 please don't dwell 22 00:05:41,330 --> 00:05:42,070 and go inside. 23 00:05:42,380 --> 00:05:44,070 You're still recovering. 24 00:05:45,410 --> 00:05:46,800 I've lived here for ten years. 25 00:05:47,730 --> 00:05:49,830 I used to despise this place. 26 00:05:50,770 --> 00:05:55,190 But now, I won't be able to see it much longer. 27 00:05:59,320 --> 00:06:02,240 [Hostage's Mansion] 28 00:06:29,290 --> 00:06:30,310 You're here. 29 00:06:31,940 --> 00:06:33,120 I... 30 00:06:33,580 --> 00:06:35,440 have obtained it. 31 00:06:37,820 --> 00:06:38,880 But I... 32 00:06:40,770 --> 00:06:42,880 am no longer going to make it. 33 00:06:45,850 --> 00:06:49,000 We've planned this for so long. 34 00:06:51,020 --> 00:06:52,120 Yet I didn't expect 35 00:06:54,730 --> 00:06:56,360 that the one to have the last laugh 36 00:06:58,730 --> 00:07:00,190 would be you. 37 00:07:05,940 --> 00:07:07,040 In that case, 38 00:07:08,500 --> 00:07:09,310 from here on, 39 00:07:10,460 --> 00:07:12,310 I'll leave everything to you. 40 00:08:12,620 --> 00:08:13,480 You may go now. 41 00:08:16,900 --> 00:08:17,440 Zang Hai, 42 00:08:17,700 --> 00:08:18,560 what do we do now? 43 00:08:18,820 --> 00:08:20,560 The Imperial Guards have surrounded the mansion for days. 44 00:08:20,700 --> 00:08:21,630 Have you seen Antu at all? 45 00:08:21,770 --> 00:08:22,560 How is she doing? 46 00:08:22,850 --> 00:08:24,750 News from the mansion has been sealed off. 47 00:08:24,900 --> 00:08:26,310 Not to mention seeing her, 48 00:08:26,330 --> 00:08:28,480 we can't even find out how she is. 49 00:08:28,580 --> 00:08:29,490 Don't panic just yet. 50 00:08:29,850 --> 00:08:31,360 Nothing has been concluded now. 51 00:08:32,290 --> 00:08:33,360 But I fear this situation 52 00:08:33,380 --> 00:08:34,630 won't last for long. 53 00:08:36,140 --> 00:08:36,910 I'll go beg my father 54 00:08:37,290 --> 00:08:39,030 to find a way for me to see Antu. 55 00:08:39,050 --> 00:08:39,600 Don't. 56 00:08:40,170 --> 00:08:41,550 The mansion is heavily guarded. 57 00:08:41,770 --> 00:08:43,120 There's no chance of sneaking in. 58 00:08:43,650 --> 00:08:45,080 Even if your father is willing to help, 59 00:08:45,410 --> 00:08:46,720 matters will only become 60 00:08:46,860 --> 00:08:48,720 more complicated and backfire. 61 00:08:49,170 --> 00:08:50,030 By that time, 62 00:08:50,290 --> 00:08:51,390 not only will we fail to help her, 63 00:08:51,900 --> 00:08:53,790 but your entire family might get implicated. 64 00:09:00,340 --> 00:09:03,200 How will she endure it all alone? 65 00:09:05,450 --> 00:09:06,080 Don't worry. 66 00:09:06,900 --> 00:09:09,970 I'll do everything I can 67 00:09:10,340 --> 00:09:11,550 to get her out of danger. 68 00:09:17,570 --> 00:09:18,260 Sir. 69 00:09:18,860 --> 00:09:19,430 What is it? 70 00:09:19,770 --> 00:09:21,910 The Surveillance Office sent this letter to us. 71 00:09:22,450 --> 00:09:23,320 The Surveillance Office? 72 00:09:24,380 --> 00:09:25,630 Was it Mr. Cao's order? 73 00:09:25,770 --> 00:09:26,240 Indeed. 74 00:09:26,620 --> 00:09:29,270 These appear to be secret letters from Dongxia's hostage. 75 00:09:31,340 --> 00:09:31,840 Ready my horse. 76 00:09:32,220 --> 00:09:33,360 I must go and see His Majesty. 77 00:09:33,620 --> 00:09:34,030 Yes, sir. 78 00:09:40,220 --> 00:09:40,790 Sir. 79 00:09:41,650 --> 00:09:42,270 Sir. 80 00:09:44,220 --> 00:09:45,720 Something happened. 81 00:09:45,930 --> 00:09:46,510 What is it? 82 00:09:46,980 --> 00:09:50,550 We went into town and found Zhen Tower surrounded by the Imperial Guards. 83 00:09:51,810 --> 00:09:54,270 They said that the owner of Zhen Tower was the hostage princess 84 00:09:54,530 --> 00:09:56,080 and had worked to sow discord 85 00:09:56,530 --> 00:09:57,510 between Dongxia and the Great Yong. 86 00:09:57,770 --> 00:09:59,600 Another squad of guards is heading for the Hostage's Mansion. 87 00:10:00,140 --> 00:10:00,750 This is bad. 88 00:10:05,140 --> 00:10:06,320 It's the Princess of Dongxia. 89 00:10:07,020 --> 00:10:09,150 What happened to her? 90 00:10:09,650 --> 00:10:10,750 Haven't you heard? 91 00:10:10,980 --> 00:10:12,750 The Queen of Dongxia just died. 92 00:10:13,100 --> 00:10:14,360 Rumor has it the princess killed her. 93 00:10:14,810 --> 00:10:15,960 Killed her mother? 94 00:10:16,290 --> 00:10:17,480 How utterly ruthless. 95 00:10:17,860 --> 00:10:18,750 - Look! - They're out! 96 00:10:28,620 --> 00:10:29,120 Halt! 97 00:10:29,340 --> 00:10:29,880 Who are you? 98 00:10:30,050 --> 00:10:30,600 Step back! 99 00:11:04,100 --> 00:11:05,080 Move. 100 00:11:28,740 --> 00:11:29,750 I've received word. 101 00:11:30,140 --> 00:11:31,080 After the Queen's death, 102 00:11:31,100 --> 00:11:32,310 a new Queen has ascended the throne. 103 00:11:32,660 --> 00:11:34,240 It's Miss Xiang's elder sister, 104 00:11:34,340 --> 00:11:35,360 Mingxiang Yinzhu. 105 00:11:35,900 --> 00:11:36,840 Somehow, 106 00:11:37,340 --> 00:11:38,600 The Surveillance Officers found evidence 107 00:11:38,650 --> 00:11:40,120 of Miss Xiang's attempts over the past decade 108 00:11:40,410 --> 00:11:42,670 to incite conflict between Dongxia and the Great Yong 109 00:11:42,900 --> 00:11:44,080 and submitted it to His Majesty. 110 00:11:44,740 --> 00:11:47,750 They claimed she resented being made a hostage 111 00:11:47,980 --> 00:11:48,880 and bore hatred in her heart. 112 00:11:49,050 --> 00:11:50,150 These are all false accusations. 113 00:11:51,410 --> 00:11:54,150 Cao Jingxian knew His Majesty was going to investigate the Gui Seal 114 00:11:54,410 --> 00:11:55,670 and set this trap. 115 00:11:57,100 --> 00:11:58,630 And the newly crowned Queen 116 00:11:58,650 --> 00:12:00,720 has outright revoked Miss Xiang's royal status. 117 00:12:00,980 --> 00:12:02,150 She formally requested His Majesty 118 00:12:02,500 --> 00:12:03,840 to handle this in the Great Yong, 119 00:12:04,260 --> 00:12:05,600 saying Dongxia wouldn't intervene. 120 00:12:07,170 --> 00:12:08,000 In other words, 121 00:12:09,140 --> 00:12:10,430 Dongxia abandoned her. 122 00:12:11,140 --> 00:12:11,910 In essence, yes. 123 00:12:24,220 --> 00:12:26,910 Though gravely wounded, 124 00:12:27,500 --> 00:12:29,240 Cao Jingxian still has such power. 125 00:12:31,450 --> 00:12:32,480 The Queen is dead. 126 00:12:33,170 --> 00:12:34,320 He has the Gui Seal. 127 00:12:35,020 --> 00:12:38,200 Antu and I are the first ones he'll eliminate. 128 00:12:38,500 --> 00:12:39,880 What do we do? 129 00:12:40,050 --> 00:12:42,000 Should we go and rescue Miss Xiang? 130 00:12:42,050 --> 00:12:43,000 Do not act recklessly. 131 00:12:44,340 --> 00:12:45,630 If we make any move, 132 00:12:46,340 --> 00:12:48,150 it may bring her certain death. 133 00:12:48,380 --> 00:12:49,670 Is there no way out of this? 134 00:12:53,930 --> 00:12:54,480 Master, 135 00:12:55,020 --> 00:12:57,240 please forge a writ from the Office of Scrutiny for Justice for me. 136 00:12:58,740 --> 00:12:59,880 You're entering the Imperial Prison? 137 00:13:01,100 --> 00:13:02,030 No... 138 00:13:02,620 --> 00:13:03,480 Absolutely not. 139 00:13:03,900 --> 00:13:04,480 Hai, 140 00:13:04,770 --> 00:13:06,120 you have a sensitive identity. 141 00:13:06,140 --> 00:13:07,430 This is dangerous. 142 00:13:07,900 --> 00:13:09,720 I won't act recklessly. I've yet to avenge. 143 00:13:10,050 --> 00:13:11,000 Please help me this time. 144 00:13:11,410 --> 00:13:12,550 But the seal 145 00:13:12,570 --> 00:13:13,790 is not so easily forged. 146 00:13:15,220 --> 00:13:17,000 But you are certainly capable of it. 147 00:13:17,380 --> 00:13:18,630 It doesn't need to be perfect. 148 00:13:19,220 --> 00:13:21,000 It only needs to fool the prison guards. 149 00:13:22,740 --> 00:13:23,880 But if there's even a minor misstep, 150 00:13:24,380 --> 00:13:25,910 neither of you will make it out. 151 00:13:41,930 --> 00:13:42,550 Hai, 152 00:13:43,340 --> 00:13:44,880 what exactly are you planning to do? 153 00:13:48,570 --> 00:13:50,120 What I'll say next is very important. 154 00:13:50,810 --> 00:13:51,910 Don't ask why. 155 00:13:52,450 --> 00:13:53,720 Just do as I say. 156 00:13:54,290 --> 00:13:56,080 And make sure nothing goes wrong. 157 00:13:58,770 --> 00:13:59,510 Today, 158 00:14:00,170 --> 00:14:01,880 I'll take this forged writ 159 00:14:02,020 --> 00:14:02,880 to see Xiang Antu. 160 00:14:03,770 --> 00:14:04,880 I know nothing 161 00:14:05,020 --> 00:14:05,960 about her situation. 162 00:14:06,380 --> 00:14:08,240 So I must see her as soon as possible. 163 00:14:08,810 --> 00:14:09,880 What you must do 164 00:14:10,570 --> 00:14:11,790 is wait for me at home. 165 00:14:12,340 --> 00:14:13,510 No matter how late it gets. 166 00:14:14,100 --> 00:14:15,200 Once I return, 167 00:14:15,690 --> 00:14:17,360 we must immediately devise a plan 168 00:14:17,450 --> 00:14:18,670 to rescue her. 169 00:14:19,450 --> 00:14:20,750 Time is of the essence. 170 00:14:21,050 --> 00:14:22,480 She may face danger as early as tomorrow. 171 00:14:23,380 --> 00:14:24,880 We might only have a few hours left 172 00:14:24,930 --> 00:14:25,630 to save her. 173 00:14:33,810 --> 00:14:34,360 Master, 174 00:14:35,170 --> 00:14:35,960 please trust me. 175 00:14:36,340 --> 00:14:37,790 We will rescue Antu. 176 00:14:59,340 --> 00:15:00,240 You may leave. 177 00:15:00,620 --> 00:15:01,150 Yes, sir. 178 00:15:31,170 --> 00:15:31,880 Zang Hai. 179 00:15:33,570 --> 00:15:34,480 I'm sorry that you suffer. 180 00:15:47,380 --> 00:15:48,240 Why are you here? 181 00:15:48,900 --> 00:15:50,080 Don't do anything foolish for me. 182 00:15:50,450 --> 00:15:51,120 Don't worry. 183 00:15:52,690 --> 00:15:55,030 I came here fair and square. 184 00:15:57,620 --> 00:15:59,120 Did the Emperor allow you to participate in the case? 185 00:16:02,050 --> 00:16:02,630 No. 186 00:16:03,260 --> 00:16:04,120 This is fake. 187 00:16:05,620 --> 00:16:06,480 You are insane. 188 00:16:06,810 --> 00:16:08,270 Forging official documents is tantamount to deceiving the Emperor. 189 00:16:08,570 --> 00:16:10,600 They'll find out when verifying it in the morning. 190 00:16:10,930 --> 00:16:12,030 You must leave the Capital now. 191 00:16:12,170 --> 00:16:13,200 Don't worry about me. 192 00:16:13,650 --> 00:16:14,840 I've taken this step. 193 00:16:15,980 --> 00:16:17,510 There's no turning back. 194 00:16:27,020 --> 00:16:27,910 To Dongxia, 195 00:16:29,340 --> 00:16:31,120 I am already a discarded figure. 196 00:16:32,930 --> 00:16:34,630 Death is all but certain for me now. 197 00:16:39,500 --> 00:16:40,510 I won't let you die. 198 00:16:41,380 --> 00:16:43,480 You will leave here safely. 199 00:16:45,410 --> 00:16:46,720 The Emperor detained me 200 00:16:48,500 --> 00:16:50,910 because he suspected Dongxia had taken the Gui Seal. 201 00:16:51,770 --> 00:16:53,080 If the seal isn't recovered, 202 00:16:53,450 --> 00:16:54,750 he will not rest. 203 00:16:55,530 --> 00:16:56,550 If I leave, 204 00:16:57,020 --> 00:16:58,670 he'll simply take it out on Dongxia. 205 00:16:59,570 --> 00:17:00,910 My sister has only just ascended the throne. 206 00:17:01,340 --> 00:17:02,360 Her foundation is still weak. 207 00:17:02,980 --> 00:17:04,080 If war breaks out between the nations, 208 00:17:04,580 --> 00:17:06,430 Dongxia will face utter destruction. 209 00:17:08,250 --> 00:17:09,080 Don't worry. 210 00:17:10,060 --> 00:17:11,040 I've had a plan. 211 00:17:13,780 --> 00:17:15,470 Don't do anything more for me. 212 00:17:16,340 --> 00:17:17,520 While you can still escape, 213 00:17:17,620 --> 00:17:18,470 leave quickly. 214 00:17:19,300 --> 00:17:21,150 I've lost too many loved ones. 215 00:17:21,820 --> 00:17:22,600 Now, 216 00:17:23,930 --> 00:17:25,360 I cannot lose you too. 217 00:17:44,140 --> 00:17:44,710 Wait for me. 218 00:18:19,210 --> 00:18:19,880 Mr. Sun. 219 00:18:21,690 --> 00:18:22,520 Mr. Zang, 220 00:18:23,540 --> 00:18:24,520 it's so late. 221 00:18:24,860 --> 00:18:26,600 His Majesty has retired for the night. 222 00:18:26,970 --> 00:18:27,880 If there's anything, 223 00:18:28,140 --> 00:18:29,990 please speak of it during court tomorrow. 224 00:18:30,340 --> 00:18:30,950 Mr. Sun, 225 00:18:31,340 --> 00:18:32,670 I have a matter of utmost urgency 226 00:18:33,060 --> 00:18:34,390 and must see His Majesty at once. 227 00:18:34,820 --> 00:18:36,040 I ask that you announce me. 228 00:18:50,580 --> 00:18:51,150 Mr. Gao, 229 00:18:51,380 --> 00:18:52,520 Mr. Zang left you a letter. 230 00:18:53,490 --> 00:18:54,430 When? 231 00:18:54,650 --> 00:18:55,760 He gave it to me before he left. 232 00:18:55,970 --> 00:18:58,080 He specifically instructed me to deliver it to you at this time. 233 00:19:02,210 --> 00:19:03,630 What is Hai trying to do? 234 00:19:05,820 --> 00:19:06,390 Master, 235 00:19:06,970 --> 00:19:08,910 what I told you 236 00:19:09,010 --> 00:19:09,990 was both truth and falsehood. 237 00:19:10,690 --> 00:19:12,230 I will do everything I can to save her. 238 00:19:13,010 --> 00:19:14,430 But I must go alone. 239 00:19:15,900 --> 00:19:17,470 I will confess everything to His Majesty. 240 00:19:18,100 --> 00:19:20,150 You know what that means. 241 00:19:21,340 --> 00:19:22,950 Tonight, you must flee the mansion and hide. 242 00:19:23,580 --> 00:19:24,630 If I fail, 243 00:19:25,060 --> 00:19:27,280 please take Guanfeng and Shilei and flee far away. 244 00:19:28,250 --> 00:19:30,320 If she and I return together tomorrow, 245 00:19:31,170 --> 00:19:32,280 then we shall meet again. 246 00:19:36,010 --> 00:19:37,190 What did Hai say? 247 00:19:43,970 --> 00:19:45,280 He fooled us all. 248 00:19:46,690 --> 00:19:48,520 He went alone to save Miss Xiang. 249 00:19:49,620 --> 00:19:51,280 That's so dangerous. 250 00:19:51,580 --> 00:19:53,630 We must go help him. 251 00:19:55,900 --> 00:19:57,800 We may no longer be able to. 252 00:20:03,900 --> 00:20:05,190 Hai is making a perilous move, 253 00:20:05,210 --> 00:20:06,560 risking death to save a life. 254 00:20:07,780 --> 00:20:09,190 He wanted us to stay out of it 255 00:20:09,930 --> 00:20:12,520 so that he could proceed without worry. 256 00:20:14,120 --> 00:20:17,920 [Hanzhang Hall] 257 00:20:22,820 --> 00:20:24,360 Mr. Zang, we've arrived. 258 00:20:38,140 --> 00:20:38,880 Mr. Zang, 259 00:20:39,340 --> 00:20:40,120 please. 260 00:21:08,140 --> 00:21:08,840 Your Majesty, 261 00:21:09,060 --> 00:21:10,150 Mr. Zang has arrived. 262 00:21:18,710 --> 00:21:20,700 I hereby come to confess my crime, Your Majesty. 263 00:21:27,620 --> 00:21:29,150 Zang Hai, Vice Minister of Works, 264 00:21:31,060 --> 00:21:32,230 what crime have you committed? 265 00:21:40,060 --> 00:21:40,630 Speak. 266 00:21:42,730 --> 00:21:43,990 The item Your Majesty lost... 267 00:21:44,010 --> 00:21:44,560 Silence! 268 00:21:49,340 --> 00:21:49,990 Guards! 269 00:21:55,580 --> 00:21:56,560 Tie him up. 270 00:21:57,140 --> 00:21:57,560 Yes. 271 00:22:11,490 --> 00:22:12,430 Now leave. 272 00:22:12,780 --> 00:22:13,420 Yes. 273 00:22:25,690 --> 00:22:26,840 Now you may speak. 274 00:22:27,410 --> 00:22:28,320 A few days ago, 275 00:22:28,930 --> 00:22:29,560 I, without permission, 276 00:22:29,970 --> 00:22:31,710 entered Your Majesty's Hanzhang Hall 277 00:22:32,210 --> 00:22:33,430 and unlocked the mechanism 278 00:22:33,620 --> 00:22:34,950 in the side hall 279 00:22:36,730 --> 00:22:37,630 to take the Gui Seal. 280 00:22:44,820 --> 00:22:45,430 Zang Hai, 281 00:22:46,450 --> 00:22:47,770 how dare you! 282 00:22:50,340 --> 00:22:51,150 Where is the seal? 283 00:22:52,620 --> 00:22:53,360 Your Majesty, 284 00:22:53,860 --> 00:22:55,710 the seal is now with Cao Jingxian. 285 00:22:56,650 --> 00:22:57,390 That night, 286 00:22:57,820 --> 00:22:59,660 I brought the seal back to the Astronomical Bureau, 287 00:23:00,410 --> 00:23:01,830 but Cao Jingxian took it. 288 00:23:05,820 --> 00:23:07,360 Deceiving the Emperor is punishable by death. 289 00:23:08,100 --> 00:23:08,670 Your Majesty, 290 00:23:09,140 --> 00:23:10,320 it is a capital crime, 291 00:23:10,580 --> 00:23:12,190 and stealing the Gui Seal even more so. 292 00:23:12,780 --> 00:23:14,520 I have confessed everything. 293 00:23:14,970 --> 00:23:17,370 I could not possibly be deceiving Your Majesty further. 294 00:23:17,690 --> 00:23:19,040 Why should I believe you? 295 00:23:21,620 --> 00:23:22,710 There is one more reason. 296 00:23:25,300 --> 00:23:26,190 That day in the hall, 297 00:23:26,620 --> 00:23:27,910 I saw a wooden carving 298 00:23:28,620 --> 00:23:29,760 signed with Deer 299 00:23:30,380 --> 00:23:32,760 and Goose. 300 00:23:33,930 --> 00:23:34,840 Only then did I realize 301 00:23:36,140 --> 00:23:38,080 my father and Your Majesty 302 00:23:38,100 --> 00:23:40,120 once shared a deep bond. 303 00:23:41,380 --> 00:23:42,840 So I have come today, 304 00:23:43,620 --> 00:23:47,280 daring to ask Your Majesty to honor that past bond. 305 00:23:49,860 --> 00:23:50,710 Your father? 306 00:23:54,010 --> 00:23:54,840 Who are you? 307 00:23:58,780 --> 00:24:00,280 I was once called... 308 00:24:01,970 --> 00:24:02,910 Zhinu. 309 00:24:04,730 --> 00:24:06,230 I am the son of Kuai Duo, 310 00:24:06,340 --> 00:24:07,190 the former Imperial Astronomer. 311 00:24:07,900 --> 00:24:08,670 Ten years ago, 312 00:24:08,930 --> 00:24:10,760 all fourteen members of my family 313 00:24:11,620 --> 00:24:13,390 were slaughtered. 314 00:24:13,970 --> 00:24:15,560 I alone survived. 315 00:24:16,410 --> 00:24:17,670 I returned to the Capital 316 00:24:18,780 --> 00:24:20,040 for revenge. 317 00:24:34,300 --> 00:24:35,280 Raise your head. 318 00:24:42,450 --> 00:24:44,600 How can you prove you are Zhinu? 319 00:24:50,170 --> 00:24:50,880 When I was a child, 320 00:24:52,300 --> 00:24:53,520 my father often fiddled 321 00:24:54,250 --> 00:24:55,800 with a wooden deer sculpture. 322 00:24:57,100 --> 00:24:57,840 I asked him about it. 323 00:24:58,860 --> 00:24:59,520 He only said, 324 00:25:00,540 --> 00:25:01,430 "In the jungle, 325 00:25:02,250 --> 00:25:03,600 you never know exactly 326 00:25:04,060 --> 00:25:06,320 what beast is spying on you from behind the leaves." 327 00:25:09,060 --> 00:25:10,190 But he told me, 328 00:25:11,780 --> 00:25:13,950 "I hope it'll be a deer you meet in your most treacherous moments 329 00:25:15,250 --> 00:25:16,040 in the future." 330 00:25:43,620 --> 00:25:45,150 Where is that deer sculpture now? 331 00:25:50,490 --> 00:25:51,910 It burned with the mansion 332 00:25:53,410 --> 00:25:54,880 the night my family was slaughtered. 333 00:26:24,820 --> 00:26:26,600 Your father bought you this life. 334 00:26:27,250 --> 00:26:27,910 Rise. 335 00:26:33,100 --> 00:26:34,260 - Thank you, Your Majesty. - Sun Defang! 336 00:26:37,690 --> 00:26:38,190 Your Majesty. 337 00:26:38,340 --> 00:26:39,470 Send people to Cao's Mansion at once. 338 00:26:39,970 --> 00:26:41,600 Do not let anyone leave the premises. 339 00:26:42,380 --> 00:26:45,120 Search every corner of it. 340 00:26:45,780 --> 00:26:46,710 Yes, Your Majesty. 341 00:26:57,450 --> 00:26:58,760 Who are your enemies? 342 00:27:01,450 --> 00:27:02,300 Zhuang Luyin, 343 00:27:03,250 --> 00:27:04,150 Cao Jingxian. 344 00:27:05,450 --> 00:27:08,260 There is one more, whom I have yet to identify. 345 00:27:12,490 --> 00:27:13,320 So, 346 00:27:15,170 --> 00:27:16,880 Zhuang Luyin and Cao Jingxian 347 00:27:17,490 --> 00:27:19,390 had recent downfalls 348 00:27:21,140 --> 00:27:23,140 all because of you? 349 00:27:25,650 --> 00:27:28,320 So to find this unknown person, 350 00:27:29,540 --> 00:27:31,600 you stole my Gui Seal. 351 00:27:35,210 --> 00:27:35,910 Your Majesty, 352 00:27:37,250 --> 00:27:39,520 the three of them killed my entire family 353 00:27:39,930 --> 00:27:41,120 all because of the seal. 354 00:27:41,860 --> 00:27:44,040 Thus, only through it 355 00:27:44,170 --> 00:27:45,390 can I uncover the third one. 356 00:27:46,170 --> 00:27:46,520 But… 357 00:27:46,540 --> 00:27:47,910 But you neither found the third one 358 00:27:49,380 --> 00:27:50,520 nor kept the Gui Seal. 359 00:28:11,540 --> 00:28:12,840 So all these years, 360 00:28:14,690 --> 00:28:16,600 they've been searching for the Gui Seal. 361 00:28:17,540 --> 00:28:18,230 Zhuang Luyin, 362 00:28:18,780 --> 00:28:20,360 after massacring my family, 363 00:28:21,730 --> 00:28:23,190 was not content to leave empty-handed. 364 00:28:23,820 --> 00:28:25,380 He even flayed my parents 365 00:28:26,060 --> 00:28:27,560 and hung their skins in the mansion's cellar. 366 00:28:28,650 --> 00:28:31,120 He then had Chu Huaiming use his position 367 00:28:31,620 --> 00:28:32,560 to search for the seal everywhere. 368 00:28:33,340 --> 00:28:36,120 As for Cao Jingxian, he used the Surveillance Office 369 00:28:36,340 --> 00:28:37,990 to track any trace of it. 370 00:28:38,540 --> 00:28:39,470 Years ago, 371 00:28:39,690 --> 00:28:42,120 he even placed his adopted son in the Astronomical Bureau as a spy 372 00:28:42,930 --> 00:28:45,360 until I eventually brought the seal out. 373 00:28:47,860 --> 00:28:50,220 Had they known from the start 374 00:28:50,810 --> 00:28:52,040 that the seal was in Your Majesty's hands, 375 00:28:54,410 --> 00:28:56,670 perhaps all this could have been avoided. 376 00:28:58,620 --> 00:28:59,710 Are you blaming me 377 00:29:00,210 --> 00:29:01,200 for not announcing to the world 378 00:29:01,200 --> 00:29:03,280 that I possessed the Gui Seal, 379 00:29:03,690 --> 00:29:05,080 which led to your family's slaughter 380 00:29:05,650 --> 00:29:07,320 and many more deaths? 381 00:29:08,860 --> 00:29:09,600 I dare not. 382 00:29:15,450 --> 00:29:16,120 Zang Hai, 383 00:29:18,210 --> 00:29:19,560 you are too naive. 384 00:29:20,650 --> 00:29:22,190 Even if I had made it public, 385 00:29:23,210 --> 00:29:24,560 they would not have stopped. 386 00:29:25,210 --> 00:29:27,840 Would Your Majesty be willing to enlighten me? 387 00:29:32,170 --> 00:29:32,990 You wish to know 388 00:29:34,210 --> 00:29:35,800 what truly happened? 389 00:29:37,060 --> 00:29:38,150 I've relentlessly pursued 390 00:29:39,100 --> 00:29:40,280 the third enemy. 391 00:29:41,100 --> 00:29:44,150 If Your Majesty would reveal the truth to me, 392 00:29:45,140 --> 00:29:47,520 perhaps I may finally identify the third one. 393 00:30:28,580 --> 00:30:29,600 Can you craft birdcages? 394 00:30:38,730 --> 00:30:40,420 I met your father 395 00:30:40,420 --> 00:30:42,190 when I was still a prince. 396 00:30:43,060 --> 00:30:44,840 I was fond of woodworking and carpentry. 397 00:30:45,820 --> 00:30:47,230 The late emperor doted on me 398 00:30:47,860 --> 00:30:49,190 and allowed Kuai Duo... 399 00:30:49,340 --> 00:30:50,840 - Your Highness. - to be my study companion. 400 00:31:01,210 --> 00:31:01,800 Your Highness. 401 00:31:02,900 --> 00:31:04,950 Kuai Duo inherited his family's craftsmanship 402 00:31:05,930 --> 00:31:06,840 and became 403 00:31:07,140 --> 00:31:08,990 my dearest friend in childhood. 404 00:31:09,820 --> 00:31:10,710 Those were 405 00:31:12,340 --> 00:31:13,430 my most unforgettable days. 406 00:31:14,860 --> 00:31:16,280 With Kuai Duo by my side, 407 00:31:16,780 --> 00:31:17,960 [Deer, Wild Goose, the 15th year of Wuhe] I tasted 408 00:31:17,960 --> 00:31:19,470 the joys of a commoner's life. 409 00:31:22,060 --> 00:31:23,080 In the 20th year of Wuhe, 410 00:31:23,970 --> 00:31:25,360 the long battle for the crown prince's seat 411 00:31:26,060 --> 00:31:27,360 finally came to an end. 412 00:31:29,650 --> 00:31:32,120 The one chosen by the late emperor 413 00:31:33,620 --> 00:31:37,120 was not Prince Yan, the legitimate eldest son, 414 00:31:38,380 --> 00:31:40,540 nor Prince Qi, who was virtuous and capable, 415 00:31:41,490 --> 00:31:44,560 but me, a prince born of a concubine and motherless. 416 00:31:45,620 --> 00:31:47,190 In reverent accordance with the initial decree, 417 00:31:47,380 --> 00:31:50,120 following the rites and respecting the will of the people, 418 00:31:50,300 --> 00:31:52,880 I solemnly informed Heaven and Earth and bestowed the golden book 419 00:31:52,970 --> 00:31:55,910 to establish the crown prince, continuing the legacy of generations. 420 00:31:56,250 --> 00:31:56,760 From then on, 421 00:31:57,060 --> 00:31:58,800 I could no longer pursue carpentry. 422 00:31:59,340 --> 00:32:02,630 Instead, I was taught the arts of rulership by the Crown Prince's tutor. 423 00:32:05,930 --> 00:32:08,280 [Deer, Wild Goose, the 20th year of Wuhe] Kuai Duo entered the Astronomical Bureau 424 00:32:08,820 --> 00:32:10,470 to learn from his father. 425 00:32:13,540 --> 00:32:14,840 Being born into an imperial family 426 00:32:15,690 --> 00:32:17,320 brings no peace. 427 00:32:18,300 --> 00:32:19,950 At the time, 428 00:32:20,300 --> 00:32:21,880 I had yet to understand 429 00:32:22,860 --> 00:32:24,150 what fate lay ahead. 430 00:32:27,620 --> 00:32:29,120 In the 35th year of Wuhe, 431 00:32:29,580 --> 00:32:32,630 Dongxia stirred trouble at the borders, posing a threat of invasion to us. 432 00:32:33,450 --> 00:32:35,910 The late emperor resolved to personally lead a campaign against Dongxia. 433 00:32:36,900 --> 00:32:38,560 As Crown Prince, 434 00:32:38,860 --> 00:32:41,390 I remained in the Capital to oversee state affairs. 435 00:32:42,580 --> 00:32:44,760 The army sent back frequent reports of victory. 436 00:32:45,140 --> 00:32:48,710 The entire capital rejoiced in triumph. 437 00:32:49,450 --> 00:32:52,320 Yet within the palace, 438 00:32:52,490 --> 00:32:54,360 a silent conspiracy targeting me was brewing. 439 00:33:03,930 --> 00:33:04,520 Your Highness. 440 00:33:07,100 --> 00:33:07,600 Your Highness! 441 00:33:07,730 --> 00:33:08,860 What's the matter, Your Highness? 442 00:33:08,970 --> 00:33:09,670 Your Highness, Your... 443 00:33:10,170 --> 00:33:11,910 Someone! Summon the imperial physician! 444 00:33:13,210 --> 00:33:14,230 Summon the imperial physician! 445 00:33:19,580 --> 00:33:20,150 Sir, 446 00:33:20,300 --> 00:33:21,880 bad news! 447 00:33:23,250 --> 00:33:24,150 The Imperial Academy of Medicine reports 448 00:33:24,250 --> 00:33:25,670 that the Empress suffers from another migraine 449 00:33:25,900 --> 00:33:27,250 and has all physicians summoned to Her Majesty. 450 00:33:27,300 --> 00:33:27,990 What? 451 00:33:29,930 --> 00:33:30,600 Your Highness. 452 00:33:31,340 --> 00:33:31,950 Your Highness. 453 00:33:32,780 --> 00:33:33,840 Please hold there. 454 00:33:34,060 --> 00:33:36,630 I shall seek a physician from outside the palace now. 455 00:33:38,580 --> 00:33:39,150 Your Highness? 456 00:33:40,970 --> 00:33:42,040 Help me 457 00:33:42,650 --> 00:33:44,320 find a person... 458 00:33:47,580 --> 00:33:48,470 Kuai Duo... 459 00:33:49,650 --> 00:33:50,710 Kuai Duo... 460 00:33:52,010 --> 00:33:52,910 Go. 461 00:33:53,450 --> 00:33:54,430 Yes, Your Highness. 462 00:33:57,490 --> 00:33:59,230 Your Highness, please hold there. 463 00:34:21,930 --> 00:34:23,070 The poisoning was recent. 464 00:34:24,180 --> 00:34:25,240 There was still time for treatment. 465 00:34:27,820 --> 00:34:28,470 But I fear 466 00:34:30,050 --> 00:34:31,990 the enemy may have more schemes in motion. 467 00:34:36,340 --> 00:34:36,910 Mr. Sun, 468 00:34:37,530 --> 00:34:38,360 ask the Imperial Guards 469 00:34:38,530 --> 00:34:39,590 to send more troops over. 470 00:34:40,450 --> 00:34:42,510 But the guards have all been dispatched 471 00:34:43,180 --> 00:34:44,910 to Shenwu Gate for night duty tonight. 472 00:34:48,740 --> 00:34:49,550 Sun Defang. 473 00:34:49,930 --> 00:34:50,590 Yes. 474 00:34:51,970 --> 00:34:53,510 Go to the Five Armies Camp 475 00:34:54,300 --> 00:34:55,200 and find Xue Zhao. 476 00:34:56,180 --> 00:34:57,550 Have him bring men to protect the throne. 477 00:34:58,450 --> 00:34:59,510 Yes, Your Highness. 478 00:35:03,740 --> 00:35:05,280 Being born into an imperial family 479 00:35:06,570 --> 00:35:08,110 brings no peace. 480 00:35:10,340 --> 00:35:11,280 You are right. 481 00:35:12,780 --> 00:35:14,200 They failed to poison me, 482 00:35:15,970 --> 00:35:17,640 and they will come again to kill me. 483 00:35:20,570 --> 00:35:22,200 Very likely tonight. 484 00:35:24,380 --> 00:35:25,280 Go home. 485 00:35:27,130 --> 00:35:27,760 Leave. 486 00:35:29,410 --> 00:35:31,550 Don't stay here and die for nothing. 487 00:35:33,090 --> 00:35:33,720 Go. 488 00:35:43,010 --> 00:35:43,760 Rest assured, Your Highness. 489 00:35:44,450 --> 00:35:45,950 I will not let them harm you again. 490 00:35:54,130 --> 00:35:55,160 Soldiers, heed my command! 491 00:35:55,160 --> 00:35:57,780 [Hanzhang Hall] 492 00:35:57,780 --> 00:35:58,800 His Highness is in danger. 493 00:35:59,380 --> 00:36:00,800 Hurry to the front gate and defend it! 494 00:36:01,010 --> 00:36:01,910 Yes! 495 00:36:12,160 --> 00:36:14,760 [Hanzhang Hall] 496 00:36:30,010 --> 00:36:31,030 Where is His Highness? 497 00:36:31,180 --> 00:36:32,470 I request an audience! 498 00:36:35,340 --> 00:36:35,990 Who are you? 499 00:36:36,180 --> 00:36:36,840 What is your purpose? 500 00:36:38,180 --> 00:36:40,320 I'm under orders to deliver His Majesty's final edict to His Highness. 501 00:36:49,410 --> 00:36:50,070 Your Highness, 502 00:36:50,970 --> 00:36:52,160 His Majesty has passed. 503 00:36:57,900 --> 00:36:58,680 By the late Emperor's edict, 504 00:36:59,050 --> 00:37:00,720 the Crown Prince shall ascend the throne! 505 00:37:10,040 --> 00:37:14,840 [Final Imperial Edict] 506 00:37:22,740 --> 00:37:24,640 Your father saved my life. 507 00:37:25,410 --> 00:37:26,160 Your father 508 00:37:27,450 --> 00:37:28,950 was the one I trusted most. 509 00:37:33,780 --> 00:37:36,320 The Great Yong army collapsed overnight. 510 00:37:37,220 --> 00:37:40,200 The late Emperor fell ill from grief and died at the border. 511 00:37:40,570 --> 00:37:42,800 All of this stemmed from the Gui Seal. 512 00:37:43,780 --> 00:37:45,160 The last command 513 00:37:45,180 --> 00:37:46,910 the late Emperor gave me before his death 514 00:37:47,260 --> 00:37:48,910 was to seize the seal. 515 00:37:50,300 --> 00:37:51,590 [Final Edict: Seize the Gui Seal] I first ascended the throne, 516 00:37:52,130 --> 00:37:52,910 and my rule was unstable. 517 00:37:54,180 --> 00:37:56,950 Thus, I had to plant my own man in the Directorate of Ceremonial. 518 00:37:58,010 --> 00:38:00,720 And that man was Cao Jingxian. 519 00:38:03,090 --> 00:38:04,800 The second thing I had to do 520 00:38:04,900 --> 00:38:06,200 was win a great battle, 521 00:38:06,530 --> 00:38:07,760 to wash away the shame of the Great Yong. 522 00:38:08,780 --> 00:38:11,590 Dongxia defeated us with the Gui Seal, 523 00:38:12,610 --> 00:38:15,390 but their queen died soon after, 524 00:38:16,050 --> 00:38:18,720 and the seal vanished. 525 00:38:19,970 --> 00:38:21,430 Following Cao Jingxian's advice, 526 00:38:21,820 --> 00:38:23,950 I appointed Zhuang Luyin, who was guarding the frontier. 527 00:38:24,260 --> 00:38:26,030 Our army sharpened its blades 528 00:38:26,340 --> 00:38:27,840 and marched again on Dongxia. 529 00:38:28,450 --> 00:38:29,110 This time, 530 00:38:30,010 --> 00:38:31,550 Dongxia, without the Gui Seal, 531 00:38:31,930 --> 00:38:33,800 finally bowed to us. 532 00:38:35,780 --> 00:38:37,320 The third thing I did 533 00:38:38,090 --> 00:38:39,320 was secretly send your father 534 00:38:39,320 --> 00:38:41,800 to Mount Dansui in Dongxia to search for the seal, 535 00:38:42,180 --> 00:38:43,720 under the guise of overseeing the Fengshan Altar's construction. 536 00:38:47,260 --> 00:38:48,070 I knew 537 00:38:49,260 --> 00:38:51,880 your father would never disappoint me. 538 00:38:54,780 --> 00:38:58,510 And I waited for three long years. 539 00:39:00,340 --> 00:39:02,360 One night in the ninth year of Zhenshun, 540 00:39:03,090 --> 00:39:04,200 your father returned. 541 00:39:04,490 --> 00:39:05,200 Your Majesty, 542 00:39:05,900 --> 00:39:07,030 Mr. Kuai has returned. 543 00:39:21,970 --> 00:39:22,840 I, Kuai Duo, 544 00:39:23,180 --> 00:39:24,110 greet Your Majesty. 545 00:39:24,130 --> 00:39:25,320 Rise, please. 546 00:39:30,780 --> 00:39:31,470 Your Majesty, 547 00:39:33,130 --> 00:39:33,800 I retrieved it. 548 00:39:48,130 --> 00:39:49,360 Is this the Gui Seal? 549 00:39:51,700 --> 00:39:52,320 Indeed. 550 00:40:00,970 --> 00:40:02,640 How can such a small thing 551 00:40:03,930 --> 00:40:05,430 control the ghost soldiers? 552 00:40:07,090 --> 00:40:09,470 I haven't seen it in action. 553 00:40:10,260 --> 00:40:12,360 I've only heard of its immense power. 554 00:40:13,900 --> 00:40:15,720 Dongxia once possessed it, 555 00:40:16,780 --> 00:40:19,510 but they are now subject to us. 556 00:40:20,050 --> 00:40:20,840 As the ancients said, 557 00:40:21,450 --> 00:40:22,390 fortune and misfortune go hand in hand. 558 00:40:22,860 --> 00:40:23,990 I do not know 559 00:40:24,740 --> 00:40:25,880 which one it will bring. 560 00:40:28,530 --> 00:40:29,840 How is this thing used? 561 00:40:32,530 --> 00:40:33,160 Your Majesty, 562 00:40:34,180 --> 00:40:34,800 I... 563 00:40:35,410 --> 00:40:36,160 do not know either. 564 00:40:46,660 --> 00:40:47,620 Do you know 565 00:40:48,260 --> 00:40:49,380 what it feels like 566 00:40:50,450 --> 00:40:52,390 to hold this in your hand? 567 00:40:55,090 --> 00:40:56,950 I no longer fear anyone. 568 00:40:59,010 --> 00:41:01,910 The world is now within my grasp! 569 00:41:05,570 --> 00:41:06,280 Your Majesty, 570 00:41:08,130 --> 00:41:09,390 you are Heaven's chosen. 571 00:41:10,860 --> 00:41:11,910 Even without it, 572 00:41:12,700 --> 00:41:14,070 the entire world 573 00:41:14,740 --> 00:41:15,990 would still belong to you. 574 00:41:21,260 --> 00:41:22,070 You don't understand. 575 00:41:24,610 --> 00:41:26,070 Without this 576 00:41:26,380 --> 00:41:27,510 in a few years, 577 00:41:28,660 --> 00:41:30,320 you might be calling someone else 578 00:41:32,010 --> 00:41:35,430 Heaven's chosen. 579 00:41:37,260 --> 00:41:37,910 Your Majesty... 580 00:41:39,820 --> 00:41:41,880 I was merely making a joke. 581 00:41:42,530 --> 00:41:43,200 Rise. 582 00:41:48,900 --> 00:41:49,950 In the end, 583 00:41:51,820 --> 00:41:52,910 you still don't wish me 584 00:41:52,930 --> 00:41:54,640 to possess this item, do you? 585 00:41:56,570 --> 00:41:57,470 I dare not. 586 00:41:59,260 --> 00:42:00,640 You are not unaware 587 00:42:01,010 --> 00:42:02,070 of the tragedies from years past. 588 00:42:03,260 --> 00:42:05,990 If Dongxia uses this again 589 00:42:06,300 --> 00:42:07,320 to wage war against us, 590 00:42:08,530 --> 00:42:09,200 you 591 00:42:10,340 --> 00:42:11,110 will regret it, 592 00:42:12,660 --> 00:42:13,760 and so will I. 593 00:42:28,820 --> 00:42:29,990 A state's deadly weapon 594 00:42:30,860 --> 00:42:31,950 must not be revealed. 595 00:42:34,740 --> 00:42:35,910 A ruler's weakness 596 00:42:36,700 --> 00:42:37,950 must not be exposed. 597 00:42:42,380 --> 00:42:43,550 But Mr. Kuai, 598 00:42:45,970 --> 00:42:47,030 you truly know 599 00:42:47,930 --> 00:42:49,640 a lot of my weaknesses. 600 00:43:22,200 --> 00:43:26,880 ♪Conceal the ambition in my eyes♪ 601 00:43:29,360 --> 00:43:36,040 ♪In my palm, I hold a dangerous desire♪ 602 00:43:36,560 --> 00:43:39,320 ♪Turbulent waves hidden in my sleeves♪ 603 00:43:39,920 --> 00:43:42,640 ♪Silent thunder echoes around♪ 604 00:43:42,920 --> 00:43:44,880 ♪However cunning you are♪ 605 00:43:45,360 --> 00:43:47,440 ♪I can see♪ 606 00:43:49,160 --> 00:43:51,280 ♪Right through you♪ 607 00:43:57,640 --> 00:44:04,680 ♪Schemes are my armor♪ 608 00:44:04,840 --> 00:44:10,280 ♪Overt plans are my weapons♪ 609 00:44:11,840 --> 00:44:14,560 ♪With restrained fury♪ 610 00:44:15,240 --> 00:44:17,920 ♪I purge the world's corruption♪ 611 00:44:18,120 --> 00:44:20,160 ♪The night is not dark♪ 612 00:44:20,640 --> 00:44:22,720 ♪Because♪ 613 00:44:23,840 --> 00:44:29,320 ♪My heart burns bright♪ 614 00:44:32,120 --> 00:44:35,400 ♪I control the shifting clouds♪ 615 00:44:35,600 --> 00:44:38,160 ♪I command the falling rain♪ 616 00:44:38,320 --> 00:44:40,680 ♪The compass of the human soul is unpredictable♪ 617 00:44:40,800 --> 00:44:45,600 ♪There will always be ups and downs♪ 618 00:44:46,080 --> 00:44:49,400 ♪I hold the power of life and death♪ 619 00:44:49,600 --> 00:44:52,160 ♪I grant and I take away♪ 620 00:44:52,320 --> 00:44:55,840 ♪When faith burns like the scorching sun♪ 621 00:44:55,880 --> 00:44:59,360 ♪I will sing aloud with you♪ 622 00:44:59,480 --> 00:45:02,720 ♪I am the sowing season♪ 623 00:45:02,840 --> 00:45:06,120 ♪I am the autumn harvest♪ 624 00:45:06,360 --> 00:45:08,520 ♪I am the world♪ 625 00:45:08,720 --> 00:45:12,280 ♪I am the people♪ 626 00:45:13,480 --> 00:45:16,560 ♪And you are also me♪ 41339

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.