All language subtitles for Dept.Q.S01E02.Episode.2.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-FLUX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,440 --> 00:00:35,400 Hvala. 2 00:01:11,840 --> 00:01:18,720 KIRSTY ATKINS POSJEDOVANJE DROGE, 2017. 3 00:01:45,360 --> 00:01:47,040 ODJEL Q 4 00:01:53,800 --> 00:01:56,559 Imaju 18 kamera da spriječe provale u vozila. 5 00:01:56,560 --> 00:02:00,119 Svugdje su je snimile, a onda je samo nestala. 6 00:02:00,120 --> 00:02:01,959 Možda nije htjela da je vide. 7 00:02:01,960 --> 00:02:04,799 Ali vjerojatno je ipak pala u more. 8 00:02:04,800 --> 00:02:05,999 Zašto to kažete? 9 00:02:06,000 --> 00:02:08,239 Tko planira ubojstvo na trajektu? 10 00:02:08,240 --> 00:02:10,000 Poslije si zapeo na njemu. 11 00:02:11,760 --> 00:02:15,119 Dobro. Recimo da nije bilo planirano, nego spontano. 12 00:02:15,120 --> 00:02:20,279 Recimo da je naljutila nekog huligana u redu za pivo, pa ju je bacio u more. 13 00:02:20,280 --> 00:02:21,479 I što onda? 14 00:02:21,480 --> 00:02:23,919 - Netko bi to sigurno vidio. - Da, tako je. 15 00:02:23,920 --> 00:02:28,199 Ali trajekt je bio krcat, a baš nitko ništa nije ni vidio ni čuo. 16 00:02:28,200 --> 00:02:32,519 Osim teorije da su je oteli izvanzemaljci, 17 00:02:32,520 --> 00:02:35,039 najuvjerljivija je ona da je pobjegla. 18 00:02:35,040 --> 00:02:39,079 Zatim i ona da je slučajno pala, a nitko to nije ni vidio ni čuo. 19 00:02:39,080 --> 00:02:40,280 Možda su je oteli. 20 00:02:41,080 --> 00:02:43,319 Nadjačali je i spriječili vikanje. 21 00:02:43,320 --> 00:02:45,799 Otmica na trajektu jednako je složena. 22 00:02:45,800 --> 00:02:49,599 Osim toga, zašto bi je oteli na moru, kvragu? 23 00:02:49,600 --> 00:02:52,279 I zašto onda nitko nije tražio otkupninu? 24 00:02:52,280 --> 00:02:54,320 Da, nitko nije tražio otkupninu. 25 00:02:54,960 --> 00:02:57,639 Ako su je htjeli ubiti, ima i lakših načina. 26 00:02:57,640 --> 00:03:01,520 Ali što ako su pogriješili i slučajno je ubili? 27 00:03:02,440 --> 00:03:05,639 Prošle su četiri godine, a nismo našli truplo. 28 00:03:05,640 --> 00:03:06,999 Nije li to čudno? 29 00:03:07,000 --> 00:03:08,920 Nadam se da ne smetam. 30 00:03:11,720 --> 00:03:13,520 Nije vam ovdje loše. 31 00:03:14,120 --> 00:03:16,639 Mir i tišina. Možete se opustiti. 32 00:03:16,640 --> 00:03:19,719 Da, kao da smo u vražjim toplicama. 33 00:03:19,720 --> 00:03:21,839 Računalo radi. Laknulo mi je. 34 00:03:21,840 --> 00:03:26,159 - Ne odgovaraš mi na e-poruke. - Valjda su otišle ravno u neželjenu poštu. 35 00:03:26,160 --> 00:03:29,799 Srećom, pomoćnik ti je informatičar. 36 00:03:29,800 --> 00:03:32,480 - Možda bi ti mogao pomoći. - Naravno, gospođo. 37 00:03:33,800 --> 00:03:35,679 Čekam da izabereš prvi slučaj. 38 00:03:35,680 --> 00:03:39,399 Razmatramo osam tisuća opcija. Može na proljeće? 39 00:03:39,400 --> 00:03:43,519 Dobili smo pozamašnu svotu od vlade da osnujemo ovaj odjel. 40 00:03:43,520 --> 00:03:46,239 Kad možemo očekivati dio te svote? 41 00:03:46,240 --> 00:03:50,039 Žele to objaviti medijima, ali ne mogu dok ne izabereš slučaj. 42 00:03:50,040 --> 00:03:53,519 - Očajnički žele pokazati da nešto rade. - Barem netko. 43 00:03:53,520 --> 00:03:55,999 - To traje. - Da, traje. 44 00:03:56,000 --> 00:03:58,999 Jer upadaš drugima u posao i neovlašteno otvaraš... 45 00:03:59,000 --> 00:04:02,599 Daj, Moira! Boli te briga za stare slučajeve. 46 00:04:02,600 --> 00:04:04,239 Izaberi slučaj ili otiđi. 47 00:04:04,240 --> 00:04:05,240 Zapravo... 48 00:04:07,200 --> 00:04:10,839 Zaboga, Carl! Zar imaš 12 godina? Da, čini se. 49 00:04:10,840 --> 00:04:14,239 Inspektor Morck danas je našao zanimljiv slučaj. 50 00:04:14,240 --> 00:04:16,360 Čudim se što ga nije spomenuo. 51 00:04:16,880 --> 00:04:19,919 Otkrio je mnogo nelogičnosti u njemu. 52 00:04:19,920 --> 00:04:22,440 Da. Recimo, zašto se ti uopće javljaš. 53 00:04:23,040 --> 00:04:25,799 Misli da je riječ o zločinu, ne o samoubojstvu. 54 00:04:25,800 --> 00:04:28,839 Zato što nije bilo svjedoka i nismo našli truplo. 55 00:04:28,840 --> 00:04:30,840 Ne bih rekao da tako mislim. 56 00:04:31,360 --> 00:04:34,680 Merritt Lingard. Ta je bila kao buldožer. 57 00:04:35,600 --> 00:04:37,679 - Slično kao inspektor Morck. - Hvala. 58 00:04:37,680 --> 00:04:40,720 Mislim da su je mnogi htjeli ubiti. 59 00:04:42,120 --> 00:04:46,320 Tužiteljica nestala na vrhuncu karijere. Bit će oduševljeni. 60 00:04:47,080 --> 00:04:48,840 Radite na tome dan-dva. 61 00:04:50,880 --> 00:04:52,720 Nisam znala da imamo tuševe. 62 00:04:55,360 --> 00:04:58,160 Odjebi, izdajico. 63 00:05:01,360 --> 00:05:04,960 - Idem očistiti zahod. - Radimo u zahodu, jebemu! 64 00:05:16,960 --> 00:05:20,280 Usredotočimo se na svjedokinju Caroline Kerr. 65 00:05:21,000 --> 00:05:22,200 Nadziremo li je? 66 00:05:23,040 --> 00:05:25,839 Ne baš. Ne izlazi često. 67 00:05:25,840 --> 00:05:27,799 Njezina mama ide u kupnju. 68 00:05:27,800 --> 00:05:30,199 Caroline ujutro izvede sina u šetnju. 69 00:05:30,200 --> 00:05:32,999 Ja ne bih vodio dijete u šetnju po istom kvartu 70 00:05:33,000 --> 00:05:35,079 u kojem sam bio svjedok ubojstva. 71 00:05:35,080 --> 00:05:36,439 Možda baš tvog. 72 00:05:36,440 --> 00:05:39,239 Hvala na oštroumnom opažanju, kao obično. 73 00:05:39,240 --> 00:05:41,119 Ali sad možeš ići. 74 00:05:41,120 --> 00:05:43,599 Poznaje sve susjede. Čak i one loše. 75 00:05:43,600 --> 00:05:45,439 - Više njih. - Inspektore Morck... 76 00:05:45,440 --> 00:05:48,679 Vjerojatno je poznavala i žrtvu. Ondje se svi poznaju. 77 00:05:48,680 --> 00:05:49,799 Kako to znaš? 78 00:05:49,800 --> 00:05:52,760 Odrastao sam u takvom kvartu, za razliku od tebe. 79 00:05:53,360 --> 00:05:55,639 Ni s kim je nismo vidjeli. 80 00:05:55,640 --> 00:05:59,279 Znaju da je nadzirete. Vjerojatno i oni nadziru vas. 81 00:05:59,280 --> 00:06:02,319 Predomislit će se ona. Znam da želi pomoći. 82 00:06:02,320 --> 00:06:04,280 Kako joj se zove dijete? 83 00:06:06,320 --> 00:06:11,040 Očekuješ da ugrozi život da vam pomogne, a ne znaš ni kako joj se dijete zove. 84 00:06:13,680 --> 00:06:17,439 Trebaš li nešto ili se samo dosađuješ dolje u podrumu? 85 00:06:17,440 --> 00:06:18,359 Zauzeti smo. 86 00:06:18,360 --> 00:06:20,999 - Fergus Dunbar. - Što s njim? 87 00:06:21,000 --> 00:06:23,199 - Želim razgovarati s njim. - Sretno. 88 00:06:23,200 --> 00:06:25,519 - Premjestili su ga? - Na odvikavanju je. 89 00:06:25,520 --> 00:06:28,159 Stvarno? Drago mi je zbog njega. 90 00:06:28,160 --> 00:06:30,919 - U nekoj čudnoj crkvi. - Otkad to? 91 00:06:30,920 --> 00:06:34,000 Otkako je ostavio viski i prihvatio Isusa. 92 00:06:35,080 --> 00:06:37,960 Dok si se ti oporavljao kod kuće. 93 00:06:39,440 --> 00:06:41,160 U kojoj čudnoj crkvi? 94 00:07:12,360 --> 00:07:13,360 Funguse. 95 00:07:15,760 --> 00:07:16,760 Morck. 96 00:07:17,480 --> 00:07:21,639 Bez brige, samo imam pitanja u vezi s tvojim starim slučajem. 97 00:07:21,640 --> 00:07:25,919 Merritt Lingard, tužiteljica. Nestala s trajekta prije četiri godine. 98 00:07:25,920 --> 00:07:28,240 Da, znam tko je. 99 00:07:29,440 --> 00:07:31,559 Ali pitam se zašto je sad spominješ. 100 00:07:31,560 --> 00:07:34,440 Jer razmišljam o tome da ponovno otvorim slučaj. 101 00:07:38,120 --> 00:07:41,560 Ljudi, vrijeme je za ručak. Može? 102 00:07:42,600 --> 00:07:44,600 Napravio sam sendviče s jajima. 103 00:07:46,320 --> 00:07:47,560 U hladnjaku su. 104 00:07:50,000 --> 00:07:52,479 U ovih deset sekunda doznao sam više o tebi 105 00:07:52,480 --> 00:07:54,519 nego u osam godina na poslu. 106 00:07:54,520 --> 00:07:58,119 Možda nisam bio najbolji inspektor. Griješio sam. 107 00:07:58,120 --> 00:08:01,679 Ali ako mi pokušavaš prišiti da sam nešto zajebao, odjebi. 108 00:08:01,680 --> 00:08:04,279 Pravi se kršćanin tako ne ponaša. 109 00:08:04,280 --> 00:08:07,319 Preuzeo sam odgovornost za sve što sam učinio. 110 00:08:07,320 --> 00:08:09,280 Sad je riječ o onome što nisi. 111 00:08:10,280 --> 00:08:14,359 Dao sam sve od sebe da je nađem. Ronioci su je tražili tjednima. 112 00:08:14,360 --> 00:08:18,239 Došli su kolege iz osam policijskih uprava. 113 00:08:18,240 --> 00:08:20,319 Tražili smo je po cijeloj obali. 114 00:08:20,320 --> 00:08:22,240 Otpočetka si sudjelovao? 115 00:08:23,240 --> 00:08:25,319 Ispitao sam sve putnike tog dana. 116 00:08:25,320 --> 00:08:28,919 Ne samo na tom trajektu, nego i na drugom brodu. 117 00:08:28,920 --> 00:08:30,520 Nitko ništa nije vidio? 118 00:08:31,600 --> 00:08:34,959 Osim brata, ali... To je već druga priča. 119 00:08:34,960 --> 00:08:36,240 Podsjeti me. 120 00:08:38,000 --> 00:08:39,999 Jesi li uopće pročitao dosje? 121 00:08:40,000 --> 00:08:42,320 Pročitao sam da si ga uhitio. 122 00:08:43,160 --> 00:08:45,319 Na snimci se vidi da su se potukli. 123 00:08:45,320 --> 00:08:50,079 Mislio sam da je možda gurnuo sestru u more, ali nije bilo dokaza. 124 00:08:50,080 --> 00:08:53,119 Osim toga, imao je i nekih problema. 125 00:08:53,120 --> 00:08:57,199 Čak i da ju je gurnuo, ne bi poginula od takvog pada. 126 00:08:57,200 --> 00:08:59,880 - Je li bilo još sumnjivaca? - Ma daj! Puno. 127 00:09:00,560 --> 00:09:04,200 Zbog posla je imala više neprijatelja nego mi. 128 00:09:05,040 --> 00:09:06,319 Ali nije bilo dokaza. 129 00:09:06,320 --> 00:09:09,760 Uvijek sam mislio da je brat ključan. 130 00:09:10,560 --> 00:09:12,840 On je bio jedini svjedok tog dana. 131 00:09:14,120 --> 00:09:16,960 Ako itko zna što joj se dogodilo, onda on zna. 132 00:09:32,000 --> 00:09:34,199 Kako se zove Lingardičin brat? 133 00:09:34,200 --> 00:09:35,879 - Molim se. - Vidim. 134 00:09:35,880 --> 00:09:39,480 Ali ovo je policijska postaja, a ne džamija. Kako se zove? 135 00:09:43,400 --> 00:09:44,399 William Lingard. 136 00:09:44,400 --> 00:09:47,159 - Gdje je? - Živi u sanatoriju. 137 00:09:47,160 --> 00:09:48,920 U kojem? 138 00:09:49,440 --> 00:09:52,000 Zove se Egley House. 139 00:09:53,040 --> 00:09:55,280 - Hvala. - Možda bih trebao poći s vama. 140 00:10:20,280 --> 00:10:22,960 Kćeri mi stalno šalju snimke mačaka. 141 00:10:24,120 --> 00:10:25,240 Ne znam zašto. 142 00:10:25,760 --> 00:10:28,440 Imam dvije kćeri, od devet i jedanaest godina. 143 00:10:29,360 --> 00:10:33,200 Prije ovoga bio sam kod kuće s njima, ali mlađa sad kreće u školu. 144 00:10:34,000 --> 00:10:37,479 Imaju škotski naglasak. Simpatično. 145 00:10:37,480 --> 00:10:40,759 - Koliko dugo živiš ovdje? - Gotovo osam godina. 146 00:10:40,760 --> 00:10:43,359 - Zašto u Edinburghu? - Trebali su liječnike. 147 00:10:43,360 --> 00:10:45,759 Žena mi je bila kirurginja u Siriji. 148 00:10:45,760 --> 00:10:47,440 A ti si radio za policiju? 149 00:10:48,680 --> 00:10:49,560 Da. 150 00:10:51,840 --> 00:10:52,960 Idući izlaz. 151 00:11:11,760 --> 00:11:14,240 Mislim da ne bismo smjeli parkirati ovdje. 152 00:11:24,200 --> 00:11:25,920 Niste trebali dolaziti. 153 00:11:26,720 --> 00:11:29,280 G. Lingard ne smije primati posjete. 154 00:11:29,840 --> 00:11:32,160 Čak i da smije, ne bi vam puno pomogao. 155 00:11:32,680 --> 00:11:36,119 Svjestan sam njegova stanja i bit ću obziran. 156 00:11:36,120 --> 00:11:37,559 Čisto sumnjam. 157 00:11:37,560 --> 00:11:41,439 Prošli put policajci su ga satima ispitivali 158 00:11:41,440 --> 00:11:43,679 iako je bilo očito da ne zna ništa. 159 00:11:43,680 --> 00:11:45,119 Kao u svakoj profesiji, 160 00:11:45,120 --> 00:11:47,679 nisu svi moji kolege jednako sposobni. 161 00:11:47,680 --> 00:11:51,439 Vaši su ga kolege traumatizirali. Još se više povukao u sebe. 162 00:11:51,440 --> 00:11:52,520 A zašto? 163 00:11:54,560 --> 00:11:57,799 Nije imao nikakve veze sa sestrinim nestankom. 164 00:11:57,800 --> 00:12:01,039 Slažemo se. Ali posljednji ju je vidio živu. 165 00:12:01,040 --> 00:12:04,559 Zato bih volio razgovarati s njim. 166 00:12:04,560 --> 00:12:05,999 Ne biste ništa doznali. 167 00:12:06,000 --> 00:12:08,439 - William pati od afazije. - Što je to? 168 00:12:08,440 --> 00:12:09,999 Da to kažem laički, 169 00:12:10,000 --> 00:12:14,999 oštećen mu je dio mozga zadužen za jezik, izražavanje i razumijevanje. 170 00:12:15,000 --> 00:12:16,399 Ne može komunicirati? 171 00:12:16,400 --> 00:12:20,760 Prije je bio sposoban za komunikaciju, premda uglavnom neverbalnu. 172 00:12:21,520 --> 00:12:25,359 Ali nazadovao je posljednjih godina. Ni s kim ne komunicira. 173 00:12:25,360 --> 00:12:27,279 - Što radi cijeli dan? - Crta. 174 00:12:27,280 --> 00:12:28,719 - Crta? - Crteže. 175 00:12:28,720 --> 00:12:30,999 - Kakve? - Kakve god želi. 176 00:12:31,000 --> 00:12:33,639 Nema uobičajenih motiva. 177 00:12:33,640 --> 00:12:35,880 - Mogu li ih vidjeti? - Ne, ne možete. 178 00:12:36,960 --> 00:12:39,439 Kao što rekoh, William vam ne može pomoći. 179 00:12:39,440 --> 00:12:43,399 Odrastao je, neka sâm odluči želi li me primiti. 180 00:12:43,400 --> 00:12:46,119 Da, odrastao je, ali ne može sâm odlučiti. 181 00:12:46,120 --> 00:12:47,039 Zašto? 182 00:12:47,040 --> 00:12:49,519 Primili smo Williama pod uvjetom 183 00:12:49,520 --> 00:12:51,519 da postanem njegova skrbnica. 184 00:12:51,520 --> 00:12:54,040 - Zašto? - Sud je tako odlučio. 185 00:12:54,640 --> 00:12:57,199 Smatraju da je kod mene u sigurnim rukama. 186 00:12:57,200 --> 00:13:00,959 Moj institut plaća sve Williamove, poprilično visoke, troškove. 187 00:13:00,960 --> 00:13:04,719 Događa se da neki moji beskrupulozni kolege 188 00:13:04,720 --> 00:13:09,079 napuste pacijente poput Williama kad procijene da im nema pomoći. 189 00:13:09,080 --> 00:13:12,519 - Može li se Williamu pomoći? - Svima se može pomoći. 190 00:13:12,520 --> 00:13:14,040 Ali on je bespomoćan 191 00:13:14,560 --> 00:13:18,920 i zato se ne može zaštititi od ispitivanja koje ga može traumatizirati. 192 00:13:19,520 --> 00:13:21,880 Morat ćete vjerovati mojoj procjeni. 193 00:13:23,400 --> 00:13:26,359 Vaš govor, propusnica za parkiranje i pozivnica. 194 00:13:26,360 --> 00:13:27,800 A redoslijed govora? 195 00:13:28,800 --> 00:13:31,479 Draga Elise, nemoj mi reći da si zaboravila. 196 00:13:31,480 --> 00:13:33,999 Koliko sam te puta molila da provjeriš? 197 00:13:34,000 --> 00:13:36,479 Oprostite, danas trebam uručiti nagradu 198 00:13:36,480 --> 00:13:38,719 na ručku u Društvu neurologa. 199 00:13:38,720 --> 00:13:39,919 Nisam završio. 200 00:13:39,920 --> 00:13:43,959 Ako trebate još nešto, možete se vratiti sa sudskim nalogom. 201 00:13:43,960 --> 00:13:47,279 Prisilite li me na to, neću ga tražiti samo za razgovor, 202 00:13:47,280 --> 00:13:49,879 nego i za vaše poslovne knjige. 203 00:13:49,880 --> 00:13:52,960 Možemo pozvati i inspekciju Ministarstva zdravstva. 204 00:13:53,720 --> 00:13:56,439 Mislim da sam vidio glodavca na stubištu. 205 00:13:56,440 --> 00:13:59,759 - Govorite to pogrdnim tonom. - Što god to značilo. 206 00:13:59,760 --> 00:14:02,479 To znači da mi se ne sviđa zlouporaba sile. 207 00:14:02,480 --> 00:14:04,159 Boli me kurac. 208 00:14:04,160 --> 00:14:05,919 Što znači da me boli kurac. 209 00:14:05,920 --> 00:14:10,159 Pravi smo sretnici što nas takvi poput vas brane, 210 00:14:10,160 --> 00:14:13,320 patroliraju opasnim ulicama i štite nas od zla. 211 00:14:13,840 --> 00:14:17,199 Prava opasnost ne vreba uvijek na ulici. 212 00:14:17,200 --> 00:14:19,159 Da, shvaćam. 213 00:14:19,160 --> 00:14:22,640 Provjerite imam li u uredu oružje za masovno uništenje. 214 00:14:31,440 --> 00:14:33,640 Puno toga učim od vas, šefe. 215 00:14:45,240 --> 00:14:46,080 Jebemu! 216 00:14:54,800 --> 00:14:56,840 - Jeste li sigurni? - Jesam. 217 00:15:00,400 --> 00:15:02,000 - Hvala. - Nema na čemu. 218 00:15:03,240 --> 00:15:04,120 Carl. 219 00:15:05,600 --> 00:15:08,440 Čini se da netko ipak posjećuje Williama. 220 00:15:08,960 --> 00:15:11,079 Wallaceica kaže da ne prima posjete. 221 00:15:11,080 --> 00:15:12,320 Laže. 222 00:15:12,960 --> 00:15:14,040 U šoku sam. 223 00:15:14,560 --> 00:15:16,639 Nije baš da ga posjećuje. 224 00:15:16,640 --> 00:15:19,040 - Recepcionarka Maggie... - Maggie? 225 00:15:21,760 --> 00:15:24,159 Maggie kaže da neka žena svaki tjedan 226 00:15:24,160 --> 00:15:27,280 donosi Williamu kolače, džempere i drugo. 227 00:15:28,160 --> 00:15:30,360 - Neka žena? - Gđa Claire Marsh. 228 00:15:31,360 --> 00:15:34,919 Bila je Williamova njegovateljica prije Merrittina nestanka. 229 00:15:34,920 --> 00:15:36,599 - Jedanput tjedno? - Da. 230 00:15:36,600 --> 00:15:39,279 Dakle, možda nije daleko odavde? 231 00:15:39,280 --> 00:15:40,640 Nije. 232 00:15:44,080 --> 00:15:47,800 Samo jedan natjecatelj može biti posljednji preživjeli. 233 00:15:51,400 --> 00:15:54,160 Što se promijenilo otkako postoji jedno pleme? 234 00:15:54,680 --> 00:15:57,439 Neki ljudi, koji su ti bili prijatelji 235 00:15:57,440 --> 00:16:01,160 i u oči ti govorili da nikad ne bi glasovali za tebe... 236 00:16:19,680 --> 00:16:22,720 - Čini se da nema nikoga. - Auto joj je ovdje. 237 00:16:25,680 --> 00:16:27,040 Čujem nešto. 238 00:16:29,120 --> 00:16:30,000 Akrame. 239 00:16:38,520 --> 00:16:39,840 Koji ti je kurac? 240 00:16:45,640 --> 00:16:46,640 Pizdun. 241 00:16:47,520 --> 00:16:48,520 Jebote. 242 00:16:57,560 --> 00:16:59,040 Dobro sam. Odjebi. 243 00:17:03,560 --> 00:17:05,559 - Claire Marsh? - Tko ste vi? 244 00:17:05,560 --> 00:17:08,359 - Viši inspektor Morck. A ovo je... - Akram. 245 00:17:08,360 --> 00:17:09,919 Što radite ovdje? 246 00:17:09,920 --> 00:17:12,359 Imam nekoliko pitanja o Merritt Lingard. 247 00:17:12,360 --> 00:17:13,919 - Jeste li je našli? - Ne. 248 00:17:13,920 --> 00:17:16,039 Imam pitanja o njezinu nestanku. 249 00:17:16,040 --> 00:17:17,559 Nije li prekasno za to? 250 00:17:17,560 --> 00:17:20,520 - Njegovali ste njezina brata? - Jesam, ali... 251 00:17:23,360 --> 00:17:25,319 Godinama ih se nisam sjetila. 252 00:17:25,320 --> 00:17:30,320 Osim što jedanput tjedno posjećujete Williama u Egley Houseu? 253 00:17:35,560 --> 00:17:37,760 Sad nas trebate pozvati na čaj. 254 00:17:38,280 --> 00:17:42,319 Štitim Williama. Kad je riječ o njemu, nikomu ne vjerujem. 255 00:17:42,320 --> 00:17:46,239 Vidjeli ste kako je užasno ondje. A tek ona žena... Kakva kravetina! 256 00:17:46,240 --> 00:17:48,440 Znate li da piše knjigu o njemu? 257 00:17:48,960 --> 00:17:51,999 - Imaju li još rodbine? - Uvijek su bili sami. 258 00:17:52,000 --> 00:17:54,839 Dr. Wallace našla ga je u socijalnom domu. 259 00:17:54,840 --> 00:17:56,520 Ne tamo. Onamo. 260 00:17:58,000 --> 00:17:59,079 Našla ga je? 261 00:17:59,080 --> 00:18:03,240 Čula je za njega i htjela ga proučavati u svojoj privatnoj klinici. 262 00:18:04,280 --> 00:18:05,240 Oprostite. 263 00:18:08,880 --> 00:18:12,519 Htjela ga je proučavati? Nije li njegov invaliditet uobičajen? 264 00:18:12,520 --> 00:18:14,280 - Ne znate? - Što? 265 00:18:14,800 --> 00:18:16,279 William nema invaliditet. 266 00:18:16,280 --> 00:18:19,000 Dobro, sad ima, ali nije se takav rodio. 267 00:18:19,640 --> 00:18:23,559 Sa 16 g. doživio je nesreću. Dobio je jak udarac u glavu. 268 00:18:23,560 --> 00:18:24,520 Mlijeka? 269 00:18:25,040 --> 00:18:26,240 - Ne, hvala. - Da. 270 00:18:27,240 --> 00:18:28,359 Kakvu nesreću? 271 00:18:28,360 --> 00:18:31,959 Merritt nije htjela govoriti o tome. Ni o mnogočemu drugom. 272 00:18:31,960 --> 00:18:35,319 Ali zbog toga je imao regresiju govora i ostalo. 273 00:18:35,320 --> 00:18:37,480 Je li bio agresivan prema Merritt? 274 00:18:39,000 --> 00:18:41,759 Nemojte opet lupetati o tome da ju je gurnuo. 275 00:18:41,760 --> 00:18:43,239 Tukli su se na trajektu. 276 00:18:43,240 --> 00:18:45,280 - Nisu se tukli. - Gurnuo ju je. 277 00:18:47,800 --> 00:18:49,080 Poslužite se. 278 00:18:53,800 --> 00:18:55,959 William je katkad bio frustriran. 279 00:18:55,960 --> 00:18:59,239 Zamislite da ste uvjereni da komunicirate, 280 00:18:59,240 --> 00:19:01,280 ali nitko vas drugi ne razumije. 281 00:19:01,800 --> 00:19:05,119 Katkad bi se zbunio i gubio živce. Ali ne bi joj naudio. 282 00:19:05,120 --> 00:19:06,639 Takav je bio i s vama? 283 00:19:06,640 --> 00:19:08,039 Kakav? 284 00:19:08,040 --> 00:19:09,239 Nasilan. 285 00:19:09,240 --> 00:19:11,560 Nije. Nikad. 286 00:19:12,080 --> 00:19:16,159 Je li se Merritt čudno ponašala onih tjedana prije nestanka? 287 00:19:16,160 --> 00:19:19,120 - Bilo je to davno. - Nije bilo baš tako davno. 288 00:19:24,200 --> 00:19:25,319 Uobičajen tjedan. 289 00:19:25,320 --> 00:19:30,239 Merritt je bila nervozna zbog suđenja, kao uvijek. Bila je vrlo ambiciozna. 290 00:19:30,240 --> 00:19:33,160 Zbog suđenja Grahamu Finchu. Izgubila je. 291 00:19:36,440 --> 00:19:38,599 Da. Hvala, Akrame. 292 00:19:38,600 --> 00:19:41,239 Znam samo da je uvijek bila iscrpljena. 293 00:19:41,240 --> 00:19:43,639 Radila je cijeli dan, kasno se vraćala. 294 00:19:43,640 --> 00:19:45,999 Je li spomenula da joj netko prijeti? 295 00:19:46,000 --> 00:19:48,399 Nije. Meni se nikad ne bi povjerila. 296 00:19:48,400 --> 00:19:50,119 Bila je vrlo zatvorena. 297 00:19:50,120 --> 00:19:53,359 Većina nije ni znala za Williama dok nije nestala. 298 00:19:53,360 --> 00:19:55,159 Zašto ga je tajila? 299 00:19:55,160 --> 00:19:58,520 Ne bih rekla da ga je tajila. Nije ga htjela uvući u to. 300 00:19:59,520 --> 00:20:02,159 Odvajala je privatno od poslovnog. 301 00:20:02,160 --> 00:20:06,200 Je li je tko posjećivao? Prijatelji, dečko, cura? 302 00:20:08,440 --> 00:20:09,999 U onoj kući? 303 00:20:10,000 --> 00:20:13,280 Bila je bogu iza nogu. Putovala sam sat vremena. 304 00:20:14,680 --> 00:20:16,399 Imala je samo mene. 305 00:20:16,400 --> 00:20:20,080 Ali nije mi ni rekla da tog dana idu na izlet. 306 00:20:20,680 --> 00:20:22,800 Nije ih bilo kad sam došla na posao. 307 00:20:23,440 --> 00:20:25,479 Ostalo sam doznala iz vijesti. 308 00:20:25,480 --> 00:20:27,440 Nije vam bila draga, zar ne? 309 00:20:28,120 --> 00:20:30,159 Čini se da nije bila simpatična. 310 00:20:30,160 --> 00:20:34,320 Uvijek je bila napeta, tajnovita, nepristojna, nije imala prijatelja. 311 00:20:35,080 --> 00:20:38,959 A ipak ste ostali s njima. Koliko dugo? 312 00:20:38,960 --> 00:20:41,280 Dvanaest godina. Zbog Williama. 313 00:20:42,800 --> 00:20:44,399 Ne zbog nje. Trebao me. 314 00:20:44,400 --> 00:20:48,240 Tada ste izjavili da ne bi skočila s trajekta. 315 00:20:48,880 --> 00:20:50,399 Da je skočila s trajekta, 316 00:20:50,400 --> 00:20:52,639 William bi odmah skočio za njom. 317 00:20:52,640 --> 00:20:56,040 Bio bi sve učinio za nju. Ama baš sve. 318 00:20:57,080 --> 00:20:58,320 Iako je bila hladna, 319 00:20:58,840 --> 00:21:01,440 ne vjerujem da bi ga ostavila samog. 320 00:21:02,680 --> 00:21:04,120 Ne bi mu to učinila. 321 00:21:05,840 --> 00:21:06,920 Voljela ga je. 322 00:21:08,520 --> 00:21:10,920 Koliko znam, samo je njega voljela. 323 00:21:11,920 --> 00:21:14,040 Vidio sam previše ovakvih slučajeva. 324 00:21:15,280 --> 00:21:17,960 Danas su tu, a sutra ih više nema. 325 00:21:22,040 --> 00:21:23,840 Koliko si ih našao? 326 00:21:25,680 --> 00:21:26,680 Ne dovoljno. 327 00:21:31,800 --> 00:21:34,439 - Što je? - G. Morck, oprostite što smetam. 328 00:21:34,440 --> 00:21:36,520 Ovdje Louise. Louise Eldridge. 329 00:21:37,040 --> 00:21:38,999 - Tko? - Jasperova ravnateljica. 330 00:21:39,000 --> 00:21:43,119 Da, Louise. Oprostite. U čemu je problem? 331 00:21:43,120 --> 00:21:45,399 Jasper danas nije došao u školu. 332 00:21:45,400 --> 00:21:47,519 Znate li možda gdje je? 333 00:21:47,520 --> 00:21:48,920 U školi, koliko znam. 334 00:21:54,320 --> 00:21:55,360 Jaspere! 335 00:22:07,880 --> 00:22:08,960 Nestalo je struje. 336 00:22:10,800 --> 00:22:12,359 Koliko dugo ovo traje? 337 00:22:12,360 --> 00:22:15,519 Ovo je treći put u 20 minuta. Mali je bome izdržljiv. 338 00:22:15,520 --> 00:22:18,319 Mislim, koliko dugo ne ide u školu? 339 00:22:18,320 --> 00:22:20,000 Ne slijedim ga uokolo. 340 00:22:22,400 --> 00:22:25,040 - Trebao bih ući. - Mislim da sad nije zgodno. 341 00:22:31,560 --> 00:22:32,520 U vražju mater. 342 00:22:34,520 --> 00:22:36,639 Tinejdžeri ipak žele razgovarati. 343 00:22:36,640 --> 00:22:40,999 Stvarno, Martine? Znaš to iz bogatog roditeljskog iskustva? 344 00:22:41,000 --> 00:22:43,919 Znaš li da se frontalni režanj tinejdžera 345 00:22:43,920 --> 00:22:46,239 u potpuni razvije tek s 23 godine? 346 00:22:46,240 --> 00:22:49,399 To znači da ne može dobro upravljati impulsima. 347 00:22:49,400 --> 00:22:51,679 I ja sad osjećam snažan impuls. 348 00:22:51,680 --> 00:22:53,560 Dobro, pokušao sam. 349 00:23:02,240 --> 00:23:03,080 Bok. 350 00:23:04,120 --> 00:23:06,280 Samo da uzmem torbu. 351 00:23:06,800 --> 00:23:08,400 Hoćeš li nas upoznati? 352 00:23:09,680 --> 00:23:10,520 Neću. 353 00:23:21,480 --> 00:23:22,520 Kamo ideš? 354 00:23:24,600 --> 00:23:25,480 U pakao. 355 00:23:26,680 --> 00:23:28,240 Vidimo se ondje! 356 00:23:30,720 --> 00:23:32,000 Govno malo. 357 00:23:34,760 --> 00:23:36,080 A u kurac. 358 00:23:43,120 --> 00:23:44,600 A struja? 359 00:24:11,920 --> 00:24:12,920 Bok. 360 00:24:15,800 --> 00:24:18,520 Kako da nabavim popis predmeta Merritt Lingard? 361 00:24:20,000 --> 00:24:21,919 Carl mi je rekao da pitam tebe. 362 00:24:21,920 --> 00:24:23,960 - Mene. - Da. Trebamo ih. 363 00:24:24,840 --> 00:24:25,679 Mi? 364 00:24:25,680 --> 00:24:28,399 Istražujemo njezin nestanak prije četiri godine. 365 00:24:28,400 --> 00:24:31,400 Da, znam za slučaj. Radiš s njim na tome? 366 00:24:32,000 --> 00:24:33,120 Da, pomažem mu. 367 00:24:33,760 --> 00:24:36,440 - Nešto smjera. - Molim? 368 00:24:37,040 --> 00:24:39,039 - Čuvaj se. - Ne znam... 369 00:24:39,040 --> 00:24:41,919 Carl ne prihvaća pomoć takvih kao što si ti. 370 00:24:41,920 --> 00:24:44,599 Takvih kao što sam ja? Što to znači? 371 00:24:44,600 --> 00:24:46,320 Ne prihvaća tuđu pomoć. 372 00:24:47,000 --> 00:24:49,799 Da. On je vuk samotnjak, kako se kaže. 373 00:24:49,800 --> 00:24:51,360 On je vrag, jebote. 374 00:24:52,240 --> 00:24:54,160 Ako je ljubazan, iskorištava te. 375 00:24:54,760 --> 00:24:57,719 - Kako to znaš? - Bila sam u njegovu bivšem timu. 376 00:24:57,720 --> 00:24:59,960 Prije nego što je bio ranjen. 377 00:25:00,560 --> 00:25:01,960 Što onda radiš ovdje? 378 00:25:02,840 --> 00:25:04,560 Nije to bilo ništa strašno. 379 00:25:07,160 --> 00:25:08,680 Što nije bilo strašno? 380 00:25:09,560 --> 00:25:11,200 Imala sam sitan... 381 00:25:12,040 --> 00:25:12,920 problem. 382 00:25:13,640 --> 00:25:15,720 Ali sad sam dobro, pa... 383 00:25:20,920 --> 00:25:23,119 Dakle, trebaju mi ti podaci. 384 00:25:23,120 --> 00:25:25,360 - Nabavit ću ih. - Hvala lijepa. 385 00:25:39,000 --> 00:25:40,240 - Bok. - Bok. 386 00:25:46,760 --> 00:25:47,639 Previše? 387 00:25:47,640 --> 00:25:48,960 Ne. Dobro izgleda. 388 00:25:50,960 --> 00:25:53,520 Možemo li nakratko razgovarati? 389 00:25:54,040 --> 00:25:55,520 O mojim slučajevima. 390 00:25:56,280 --> 00:26:00,040 Već sam dugo u uredu. Vrijeme je da se vratim na teren. 391 00:26:00,560 --> 00:26:03,919 Znam što ćete reći, ali mjesecima nisam imala napadaj. 392 00:26:03,920 --> 00:26:07,399 Uzimam lijekove i izbjegavam nevolje, kako ste rekli. 393 00:26:07,400 --> 00:26:09,200 Sad nije pravi trenutak. 394 00:26:11,240 --> 00:26:13,799 Čujem vaše razgovore. Znam da trebate ljude. 395 00:26:13,800 --> 00:26:15,760 - Da, ali... - Zato što sam žena? 396 00:26:17,080 --> 00:26:17,919 Ozbiljno? 397 00:26:17,920 --> 00:26:22,479 Carl, koji je lud u glavu, dobio je svoj odjel, a boli ga briga. 398 00:26:22,480 --> 00:26:25,560 - To je drugo. - Samo tražim priliku. 399 00:26:26,160 --> 00:26:29,400 - Možemo o tome kad se sve smiri. - Je li ikad sve mirno? 400 00:26:33,600 --> 00:26:34,600 Dobro onda. 401 00:26:38,920 --> 00:26:41,680 „Je li ikad sve mirno?” Kozo glupa. 402 00:26:58,920 --> 00:27:02,199 Onda, o čemu ćemo razgovarati? 403 00:27:02,200 --> 00:27:05,720 O tome što se osjećate krivim jer su vam ranili prijatelja? 404 00:27:06,320 --> 00:27:07,320 Jebote. 405 00:27:08,880 --> 00:27:13,360 Ne dosađujete se kao prošli put. Ovo je neka nova vrsta terapije? 406 00:27:13,960 --> 00:27:17,319 Odveli ste Hardyja onamo. To nije bio vaš slučaj. 407 00:27:17,320 --> 00:27:20,639 - I ušli ste bez pojačanja. - Hardy je ušao sa mnom. 408 00:27:20,640 --> 00:27:23,039 - Bili ste nadređeni. - Bili smo partneri. 409 00:27:23,040 --> 00:27:24,960 Vidjela sam policajčevu snimku. 410 00:27:26,960 --> 00:27:29,319 Brbljali ste i šalili se. 411 00:27:29,320 --> 00:27:31,359 Tako se nosimo s poslom. 412 00:27:31,360 --> 00:27:34,919 - Niste vidjeli tipa u kuhinji. - Policajac ga je trebao... 413 00:27:34,920 --> 00:27:40,319 Mrtav je i ne može reći što je učinio. Niste prvi put bili na mjestu zločina. 414 00:27:40,320 --> 00:27:43,999 Budimo otvoreni, kad vam se to već sviđa, 415 00:27:44,000 --> 00:27:45,799 i recimo istinu. 416 00:27:45,800 --> 00:27:47,759 Pošteno ste zajebali stvar. 417 00:27:47,760 --> 00:27:52,840 Vaš najbolji prijatelj i partner djelomično je paraliziran, a vi ste... Što? 418 00:27:53,360 --> 00:27:54,559 Mrzovoljni? 419 00:27:54,560 --> 00:27:57,119 Jako bijesan. 420 00:27:57,120 --> 00:27:59,439 Niste li uvijek bijesni na sve? 421 00:27:59,440 --> 00:28:01,639 Jer ste puno pametniji. 422 00:28:01,640 --> 00:28:04,119 - Ako vi tako kažete. - Vi tako kažete. 423 00:28:04,120 --> 00:28:08,079 I to često, koliko vidim, sad kad sam dobro pročitala vaš dosje. 424 00:28:08,080 --> 00:28:11,160 Mislim da ovo ne pomaže, da budem iskren. 425 00:28:11,680 --> 00:28:14,159 - Zašto ste se vratili? - Dobio sam naredbu. 426 00:28:14,160 --> 00:28:18,479 Ne bih baš rekla da imate običaj slušati naredbe. 427 00:28:18,480 --> 00:28:21,960 Možda ste mi lijepi, pa sam vas htio opet vidjeti. 428 00:28:33,880 --> 00:28:34,880 Dobro. 429 00:28:36,920 --> 00:28:38,520 Prošli ga put niste imali. 430 00:28:41,480 --> 00:28:43,400 Mislite da ste tu pogriješili? 431 00:28:48,600 --> 00:28:52,959 Bez obzira na moje bračno stanje, ne smijete to više govoriti. 432 00:28:52,960 --> 00:28:55,600 Sigurno možete nazvati neku dežurnu službu. 433 00:28:59,240 --> 00:29:00,760 Kvragu. Oprostite. 434 00:29:01,800 --> 00:29:02,800 Ozbiljno. 435 00:29:06,800 --> 00:29:08,320 Nadam se da ste sretni. 436 00:29:09,080 --> 00:29:12,839 Mislim da smo skrenuli s teme. 437 00:29:12,840 --> 00:29:15,480 - Jesmo li i došli do teme? - Ne znam. Možda. 438 00:29:18,920 --> 00:29:21,199 - Da počnemo iznova? - Da, svakako. 439 00:29:21,200 --> 00:29:22,240 Dobro. 440 00:29:26,520 --> 00:29:28,080 Dobro. Onda... 441 00:29:30,760 --> 00:29:33,640 - Izaći ću i opet ući. - Ajme. Ne... 442 00:29:34,640 --> 00:29:37,800 - Zbilja nema potrebe. - Da se resetiramo. 443 00:30:24,760 --> 00:30:25,720 Oprostite. 444 00:30:29,400 --> 00:30:33,720 Oprostite, gdje je čovjek koji je ležao u ovom krevetu? 445 00:30:36,840 --> 00:30:40,040 Morate pitati dežurnu sestru. Tek mi je počela smjena. 446 00:30:49,000 --> 00:30:52,800 - Hej! Makni se s puta. - Da. Oprosti. 447 00:30:59,240 --> 00:31:01,800 Na tri. Jedan, dva, tri. 448 00:31:13,600 --> 00:31:14,640 Hvala. 449 00:31:17,400 --> 00:31:19,600 Ostavljamo vas s prijateljem. 450 00:31:20,360 --> 00:31:22,720 Ne smijete mu dati to što ste donijeli. 451 00:31:23,680 --> 00:31:24,680 I ne bih, nikad. 452 00:31:29,640 --> 00:31:32,120 Nije li prerano za to, jebote? 453 00:31:32,960 --> 00:31:34,320 Sad je pravo vrijeme. 454 00:31:35,520 --> 00:31:36,720 Izgledaš usrano. 455 00:31:37,240 --> 00:31:38,599 Naporan dan. 456 00:31:38,600 --> 00:31:40,160 Baš mi je žao. 457 00:31:45,320 --> 00:31:47,799 Jasper se ševio s nekom curom iz škole. 458 00:31:47,800 --> 00:31:48,920 Svaka čast. 459 00:31:50,520 --> 00:31:52,679 - Želiš da odem? - Kako hoćeš, stari. 460 00:31:52,680 --> 00:31:53,760 Dobro. 461 00:32:01,200 --> 00:32:02,200 Vidimo se. 462 00:33:09,800 --> 00:33:11,960 Dobro jutro, Merritt. 463 00:33:12,680 --> 00:33:15,360 Nadam se da nisi mislila da smo te zaboravili. 464 00:33:16,080 --> 00:33:18,839 Nije vas bilo? Nisam primijetila. 465 00:33:18,840 --> 00:33:21,160 Vratili smo se s odmora. 466 00:33:22,040 --> 00:33:23,239 Krasno. 467 00:33:23,240 --> 00:33:25,439 Je li s tobom išla i tvoja sjena? 468 00:33:25,440 --> 00:33:29,199 Da, bili smo na obali. 469 00:33:29,200 --> 00:33:33,560 Sunce je provirilo, za promjenu. Bilo je dovoljno toplo da zaplivamo. 470 00:33:34,240 --> 00:33:36,879 I da pojedemo sladoled, naravno. 471 00:33:36,880 --> 00:33:39,759 Šteta što se nijedno od vas nije utopilo. 472 00:33:39,760 --> 00:33:41,919 Ne misliš to ozbiljno. 473 00:33:41,920 --> 00:33:45,200 A mogli ste i zauvijek ostati ondje. 474 00:33:45,720 --> 00:33:47,840 Pa da propustimo ovaj dan? 475 00:33:48,600 --> 00:33:49,680 Što je danas? 476 00:33:51,400 --> 00:33:53,199 Je li ti rođendan? 477 00:33:53,200 --> 00:33:54,840 Još bolje. 478 00:33:55,920 --> 00:33:57,920 Kraj je mjeseca. 479 00:33:58,520 --> 00:34:01,800 Znaš što to znači. 480 00:34:02,480 --> 00:34:03,800 Dobit ću tortu? 481 00:34:04,360 --> 00:34:06,360 Tako treba! 482 00:34:14,840 --> 00:34:16,880 Reci kad budeš spremna, Merritt. 483 00:34:18,040 --> 00:34:19,840 Zašto si ovdje? 484 00:34:22,640 --> 00:34:23,960 Zbog Kirsty Atkins. 485 00:34:25,000 --> 00:34:26,640 Što si učinila Kirsty? 486 00:34:27,840 --> 00:34:29,360 Poslala sam je u zatvor. 487 00:34:30,040 --> 00:34:31,800 Da, jesi. 488 00:34:44,520 --> 00:34:46,640 Sedam poziva u tri dana. 489 00:34:48,400 --> 00:34:50,079 Dobro se slažeš s čuvarima. 490 00:34:50,080 --> 00:34:54,920 Rekli ste da ćete mi pomoći ako pristanem svjedočiti. 491 00:34:55,520 --> 00:34:58,600 Da, prije nego što si tratila moje vrijeme u sudnici. 492 00:34:59,880 --> 00:35:02,319 - Ali sad smo ovdje. - Da, jesmo. 493 00:35:02,320 --> 00:35:05,399 A on je na slobodi, živi svoj život. 494 00:35:05,400 --> 00:35:07,960 - Na koga misliš? - Na Grahama Fincha. 495 00:35:09,360 --> 00:35:10,199 Što je s njim? 496 00:35:10,200 --> 00:35:13,999 Vidjela sam vas na televiziji. Govorili ste o njemu. 497 00:35:14,000 --> 00:35:17,240 Prisjetila sam se nekih stvari. 498 00:35:18,320 --> 00:35:20,399 - Kakvih? - Trebam jamstva. 499 00:35:20,400 --> 00:35:21,400 Stvarno? 500 00:35:22,280 --> 00:35:23,479 Želim uvjetnu kaznu. 501 00:35:23,480 --> 00:35:27,520 Kirsty, bez uvrede, ali trgni se. 502 00:35:28,240 --> 00:35:30,479 Sjediš u kavezu u zatvorskoj pidžami. 503 00:35:30,480 --> 00:35:32,719 Misliš da možeš postavljati uvjete? 504 00:35:32,720 --> 00:35:34,400 Poznavala sam njegovu ženu. 505 00:35:35,640 --> 00:35:37,960 - Dobro. - Počnimo od toga. 506 00:35:38,760 --> 00:35:40,959 Kad mi kažete da ćete me pustiti, 507 00:35:40,960 --> 00:35:45,439 reći ću vam kako smo se upoznale u skloništu za žene prije dvije godine. 508 00:35:45,440 --> 00:35:46,919 Nećemo opet tako. 509 00:35:46,920 --> 00:35:50,479 Ako mi nešto želiš reći, reci mi odmah da izađem na zrak, 510 00:35:50,480 --> 00:35:53,959 a ti se lijepo vrati svom heroinu i ševi s čuvarima. 511 00:35:53,960 --> 00:35:56,479 - Čista sam osam mjeseci. - Želiš zagrljaj? 512 00:35:56,480 --> 00:35:58,440 Kažem ti, kujo. 513 00:35:59,080 --> 00:36:02,159 Kad su me uhitili, bila sam urokana do daske. 514 00:36:02,160 --> 00:36:06,159 Da ste me pitali kako se zovem, rekla bih da sam princeza Margaret. 515 00:36:06,160 --> 00:36:09,079 Ali sad, kad sam se očistila od toga, 516 00:36:09,080 --> 00:36:12,080 više i ne prepoznajem tu osobu. 517 00:36:13,760 --> 00:36:16,080 Samo želim početi iznova. 518 00:36:17,080 --> 00:36:18,960 Vratiti se na pravi put. 519 00:36:25,920 --> 00:36:29,040 - Morala bi svjedočiti na sudu. - Spremna sam na sve. 520 00:36:29,880 --> 00:36:32,560 Ali tek kad me izvučete odavde. 521 00:36:33,920 --> 00:36:36,999 Ne mogu dok ne svjedočiš. 522 00:36:37,000 --> 00:36:40,840 Ali dotad mogu srediti da budeš pod zaštitom. 523 00:36:41,680 --> 00:36:45,559 Pod zaštitom? To je samica! Zašto bih to htjela, jebote? 524 00:36:45,560 --> 00:36:47,599 Ne znam. Možda jer imaš savjest. 525 00:36:47,600 --> 00:36:48,760 Pizdo jebena! 526 00:36:49,600 --> 00:36:51,200 Van, brzo! 527 00:36:52,120 --> 00:36:53,999 Jebem ti mater! 528 00:36:54,000 --> 00:36:55,480 Pizdo! 529 00:36:56,280 --> 00:36:57,760 Ubit ću te! 530 00:36:59,120 --> 00:37:01,600 Nisi joj pomogla. Zar ne, Merritt? 531 00:37:02,560 --> 00:37:03,679 Nisam. 532 00:37:03,680 --> 00:37:06,040 Zašto nisi pomogla jadnoj Kirsty? 533 00:37:08,600 --> 00:37:10,040 Mislila sam da laže. 534 00:37:18,520 --> 00:37:20,360 Merritt. 535 00:37:21,200 --> 00:37:24,760 Rekla mi je da je u velikoj nevolji, ali... 536 00:37:26,360 --> 00:37:28,080 Ostavila sam je ondje. 537 00:37:29,960 --> 00:37:31,400 Mogla sam joj pomoći. 538 00:37:33,120 --> 00:37:35,920 Da, mogla si. 539 00:37:40,440 --> 00:37:42,159 To je dobar osjećaj, zar ne? 540 00:37:42,160 --> 00:37:47,159 Kad izbaciš to iz sebe. Kad shvatiš kako si pokvarena bila. 541 00:37:47,160 --> 00:37:50,360 I da sad moraš platiti za svoja djela. 542 00:37:56,240 --> 00:37:57,720 Da, to je dobar osjećaj. 543 00:38:00,600 --> 00:38:01,960 Jako dobar osjećaj. 544 00:38:03,320 --> 00:38:06,280 Bravo, Merritt. 545 00:38:11,840 --> 00:38:13,560 Je li to sve? 546 00:38:14,560 --> 00:38:16,400 Je li mrtva? 547 00:38:17,200 --> 00:38:19,719 Što točno pitaš? 548 00:38:19,720 --> 00:38:23,039 Sve je ovo bilo zbog Kirsty Atkins? 549 00:38:23,040 --> 00:38:25,080 Jesi li joj ti sestra? 550 00:38:31,400 --> 00:38:33,039 Zajebavaš me? 551 00:38:33,040 --> 00:38:36,000 Zajebavaš li ti mene, Merritt? 552 00:38:37,120 --> 00:38:38,999 Bravo, Merritt. 553 00:38:39,000 --> 00:38:40,679 Izvrsna izvedba. 554 00:38:40,680 --> 00:38:43,319 Osobito suze. Sjajan detalj. 555 00:38:43,320 --> 00:38:45,440 - Odjebi. - Kao da to stvarno misliš. 556 00:38:46,160 --> 00:38:48,160 Što je s Georgeom Ovendenom? 557 00:38:49,440 --> 00:38:52,319 A Finnom McBainom? Connorom Campbellom? 558 00:38:52,320 --> 00:38:55,600 Ma daj! Njega si se sjetila još prije dvije godine. 559 00:38:56,280 --> 00:38:58,479 A Paško Patak? Ne znam! 560 00:38:58,480 --> 00:39:00,319 Ubijte me da završimo s tim. 561 00:39:00,320 --> 00:39:03,879 Radije bih umrla nego da i dalje igram vaše sjebane igre. 562 00:39:03,880 --> 00:39:07,839 To si već rekla. Mnogo puta. 563 00:39:07,840 --> 00:39:09,560 Ali ne misliš to ozbiljno. 564 00:39:11,200 --> 00:39:12,600 Jebite se! Mislim. 565 00:39:13,120 --> 00:39:18,639 Da doista želiš umrijeti, odavno bi već prestala jesti. 566 00:39:18,640 --> 00:39:21,839 Našla bi način da se ubiješ. 567 00:39:21,840 --> 00:39:24,520 To bi mi bio užitak gledati. 568 00:39:26,280 --> 00:39:28,400 Ne možete me zauvijek držati ovdje. 569 00:39:29,680 --> 00:39:32,519 Dobili ste Victoriju. Molim vas, ostavite poruku. 570 00:39:32,520 --> 00:39:34,520 Bok. Ne znam zašto te zovem. 571 00:39:37,080 --> 00:39:40,040 Ali možda se sjećaš da sam dobio metak u glavu. 572 00:39:41,200 --> 00:39:43,440 Sad sam dobro, jasno. Ništa strašno. 573 00:39:44,320 --> 00:39:45,639 Nije da si me zvala. 574 00:39:45,640 --> 00:39:47,240 Jasper. 575 00:39:49,000 --> 00:39:49,920 Kvragu. 576 00:39:51,800 --> 00:39:55,759 Jasper se ponaša kao obično. Mrzi me iz dna duše. 577 00:39:55,760 --> 00:39:58,440 Mislim da sve mrzi iz dna duše. 578 00:40:00,760 --> 00:40:05,560 Osim cure s kojom se ševi. Da, to je novost. 579 00:40:09,280 --> 00:40:11,480 Nije bio u školi više od tjedan dana. 580 00:40:23,800 --> 00:40:26,239 Znam da smo rekli da mu je bolje sa mnom, 581 00:40:26,240 --> 00:40:28,640 ali mislim da je bolje da budem sâm. 582 00:40:30,360 --> 00:40:31,200 Akrame? 583 00:40:32,760 --> 00:40:35,040 Ne znam jesam li na pravome mjestu. 584 00:40:38,360 --> 00:40:40,960 Rekao bih da vjerojatno niste. 585 00:40:41,680 --> 00:40:44,959 Viši inspektore Morck? 586 00:40:44,960 --> 00:40:46,240 Da? 587 00:40:47,600 --> 00:40:48,680 Stephen Burns. 588 00:40:50,920 --> 00:40:53,400 Bio sam nadređen Merritt Lingard. 589 00:40:55,120 --> 00:40:56,160 U ono vrijeme. 590 00:40:58,560 --> 00:40:59,799 Kako vam mogu pomoći? 591 00:40:59,800 --> 00:41:05,519 Čuo sam da ste ponovno otvorili slučaj, pa sam se došao predstaviti. 592 00:41:05,520 --> 00:41:06,799 Drago mi je. 593 00:41:06,800 --> 00:41:12,119 Pretpostavljam da ćete kad-tad imati pitanja. 594 00:41:12,120 --> 00:41:13,679 Već ih imam nekoliko. 595 00:41:13,680 --> 00:41:16,200 - Mogu li vas nešto pitati? - Da. 596 00:41:16,800 --> 00:41:20,839 Zašto ste prvo izabrali baš Merrittin slučaj? 597 00:41:20,840 --> 00:41:22,599 Isticao se. 598 00:41:22,600 --> 00:41:25,720 Čim ga pogledaš, začudiš se. 599 00:41:26,240 --> 00:41:27,799 Sve je naopako. 600 00:41:27,800 --> 00:41:28,880 Stvarno? 601 00:41:31,480 --> 00:41:32,320 Tako, dakle. 602 00:41:32,840 --> 00:41:35,599 Niste li imali suđenje prije njezina nestanka? 603 00:41:35,600 --> 00:41:37,120 Da, Grahamu Finchu. 604 00:41:37,640 --> 00:41:39,800 Bacio je ženu kroz prozor. 605 00:41:40,320 --> 00:41:41,720 Niza stube. 606 00:41:44,800 --> 00:41:49,680 Bili su pijani. Rekla mu je da ga ostavlja. 607 00:41:51,840 --> 00:41:55,680 - Kladim se da ga je htjela srediti. - O, da. Itekako. 608 00:41:57,120 --> 00:41:58,240 Svi smo to htjeli. 609 00:41:59,080 --> 00:42:02,719 - Ali izgubili ste. - Porota je odlučila da nije kriv. 610 00:42:02,720 --> 00:42:05,040 - Događa se. - Ali ne njoj. 611 00:42:05,560 --> 00:42:09,039 Vidio sam podatke. Nije imala običaj gubiti. 612 00:42:09,040 --> 00:42:11,880 Nije. Htjela je da ga odmah napadnemo. 613 00:42:12,600 --> 00:42:15,519 Da ga optužimo za ubojstvo iz nehaja. 614 00:42:15,520 --> 00:42:18,160 Je li to naštetilo njezinoj karijeri? 615 00:42:18,880 --> 00:42:20,120 Ne, naprotiv. 616 00:42:22,000 --> 00:42:25,360 Dosad je već mogla dobiti moj posao. 617 00:42:28,680 --> 00:42:31,640 Ponašate se kao dobar pravni zastupnik. 618 00:42:32,480 --> 00:42:33,759 Kako to? 619 00:42:33,760 --> 00:42:36,839 Postavljate pitanja, a već znate odgovore. 620 00:42:36,840 --> 00:42:38,399 Da, ali niste na suđenju. 621 00:42:38,400 --> 00:42:40,720 Ipak mi se čini da mi treba odvjetnik. 622 00:42:42,280 --> 00:42:47,480 Pa, čini se da tako utječem na ljude. 623 00:42:48,840 --> 00:42:53,480 Zašto ste rekli policiji da mislite da je Merritt počinila samoubojstvo? 624 00:42:55,600 --> 00:42:57,400 Na to pitanje ne znam odgovor. 625 00:42:57,920 --> 00:42:59,080 Izvukao se. 626 00:43:00,000 --> 00:43:01,840 Nije mogla prijeći preko toga. 627 00:43:02,560 --> 00:43:05,800 Mislim da je po prirodi bila takva. 628 00:43:09,760 --> 00:43:13,440 Imala je mračnu stranu. 629 00:43:20,000 --> 00:43:25,400 Mislite li da ima izgleda da je još živa? 630 00:43:28,760 --> 00:43:30,480 Ne, mislim da nema. 631 00:43:31,960 --> 00:43:33,520 Ali sve je moguće. 632 00:43:34,560 --> 00:43:37,320 Šefe, trebaju vas na katu. 633 00:43:38,000 --> 00:43:38,999 Zašto? 634 00:43:39,000 --> 00:43:41,920 Oprostite, nisam vas htio zadržati. 635 00:43:42,920 --> 00:43:46,559 I ja moram ići. Ako me trebate, znate gdje sam. 636 00:43:46,560 --> 00:43:48,800 Da, naravno. Hvala. 637 00:43:50,080 --> 00:43:53,559 Zašto me prekidaš? I o čemu govoriš? 638 00:43:53,560 --> 00:43:55,639 Imaju konferenciju za medije. 639 00:43:55,640 --> 00:43:56,920 Molim? 640 00:44:00,160 --> 00:44:02,879 Kasniš. Mogao si se obrijati. 641 00:44:02,880 --> 00:44:06,400 Gdje ti je kravata? Možete li mu naći kravatu i sako? 642 00:44:07,000 --> 00:44:10,199 - Ne možeš takav izaći. - Lydia Brown, odnosi s javnošću. 643 00:44:10,200 --> 00:44:12,999 Vaša izjava. Govorite nakon glavne inspektorice. 644 00:44:13,000 --> 00:44:15,759 - Čekajte. - Samo je pročitajte i bit će dobro. 645 00:44:15,760 --> 00:44:18,120 Moira. 646 00:44:22,360 --> 00:44:24,839 Pozdrav svima. Hvala što ste došli. 647 00:44:24,840 --> 00:44:26,920 Dat ću kratku izjavu. 648 00:44:27,440 --> 00:44:30,880 Ja sam glavna inspektorica Moira Jacobson. 649 00:44:31,680 --> 00:44:36,399 Nakon uspješnog zaključenja slučaja Windley u Aberdeenshireu 650 00:44:36,400 --> 00:44:39,039 želimo objaviti da smo osnovali novi odjel 651 00:44:39,040 --> 00:44:42,319 Specijalne kriminalističke policije, 652 00:44:42,320 --> 00:44:45,599 usmjeren na istrage neriješenih ubojstava 653 00:44:45,600 --> 00:44:49,399 i drugih teških zločina koji zahtijevaju ponovno otvaranje. 654 00:44:49,400 --> 00:44:52,079 Imat će na raspolaganju sve dostupne resurse 655 00:44:52,080 --> 00:44:55,559 i moći će surađivati izravno s tužilaštvima 656 00:44:55,560 --> 00:44:58,199 i policijskim upravama diljem zemlje 657 00:44:58,200 --> 00:45:02,399 i privesti pravdi zločince koji su mislili da su se nekažnjeno izvukli. 658 00:45:02,400 --> 00:45:04,799 Na čelu tog novog odjela 659 00:45:04,800 --> 00:45:08,439 bit će naš viši inspektor Carl Morck, 660 00:45:08,440 --> 00:45:10,799 koji će vam reći više o tome. 661 00:45:10,800 --> 00:45:12,440 Hvala. Carl. 662 00:45:16,360 --> 00:45:17,360 Hvala. 663 00:45:23,440 --> 00:45:24,440 Dobar dan. 664 00:45:26,160 --> 00:45:29,760 Prije četiri godine ostali smo bez borkinje za pravdu. 665 00:45:31,320 --> 00:45:36,560 Žene koja je, neumorno predana istini, u zatvor poslala brojne zločince. 666 00:45:38,360 --> 00:45:41,599 Njezin je nestanak jako pogodio kako njezine bližnje 667 00:45:41,600 --> 00:45:44,439 tako i njezine kolege u Tužilaštvu. 668 00:45:44,440 --> 00:45:45,999 Stoga smatramo opravdanim 669 00:45:46,000 --> 00:45:50,160 da slučaj Merritt Lingard bude prvi koji ćemo ponovno otvoriti. 670 00:45:51,240 --> 00:45:54,399 Odlučni smo u tome da otkrijemo što joj se dogodilo 671 00:45:54,400 --> 00:45:57,480 i zato tražimo vašu pomoć. 672 00:45:58,560 --> 00:46:01,839 Merritt je posljednji put viđena na trajektu za Mhòr 673 00:46:01,840 --> 00:46:05,799 u ponedjeljak popodne 27. rujna 2021. 674 00:46:05,800 --> 00:46:09,560 Nosila je sivi pulover, zelenu jaknu i plave traperice. 675 00:46:10,800 --> 00:46:13,919 Pozivamo sve koji se nečega sjećaju 676 00:46:13,920 --> 00:46:16,919 ili imaju neke informacije o Merritt da se jave. 677 00:46:16,920 --> 00:46:20,640 - Svaki detalj može nam pomoći... - Kuja jebena. 678 00:46:21,160 --> 00:46:24,279 ...da nađemo Merritt i vratimo je kući. 679 00:46:24,280 --> 00:46:25,200 Hvala. 680 00:46:25,960 --> 00:46:26,799 Inspektore! 681 00:46:26,800 --> 00:46:28,999 Ima li novih dokaza u slučaju 682 00:46:29,000 --> 00:46:31,360 zbog kojih ga ponovno otvarate? 683 00:46:31,880 --> 00:46:33,479 Možete li ponoviti pitanje? 684 00:46:33,480 --> 00:46:37,559 Ima li novih dokaza u slučaju zbog kojih ga ponovno otvarate? 685 00:46:37,560 --> 00:46:41,159 Takve vam informacije ne mogu otkriti. 686 00:46:41,160 --> 00:46:43,959 Mislite li da je Merritt Lingard još živa? 687 00:46:43,960 --> 00:46:45,919 Ništa nismo isključili. 688 00:46:45,920 --> 00:46:47,439 Hoćete li uskoro otkriti 689 00:46:47,440 --> 00:46:51,200 tko je pucao na vas, Andersona i Hardyja u Leith Parku? 690 00:46:55,600 --> 00:46:57,160 Ne sudjelujem u toj... 691 00:46:59,280 --> 00:47:00,159 istrazi. 692 00:47:00,160 --> 00:47:02,199 Dennis Piper, Scottish Telegraph. 693 00:47:02,200 --> 00:47:06,319 Je li istina da ste vi i inspektor Hardy poznavali žrtvu, 694 00:47:06,320 --> 00:47:07,559 Archieja Allena, 695 00:47:07,560 --> 00:47:11,399 i da je bio plaćeni policijski doušnik 696 00:47:11,400 --> 00:47:14,799 i znao mnogo informacija o brojnim djelatnicima policije? 697 00:47:14,800 --> 00:47:18,239 - Odakle vam to? - Nema više pitanja. Hvala. 698 00:47:18,240 --> 00:47:20,399 Ovime nam samo odvraćate pozornost? 699 00:47:20,400 --> 00:47:23,240 Završili smo. Hvala svima. 700 00:47:25,760 --> 00:47:27,519 Hvala, dame i gospodo. 701 00:47:27,520 --> 00:47:32,360 Kao što su glavna inspektorica i viši inspektor Morck rekli, 702 00:47:32,960 --> 00:47:37,920 prije četiri godine izgubili smo borkinju za pravdu. 703 00:47:39,200 --> 00:47:44,680 Merritt Lingard posvetila je život potrazi za istinom. 704 00:48:02,200 --> 00:48:03,040 Ima li koga? 705 00:48:04,200 --> 00:48:05,080 Ima li koga? 706 00:48:22,720 --> 00:48:24,320 Williame! 707 00:48:34,800 --> 00:48:35,760 Bože dragi. 708 00:49:13,840 --> 00:49:14,920 Što se događa? 709 00:49:18,320 --> 00:49:19,200 Ajme. 710 00:49:25,360 --> 00:49:26,319 Samo dišite. 711 00:49:26,320 --> 00:49:28,519 O, Bože! Mislim da imam srčani udar. 712 00:49:28,520 --> 00:49:32,800 Nemate srčani udar. Samo dišite. Polako. 713 00:49:33,560 --> 00:49:34,480 Odjebi. 714 00:49:35,000 --> 00:49:38,360 Dobro. Sjednite. Smirite se. 715 00:49:41,240 --> 00:49:43,520 Dišite. Kontrolirajte disanje. Polako. 716 00:49:54,320 --> 00:49:55,200 Carl... 717 00:50:00,480 --> 00:50:03,720 Kad se molim, ne prekidajte me. 718 00:50:10,320 --> 00:50:11,320 Dobro. 719 00:51:37,840 --> 00:51:40,480 {\an8}Prijevod titlova: Sanja Vorkapić Velić 53367

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.