Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,573 --> 00:00:08,217
- Hala o müvekkiline
olanlar için kızgınsın...
2
00:00:08,241 --> 00:00:09,541
adı neydi?
3
00:00:09,542 --> 00:00:10,743
- Çok iyi biliyorsun
adı Dante Everson'dı.
4
00:00:10,744 --> 00:00:13,779
Onu sanki kendin bıçaklamışsın
gibi öldürdün.
5
00:00:13,780 --> 00:00:15,323
- Sayın Hakim, Valerie
Thompson'ın sanığa karşı...
6
00:00:15,335 --> 00:00:17,116
...boşanma davası ile ilgili
tüm kayıtları talep ediyorum.
7
00:00:17,117 --> 00:00:22,187
- Lanet olası tutanakları
kimin sızdırdığını bilmek istiyorum.
8
00:00:22,188 --> 00:00:23,922
- Bu tutanakları gizli
tutma yasal yükümlülüğüm var.
9
00:00:23,923 --> 00:00:25,632
- Ama Lester'ı aldığım
için o kadar kızgınsın ki...
10
00:00:25,644 --> 00:00:27,259
...herhangi bir yasal
yükümlülüğe ihanet edersin.
11
00:00:27,260 --> 00:00:30,229
- Asla böyle bir şey yapmam!
12
00:00:30,230 --> 00:00:31,363
- Bilirsin, silah getirirsen
dayak yemezsin.
13
00:00:31,364 --> 00:00:34,600
- Müvekkilimi şüphelilerinden birini
tuzağa düşürmek için mi kullandın?
14
00:00:34,601 --> 00:00:36,869
- Kendisi yapmak istedi.
15
00:00:36,870 --> 00:00:38,137
- Neyin içine girdiğini bilmiyor.
16
00:00:38,138 --> 00:00:39,705
- Yapmam gerekeni yaptım
ve özür dilemeyeceğim.
17
00:00:39,706 --> 00:00:42,474
- Lester'ın polis ifadesini
inceliyorum.
18
00:00:42,475 --> 00:00:44,343
Ya bu ifadeyi bir hikâyeden aldıysa?
19
00:00:44,344 --> 00:00:46,111
- "Bir adamın kendi akıl sağlığı
için kendisiyle savaştığını izliyorum."
20
00:00:46,112 --> 00:00:48,947
- O senaryonun sadece telif
hakkını almadı.
21
00:00:48,948 --> 00:00:50,149
Kendisi yazdı.
22
00:00:50,150 --> 00:00:51,350
- Pellegrini bizim taklitçimizi
öldürttü.
23
00:00:51,351 --> 00:00:54,486
- Sadece Lester'ın kaybolmasını
örtbas etmedin.
24
00:00:54,487 --> 00:00:56,422
Bütün bu olayı sen başlattın.
25
00:00:56,423 --> 00:00:58,090
Bu andan itibaren yalnızsın.
26
00:00:58,091 --> 00:01:00,359
- O hikâyeyi çaldığını biliyorum.
- Tamam, dur.
27
00:01:00,360 --> 00:01:02,261
- Ve şimdi gerçeğini istiyorum.
28
00:01:02,262 --> 00:01:04,163
- Tamam, ben öldürdüm!
29
00:01:04,164 --> 00:01:06,031
Ben öldürdüm.
30
00:01:06,032 --> 00:01:08,435
Ben öldürdüm.
31
00:01:11,037 --> 00:01:12,571
- İşte buradayız.
32
00:01:12,572 --> 00:01:19,845
Söylemem gerek, yolda her dönemeç ve
virajı tahmin edemedim, ama işin aslı şu.
33
00:01:19,846 --> 00:01:23,392
Bu dava bittiğinde,
sizler, siz 12 kişi, eve...
34
00:01:23,404 --> 00:01:27,753
...gideceksiniz ve umarım
hayatlarınız eskisi gibi olacak.
35
00:01:27,754 --> 00:01:32,588
Lester Thompson'ınki olmayacak,
çünkü hep birlikte vereceğiniz...
36
00:01:32,600 --> 00:01:37,062
...karar, onun hayatının geri
kalanının seyrini belirleyecek.
37
00:01:37,063 --> 00:01:39,765
Bilmediğiniz şey...
38
00:01:39,766 --> 00:01:43,335
bu aynı zamanda benim
hayatımın geri kalanını...
39
00:01:43,347 --> 00:01:46,460
...da belirleyecek,
çünkü kariyerimi ve...
40
00:01:46,472 --> 00:01:53,178
...birlikte çalıştığım herkesin kariyerini
Lester Thompson'ı masum bulmanıza bağladım.
41
00:01:53,179 --> 00:02:00,787
Ve bunu yaptım çünkü
Lester Thompson bir katil değil.
42
00:02:02,222 --> 00:02:05,657
{\an8}- Evet, o hikâyeyi
senaryodan aldım.
43
00:02:05,658 --> 00:02:08,894
Ama size söylüyorum, çoğu doğru.
44
00:02:08,895 --> 00:02:11,296
- Tetiği çektiğin kısım hariç.
45
00:02:11,297 --> 00:02:13,132
- İşte tam da bu...
46
00:02:13,133 --> 00:02:17,970
benim kendi ortağımı öldürebileceğimi
düşünmen, hem de aynı takımdayken...
47
00:02:17,971 --> 00:02:20,272
bu tam da polisin bana asla
inanmayacağını bilmemin nedeni.
48
00:02:20,273 --> 00:02:23,442
Bu yüzden onlar geldiğinde,
o sözler sadece...
49
00:02:23,443 --> 00:02:25,644
ağzımdan çıkıverdi.
50
00:02:25,645 --> 00:02:27,880
Ve bir kez söyledikten sonra,
geri dönüş yoktu.
51
00:02:27,881 --> 00:02:30,282
Ama evet.
52
00:02:30,283 --> 00:02:32,418
Simon'ı ben öldürdüm.
53
00:02:32,419 --> 00:02:34,019
- Neden?
54
00:02:34,020 --> 00:02:37,156
- Çünkü beni öldürmek üzereydi.
55
00:02:37,157 --> 00:02:41,126
Stüdyodan çaldığı parayla
ilgili bildiğimi söyledim ona.
56
00:02:41,127 --> 00:02:42,728
Parayı geri koyabileceğimizi
söyledim.
57
00:02:42,729 --> 00:02:44,263
Kimse asla bilmeyecekti.
58
00:02:44,264 --> 00:02:45,564
Ve o zaman çıldırmaya başladı.
59
00:02:45,565 --> 00:02:49,101
Sürekli "Biliyorsun. Biliyorsun."
diyordu.
60
00:02:49,102 --> 00:02:52,905
Ve sonra birden, "Benim
için tek bir çıkış yolu var," dedi.
61
00:02:52,906 --> 00:02:57,775
Gerçekten kendini öldüreceğini
düşündüm, ta ki silahı...
62
00:02:57,787 --> 00:03:02,848
...bana doğrultup "Seni
öldüreceğim, Dester," diyene kadar.
63
00:03:02,849 --> 00:03:04,616
- Lester demek istiyorsun.
64
00:03:04,617 --> 00:03:07,353
- Hayır, uzun hikâye ama...
65
00:03:07,354 --> 00:03:08,821
bana bir lakap takmıştı.
66
00:03:08,822 --> 00:03:10,422
Bana Dester derdi.
67
00:03:10,423 --> 00:03:12,591
Silaha atıldım.
68
00:03:12,592 --> 00:03:15,828
Yani ben...
69
00:03:15,829 --> 00:03:18,464
ama o çok güçlüydü.
70
00:03:18,465 --> 00:03:21,900
Ve elini kurtarırsa...
71
00:03:21,901 --> 00:03:27,506
ve sonra aniden düzensiz çimlere bastı
ve biraz sendeledi, ama bu yeterliydi.
72
00:03:27,507 --> 00:03:33,579
Ve silahın tam kafasına doğrultulduğunu
fark ettim, ya o ya ben olacaktı.
73
00:03:35,682 --> 00:03:37,683
Ben de sıktım.
74
00:03:40,286 --> 00:03:45,258
Ve silah patladı, Simon yere düştü.
75
00:03:46,993 --> 00:03:49,262
Hepsi bu kadar çabuk bitti.
76
00:03:51,598 --> 00:03:53,800
Ve bu tüm gerçek.
77
00:03:56,336 --> 00:03:59,406
Yemin ederim, her kelimesi.
78
00:04:08,648 --> 00:04:10,016
- Sana inanıyorum.
79
00:04:15,155 --> 00:04:17,756
Değeri ne olursa olsun...
80
00:04:17,757 --> 00:04:20,626
Sonunda her şeyi anlatabilmek
iyi hissettiriyor.
81
00:04:20,627 --> 00:04:22,327
- Güzel.
82
00:04:22,328 --> 00:04:25,497
Çünkü bir daha asla
anlatmayacaksın.
83
00:04:58,431 --> 00:05:00,231
{\an8}- Erica, seninle bir saniye
konuşabilir miyim?
84
00:05:00,367 --> 00:05:01,633
{\an8}- Ne hakkında?
85
00:05:01,634 --> 00:05:03,769
{\an8}- İkimiz de dün mahkemede
ne olduğunu gördük.
86
00:05:03,770 --> 00:05:06,138
{\an8}İkimiz de bunun baştan beri zor bir iş
olduğunu biliyoruz.
87
00:05:06,139 --> 00:05:07,539
{\an8}- Yanımdan defol git, Stuart.
88
00:05:07,540 --> 00:05:10,409
{\an8}Bir kelime daha edersen, yukarı
gider {\an8}Ted'e avukatlık kapıyorsun derim.
89
00:05:10,410 --> 00:05:15,481
{\an8}- Hayır, yapmazsın, {\an8}çünkü o hayatının
davasının ortasında {\an8}ve kaybediyor.
90
00:05:15,482 --> 00:05:17,449
{\an8}İkimiz de oraya gidip
onu rahatsız etmeyeceğini biliyoruz.
91
00:05:17,450 --> 00:05:20,319
{\an8}- Önemli değil, çünkü ne
soruyorsan sor, {\an8}cevap hayır.
92
00:05:20,320 --> 00:05:23,989
{\an8}- Tek söylediğim şu, bu bittiğinde,
{\an8}tekliflerle dolup taşacaksın.
93
00:05:23,990 --> 00:05:27,559
{\an8}Sadece ilk bizim geldiğimizi
hatırlamanı istiyorum.
94
00:05:27,560 --> 00:05:30,929
{\an8}- Sana bir şey sorayım,
kendini beğenmiş pislik.
95
00:05:30,930 --> 00:05:33,999
{\an8}Bana ne tür şartlar
öneriyorsun, hm?
96
00:05:34,000 --> 00:05:35,901
{\an8}Erica...
97
00:05:35,902 --> 00:05:37,870
{\an8}konuyu kaçırıyorsun.
98
00:05:37,871 --> 00:05:38,904
{\an8}Gemin batıyor.
99
00:05:38,905 --> 00:05:40,873
{\an8}Ben sana cankurtaran
botunda yer teklif ediyorum.
100
00:05:40,874 --> 00:05:44,376
{\an8}Ya kabul edersin {\an8}ya da hangi
bölümde oturacağını düşünürsün.
101
00:05:44,377 --> 00:05:46,378
{\an8}- Hiçbir şeyi kaçırmıyorum,
Stuart.
102
00:05:46,379 --> 00:05:48,147
{\an8}Takımımı seçtim.
103
00:05:48,148 --> 00:05:49,748
{\an8}Ted benim adamım.
Sen değilsin.
104
00:05:49,749 --> 00:05:53,385
{\an8}Bu konuşmayı son kez yapıyoruz.
105
00:05:53,386 --> 00:05:54,987
{\an8}Affedersin.
106
00:05:58,725 --> 00:06:02,799
{\an8}- Hem balistik uzmanının hem de adli
tabibin {\an8}bu sabah kanıtların {\an8}Simon'ın...
107
00:06:02,811 --> 00:06:05,831
...intihar ettiği teorisini
desteklemediğine dair ifadelerini duydunuz?
108
00:06:05,832 --> 00:06:07,399
{\an8}- Duydum.
109
00:06:07,400 --> 00:06:11,341
{\an8}Ve Simon sizinle hiç intihar
düşüncelerini {\an8}veya niyetini tartıştı mı?
110
00:06:11,353 --> 00:06:12,671
Hayır.
111
00:06:12,672 --> 00:06:15,563
Size hiç Lester'ın karısıyla
ilişkisi olduğunu itiraf etti mi?
112
00:06:15,575 --> 00:06:16,542
Evet, etti.
113
00:06:16,543 --> 00:06:20,279
- Ve Lester bunu öğrenirse ne
yapacağını düşündüğünü hiç söyledi mi?
114
00:06:20,280 --> 00:06:24,183
- Lester'ın onu
öldüreceğini söyledi.
115
00:06:24,184 --> 00:06:27,929
- Bunu göz önüne alarak, uzman
görüşünüze göre, psikolojik olarak,
116
00:06:27,941 --> 00:06:32,091
Simon'ın intihar etmesi mi yoksa
Lester'ın onu öldürmesi mi daha muhtemel?
117
00:06:32,092 --> 00:06:33,359
- İtiraz ediyorum.
- Kabul edildi.
118
00:06:33,360 --> 00:06:34,727
- Lester onu öldürdü.
- Sayın Yargıç.
119
00:06:34,728 --> 00:06:36,428
- Bu cevabı kayıttan silin.
120
00:06:36,429 --> 00:06:39,432
Jüri bu cevabı
dikkate almayacak.
121
00:06:41,167 --> 00:06:42,569
- Başka sorum yok.
122
00:06:46,172 --> 00:06:49,608
- Doktor, bana Simon Shrager'ı
çok yakından tanıdığınız gibi geliyor.
123
00:06:49,609 --> 00:06:52,511
- Hastalarımla ilişkilerimle
gurur duyarım.
124
00:06:52,512 --> 00:06:55,381
- Size kendi film stüdyosundan
para çaldığını söyledi mi?
125
00:06:55,382 --> 00:06:56,582
- Hayır, ama bu...
126
00:06:56,583 --> 00:07:00,960
- Peki kendi film stüdyosundan
para çalmanın verdiği suçluluk,
127
00:07:00,972 --> 00:07:04,943
Lester'ın karısıyla ilişki
yaşamanın verdiği suçluluk...
128
00:07:04,955 --> 00:07:08,880
...ve tüm bunlar uyuşturucu
etkisi altındayken, Simon'ın...
129
00:07:08,892 --> 00:07:12,898
...intihar etme olasılığını büyük
ölçüde artırmış olamaz mı?
130
00:07:12,899 --> 00:07:14,833
Ona bakma.
131
00:07:14,834 --> 00:07:17,239
Simon'ın kendini
öldürme kapasitesi...
132
00:07:17,251 --> 00:07:20,205
...hakkında yanılttığın
12 kişiye bakabilirsin.
133
00:07:20,206 --> 00:07:21,674
- İtiraz. Tanıklık ediyor.
- Yeniden ifade edeceğim.
134
00:07:21,675 --> 00:07:24,209
Simon'ın kendini öldürmüş
olması mümkün mü?
135
00:07:24,210 --> 00:07:26,545
- Sanırım mümkün.
136
00:07:26,546 --> 00:07:28,180
- Bir soru daha.
137
00:07:28,181 --> 00:07:29,715
Simon'a karşı korumacı
hissediyor musunuz?
138
00:07:29,716 --> 00:07:33,185
- Tabii ki hissediyorum.
15 yıllık hastamdı.
139
00:07:33,186 --> 00:07:37,729
- Psikolojik olarak, onun öldürüldüğüne
inanmayı, ona o kadar kötü başarısız...
140
00:07:37,741 --> 00:07:40,385
...olduğunuz için kendini
öldürdüğü gerçeğiyle...
141
00:07:40,397 --> 00:07:42,828
...yüzleşmeye tercih
etmeniz mümkün değil mi?
142
00:07:42,829 --> 00:07:45,197
- Nasıl cüret edersin?
- İtiraz!
143
00:07:45,198 --> 00:07:46,765
- Bay Black.
- Özür dilerim, Sayın Yargıç.
144
00:07:46,766 --> 00:07:49,498
Sadece... değerli doktorun
itibarını korumaktan...
145
00:07:49,510 --> 00:07:51,837
...çok gerçekle ilgilendiğini
düşünmüştüm.
146
00:07:54,341 --> 00:07:56,576
Başka sorum yok.
147
00:07:58,144 --> 00:08:02,047
- Bay Claxton, Lester'ın itibarını
nasıl tanımlarsınız?
148
00:08:02,048 --> 00:08:03,515
- Yalancı olarak bilinir.
149
00:08:03,516 --> 00:08:05,684
İstediğini elde etmek için
her şeyi yapar.
150
00:08:05,685 --> 00:08:07,686
Öfkesi var mıdır?
151
00:08:07,687 --> 00:08:12,124
Diyelim ki Charles Manson'ı
onun yanında pasifist gibi gösterir.
152
00:08:12,125 --> 00:08:16,572
- Ve savunmanın Lester'ın çalınan parayı
size gizlice geri vermeye çalıştığı...
153
00:08:16,584 --> 00:08:19,112
...gerçeğini büyük
mesele yapacağını bildiğim...
154
00:08:19,124 --> 00:08:21,333
...için, bunu öğrenseydiniz
ne yapardınız?
155
00:08:21,334 --> 00:08:23,569
- Bize geri ödeyip ödemediğini
umursamazdım.
156
00:08:23,570 --> 00:08:25,004
İkisini de kovardım.
157
00:08:25,005 --> 00:08:29,541
- Lester'ın bunu bildiğini varsayarsak,
iş ortağına karşı öfkeli olur muydu?
158
00:08:29,542 --> 00:08:31,176
- Öfkeden de ötesi olurdu.
159
00:08:31,177 --> 00:08:32,511
Adamı öldürmek isterdi.
160
00:08:32,512 --> 00:08:34,313
- Sanırım bu bitirmek için
güzel bir not.
161
00:08:34,314 --> 00:08:36,216
Başka sorum yok.
162
00:08:38,485 --> 00:08:44,656
- Bill, sizinle müvekkilim arasında bir
düşmanlık geçmişi olduğu doğru değil mi?
163
00:08:44,657 --> 00:08:46,392
- Bu işte yaygın olmayan
bir şey değil.
164
00:08:46,393 --> 00:08:47,707
Aslında Lester
Thompson'dan nefret ettiğinizi...
165
00:08:47,719 --> 00:08:48,757
...söylemek yaygın
olmayan bir şey mi?
166
00:08:48,769 --> 00:08:49,561
Tam olarak ben...
167
00:08:49,562 --> 00:08:52,314
- Aslında, siz alt düzey
bir yöneticiyken sizi...
168
00:08:52,326 --> 00:08:55,267
...aşağıladığından beri ondan
nefret etmiyor musunuz?
169
00:08:55,268 --> 00:08:59,071
Ve beni sadece ondan nefret
ettiğinizi söylemek için aramaz mıydınız?
170
00:08:59,072 --> 00:09:00,317
İtiraz. Taciz ediyor.
171
00:09:00,329 --> 00:09:03,609
Ve onun hakkında bugün
söylediklerinizin tek nedeni bu...
172
00:09:03,610 --> 00:09:04,910
- Sayın Yargıç.
173
00:09:04,911 --> 00:09:07,546
- Çünkü siz, Bill,
açıkça intikam peşindesiniz.
174
00:09:07,547 --> 00:09:10,716
- Bay Black.
- Evet, ondan nefret ediyorum.
175
00:09:10,717 --> 00:09:14,987
- Açıklığa kavuşturmak için, neden
Lester Thompson'dan nefret ediyorsunuz?
176
00:09:14,988 --> 00:09:18,323
- Çünkü o yalancı,
hırsız, şiddet yanlısı bir zorba.
177
00:09:18,324 --> 00:09:20,559
- İlginç, şiddetten
bahsediyorsunuz.
178
00:09:20,560 --> 00:09:23,484
Bay Thompson'ın, Simon Bay
Thompson'ın silahıyla öldürüldüğü...
179
00:09:23,496 --> 00:09:25,998
...gece nişan aldığı şeyin ne
olduğunu biliyor musunuz?
180
00:09:25,999 --> 00:09:27,666
- Hayır, bilmiyorum.
181
00:09:27,667 --> 00:09:29,902
- Tesadüfen hedef tam burada.
182
00:09:29,903 --> 00:09:31,403
Bunu benim için tanımlayabilir misiniz?
183
00:09:31,404 --> 00:09:34,545
- Gözlerim alındaki
kurşun deliklerine...
184
00:09:34,557 --> 00:09:38,277
...çekiliyor, ama hiç şüphe
yok, bu benim resmim.
185
00:09:38,278 --> 00:09:39,578
- Hmm.
186
00:09:39,579 --> 00:09:42,681
Savcılık davayı bitirdi, Sayın Yargıç.
187
00:09:42,682 --> 00:09:46,952
Oh, merak ediyorsanız, tam
12'den vuruş böyle görünür.
188
00:09:59,232 --> 00:10:00,933
- Samantha.
189
00:10:00,934 --> 00:10:02,868
Ne mutlu sürpriz bu?
190
00:10:02,869 --> 00:10:06,005
- Zor bir gün geçirdiğini duydum.
- Kesinlikle daha iyilerini yaşadım.
191
00:10:06,006 --> 00:10:08,538
- Sadece şunu söylemek
istedim, tanıdığım Ted Black...
192
00:10:08,550 --> 00:10:11,143
...birçok darbe aldı ama her
zaman ayağa kalkıp savaştı.
193
00:10:11,144 --> 00:10:14,423
- Ayrılma nedeninin,
benim savaşmayı bırakmamı...
194
00:10:14,435 --> 00:10:17,516
...istemen ve benim bunu
yapmamamdı sanıyordum.
195
00:10:17,517 --> 00:10:20,469
- Bunu söylemiş olabilirim,
ama gerçekten istediğim,
196
00:10:20,481 --> 00:10:23,222
sopanı bırakıp bir süre
benimle olmanı istemekti.
197
00:10:29,429 --> 00:10:32,664
- Buraya park ettiğinde
çıkamayacağımı fark ediyorsun, değil mi?
198
00:10:32,665 --> 00:10:34,900
- Ben bazı cevaplar alana kadar
hiçbir yere gitmiyorsun.
199
00:10:34,901 --> 00:10:37,966
Stuart'a Lester'ın ifadesini o
senaryodan çaldığını söyledin mi?
200
00:10:37,978 --> 00:10:39,004
Ne? Hayır.
201
00:10:39,005 --> 00:10:41,426
- O zaman Stuart dün gece
neden bana kaybedeceğimizden...
202
00:10:41,438 --> 00:10:43,208
...emin olduğu için iş
teklif etmeye geldi?
203
00:10:43,209 --> 00:10:44,843
- Hiçbir fikrim yok.
204
00:10:44,844 --> 00:10:48,480
Ama 24 saat önce Kevin'a hayatını
bana emanet ettiğini söyledin.
205
00:10:48,481 --> 00:10:52,651
O yüzden asla yapmayacağım
bir şeyle beni suçlamayı bırak.
206
00:10:52,652 --> 00:10:55,454
- Özür dilerim.
O sadece beni çileden çıkarıyor.
207
00:10:55,455 --> 00:10:57,757
- Evet.
Sıra al.
208
00:10:59,492 --> 00:11:01,326
Peki Lester'ın hikâyesi nedir?
209
00:11:01,327 --> 00:11:03,829
- Ortağını öldürdü,
ama kendini savunmaydı.
210
00:11:03,830 --> 00:11:04,997
- Ona inanıyor musun?
211
00:11:04,998 --> 00:11:10,370
- Kevin yaklaşık 100 itiraf almıştır
ve ona inanıyor, ben de inanıyorum.
212
00:11:11,604 --> 00:11:13,972
- Ted'e söyleyecek misin?
213
00:11:13,973 --> 00:11:15,274
- Sen söyler miydin?
214
00:11:15,275 --> 00:11:18,010
- Hiçbir fikrim yok.
215
00:11:18,011 --> 00:11:20,451
Ama bu kararı vermek zorunda olan
ben olmadığım için memnunum.
216
00:11:34,394 --> 00:11:37,130
Boop!
217
00:11:38,698 --> 00:11:40,499
Mmm.
Erica.
218
00:11:40,500 --> 00:11:42,901
Ne yapabilirim senin için?
- Yarın için plan ne?
219
00:11:42,902 --> 00:11:46,238
- Ted, Amanda'nın Smith'in güvenilirliğini
sarsmasını sağlamaya çalışıyor.
220
00:11:46,239 --> 00:11:48,207
Ama eğer yapmayacaksa
ya da işe yaramazsa...
221
00:11:48,208 --> 00:11:50,075
- Lester'ı tanık kürsüsüne
çıkaracak, değil mi?
222
00:11:50,076 --> 00:11:52,978
- Evet, ve söyleyeceğin şeyi
söylemeden önce, hayır, ona söylemiyorum.
223
00:11:52,979 --> 00:11:54,213
- Söylememiz gerektiğini düşünüyorum.
224
00:11:54,214 --> 00:11:57,082
Eğer Lester oraya çıkıp yalan
söylerse ve biri öğrenirse...
225
00:11:57,083 --> 00:11:58,951
- Öğrenmeyecekler.
226
00:11:58,952 --> 00:12:00,252
- Ondan bilgi saklıyoruz.
227
00:12:00,253 --> 00:12:01,720
- Kendi koruması için.
- Sen avukat değilsin.
228
00:12:01,721 --> 00:12:03,155
- Ve sen hiç cinayet
davasında bulunmadın.
229
00:12:03,156 --> 00:12:05,357
Bugün orada mıydın?
Bizi perişan ediyorlar.
230
00:12:05,358 --> 00:12:07,226
- Umurumda değil. Ted'i
zor durumda bırakmak istemiyorum.
231
00:12:07,227 --> 00:12:08,794
- Onu zor durumda bırakmıyorsun.
232
00:12:08,795 --> 00:12:11,096
Ona kazanma şansı veriyorsun.
233
00:12:13,667 --> 00:12:17,636
Erica, bak, eğer Lester'ın yalan
söylediğini bilirse, onu kürsüye çıkarmaz.
234
00:12:17,637 --> 00:12:23,509
- Söylediğin her şeyi anlıyorum, ama
Ted'e sen söylemezsen, ben söyleyeceğim.
235
00:12:23,510 --> 00:12:26,178
- O zaman git söyle.
Kapı şurada.
236
00:12:26,179 --> 00:12:31,017
Ama ona bir kez söylememem gereken bir
şey söyledim ve bunu tekrar yapmayacağım.
237
00:12:32,552 --> 00:12:34,687
{\an8}- Ted.
Burada ne yapıyorsun?
238
00:12:34,688 --> 00:12:37,256
{\an8}- Dün gece eve gelmedin ve
telefonuna cevap vermiyordun.
239
00:12:37,257 --> 00:12:38,657
- Yani ben Waldorf'ta
olurum diye mi düşündün?
240
00:12:38,658 --> 00:12:41,827
- Üzgün olacağını ve
buraya geleceğini düşündüm.
241
00:12:41,828 --> 00:12:43,562
- Senden uzak durmaya
ihtiyacım olduğunu bilmeliydin.
242
00:12:43,563 --> 00:12:44,830
- Samantha...
243
00:12:44,831 --> 00:12:45,798
- Buna nasıl izin verebildin?
244
00:12:45,799 --> 00:12:46,999
- Hiçbir şeye izin vermedim.
245
00:12:47,000 --> 00:12:48,801
- Sana açıklayayım.
246
00:12:48,802 --> 00:12:51,003
Mafyayı içeren bir davada
çalışıyorsun.
247
00:12:51,004 --> 00:12:52,705
Bir tanık elde etmek için
müvekkilimi kullandın.
248
00:12:52,706 --> 00:12:54,173
Sonra müvekkilim öldürüldü.
249
00:12:54,174 --> 00:12:56,008
Ve senin hatan
olmadığını mı düşünüyorsun?
250
00:12:56,009 --> 00:12:58,528
- Samantha, ofisimizde
bir sızıntı var ve...
251
00:12:58,540 --> 00:13:01,313
...bilseydim, asla Cameron'dan
yardım istemezdim.
252
00:13:01,314 --> 00:13:05,017
- Sızıntı olduğunu bilmiyordum ama
yine de kötü bir fikir olduğunu biliyordum.
253
00:13:05,018 --> 00:13:07,619
O halde neden başta
ondan istedin?
254
00:13:07,620 --> 00:13:11,190
- Çünkü Pellegrini bir canavar
ve hapse atılması gerek.
255
00:13:11,191 --> 00:13:14,159
- Hayır, çünkü davandan başka
hiçbir şeyi umursamıyorsun.
256
00:13:14,160 --> 00:13:17,062
- Hayır, yemin ederim,
sızıntıyı bulacağım.
257
00:13:17,063 --> 00:13:20,599
- Sızıntı umurumda değil.
258
00:13:20,600 --> 00:13:22,067
Cameron öldü.
259
00:13:22,068 --> 00:13:24,169
- Ve onu ben öldürmedim,
Samantha.
260
00:13:24,170 --> 00:13:25,304
Pellegrini öldürdü.
261
00:13:25,305 --> 00:13:27,139
- Eh, Pellegrini'yle yüzleşemem.
262
00:13:27,140 --> 00:13:28,907
Şimdi ben sadece...
- Anlıyorum.
263
00:13:28,908 --> 00:13:31,477
Onları yakalayacağım.
264
00:13:31,478 --> 00:13:32,846
- Harika.
265
00:13:34,681 --> 00:13:36,281
Git yakala onları, Ted.
266
00:13:45,458 --> 00:13:46,959
- Bir saniye vaktın var mı?
267
00:13:46,960 --> 00:13:49,795
- İnanılmazsın.
268
00:13:49,796 --> 00:13:53,975
Bak, yaptığımın yanlış olduğunu
biliyorum, ama bunu Lester'ın...
269
00:13:53,987 --> 00:13:57,569
...Simon'ı öldürmediğine
yürekten inandığım için yaptım.
270
00:13:57,570 --> 00:14:02,408
Yani, yanıldığımı düşünmüyorsan, benim
yaptığım bir şey için onu cezalandırma.
271
00:14:02,409 --> 00:14:05,277
- Oh, hayır, hayır,
ben kimseyi cezalandırmıyorum.
272
00:14:05,278 --> 00:14:07,780
Kendi davanı yürütmek için
yeterince yeteneklisin.
273
00:14:07,781 --> 00:14:09,515
- Biliyorum.
274
00:14:09,516 --> 00:14:11,183
Saldırıya geçmem lazım.
275
00:14:11,184 --> 00:14:12,718
- Ve bu tam olarak ne demek?
276
00:14:12,719 --> 00:14:17,189
- Smith gerçeklerle
ilmeği sıkılaştırıyor demek.
277
00:14:17,190 --> 00:14:18,991
Ama jüriler sadece
gerçeklere göre karar vermez.
278
00:14:18,992 --> 00:14:21,026
Hislere göre de karar verirler, tamam mı?
279
00:14:21,027 --> 00:14:24,963
Onun sevilmemesini sağlayabilirsem,
ona güvenmeyeceklerdir.
280
00:14:24,964 --> 00:14:26,198
Ve eğer ona güvenmezlerse...
281
00:14:26,199 --> 00:14:29,668
- O zaman sonrasında söylediğin her
şeyin etki etme şansı daha fazla olur.
282
00:14:29,669 --> 00:14:30,936
- Kesinlikle.
283
00:14:30,937 --> 00:14:33,839
- Dante Everson hakkında konuşmamı
istiyorsun, ki ben bunu yapmayacağım.
284
00:14:33,840 --> 00:14:35,074
- Amanda.
285
00:14:35,075 --> 00:14:38,644
- Lester'ı zor durumdan kurtarmak için
ölmüş bir adamın anısını kullanmayacağım.
286
00:14:38,645 --> 00:14:41,447
- "Zor durum" mu?
Hayatı tehlikede!
287
00:14:41,448 --> 00:14:43,482
- O zaman onu elinden
geldiğince savun!
288
00:14:43,483 --> 00:14:46,852
Ama bir kurnaz yapımcıya yardım
etmek için kendimi açığa çıkarmayacağım.
289
00:14:46,853 --> 00:14:50,196
- Bu dava için her
şeyi riske attım çünkü...
290
00:14:50,208 --> 00:14:54,361
...içgüdülerimle Lester'ın
katil olmadığını biliyorum,
291
00:14:54,373 --> 00:14:58,083
tıpkı senin başka bir
masum adamın haksız yere...
292
00:14:58,095 --> 00:15:02,134
...mahkûm edilmesinden
nefret ettiğini bildiğim gibi.
293
00:15:02,135 --> 00:15:03,937
Lütfen.
294
00:15:05,672 --> 00:15:07,806
Yardımına ihtiyacım var.
295
00:15:10,643 --> 00:15:14,813
Bayan Stevens, daha önce mahkemede
Bayan Smith'le karşı karşıya geldiniz mi?
296
00:15:14,814 --> 00:15:18,083
- Sayın Yargıç, beş yıllık bir
davanın ne gibi bir önemi olabilir?
297
00:15:18,084 --> 00:15:19,918
Bir model oluşturmaya yönelik.
298
00:15:19,919 --> 00:15:21,687
- Üzgünüm, siz
tanık mısınız yoksa avukat mı?
299
00:15:21,688 --> 00:15:23,889
- Görünüşe göre, bugün, ikisi de.
300
00:15:23,890 --> 00:15:25,724
Ve itirazınız reddedildi.
301
00:15:25,725 --> 00:15:28,193
Tanık cevap verebilir.
302
00:15:28,194 --> 00:15:30,996
- 19 yaşında bir müvekkilim vardı.
303
00:15:30,997 --> 00:15:33,198
Dante Everson.
304
00:15:33,199 --> 00:15:36,245
Genç ve çok zekaydı,
ve Bayan Smith onu...
305
00:15:36,257 --> 00:15:39,698
...işlemediği bir cinayetten
mahkûm ettirmek...
306
00:15:39,710 --> 00:15:45,744
...için kitaptaki her numarayı kullanana
kadar önünde bütün bir geleceği vardı.
307
00:15:45,745 --> 00:15:51,116
- Bayan Smith'in sınırları
aştığını kanıtlayabildiniz mi?
308
00:15:51,117 --> 00:15:55,036
- Hayır, hiç kanıt bulamadık,
ama bir şekilde kaybolmuş...
309
00:15:55,048 --> 00:15:58,557
...olan aklayıcı kanıtlar
yedi ay sonra ortaya çıktı.
310
00:15:58,558 --> 00:16:02,594
Bu kanıtları kullanarak temyiz başvurusunda
bulunduk ve mahkûmiyetini bozduracaktık.
311
00:16:02,595 --> 00:16:03,762
- Peki Bayan Smith ne yaptı?
312
00:16:03,763 --> 00:16:06,457
- Dante'nin bir çete
üyesinin vurulmasında...
313
00:16:06,469 --> 00:16:09,301
...şüpheli olduğunu iddia
eden bir makale dikti.
314
00:16:09,302 --> 00:16:10,836
- Neden?
315
00:16:10,837 --> 00:16:13,326
- Çünkü yanlış adamı
mahkûm ettiği gerçeğiyle...
316
00:16:13,338 --> 00:16:16,275
...yüzleşmek yerine onun
hapiste öldürülmesini istiyordu.
317
00:16:16,276 --> 00:16:20,245
- Bayan Smith bu davada
buna benzer bir şey yaptı mı?
318
00:16:20,246 --> 00:16:23,705
- Bir şey var, boşanma
tutanağını kabul ettirmek için...
319
00:16:23,717 --> 00:16:27,252
..."Times" da Valerie Thompson
hakkında o makaleyi o dikti.
320
00:16:27,253 --> 00:16:31,741
- Eğer Bayan Smith Simon'ın kendini
öldürdüğünü keşfetseydi, başka bir masum...
321
00:16:31,753 --> 00:16:36,195
...adamı mahkûm ettiği gerçeğiyle yüzleşmek
yerine kanıtları örtbas eder miydi?
322
00:16:36,196 --> 00:16:38,664
- İtiraz.
Önyargılı. Kışkırtıcı.
323
00:16:38,665 --> 00:16:40,366
- Elbette yapardı.
324
00:16:40,367 --> 00:16:42,501
- Jüri bu cevabı
dikkate almayacak.
325
00:16:44,637 --> 00:16:46,905
Almayacaklar mı?
326
00:16:46,906 --> 00:16:49,242
Başka sorum yok, Sayın Yargıç.
327
00:16:51,144 --> 00:16:54,813
- Söylemeliyim ki, beni bir canavar
gibi göstermeyi gerçekten biliyorsun.
328
00:16:54,814 --> 00:16:56,648
- Yeminliyim.
329
00:16:56,649 --> 00:16:59,718
- O zaman yemin altında,
Simon Shrager hâlâ hayatta mı?
330
00:16:59,719 --> 00:17:00,986
- Olmadığını biliyorsun.
331
00:17:00,987 --> 00:17:02,688
- Ve kafasına yediği
kurşundan mı öldü?
332
00:17:02,689 --> 00:17:03,889
- Evet, öyle.
333
00:17:03,890 --> 00:17:05,824
- Birisi silahı ateşledi.
334
00:17:05,825 --> 00:17:07,822
Jüriye bunun ben olduğumu
düşündürtmek istiyorsun,
335
00:17:07,834 --> 00:17:09,528
ama burada cinayet
yargılananı ben değilim.
336
00:17:09,529 --> 00:17:10,763
Lester Thompson.
337
00:17:10,764 --> 00:17:12,731
- Bir soru var mı?
- Evet.
338
00:17:12,732 --> 00:17:15,177
Benim hakkımda söylediğin
herhangi bir şey Simon'ın...
339
00:17:15,189 --> 00:17:17,836
...Lester'ın silahıyla öldürüldüğü
gerçeğini değiştirir mi?
340
00:17:17,837 --> 00:17:24,910
Kan sıçramasını veya balistik raporları
veya herhangi bir kanıtı değiştirir mi?
341
00:17:24,911 --> 00:17:26,979
- Hayır.
342
00:17:26,980 --> 00:17:31,583
- Ve hatırlat bana, Dante Everson
da cinayetle suçlanmamış mıydı?
343
00:17:31,584 --> 00:17:32,918
- Evet.
344
00:17:32,919 --> 00:17:34,653
- Mahkûm edildi mi?
- Dante öldürmedi...
345
00:17:34,654 --> 00:17:36,255
- Sorduğum bu değil.
346
00:17:36,256 --> 00:17:40,626
Emsallerinden oluşan bir jüri
onu suçlu buldu mu?
347
00:17:40,627 --> 00:17:41,727
- Evet, buldular, ama...
348
00:17:41,728 --> 00:17:46,065
- O davadaki kurbanın
babasının adını hatırlıyor musun?
349
00:17:46,066 --> 00:17:47,666
Çünkü ben hatırlıyorum.
350
00:17:47,667 --> 00:17:49,168
Lawrence'tı.
351
00:17:49,169 --> 00:17:53,286
Bir oğlu vardı ve müvekkilin
onun çocuğunu soğukkanlılıkla...
352
00:17:53,298 --> 00:17:56,308
...vurduğu için onu büyürken
asla göremeyecek!
353
00:17:56,309 --> 00:17:58,377
- Sayın Yargıç!
- Yeter.
354
00:17:58,378 --> 00:18:00,379
- Son bir sorum var.
355
00:18:00,380 --> 00:18:03,585
Eğer kanıtlar Lester'ın Simon'ı
öldürdüğünü gösteriyorsa, ki...
356
00:18:03,597 --> 00:18:06,919
...gösteriyor, ve siz jüride olsaydınız,
onu suçlu bulur muydunuz?
357
00:18:06,920 --> 00:18:09,221
- İtiraz!
- Kabul edildi.
358
00:18:09,222 --> 00:18:11,190
- Sorun değil, Sayın Yargıç.
359
00:18:11,191 --> 00:18:13,708
Sanırım hepimiz bu savunma
avukatının müvekkilinin...
360
00:18:13,720 --> 00:18:16,695
...suçluluğunu kabul etme konusunda
nerede durduğunu biliyoruz.
361
00:18:28,074 --> 00:18:30,109
{\an8}Meşgul müsün?
362
00:18:30,110 --> 00:18:32,511
- Aslında öyleyim,
gerçekten önemli değilse.
363
00:18:32,512 --> 00:18:35,080
- Ah, önemli.
364
00:18:35,081 --> 00:18:41,220
Meğer Cameron gösterisi
sırasında tanığımı taklit ediyormuş.
365
00:18:41,221 --> 00:18:42,921
Bir şekilde bu
Pellegrini'ye ulaşmış.
366
00:18:42,922 --> 00:18:45,257
Yani bu yüzden...
367
00:18:45,258 --> 00:18:48,060
- Yani onun hatası olduğunu, senin
hatan olmadığını açıklamak mı istiyorsun?
368
00:18:48,061 --> 00:18:49,561
- Hayır. Samantha...
369
00:18:49,562 --> 00:18:51,597
- Şu anda ne yapmakla
meşgul olduğumu biliyor musun?
370
00:18:51,598 --> 00:18:54,466
Yarın cenazesinde söyleyeceğim
şey üzerinde çalışıyorum.
371
00:18:54,467 --> 00:18:57,202
- Belki bu konuşmayı
başka bir zaman yapmalıyız.
372
00:18:57,203 --> 00:19:00,261
- Hayır, başınının derde
girmediğinden emin olmak için...
373
00:19:00,273 --> 00:19:03,175
...beni kesmeye bu kadar
kararlıyken şimdi konuşacağız.
374
00:19:03,176 --> 00:19:05,110
- Dertten kurtulmaya
çalışmıyorum.
375
00:19:05,111 --> 00:19:07,532
Seninle konuşmanı
sağlamaya çalışıyorum...
376
00:19:07,544 --> 00:19:10,282
...çünkü olay olduğundan
beri üç kelime etmedin.
377
00:19:10,283 --> 00:19:12,818
- Çünkü yas tutuyorum.
378
00:19:12,819 --> 00:19:16,255
Senin hiç umursamadığın görünen
bana çok değerli birini kaybettim.
379
00:19:16,256 --> 00:19:18,223
- Seni önemsiyorum.
380
00:19:18,224 --> 00:19:20,847
- O zaman bundan kurtulmaya
çalışmayı ya da aşırı tepki verdiğimi...
381
00:19:20,859 --> 00:19:23,295
...ima etmeyi ya da nasıl hissetmem
gerektiğini söylemeyi bırak.
382
00:19:23,296 --> 00:19:25,030
- Nasıl hissetmen gerektiğini
söylemiyorum.
383
00:19:25,031 --> 00:19:27,232
Ben...
384
00:19:27,233 --> 00:19:30,502
bana kızgın olmayı
bırakmanı sağlamaya çalışıyorum.
385
00:19:30,503 --> 00:19:32,939
- Her şey senin hakkında değil.
386
00:19:34,541 --> 00:19:37,172
Yas tutuyorum ve evet,
kızgınım, ama gerçekten...
387
00:19:37,184 --> 00:19:39,378
...suçlunun Pellegrini
olduğunu biliyorum.
388
00:19:39,379 --> 00:19:41,547
Ve ben sadece bu cenaze için
hazırlanmaya çalışıyorum.
389
00:19:41,548 --> 00:19:45,784
Yani eğer umurundaysa,
sadece yanımda olmanı istiyorum.
390
00:19:45,785 --> 00:19:50,289
Ve şu anda, bu beni bunu bitirebilmem
için yalnız bırakman anlamına geliyor.
391
00:20:00,300 --> 00:20:02,167
- İşte buradasın.
392
00:20:02,168 --> 00:20:05,104
- Beni aramaya geldiğine şaşırdım,
mahkemeden o kadar hızlı çıktın ki.
393
00:20:05,105 --> 00:20:08,707
- Bazen insanların kendi
alanlarına ihtiyaç duyduğunu öğrendim.
394
00:20:08,708 --> 00:20:10,175
- Haklıydın.
395
00:20:10,176 --> 00:20:11,877
İhtiyacım vardı.
396
00:20:11,878 --> 00:20:13,746
- İyi misin?
397
00:20:13,747 --> 00:20:16,548
İçeride seni oldukça hırpaladı.
398
00:20:16,549 --> 00:20:18,550
- Evet, beni hırpaladı, ama...
399
00:20:18,551 --> 00:20:21,987
Lanet olsun, iyi hissettirdi.
400
00:20:21,988 --> 00:20:25,391
Onu yakalamak. Dışarı çıkarmak.
401
00:20:25,392 --> 00:20:26,759
Ve şimdi kayıtlara geçti.
402
00:20:26,760 --> 00:20:30,396
- Kesinlikle jürinin aklına
makul şüphe koydun.
403
00:20:30,397 --> 00:20:32,431
- 12'sini de ikna etmeye
yetecek kadar mıydı sence?
404
00:20:32,432 --> 00:20:33,932
- Hayır.
405
00:20:33,933 --> 00:20:35,734
- Peki ne yapacaksın?
406
00:20:35,735 --> 00:20:38,070
- Yapabileceğim tek şeyi.
407
00:20:38,071 --> 00:20:40,506
Son kozumu oynayacağım.
408
00:20:40,507 --> 00:20:43,242
- Stuart, seninle bir saniye
konuşabilir miyim?
409
00:20:43,243 --> 00:20:45,077
- Başım belada gibi görünüyor.
410
00:20:45,078 --> 00:20:49,214
- Ben sadece... Peterson'ın ciddi bir
fıstık alerjisi olduğunu söylememiş miydim?
411
00:20:49,215 --> 00:20:50,849
- Elbette.
Geçen hafta söyledin.
412
00:20:50,850 --> 00:20:53,886
- O zaman mutfakta neden kocaman
bir kavanoz Extra Crunchy Jif var?
413
00:20:53,887 --> 00:20:56,855
- Çünkü o gerçek bir fıstık
ezmesi kavanozu değil.
414
00:20:56,856 --> 00:20:58,023
- Anlamıyorum.
415
00:20:58,024 --> 00:20:59,324
- Peterson gerçek sanıyor.
416
00:20:59,325 --> 00:21:00,759
Bu onu çok korkutuyor.
417
00:21:00,760 --> 00:21:03,529
Her baktığında ölümlülüğünü
düşünmek zorunda kalıyor.
418
00:21:03,530 --> 00:21:05,431
Dahice, değil mi?
419
00:21:05,432 --> 00:21:07,446
- Stuart, ben 13 yaşında
bir erkek çocuğunun...
420
00:21:07,458 --> 00:21:09,034
...duygusal olgunluğuna
sahip değilim.
421
00:21:09,035 --> 00:21:11,170
Bu yüzden,
bunu komik bulmuyorum.
422
00:21:11,171 --> 00:21:12,271
- Ted bulurdu.
423
00:21:12,272 --> 00:21:15,174
- Ondan kurtul, ve hemen kurtul.
424
00:21:15,175 --> 00:21:16,742
- Bir gün daha
orada bırakmama izin ver.
425
00:21:16,743 --> 00:21:18,677
Onu görüşünü bile göremedim.
426
00:21:18,678 --> 00:21:20,579
- Biliyor muydun?
- Neyi?
427
00:21:20,580 --> 00:21:24,416
- Dün gece, Erica Rollins'e
iş teklif ettiğini öğrendim.
428
00:21:24,417 --> 00:21:26,185
- Hayır, bilmiyordum.
429
00:21:26,186 --> 00:21:29,511
- O zaman saygıyla, eğer ikinizden
biri eğlence bölümü hakkında...
430
00:21:29,523 --> 00:21:32,859
...karar verecekse, ya beni
bilgilendirin ya da gitmeme izin verin.
431
00:21:35,428 --> 00:21:37,229
- Ne düşünüyordun sen?
432
00:21:37,230 --> 00:21:39,064
- Bu davayı kaybedeceklerini.
433
00:21:39,065 --> 00:21:40,566
En iyi ihtimalle 50-50.
434
00:21:40,567 --> 00:21:42,434
Eğer batarlarsa,
insanlar avukatlık kapacak.
435
00:21:42,435 --> 00:21:44,603
Biz olmasak başkası olacak.
- Bu tam bir saçmalık.
436
00:21:44,604 --> 00:21:46,538
Ted zor durumdayken ona
vurmak için yaptın.
437
00:21:46,539 --> 00:21:48,957
Ve tek yaptığı şey seni
aptal göstermek ve beni kendi...
438
00:21:48,969 --> 00:21:51,443
...firmamın kontrolüne sahip
değilmiş gibi göstermek oldu.
439
00:21:51,444 --> 00:21:55,247
- Ted ne yaparsa yapsın
nasıl oluyor da sıyrılıyor?
440
00:21:55,248 --> 00:21:57,383
Ben ne yaparsam yapayım,
neden bir aptal gibi görünüyorum?
441
00:21:57,384 --> 00:22:01,887
- Bunu bana sormak yerine,
Stuart, kendine sormalısın.
442
00:22:09,262 --> 00:22:10,996
- Ted?
- Lester.
443
00:22:10,997 --> 00:22:12,431
- Ne oluyor?
444
00:22:12,432 --> 00:22:15,768
- Jüriye olanları kendi sözlerinle
anlatmanın zamanı geldi bence.
445
00:22:15,769 --> 00:22:17,102
- Emin misin?
446
00:22:17,103 --> 00:22:19,992
- Smith'in Simon'ı senin
vurduğunu düşündürecek...
447
00:22:20,004 --> 00:22:22,241
...söyleyebileceği her
şeyi anlatacağım.
448
00:22:22,242 --> 00:22:27,012
Unutma, bizim tarafımızda
onun olmayan bir şey var.
449
00:22:27,013 --> 00:22:29,181
Biz gerçeği söylüyoruz.
450
00:22:29,182 --> 00:22:34,920
- Neyse, tetiği çekti ve yere yığıldı.
451
00:22:34,921 --> 00:22:40,192
Bir sonraki bildiğim, işlemediğim bir
suçtan polis tarafından tutuklanıyordum.
452
00:22:40,193 --> 00:22:42,061
- Simon'ı özlüyor musun?
453
00:22:42,062 --> 00:22:43,362
- Evet, tabii ki özlüyorum.
454
00:22:43,363 --> 00:22:47,066
- Sonradan eşinle...
455
00:22:47,067 --> 00:22:48,834
aldattığını öğrenmiş olsan bile.
456
00:22:48,835 --> 00:22:50,969
- Ona kızgın olmadığımı
söylemiyorum.
457
00:22:50,970 --> 00:22:52,104
Kızgınım.
458
00:22:54,374 --> 00:22:58,477
Ama o benim ortağımdı,
ve arkadaşımdı...
459
00:22:58,478 --> 00:23:00,747
ve keşke hala hayatta olsaydı.
460
00:23:02,082 --> 00:23:03,315
- Tamam.
461
00:23:03,316 --> 00:23:06,518
Söylemek istediğin
başka bir şey var mı?
462
00:23:06,519 --> 00:23:09,556
- Sadece asla başka bir insanı
öldüremeyeceğimi.
463
00:23:11,458 --> 00:23:15,327
Keşke masumiyetimin kanıtı
olsaydı, ama...
464
00:23:15,328 --> 00:23:18,697
o gece orada sadece ikimiz
vardık, yani...
465
00:23:18,698 --> 00:23:20,966
Sanırım gerçek arkadaşımla öldü.
466
00:23:20,967 --> 00:23:22,868
- Başka sorum yok.
467
00:23:25,572 --> 00:23:27,406
- Bu çok dokunaklıydı.
468
00:23:27,407 --> 00:23:30,334
Ama sana şunu sorayım,
ya çok özlediğin o sevgili...
469
00:23:30,346 --> 00:23:33,050
...arkadaşını vurduğunu
gören bir tanığım varsa?
470
00:23:33,062 --> 00:23:34,947
İtiraz!
471
00:23:34,948 --> 00:23:37,649
- İkiniz de buraya gelin şimdi.
- Bu ne saçmalık?
472
00:23:37,650 --> 00:23:39,485
- Sayın Yargıç, dün bir tanık
ortaya çıktı.
473
00:23:39,486 --> 00:23:41,086
Onu çağırmayacaktım,
ama şimdi çağırıyorum.
474
00:23:41,087 --> 00:23:43,188
- Lanet davayı bitirdi.
475
00:23:43,189 --> 00:23:47,459
- Az önce duyduğumuz saçmalığı
özellikle çürütmek için bir karşı tanık.
476
00:23:47,460 --> 00:23:49,328
- Sayın Yargıç.
- Geri çekilin, Bay Black.
477
00:23:49,329 --> 00:23:51,330
Burası bir hukuk mahkemesi.
478
00:23:51,331 --> 00:23:54,033
Tanık çağırabilir.
479
00:23:54,034 --> 00:23:55,768
- Teşekkür ederim, Sayın Yargıç.
480
00:23:58,605 --> 00:24:01,607
Dün geceye kadar neden
ortaya çıkmadığınızı söyleyebilir misiniz?
481
00:24:01,608 --> 00:24:05,202
- Çünkü olan biteni görmemin
tek nedeni, yasadışı olarak...
482
00:24:05,214 --> 00:24:08,947
...kiralanan bir evdeki bir partide
barmenlik yapıyor olmamdı.
483
00:24:08,948 --> 00:24:10,964
Orada olduğumu kabul
etmemi yasaklayan bir...
484
00:24:10,976 --> 00:24:13,052
...gizlilik anlaşması
imzalamak zorunda kaldım.
485
00:24:13,053 --> 00:24:14,553
- Ama?
486
00:24:14,554 --> 00:24:20,325
- Eğer ortaya çıkmazsam, kendimle
asla yaşayamayacağımı fark ettim.
487
00:24:20,326 --> 00:24:23,262
- Lütfen, ne gördüğünüzü anlatın.
488
00:24:23,263 --> 00:24:29,568
- Sigara içmek için dışarı çıktım ve
inleme ve bağırma sesleri duydum.
489
00:24:29,569 --> 00:24:33,772
Oldukça uzaktı,
ama iki adamın mücadele ettiğini gördüm.
490
00:24:33,773 --> 00:24:38,577
Ve sonra birinin, "Seni geberteceğim,
beyefendi" dediğini duydum.
491
00:24:38,578 --> 00:24:39,878
İşte duyduğum buydu...
492
00:24:39,879 --> 00:24:42,381
"Seni geberteceğim,
beyefendi."
493
00:24:42,382 --> 00:24:46,885
Sonra bir saniye sonra,
biri diğerini başından vurdu.
494
00:24:46,886 --> 00:24:50,356
- Tetiği çeken adamı
teşhis edebilir misiniz?
495
00:24:50,357 --> 00:24:52,958
- Evet.
496
00:24:52,959 --> 00:24:54,960
Şuradaki adam.
497
00:25:07,007 --> 00:25:10,009
- Benimle geldiğin için teşekkürler.
- Ah, teşekküre gerek yok.
498
00:25:10,010 --> 00:25:13,245
Bize yardım ederken bir adam öldü.
499
00:25:13,246 --> 00:25:16,782
Samantha'nın müvekkili olmasa
bile cenazesine giderdim.
500
00:25:16,783 --> 00:25:18,550
Hazır mısın?
501
00:25:18,551 --> 00:25:20,153
- Gidelim.
502
00:25:22,655 --> 00:25:24,823
Ne oluyor?
503
00:25:24,824 --> 00:25:26,425
- Hiçbir şey.
Gitmeliyiz.
504
00:25:26,426 --> 00:25:28,060
- Bekle, seni tanımadığımı
mı sanıyorsun?
505
00:25:28,061 --> 00:25:31,063
İş. Önemli.
Nedir?
506
00:25:31,064 --> 00:25:34,166
- Hayır, sana söylemiyorum,
bugün değil.
507
00:25:34,167 --> 00:25:35,668
- Pellegrini, değil mi?
508
00:25:35,669 --> 00:25:37,636
- Samantha'nın o cenazede
sana ihtiyacı var.
509
00:25:37,637 --> 00:25:43,777
- Kevin, eğer bu hayatımı riske attığım
davayla ilgiliyse ve bana söylemezsen...
510
00:25:45,612 --> 00:25:48,981
- Bir saat içinde Pellegrini'yi
tutukluyorlar.
511
00:25:48,982 --> 00:25:50,749
- O cenazeye gitmiyoruz.
512
00:25:50,750 --> 00:25:51,884
- Teddy...
- Duymak istemiyorum.
513
00:25:51,885 --> 00:25:54,453
O tutuklamaya gidiyoruz.
514
00:26:03,697 --> 00:26:05,931
- Bana şimdi söyle...
515
00:26:05,932 --> 00:26:07,599
o kadın doğruyu mu söylüyordu?
516
00:26:07,600 --> 00:26:09,301
- Evet, tamam mı?
517
00:26:09,302 --> 00:26:12,304
Evet, ama onun gösterdiği
gibi değil, tamam mı?
518
00:26:12,305 --> 00:26:14,006
Kendini savunmaydı.
- Öyle miydi?
519
00:26:14,007 --> 00:26:18,777
O yalancı ağzından çıkan
başka bir söze nasıl inanacağım?
520
00:26:18,778 --> 00:26:22,481
- Teddy, o...
doğruyu söylüyor.
521
00:26:22,482 --> 00:26:24,616
Biliyordun.
522
00:26:24,617 --> 00:26:25,951
- Evet, biliyordum.
523
00:26:25,952 --> 00:26:28,866
Ve son seferinde içgüdülerimi görmezden
geldiğimde, sana söylememem gereken bir...
524
00:26:28,878 --> 00:26:30,082
...şey söyledim,
ve sen Cameron'ın...
525
00:26:30,094 --> 00:26:31,657
...cenazesini kaçırdın,
ve hayatın altüst oldu.
526
00:26:31,658 --> 00:26:33,258
- Bu o değil,
ve sen de biliyorsun.
527
00:26:33,259 --> 00:26:36,289
- Harika. Bana sonra kızabilirsin,
ama yaptığımın arkasındayım...
528
00:26:36,301 --> 00:26:38,764
...ve bunun için bir dakika
bile uykusuz kalmayacağım.
529
00:26:38,765 --> 00:26:41,934
- Sana sonra kızacağım.
530
00:26:41,935 --> 00:26:46,538
Şimdilik, olan oldu ve bundan sonra
ne yapacağımızı bulmamız gerekiyor.
531
00:26:46,539 --> 00:26:49,675
- Neden sadece kürsüye geri
çıkıp gerçeği söyleyemiyorum?
532
00:26:49,676 --> 00:26:51,343
Kendini savunmaydı.
Kayıt bunu kanıtlıyor.
533
00:26:51,344 --> 00:26:54,880
- Bahsettiğin kayıt her ne ise,
önemli değil.
534
00:26:54,881 --> 00:26:56,115
- Neden değil?
535
00:26:56,116 --> 00:26:57,380
- Çünkü ben bile dava
ortasında savunmanı...
536
00:26:57,392 --> 00:26:58,851
...kendini savunmaya
değiştiremeyeceğini biliyorum.
537
00:26:58,852 --> 00:27:00,619
- O zaman ne yapacağız?
538
00:27:07,027 --> 00:27:09,395
Yardımına ihtiyacım var.
- Yanıma bile yaklaşma.
539
00:27:09,396 --> 00:27:10,729
- Stuart,
Lester bana gerçeği söyledi.
540
00:27:10,730 --> 00:27:12,064
Kendini savunmaydı.
541
00:27:12,065 --> 00:27:15,152
- Ki bu tam da sen "Ah,
Lester, sana inanıyorum" diyerek...
542
00:27:15,164 --> 00:27:17,936
...onu benden çalmadan
önce ısrar ettiğim stratejiydi.
543
00:27:17,937 --> 00:27:19,204
"Seni seviyorum.
544
00:27:19,205 --> 00:27:20,873
Masum diyarında sonsuza dek
mutlu yaşayabiliriz."
545
00:27:20,874 --> 00:27:23,475
- Tamam, bittin mi? Çünkü
savunmayı değiştirmemiz gerekiyor.
546
00:27:23,476 --> 00:27:24,877
- Oh, artık bunun için çok geç.
547
00:27:24,878 --> 00:27:27,212
- Hayır, her zaman
bir çözüm vardır.
548
00:27:27,213 --> 00:27:29,815
- Biliyor musun? Var.
Yetersiz savunma öne sür.
549
00:27:29,816 --> 00:27:32,451
Dava düşmesi için dua et
ve ona yetkin bir avukat bul.
550
00:27:32,452 --> 00:27:36,221
- Bana kendimi becermemi
söyleyeceksen, bununla başlamalıydın!
551
00:27:36,222 --> 00:27:38,991
- Bununla başladım, ve ciddiyim.
552
00:27:38,992 --> 00:27:42,258
Tek şansın mahkemeye müvekkilini
doğru şekilde bilgilendirmediğini...
553
00:27:42,270 --> 00:27:44,863
...söylemen, ama bunu
yapmayacaksın çünkü çok bencilsin.
554
00:27:44,864 --> 00:27:47,166
- Davayı istiyor musun?
Senin olsun.
555
00:27:47,167 --> 00:27:52,905
- Adımı bunun yakınına bile koymam, çünkü
bütün bu işi pis bir bokçukuruna çevirdin.
556
00:27:52,906 --> 00:27:54,773
Lester'ı benden çaldın.
557
00:27:54,774 --> 00:27:57,009
Kendi müvekkilimin tutanaklarını
sızdırmakla suçladın beni.
558
00:27:57,010 --> 00:27:58,977
Sonra yüzüme yumruk attın!
559
00:27:58,978 --> 00:28:01,180
Bundan sıyrılmayacaksın!
560
00:28:01,181 --> 00:28:03,458
- Bir zamanlar müvekkillerini
her şeyden üstün...
561
00:28:03,470 --> 00:28:06,051
...tuttuğunu ve her zaman
da öyle olacağını söylemiştin.
562
00:28:06,052 --> 00:28:08,153
Benden önce Lester'ın
avukatıydın.
563
00:28:08,154 --> 00:28:10,155
Sana ihtiyacı var.
564
00:28:10,156 --> 00:28:13,058
Söylediğin şeyi
cidden mi kastettın?
565
00:28:15,795 --> 00:28:18,030
- Ver şu lanet dosyayı bana.
566
00:28:26,072 --> 00:28:28,107
Samantha, çok şükür.
567
00:28:28,108 --> 00:28:30,376
Oteli aradım,
ama orada değildin.
568
00:28:30,377 --> 00:28:34,079
Neredeydin?
- Nerede olduğumu biliyorsun.
569
00:28:34,080 --> 00:28:36,415
Cameron'ın cenazesi.
- O dündü.
570
00:28:36,416 --> 00:28:39,154
- Gelip yanımda olmanı
bekledim durdum, ama hiç...
571
00:28:39,166 --> 00:28:42,088
...gelmedin, bu yüzden geceyi
annemin evinde geçirdim.
572
00:28:43,556 --> 00:28:44,556
- Tamam.
573
00:28:46,092 --> 00:28:47,993
Orada olmamamın
bir nedeni vardı.
574
00:28:47,994 --> 00:28:49,461
- Yanımda sana ihtiyacım vardı.
575
00:28:49,462 --> 00:28:50,863
- Onu yakaladık.
576
00:28:50,864 --> 00:28:52,831
Pellegrini'yi yakaladık.
577
00:28:52,832 --> 00:28:54,199
Ve sadece tutuklamakla kalmadım.
578
00:28:54,200 --> 00:28:57,703
İçeri girdiğimizde
tuvaletteyken fotoğrafını çektim.
579
00:28:57,704 --> 00:28:59,872
Rezil olacak.
580
00:28:59,873 --> 00:29:02,007
- Bunun durumu düzelttiğini
gerçekten düşünüyorsun, değil mi?
581
00:29:02,008 --> 00:29:05,444
Cameron'ı öldürmeden önce bu
adamın ne yapabileceği konusunda...
582
00:29:05,456 --> 00:29:08,514
...endişeliydim, ve sen gidip
ateşin üstüne benzin döktün.
583
00:29:08,515 --> 00:29:10,049
Benim ihtiyaçlarımı
hiç umursamıyorsun.
584
00:29:10,050 --> 00:29:11,950
- Bu da ne demek?
585
00:29:11,951 --> 00:29:14,653
- Senin, benim ya da Eddie için kendimi
güvende hissetmediğim anlamına geliyor.
586
00:29:14,654 --> 00:29:15,988
Ama sen yapamıyorsun...
587
00:29:15,989 --> 00:29:17,890
- Samantha, bunu konuştuk.
588
00:29:17,891 --> 00:29:21,394
- O zaman davadan vazgeç
ve yanıldığımı kanıtla.
589
00:29:24,731 --> 00:29:26,632
- Bunu yapamam.
590
00:29:30,370 --> 00:29:31,770
- Biliyorum.
591
00:29:31,771 --> 00:29:37,076
Seni seviyorum, Ted, ama Los Angeles'taki
firmalardan birinden teklif kabul edeceğim.
592
00:29:37,077 --> 00:29:39,945
- Hayır, lütfen bunu yapma.
- Üzgünüm.
593
00:29:39,946 --> 00:29:42,247
Artık burada kalamam.
594
00:29:52,092 --> 00:29:54,893
- Bütün gece bununla uğraştık.
595
00:29:54,894 --> 00:29:58,063
- Ve son ana kadar
buna devam edeceğiz.
596
00:29:59,833 --> 00:30:03,802
Lester'a kürsüye geri çıkıp gerçekte
ne olduğunu söyleyeceğini söylemeliyim.
597
00:30:03,803 --> 00:30:05,537
- Bunu kaç kez konuştuk?
598
00:30:05,538 --> 00:30:08,248
Konuşmaya başladığı anda,
Smith sunduğu hiçbir şeyin bunu...
599
00:30:08,260 --> 00:30:11,310
...desteklemediği için savunmamızı
değiştiremeyeceğimizi söyleyecek.
600
00:30:11,311 --> 00:30:13,580
Lanet olsun!
601
00:30:16,950 --> 00:30:21,353
- Kutu fırlatma molası verdiğimiz
için, şunu söyleyeceğim.
602
00:30:21,354 --> 00:30:24,323
Şimdi bir savunma avukatı olarak...
603
00:30:24,324 --> 00:30:27,960
topu topu bir davada, ben...
604
00:30:27,961 --> 00:30:32,831
her davada tırmanmak zorunda
olduğun dağı anlamaya başlıyorum.
605
00:30:32,832 --> 00:30:36,535
Yani, değeri ne olursa olsun,
belki de...
606
00:30:36,536 --> 00:30:39,939
yaptığın işe gereken
saygıyı göstermedim.
607
00:30:41,541 --> 00:30:43,542
- "Belki mi"?
- Muhtemelen.
608
00:30:43,543 --> 00:30:45,010
- Kesinlikle desene?
609
00:30:45,011 --> 00:30:46,679
- Belki kesinlikle muhtemelen.
610
00:30:49,282 --> 00:30:50,849
- Pire meselesine de
döneceğiz mi?
611
00:30:50,850 --> 00:30:51,984
- Sanırım yaptık.
612
00:30:51,985 --> 00:30:53,352
- Yapmadın.
- Emin misin?
613
00:30:53,353 --> 00:30:55,054
- Mahkeme yazmanına
sana geri okumasını söyleyebilirim.
614
00:30:55,055 --> 00:30:56,321
- Ne dediğimi biliyorum.
615
00:30:56,322 --> 00:31:00,359
Sanki bir tür... - Bir saniye bekle.
616
00:31:00,360 --> 00:31:02,528
İşte bu, tutanak.
- Bu replik değil.
617
00:31:02,529 --> 00:31:04,863
"İki emir neden?" olmalı.
618
00:31:04,864 --> 00:31:05,931
Tutanakları tartışmıyorlar.
619
00:31:05,932 --> 00:31:08,167
"Birkaç İyi Adam" dan
alıntı yapıyoruz, Stuart.
620
00:31:08,168 --> 00:31:10,002
- Hayır, neden alıntı yaptığımızı
biliyorum, aptal.
621
00:31:10,003 --> 00:31:12,338
Senin davanı kazanmana
yardım etmeye geçtim.
622
00:31:12,339 --> 00:31:13,505
- Ne diyorsun?
623
00:31:13,506 --> 00:31:17,042
- Smith Valerie'nin tutanağını
delil olarak sundu diyorum.
624
00:31:17,043 --> 00:31:18,243
Bu senin çıkış biletin.
625
00:31:26,419 --> 00:31:29,188
- Hey.
Meşgul müsün?
626
00:31:29,189 --> 00:31:30,856
- Sadece biraz
evrak işi yapıyorum.
627
00:31:30,857 --> 00:31:34,960
- Sadece dünkü ifadenin tutanağını
okuduğumu söylemek istedim.
628
00:31:34,961 --> 00:31:36,195
Kolay olmamıştır.
629
00:31:36,196 --> 00:31:38,197
Yani, tüm olay
yürek parçalayıcı.
630
00:31:38,198 --> 00:31:40,134
- Televizyon işinde çok
fazla müvekkilin parmaklıklar...
631
00:31:40,146 --> 00:31:41,734
...arkasında öldürüldüğünü
görmüyorsun sanırım?
632
00:31:41,735 --> 00:31:43,702
- Film de yaptığımı
biliyorsun, değil mi?
633
00:31:43,703 --> 00:31:47,806
Ben, um, aslında Ted'i
kontrol etmek için erken geldim.
634
00:31:47,807 --> 00:31:50,052
Lester'ın tüm zamanlarda
yalan söylediğini...
635
00:31:50,064 --> 00:31:52,478
...öğrenmek nasıl olurdu,
hayal edebiliyor musun?
636
00:31:52,479 --> 00:31:54,313
Biliyordun?
- Amanda.
637
00:31:54,314 --> 00:31:57,282
- İnanamıyorum.
Onu yüzüstü mü bıraktın?
638
00:31:57,283 --> 00:31:58,751
- Hayır, onu korumaya
çalışıyordum.
639
00:31:58,752 --> 00:32:00,185
- Aklını mı kaçırdın?
640
00:32:00,186 --> 00:32:02,087
Sen onun yardımcısısın.
Ona borçlusun...
641
00:32:02,088 --> 00:32:05,858
- O söylemek istedi, ama ona
söylememesini söyleyen bendim.
642
00:32:05,859 --> 00:32:07,159
- Neden?
643
00:32:07,160 --> 00:32:10,662
- Çünkü o benim kardeşim ve
birbirimizi korumak için bir kodumuz var.
644
00:32:10,663 --> 00:32:12,031
Yaptığımın bu olduğunu düşündüm.
645
00:32:12,032 --> 00:32:13,365
- Fena halde bozuk
bir kodunuz var.
646
00:32:13,366 --> 00:32:17,136
- Ee, belki öyledir, ama bildiğimi
biliyor ve bununla sorun yok.
647
00:32:17,137 --> 00:32:20,440
Ve Erica hakkında asla
bir şey bilmesine gerek yok.
648
00:32:21,608 --> 00:32:23,942
- Tek kelime etmeyeceğim.
649
00:32:23,943 --> 00:32:25,178
- Ne hakkında?
650
00:32:27,047 --> 00:32:29,214
Sadece havayı
hafifletmeye çalışıyorum.
651
00:32:29,215 --> 00:32:33,819
Her şeyin ölüm kalım meselesi olması
gerekmez, Lester'ın davasında olduğu hariç.
652
00:32:33,820 --> 00:32:35,120
Çok erken mi?
653
00:32:35,121 --> 00:32:36,455
- Çok erken.
- Tamam.
654
00:32:43,430 --> 00:32:45,798
Bonjour. Railsback Lane.
655
00:32:45,799 --> 00:32:49,101
Nasıl yönlendirebilirim, uh, aramayı?
656
00:32:49,102 --> 00:32:51,204
Oui.
Bir saniye.
657
00:32:53,873 --> 00:32:55,841
Rick Dodson.
658
00:32:55,842 --> 00:32:57,810
Hayır, telefona cevap veren
ben değildim.
659
00:32:57,811 --> 00:32:59,812
Beni ne kadar zamandır
tanıdığın umurumda değil.
660
00:32:59,813 --> 00:33:02,414
Bu... sesimi
tanımadın.
661
00:33:02,415 --> 00:33:03,849
Anne, gitmem lazım.
662
00:33:03,850 --> 00:33:05,484
Au revoir.
663
00:33:06,786 --> 00:33:08,754
- Rick, bir dakika
konuşabilir miyiz?
664
00:33:08,755 --> 00:33:10,489
Aslında oldukça iyi
bir sabah geçiriyorum...
665
00:33:10,490 --> 00:33:15,102
- Sadece şunu söylemek istedim... -
Aslında, mademki bu kadar heveslisin,
666
00:33:15,114 --> 00:33:19,231
Ted'le kavga ettikten sonra benden
özür dilediğinde düşünüyordum.
667
00:33:19,232 --> 00:33:24,536
Beni aradın ve daha iyi bir standart
belirlemem gerektiğini söyledin.
668
00:33:24,537 --> 00:33:28,878
Ve sana inandım, ama hiçbirini
kastetmedin, çünkü Ted'den intikam...
669
00:33:28,890 --> 00:33:33,112
...almaya o kadar takıntılıydın
ki işimi başka birine teklif ettin!
670
00:33:33,113 --> 00:33:36,159
Yani, Ted'in sana
yaptığı her neyse onun...
671
00:33:36,171 --> 00:33:39,752
...acısını çekmeyi bırakana
kadar, benden uzak dur.
672
00:33:39,753 --> 00:33:41,854
- Ted'le barıştım.
- Ne, şimdi mi?
673
00:33:41,855 --> 00:33:42,921
- Onu affettim.
674
00:33:42,922 --> 00:33:45,524
Bütün gece davası üzerinde
çalıştık.
675
00:33:45,525 --> 00:33:48,827
Az önce arka
asansörlerden çıktı.
676
00:33:48,828 --> 00:33:51,430
- Arka taraftakilerden mi?
- Evet.
677
00:33:51,431 --> 00:33:55,200
- Ve bunu öfke patlamam ortasında
bana söyleyecek bir yer bulamadın mı?
678
00:33:55,201 --> 00:33:59,071
- Söyleyecektim,
ama o kadar hevesliydin ki...
679
00:33:59,072 --> 00:34:01,306
Seni bitiş çizgisine kadar
sürmeye bırakmaya karar verdim.
680
00:34:01,307 --> 00:34:04,009
Peki, izin verirsen,
eve doğru yavaşça gideyim...
681
00:34:04,010 --> 00:34:05,316
Evet.
682
00:34:05,328 --> 00:34:09,281
Bir kutu konserve fasulye açıp, ateşin
yanına oturayım ve belki biraz kestireyim.
683
00:34:09,282 --> 00:34:11,216
- Mm-hmm.
684
00:34:11,217 --> 00:34:14,453
"Heveslisin" dediğimi
unutmayacaksın, değil mi?
685
00:34:14,454 --> 00:34:16,889
- Deh, kovboy!
686
00:34:16,890 --> 00:34:18,691
Yehu!
687
00:34:18,692 --> 00:34:20,293
- Evet, bu adil.
688
00:34:27,634 --> 00:34:28,835
- Hey.
- Burada ne yapıyorsun?
689
00:34:29,636 --> 00:34:31,370
- Oh, sadece takımı
desteklemeye geldim.
690
00:34:31,371 --> 00:34:34,306
- Oh.
- Seni değil. Lester'ı.
691
00:34:34,307 --> 00:34:36,075
Biliyorsun, onunla çalıştım...
- Mm.
692
00:34:36,076 --> 00:34:37,710
- Çünkü ben senden
daha iyi bir avukatım.
693
00:34:37,711 --> 00:34:41,352
Vay, bütün günler içinde bugün mü benden
daha iyi bir avukat olduğunu söyleyeceksin?
694
00:34:41,364 --> 00:34:42,581
Her gün.
695
00:34:42,582 --> 00:34:44,616
- Biliyorsun, mahkemede
yalan söylemek suçtur.
696
00:34:44,617 --> 00:34:48,053
- Dün Lester'a izin verdiğin
şey bu değil miydi?
697
00:34:48,054 --> 00:34:49,355
Çok erken mi?
698
00:34:49,356 --> 00:34:51,590
- Savunma bir sonraki tanığını
çağırmaya hazır mı?
699
00:34:51,591 --> 00:34:52,791
- Evet, Sayın Yargıç.
700
00:34:52,792 --> 00:34:56,559
Savunma Lester Thompson'ı yeniden çağırmak
istiyor, ama önce, savunmamızı kendini...
701
00:34:56,571 --> 00:34:58,093
...savunma nedeniyle
suçsuz olarak...
702
00:34:58,105 --> 00:35:00,165
...değiştirmek için bir
dilekçe sunmak istiyorum.
703
00:35:00,166 --> 00:35:02,668
- Dalga geçiyor olmalısın?
- Odama, hemen.
704
00:35:05,338 --> 00:35:06,905
- O burada ne yapıyor?
705
00:35:06,906 --> 00:35:08,374
Artık avukat değil sanıyordum?
706
00:35:08,375 --> 00:35:10,142
- Eğlenceyi görmem için
beni geri davet etti.
707
00:35:10,143 --> 00:35:11,443
- Ne eğlencesi?
708
00:35:11,444 --> 00:35:13,866
Sayın Yargıç, kendini
savunma savunmasına karşı...
709
00:35:13,878 --> 00:35:16,515
...dava hazırlamadım çünkü
öyle bir savunma yapmadılar.
710
00:35:16,516 --> 00:35:18,824
Ancak davamı bitirmeden
önce kabul edilen kanıtlarla...
711
00:35:18,836 --> 00:35:20,719
...dava ortasında
savunmayı değiştirebilirler.
712
00:35:20,720 --> 00:35:22,336
Ve Lester'ın hayatının
tehdit edildiğini...
713
00:35:22,348 --> 00:35:24,136
...ima eden hiçbir şey
zaten kabul edilmemişti.
714
00:35:24,148 --> 00:35:25,290
Edildi.
715
00:35:25,291 --> 00:35:30,095
Çünkü Valerie Thompson kayıtlarda Simon'ın
Lester'ı öldürmek istediğini söylüyor.
716
00:35:30,096 --> 00:35:31,930
- Hayal mi görüyorsun?
Öyle bir şey demedi.
717
00:35:31,931 --> 00:35:33,332
- Kürsüde değil.
718
00:35:33,333 --> 00:35:36,068
Boşanma görüşmeleri
sırasında söyledi.
719
00:35:36,069 --> 00:35:41,174
- O makaleyi diktikten hemen
sonra özellikle sunduğun tutanakta.
720
00:35:44,310 --> 00:35:46,211
- Söyleyecek bir şey yok mu?
721
00:35:46,212 --> 00:35:47,613
- Sayın Yargıç...
722
00:35:47,614 --> 00:35:49,704
- Bayan Smith, tutanağın
kabul edilmesini siz...
723
00:35:49,716 --> 00:35:52,184
...istediniz ve o zaman buna
izin vermekten nefret ettim.
724
00:35:52,185 --> 00:35:56,922
İşte bu, tavukların tüneğe dönmesi
gibi ve bunu durdurmayacağım.
725
00:35:56,923 --> 00:35:58,090
- Buna ne diyorlar...
726
00:35:58,091 --> 00:35:59,158
"kendi petardında havaya uçmak"?
727
00:35:59,159 --> 00:36:01,560
- Sanırım buna
"kaybetmek" diyorlar.
728
00:36:01,561 --> 00:36:04,997
- Kayıtlar için,
eğlence bu işte.
729
00:36:12,539 --> 00:36:16,875
- Sekiz yaşındayken, Jimmy
Galuska satış parasını çaldı.
730
00:36:16,876 --> 00:36:20,145
Herkes onun yaptığını
biliyordu, ama...
731
00:36:20,146 --> 00:36:22,748
hepsi beni suçlamanın
eğlenceli olacağını düşünüyordu.
732
00:36:22,749 --> 00:36:24,116
Küçüktüm.
733
00:36:24,117 --> 00:36:26,018
İşler bana pek de
kolay gelmezdi.
734
00:36:26,019 --> 00:36:31,291
- Öğretmen, Bayan Metzger,
bir saniye bile sorgulamadı.
735
00:36:32,459 --> 00:36:36,061
Beni müdüre gönderirken yüzündeki
alaycı ifadeyi hala hatırlıyorum.
736
00:36:36,062 --> 00:36:37,696
Bu ilk seferdi.
737
00:36:37,697 --> 00:36:44,770
Ertesi yıl, Greg Fox yangın
alarmını çektiğinde, yine oldu...
738
00:36:44,771 --> 00:36:47,406
ve tekrar tekrar.
739
00:36:47,407 --> 00:36:51,907
Yani, Simon öldüğünde
ve... ve polis ışıkları ve hepsi...
740
00:36:51,919 --> 00:36:56,516
...Bayan Metzger'e benzeyen
yüzleriyle geldiğinde, ben...
741
00:36:58,752 --> 00:37:00,253
Yalan söyledim.
742
00:37:02,022 --> 00:37:06,025
Ama şimdi gerçeği söylüyorum.
743
00:37:06,026 --> 00:37:08,395
Arkadaşımı seviyordum.
744
00:37:09,863 --> 00:37:14,667
Ve hayatımın geri kalanı boyunca o tetiği
çektiğim gerçeğiyle yaşamak zorundayım.
745
00:37:17,137 --> 00:37:21,340
Ama yapmasaydım,
beni öldürecekti.
746
00:37:21,341 --> 00:37:24,249
- Lester, jüriye doğruyu
söylediğine onları...
747
00:37:24,261 --> 00:37:27,446
...ikna etmek için
söyleyebileceğin bir şey var mı?
748
00:37:27,447 --> 00:37:28,781
- Evet.
749
00:37:28,782 --> 00:37:35,421
Tanığın duyduğu benim "Seni
geberteceğim, beyefendi" demem değildi.
750
00:37:35,422 --> 00:37:40,726
Simon'ın "Seni öldüreceğim,
Dester" demesiydi.
751
00:37:40,727 --> 00:37:42,961
- Dester ne?
752
00:37:42,962 --> 00:37:45,197
- Simon'ın bana taktığı lakaptı.
753
00:37:45,198 --> 00:37:48,033
Şehirdeki 100 kişiye sorabilirsin.
Hepsi biliyordu.
754
00:37:48,034 --> 00:37:49,569
- Teşekkür ederim.
755
00:37:51,071 --> 00:37:52,972
Başka sorum yok.
756
00:37:56,910 --> 00:37:59,511
Çok dokunaklı bir hikâyeydi...
757
00:37:59,512 --> 00:38:01,180
etkileyici.
758
00:38:01,181 --> 00:38:06,352
Neredeyse ben bile inandım,
özellikle de o Dester saçmalığı kısmına.
759
00:38:06,353 --> 00:38:09,534
Ancak, Simon'ı öldürdüğünü
gören bir tanık çıkartana kadar...
760
00:38:09,546 --> 00:38:12,847
...bu hikâyeyi tek bir kişiye bile
anlatmadığın doğru değil mi?
761
00:38:12,859 --> 00:38:15,027
Hayır.
762
00:38:15,028 --> 00:38:17,329
Dört gün önce anlattım.
- Ne?
763
00:38:17,330 --> 00:38:20,843
- Sayın Yargıç, dört gün önce
tarihlenmiş, dört gün önce iadeli...
764
00:38:20,855 --> 00:38:24,269
...taahhütlü olarak gönderilmiş
Lester'ın itirafının videosu var.
765
00:38:24,270 --> 00:38:28,173
Jürinin izlemesine izin vermemizi
öneririm, çünkü izlediklerinde...
766
00:38:28,174 --> 00:38:29,775
bu dava sona erecek.
767
00:38:29,776 --> 00:38:33,947
- Bayan Smith, itiraz için
gerekçeniz yoksa?
768
00:38:35,782 --> 00:38:36,949
- İtirazım yok.
769
00:38:40,887 --> 00:38:42,688
- O bakışı görüyor musun?
770
00:38:42,689 --> 00:38:44,723
O kayıt bendim.
771
00:38:44,724 --> 00:38:46,493
Günü kurtardım.
772
00:38:48,028 --> 00:38:49,328
- Şimdi...
773
00:38:49,329 --> 00:38:52,264
ne olacak?
- Kaydı izleyeceğiz.
774
00:38:52,265 --> 00:38:54,266
Jüri ikna oldu.
775
00:38:54,267 --> 00:38:57,403
Kapanış konuşmamı yapacağım,
ve sen...
776
00:38:57,404 --> 00:38:59,905
bir sonraki filmin hakkında
düşünmeye başlayacaksın.
777
00:39:03,543 --> 00:39:07,312
- Savunma avukatı olarak ilk sefer için
fena değil.
778
00:39:07,313 --> 00:39:09,281
- Sen olmadan yapamazdım.
779
00:39:09,282 --> 00:39:12,918
- Çıkıp söylemeyecektim, ama...
780
00:39:12,919 --> 00:39:14,387
tabi ki.
781
00:39:15,789 --> 00:39:20,926
- Ve silahın tam başına doğrultulduğunu
fark ettim, ya o ya bendim.
782
00:39:20,927 --> 00:39:22,194
- İşte buradayız.
783
00:39:22,195 --> 00:39:25,608
Söylemeliyim ki, yol
boyunca her dönemeç ve...
784
00:39:25,620 --> 00:39:29,201
...virajı tahmin edemedim,
ama işte bir şey daha.
785
00:39:29,202 --> 00:39:32,392
Bu davaya başladığımızda,
savcılık benim...
786
00:39:32,404 --> 00:39:35,841
...sadece bir eğlence
avukatı olduğumu söyledi.
787
00:39:35,842 --> 00:39:40,279
Onun fark etmediği
şey, bir eğlence avukatı...
788
00:39:40,291 --> 00:39:45,751
...kariyerini inanacak doğru
insanları bularak inşa eder.
789
00:39:45,752 --> 00:39:51,423
Lester Thompson'ın en başından
beri masum olduğunu biliyordum.
790
00:39:51,424 --> 00:39:57,162
Ve o kaydı izlerken yüzlerinize bakınca,
şimdi sizin de bildiğinizi biliyorum.
791
00:40:02,702 --> 00:40:05,637
- Biz, jüri, sanığı...
792
00:40:07,907 --> 00:40:09,875
suçsuz buluyoruz.
793
00:40:18,618 --> 00:40:22,322
- Madem onu masum
bulacağınızı biliyorum, aramızda...
794
00:40:22,334 --> 00:40:25,758
...kalsın, ben sadece bir
eğlence avukatı değilim.
795
00:40:25,759 --> 00:40:28,961
Gördüğünüz en iyi lanet olası
eğlence avukatıyım.
796
00:40:36,069 --> 00:40:38,203
- Bu yüzden lütfen...
797
00:40:38,204 --> 00:40:42,875
karar verin, çünkü yaşamaya
devam edecek bir hayatım var.
798
00:41:19,346 --> 00:41:21,847
- Cameron'ın ölmesi benim hatamdı.
799
00:41:25,318 --> 00:41:27,119
Her zaman benim hatamdı...
800
00:41:29,656 --> 00:41:33,559
Ve bunu en başından
söylemeliydim.
801
00:41:33,560 --> 00:41:35,227
Cenazeye gitmeliydim.
802
00:41:35,228 --> 00:41:38,163
Senin için...
803
00:41:38,164 --> 00:41:41,867
orada olmalıydım.
804
00:41:41,868 --> 00:41:44,970
Özür dilerim.
805
00:41:44,971 --> 00:41:47,139
Çok özür dilerim.
806
00:42:30,650 --> 00:42:32,719
- Aaron. Aaron!
64167
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.