All language subtitles for suits.la.s01e06.1080p.web.h264-successfulcrab.tr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,573 --> 00:00:08,217 - Hala o müvekkiline olanlar için kızgınsın... 2 00:00:08,241 --> 00:00:09,541 adı neydi? 3 00:00:09,542 --> 00:00:10,743 - Çok iyi biliyorsun adı Dante Everson'dı. 4 00:00:10,744 --> 00:00:13,779 Onu sanki kendin bıçaklamışsın gibi öldürdün. 5 00:00:13,780 --> 00:00:15,323 - Sayın Hakim, Valerie Thompson'ın sanığa karşı... 6 00:00:15,335 --> 00:00:17,116 ...boşanma davası ile ilgili tüm kayıtları talep ediyorum. 7 00:00:17,117 --> 00:00:22,187 - Lanet olası tutanakları kimin sızdırdığını bilmek istiyorum. 8 00:00:22,188 --> 00:00:23,922 - Bu tutanakları gizli tutma yasal yükümlülüğüm var. 9 00:00:23,923 --> 00:00:25,632 - Ama Lester'ı aldığım için o kadar kızgınsın ki... 10 00:00:25,644 --> 00:00:27,259 ...herhangi bir yasal yükümlülüğe ihanet edersin. 11 00:00:27,260 --> 00:00:30,229 - Asla böyle bir şey yapmam! 12 00:00:30,230 --> 00:00:31,363 - Bilirsin, silah getirirsen dayak yemezsin. 13 00:00:31,364 --> 00:00:34,600 - Müvekkilimi şüphelilerinden birini tuzağa düşürmek için mi kullandın? 14 00:00:34,601 --> 00:00:36,869 - Kendisi yapmak istedi. 15 00:00:36,870 --> 00:00:38,137 - Neyin içine girdiğini bilmiyor. 16 00:00:38,138 --> 00:00:39,705 - Yapmam gerekeni yaptım ve özür dilemeyeceğim. 17 00:00:39,706 --> 00:00:42,474 - Lester'ın polis ifadesini inceliyorum. 18 00:00:42,475 --> 00:00:44,343 Ya bu ifadeyi bir hikâyeden aldıysa? 19 00:00:44,344 --> 00:00:46,111 - "Bir adamın kendi akıl sağlığı için kendisiyle savaştığını izliyorum." 20 00:00:46,112 --> 00:00:48,947 - O senaryonun sadece telif hakkını almadı. 21 00:00:48,948 --> 00:00:50,149 Kendisi yazdı. 22 00:00:50,150 --> 00:00:51,350 - Pellegrini bizim taklitçimizi öldürttü. 23 00:00:51,351 --> 00:00:54,486 - Sadece Lester'ın kaybolmasını örtbas etmedin. 24 00:00:54,487 --> 00:00:56,422 Bütün bu olayı sen başlattın. 25 00:00:56,423 --> 00:00:58,090 Bu andan itibaren yalnızsın. 26 00:00:58,091 --> 00:01:00,359 - O hikâyeyi çaldığını biliyorum. - Tamam, dur. 27 00:01:00,360 --> 00:01:02,261 - Ve şimdi gerçeğini istiyorum. 28 00:01:02,262 --> 00:01:04,163 - Tamam, ben öldürdüm! 29 00:01:04,164 --> 00:01:06,031 Ben öldürdüm. 30 00:01:06,032 --> 00:01:08,435 Ben öldürdüm. 31 00:01:11,037 --> 00:01:12,571 - İşte buradayız. 32 00:01:12,572 --> 00:01:19,845 Söylemem gerek, yolda her dönemeç ve virajı tahmin edemedim, ama işin aslı şu. 33 00:01:19,846 --> 00:01:23,392 Bu dava bittiğinde, sizler, siz 12 kişi, eve... 34 00:01:23,404 --> 00:01:27,753 ...gideceksiniz ve umarım hayatlarınız eskisi gibi olacak. 35 00:01:27,754 --> 00:01:32,588 Lester Thompson'ınki olmayacak, çünkü hep birlikte vereceğiniz... 36 00:01:32,600 --> 00:01:37,062 ...karar, onun hayatının geri kalanının seyrini belirleyecek. 37 00:01:37,063 --> 00:01:39,765 Bilmediğiniz şey... 38 00:01:39,766 --> 00:01:43,335 bu aynı zamanda benim hayatımın geri kalanını... 39 00:01:43,347 --> 00:01:46,460 ...da belirleyecek, çünkü kariyerimi ve... 40 00:01:46,472 --> 00:01:53,178 ...birlikte çalıştığım herkesin kariyerini Lester Thompson'ı masum bulmanıza bağladım. 41 00:01:53,179 --> 00:02:00,787 Ve bunu yaptım çünkü Lester Thompson bir katil değil. 42 00:02:02,222 --> 00:02:05,657 {\an8}- Evet, o hikâyeyi senaryodan aldım. 43 00:02:05,658 --> 00:02:08,894 Ama size söylüyorum, çoğu doğru. 44 00:02:08,895 --> 00:02:11,296 - Tetiği çektiğin kısım hariç. 45 00:02:11,297 --> 00:02:13,132 - İşte tam da bu... 46 00:02:13,133 --> 00:02:17,970 benim kendi ortağımı öldürebileceğimi düşünmen, hem de aynı takımdayken... 47 00:02:17,971 --> 00:02:20,272 bu tam da polisin bana asla inanmayacağını bilmemin nedeni. 48 00:02:20,273 --> 00:02:23,442 Bu yüzden onlar geldiğinde, o sözler sadece... 49 00:02:23,443 --> 00:02:25,644 ağzımdan çıkıverdi. 50 00:02:25,645 --> 00:02:27,880 Ve bir kez söyledikten sonra, geri dönüş yoktu. 51 00:02:27,881 --> 00:02:30,282 Ama evet. 52 00:02:30,283 --> 00:02:32,418 Simon'ı ben öldürdüm. 53 00:02:32,419 --> 00:02:34,019 - Neden? 54 00:02:34,020 --> 00:02:37,156 - Çünkü beni öldürmek üzereydi. 55 00:02:37,157 --> 00:02:41,126 Stüdyodan çaldığı parayla ilgili bildiğimi söyledim ona. 56 00:02:41,127 --> 00:02:42,728 Parayı geri koyabileceğimizi söyledim. 57 00:02:42,729 --> 00:02:44,263 Kimse asla bilmeyecekti. 58 00:02:44,264 --> 00:02:45,564 Ve o zaman çıldırmaya başladı. 59 00:02:45,565 --> 00:02:49,101 Sürekli "Biliyorsun. Biliyorsun." diyordu. 60 00:02:49,102 --> 00:02:52,905 Ve sonra birden, "Benim için tek bir çıkış yolu var," dedi. 61 00:02:52,906 --> 00:02:57,775 Gerçekten kendini öldüreceğini düşündüm, ta ki silahı... 62 00:02:57,787 --> 00:03:02,848 ...bana doğrultup "Seni öldüreceğim, Dester," diyene kadar. 63 00:03:02,849 --> 00:03:04,616 - Lester demek istiyorsun. 64 00:03:04,617 --> 00:03:07,353 - Hayır, uzun hikâye ama... 65 00:03:07,354 --> 00:03:08,821 bana bir lakap takmıştı. 66 00:03:08,822 --> 00:03:10,422 Bana Dester derdi. 67 00:03:10,423 --> 00:03:12,591 Silaha atıldım. 68 00:03:12,592 --> 00:03:15,828 Yani ben... 69 00:03:15,829 --> 00:03:18,464 ama o çok güçlüydü. 70 00:03:18,465 --> 00:03:21,900 Ve elini kurtarırsa... 71 00:03:21,901 --> 00:03:27,506 ve sonra aniden düzensiz çimlere bastı ve biraz sendeledi, ama bu yeterliydi. 72 00:03:27,507 --> 00:03:33,579 Ve silahın tam kafasına doğrultulduğunu fark ettim, ya o ya ben olacaktı. 73 00:03:35,682 --> 00:03:37,683 Ben de sıktım. 74 00:03:40,286 --> 00:03:45,258 Ve silah patladı, Simon yere düştü. 75 00:03:46,993 --> 00:03:49,262 Hepsi bu kadar çabuk bitti. 76 00:03:51,598 --> 00:03:53,800 Ve bu tüm gerçek. 77 00:03:56,336 --> 00:03:59,406 Yemin ederim, her kelimesi. 78 00:04:08,648 --> 00:04:10,016 - Sana inanıyorum. 79 00:04:15,155 --> 00:04:17,756 Değeri ne olursa olsun... 80 00:04:17,757 --> 00:04:20,626 Sonunda her şeyi anlatabilmek iyi hissettiriyor. 81 00:04:20,627 --> 00:04:22,327 - Güzel. 82 00:04:22,328 --> 00:04:25,497 Çünkü bir daha asla anlatmayacaksın. 83 00:04:58,431 --> 00:05:00,231 {\an8}- Erica, seninle bir saniye konuşabilir miyim? 84 00:05:00,367 --> 00:05:01,633 {\an8}- Ne hakkında? 85 00:05:01,634 --> 00:05:03,769 {\an8}- İkimiz de dün mahkemede ne olduğunu gördük. 86 00:05:03,770 --> 00:05:06,138 {\an8}İkimiz de bunun baştan beri zor bir iş olduğunu biliyoruz. 87 00:05:06,139 --> 00:05:07,539 {\an8}- Yanımdan defol git, Stuart. 88 00:05:07,540 --> 00:05:10,409 {\an8}Bir kelime daha edersen, yukarı gider {\an8}Ted'e avukatlık kapıyorsun derim. 89 00:05:10,410 --> 00:05:15,481 {\an8}- Hayır, yapmazsın, {\an8}çünkü o hayatının davasının ortasında {\an8}ve kaybediyor. 90 00:05:15,482 --> 00:05:17,449 {\an8}İkimiz de oraya gidip onu rahatsız etmeyeceğini biliyoruz. 91 00:05:17,450 --> 00:05:20,319 {\an8}- Önemli değil, çünkü ne soruyorsan sor, {\an8}cevap hayır. 92 00:05:20,320 --> 00:05:23,989 {\an8}- Tek söylediğim şu, bu bittiğinde, {\an8}tekliflerle dolup taşacaksın. 93 00:05:23,990 --> 00:05:27,559 {\an8}Sadece ilk bizim geldiğimizi hatırlamanı istiyorum. 94 00:05:27,560 --> 00:05:30,929 {\an8}- Sana bir şey sorayım, kendini beğenmiş pislik. 95 00:05:30,930 --> 00:05:33,999 {\an8}Bana ne tür şartlar öneriyorsun, hm? 96 00:05:34,000 --> 00:05:35,901 {\an8}Erica... 97 00:05:35,902 --> 00:05:37,870 {\an8}konuyu kaçırıyorsun. 98 00:05:37,871 --> 00:05:38,904 {\an8}Gemin batıyor. 99 00:05:38,905 --> 00:05:40,873 {\an8}Ben sana cankurtaran botunda yer teklif ediyorum. 100 00:05:40,874 --> 00:05:44,376 {\an8}Ya kabul edersin {\an8}ya da hangi bölümde oturacağını düşünürsün. 101 00:05:44,377 --> 00:05:46,378 {\an8}- Hiçbir şeyi kaçırmıyorum, Stuart. 102 00:05:46,379 --> 00:05:48,147 {\an8}Takımımı seçtim. 103 00:05:48,148 --> 00:05:49,748 {\an8}Ted benim adamım. Sen değilsin. 104 00:05:49,749 --> 00:05:53,385 {\an8}Bu konuşmayı son kez yapıyoruz. 105 00:05:53,386 --> 00:05:54,987 {\an8}Affedersin. 106 00:05:58,725 --> 00:06:02,799 {\an8}- Hem balistik uzmanının hem de adli tabibin {\an8}bu sabah kanıtların {\an8}Simon'ın... 107 00:06:02,811 --> 00:06:05,831 ...intihar ettiği teorisini desteklemediğine dair ifadelerini duydunuz? 108 00:06:05,832 --> 00:06:07,399 {\an8}- Duydum. 109 00:06:07,400 --> 00:06:11,341 {\an8}Ve Simon sizinle hiç intihar düşüncelerini {\an8}veya niyetini tartıştı mı? 110 00:06:11,353 --> 00:06:12,671 Hayır. 111 00:06:12,672 --> 00:06:15,563 Size hiç Lester'ın karısıyla ilişkisi olduğunu itiraf etti mi? 112 00:06:15,575 --> 00:06:16,542 Evet, etti. 113 00:06:16,543 --> 00:06:20,279 - Ve Lester bunu öğrenirse ne yapacağını düşündüğünü hiç söyledi mi? 114 00:06:20,280 --> 00:06:24,183 - Lester'ın onu öldüreceğini söyledi. 115 00:06:24,184 --> 00:06:27,929 - Bunu göz önüne alarak, uzman görüşünüze göre, psikolojik olarak, 116 00:06:27,941 --> 00:06:32,091 Simon'ın intihar etmesi mi yoksa Lester'ın onu öldürmesi mi daha muhtemel? 117 00:06:32,092 --> 00:06:33,359 - İtiraz ediyorum. - Kabul edildi. 118 00:06:33,360 --> 00:06:34,727 - Lester onu öldürdü. - Sayın Yargıç. 119 00:06:34,728 --> 00:06:36,428 - Bu cevabı kayıttan silin. 120 00:06:36,429 --> 00:06:39,432 Jüri bu cevabı dikkate almayacak. 121 00:06:41,167 --> 00:06:42,569 - Başka sorum yok. 122 00:06:46,172 --> 00:06:49,608 - Doktor, bana Simon Shrager'ı çok yakından tanıdığınız gibi geliyor. 123 00:06:49,609 --> 00:06:52,511 - Hastalarımla ilişkilerimle gurur duyarım. 124 00:06:52,512 --> 00:06:55,381 - Size kendi film stüdyosundan para çaldığını söyledi mi? 125 00:06:55,382 --> 00:06:56,582 - Hayır, ama bu... 126 00:06:56,583 --> 00:07:00,960 - Peki kendi film stüdyosundan para çalmanın verdiği suçluluk, 127 00:07:00,972 --> 00:07:04,943 Lester'ın karısıyla ilişki yaşamanın verdiği suçluluk... 128 00:07:04,955 --> 00:07:08,880 ...ve tüm bunlar uyuşturucu etkisi altındayken, Simon'ın... 129 00:07:08,892 --> 00:07:12,898 ...intihar etme olasılığını büyük ölçüde artırmış olamaz mı? 130 00:07:12,899 --> 00:07:14,833 Ona bakma. 131 00:07:14,834 --> 00:07:17,239 Simon'ın kendini öldürme kapasitesi... 132 00:07:17,251 --> 00:07:20,205 ...hakkında yanılttığın 12 kişiye bakabilirsin. 133 00:07:20,206 --> 00:07:21,674 - İtiraz. Tanıklık ediyor. - Yeniden ifade edeceğim. 134 00:07:21,675 --> 00:07:24,209 Simon'ın kendini öldürmüş olması mümkün mü? 135 00:07:24,210 --> 00:07:26,545 - Sanırım mümkün. 136 00:07:26,546 --> 00:07:28,180 - Bir soru daha. 137 00:07:28,181 --> 00:07:29,715 Simon'a karşı korumacı hissediyor musunuz? 138 00:07:29,716 --> 00:07:33,185 - Tabii ki hissediyorum. 15 yıllık hastamdı. 139 00:07:33,186 --> 00:07:37,729 - Psikolojik olarak, onun öldürüldüğüne inanmayı, ona o kadar kötü başarısız... 140 00:07:37,741 --> 00:07:40,385 ...olduğunuz için kendini öldürdüğü gerçeğiyle... 141 00:07:40,397 --> 00:07:42,828 ...yüzleşmeye tercih etmeniz mümkün değil mi? 142 00:07:42,829 --> 00:07:45,197 - Nasıl cüret edersin? - İtiraz! 143 00:07:45,198 --> 00:07:46,765 - Bay Black. - Özür dilerim, Sayın Yargıç. 144 00:07:46,766 --> 00:07:49,498 Sadece... değerli doktorun itibarını korumaktan... 145 00:07:49,510 --> 00:07:51,837 ...çok gerçekle ilgilendiğini düşünmüştüm. 146 00:07:54,341 --> 00:07:56,576 Başka sorum yok. 147 00:07:58,144 --> 00:08:02,047 - Bay Claxton, Lester'ın itibarını nasıl tanımlarsınız? 148 00:08:02,048 --> 00:08:03,515 - Yalancı olarak bilinir. 149 00:08:03,516 --> 00:08:05,684 İstediğini elde etmek için her şeyi yapar. 150 00:08:05,685 --> 00:08:07,686 Öfkesi var mıdır? 151 00:08:07,687 --> 00:08:12,124 Diyelim ki Charles Manson'ı onun yanında pasifist gibi gösterir. 152 00:08:12,125 --> 00:08:16,572 - Ve savunmanın Lester'ın çalınan parayı size gizlice geri vermeye çalıştığı... 153 00:08:16,584 --> 00:08:19,112 ...gerçeğini büyük mesele yapacağını bildiğim... 154 00:08:19,124 --> 00:08:21,333 ...için, bunu öğrenseydiniz ne yapardınız? 155 00:08:21,334 --> 00:08:23,569 - Bize geri ödeyip ödemediğini umursamazdım. 156 00:08:23,570 --> 00:08:25,004 İkisini de kovardım. 157 00:08:25,005 --> 00:08:29,541 - Lester'ın bunu bildiğini varsayarsak, iş ortağına karşı öfkeli olur muydu? 158 00:08:29,542 --> 00:08:31,176 - Öfkeden de ötesi olurdu. 159 00:08:31,177 --> 00:08:32,511 Adamı öldürmek isterdi. 160 00:08:32,512 --> 00:08:34,313 - Sanırım bu bitirmek için güzel bir not. 161 00:08:34,314 --> 00:08:36,216 Başka sorum yok. 162 00:08:38,485 --> 00:08:44,656 - Bill, sizinle müvekkilim arasında bir düşmanlık geçmişi olduğu doğru değil mi? 163 00:08:44,657 --> 00:08:46,392 - Bu işte yaygın olmayan bir şey değil. 164 00:08:46,393 --> 00:08:47,707 Aslında Lester Thompson'dan nefret ettiğinizi... 165 00:08:47,719 --> 00:08:48,757 ...söylemek yaygın olmayan bir şey mi? 166 00:08:48,769 --> 00:08:49,561 Tam olarak ben... 167 00:08:49,562 --> 00:08:52,314 - Aslında, siz alt düzey bir yöneticiyken sizi... 168 00:08:52,326 --> 00:08:55,267 ...aşağıladığından beri ondan nefret etmiyor musunuz? 169 00:08:55,268 --> 00:08:59,071 Ve beni sadece ondan nefret ettiğinizi söylemek için aramaz mıydınız? 170 00:08:59,072 --> 00:09:00,317 İtiraz. Taciz ediyor. 171 00:09:00,329 --> 00:09:03,609 Ve onun hakkında bugün söylediklerinizin tek nedeni bu... 172 00:09:03,610 --> 00:09:04,910 - Sayın Yargıç. 173 00:09:04,911 --> 00:09:07,546 - Çünkü siz, Bill, açıkça intikam peşindesiniz. 174 00:09:07,547 --> 00:09:10,716 - Bay Black. - Evet, ondan nefret ediyorum. 175 00:09:10,717 --> 00:09:14,987 - Açıklığa kavuşturmak için, neden Lester Thompson'dan nefret ediyorsunuz? 176 00:09:14,988 --> 00:09:18,323 - Çünkü o yalancı, hırsız, şiddet yanlısı bir zorba. 177 00:09:18,324 --> 00:09:20,559 - İlginç, şiddetten bahsediyorsunuz. 178 00:09:20,560 --> 00:09:23,484 Bay Thompson'ın, Simon Bay Thompson'ın silahıyla öldürüldüğü... 179 00:09:23,496 --> 00:09:25,998 ...gece nişan aldığı şeyin ne olduğunu biliyor musunuz? 180 00:09:25,999 --> 00:09:27,666 - Hayır, bilmiyorum. 181 00:09:27,667 --> 00:09:29,902 - Tesadüfen hedef tam burada. 182 00:09:29,903 --> 00:09:31,403 Bunu benim için tanımlayabilir misiniz? 183 00:09:31,404 --> 00:09:34,545 - Gözlerim alındaki kurşun deliklerine... 184 00:09:34,557 --> 00:09:38,277 ...çekiliyor, ama hiç şüphe yok, bu benim resmim. 185 00:09:38,278 --> 00:09:39,578 - Hmm. 186 00:09:39,579 --> 00:09:42,681 Savcılık davayı bitirdi, Sayın Yargıç. 187 00:09:42,682 --> 00:09:46,952 Oh, merak ediyorsanız, tam 12'den vuruş böyle görünür. 188 00:09:59,232 --> 00:10:00,933 - Samantha. 189 00:10:00,934 --> 00:10:02,868 Ne mutlu sürpriz bu? 190 00:10:02,869 --> 00:10:06,005 - Zor bir gün geçirdiğini duydum. - Kesinlikle daha iyilerini yaşadım. 191 00:10:06,006 --> 00:10:08,538 - Sadece şunu söylemek istedim, tanıdığım Ted Black... 192 00:10:08,550 --> 00:10:11,143 ...birçok darbe aldı ama her zaman ayağa kalkıp savaştı. 193 00:10:11,144 --> 00:10:14,423 - Ayrılma nedeninin, benim savaşmayı bırakmamı... 194 00:10:14,435 --> 00:10:17,516 ...istemen ve benim bunu yapmamamdı sanıyordum. 195 00:10:17,517 --> 00:10:20,469 - Bunu söylemiş olabilirim, ama gerçekten istediğim, 196 00:10:20,481 --> 00:10:23,222 sopanı bırakıp bir süre benimle olmanı istemekti. 197 00:10:29,429 --> 00:10:32,664 - Buraya park ettiğinde çıkamayacağımı fark ediyorsun, değil mi? 198 00:10:32,665 --> 00:10:34,900 - Ben bazı cevaplar alana kadar hiçbir yere gitmiyorsun. 199 00:10:34,901 --> 00:10:37,966 Stuart'a Lester'ın ifadesini o senaryodan çaldığını söyledin mi? 200 00:10:37,978 --> 00:10:39,004 Ne? Hayır. 201 00:10:39,005 --> 00:10:41,426 - O zaman Stuart dün gece neden bana kaybedeceğimizden... 202 00:10:41,438 --> 00:10:43,208 ...emin olduğu için iş teklif etmeye geldi? 203 00:10:43,209 --> 00:10:44,843 - Hiçbir fikrim yok. 204 00:10:44,844 --> 00:10:48,480 Ama 24 saat önce Kevin'a hayatını bana emanet ettiğini söyledin. 205 00:10:48,481 --> 00:10:52,651 O yüzden asla yapmayacağım bir şeyle beni suçlamayı bırak. 206 00:10:52,652 --> 00:10:55,454 - Özür dilerim. O sadece beni çileden çıkarıyor. 207 00:10:55,455 --> 00:10:57,757 - Evet. Sıra al. 208 00:10:59,492 --> 00:11:01,326 Peki Lester'ın hikâyesi nedir? 209 00:11:01,327 --> 00:11:03,829 - Ortağını öldürdü, ama kendini savunmaydı. 210 00:11:03,830 --> 00:11:04,997 - Ona inanıyor musun? 211 00:11:04,998 --> 00:11:10,370 - Kevin yaklaşık 100 itiraf almıştır ve ona inanıyor, ben de inanıyorum. 212 00:11:11,604 --> 00:11:13,972 - Ted'e söyleyecek misin? 213 00:11:13,973 --> 00:11:15,274 - Sen söyler miydin? 214 00:11:15,275 --> 00:11:18,010 - Hiçbir fikrim yok. 215 00:11:18,011 --> 00:11:20,451 Ama bu kararı vermek zorunda olan ben olmadığım için memnunum. 216 00:11:34,394 --> 00:11:37,130 Boop! 217 00:11:38,698 --> 00:11:40,499 Mmm. Erica. 218 00:11:40,500 --> 00:11:42,901 Ne yapabilirim senin için? - Yarın için plan ne? 219 00:11:42,902 --> 00:11:46,238 - Ted, Amanda'nın Smith'in güvenilirliğini sarsmasını sağlamaya çalışıyor. 220 00:11:46,239 --> 00:11:48,207 Ama eğer yapmayacaksa ya da işe yaramazsa... 221 00:11:48,208 --> 00:11:50,075 - Lester'ı tanık kürsüsüne çıkaracak, değil mi? 222 00:11:50,076 --> 00:11:52,978 - Evet, ve söyleyeceğin şeyi söylemeden önce, hayır, ona söylemiyorum. 223 00:11:52,979 --> 00:11:54,213 - Söylememiz gerektiğini düşünüyorum. 224 00:11:54,214 --> 00:11:57,082 Eğer Lester oraya çıkıp yalan söylerse ve biri öğrenirse... 225 00:11:57,083 --> 00:11:58,951 - Öğrenmeyecekler. 226 00:11:58,952 --> 00:12:00,252 - Ondan bilgi saklıyoruz. 227 00:12:00,253 --> 00:12:01,720 - Kendi koruması için. - Sen avukat değilsin. 228 00:12:01,721 --> 00:12:03,155 - Ve sen hiç cinayet davasında bulunmadın. 229 00:12:03,156 --> 00:12:05,357 Bugün orada mıydın? Bizi perişan ediyorlar. 230 00:12:05,358 --> 00:12:07,226 - Umurumda değil. Ted'i zor durumda bırakmak istemiyorum. 231 00:12:07,227 --> 00:12:08,794 - Onu zor durumda bırakmıyorsun. 232 00:12:08,795 --> 00:12:11,096 Ona kazanma şansı veriyorsun. 233 00:12:13,667 --> 00:12:17,636 Erica, bak, eğer Lester'ın yalan söylediğini bilirse, onu kürsüye çıkarmaz. 234 00:12:17,637 --> 00:12:23,509 - Söylediğin her şeyi anlıyorum, ama Ted'e sen söylemezsen, ben söyleyeceğim. 235 00:12:23,510 --> 00:12:26,178 - O zaman git söyle. Kapı şurada. 236 00:12:26,179 --> 00:12:31,017 Ama ona bir kez söylememem gereken bir şey söyledim ve bunu tekrar yapmayacağım. 237 00:12:32,552 --> 00:12:34,687 {\an8}- Ted. Burada ne yapıyorsun? 238 00:12:34,688 --> 00:12:37,256 {\an8}- Dün gece eve gelmedin ve telefonuna cevap vermiyordun. 239 00:12:37,257 --> 00:12:38,657 - Yani ben Waldorf'ta olurum diye mi düşündün? 240 00:12:38,658 --> 00:12:41,827 - Üzgün olacağını ve buraya geleceğini düşündüm. 241 00:12:41,828 --> 00:12:43,562 - Senden uzak durmaya ihtiyacım olduğunu bilmeliydin. 242 00:12:43,563 --> 00:12:44,830 - Samantha... 243 00:12:44,831 --> 00:12:45,798 - Buna nasıl izin verebildin? 244 00:12:45,799 --> 00:12:46,999 - Hiçbir şeye izin vermedim. 245 00:12:47,000 --> 00:12:48,801 - Sana açıklayayım. 246 00:12:48,802 --> 00:12:51,003 Mafyayı içeren bir davada çalışıyorsun. 247 00:12:51,004 --> 00:12:52,705 Bir tanık elde etmek için müvekkilimi kullandın. 248 00:12:52,706 --> 00:12:54,173 Sonra müvekkilim öldürüldü. 249 00:12:54,174 --> 00:12:56,008 Ve senin hatan olmadığını mı düşünüyorsun? 250 00:12:56,009 --> 00:12:58,528 - Samantha, ofisimizde bir sızıntı var ve... 251 00:12:58,540 --> 00:13:01,313 ...bilseydim, asla Cameron'dan yardım istemezdim. 252 00:13:01,314 --> 00:13:05,017 - Sızıntı olduğunu bilmiyordum ama yine de kötü bir fikir olduğunu biliyordum. 253 00:13:05,018 --> 00:13:07,619 O halde neden başta ondan istedin? 254 00:13:07,620 --> 00:13:11,190 - Çünkü Pellegrini bir canavar ve hapse atılması gerek. 255 00:13:11,191 --> 00:13:14,159 - Hayır, çünkü davandan başka hiçbir şeyi umursamıyorsun. 256 00:13:14,160 --> 00:13:17,062 - Hayır, yemin ederim, sızıntıyı bulacağım. 257 00:13:17,063 --> 00:13:20,599 - Sızıntı umurumda değil. 258 00:13:20,600 --> 00:13:22,067 Cameron öldü. 259 00:13:22,068 --> 00:13:24,169 - Ve onu ben öldürmedim, Samantha. 260 00:13:24,170 --> 00:13:25,304 Pellegrini öldürdü. 261 00:13:25,305 --> 00:13:27,139 - Eh, Pellegrini'yle yüzleşemem. 262 00:13:27,140 --> 00:13:28,907 Şimdi ben sadece... - Anlıyorum. 263 00:13:28,908 --> 00:13:31,477 Onları yakalayacağım. 264 00:13:31,478 --> 00:13:32,846 - Harika. 265 00:13:34,681 --> 00:13:36,281 Git yakala onları, Ted. 266 00:13:45,458 --> 00:13:46,959 - Bir saniye vaktın var mı? 267 00:13:46,960 --> 00:13:49,795 - İnanılmazsın. 268 00:13:49,796 --> 00:13:53,975 Bak, yaptığımın yanlış olduğunu biliyorum, ama bunu Lester'ın... 269 00:13:53,987 --> 00:13:57,569 ...Simon'ı öldürmediğine yürekten inandığım için yaptım. 270 00:13:57,570 --> 00:14:02,408 Yani, yanıldığımı düşünmüyorsan, benim yaptığım bir şey için onu cezalandırma. 271 00:14:02,409 --> 00:14:05,277 - Oh, hayır, hayır, ben kimseyi cezalandırmıyorum. 272 00:14:05,278 --> 00:14:07,780 Kendi davanı yürütmek için yeterince yeteneklisin. 273 00:14:07,781 --> 00:14:09,515 - Biliyorum. 274 00:14:09,516 --> 00:14:11,183 Saldırıya geçmem lazım. 275 00:14:11,184 --> 00:14:12,718 - Ve bu tam olarak ne demek? 276 00:14:12,719 --> 00:14:17,189 - Smith gerçeklerle ilmeği sıkılaştırıyor demek. 277 00:14:17,190 --> 00:14:18,991 Ama jüriler sadece gerçeklere göre karar vermez. 278 00:14:18,992 --> 00:14:21,026 Hislere göre de karar verirler, tamam mı? 279 00:14:21,027 --> 00:14:24,963 Onun sevilmemesini sağlayabilirsem, ona güvenmeyeceklerdir. 280 00:14:24,964 --> 00:14:26,198 Ve eğer ona güvenmezlerse... 281 00:14:26,199 --> 00:14:29,668 - O zaman sonrasında söylediğin her şeyin etki etme şansı daha fazla olur. 282 00:14:29,669 --> 00:14:30,936 - Kesinlikle. 283 00:14:30,937 --> 00:14:33,839 - Dante Everson hakkında konuşmamı istiyorsun, ki ben bunu yapmayacağım. 284 00:14:33,840 --> 00:14:35,074 - Amanda. 285 00:14:35,075 --> 00:14:38,644 - Lester'ı zor durumdan kurtarmak için ölmüş bir adamın anısını kullanmayacağım. 286 00:14:38,645 --> 00:14:41,447 - "Zor durum" mu? Hayatı tehlikede! 287 00:14:41,448 --> 00:14:43,482 - O zaman onu elinden geldiğince savun! 288 00:14:43,483 --> 00:14:46,852 Ama bir kurnaz yapımcıya yardım etmek için kendimi açığa çıkarmayacağım. 289 00:14:46,853 --> 00:14:50,196 - Bu dava için her şeyi riske attım çünkü... 290 00:14:50,208 --> 00:14:54,361 ...içgüdülerimle Lester'ın katil olmadığını biliyorum, 291 00:14:54,373 --> 00:14:58,083 tıpkı senin başka bir masum adamın haksız yere... 292 00:14:58,095 --> 00:15:02,134 ...mahkûm edilmesinden nefret ettiğini bildiğim gibi. 293 00:15:02,135 --> 00:15:03,937 Lütfen. 294 00:15:05,672 --> 00:15:07,806 Yardımına ihtiyacım var. 295 00:15:10,643 --> 00:15:14,813 Bayan Stevens, daha önce mahkemede Bayan Smith'le karşı karşıya geldiniz mi? 296 00:15:14,814 --> 00:15:18,083 - Sayın Yargıç, beş yıllık bir davanın ne gibi bir önemi olabilir? 297 00:15:18,084 --> 00:15:19,918 Bir model oluşturmaya yönelik. 298 00:15:19,919 --> 00:15:21,687 - Üzgünüm, siz tanık mısınız yoksa avukat mı? 299 00:15:21,688 --> 00:15:23,889 - Görünüşe göre, bugün, ikisi de. 300 00:15:23,890 --> 00:15:25,724 Ve itirazınız reddedildi. 301 00:15:25,725 --> 00:15:28,193 Tanık cevap verebilir. 302 00:15:28,194 --> 00:15:30,996 - 19 yaşında bir müvekkilim vardı. 303 00:15:30,997 --> 00:15:33,198 Dante Everson. 304 00:15:33,199 --> 00:15:36,245 Genç ve çok zekaydı, ve Bayan Smith onu... 305 00:15:36,257 --> 00:15:39,698 ...işlemediği bir cinayetten mahkûm ettirmek... 306 00:15:39,710 --> 00:15:45,744 ...için kitaptaki her numarayı kullanana kadar önünde bütün bir geleceği vardı. 307 00:15:45,745 --> 00:15:51,116 - Bayan Smith'in sınırları aştığını kanıtlayabildiniz mi? 308 00:15:51,117 --> 00:15:55,036 - Hayır, hiç kanıt bulamadık, ama bir şekilde kaybolmuş... 309 00:15:55,048 --> 00:15:58,557 ...olan aklayıcı kanıtlar yedi ay sonra ortaya çıktı. 310 00:15:58,558 --> 00:16:02,594 Bu kanıtları kullanarak temyiz başvurusunda bulunduk ve mahkûmiyetini bozduracaktık. 311 00:16:02,595 --> 00:16:03,762 - Peki Bayan Smith ne yaptı? 312 00:16:03,763 --> 00:16:06,457 - Dante'nin bir çete üyesinin vurulmasında... 313 00:16:06,469 --> 00:16:09,301 ...şüpheli olduğunu iddia eden bir makale dikti. 314 00:16:09,302 --> 00:16:10,836 - Neden? 315 00:16:10,837 --> 00:16:13,326 - Çünkü yanlış adamı mahkûm ettiği gerçeğiyle... 316 00:16:13,338 --> 00:16:16,275 ...yüzleşmek yerine onun hapiste öldürülmesini istiyordu. 317 00:16:16,276 --> 00:16:20,245 - Bayan Smith bu davada buna benzer bir şey yaptı mı? 318 00:16:20,246 --> 00:16:23,705 - Bir şey var, boşanma tutanağını kabul ettirmek için... 319 00:16:23,717 --> 00:16:27,252 ..."Times" da Valerie Thompson hakkında o makaleyi o dikti. 320 00:16:27,253 --> 00:16:31,741 - Eğer Bayan Smith Simon'ın kendini öldürdüğünü keşfetseydi, başka bir masum... 321 00:16:31,753 --> 00:16:36,195 ...adamı mahkûm ettiği gerçeğiyle yüzleşmek yerine kanıtları örtbas eder miydi? 322 00:16:36,196 --> 00:16:38,664 - İtiraz. Önyargılı. Kışkırtıcı. 323 00:16:38,665 --> 00:16:40,366 - Elbette yapardı. 324 00:16:40,367 --> 00:16:42,501 - Jüri bu cevabı dikkate almayacak. 325 00:16:44,637 --> 00:16:46,905 Almayacaklar mı? 326 00:16:46,906 --> 00:16:49,242 Başka sorum yok, Sayın Yargıç. 327 00:16:51,144 --> 00:16:54,813 - Söylemeliyim ki, beni bir canavar gibi göstermeyi gerçekten biliyorsun. 328 00:16:54,814 --> 00:16:56,648 - Yeminliyim. 329 00:16:56,649 --> 00:16:59,718 - O zaman yemin altında, Simon Shrager hâlâ hayatta mı? 330 00:16:59,719 --> 00:17:00,986 - Olmadığını biliyorsun. 331 00:17:00,987 --> 00:17:02,688 - Ve kafasına yediği kurşundan mı öldü? 332 00:17:02,689 --> 00:17:03,889 - Evet, öyle. 333 00:17:03,890 --> 00:17:05,824 - Birisi silahı ateşledi. 334 00:17:05,825 --> 00:17:07,822 Jüriye bunun ben olduğumu düşündürtmek istiyorsun, 335 00:17:07,834 --> 00:17:09,528 ama burada cinayet yargılananı ben değilim. 336 00:17:09,529 --> 00:17:10,763 Lester Thompson. 337 00:17:10,764 --> 00:17:12,731 - Bir soru var mı? - Evet. 338 00:17:12,732 --> 00:17:15,177 Benim hakkımda söylediğin herhangi bir şey Simon'ın... 339 00:17:15,189 --> 00:17:17,836 ...Lester'ın silahıyla öldürüldüğü gerçeğini değiştirir mi? 340 00:17:17,837 --> 00:17:24,910 Kan sıçramasını veya balistik raporları veya herhangi bir kanıtı değiştirir mi? 341 00:17:24,911 --> 00:17:26,979 - Hayır. 342 00:17:26,980 --> 00:17:31,583 - Ve hatırlat bana, Dante Everson da cinayetle suçlanmamış mıydı? 343 00:17:31,584 --> 00:17:32,918 - Evet. 344 00:17:32,919 --> 00:17:34,653 - Mahkûm edildi mi? - Dante öldürmedi... 345 00:17:34,654 --> 00:17:36,255 - Sorduğum bu değil. 346 00:17:36,256 --> 00:17:40,626 Emsallerinden oluşan bir jüri onu suçlu buldu mu? 347 00:17:40,627 --> 00:17:41,727 - Evet, buldular, ama... 348 00:17:41,728 --> 00:17:46,065 - O davadaki kurbanın babasının adını hatırlıyor musun? 349 00:17:46,066 --> 00:17:47,666 Çünkü ben hatırlıyorum. 350 00:17:47,667 --> 00:17:49,168 Lawrence'tı. 351 00:17:49,169 --> 00:17:53,286 Bir oğlu vardı ve müvekkilin onun çocuğunu soğukkanlılıkla... 352 00:17:53,298 --> 00:17:56,308 ...vurduğu için onu büyürken asla göremeyecek! 353 00:17:56,309 --> 00:17:58,377 - Sayın Yargıç! - Yeter. 354 00:17:58,378 --> 00:18:00,379 - Son bir sorum var. 355 00:18:00,380 --> 00:18:03,585 Eğer kanıtlar Lester'ın Simon'ı öldürdüğünü gösteriyorsa, ki... 356 00:18:03,597 --> 00:18:06,919 ...gösteriyor, ve siz jüride olsaydınız, onu suçlu bulur muydunuz? 357 00:18:06,920 --> 00:18:09,221 - İtiraz! - Kabul edildi. 358 00:18:09,222 --> 00:18:11,190 - Sorun değil, Sayın Yargıç. 359 00:18:11,191 --> 00:18:13,708 Sanırım hepimiz bu savunma avukatının müvekkilinin... 360 00:18:13,720 --> 00:18:16,695 ...suçluluğunu kabul etme konusunda nerede durduğunu biliyoruz. 361 00:18:28,074 --> 00:18:30,109 {\an8}Meşgul müsün? 362 00:18:30,110 --> 00:18:32,511 - Aslında öyleyim, gerçekten önemli değilse. 363 00:18:32,512 --> 00:18:35,080 - Ah, önemli. 364 00:18:35,081 --> 00:18:41,220 Meğer Cameron gösterisi sırasında tanığımı taklit ediyormuş. 365 00:18:41,221 --> 00:18:42,921 Bir şekilde bu Pellegrini'ye ulaşmış. 366 00:18:42,922 --> 00:18:45,257 Yani bu yüzden... 367 00:18:45,258 --> 00:18:48,060 - Yani onun hatası olduğunu, senin hatan olmadığını açıklamak mı istiyorsun? 368 00:18:48,061 --> 00:18:49,561 - Hayır. Samantha... 369 00:18:49,562 --> 00:18:51,597 - Şu anda ne yapmakla meşgul olduğumu biliyor musun? 370 00:18:51,598 --> 00:18:54,466 Yarın cenazesinde söyleyeceğim şey üzerinde çalışıyorum. 371 00:18:54,467 --> 00:18:57,202 - Belki bu konuşmayı başka bir zaman yapmalıyız. 372 00:18:57,203 --> 00:19:00,261 - Hayır, başınının derde girmediğinden emin olmak için... 373 00:19:00,273 --> 00:19:03,175 ...beni kesmeye bu kadar kararlıyken şimdi konuşacağız. 374 00:19:03,176 --> 00:19:05,110 - Dertten kurtulmaya çalışmıyorum. 375 00:19:05,111 --> 00:19:07,532 Seninle konuşmanı sağlamaya çalışıyorum... 376 00:19:07,544 --> 00:19:10,282 ...çünkü olay olduğundan beri üç kelime etmedin. 377 00:19:10,283 --> 00:19:12,818 - Çünkü yas tutuyorum. 378 00:19:12,819 --> 00:19:16,255 Senin hiç umursamadığın görünen bana çok değerli birini kaybettim. 379 00:19:16,256 --> 00:19:18,223 - Seni önemsiyorum. 380 00:19:18,224 --> 00:19:20,847 - O zaman bundan kurtulmaya çalışmayı ya da aşırı tepki verdiğimi... 381 00:19:20,859 --> 00:19:23,295 ...ima etmeyi ya da nasıl hissetmem gerektiğini söylemeyi bırak. 382 00:19:23,296 --> 00:19:25,030 - Nasıl hissetmen gerektiğini söylemiyorum. 383 00:19:25,031 --> 00:19:27,232 Ben... 384 00:19:27,233 --> 00:19:30,502 bana kızgın olmayı bırakmanı sağlamaya çalışıyorum. 385 00:19:30,503 --> 00:19:32,939 - Her şey senin hakkında değil. 386 00:19:34,541 --> 00:19:37,172 Yas tutuyorum ve evet, kızgınım, ama gerçekten... 387 00:19:37,184 --> 00:19:39,378 ...suçlunun Pellegrini olduğunu biliyorum. 388 00:19:39,379 --> 00:19:41,547 Ve ben sadece bu cenaze için hazırlanmaya çalışıyorum. 389 00:19:41,548 --> 00:19:45,784 Yani eğer umurundaysa, sadece yanımda olmanı istiyorum. 390 00:19:45,785 --> 00:19:50,289 Ve şu anda, bu beni bunu bitirebilmem için yalnız bırakman anlamına geliyor. 391 00:20:00,300 --> 00:20:02,167 - İşte buradasın. 392 00:20:02,168 --> 00:20:05,104 - Beni aramaya geldiğine şaşırdım, mahkemeden o kadar hızlı çıktın ki. 393 00:20:05,105 --> 00:20:08,707 - Bazen insanların kendi alanlarına ihtiyaç duyduğunu öğrendim. 394 00:20:08,708 --> 00:20:10,175 - Haklıydın. 395 00:20:10,176 --> 00:20:11,877 İhtiyacım vardı. 396 00:20:11,878 --> 00:20:13,746 - İyi misin? 397 00:20:13,747 --> 00:20:16,548 İçeride seni oldukça hırpaladı. 398 00:20:16,549 --> 00:20:18,550 - Evet, beni hırpaladı, ama... 399 00:20:18,551 --> 00:20:21,987 Lanet olsun, iyi hissettirdi. 400 00:20:21,988 --> 00:20:25,391 Onu yakalamak. Dışarı çıkarmak. 401 00:20:25,392 --> 00:20:26,759 Ve şimdi kayıtlara geçti. 402 00:20:26,760 --> 00:20:30,396 - Kesinlikle jürinin aklına makul şüphe koydun. 403 00:20:30,397 --> 00:20:32,431 - 12'sini de ikna etmeye yetecek kadar mıydı sence? 404 00:20:32,432 --> 00:20:33,932 - Hayır. 405 00:20:33,933 --> 00:20:35,734 - Peki ne yapacaksın? 406 00:20:35,735 --> 00:20:38,070 - Yapabileceğim tek şeyi. 407 00:20:38,071 --> 00:20:40,506 Son kozumu oynayacağım. 408 00:20:40,507 --> 00:20:43,242 - Stuart, seninle bir saniye konuşabilir miyim? 409 00:20:43,243 --> 00:20:45,077 - Başım belada gibi görünüyor. 410 00:20:45,078 --> 00:20:49,214 - Ben sadece... Peterson'ın ciddi bir fıstık alerjisi olduğunu söylememiş miydim? 411 00:20:49,215 --> 00:20:50,849 - Elbette. Geçen hafta söyledin. 412 00:20:50,850 --> 00:20:53,886 - O zaman mutfakta neden kocaman bir kavanoz Extra Crunchy Jif var? 413 00:20:53,887 --> 00:20:56,855 - Çünkü o gerçek bir fıstık ezmesi kavanozu değil. 414 00:20:56,856 --> 00:20:58,023 - Anlamıyorum. 415 00:20:58,024 --> 00:20:59,324 - Peterson gerçek sanıyor. 416 00:20:59,325 --> 00:21:00,759 Bu onu çok korkutuyor. 417 00:21:00,760 --> 00:21:03,529 Her baktığında ölümlülüğünü düşünmek zorunda kalıyor. 418 00:21:03,530 --> 00:21:05,431 Dahice, değil mi? 419 00:21:05,432 --> 00:21:07,446 - Stuart, ben 13 yaşında bir erkek çocuğunun... 420 00:21:07,458 --> 00:21:09,034 ...duygusal olgunluğuna sahip değilim. 421 00:21:09,035 --> 00:21:11,170 Bu yüzden, bunu komik bulmuyorum. 422 00:21:11,171 --> 00:21:12,271 - Ted bulurdu. 423 00:21:12,272 --> 00:21:15,174 - Ondan kurtul, ve hemen kurtul. 424 00:21:15,175 --> 00:21:16,742 - Bir gün daha orada bırakmama izin ver. 425 00:21:16,743 --> 00:21:18,677 Onu görüşünü bile göremedim. 426 00:21:18,678 --> 00:21:20,579 - Biliyor muydun? - Neyi? 427 00:21:20,580 --> 00:21:24,416 - Dün gece, Erica Rollins'e iş teklif ettiğini öğrendim. 428 00:21:24,417 --> 00:21:26,185 - Hayır, bilmiyordum. 429 00:21:26,186 --> 00:21:29,511 - O zaman saygıyla, eğer ikinizden biri eğlence bölümü hakkında... 430 00:21:29,523 --> 00:21:32,859 ...karar verecekse, ya beni bilgilendirin ya da gitmeme izin verin. 431 00:21:35,428 --> 00:21:37,229 - Ne düşünüyordun sen? 432 00:21:37,230 --> 00:21:39,064 - Bu davayı kaybedeceklerini. 433 00:21:39,065 --> 00:21:40,566 En iyi ihtimalle 50-50. 434 00:21:40,567 --> 00:21:42,434 Eğer batarlarsa, insanlar avukatlık kapacak. 435 00:21:42,435 --> 00:21:44,603 Biz olmasak başkası olacak. - Bu tam bir saçmalık. 436 00:21:44,604 --> 00:21:46,538 Ted zor durumdayken ona vurmak için yaptın. 437 00:21:46,539 --> 00:21:48,957 Ve tek yaptığı şey seni aptal göstermek ve beni kendi... 438 00:21:48,969 --> 00:21:51,443 ...firmamın kontrolüne sahip değilmiş gibi göstermek oldu. 439 00:21:51,444 --> 00:21:55,247 - Ted ne yaparsa yapsın nasıl oluyor da sıyrılıyor? 440 00:21:55,248 --> 00:21:57,383 Ben ne yaparsam yapayım, neden bir aptal gibi görünüyorum? 441 00:21:57,384 --> 00:22:01,887 - Bunu bana sormak yerine, Stuart, kendine sormalısın. 442 00:22:09,262 --> 00:22:10,996 - Ted? - Lester. 443 00:22:10,997 --> 00:22:12,431 - Ne oluyor? 444 00:22:12,432 --> 00:22:15,768 - Jüriye olanları kendi sözlerinle anlatmanın zamanı geldi bence. 445 00:22:15,769 --> 00:22:17,102 - Emin misin? 446 00:22:17,103 --> 00:22:19,992 - Smith'in Simon'ı senin vurduğunu düşündürecek... 447 00:22:20,004 --> 00:22:22,241 ...söyleyebileceği her şeyi anlatacağım. 448 00:22:22,242 --> 00:22:27,012 Unutma, bizim tarafımızda onun olmayan bir şey var. 449 00:22:27,013 --> 00:22:29,181 Biz gerçeği söylüyoruz. 450 00:22:29,182 --> 00:22:34,920 - Neyse, tetiği çekti ve yere yığıldı. 451 00:22:34,921 --> 00:22:40,192 Bir sonraki bildiğim, işlemediğim bir suçtan polis tarafından tutuklanıyordum. 452 00:22:40,193 --> 00:22:42,061 - Simon'ı özlüyor musun? 453 00:22:42,062 --> 00:22:43,362 - Evet, tabii ki özlüyorum. 454 00:22:43,363 --> 00:22:47,066 - Sonradan eşinle... 455 00:22:47,067 --> 00:22:48,834 aldattığını öğrenmiş olsan bile. 456 00:22:48,835 --> 00:22:50,969 - Ona kızgın olmadığımı söylemiyorum. 457 00:22:50,970 --> 00:22:52,104 Kızgınım. 458 00:22:54,374 --> 00:22:58,477 Ama o benim ortağımdı, ve arkadaşımdı... 459 00:22:58,478 --> 00:23:00,747 ve keşke hala hayatta olsaydı. 460 00:23:02,082 --> 00:23:03,315 - Tamam. 461 00:23:03,316 --> 00:23:06,518 Söylemek istediğin başka bir şey var mı? 462 00:23:06,519 --> 00:23:09,556 - Sadece asla başka bir insanı öldüremeyeceğimi. 463 00:23:11,458 --> 00:23:15,327 Keşke masumiyetimin kanıtı olsaydı, ama... 464 00:23:15,328 --> 00:23:18,697 o gece orada sadece ikimiz vardık, yani... 465 00:23:18,698 --> 00:23:20,966 Sanırım gerçek arkadaşımla öldü. 466 00:23:20,967 --> 00:23:22,868 - Başka sorum yok. 467 00:23:25,572 --> 00:23:27,406 - Bu çok dokunaklıydı. 468 00:23:27,407 --> 00:23:30,334 Ama sana şunu sorayım, ya çok özlediğin o sevgili... 469 00:23:30,346 --> 00:23:33,050 ...arkadaşını vurduğunu gören bir tanığım varsa? 470 00:23:33,062 --> 00:23:34,947 İtiraz! 471 00:23:34,948 --> 00:23:37,649 - İkiniz de buraya gelin şimdi. - Bu ne saçmalık? 472 00:23:37,650 --> 00:23:39,485 - Sayın Yargıç, dün bir tanık ortaya çıktı. 473 00:23:39,486 --> 00:23:41,086 Onu çağırmayacaktım, ama şimdi çağırıyorum. 474 00:23:41,087 --> 00:23:43,188 - Lanet davayı bitirdi. 475 00:23:43,189 --> 00:23:47,459 - Az önce duyduğumuz saçmalığı özellikle çürütmek için bir karşı tanık. 476 00:23:47,460 --> 00:23:49,328 - Sayın Yargıç. - Geri çekilin, Bay Black. 477 00:23:49,329 --> 00:23:51,330 Burası bir hukuk mahkemesi. 478 00:23:51,331 --> 00:23:54,033 Tanık çağırabilir. 479 00:23:54,034 --> 00:23:55,768 - Teşekkür ederim, Sayın Yargıç. 480 00:23:58,605 --> 00:24:01,607 Dün geceye kadar neden ortaya çıkmadığınızı söyleyebilir misiniz? 481 00:24:01,608 --> 00:24:05,202 - Çünkü olan biteni görmemin tek nedeni, yasadışı olarak... 482 00:24:05,214 --> 00:24:08,947 ...kiralanan bir evdeki bir partide barmenlik yapıyor olmamdı. 483 00:24:08,948 --> 00:24:10,964 Orada olduğumu kabul etmemi yasaklayan bir... 484 00:24:10,976 --> 00:24:13,052 ...gizlilik anlaşması imzalamak zorunda kaldım. 485 00:24:13,053 --> 00:24:14,553 - Ama? 486 00:24:14,554 --> 00:24:20,325 - Eğer ortaya çıkmazsam, kendimle asla yaşayamayacağımı fark ettim. 487 00:24:20,326 --> 00:24:23,262 - Lütfen, ne gördüğünüzü anlatın. 488 00:24:23,263 --> 00:24:29,568 - Sigara içmek için dışarı çıktım ve inleme ve bağırma sesleri duydum. 489 00:24:29,569 --> 00:24:33,772 Oldukça uzaktı, ama iki adamın mücadele ettiğini gördüm. 490 00:24:33,773 --> 00:24:38,577 Ve sonra birinin, "Seni geberteceğim, beyefendi" dediğini duydum. 491 00:24:38,578 --> 00:24:39,878 İşte duyduğum buydu... 492 00:24:39,879 --> 00:24:42,381 "Seni geberteceğim, beyefendi." 493 00:24:42,382 --> 00:24:46,885 Sonra bir saniye sonra, biri diğerini başından vurdu. 494 00:24:46,886 --> 00:24:50,356 - Tetiği çeken adamı teşhis edebilir misiniz? 495 00:24:50,357 --> 00:24:52,958 - Evet. 496 00:24:52,959 --> 00:24:54,960 Şuradaki adam. 497 00:25:07,007 --> 00:25:10,009 - Benimle geldiğin için teşekkürler. - Ah, teşekküre gerek yok. 498 00:25:10,010 --> 00:25:13,245 Bize yardım ederken bir adam öldü. 499 00:25:13,246 --> 00:25:16,782 Samantha'nın müvekkili olmasa bile cenazesine giderdim. 500 00:25:16,783 --> 00:25:18,550 Hazır mısın? 501 00:25:18,551 --> 00:25:20,153 - Gidelim. 502 00:25:22,655 --> 00:25:24,823 Ne oluyor? 503 00:25:24,824 --> 00:25:26,425 - Hiçbir şey. Gitmeliyiz. 504 00:25:26,426 --> 00:25:28,060 - Bekle, seni tanımadığımı mı sanıyorsun? 505 00:25:28,061 --> 00:25:31,063 İş. Önemli. Nedir? 506 00:25:31,064 --> 00:25:34,166 - Hayır, sana söylemiyorum, bugün değil. 507 00:25:34,167 --> 00:25:35,668 - Pellegrini, değil mi? 508 00:25:35,669 --> 00:25:37,636 - Samantha'nın o cenazede sana ihtiyacı var. 509 00:25:37,637 --> 00:25:43,777 - Kevin, eğer bu hayatımı riske attığım davayla ilgiliyse ve bana söylemezsen... 510 00:25:45,612 --> 00:25:48,981 - Bir saat içinde Pellegrini'yi tutukluyorlar. 511 00:25:48,982 --> 00:25:50,749 - O cenazeye gitmiyoruz. 512 00:25:50,750 --> 00:25:51,884 - Teddy... - Duymak istemiyorum. 513 00:25:51,885 --> 00:25:54,453 O tutuklamaya gidiyoruz. 514 00:26:03,697 --> 00:26:05,931 - Bana şimdi söyle... 515 00:26:05,932 --> 00:26:07,599 o kadın doğruyu mu söylüyordu? 516 00:26:07,600 --> 00:26:09,301 - Evet, tamam mı? 517 00:26:09,302 --> 00:26:12,304 Evet, ama onun gösterdiği gibi değil, tamam mı? 518 00:26:12,305 --> 00:26:14,006 Kendini savunmaydı. - Öyle miydi? 519 00:26:14,007 --> 00:26:18,777 O yalancı ağzından çıkan başka bir söze nasıl inanacağım? 520 00:26:18,778 --> 00:26:22,481 - Teddy, o... doğruyu söylüyor. 521 00:26:22,482 --> 00:26:24,616 Biliyordun. 522 00:26:24,617 --> 00:26:25,951 - Evet, biliyordum. 523 00:26:25,952 --> 00:26:28,866 Ve son seferinde içgüdülerimi görmezden geldiğimde, sana söylememem gereken bir... 524 00:26:28,878 --> 00:26:30,082 ...şey söyledim, ve sen Cameron'ın... 525 00:26:30,094 --> 00:26:31,657 ...cenazesini kaçırdın, ve hayatın altüst oldu. 526 00:26:31,658 --> 00:26:33,258 - Bu o değil, ve sen de biliyorsun. 527 00:26:33,259 --> 00:26:36,289 - Harika. Bana sonra kızabilirsin, ama yaptığımın arkasındayım... 528 00:26:36,301 --> 00:26:38,764 ...ve bunun için bir dakika bile uykusuz kalmayacağım. 529 00:26:38,765 --> 00:26:41,934 - Sana sonra kızacağım. 530 00:26:41,935 --> 00:26:46,538 Şimdilik, olan oldu ve bundan sonra ne yapacağımızı bulmamız gerekiyor. 531 00:26:46,539 --> 00:26:49,675 - Neden sadece kürsüye geri çıkıp gerçeği söyleyemiyorum? 532 00:26:49,676 --> 00:26:51,343 Kendini savunmaydı. Kayıt bunu kanıtlıyor. 533 00:26:51,344 --> 00:26:54,880 - Bahsettiğin kayıt her ne ise, önemli değil. 534 00:26:54,881 --> 00:26:56,115 - Neden değil? 535 00:26:56,116 --> 00:26:57,380 - Çünkü ben bile dava ortasında savunmanı... 536 00:26:57,392 --> 00:26:58,851 ...kendini savunmaya değiştiremeyeceğini biliyorum. 537 00:26:58,852 --> 00:27:00,619 - O zaman ne yapacağız? 538 00:27:07,027 --> 00:27:09,395 Yardımına ihtiyacım var. - Yanıma bile yaklaşma. 539 00:27:09,396 --> 00:27:10,729 - Stuart, Lester bana gerçeği söyledi. 540 00:27:10,730 --> 00:27:12,064 Kendini savunmaydı. 541 00:27:12,065 --> 00:27:15,152 - Ki bu tam da sen "Ah, Lester, sana inanıyorum" diyerek... 542 00:27:15,164 --> 00:27:17,936 ...onu benden çalmadan önce ısrar ettiğim stratejiydi. 543 00:27:17,937 --> 00:27:19,204 "Seni seviyorum. 544 00:27:19,205 --> 00:27:20,873 Masum diyarında sonsuza dek mutlu yaşayabiliriz." 545 00:27:20,874 --> 00:27:23,475 - Tamam, bittin mi? Çünkü savunmayı değiştirmemiz gerekiyor. 546 00:27:23,476 --> 00:27:24,877 - Oh, artık bunun için çok geç. 547 00:27:24,878 --> 00:27:27,212 - Hayır, her zaman bir çözüm vardır. 548 00:27:27,213 --> 00:27:29,815 - Biliyor musun? Var. Yetersiz savunma öne sür. 549 00:27:29,816 --> 00:27:32,451 Dava düşmesi için dua et ve ona yetkin bir avukat bul. 550 00:27:32,452 --> 00:27:36,221 - Bana kendimi becermemi söyleyeceksen, bununla başlamalıydın! 551 00:27:36,222 --> 00:27:38,991 - Bununla başladım, ve ciddiyim. 552 00:27:38,992 --> 00:27:42,258 Tek şansın mahkemeye müvekkilini doğru şekilde bilgilendirmediğini... 553 00:27:42,270 --> 00:27:44,863 ...söylemen, ama bunu yapmayacaksın çünkü çok bencilsin. 554 00:27:44,864 --> 00:27:47,166 - Davayı istiyor musun? Senin olsun. 555 00:27:47,167 --> 00:27:52,905 - Adımı bunun yakınına bile koymam, çünkü bütün bu işi pis bir bokçukuruna çevirdin. 556 00:27:52,906 --> 00:27:54,773 Lester'ı benden çaldın. 557 00:27:54,774 --> 00:27:57,009 Kendi müvekkilimin tutanaklarını sızdırmakla suçladın beni. 558 00:27:57,010 --> 00:27:58,977 Sonra yüzüme yumruk attın! 559 00:27:58,978 --> 00:28:01,180 Bundan sıyrılmayacaksın! 560 00:28:01,181 --> 00:28:03,458 - Bir zamanlar müvekkillerini her şeyden üstün... 561 00:28:03,470 --> 00:28:06,051 ...tuttuğunu ve her zaman da öyle olacağını söylemiştin. 562 00:28:06,052 --> 00:28:08,153 Benden önce Lester'ın avukatıydın. 563 00:28:08,154 --> 00:28:10,155 Sana ihtiyacı var. 564 00:28:10,156 --> 00:28:13,058 Söylediğin şeyi cidden mi kastettın? 565 00:28:15,795 --> 00:28:18,030 - Ver şu lanet dosyayı bana. 566 00:28:26,072 --> 00:28:28,107 Samantha, çok şükür. 567 00:28:28,108 --> 00:28:30,376 Oteli aradım, ama orada değildin. 568 00:28:30,377 --> 00:28:34,079 Neredeydin? - Nerede olduğumu biliyorsun. 569 00:28:34,080 --> 00:28:36,415 Cameron'ın cenazesi. - O dündü. 570 00:28:36,416 --> 00:28:39,154 - Gelip yanımda olmanı bekledim durdum, ama hiç... 571 00:28:39,166 --> 00:28:42,088 ...gelmedin, bu yüzden geceyi annemin evinde geçirdim. 572 00:28:43,556 --> 00:28:44,556 - Tamam. 573 00:28:46,092 --> 00:28:47,993 Orada olmamamın bir nedeni vardı. 574 00:28:47,994 --> 00:28:49,461 - Yanımda sana ihtiyacım vardı. 575 00:28:49,462 --> 00:28:50,863 - Onu yakaladık. 576 00:28:50,864 --> 00:28:52,831 Pellegrini'yi yakaladık. 577 00:28:52,832 --> 00:28:54,199 Ve sadece tutuklamakla kalmadım. 578 00:28:54,200 --> 00:28:57,703 İçeri girdiğimizde tuvaletteyken fotoğrafını çektim. 579 00:28:57,704 --> 00:28:59,872 Rezil olacak. 580 00:28:59,873 --> 00:29:02,007 - Bunun durumu düzelttiğini gerçekten düşünüyorsun, değil mi? 581 00:29:02,008 --> 00:29:05,444 Cameron'ı öldürmeden önce bu adamın ne yapabileceği konusunda... 582 00:29:05,456 --> 00:29:08,514 ...endişeliydim, ve sen gidip ateşin üstüne benzin döktün. 583 00:29:08,515 --> 00:29:10,049 Benim ihtiyaçlarımı hiç umursamıyorsun. 584 00:29:10,050 --> 00:29:11,950 - Bu da ne demek? 585 00:29:11,951 --> 00:29:14,653 - Senin, benim ya da Eddie için kendimi güvende hissetmediğim anlamına geliyor. 586 00:29:14,654 --> 00:29:15,988 Ama sen yapamıyorsun... 587 00:29:15,989 --> 00:29:17,890 - Samantha, bunu konuştuk. 588 00:29:17,891 --> 00:29:21,394 - O zaman davadan vazgeç ve yanıldığımı kanıtla. 589 00:29:24,731 --> 00:29:26,632 - Bunu yapamam. 590 00:29:30,370 --> 00:29:31,770 - Biliyorum. 591 00:29:31,771 --> 00:29:37,076 Seni seviyorum, Ted, ama Los Angeles'taki firmalardan birinden teklif kabul edeceğim. 592 00:29:37,077 --> 00:29:39,945 - Hayır, lütfen bunu yapma. - Üzgünüm. 593 00:29:39,946 --> 00:29:42,247 Artık burada kalamam. 594 00:29:52,092 --> 00:29:54,893 - Bütün gece bununla uğraştık. 595 00:29:54,894 --> 00:29:58,063 - Ve son ana kadar buna devam edeceğiz. 596 00:29:59,833 --> 00:30:03,802 Lester'a kürsüye geri çıkıp gerçekte ne olduğunu söyleyeceğini söylemeliyim. 597 00:30:03,803 --> 00:30:05,537 - Bunu kaç kez konuştuk? 598 00:30:05,538 --> 00:30:08,248 Konuşmaya başladığı anda, Smith sunduğu hiçbir şeyin bunu... 599 00:30:08,260 --> 00:30:11,310 ...desteklemediği için savunmamızı değiştiremeyeceğimizi söyleyecek. 600 00:30:11,311 --> 00:30:13,580 Lanet olsun! 601 00:30:16,950 --> 00:30:21,353 - Kutu fırlatma molası verdiğimiz için, şunu söyleyeceğim. 602 00:30:21,354 --> 00:30:24,323 Şimdi bir savunma avukatı olarak... 603 00:30:24,324 --> 00:30:27,960 topu topu bir davada, ben... 604 00:30:27,961 --> 00:30:32,831 her davada tırmanmak zorunda olduğun dağı anlamaya başlıyorum. 605 00:30:32,832 --> 00:30:36,535 Yani, değeri ne olursa olsun, belki de... 606 00:30:36,536 --> 00:30:39,939 yaptığın işe gereken saygıyı göstermedim. 607 00:30:41,541 --> 00:30:43,542 - "Belki mi"? - Muhtemelen. 608 00:30:43,543 --> 00:30:45,010 - Kesinlikle desene? 609 00:30:45,011 --> 00:30:46,679 - Belki kesinlikle muhtemelen. 610 00:30:49,282 --> 00:30:50,849 - Pire meselesine de döneceğiz mi? 611 00:30:50,850 --> 00:30:51,984 - Sanırım yaptık. 612 00:30:51,985 --> 00:30:53,352 - Yapmadın. - Emin misin? 613 00:30:53,353 --> 00:30:55,054 - Mahkeme yazmanına sana geri okumasını söyleyebilirim. 614 00:30:55,055 --> 00:30:56,321 - Ne dediğimi biliyorum. 615 00:30:56,322 --> 00:31:00,359 Sanki bir tür... - Bir saniye bekle. 616 00:31:00,360 --> 00:31:02,528 İşte bu, tutanak. - Bu replik değil. 617 00:31:02,529 --> 00:31:04,863 "İki emir neden?" olmalı. 618 00:31:04,864 --> 00:31:05,931 Tutanakları tartışmıyorlar. 619 00:31:05,932 --> 00:31:08,167 "Birkaç İyi Adam" dan alıntı yapıyoruz, Stuart. 620 00:31:08,168 --> 00:31:10,002 - Hayır, neden alıntı yaptığımızı biliyorum, aptal. 621 00:31:10,003 --> 00:31:12,338 Senin davanı kazanmana yardım etmeye geçtim. 622 00:31:12,339 --> 00:31:13,505 - Ne diyorsun? 623 00:31:13,506 --> 00:31:17,042 - Smith Valerie'nin tutanağını delil olarak sundu diyorum. 624 00:31:17,043 --> 00:31:18,243 Bu senin çıkış biletin. 625 00:31:26,419 --> 00:31:29,188 - Hey. Meşgul müsün? 626 00:31:29,189 --> 00:31:30,856 - Sadece biraz evrak işi yapıyorum. 627 00:31:30,857 --> 00:31:34,960 - Sadece dünkü ifadenin tutanağını okuduğumu söylemek istedim. 628 00:31:34,961 --> 00:31:36,195 Kolay olmamıştır. 629 00:31:36,196 --> 00:31:38,197 Yani, tüm olay yürek parçalayıcı. 630 00:31:38,198 --> 00:31:40,134 - Televizyon işinde çok fazla müvekkilin parmaklıklar... 631 00:31:40,146 --> 00:31:41,734 ...arkasında öldürüldüğünü görmüyorsun sanırım? 632 00:31:41,735 --> 00:31:43,702 - Film de yaptığımı biliyorsun, değil mi? 633 00:31:43,703 --> 00:31:47,806 Ben, um, aslında Ted'i kontrol etmek için erken geldim. 634 00:31:47,807 --> 00:31:50,052 Lester'ın tüm zamanlarda yalan söylediğini... 635 00:31:50,064 --> 00:31:52,478 ...öğrenmek nasıl olurdu, hayal edebiliyor musun? 636 00:31:52,479 --> 00:31:54,313 Biliyordun? - Amanda. 637 00:31:54,314 --> 00:31:57,282 - İnanamıyorum. Onu yüzüstü mü bıraktın? 638 00:31:57,283 --> 00:31:58,751 - Hayır, onu korumaya çalışıyordum. 639 00:31:58,752 --> 00:32:00,185 - Aklını mı kaçırdın? 640 00:32:00,186 --> 00:32:02,087 Sen onun yardımcısısın. Ona borçlusun... 641 00:32:02,088 --> 00:32:05,858 - O söylemek istedi, ama ona söylememesini söyleyen bendim. 642 00:32:05,859 --> 00:32:07,159 - Neden? 643 00:32:07,160 --> 00:32:10,662 - Çünkü o benim kardeşim ve birbirimizi korumak için bir kodumuz var. 644 00:32:10,663 --> 00:32:12,031 Yaptığımın bu olduğunu düşündüm. 645 00:32:12,032 --> 00:32:13,365 - Fena halde bozuk bir kodunuz var. 646 00:32:13,366 --> 00:32:17,136 - Ee, belki öyledir, ama bildiğimi biliyor ve bununla sorun yok. 647 00:32:17,137 --> 00:32:20,440 Ve Erica hakkında asla bir şey bilmesine gerek yok. 648 00:32:21,608 --> 00:32:23,942 - Tek kelime etmeyeceğim. 649 00:32:23,943 --> 00:32:25,178 - Ne hakkında? 650 00:32:27,047 --> 00:32:29,214 Sadece havayı hafifletmeye çalışıyorum. 651 00:32:29,215 --> 00:32:33,819 Her şeyin ölüm kalım meselesi olması gerekmez, Lester'ın davasında olduğu hariç. 652 00:32:33,820 --> 00:32:35,120 Çok erken mi? 653 00:32:35,121 --> 00:32:36,455 - Çok erken. - Tamam. 654 00:32:43,430 --> 00:32:45,798 Bonjour. Railsback Lane. 655 00:32:45,799 --> 00:32:49,101 Nasıl yönlendirebilirim, uh, aramayı? 656 00:32:49,102 --> 00:32:51,204 Oui. Bir saniye. 657 00:32:53,873 --> 00:32:55,841 Rick Dodson. 658 00:32:55,842 --> 00:32:57,810 Hayır, telefona cevap veren ben değildim. 659 00:32:57,811 --> 00:32:59,812 Beni ne kadar zamandır tanıdığın umurumda değil. 660 00:32:59,813 --> 00:33:02,414 Bu... sesimi tanımadın. 661 00:33:02,415 --> 00:33:03,849 Anne, gitmem lazım. 662 00:33:03,850 --> 00:33:05,484 Au revoir. 663 00:33:06,786 --> 00:33:08,754 - Rick, bir dakika konuşabilir miyiz? 664 00:33:08,755 --> 00:33:10,489 Aslında oldukça iyi bir sabah geçiriyorum... 665 00:33:10,490 --> 00:33:15,102 - Sadece şunu söylemek istedim... - Aslında, mademki bu kadar heveslisin, 666 00:33:15,114 --> 00:33:19,231 Ted'le kavga ettikten sonra benden özür dilediğinde düşünüyordum. 667 00:33:19,232 --> 00:33:24,536 Beni aradın ve daha iyi bir standart belirlemem gerektiğini söyledin. 668 00:33:24,537 --> 00:33:28,878 Ve sana inandım, ama hiçbirini kastetmedin, çünkü Ted'den intikam... 669 00:33:28,890 --> 00:33:33,112 ...almaya o kadar takıntılıydın ki işimi başka birine teklif ettin! 670 00:33:33,113 --> 00:33:36,159 Yani, Ted'in sana yaptığı her neyse onun... 671 00:33:36,171 --> 00:33:39,752 ...acısını çekmeyi bırakana kadar, benden uzak dur. 672 00:33:39,753 --> 00:33:41,854 - Ted'le barıştım. - Ne, şimdi mi? 673 00:33:41,855 --> 00:33:42,921 - Onu affettim. 674 00:33:42,922 --> 00:33:45,524 Bütün gece davası üzerinde çalıştık. 675 00:33:45,525 --> 00:33:48,827 Az önce arka asansörlerden çıktı. 676 00:33:48,828 --> 00:33:51,430 - Arka taraftakilerden mi? - Evet. 677 00:33:51,431 --> 00:33:55,200 - Ve bunu öfke patlamam ortasında bana söyleyecek bir yer bulamadın mı? 678 00:33:55,201 --> 00:33:59,071 - Söyleyecektim, ama o kadar hevesliydin ki... 679 00:33:59,072 --> 00:34:01,306 Seni bitiş çizgisine kadar sürmeye bırakmaya karar verdim. 680 00:34:01,307 --> 00:34:04,009 Peki, izin verirsen, eve doğru yavaşça gideyim... 681 00:34:04,010 --> 00:34:05,316 Evet. 682 00:34:05,328 --> 00:34:09,281 Bir kutu konserve fasulye açıp, ateşin yanına oturayım ve belki biraz kestireyim. 683 00:34:09,282 --> 00:34:11,216 - Mm-hmm. 684 00:34:11,217 --> 00:34:14,453 "Heveslisin" dediğimi unutmayacaksın, değil mi? 685 00:34:14,454 --> 00:34:16,889 - Deh, kovboy! 686 00:34:16,890 --> 00:34:18,691 Yehu! 687 00:34:18,692 --> 00:34:20,293 - Evet, bu adil. 688 00:34:27,634 --> 00:34:28,835 - Hey. - Burada ne yapıyorsun? 689 00:34:29,636 --> 00:34:31,370 - Oh, sadece takımı desteklemeye geldim. 690 00:34:31,371 --> 00:34:34,306 - Oh. - Seni değil. Lester'ı. 691 00:34:34,307 --> 00:34:36,075 Biliyorsun, onunla çalıştım... - Mm. 692 00:34:36,076 --> 00:34:37,710 - Çünkü ben senden daha iyi bir avukatım. 693 00:34:37,711 --> 00:34:41,352 Vay, bütün günler içinde bugün mü benden daha iyi bir avukat olduğunu söyleyeceksin? 694 00:34:41,364 --> 00:34:42,581 Her gün. 695 00:34:42,582 --> 00:34:44,616 - Biliyorsun, mahkemede yalan söylemek suçtur. 696 00:34:44,617 --> 00:34:48,053 - Dün Lester'a izin verdiğin şey bu değil miydi? 697 00:34:48,054 --> 00:34:49,355 Çok erken mi? 698 00:34:49,356 --> 00:34:51,590 - Savunma bir sonraki tanığını çağırmaya hazır mı? 699 00:34:51,591 --> 00:34:52,791 - Evet, Sayın Yargıç. 700 00:34:52,792 --> 00:34:56,559 Savunma Lester Thompson'ı yeniden çağırmak istiyor, ama önce, savunmamızı kendini... 701 00:34:56,571 --> 00:34:58,093 ...savunma nedeniyle suçsuz olarak... 702 00:34:58,105 --> 00:35:00,165 ...değiştirmek için bir dilekçe sunmak istiyorum. 703 00:35:00,166 --> 00:35:02,668 - Dalga geçiyor olmalısın? - Odama, hemen. 704 00:35:05,338 --> 00:35:06,905 - O burada ne yapıyor? 705 00:35:06,906 --> 00:35:08,374 Artık avukat değil sanıyordum? 706 00:35:08,375 --> 00:35:10,142 - Eğlenceyi görmem için beni geri davet etti. 707 00:35:10,143 --> 00:35:11,443 - Ne eğlencesi? 708 00:35:11,444 --> 00:35:13,866 Sayın Yargıç, kendini savunma savunmasına karşı... 709 00:35:13,878 --> 00:35:16,515 ...dava hazırlamadım çünkü öyle bir savunma yapmadılar. 710 00:35:16,516 --> 00:35:18,824 Ancak davamı bitirmeden önce kabul edilen kanıtlarla... 711 00:35:18,836 --> 00:35:20,719 ...dava ortasında savunmayı değiştirebilirler. 712 00:35:20,720 --> 00:35:22,336 Ve Lester'ın hayatının tehdit edildiğini... 713 00:35:22,348 --> 00:35:24,136 ...ima eden hiçbir şey zaten kabul edilmemişti. 714 00:35:24,148 --> 00:35:25,290 Edildi. 715 00:35:25,291 --> 00:35:30,095 Çünkü Valerie Thompson kayıtlarda Simon'ın Lester'ı öldürmek istediğini söylüyor. 716 00:35:30,096 --> 00:35:31,930 - Hayal mi görüyorsun? Öyle bir şey demedi. 717 00:35:31,931 --> 00:35:33,332 - Kürsüde değil. 718 00:35:33,333 --> 00:35:36,068 Boşanma görüşmeleri sırasında söyledi. 719 00:35:36,069 --> 00:35:41,174 - O makaleyi diktikten hemen sonra özellikle sunduğun tutanakta. 720 00:35:44,310 --> 00:35:46,211 - Söyleyecek bir şey yok mu? 721 00:35:46,212 --> 00:35:47,613 - Sayın Yargıç... 722 00:35:47,614 --> 00:35:49,704 - Bayan Smith, tutanağın kabul edilmesini siz... 723 00:35:49,716 --> 00:35:52,184 ...istediniz ve o zaman buna izin vermekten nefret ettim. 724 00:35:52,185 --> 00:35:56,922 İşte bu, tavukların tüneğe dönmesi gibi ve bunu durdurmayacağım. 725 00:35:56,923 --> 00:35:58,090 - Buna ne diyorlar... 726 00:35:58,091 --> 00:35:59,158 "kendi petardında havaya uçmak"? 727 00:35:59,159 --> 00:36:01,560 - Sanırım buna "kaybetmek" diyorlar. 728 00:36:01,561 --> 00:36:04,997 - Kayıtlar için, eğlence bu işte. 729 00:36:12,539 --> 00:36:16,875 - Sekiz yaşındayken, Jimmy Galuska satış parasını çaldı. 730 00:36:16,876 --> 00:36:20,145 Herkes onun yaptığını biliyordu, ama... 731 00:36:20,146 --> 00:36:22,748 hepsi beni suçlamanın eğlenceli olacağını düşünüyordu. 732 00:36:22,749 --> 00:36:24,116 Küçüktüm. 733 00:36:24,117 --> 00:36:26,018 İşler bana pek de kolay gelmezdi. 734 00:36:26,019 --> 00:36:31,291 - Öğretmen, Bayan Metzger, bir saniye bile sorgulamadı. 735 00:36:32,459 --> 00:36:36,061 Beni müdüre gönderirken yüzündeki alaycı ifadeyi hala hatırlıyorum. 736 00:36:36,062 --> 00:36:37,696 Bu ilk seferdi. 737 00:36:37,697 --> 00:36:44,770 Ertesi yıl, Greg Fox yangın alarmını çektiğinde, yine oldu... 738 00:36:44,771 --> 00:36:47,406 ve tekrar tekrar. 739 00:36:47,407 --> 00:36:51,907 Yani, Simon öldüğünde ve... ve polis ışıkları ve hepsi... 740 00:36:51,919 --> 00:36:56,516 ...Bayan Metzger'e benzeyen yüzleriyle geldiğinde, ben... 741 00:36:58,752 --> 00:37:00,253 Yalan söyledim. 742 00:37:02,022 --> 00:37:06,025 Ama şimdi gerçeği söylüyorum. 743 00:37:06,026 --> 00:37:08,395 Arkadaşımı seviyordum. 744 00:37:09,863 --> 00:37:14,667 Ve hayatımın geri kalanı boyunca o tetiği çektiğim gerçeğiyle yaşamak zorundayım. 745 00:37:17,137 --> 00:37:21,340 Ama yapmasaydım, beni öldürecekti. 746 00:37:21,341 --> 00:37:24,249 - Lester, jüriye doğruyu söylediğine onları... 747 00:37:24,261 --> 00:37:27,446 ...ikna etmek için söyleyebileceğin bir şey var mı? 748 00:37:27,447 --> 00:37:28,781 - Evet. 749 00:37:28,782 --> 00:37:35,421 Tanığın duyduğu benim "Seni geberteceğim, beyefendi" demem değildi. 750 00:37:35,422 --> 00:37:40,726 Simon'ın "Seni öldüreceğim, Dester" demesiydi. 751 00:37:40,727 --> 00:37:42,961 - Dester ne? 752 00:37:42,962 --> 00:37:45,197 - Simon'ın bana taktığı lakaptı. 753 00:37:45,198 --> 00:37:48,033 Şehirdeki 100 kişiye sorabilirsin. Hepsi biliyordu. 754 00:37:48,034 --> 00:37:49,569 - Teşekkür ederim. 755 00:37:51,071 --> 00:37:52,972 Başka sorum yok. 756 00:37:56,910 --> 00:37:59,511 Çok dokunaklı bir hikâyeydi... 757 00:37:59,512 --> 00:38:01,180 etkileyici. 758 00:38:01,181 --> 00:38:06,352 Neredeyse ben bile inandım, özellikle de o Dester saçmalığı kısmına. 759 00:38:06,353 --> 00:38:09,534 Ancak, Simon'ı öldürdüğünü gören bir tanık çıkartana kadar... 760 00:38:09,546 --> 00:38:12,847 ...bu hikâyeyi tek bir kişiye bile anlatmadığın doğru değil mi? 761 00:38:12,859 --> 00:38:15,027 Hayır. 762 00:38:15,028 --> 00:38:17,329 Dört gün önce anlattım. - Ne? 763 00:38:17,330 --> 00:38:20,843 - Sayın Yargıç, dört gün önce tarihlenmiş, dört gün önce iadeli... 764 00:38:20,855 --> 00:38:24,269 ...taahhütlü olarak gönderilmiş Lester'ın itirafının videosu var. 765 00:38:24,270 --> 00:38:28,173 Jürinin izlemesine izin vermemizi öneririm, çünkü izlediklerinde... 766 00:38:28,174 --> 00:38:29,775 bu dava sona erecek. 767 00:38:29,776 --> 00:38:33,947 - Bayan Smith, itiraz için gerekçeniz yoksa? 768 00:38:35,782 --> 00:38:36,949 - İtirazım yok. 769 00:38:40,887 --> 00:38:42,688 - O bakışı görüyor musun? 770 00:38:42,689 --> 00:38:44,723 O kayıt bendim. 771 00:38:44,724 --> 00:38:46,493 Günü kurtardım. 772 00:38:48,028 --> 00:38:49,328 - Şimdi... 773 00:38:49,329 --> 00:38:52,264 ne olacak? - Kaydı izleyeceğiz. 774 00:38:52,265 --> 00:38:54,266 Jüri ikna oldu. 775 00:38:54,267 --> 00:38:57,403 Kapanış konuşmamı yapacağım, ve sen... 776 00:38:57,404 --> 00:38:59,905 bir sonraki filmin hakkında düşünmeye başlayacaksın. 777 00:39:03,543 --> 00:39:07,312 - Savunma avukatı olarak ilk sefer için fena değil. 778 00:39:07,313 --> 00:39:09,281 - Sen olmadan yapamazdım. 779 00:39:09,282 --> 00:39:12,918 - Çıkıp söylemeyecektim, ama... 780 00:39:12,919 --> 00:39:14,387 tabi ki. 781 00:39:15,789 --> 00:39:20,926 - Ve silahın tam başına doğrultulduğunu fark ettim, ya o ya bendim. 782 00:39:20,927 --> 00:39:22,194 - İşte buradayız. 783 00:39:22,195 --> 00:39:25,608 Söylemeliyim ki, yol boyunca her dönemeç ve... 784 00:39:25,620 --> 00:39:29,201 ...virajı tahmin edemedim, ama işte bir şey daha. 785 00:39:29,202 --> 00:39:32,392 Bu davaya başladığımızda, savcılık benim... 786 00:39:32,404 --> 00:39:35,841 ...sadece bir eğlence avukatı olduğumu söyledi. 787 00:39:35,842 --> 00:39:40,279 Onun fark etmediği şey, bir eğlence avukatı... 788 00:39:40,291 --> 00:39:45,751 ...kariyerini inanacak doğru insanları bularak inşa eder. 789 00:39:45,752 --> 00:39:51,423 Lester Thompson'ın en başından beri masum olduğunu biliyordum. 790 00:39:51,424 --> 00:39:57,162 Ve o kaydı izlerken yüzlerinize bakınca, şimdi sizin de bildiğinizi biliyorum. 791 00:40:02,702 --> 00:40:05,637 - Biz, jüri, sanığı... 792 00:40:07,907 --> 00:40:09,875 suçsuz buluyoruz. 793 00:40:18,618 --> 00:40:22,322 - Madem onu masum bulacağınızı biliyorum, aramızda... 794 00:40:22,334 --> 00:40:25,758 ...kalsın, ben sadece bir eğlence avukatı değilim. 795 00:40:25,759 --> 00:40:28,961 Gördüğünüz en iyi lanet olası eğlence avukatıyım. 796 00:40:36,069 --> 00:40:38,203 - Bu yüzden lütfen... 797 00:40:38,204 --> 00:40:42,875 karar verin, çünkü yaşamaya devam edecek bir hayatım var. 798 00:41:19,346 --> 00:41:21,847 - Cameron'ın ölmesi benim hatamdı. 799 00:41:25,318 --> 00:41:27,119 Her zaman benim hatamdı... 800 00:41:29,656 --> 00:41:33,559 Ve bunu en başından söylemeliydim. 801 00:41:33,560 --> 00:41:35,227 Cenazeye gitmeliydim. 802 00:41:35,228 --> 00:41:38,163 Senin için... 803 00:41:38,164 --> 00:41:41,867 orada olmalıydım. 804 00:41:41,868 --> 00:41:44,970 Özür dilerim. 805 00:41:44,971 --> 00:41:47,139 Çok özür dilerim. 806 00:42:30,650 --> 00:42:32,719 - Aaron. Aaron! 64167

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.