All language subtitles for Suits.L.A.S01E09.1080p.WEB.H264-SuccessfulCrab

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,128 --> 00:00:06,671 {\pos(190,200)}‫"في الحلقات السابقة..."‬ 2 00:00:06,796 --> 00:00:09,633 ‫كذب شاهدي أثناء إدلائه بشهادته‬ ‫لذا سنخسر تهم القتل‬ 3 00:00:09,758 --> 00:00:12,052 ‫هل تريدني أن أعطيك السجلات المالية لعميلنا؟‬ 4 00:00:12,177 --> 00:00:14,095 ‫- لن يعرف أحد بذلك أبداً‬ ‫- سأعرف‬ 5 00:00:14,221 --> 00:00:16,139 ‫الشركة الموجودة في قائمتك‬ ‫لم تعد ضمن وكلائنا‬ 6 00:00:16,264 --> 00:00:19,768 ‫غادرت حين غادر محاميها‬ ‫وليس لدي ولاء لأي منهما‬ 7 00:00:19,893 --> 00:00:21,394 ‫- من هو محاميهم؟‬ ‫- (دانيال هارتمان)‬ 8 00:00:21,520 --> 00:00:26,525 ‫ذهبت إلى مكتب الادعاء العام لإسقاط هذه القضية‬ ‫واكتشفت أن لديهم ضحية أخرى‬ 9 00:00:26,650 --> 00:00:30,570 ‫حسناً، أجل، لقد هددت العديد‬ ‫من الأشخاص في حياتي‬ 10 00:00:30,737 --> 00:00:32,739 ‫إذاً، لا توجد طريقة لمعرفة من يكون هذا‬ 11 00:00:32,864 --> 00:00:38,078 ‫- لو كنت أعلم، سأخبرك من يكون بالتأكيد‬ ‫- نلنا منه بتهم قانون تهم الابتزاز‬ 12 00:00:38,245 --> 00:00:41,331 ‫- ليس علينا أن ننال منه بتهم الابتزاز‬ ‫- لسنا متأكدين ما إن نلنا منه بتهمة القتل‬ 13 00:00:41,456 --> 00:00:43,959 ‫لا يمكنك إجبار محام على الشهادة ضد موكله‬ 14 00:00:44,084 --> 00:00:47,337 ‫بلى، يمكنه ذلك‬ ‫إذا لم يكن يعرف من يشهد ضده‬ 15 00:00:47,462 --> 00:00:50,131 ‫اكتشفت أن هناك مخبراً ثانياً‬ ‫كان (بويي) قد هدده‬ 16 00:00:50,257 --> 00:00:53,343 ‫- وأعتقد أن هذا المخبر قد يكون ميتاً الآن‬ ‫- سيخرج (بيلغريني)‬ 17 00:00:53,468 --> 00:00:55,595 ‫لم تكن لتحصل على أي شيء‬ ‫لو لم تكن قد أقدمت على ما فعلته‬ 18 00:00:55,720 --> 00:01:00,267 ‫سنتوجه إلى (نيويورك)‬ ‫ونحرص على ألا يرى هذا اللعين النور أبداً‬ 19 00:01:02,978 --> 00:01:06,481 {\pos(190,230)}‫- سيد (هارتمان)، هل تعرف المتهم؟‬ ‫- لا، لا أعرفه‬ 20 00:01:06,606 --> 00:01:08,733 {\pos(190,230)}‫- وبصراحة، ليس لدي أي فكرة عن سبب وجودي هنا‬ ‫- "(نيويورك)، ٢٠١٠"‬ 21 00:01:08,900 --> 00:01:11,695 ‫أنت هنا بسبب خبرتك في المعاملات المالية‬ 22 00:01:11,820 --> 00:01:15,865 ‫أفهم ذلك، لكنني لم أمارس عملي منذ سنوات عدة‬ ‫كانت زوجتي مريضة‬ 23 00:01:15,991 --> 00:01:19,786 ‫ومع ذلك، أرغب في الحصول على تفسيرك‬ ‫بشأن سلسلة من المعاملات‬ 24 00:01:19,911 --> 00:01:23,748 ‫بين الشركة (إيه)، الشركة (بي)، والشركة (سي)‬ 25 00:01:24,124 --> 00:01:27,877 ‫تودع الشركة (إيه) أموالاً‬ ‫لدى الشركتين (بي) و(سي)‬ 26 00:01:28,545 --> 00:01:30,255 ‫واللتان تجريان...‬ 27 00:01:31,131 --> 00:01:34,676 ‫سلسلة من معاملات التستر على الأموال‬ 28 00:01:34,801 --> 00:01:37,929 ‫من الواضح أنها خطة مصممة لغسيل الأموال‬ 29 00:01:39,014 --> 00:01:42,058 ‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫- متأكد كما لو أنني شهدت على سرقة مصرف تواً‬ 30 00:01:42,183 --> 00:01:45,103 ‫ماذا لو أخبرتك أن هذه الشركات‬ ‫هي في الحقيقة شركة (غودن) للصناعات‬ 31 00:01:45,228 --> 00:01:48,064 ‫- (أولسن سيستمز)، و(آركام دايناميكس)؟‬ ‫- اعتراض، إنه ينتهك الامتيازات‬ 32 00:01:48,189 --> 00:01:52,611 ‫إنه محق، هذا شنيع‬ ‫لن أشهد أبداً ضد موكليّ!‬ 33 00:01:52,736 --> 00:01:56,990 ‫لم تفعل، شهدت على شركات افتراضية‬ ‫وأراهن أنه حتى قبل ثانيتين‬ 34 00:01:57,115 --> 00:02:01,661 ‫لم تكن تعلم أن هذه الشركات‬ ‫كانت تخضع لسيطرة المتهم‬ 35 00:02:02,787 --> 00:02:05,624 ‫دعني أراها مجدداً‬ ‫لا بد من وجود تفسير آخر‬ 36 00:02:05,749 --> 00:02:08,126 ‫سيد (هارتمان)، يمكنك النظر‬ ‫إلى هذه الوثائق ألف مرة‬ 37 00:02:08,251 --> 00:02:12,756 ‫لكن هيئة المحلفين رأتك تواً‬ ‫وأدركت من هو موكلك الحقيقي‬ 38 00:02:12,881 --> 00:02:16,384 ‫وكم أن هذا يخيفك بشدة‬ 39 00:02:16,509 --> 00:02:22,098 ‫ما يثبت أن (جون بيلغريني)‬ ‫ليس مذنباً بغسيل الأموال وحسب‬ 40 00:02:22,223 --> 00:02:28,229 ‫بل هو مذنب بالابتزاز المالي‬ ‫كما لو رأيناه يسرق مصرفاً‬ 41 00:02:28,855 --> 00:02:32,359 ‫وأريد أن أسألك‬ ‫إن كنت خائفاً على حياتك في هذه اللحظة‬ 42 00:02:32,484 --> 00:02:35,987 ‫لكنني لا أريدك أن تقدم شهادة زور‬ 43 00:02:43,828 --> 00:02:46,956 ‫سيد (فورمان)‬ ‫هل توصلت هيئة المحلفين إلى حكم؟‬ 44 00:02:48,124 --> 00:02:49,709 ‫أجل، توصلنا إلى حكم يا حضرة القاضي‬ 45 00:02:49,959 --> 00:02:53,296 ‫نجد المتهم مذنباً في جميع التهم‬ 46 00:02:54,881 --> 00:02:57,926 ‫أيها السيد (بيلغريني)‬ ‫هل ترغب في قول أي شيء دفاعاً عن نفسك‬ 47 00:02:58,051 --> 00:02:59,678 ‫قبل أن أصدر حكمك؟‬ 48 00:02:59,803 --> 00:03:01,388 ‫أقدّر ذلك يا حضرة القاضي‬ 49 00:03:02,263 --> 00:03:05,016 ‫لقد ولدت في عالم عنيف‬ 50 00:03:05,225 --> 00:03:09,020 ‫الحي الذي أتيت منه‬ ‫لن أتمنى مكاناً مثله لأي طفل‬ 51 00:03:09,145 --> 00:03:10,814 ‫لا بد من أنك تمزح معي‬ 52 00:03:10,939 --> 00:03:12,357 ‫- حضرة القاضي...‬ ‫- أيها السيد (بلاك)‬ 53 00:03:12,607 --> 00:03:14,859 ‫إذا قاطعته مجدداً‬ ‫سأعتبرك مذنباً بازدراء المحكمة‬ 54 00:03:15,402 --> 00:03:18,071 ‫- تابع من فضلك‬ ‫- شكراً لك يا حضرة القاضي‬ 55 00:03:19,155 --> 00:03:21,741 ‫أفهم استياء المدعي العام‬ 56 00:03:21,866 --> 00:03:24,994 ‫كل ما يراه هو الشخص الذي أصبحت عليه‬ 57 00:03:25,412 --> 00:03:28,998 ‫والده محام بارز‬ ‫يعمل في شركة محاماة مرموقة‬ 58 00:03:30,834 --> 00:03:33,670 ‫أما والدي فكان مجرماً وضيعاً‬ 59 00:03:34,838 --> 00:03:39,259 ‫رأيته يصاب بطلق ناري في رأسه‬ ‫عندما كنت في السابعة من عمري‬ 60 00:03:40,802 --> 00:03:42,887 ‫من المستحيل...‬ 61 00:03:43,805 --> 00:03:49,519 ‫أن يتمكن السيد (بلاك)‬ ‫من فهم المكان الذي أتيت منه‬ 62 00:03:50,061 --> 00:03:52,689 ‫لم أرد أن يخاف الناس مني أبداً‬ 63 00:03:53,982 --> 00:03:56,025 ‫كل ما أردته هو أن أحظى بالاحترام‬ 64 00:03:56,693 --> 00:03:59,362 ‫لم أكن أعرف أي طريقة أخرى يا حضرة القاضي‬ 65 00:03:59,612 --> 00:04:03,032 ‫سأتعلم طريقة أفضل‬ ‫يمكنني أن أعدك بذلك‬ 66 00:04:03,616 --> 00:04:05,243 ‫ولكن قبل أن تقرر مصيري‬ 67 00:04:05,368 --> 00:04:10,749 ‫أود أن أطلب السماح لمحاميّ‬ ‫أن يلفت انتباهك لشيء جديد‬ 68 00:04:10,915 --> 00:04:14,544 ‫معلومات قد ظهرت حديثاً‬ ‫حول بعض أدلة السيد (بلاك)‬ 69 00:04:14,669 --> 00:04:18,548 ‫يبدو أنني لست الوحيد‬ ‫الذي خرق بعض القوانين‬ 70 00:04:18,673 --> 00:04:21,092 ‫حضرة القاضي، مع كامل احترامي‬ ‫ما هذا الهراء؟‬ 71 00:04:21,217 --> 00:04:23,386 ‫حضرة القاضي، لدينا شاهد‬ ‫يمكنه أن يحدث الفارق‬ 72 00:04:23,511 --> 00:04:25,680 ‫بين أن يموت السيد (بيلغريني)‬ ‫في السجن أو لا‬ 73 00:04:26,264 --> 00:04:28,349 ‫- أي شاهد؟‬ ‫- شاهد يمكنه إثبات أنك خرقت القانون‬ 74 00:04:28,475 --> 00:04:30,310 ‫لعرض أدلة ضد موكلي‬ 75 00:05:15,687 --> 00:05:20,484 {\pos(190,200)}‫أقسم إننا شربنا الكمية عينها الليلة الماضية‬ 76 00:05:20,609 --> 00:05:24,613 {\pos(190,200)}‫كيف يمكن أن تبدو بهذا الشكل‬ 77 00:05:24,780 --> 00:05:26,865 ‫وأن أكون بهذه الحال؟‬ 78 00:05:26,990 --> 00:05:31,495 {\pos(190,200)}‫أخبرتك منذ زمن بعيد أن الفائزين‬ ‫لا يستقبلون يومهم ببنطال رياضي‬ 79 00:05:31,620 --> 00:05:33,080 ‫لا أذكر أنك قلت ذلك أبداً‬ 80 00:05:33,205 --> 00:05:36,416 ‫لا يقول الفائزون أيضاً إنهم لا يتذكرون ما قيل‬ 81 00:05:36,542 --> 00:05:38,961 ‫- لديك الكثير من الحكم‬ ‫- حسناً، لم أقل ذلك أبداً‬ 82 00:05:39,378 --> 00:05:41,046 ‫لكنني أقوله الآن‬ 83 00:05:41,171 --> 00:05:43,841 ‫- إنها مريعة‬ ‫- إنها لـ(دونا)، لقد فزت‬ 84 00:05:43,966 --> 00:05:45,551 ‫هذا ليس رائعاً‬ 85 00:05:45,676 --> 00:05:47,386 {\pos(190,200)}‫لا يفترض بهذا أن يكون مرحاً‬ 86 00:05:48,679 --> 00:05:51,098 ‫- أنت محق‬ ‫- محق في ماذا؟‬ 87 00:05:51,431 --> 00:05:52,933 {\pos(190,200)}‫لا يفترض بهذا أن يكون مرحاً‬ 88 00:05:53,058 --> 00:05:55,143 {\pos(190,200)}‫- لدينا عمل لنقوم به‬ ‫- أجل‬ 89 00:05:55,727 --> 00:05:59,273 {\pos(190,200)}‫خطرت لي فكرة عن كيفية‬ ‫إعادة (بيلغريني) إلى حيث ينتمي‬ 90 00:05:59,940 --> 00:06:01,817 {\pos(190,200)}‫لكنها تتطلب القيام ببعض الأشياء السيئة‬ 91 00:06:01,942 --> 00:06:05,404 {\pos(190,200)}‫- أي نوع الأشياء السيئة؟‬ ‫- تجاوز الحدود، المخاطرة‬ 92 00:06:06,572 --> 00:06:08,073 {\pos(190,200)}‫وربما خرق بعض القوانين حتى‬ 93 00:06:08,198 --> 00:06:10,742 ‫أخبرتني ذات مرة أن على الأشخاص الصالحين‬ ‫فعل أشياء سيئة أحياناً‬ 94 00:06:10,868 --> 00:06:12,953 ‫- لجعل الأشرار يدفعون الثمن‬ ‫- لقد قلت ذلك‬ 95 00:06:13,078 --> 00:06:15,289 {\pos(190,200)}‫كان ذلك في قضية منذ زمن بعيد‬ 96 00:06:15,873 --> 00:06:19,167 ‫استخدمنا فكرة من فيلم (مسيسيبي بيرنينغ)‬ ‫للإيقاع بهؤلاء الرجال‬ 97 00:06:19,293 --> 00:06:22,212 {\pos(190,200)}‫وسنفعل الأمر ذاته للإيقاع بهؤلاء الرجال‬ 98 00:06:22,337 --> 00:06:24,923 {\pos(190,200)}‫لنركب الطائرة وننفذ فكرة (مسيسيبي بيرنينغ)‬ 99 00:06:25,048 --> 00:06:30,053 {\pos(190,200)}‫لأنني لن أسمح لـ(جون بيلغريني)‬ ‫أن يقضي بقية حياته خارج السجن‬ 100 00:06:36,977 --> 00:06:38,645 {\pos(190,200)}‫يا للهول، تبدو في حالة سيئة‬ 101 00:06:39,354 --> 00:06:41,607 {\pos(190,200)}‫- هل نمت هنا؟‬ ‫- لم أنم في أي مكان‬ 102 00:06:43,108 --> 00:06:47,362 {\pos(190,200)}‫لا يمكنني التوقف عن التفكير في أن احتمال وفاة‬ ‫هذه المرأة في سرقة سيارة عشوائية شبه معدوم‬ 103 00:06:48,113 --> 00:06:51,825 {\pos(190,190)}‫أجل، ناهيك عن ذكر‬ ‫أنه إذا كانت هي المخبر الثاني‬ 104 00:06:51,950 --> 00:06:54,077 {\pos(190,190)}‫فهذا يعني أن (بويي) في ورطة، أليس كذلك؟‬ 105 00:06:54,244 --> 00:06:55,746 {\pos(190,200)}‫هل تعتقد أنني لا أعرف ذلك؟‬ 106 00:06:55,871 --> 00:06:58,457 {\pos(190,200)}‫- إذا خرج من المأزق بقتل هذه المرأة...‬ ‫- (ستيوارت)...‬ 107 00:06:58,999 --> 00:07:01,168 ‫- هذا ليس خطأك‬ ‫- أنت لا تعرف ذلك!‬ 108 00:07:01,293 --> 00:07:04,755 {\pos(190,200)}‫أخبرت (بويي) أن هناك مخبراً آخر‬ ‫وبعد أربع ساعات، كانت ميتة‬ 109 00:07:04,880 --> 00:07:07,215 {\pos(190,200)}‫لكننا لسنا متأكدين بالكامل‬ ‫من أنها كانت المخبر‬ 110 00:07:07,341 --> 00:07:09,635 {\pos(190,200)}‫هذا جزء من المشكلة‬ ‫لا يمكنني الذهاب إلى موكلي‬ 111 00:07:09,760 --> 00:07:11,929 ‫وبالتأكيد، لا يمكنني الذهاب‬ ‫إلى المدعي العام بشأن هذا‬ 112 00:07:12,054 --> 00:07:14,973 ‫- لم لا؟ ظننت أنك تعرف ذلك الرجل‬ ‫- أعرفه، لكننا متعاكسان في هذه القضية‬ 113 00:07:15,098 --> 00:07:19,227 ‫لا يمكنني أن أقترب منه وأقول له‬ ‫المعذرة، هل قتل موكلي المخبر‬ 114 00:07:19,353 --> 00:07:20,896 ‫الذي أخبرتني عنه بالأمس؟‬ 115 00:07:21,021 --> 00:07:24,399 ‫المعذرة يا (ستيوارت)‬ ‫المدعي العام المساعد (آداني) هنا لرؤيتك‬ 116 00:07:30,906 --> 00:07:32,783 ‫دعيه يجلس في غرفة الاجتماعات‬ 117 00:07:33,575 --> 00:07:36,078 ‫أخبريه أنني في اجتماعي الأسبوعي‬ ‫سأكون هناك خلال ١٥ دقيقة‬ 118 00:07:38,956 --> 00:07:42,167 ‫- إذاً، ماذا ستفعل؟‬ ‫- الشيء الوحيد الذي يمكنني فعله‬ 119 00:07:43,418 --> 00:07:45,170 ‫أتظاهر بأن اليوم مثل أي يوم آخر‬ 120 00:07:46,797 --> 00:07:48,882 {\pos(190,230)}‫- "(نيويورك)، عام ٢٠١٠"‬ ‫- هل أنت صديق المدعي العام، (تيد بلاك)؟‬ 121 00:07:49,383 --> 00:07:51,343 {\pos(190,230)}‫ما علاقة هذا بأي شيء؟‬ 122 00:07:51,468 --> 00:07:54,096 {\pos(190,230)}‫لعبتما في فريق البيسبول ذاته لسنوات‬ ‫هل أنتما صديقان أم لا؟‬ 123 00:07:55,222 --> 00:07:56,932 ‫أجل، نحن صديقان‬ 124 00:07:57,057 --> 00:07:59,226 ‫هل قدمت للسيد (بلاك) معلومات‬ ‫قدمها في هذه المحكمة‬ 125 00:07:59,393 --> 00:08:00,894 ‫على أنها مستخرجة من السجلات العامة؟‬ 126 00:08:01,019 --> 00:08:02,729 ‫إذا قال إنها كانت في السجلات العامة...‬ 127 00:08:02,854 --> 00:08:06,274 ‫هذا ليس ما سألت عنه‬ ‫لم يكن ليبحث في السجلات العامة لو لم تخبره‬ 128 00:08:06,441 --> 00:08:09,736 ‫- اعتراض، تكهنات‬ ‫- حسناً، دعني أتكهن أكثر‬ 129 00:08:10,028 --> 00:08:12,030 ‫كانت تلك الشركات موكلة لشركة (بيرسون هارتمان)‬ 130 00:08:12,155 --> 00:08:14,491 ‫تم إعداد نسخ من ملفاتها‬ ‫في الليلة التي سبقت تقديمها هنا‬ 131 00:08:14,616 --> 00:08:17,494 ‫يمكنني استدعاء سجل الزوار‬ ‫لمكتب المدعي العام الأمريكي من تلك الليلة‬ 132 00:08:17,619 --> 00:08:19,329 ‫لذا، أسألك تحت القسم‬ 133 00:08:19,705 --> 00:08:21,999 ‫هل أعطيت السيد (بلاك) تلك الملفات؟‬ 134 00:08:22,124 --> 00:08:24,126 ‫لم تكن موكلة (بيرسون هارتمان) في ذلك الوقت‬ 135 00:08:24,251 --> 00:08:26,044 ‫مجدداً، هذا ليس ما سألت عنه‬ 136 00:08:32,175 --> 00:08:33,802 ‫أجل، أعطيته الملفات‬ 137 00:08:36,346 --> 00:08:39,307 ‫إذاً، أضطر إلى إلغاء الحكم‬ ‫بشأن تهم الابتزاز المالي‬ 138 00:08:39,433 --> 00:08:41,643 ‫- حضرة القاضي؟‬ ‫- سيد (بلاك)، لقد فعلت ما يكفي‬ 139 00:08:41,768 --> 00:08:43,311 ‫أما بالنسبة إلى السيد (بيلغريني)...‬ 140 00:08:43,895 --> 00:08:47,357 ‫فكنت أنوي أن أحكم عليك بالسجن مدى الحياة‬ ‫من دون فرصة للإفراج المشروط‬ 141 00:08:47,733 --> 00:08:51,403 ‫ولكن مع الأخذ بعين الاعتبار‬ ‫التهم الملغاة حديثاً وشهادتك‬ 142 00:08:51,528 --> 00:08:56,074 ‫أحكم عليك بالسجن لـ٢٥ عاماً‬ ‫مع إمكانية الإفراج المشروط بعد ١٥ عاماً‬ 143 00:09:02,247 --> 00:09:04,624 ‫يا للهول، ما أجمل رؤيتك‬ 144 00:09:05,208 --> 00:09:09,421 ‫ولكن إذا قطعت كل هذه المسافة للاحتفال بحريتي‬ ‫كان بإمكانك أن تشتري بعض البالونات‬ 145 00:09:09,546 --> 00:09:12,424 ‫هذه ليست لجنة استقبال أيها الحقير، إنه تحذير‬ 146 00:09:12,591 --> 00:09:15,135 ‫وماذا؟ هل ستقول لي ألا أتجاوز‬ ‫الإشارات الحمراء؟‬ 147 00:09:15,427 --> 00:09:18,638 ‫أعتقد أنك لم تسمع‬ ‫كنت سجيناً نموذجياً‬ 148 00:09:18,805 --> 00:09:21,224 ‫اعترفت بجرائمي وأظهرت الندم‬ 149 00:09:21,683 --> 00:09:25,896 ‫- قالت لجنة الإفراج المشروط إنني شخص قد تغير‬ ‫- حسناً، ربما خدعتهم، لكنك لم تخدعني‬ 150 00:09:26,021 --> 00:09:31,401 ‫- أنت شخص سيئ، وتنتمي إلى السجن‬ ‫- سيكون من المستحيل أن تعيدوني إلى هناك‬ 151 00:09:31,526 --> 00:09:35,572 ‫أنت تسيء فهم الأمر‬ ‫لم نأت إلى هنا لنخبرك بأنك ستعود إلى السجن‬ 152 00:09:36,156 --> 00:09:37,783 ‫بل أتينا لنخبرك...‬ 153 00:09:38,241 --> 00:09:40,827 ‫- أن الأمور قد تغيرت‬ ‫- ما الذي تتحدث عنه؟‬ 154 00:09:40,952 --> 00:09:42,913 ‫مجموعتك ليسوا موالين لك كما تظن‬ 155 00:09:43,038 --> 00:09:46,416 ‫بمجرد أن يتذوق أحدهم طعم السلطة‬ ‫لن يعود إلى الانصياع من جديد‬ 156 00:09:46,792 --> 00:09:50,420 ‫أتذكرك، أنت الشخص الذي انهار‬ ‫أثناء إدلاء الشهادة‬ 157 00:09:50,545 --> 00:09:54,007 ‫وبما أن مساعدك قد ذكر الانصياع‬ 158 00:09:54,800 --> 00:09:57,552 ‫دعني أخبرك كيف سيكون انتقامي منك‬ 159 00:09:57,677 --> 00:10:00,555 ‫أن أعيش خارج هذا المكان‬ 160 00:10:02,015 --> 00:10:04,059 ‫وكل مرة تخرج فيها لتناول شريحة لحم‬ 161 00:10:04,184 --> 00:10:07,270 ‫أريدك أن تفكر في حقيقة‬ ‫أنني أفعل الشيء ذاته‬ 162 00:10:08,522 --> 00:10:11,149 ‫أما بالنسبة إلى عائلتي‬ ‫فهم يعرفون أن الزعيم قد عاد‬ 163 00:10:11,691 --> 00:10:13,318 ‫وأنه يجلس على رأس الطاولة‬ 164 00:10:16,530 --> 00:10:19,282 ‫- أولاً، أنا لست مساعدك‬ ‫- لقد قال ذلك‬ 165 00:10:19,825 --> 00:10:22,619 ‫إنه محفور في الحجر‬ ‫والأهم من ذلك، هل تعتقد أن ذلك قد نجح؟‬ 166 00:10:22,744 --> 00:10:26,998 ‫نجح بالتأكيد، لأنه يفكر الآن‬ ‫من الذي سيغدر بي؟‬ 167 00:10:27,124 --> 00:10:30,127 ‫حسناً، لنساعد من سيكون ذلك‬ ‫على الوصول إلى هذا الاستنتاج‬ 168 00:10:30,669 --> 00:10:32,129 ‫أعرف من أين أبدأ‬ 169 00:10:35,757 --> 00:10:37,592 ‫قالت مساعدك إنك ستأتي خلال ١٥ دقيقة‬ 170 00:10:37,926 --> 00:10:41,012 ‫- مضت ساعة‬ ‫- لدي شركة يجب أن أديرها يا (آيزاك)‬ 171 00:10:41,346 --> 00:10:43,181 ‫وقد أتيت من دون موعد‬ 172 00:10:44,057 --> 00:10:46,351 ‫ولكن بما أنك هنا‬ ‫حضّرت الليلة الماضية استدعاء‬ 173 00:10:46,476 --> 00:10:48,186 ‫لاستجواب المخبر الثاني‬ 174 00:10:48,311 --> 00:10:50,021 ‫أود أن أسمح لك باستجوابها يا (ستيوارت)‬ 175 00:10:50,147 --> 00:10:51,731 ‫- للأسف، لا يمكنك ذلك‬ ‫- لم لا؟‬ 176 00:10:51,857 --> 00:10:53,275 ‫لأنها ميتة‬ 177 00:10:54,151 --> 00:10:57,821 ‫ولكنك كنت تعلم بذلك، ولهذا تركتني‬ ‫أنتظر طويلاً لكتابة هذا الاستدعاء اللعين‬ 178 00:10:57,946 --> 00:11:01,032 ‫أنا موظف في المحكمة‬ ‫وأنت تشكك في نزاهتي‬ 179 00:11:01,158 --> 00:11:03,535 ‫هل ستخبرني بأنك لم تعلم (بويي)‬ ‫بشأن هذه المرأة؟‬ 180 00:11:03,702 --> 00:11:06,163 ‫كيف يمكنني ذلك؟‬ ‫لم تخبرني أنها امرأة حتى‬ 181 00:11:07,581 --> 00:11:09,708 ‫- سنحتال على بعضنا هكذا إذاً‬ ‫- ما المضحك في الأمر؟‬ 182 00:11:09,833 --> 00:11:11,668 ‫أنت محق، لا شيء في هذا الأمر مضحك‬ 183 00:11:11,793 --> 00:11:14,004 ‫وأنا هنا للسبب عينه‬ ‫الذي جعلك تبقيني في الانتظار‬ 184 00:11:14,796 --> 00:11:16,298 ‫أنت رجل طيب يا (ستيوارت)‬ 185 00:11:17,174 --> 00:11:19,092 ‫لا بد من أنك تشعر أنك مسؤول‬ ‫عن وفاة هذه المرأة‬ 186 00:11:19,217 --> 00:11:21,970 ‫وبالنسبة إلي‬ ‫إذا لم تفعل شيئاً حيال ذلك...‬ 187 00:11:23,180 --> 00:11:24,723 ‫فإنك مسؤول‬ 188 00:11:25,182 --> 00:11:28,476 ‫في الوقت الحالي، جد حلاً لهذه الورطة‬ ‫لأن هذا أصبح تحقيقاً في جريمة قتل‬ 189 00:11:42,480 --> 00:11:43,898 ‫في الوقت المناسب‬ 190 00:11:44,023 --> 00:11:45,983 ‫- هل سمعت عن (بيلغريني)؟‬ ‫- بالطبع سمعت‬ 191 00:11:46,109 --> 00:11:50,905 ‫ودعني أخمن، أتيتما إلى هنا‬ ‫بخطة غبية لإعادته إلى السجن‬ 192 00:11:51,030 --> 00:11:52,448 ‫ليست غبية‬ 193 00:11:52,865 --> 00:11:54,575 ‫نحن عضوان في فريق عمل‬ 194 00:11:54,742 --> 00:11:57,578 ‫لدفع أحد رجاله إلى القول‬ ‫إن (بيلغريني) أمر بقتل (إيدي)‬ 195 00:11:57,703 --> 00:12:01,165 ‫تقصد فريق عمل مكوناً من أحمقين‬ ‫يتظاهران بأنهما مسؤولان حكوميان؟‬ 196 00:12:01,290 --> 00:12:04,085 ‫لأكون منصفاً‬ ‫لم أكن مشاركاً في وضع هذه الخطة‬ 197 00:12:04,210 --> 00:12:05,837 ‫إذاً، هل تقصد أنني الأحمقان؟‬ 198 00:12:06,712 --> 00:12:08,131 ‫(تيدي)، أنا جاد‬ 199 00:12:08,423 --> 00:12:12,135 ‫هناك أشخاص ينتظرون للنيل من (بيلغريني)‬ ‫بمجرد ارتكابه جريمة‬ 200 00:12:12,260 --> 00:12:14,637 ‫لا يهمني، رأينا كم استغرق ذلك مسبقاً‬ 201 00:12:14,762 --> 00:12:17,598 ‫ليست لديك حصانة‬ ‫لتقدمها لشخص ما لينقلب‬ 202 00:12:17,723 --> 00:12:20,852 ‫أجل، سينقلبون أولاً‬ ‫ثم أحصل لهم على الحصانة‬ 203 00:12:20,977 --> 00:12:24,063 ‫حسناً، إذا فعلت هذا‬ ‫فسيحدث واحد من أمرين‬ 204 00:12:24,355 --> 00:12:26,816 ‫تفشل وتنتهي برصاصة في رأسك‬ 205 00:12:26,941 --> 00:12:30,486 ‫أو تنجح وتنتهي برصاصة في رأسك‬ 206 00:12:30,695 --> 00:12:32,405 ‫سنفعل هذا سواء كنت معنا أم لا‬ 207 00:12:35,700 --> 00:12:37,118 ‫جيد‬ 208 00:12:37,452 --> 00:12:40,079 ‫- جيد؟‬ ‫- أردت التأكد من أنكما مستعدان حقاً‬ 209 00:12:40,413 --> 00:12:43,207 ‫لأنك إذا كنت تبحث عن شخص ما‬ ‫ليدين (بيلغريني) من أجل (إيدي)‬ 210 00:12:43,666 --> 00:12:45,126 ‫فلا يوجد سوى شخص واحد‬ 211 00:12:45,460 --> 00:12:46,919 ‫ولن يعجبك ذلك‬ 212 00:12:47,295 --> 00:12:49,922 ‫مستحيل، إنه من مستوى متدنّ جداً‬ 213 00:12:50,047 --> 00:12:54,135 ‫- لم يعد كذلك، (سانتورو) الآن هو الثاني‬ ‫- لا يهمني‬ 214 00:12:54,260 --> 00:12:56,804 ‫- لن أعطي حصانة لهذا الرجل‬ ‫- (تيدي)...‬ 215 00:12:56,929 --> 00:13:00,933 ‫لقد ضربت (سانتورو)‬ ‫حتى كاد يفقد حياته لما فعله‬ 216 00:13:01,058 --> 00:13:02,602 ‫أتمنى لو أنني قتلته في ذلك الوقت‬ 217 00:13:03,227 --> 00:13:05,605 ‫لكنني لم أفعل ذلك، وهذا أمر جيد‬ 218 00:13:05,730 --> 00:13:08,357 ‫لأن هذه هي الطريقة الوحيدة‬ ‫للنيل من (بيلغريني)‬ 219 00:13:09,233 --> 00:13:11,819 ‫سأخرج للمشي قليلاً‬ ‫قبل أن أفقد شهيتي للغداء‬ 220 00:13:16,824 --> 00:13:18,326 ‫سيغير رأيه‬ 221 00:13:19,076 --> 00:13:21,871 ‫- أصبحت تعرفه أفضل مني إذاً‬ ‫- حسناً، ماذا كنت ستقول؟‬ 222 00:13:23,623 --> 00:13:26,542 ‫- سيغير رأيه‬ ‫- أنت رجل طيب يا (كيفن)‬ 223 00:13:27,543 --> 00:13:29,086 ‫(تيد) محظوظ لوجودك في حياته‬ 224 00:13:30,171 --> 00:13:32,548 ‫إذاً، هل تعتقد حقاً أنني أعرفه أفضل منك؟‬ 225 00:13:32,715 --> 00:13:36,135 ‫- لا، إنني لا أقول ذلك‬ ‫- لا أريدك في مكتبي بعد الآن‬ 226 00:13:38,930 --> 00:13:43,100 ‫في الوقت المناسب‬ ‫تلقيت مكالمة عاجلة للحضور إلى هنا‬ 227 00:13:46,395 --> 00:13:50,191 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- إلى أين ذهبت بعد أن غادرت من هنا البارحة؟‬ 228 00:13:50,525 --> 00:13:52,401 ‫- لماذا؟‬ ‫- جارني‬ 229 00:13:54,237 --> 00:13:57,949 ‫ذهبت إلى المنزل، شاهدت فيلم (غلادييتور)‬ ‫تناولت شريحة لحم وخلدت إلى النوم‬ 230 00:13:58,074 --> 00:13:59,784 ‫- ما علاقة ذلك بـ...‬ ‫- سؤال آخر‬ 231 00:13:59,909 --> 00:14:02,578 ‫عندما استيقظت هذا الصباح‬ ‫هل قرأت الصحيفة؟‬ 232 00:14:03,663 --> 00:14:06,457 ‫- ما هذا؟‬ ‫- مقال عن امرأة قُتلت‬ 233 00:14:06,582 --> 00:14:10,795 ‫المرأة نفسها التي أخبرتك عنها‬ ‫قبل أن تغادر‬ 234 00:14:10,920 --> 00:14:14,090 ‫- حسناً، ما الذي يحدث؟‬ ‫- في أي ساعة بدأ الفيلم؟‬ 235 00:14:14,465 --> 00:14:16,801 ‫- على أي قناة كان يعرض؟‬ ‫- هل تظن أنني فعلت ذلك؟‬ 236 00:14:16,926 --> 00:14:20,513 ‫هل لديك نفايات من شريحة اللحم المطهو؟‬ ‫هل كانت شريحة لحم من الضلع؟‬ 237 00:14:20,638 --> 00:14:22,932 ‫- أم شريحة خالية من العظام؟‬ ‫- لم أكن أعلم أنها امرأة حتى‬ 238 00:14:23,057 --> 00:14:26,769 ‫هل ستقول لي إن (جانيت فيلدز)‬ ‫لم تكن واحدة من ٥٠ شخصاً أرهبتهم؟‬ 239 00:14:26,894 --> 00:14:32,984 ‫- لأنها تقول في السجل إنك فعلت ذلك‬ ‫- لا يهمني، لأنني لم أقتلها‬ 240 00:14:33,109 --> 00:14:37,947 ‫يظن المدعي العام أنك قتلتها‬ ‫وحجة غيابك تساوي قانونياً عذري الواهي‬ 241 00:14:38,072 --> 00:14:41,576 ‫لذا، عليك أن تأتي بإجابات لكل هذه الأسئلة‬ 242 00:14:41,909 --> 00:14:45,246 ‫- لأنهم سيتهمونك بالقتل‬ ‫- حسناً، لم أكن في المنزل‬ 243 00:14:45,371 --> 00:14:47,164 ‫لكن لا علاقة لي بذلك!‬ 244 00:14:47,540 --> 00:14:49,917 ‫لماذا لم تخبرني بذلك من البداية؟‬ 245 00:14:50,042 --> 00:14:54,422 ‫لأنني كنت أرتكب جريمة أخرى‬ 246 00:15:04,765 --> 00:15:08,394 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- هل تظن أنني لا أتذكر أماكنك القديمة؟‬ 247 00:15:08,853 --> 00:15:13,899 ‫أليس هذا هو المكان الذي أبرحك فيه (كيفن) ضرباً‬ ‫أمام حوالى ٥٠ شخصاً؟‬ 248 00:15:14,025 --> 00:15:15,651 ‫حسناً، ربما لم تسمع‬ 249 00:15:15,943 --> 00:15:19,322 ‫- الأمور تغيرت‬ ‫- أخبرت (بيلغريني) بذلك عندما رأيته‬ 250 00:15:19,488 --> 00:15:22,325 ‫قال إن الأمور ستعود كما كانت‬ 251 00:15:23,618 --> 00:15:25,119 ‫الزعيم قد عاد‬ 252 00:15:25,578 --> 00:15:27,163 ‫ويجلس على رأس الطاولة‬ 253 00:15:28,080 --> 00:15:32,627 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- أرسلتني وزارة العدل بعرض لمرة واحدة‬ 254 00:15:32,752 --> 00:15:37,089 ‫تعترف أن (بيلغريني) أمر بقتل (إيدي)‬ 255 00:15:37,923 --> 00:15:39,300 ‫وستحصل على الحصانة‬ 256 00:15:39,425 --> 00:15:42,094 ‫من المستحيل أن ترسلك وزارة العدل...‬ 257 00:15:42,261 --> 00:15:46,682 ‫لإبرام صفقة معي‬ ‫بعد ما زعمت أنني فعلته لشقيقك المحبوب‬ 258 00:15:46,807 --> 00:15:49,185 ‫إنني أسعى خلف الرجل الذي أعطى الأمر‬ 259 00:15:49,560 --> 00:15:51,854 ‫وليس الوضيع الذي نفذه‬ 260 00:15:52,897 --> 00:15:55,608 ‫- لا، لا أصدقك‬ ‫- لا تصدقني؟ اتصل به‬ 261 00:15:56,567 --> 00:15:59,695 ‫- سأطلب الرقم لك‬ ‫- لا أحتاج إلى أن أتصل بأحد‬ 262 00:16:00,071 --> 00:16:02,281 ‫- لأنني لست خائناً‬ ‫- هذا ما ظننت أنك ستقوله‬ 263 00:16:02,615 --> 00:16:08,120 ‫لعلمك، الآن صديقك القديم (كيفن)‬ ‫يلتقط صوراً لنا ونحن نبدو صديقين‬ 264 00:16:08,663 --> 00:16:11,999 ‫ماذا سيفعل (بيلغريني) حين يراها برأيك؟‬ 265 00:16:13,125 --> 00:16:15,670 ‫استمتع بشريحة اللحم‬ ‫أتمنى أن تختنق بها‬ 266 00:16:24,929 --> 00:16:26,639 ‫مرحباً، كيف سار الأمر؟‬ 267 00:16:26,931 --> 00:16:28,808 ‫قصة طويلة‬ ‫لا أزال أحاول أن أصل إلى حقيقتها‬ 268 00:16:28,974 --> 00:16:31,018 ‫- أحتاج إلى مساعدتك‬ ‫- أجل، اجلس من فضلك‬ 269 00:16:33,938 --> 00:16:37,775 ‫يقول (بويي) إنه لم يستطع قتل تلك المرأة‬ ‫لأنه كان منشغلاً باقتحام منزل أحدهم‬ 270 00:16:38,359 --> 00:16:39,944 ‫- لا بد من أنك تمزح‬ ‫- يزداد الأمر غرابة‬ 271 00:16:40,069 --> 00:16:41,696 ‫صاحب المنزل، (كريغ فيشر)‬ 272 00:16:41,821 --> 00:16:43,614 ‫- منتج الأفلام؟‬ ‫- نفسه‬ 273 00:16:43,739 --> 00:16:46,534 ‫أريدك أن تجعله يعطينا‬ ‫تسجيلات الكاميرات الأمنية الخاصة به‬ 274 00:16:46,659 --> 00:16:48,869 ‫- لا أفهم، أنا لا أمثله‬ ‫- لست كذلك‬ 275 00:16:50,037 --> 00:16:51,706 ‫لكنه غيّر شركته القانونية حديثاً‬ 276 00:16:52,748 --> 00:16:55,418 ‫دعني أخمن، لقد وقّع مع (إريكا)‬ 277 00:16:55,793 --> 00:16:57,753 ‫تعلم أننا نتبادل الخدمات‬ ‫وتريدني أن أستغل واحدة‬ 278 00:16:57,878 --> 00:17:00,923 ‫- لصالح عميلك التافه‬ ‫- هذا أكثر من مجرد تبادل خدمات‬ 279 00:17:01,090 --> 00:17:03,008 ‫ولا يتعلق الأمر به، بل يتعلق بي‬ 280 00:17:03,134 --> 00:17:06,512 ‫لا أستطيع أن أخرج صورة جثة (جانيت فيلدز)‬ ‫الميتة من ذهني‬ 281 00:17:06,637 --> 00:17:08,180 ‫- حسناً يا (ستيوارت)...‬ ‫- تباً يا (ريك)‬ 282 00:17:08,305 --> 00:17:12,226 ‫إذا كنت مكاني، سينتابك الشعور عينه‬ ‫يجب أن أتأكد من أنه لم يكن (بويي)‬ 283 00:17:15,604 --> 00:17:16,981 ‫سأفعل ذلك‬ 284 00:17:17,356 --> 00:17:19,859 ‫- لكن ليس من أجل (بويي)، بل من أجلك‬ ‫- شكراً لك‬ 285 00:17:20,901 --> 00:17:22,361 ‫انتظر لحظة‬ 286 00:17:22,778 --> 00:17:24,321 ‫إذا كان (بويي) ظاهراً في التسجيل‬ 287 00:17:24,655 --> 00:17:27,032 ‫ألن يكون (فيشر) قد أعطى الشرطة التسجيلات؟‬ 288 00:17:27,158 --> 00:17:28,743 ‫- لا‬ ‫- لمَ لا؟‬ 289 00:17:29,326 --> 00:17:33,247 ‫لأن آخر شيء يريد (فيشر)‬ ‫أن يعرفه الناس هو ما أخذه (بويي)‬ 290 00:17:33,706 --> 00:17:36,125 ‫صدقني، سيبادلنا مقابل الشيء الآخر‬ 291 00:17:41,464 --> 00:17:43,257 ‫يعيد هذا المكان الكثير من الذكريات‬ 292 00:17:43,382 --> 00:17:46,552 ‫أجل، يبدو وكأنه بالأمس‬ ‫عندما وبخني (إيدي) بشأن تلك الضربة‬ 293 00:17:46,719 --> 00:17:49,305 ‫فعلت ذلك لإخراجه من هنا، أليس كذلك؟‬ 294 00:17:49,805 --> 00:17:51,640 ‫كانت لدينا أمور نناقشها‬ 295 00:17:52,808 --> 00:17:54,518 ‫حسناً، بما أننا ننتظر...‬ 296 00:17:56,020 --> 00:17:58,147 ‫لمَ لا نناقش ما كنت تفعله هذه الأيام؟‬ 297 00:17:58,272 --> 00:18:00,649 ‫تعلم ماذا كنت أفعل‬ ‫أنا في فريق عمل‬ 298 00:18:00,775 --> 00:18:02,443 ‫لا تريد التحدث عن نفسك‬ 299 00:18:03,235 --> 00:18:04,653 ‫أرى أن الأمور لم تتغير كثيراً‬ 300 00:18:05,821 --> 00:18:08,073 ‫- "(كيفن)، حان الوقت"‬ ‫- (هارفي)، حان وقت الانطلاق‬ 301 00:18:08,866 --> 00:18:11,160 ‫توقيت مثالي، علي أن أجري مكالمة‬ 302 00:18:11,285 --> 00:18:13,078 ‫إذا حدث شيء سيئ...‬ 303 00:18:13,913 --> 00:18:16,957 ‫- أرسل إشارة الخفاش‬ ‫- ولماذا سأفعل ذلك؟ أنا (باتمان)‬ 304 00:18:17,708 --> 00:18:20,544 ‫- لا يرسل (باتمان) الإشارة‬ ‫- أتريدني أن أدعه يقتلك؟‬ 305 00:18:20,920 --> 00:18:23,422 ‫- أو تريد أن ترسل إليّ إشارة؟‬ ‫- حسناً، أنت (باتمان)‬ 306 00:18:23,589 --> 00:18:25,090 ‫هذا ما ظننته‬ 307 00:18:26,175 --> 00:18:27,593 ‫وأنت (روبن)‬ 308 00:18:36,227 --> 00:18:38,187 ‫"يرجى ترك رسالة بعد النغمة"‬ 309 00:18:38,312 --> 00:18:40,105 ‫(كيفن)، تلقيت رسالتك، أين أنت؟‬ 310 00:18:48,197 --> 00:18:49,573 ‫اركب‬ 311 00:18:53,494 --> 00:18:54,954 ‫أرجوك‬ 312 00:19:10,034 --> 00:19:15,664 ‫هل تعتقد أن إرسالك هذه سيجعلني أصدّق‬ ‫أن (فيني سانتورو) سينقلب عليّ؟‬ 313 00:19:15,789 --> 00:19:18,125 ‫نعرف كلانا ما حدث سابقاً مع (بيلي) و(جيمي)‬ 314 00:19:18,250 --> 00:19:21,003 ‫إذا لم تتوقف عن محاولة إعادة الأمر مجدداً‬ 315 00:19:21,128 --> 00:19:24,298 ‫ما حدث لـ(بيلي)، سيحدث لك‬ 316 00:19:25,257 --> 00:19:28,636 ‫في الحقيقة، لا يوجد ما يمنعني‬ ‫من فعل ذلك الآن‬ 317 00:19:29,094 --> 00:19:30,930 ‫أنت هنا لأنني أردتك أن تكون هنا‬ 318 00:19:32,097 --> 00:19:35,017 ‫لقد تلاعبت بك، وأتيت مسرعاً‬ 319 00:19:35,142 --> 00:19:38,896 ‫تنتظر التحقيقات الفيدرالية هناك الآن‬ 320 00:19:41,190 --> 00:19:44,485 ‫- أنت تكذب‬ ‫- إذاً، ارمني بالنار واعرف الحقيقة‬ 321 00:19:45,778 --> 00:19:48,864 ‫ليست الطريقة التي أريد إعادتك بها إلى السجن‬ ‫ولكنها ستفي بالغرض‬ 322 00:19:50,824 --> 00:19:52,701 ‫أثناء وجودي خلف القضبان طوال الوقت‬ 323 00:19:52,826 --> 00:19:54,995 ‫كان هناك شيء‬ ‫كنت أرغب في أن أقوله لك بشدة‬ 324 00:19:55,120 --> 00:20:00,626 ‫عندما فعل (سانتورو) ما فعله لـ(إيدي) بدلاً منك‬ ‫كنت غاضباً جداً‬ 325 00:20:00,751 --> 00:20:05,798 ‫لكنني أدركت لاحقاً أنه كان أفضل هكذا‬ ‫لأن موتك سيشفي غليلي لثانية واحدة‬ 326 00:20:07,841 --> 00:20:09,218 ‫أما موت شقيقك...‬ 327 00:20:11,095 --> 00:20:12,680 ‫فسيشفيه لمدى الحياة‬ 328 00:20:14,181 --> 00:20:16,642 ‫كما تعلم يا (جون)‬ ‫لقد عانيت كثيراً مع القرار‬ 329 00:20:19,853 --> 00:20:22,273 ‫هل ألاحق الشخص الذي قتل أخي؟‬ 330 00:20:24,316 --> 00:20:26,777 ‫أم يجب أن ألاحق الشخص الذي أعطى الأمر؟‬ 331 00:20:27,611 --> 00:20:29,029 ‫لكنني أدركت حينها...‬ 332 00:20:29,530 --> 00:20:30,948 ‫أن الأمر لا يهم‬ 333 00:20:31,323 --> 00:20:35,411 ‫لأن المتعة تكمن في مشاهدتكما‬ ‫تنقلبان على بعضكما‬ 334 00:20:35,536 --> 00:20:39,456 ‫إذاً، شكراً لك لذكرك (إيدي)، لأنك الآن...‬ 335 00:20:42,334 --> 00:20:44,003 ‫بت تعرف كيف سأنال منك‬ 336 00:21:00,060 --> 00:21:01,937 ‫- هل حصلت على ما نحتاج إليه؟‬ ‫- حصلت عليه وأرسلته‬ 337 00:21:02,062 --> 00:21:05,065 ‫حسناً، إذا كان (هارفي) محقاً‬ ‫فإن الثعابين ستبدأ بالانتحار‬ 338 00:21:05,190 --> 00:21:08,694 ‫لا أعرف عن الثعابين لكن لو بقيت هناك‬ ‫عشر ثوان أخرى، كنت سأضرب تلك السيارة‬ 339 00:21:08,861 --> 00:21:10,946 ‫- هل كنت قلقاً عليّ؟‬ ‫- بالتأكيد كنت قلقاً‬ 340 00:21:11,155 --> 00:21:13,949 ‫- كدت أصاب بنوبة قلبية‬ ‫- ظننت أنك تأخذ دواء ضغط الدم‬ 341 00:21:14,074 --> 00:21:16,994 ‫أحاول الابتعاد عنه‬ ‫والاعتماد على نهج أكثر شمولية‬ 342 00:21:17,161 --> 00:21:19,455 ‫بتناول شطائر البسطرمة صباحاً وظهراً ومساء؟‬ 343 00:21:19,580 --> 00:21:21,540 ‫- انظر يا رجل، إنني أحاول أن أساعدك‬ ‫- ملاحظة لي‬ 344 00:21:21,707 --> 00:21:24,960 ‫- (كيفن) حساس بشأن اللحوم الباردة‬ ‫- ها قد جاء صديقك‬ 345 00:21:25,461 --> 00:21:28,172 ‫ماذا تفعل هنا؟ ظننت أنك ستغادر‬ 346 00:21:28,422 --> 00:21:30,174 ‫هل تظن أنني كنت سأدعكما تحظيان بكل المرح‬ 347 00:21:30,299 --> 00:21:32,593 ‫- وأنتما في خطر وما إلى ذلك؟‬ ‫- تولينا أنا و(كيفن) الأمر‬ 348 00:21:32,718 --> 00:21:34,386 ‫لا يزال هناك خطر محتمل، أنت لا تعلم‬ 349 00:21:34,511 --> 00:21:36,722 ‫لا يتعلق الأمر بالخطر، أنت تعاني الـ(فومو)‬ 350 00:21:36,847 --> 00:21:38,974 ‫- أعاني ماذا؟‬ ‫- الخوف من أن يفوتك شيء‬ 351 00:21:39,141 --> 00:21:40,934 ‫- كم عمرك؟ ألف عام؟‬ ‫- قد يكون عمري مليون عام‬ 352 00:21:41,060 --> 00:21:43,228 ‫- وسأبرحك ضرباً مع ذلك‬ ‫- بحقك‬ 353 00:21:44,647 --> 00:21:47,149 ‫- أعتقد أنه كان قلقاً علينا‬ ‫- لا يمكنك إثبات ذلك‬ 354 00:21:47,274 --> 00:21:51,487 ‫سيعترف الرجل الحقيقي‬ ‫حين يكون قلقاً على سلامة رجلين آخرين‬ 355 00:21:51,820 --> 00:21:54,323 ‫حسناً، أعترف، كنت قلقاً على (تيد)‬ 356 00:21:55,074 --> 00:21:56,950 ‫ورجل آخر مختلف تماماً‬ 357 00:21:58,327 --> 00:22:00,621 ‫- لا أحبك‬ ‫- حسناً، انتهت الأوقات الممتعة‬ 358 00:22:00,746 --> 00:22:03,332 ‫أريدنا جميعاً أن نتذكر سبب وجودنا هنا‬ 359 00:22:03,832 --> 00:22:06,710 ‫(هارفي)، صباح الغد، أريدك أن تذهب لرؤية رجلك‬ 360 00:22:06,919 --> 00:22:09,046 ‫(كيفن)، تعرف ما عليك فعله‬ 361 00:22:09,171 --> 00:22:12,007 ‫سنلتقي في مكتبك الساعة التاسعة‬ 362 00:22:17,012 --> 00:22:19,139 ‫(إريكا)، ماذا تفعلين هنا؟‬ 363 00:22:20,307 --> 00:22:21,767 ‫هل تريد هذه؟‬ 364 00:22:21,975 --> 00:22:24,144 ‫(ريك) ليس مديناً لي بشيء‬ ‫لكن أنت بلى‬ 365 00:22:25,729 --> 00:22:27,773 ‫- لقد أخبرك‬ ‫- شاهدت التسجيلات‬ 366 00:22:28,107 --> 00:22:31,652 ‫أعلم أنه كان (بويي)، وأعلم أنك تمثله‬ ‫لم يكن من الصعب فهم كل شيء‬ 367 00:22:31,777 --> 00:22:34,863 ‫وبصراحة، كنت أنتظر يوماً مثل هذا‬ ‫منذ زمن طويل‬ 368 00:22:34,988 --> 00:22:36,490 ‫- ماذا تريدين مقابلها؟‬ ‫- تعرف ما أريد‬ 369 00:22:36,615 --> 00:22:39,702 ‫- لا، لن أفعل ذلك‬ ‫- لن أعطيك التسجيلات إذاً‬ 370 00:22:39,827 --> 00:22:42,329 ‫سيفضح (بويي) موكلك أمام الملأ‬ 371 00:22:42,454 --> 00:22:44,873 ‫- إذا لم تعطيني ذلك الشيء‬ ‫- لا يهمني‬ 372 00:22:44,998 --> 00:22:49,878 ‫- لديك التزام قانوني لتقديم هذا العرض له‬ ‫- وماذا ستفعل إذا لم أفعل؟‬ 373 00:22:50,003 --> 00:22:52,548 ‫ترفع دعوى عليّ‬ ‫بينما يتعفن موكلك في السجن؟‬ 374 00:22:52,881 --> 00:22:55,801 ‫لديك شيء لي، وأتيت لأستعيده‬ 375 00:22:55,926 --> 00:23:00,097 ‫- أريده بشكل عادل‬ ‫- استغللتني عندما كنت مساعدة جديدة‬ 376 00:23:00,222 --> 00:23:02,766 ‫رأيت شيئاً أردته‬ ‫كنت تعلم كم كان يعني لي‬ 377 00:23:02,933 --> 00:23:05,269 ‫ولم تهتم، وحان الآن وقت دفع الثمن!‬ 378 00:23:06,937 --> 00:23:10,607 ‫- حسناً، سأعيده‬ ‫- متى؟‬ 379 00:23:10,816 --> 00:23:12,317 ‫- غداً‬ ‫- لا، الآن‬ 380 00:23:12,443 --> 00:23:15,028 ‫لا أحمله في سلسلة حول عنقي‬ ‫يجب أن أعود للمنزل لأحضره‬ 381 00:23:15,320 --> 00:23:18,407 ‫ويمكنك الحصول على هذه عندما تعود‬ 382 00:23:28,292 --> 00:23:30,043 ‫أخبرني أنك حصلت على الحصانة‬ 383 00:23:30,252 --> 00:23:33,756 ‫- بحقك، أتظن أنني لن أخوض هذا من أجلك؟‬ ‫- (هارفي)، ليس لدي الوقت لسماع أجوبة كهذه‬ 384 00:23:33,881 --> 00:23:36,633 ‫آسف، أجل، حصلت على ما تحتاج إليه‬ 385 00:23:36,759 --> 00:23:39,428 ‫أرسل (كيفن) رسالة نصية‬ ‫كل شيء جاهز، هيا بنا‬ 386 00:23:39,595 --> 00:23:42,306 ‫ماذا تخال نفسك فاعلاً‬ ‫بإرسال صور لك مع (بيلغريني)؟‬ 387 00:23:42,431 --> 00:23:44,099 ‫لم يرسل أي شيء، أنا من فعل ذلك‬ 388 00:23:44,224 --> 00:23:47,686 ‫لأنني من يمنح الحصانة لمن ينهار أولاً‬ 389 00:23:49,229 --> 00:23:50,814 ‫هل تظن أنني ساذج؟‬ 390 00:23:51,523 --> 00:23:53,609 ‫زيفت هذه الصور لك و(بيلغريني)‬ 391 00:23:53,734 --> 00:23:56,069 ‫وجعلتني أعتقد أنه يوافق على صفقة‬ ‫لكنه ليس خائناً‬ 392 00:23:56,403 --> 00:23:58,739 ‫لذا، كف عن العبث معي، وإلا ستندم‬ 393 00:23:58,864 --> 00:24:00,365 ‫- هل تهددني؟‬ ‫- أجل‬ 394 00:24:00,491 --> 00:24:02,493 ‫- حسناً، أنت محق، إنه ليس خائناً‬ ‫- أعلم‬ 395 00:24:02,743 --> 00:24:04,328 ‫مهلاً، اسمعني!‬ 396 00:24:04,578 --> 00:24:05,996 ‫تحدثت مع (جون)‬ 397 00:24:06,330 --> 00:24:09,082 ‫ذكرته أن (بيلي) انقلب‬ 398 00:24:09,666 --> 00:24:11,043 ‫و(جيمي) انقلب أيضاً‬ 399 00:24:11,168 --> 00:24:15,214 ‫ثم سألته، هل هو مستعد للمراهنة على بقية حياته‬ 400 00:24:15,464 --> 00:24:20,052 ‫- بأنك لن تنقلب أيضاً؟‬ ‫- إذاً، أنت محق، لن يخونك (بيلغريني)‬ 401 00:24:20,260 --> 00:24:23,388 ‫سيفعل ما فعله لمئة شخص آخر‬ ‫كان يدعوهم عائلته ذات يوم‬ 402 00:24:23,514 --> 00:24:25,724 ‫فإذا لم تفهم بعد...‬ 403 00:24:25,849 --> 00:24:27,643 ‫سواء وافقت على صفقتنا أم لا‬ 404 00:24:28,310 --> 00:24:31,605 ‫سينقلب أحدكما أو سيموت أحدكما‬ 405 00:24:32,022 --> 00:24:34,358 ‫هذه هي الطريقة الوحيدة‬ ‫التي سينتهي بها هذا الأمر‬ 406 00:24:34,483 --> 00:24:38,946 ‫كنا أنا و(جون) مخلصين لبعضنا لسنوات‬ ‫ولا يوجد شيء يمكنك فعله لتغيير ذلك‬ 407 00:24:39,696 --> 00:24:41,907 ‫مهلاً يا (فيني)، (فيني)، اعمل معنا‬ 408 00:24:42,991 --> 00:24:44,535 ‫وسنحصل لك على أي صفقة تريدها‬ 409 00:24:44,660 --> 00:24:46,078 ‫كنت أعلم ذلك‬ 410 00:24:47,371 --> 00:24:49,832 ‫أنت لا تصدق حقاً أن (جون) سينقلب عليّ‬ 411 00:24:50,749 --> 00:24:52,292 ‫اغربا عن وجهي‬ 412 00:24:54,628 --> 00:24:56,547 ‫أنصت، إنك ترتكب خطأ!‬ 413 00:25:11,476 --> 00:25:15,480 {\pos(190,230)}‫"(نيويورك)، عام ٢٠١٠"‬ 414 00:25:16,483 --> 00:25:17,860 {\pos(190,230)}‫هل أردت رؤيتي؟‬ 415 00:25:17,985 --> 00:25:23,156 ‫أردت أن أسمع منك مباشرة سبب قيامك‬ ‫بهذا التصرف السيئ خلال محاكمة (بيلغريني)‬ 416 00:25:23,866 --> 00:25:25,826 ‫- أنت تعرف السبب‬ ‫- (تيد)؟‬ 417 00:25:27,244 --> 00:25:31,039 ‫كنت ستنال منه بتهمة القتل‬ ‫طمعت لأنك قتلت شاهدك‬ 418 00:25:31,164 --> 00:25:35,294 ‫والآن نحن محظوظون لأنهم لم يسقطوا جميع التهم‬ ‫و(بيلغريني) سيسجن!‬ 419 00:25:35,419 --> 00:25:38,255 ‫لن يسجن لأننا كنا محظوظين‬ 420 00:25:38,380 --> 00:25:40,966 ‫بل سيسجن لأنني فعلت شيئاً‬ 421 00:25:41,091 --> 00:25:44,428 ‫لم يستطع أي شخص آخر في هذا المكتب فعله‬ 422 00:25:45,554 --> 00:25:49,474 ‫عندما توسلت إلي لمتابعة القضية، أقنعتني‬ ‫ظننت أنك الشخص المناسب‬ 423 00:25:49,600 --> 00:25:51,685 ‫يبدو أنك قد تكون الشخص‬ ‫الذي سيكلفني مسيرتي المهنية‬ 424 00:25:51,810 --> 00:25:53,854 ‫- عم تتحدث؟‬ ‫- لقد تجاوزت الحد‬ 425 00:25:53,979 --> 00:25:56,982 ‫وكشف الأمر، ويتم الآن التشكيك في نزاهتي‬ 426 00:25:57,733 --> 00:26:02,112 ‫آسف على ذلك يا (جون)‬ ‫ولكن إذا كان فصلك‬ 427 00:26:02,237 --> 00:26:05,198 ‫هو ثمن وضع هذا الوحش خلف القضبان إلى الأبد...‬ 428 00:26:05,824 --> 00:26:07,409 ‫سأقبل بهذه الصفقة‬ 429 00:26:07,534 --> 00:26:10,370 ‫- أيها الوغد الأناني‬ ‫- أنت من يقلق بشأن وظيفته‬ 430 00:26:10,495 --> 00:26:14,666 ‫إنني لست قلقاً على نفسي‬ ‫بل قلق على هذا المكتب!‬ 431 00:26:15,500 --> 00:26:19,588 ‫لأن الناس يحتاجون إلى أن يؤمنوا‬ ‫أن وزارة العدل تعني العدالة!‬ 432 00:26:20,631 --> 00:26:26,345 ‫أنا على وشك إبعاد خطر لأطول فترة ممكنة‬ ‫وهذا ما فعلته‬ 433 00:26:27,429 --> 00:26:31,266 ‫حسناً، لو لم تتجاوز ذلك الحد‬ ‫لربما كنت قادراً على إنقاذ حياتك المهنية‬ 434 00:26:32,517 --> 00:26:34,811 ‫وهو أمر مؤسف، لأنني عندما قابلتك‬ 435 00:26:35,979 --> 00:26:39,274 ‫ظننت أنك قد تصبح يوماً مدعياً عاماً‬ ‫في (الولايات المتحدة)‬ 436 00:26:39,566 --> 00:26:42,069 ‫وظننت أنك ستكون شخصاً أتطلع إليه‬ 437 00:26:42,527 --> 00:26:46,448 ‫وليس شخصاً يريدني أن أفوز بقضية‬ ‫لإنقاذ حياتي المهنية‬ 438 00:26:56,740 --> 00:26:59,618 ‫أجل، حسناً يا (جو)‬ ‫شكراً، سنبقى على تواصل‬ 439 00:27:01,453 --> 00:27:05,790 ‫حسناً، (سانتورو) مستقر في المستشفى‬ ‫وضعت اثنين من عملائي السابقين لحمايته‬ 440 00:27:05,916 --> 00:27:07,959 ‫في حال علم (بيلغريني) بما حدث‬ 441 00:27:08,585 --> 00:27:13,006 ‫بالحديث عما حدث‬ ‫كم من المتفجرات وضعت؟‬ 442 00:27:13,131 --> 00:27:15,759 ‫أردت أن يبدو الأمر مقنعاً‬ ‫هكذا يفعلون ذلك‬ 443 00:27:15,884 --> 00:27:20,096 ‫وقبل أن تقول كلمة أخرى‬ ‫لقد حصلنا على (سانتورو) وقد انتهى عملي‬ 444 00:27:20,221 --> 00:27:23,350 ‫حسناً يا (هارفي)، حان دورك‬ ‫سنأخذ (سانتورو) إلى رجلك، (كاهيل)‬ 445 00:27:23,475 --> 00:27:26,102 ‫- وننهي هذا الموضوع‬ ‫- اسمع، بشأن ذلك...‬ 446 00:27:27,938 --> 00:27:30,607 ‫- لا بد من أنك تمزح معي‬ ‫- ماذا تريدني أن أقول؟‬ 447 00:27:30,732 --> 00:27:32,400 ‫الأمر ليس ضمن صلاحيات (كاهيل)‬ 448 00:27:32,525 --> 00:27:35,737 ‫- لن يمنح (سانتورو) الحصانة‬ ‫- قلت إنك خضت هذا ونجحت‬ 449 00:27:35,862 --> 00:27:39,240 ‫فعلت ذلك لأنك كنت بحاجة إلى أن تصدق‬ ‫ما كنا سنقوله لـ(سانتورو)‬ 450 00:27:39,366 --> 00:27:45,163 ‫ولكننا لا نملك حصانة، (سانتورو) ليس غبياً‬ ‫إذاً، ماذا سنفعل؟‬ 451 00:27:45,664 --> 00:27:48,500 ‫- حسناً، تعرف ما عليك فعله‬ ‫- مستحيل‬ 452 00:27:48,667 --> 00:27:52,921 ‫- لن يوافق على ذلك أبداً‬ ‫- اسمع، أخبرتك مرة مسبقاً، وسأخبرك مجدداً‬ 453 00:27:53,296 --> 00:27:54,923 ‫اجعله يوافق على ذلك‬ 454 00:28:05,767 --> 00:28:07,227 ‫يبدو المكان كما هو‬ 455 00:28:09,437 --> 00:28:12,774 ‫- أصبح الأمر منطقياً الآن‬ ‫- ماذا تقصد؟‬ 456 00:28:13,483 --> 00:28:17,988 ‫سيارة (إسكاليد) سوداء ملك لـ(فيني سانتورو)‬ ‫انفجرت صباح اليوم‬ 457 00:28:18,113 --> 00:28:23,076 ‫ظننا أن الفاعل (بيلغريني)‬ ‫لكن الشخص الذي فعلها يقف أمامي الآن‬ 458 00:28:23,326 --> 00:28:26,121 ‫أتمنى لو أنني أعرف عما تتحدث‬ ‫لكنني لا أعرف‬ 459 00:28:26,246 --> 00:28:28,832 ‫ما الذي تفعله هنا بعد ١٥ عاماً إذاً؟‬ 460 00:28:28,957 --> 00:28:33,712 ‫كنت مخطئاً بملاحقتي لك بالطريقة التي فعلتها‬ ‫لم يكن ينبغي لي تجاوز ذلك الحد‬ 461 00:28:33,837 --> 00:28:37,340 ‫ولم يكن ينبغي أن أضر بسمعة الوزارة‬ 462 00:28:42,137 --> 00:28:46,349 ‫- ما هذه؟‬ ‫- هذه إفادة خطية من (فيني سانتورو)‬ 463 00:28:46,474 --> 00:28:50,228 ‫تقدم دليلاً على أن (بيلغريني)‬ ‫كان مسؤولاً عن جريمة قتل أخرى‬ 464 00:28:50,353 --> 00:28:54,941 ‫مقابل صفقة حماية الشهود مع حصانة‬ 465 00:28:55,692 --> 00:28:57,485 ‫حسناً، دعني أفهم الأمر‬ 466 00:28:57,652 --> 00:29:01,823 ‫تقدم اعتذاراً من جانب واحد‬ ‫ثم تخالف القانون لتسليم شاهد...‬ 467 00:29:01,948 --> 00:29:04,159 ‫(جون)، إذا كنت تريد محاكمتي‬ ‫لتفجير سيارة فارغة...‬ 468 00:29:04,284 --> 00:29:08,038 ‫- يجب أن أحاكمك!‬ ‫- هل تريدني أن أقولها؟ سأقولها‬ 469 00:29:08,163 --> 00:29:09,664 ‫كنت محقاً حين تركتني أذهب‬ 470 00:29:10,623 --> 00:29:13,418 ‫لست مناسباً لهذا‬ 471 00:29:14,044 --> 00:29:16,004 ‫لكنني أنجزت المهمة في ذلك الوقت‬ 472 00:29:17,881 --> 00:29:19,382 ‫ودفعت الثمن...‬ 473 00:29:20,425 --> 00:29:21,843 ‫أكثر من أي شخص آخر‬ 474 00:29:23,303 --> 00:29:24,721 ‫(تيد)، أعلم أنك فعلت‬ 475 00:29:25,055 --> 00:29:29,017 ‫انظر إلى الإفادة وحسب، من فضلك‬ 476 00:29:36,566 --> 00:29:39,778 ‫هل جعلته يعترف أنهما من قتل (إيدي)؟‬ 477 00:29:42,530 --> 00:29:44,866 ‫إذا فعلت هذا، فإن الوزارة لم ترتكب أي خطأ‬ 478 00:29:45,283 --> 00:29:48,369 ‫ولن يرتكب الاثنان أي جريمة أخرى طوال حياتهما‬ 479 00:29:48,495 --> 00:29:51,456 ‫(تيد)، يعني هذا أن (بيلغريني) هو الوحيد‬ 480 00:29:51,664 --> 00:29:53,875 ‫- الذي سيدفع ثمن مقتل أخيك‬ ‫- أعلم‬ 481 00:29:56,086 --> 00:29:57,629 ‫إلا إذا...‬ 482 00:29:59,339 --> 00:30:01,966 ‫أسديتني معروفاً كبيراً‬ 483 00:30:04,219 --> 00:30:06,679 ‫أخبرني أين ستضع (سانتورو)‬ ‫في برنامج حماية الشهود‬ 484 00:30:08,848 --> 00:30:10,642 ‫تلقيت رسالتك‬ 485 00:30:11,226 --> 00:30:13,394 ‫ماذا سأفعل بعد ذلك؟‬ ‫أطلق النار على البابا؟‬ 486 00:30:13,520 --> 00:30:17,524 ‫بالنسبة إلى رجل أعمل بجهد لإخراجه من تهمة قتل‬ ‫لا تبدو ممتناً جداً‬ 487 00:30:17,649 --> 00:30:19,609 ‫لأنك لا تبدو مندفعاً من أجل هذا‬ 488 00:30:20,026 --> 00:30:23,279 ‫أنت لا تدفع لي مقابل اندفاعي‬ ‫بل مقابل مهاراتي‬ 489 00:30:23,947 --> 00:30:26,741 ‫حصلت على ما كنت تحتاج إليه‬ ‫سلم (فيشر) التسجيلات‬ 490 00:30:26,908 --> 00:30:30,578 ‫- ومجدداً، يبدو أنك خائب الأمل‬ ‫- ماذا قلت لك تواً؟‬ 491 00:30:30,703 --> 00:30:32,455 ‫عينتني لأنني أنجز العمل‬ 492 00:30:32,580 --> 00:30:35,166 ‫- وإذا كانت نبرتي تؤذي مشاعرك...‬ ‫- حسناً‬ 493 00:30:35,959 --> 00:30:39,587 ‫أعتقد أنني قد سمعت ما يكفي من افتخارك بنفسك‬ 494 00:30:40,630 --> 00:30:42,507 ‫أجريت القليل من البحث بنفسي‬ 495 00:30:43,258 --> 00:30:45,593 ‫لقد نجحت في تخليص قتلة‬ ‫من الإدانة عدة مرات‬ 496 00:30:45,718 --> 00:30:47,762 ‫ليست لدي مشكلة‬ ‫في الدفاع عن رجال مذنبين بالقتل‬ 497 00:30:47,887 --> 00:30:50,431 ‫لكن لدي مشكلة عندما أظن أن الأمر خطأي‬ 498 00:30:50,557 --> 00:30:52,100 ‫كنت أعلم ذلك‬ 499 00:30:53,101 --> 00:30:56,062 ‫حتى مع تلك التسجيلات‬ ‫لا تزال تظن أنني فعلت هذا‬ 500 00:30:56,187 --> 00:30:58,606 ‫قد تكون عينت شخصاً آخر لقتل (جانيت فيلدز)‬ 501 00:30:58,731 --> 00:31:00,525 ‫- أنت تعلم ذلك‬ ‫- ولكن لم أفعل‬ 502 00:31:03,736 --> 00:31:06,906 ‫- ما هذا؟‬ ‫- شيء كنت أظن أنني لن أريه لشخص آخر‬ 503 00:31:09,033 --> 00:31:13,705 ‫هذه قائمة بكل الأشخاص الذين عملت لهم‬ ‫على مر السنين، اتصل بأي شخص تريد‬ 504 00:31:13,830 --> 00:31:17,667 ‫هناك حد لا أتجاوزه مهما عرضوا عليّ‬ 505 00:31:18,334 --> 00:31:22,463 ‫لن يقولوا ذلك بصراحة‬ ‫ولكنك ستعرف أنهم عرضوا‬ 506 00:31:26,467 --> 00:31:28,595 ‫لمَ من المهم جداً أن أصدقك؟‬ 507 00:31:29,846 --> 00:31:31,681 ‫لأنني إنسان يا (ستيوارت)‬ 508 00:31:33,141 --> 00:31:35,101 ‫وسواء إن كنت تفهم ذلك أم لا...‬ 509 00:31:36,436 --> 00:31:39,230 ‫لن أسلب حياة أخرى أبداً‬ 510 00:31:46,946 --> 00:31:48,531 ‫لماذا تبتسم؟‬ 511 00:31:50,033 --> 00:31:53,077 ‫لمَ برأيك؟ كدت أموت‬ 512 00:31:53,620 --> 00:31:57,957 ‫لكنني نجوت من ذلك التفجير‬ ‫ببعض الكدمات وكتف مخلوع‬ 513 00:31:58,082 --> 00:32:01,044 ‫والآن، حصلت على صفقة‬ 514 00:32:01,169 --> 00:32:02,962 ‫وسيذهب (بيلغريني) إلى السجن‬ 515 00:32:06,382 --> 00:32:09,010 ‫دعني أخبرك ببعض التفاصيل التي ربما فاتتك‬ 516 00:32:09,469 --> 00:32:12,472 ‫لم يفجر (بيلغريني) تلك القنبلة‬ ‫أنا من فعل ذلك‬ 517 00:32:13,139 --> 00:32:16,142 ‫أوقعنا بك، لقد تنازلت عن حياتك‬ 518 00:32:16,517 --> 00:32:21,022 ‫وكنت غبياً جداً بحيث لم تر ذلك‬ 519 00:32:22,065 --> 00:32:24,317 ‫بما أننا نراجع التفاصيل‬ 520 00:32:25,109 --> 00:32:28,988 ‫منذ زمن بعيد، عندما أدركت‬ ‫أنني نلت من الشخص الخطأ‬ 521 00:32:29,113 --> 00:32:30,531 ‫أحببت الأمر‬ 522 00:32:32,116 --> 00:32:35,495 ‫وكنت أستمتع بمشاهدة أخيك وهو يمزق إرباً‬ 523 00:32:39,332 --> 00:32:40,792 ‫توقعت أنك ستقول ذلك‬ 524 00:32:41,292 --> 00:32:44,671 ‫طلبت منهم أن يخبروني إلى أين سيأخذونك‬ ‫في برنامج حماية الشهود‬ 525 00:32:44,963 --> 00:32:46,422 ‫لماذا؟‬ 526 00:32:46,965 --> 00:32:50,134 ‫هل ستزورني؟‬ ‫هل ستحضر لي بعض اللحوم الباردة؟‬ 527 00:32:51,928 --> 00:32:55,098 ‫لا، لن أزورك‬ 528 00:32:55,390 --> 00:32:57,475 ‫لكنني قد أرسل بعض أصدقائك‬ 529 00:33:01,604 --> 00:33:04,440 ‫إذا فعلت ذلك‬ ‫سينتهي بك الأمر في السجن‬ 530 00:33:05,275 --> 00:33:07,151 ‫إليك الأمر يا (فيني)‬ 531 00:33:07,402 --> 00:33:09,112 ‫قد أكون على فراش الموت...‬ 532 00:33:09,320 --> 00:33:12,532 ‫أو قد أتوقف ببساطة عن الاهتمام بما يحدث لي‬ 533 00:33:12,657 --> 00:33:16,577 ‫ثم أرسل بعضاً من رجال (بيلغريني) إليك‬ 534 00:33:16,703 --> 00:33:21,374 ‫لذا، ستمضي بقية حياتك...‬ 535 00:33:21,916 --> 00:33:23,918 ‫تشعر بالخوف!‬ 536 00:33:27,505 --> 00:33:29,132 ‫أيها الوغد!‬ 537 00:33:43,051 --> 00:33:46,763 ‫دعني أفهم هذا‬ ‫ضغطت على كتفه، ثم لكمته‬ 538 00:33:46,888 --> 00:33:50,016 ‫- حيث كان مخلوعاً تماماً‬ ‫- يا للهول، هذه لمسة رائعة‬ 539 00:33:50,141 --> 00:33:52,811 ‫ليس هذا وحسب‬ ‫بل أخبرته بأنني أعرف إلى أين سيأخذونه‬ 540 00:33:54,271 --> 00:33:56,564 ‫لن ينام ليلة هانئة طوال حياته‬ 541 00:33:56,731 --> 00:33:59,401 ‫- هل تعلم إلى أين سيأخذونه؟‬ ‫- لا، لم يخبرني (جون)‬ 542 00:33:59,526 --> 00:34:01,653 ‫لكن (سانتورو) لا يعرف ذلك‬ 543 00:34:03,154 --> 00:34:06,241 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا شيء، لقد علمتك جيداً‬ 544 00:34:06,366 --> 00:34:09,286 ‫ماذا علمتني؟‬ ‫كيفية الانهيار أثناء الإدلاء بالشهادة؟‬ 545 00:34:09,411 --> 00:34:13,456 ‫هل تدرك أن الخطة بأكملها‬ ‫التي نفذناها كانت فكرتي؟‬ 546 00:34:13,581 --> 00:34:16,918 ‫ليس الجزء الذي لكمت فيه الكتف‬ ‫كان هذا جزئي، أنا الفائز‬ 547 00:34:19,754 --> 00:34:22,966 ‫(تيد)، كنت أريد أن أخبرك بشيء‬ ‫وأعلم أنه ليس الشيء عينه‬ 548 00:34:23,091 --> 00:34:26,761 ‫لكنني فقدت أخي من جراء إصابته بالسرطان‬ ‫قبل بضع سنوات‬ 549 00:34:27,721 --> 00:34:29,139 ‫أنا آسف يا (هارفي)‬ 550 00:34:29,639 --> 00:34:31,266 ‫هل يصبح الأمر أسهل؟‬ 551 00:34:31,933 --> 00:34:33,393 ‫هذا يتغير من يوم لآخر...‬ 552 00:34:34,811 --> 00:34:36,271 ‫هذا يتغير من يوم لآخر‬ 553 00:34:37,439 --> 00:34:39,024 ‫ولكن إذا احتجت إلى أخ آخر...‬ 554 00:34:39,774 --> 00:34:41,401 ‫(تيد)، أقدّر ذلك‬ 555 00:34:42,068 --> 00:34:44,404 ‫لكن الآن، أعتقد أن (رينولدز)‬ ‫حصل على هذا المكان‬ 556 00:34:44,529 --> 00:34:45,947 ‫أنت أحمق‬ 557 00:34:47,532 --> 00:34:50,827 ‫- حسناً، عليّ أن أذهب‬ ‫- هل هناك من يرسل إشارة الخفاش؟‬ 558 00:34:50,952 --> 00:34:52,871 ‫- أجل، شيء من هذا القبيل‬ ‫- (هارفي)، بحقك‬ 559 00:34:54,456 --> 00:34:55,915 ‫أستطيع أن أرى أنه ابنك‬ 560 00:34:57,083 --> 00:34:58,460 ‫- ما اسمه؟‬ ‫- أخبرتك بذلك‬ 561 00:34:58,626 --> 00:35:00,587 ‫لا، لم تخبرني، (هارفي)، بحقك‬ 562 00:35:02,172 --> 00:35:03,590 ‫(تيد)...‬ 563 00:35:04,090 --> 00:35:05,592 ‫اسمه (تيد)‬ 564 00:35:06,009 --> 00:35:07,635 ‫- حقاً؟‬ ‫- لا، ليس كذلك‬ 565 00:35:07,761 --> 00:35:09,471 ‫- هل تمزح معي؟‬ ‫- عليّ أن أذهب‬ 566 00:35:09,804 --> 00:35:11,389 ‫- إنه (كيفن)‬ ‫- ليس (كيفن)‬ 567 00:35:11,514 --> 00:35:13,099 ‫دائماً ما أعجبني أكثر!‬ 568 00:35:14,434 --> 00:35:15,894 ‫إنه (تيد) بالتأكيد‬ 569 00:35:16,311 --> 00:35:20,148 ‫- هذا المكان جميل، أليس كذلك؟‬ ‫- أجل، إنه كذلك‬ 570 00:35:21,107 --> 00:35:23,693 ‫هل الأمور بخير الآن، حتى بعد ذهابي؟‬ 571 00:35:24,944 --> 00:35:26,488 ‫الأمور أفضل مما كانت عليه يا (إيدي)‬ 572 00:35:28,948 --> 00:35:30,450 ‫أنا مستعد الآن للعودة إلى المنزل‬ 573 00:35:31,076 --> 00:35:33,286 ‫أعتقد أن لدينا أمراً أخيراً لنفعله‬ 574 00:35:34,662 --> 00:35:36,039 ‫أجل، أظن أنك محق‬ 575 00:35:41,836 --> 00:35:44,297 ‫أرى أنك تشعر وكأنك في منزلك‬ 576 00:35:44,422 --> 00:35:46,800 ‫أشعر بأنني في منزلي‬ ‫في الحقيقة، لو كان معي غيتاري فقط...‬ 577 00:35:46,925 --> 00:35:49,552 ‫- ماذا تفعل هنا يا (ريك)؟‬ ‫- لا أعلم، فقط...‬ 578 00:35:50,804 --> 00:35:53,932 ‫لقد أعدت لـ(فيشر) شريط جنسي‬ ‫وجعلني هذا أفكر‬ 579 00:35:55,141 --> 00:35:57,102 ‫ماذا حدث لشريط الجنس الخاص بنا؟‬ 580 00:36:00,897 --> 00:36:03,608 ‫(ريكي)، ألا تريد أن تعرف؟‬ 581 00:36:04,359 --> 00:36:07,779 ‫- ماذا يعني هذا؟‬ ‫- يعني أنني حذفته، أم لم أفعل؟‬ 582 00:36:07,946 --> 00:36:09,447 ‫- هل فعلت؟‬ ‫- أجل‬ 583 00:36:10,281 --> 00:36:11,658 ‫لا‬ 584 00:36:11,991 --> 00:36:13,827 ‫- ربما‬ ‫- لم يعد هذا ممتعاً‬ 585 00:36:13,952 --> 00:36:16,121 ‫هذا لأنك أتيت إلى هنا وحاولت أن تغازلني‬ 586 00:36:16,246 --> 00:36:18,581 ‫- في منتصف يوم عملي‬ ‫- هل هذه جريمة؟‬ 587 00:36:18,706 --> 00:36:21,334 ‫ستكون الجريمة إذا انتشر ذلك الشريط‬ 588 00:36:21,459 --> 00:36:24,462 ‫ورأى الناس ما فعلته وأنت فخور به جداً‬ 589 00:36:24,587 --> 00:36:26,965 ‫أنا فخور بذلك‬ ‫يجب أن تكوني فخورة به‬ 590 00:36:27,132 --> 00:36:28,758 ‫نحن جزء منه‬ 591 00:36:30,135 --> 00:36:31,511 ‫ربما‬ 592 00:36:31,803 --> 00:36:34,013 ‫- لكن الشريط لا يظهر ذلك‬ ‫- يظهر شريطي ذلك‬ 593 00:36:34,139 --> 00:36:35,723 ‫- مهلاً، ماذا؟‬ ‫- أجل‬ 594 00:36:35,849 --> 00:36:38,268 ‫شغلت كاميرتك‬ ‫وشغلت كاميرتي، لقد أخبرتك بذلك‬ 595 00:36:38,393 --> 00:36:40,311 ‫- كنت مشتتة‬ ‫- أعلم‬ 596 00:36:40,437 --> 00:36:44,858 ‫- هذا ما يظهره شريطي‬ ‫- لا تملك شريطاً حقاً، أليس كذلك؟‬ 597 00:36:45,108 --> 00:36:46,609 ‫لدي هنا‬ 598 00:36:46,734 --> 00:36:48,445 ‫- أعلم ما يحدث هنا‬ ‫- وماذا يحدث؟‬ 599 00:36:48,570 --> 00:36:51,990 ‫أنت هنا لأنك تريد تسجيل شريط آخر‬ 600 00:36:52,365 --> 00:36:54,576 ‫غالباً ما تتفوق الأجزاء التالية‬ ‫على الجزء الأصلي‬ 601 00:36:54,951 --> 00:36:56,411 ‫سيكون مجرد استغلال مالي بالنسبة إلي‬ 602 00:36:56,536 --> 00:36:58,872 ‫- حقاً؟ هل تقولين إن بإمكاني دفع المال لك؟‬ ‫- اخرج من مكتبي‬ 603 00:36:58,997 --> 00:37:02,542 ‫- أقصد أنه ليس علينا إعادة اختيار الممثلين‬ ‫- يا للهول‬ 604 00:37:02,834 --> 00:37:04,711 ‫لاحظت أنك استعدت تمثال والدتك‬ 605 00:37:05,420 --> 00:37:07,088 ‫- ظننت أنه سرق‬ ‫- أجل...‬ 606 00:37:08,256 --> 00:37:10,300 ‫اتضح أنني وضعته في غير مكانه‬ 607 00:37:10,675 --> 00:37:13,136 ‫- إذا أردت، سنستخدمه في خلفية الجزء الثاني‬ ‫- سأتصل بالأمن!‬ 608 00:37:13,261 --> 00:37:15,096 ‫لماذا؟ هل تريدين رؤيتي بالأصفاد؟‬ 609 00:37:23,146 --> 00:37:24,731 ‫ماذا تفعل هنا يا (آيزاك)؟‬ 610 00:37:24,856 --> 00:37:27,817 ‫أتيت إلى هنا كمجاملة‬ ‫لأبلغك أننا سنعتقل موكلك بتهمة القتل‬ 611 00:37:28,109 --> 00:37:30,612 ‫لدي حمض (بويي) النووي‬ ‫على سيارة (جانيت فيلدز)‬ 612 00:37:30,737 --> 00:37:33,865 ‫يوجد على سيارتها بالطبع‬ ‫لقد ذهب لترهيبها‬ 613 00:37:34,157 --> 00:37:35,575 ‫فعل الأمر ذاته مع (آن جونز)‬ 614 00:37:35,700 --> 00:37:37,535 ‫حمضه النووي على سيارتها وهي لا تزال حية‬ 615 00:37:37,660 --> 00:37:39,704 ‫وأنت مرحب بك لتقديم هذا الادعاء في المحكمة‬ 616 00:37:39,829 --> 00:37:41,789 ‫(آيزاك)، أفهم أن هذا الرجل قد أزعجك‬ 617 00:37:41,915 --> 00:37:44,542 ‫- لكن عليك أن تنسى الأمر‬ ‫- لن أنسى أي شيء‬ 618 00:37:46,169 --> 00:37:47,545 ‫ولا أنت‬ 619 00:37:47,712 --> 00:37:49,172 ‫لن يصمد الحمض النووي‬ 620 00:37:49,756 --> 00:37:51,674 ‫حجة غيابه قوية وأنا أملكها‬ 621 00:37:53,051 --> 00:37:54,511 ‫إذاً، أعطني إياها‬ 622 00:37:54,886 --> 00:37:57,347 ‫أنا محاميه‬ ‫لم يكن يجب أن أخبرك بذلك من الأساس‬ 623 00:37:58,014 --> 00:38:01,684 ‫ولكن بصفتي صديقاً لك‬ ‫أؤكد لك أنك ستبدو أحمق إذا قدمت التهمة‬ 624 00:38:01,809 --> 00:38:04,145 ‫إذاً، ما تقوله‬ ‫هو أنه عين شخصاً آخر لقتلها؟‬ 625 00:38:04,270 --> 00:38:07,899 ‫- لا، إنني لا أقول ذلك‬ ‫- للأمانة، هل تعتقد حقاً أنه لم يفعل هذا؟‬ 626 00:38:08,816 --> 00:38:10,235 ‫بشكل غير رسمي...‬ 627 00:38:11,569 --> 00:38:14,989 ‫احتمالات أن يجد شخصاً آخر‬ ‫يقوم بالأمر بهذه السرعة ضئيلة جداً‬ 628 00:38:15,990 --> 00:38:18,993 ‫على أي حال، إذا اعتقلته‬ ‫بناء على هذا الحمض النووي‬ 629 00:38:19,118 --> 00:38:22,413 ‫- سأعمل على إسقاط القضية‬ ‫- فات الأوان على ذلك الآن‬ 630 00:38:22,956 --> 00:38:24,415 ‫ما الذي تقوله؟‬ 631 00:38:24,791 --> 00:38:26,376 ‫أخبرتك بأن هذه زيارة مجاملة‬ 632 00:38:27,126 --> 00:38:29,337 ‫اعتقلناه قبل عشر دقائق من دخولي إلى هنا‬ 633 00:38:42,725 --> 00:38:46,646 ‫كنت أتساءل إذا كنت تنوي أن تودعني‬ ‫أم ستغادر هارباً إلى منزلك‬ 634 00:38:46,813 --> 00:38:49,190 ‫- أغادر هارباً؟‬ ‫- أجل، سمعتني‬ 635 00:38:49,566 --> 00:38:51,401 ‫أجل، كنت أخطط للعودة إلى المنزل‬ 636 00:38:52,026 --> 00:38:55,363 ‫لكنني تذكرت أنني بحاجة إلى مساعدتك‬ ‫في قضية شخص مفقود‬ 637 00:38:55,530 --> 00:38:59,117 ‫غادر الرجل المدينة‬ ‫ويريد كل شخص عودته‬ 638 00:38:59,450 --> 00:39:01,744 ‫- هل لديك وصف له؟‬ ‫- عنيد جداً‬ 639 00:39:02,620 --> 00:39:04,080 ‫طوله مثل طولك تقريباً‬ 640 00:39:04,789 --> 00:39:08,126 ‫ذراعاه أصغر من ذراعيّ بقليل‬ 641 00:39:09,502 --> 00:39:11,129 ‫لا يذكرني بأحد‬ 642 00:39:14,507 --> 00:39:17,427 ‫(كيفن)، أعلم أن هذا المكتب هو صلتك بوالدك‬ 643 00:39:18,553 --> 00:39:21,347 ‫سأكون سعيداً بالاهتمام بالإيجار طالما تريد‬ 644 00:39:21,973 --> 00:39:24,100 ‫يمكنك العودة متى شئت‬ 645 00:39:24,225 --> 00:39:26,728 ‫- (تيد)...‬ ‫- لا أبحث عن تعيينك كموظف‬ 646 00:39:26,853 --> 00:39:32,692 ‫بل أبحث عن التعاقد مع خدمات وكالة‬ ‫(كيفن ديلان) وابنه للتحقيقات‬ 647 00:39:33,192 --> 00:39:35,153 ‫استمتعت كثيراً بوجودك‬ 648 00:39:36,070 --> 00:39:39,490 ‫(تيد)، مهما حدث، أقدّر هذا العرض حقاً‬ 649 00:39:39,616 --> 00:39:41,951 ‫تعلم أنه يعني لي الكثير‬ 650 00:39:43,703 --> 00:39:46,581 ‫كنت أمزح، ليس لديك مكان‬ 651 00:39:47,123 --> 00:39:49,917 ‫مررت على مكب النفايات هذا‬ ‫لأخبرك كم أنت فاشل‬ 652 00:39:52,629 --> 00:39:54,130 ‫اخرج من مكتبي‬ 653 00:39:58,635 --> 00:40:00,011 {\pos(190,230)}‫صديقي‬ 654 00:40:00,136 --> 00:40:06,142 {\pos(190,230)}‫"(نيويورك)، ٢٠١٠"‬ 655 00:40:14,484 --> 00:40:15,943 ‫أين كنت؟‬ 656 00:40:16,110 --> 00:40:18,363 ‫خلال آخر تمرينين‬ ‫ظننت أنك تركت الفريق‬ 657 00:40:18,488 --> 00:40:20,031 ‫فكرت في أن أمنحك بعض المساحة‬ 658 00:40:20,990 --> 00:40:23,368 ‫ولم تعاود الاتصال بي لمرة‬ ‫منذ أن جعلوني أدلي بشهادتي‬ 659 00:40:23,493 --> 00:40:27,705 ‫لم أعاود الاتصال بك يا (هارفي)‬ ‫لأنني لم أرد سماعك تقول إنه لم يكن لديك خيار‬ 660 00:40:27,830 --> 00:40:29,749 ‫كنت هناك، كان (سابيرستين) يسيطر عليّ‬ 661 00:40:29,874 --> 00:40:32,377 ‫إذا قدمت شهادة زور‬ ‫وستظهر الحقيقة على أي حال‬ 662 00:40:32,502 --> 00:40:35,171 ‫سبب عدم اتصالك بي هو أنك ظننت أنك فشلت‬ 663 00:40:35,296 --> 00:40:39,384 ‫ولكن الحقيقة هي أنك حاولت بشجاعة‬ ‫وحققت نصراً ساحقاً رغم ذلك‬ 664 00:40:39,509 --> 00:40:40,968 ‫لم أرد ذلك النصر‬ 665 00:40:41,344 --> 00:40:43,054 ‫ومن ١٥ إلى ٢٥ سنة‬ ‫ليست حكم سجن مؤبداً‬ 666 00:40:43,179 --> 00:40:46,557 ‫اسمع، إذا لم تكن تريد مشاركة الملعب‬ ‫قل ذلك وحسب‬ 667 00:40:46,683 --> 00:40:48,184 ‫سأغادر‬ 668 00:40:48,810 --> 00:40:50,478 ‫إذا غادرت...‬ 669 00:40:51,521 --> 00:40:55,066 ‫- من سيلعب في مركز لاعب القاعدة القصيرة؟‬ ‫- جيد، ولكن لدي هدية لك‬ 670 00:40:55,608 --> 00:40:57,944 ‫اطلعت على تشكيلتهم سراً‬ ‫خمّن من سيبدأ أولاً‬ 671 00:40:58,486 --> 00:41:00,780 ‫(رينولدز)؟ يا لهذه المفاجأة السارة‬ 672 00:41:00,988 --> 00:41:03,741 ‫اضربه بالكرة، اسرق سيارته‬ ‫مارس الجنس مع حبيبته‬ 673 00:41:03,866 --> 00:41:06,327 ‫افعل ما تريد‬ ‫لن يجعلنا أحد ندلي بشهادتنا‬ 674 00:41:06,452 --> 00:41:08,746 ‫ويجعلنا نعترف بأننا فعلنا ذلك عمداً‬ 675 00:41:10,164 --> 00:41:11,749 ‫- مبكر جداً؟‬ ‫- ربما‬ 676 00:41:14,460 --> 00:41:17,004 ‫- شكراً يا (هارفي)‬ ‫- اذهب ونل منه يا (باتمان)‬ 677 00:41:17,505 --> 00:41:19,799 ‫أيها الأحمقان، هل ستنهيان هذا‬ ‫أم ستبدآن بالتودد لبعضكما؟‬ 678 00:41:19,924 --> 00:41:21,968 ‫- تأخر الوقت، إما هذا أو ذاك‬ ‫- هل تتحدث إليّ؟‬ 679 00:41:22,093 --> 00:41:23,845 ‫لا أرى أحداً آخر هنا يا مستخدم الجل‬ 680 00:41:24,053 --> 00:41:28,391 ‫يجب أن أقول، أعلم أنه صديقك‬ ‫لكنني لست معجباً به‬ 681 00:41:29,600 --> 00:41:31,436 ‫أنت بالفعل تضع الكثير من المنتجات على شعرك‬ 682 00:41:31,561 --> 00:41:34,439 ‫اسخر كما تشاء‬ ‫يقول الجميع إنه يبدو رائعاً‬ 683 00:41:34,981 --> 00:41:36,357 ‫إنهم يكذبون‬ 684 00:41:36,774 --> 00:41:38,359 ‫أشعر بالأسف على حلاّقك‬ 685 00:41:38,484 --> 00:41:41,237 ‫أشعر بالأسف عليك لأنك تخرج‬ ‫من صالون الحلاقة بهذا الشكل‬ 686 00:41:41,362 --> 00:41:44,031 ‫هذا ليس صائباً‬ ‫هذا ليس صائباً بالنسبة إلينا كشعب‬ 687 00:41:45,116 --> 00:41:46,492 ‫هذا ليس مضحكاً‬ 688 00:41:46,617 --> 00:41:48,411 ‫- إنهم يكذبون‬ ‫- إنهم يكذبون‬ 689 00:41:56,127 --> 00:41:59,589 ‫"تكريماً لذكرى (بيلي ميلر)"‬ 690 00:42:00,462 --> 00:42:08,462 {\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} OSN+ ترجمة {\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} iSilo. alsugair ...Meshary... 78703

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.