All language subtitles for Samurai.Vendetta.1959.REPACK.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:08,680 --> 00:00:15,650
A Daiei LTD Production
4
00:00:17,460 --> 00:00:26,430
Samurai Vendetta
(“Hakuoki')
5
00:00:27,600 --> 00:00:30,270
Produced by Miura Nobuo
6
00:00:30,370 --> 00:00:33,570
Production Design: Zaizen Sadao
Based on the original work by Gomi Kosuke
(serial in “Sankei Shinbun”)
Screenplay by Ito Daisuké
7
00:00:33,680 --> 00:00:37,580
Cinematography by Honda Shozo
Sound Recording: Kaihara Yukio
Lighting: Nakaoka Kenkon
Art Direction: Ota Sef'ichi
Music by Saito Ichiro
8
00:00:37,680 --> 00:00:42,240
Color Techniques by Shirahasé Naoharu
Edited by Taniguchi Takashi
Sets: Miwa Yoshiki
Swordplay Choreography: Miyauchi Shohei
Traditional Japanese Music: Nakamoto Toshio
Assistant Director: Inoue Akira
Production Supervisor: Ozawa Hiroshi
Developed at
9
00:00:42,350 --> 00:00:43,580
Cast
10
00:00:43,690 --> 00:00:47,590
Ichikawa Raizo
Katsu Shintaro
11
00:00:47,690 --> 00:00:51,590
Introducing Maki Chitosé
Mita Tokiko
Kitahara Yoshiro
Shimada Ryuzo
12
00:00:51,690 --> 00:00:56,260
Chiba Toshio
Funaki Yoichi
lzawa Ichiro
Kagawa Ryosuké
Yamato Namiji
Kamo Ryoko
Hama Setsuko
13
00:00:56,370 --> 00:01:00,860
Suga Fujio
Shimizu Gen
Azuma Ryonosuké
Arashi San'émon
Mizuhara Koichi
Mitsuoka Ryuzaburo
Nanbu Shozo
Araki Shinobu
14
00:01:00,970 --> 00:01:05,530
Katsuragi Koichi
Shima Yasuhiko
Terashima Yusaku
Daté Saburo
Hara Seishiro
Ono'Ă© Eigoro
Asano Suzuko
Sudo Tsuneko
Kongo Reiko
15
00:01:05,640 --> 00:01:10,200
Takakura Ichiro
Godai Sentaro
Hamada Yuuji
Yokoyama Fumihiko
Fujikawa Jun
Tamaki Kazué
Kikuno Masayoshi
Oki Tokio
Toyama Kinshiro
Yasuda Yoshiro
Kasuga Kiyoshi
Sakurai Isamu
16
00:01:10,310 --> 00:01:15,810
Shibata Soji
Hata Takashi
Osugi Jun
Kominami Akira
Mikami Tetsu
Kimura Gen
Minami Masao
Ideno Kenji
Matsukuni Yoshiki
Hon'ma Eiko
Kamiwaki Esuko
Higashiyama Kyoko
17
00:01:16,890 --> 00:01:21,850
Directed by Mori Kazuo
18
00:01:27,130 --> 00:01:31,730
I remember the first
time I met him.
19
00:01:31,830 --> 00:01:35,770
I had to assist my uncle in his duel
with the Murakami brothers...
20
00:01:35,870 --> 00:01:38,270
...and while I was running towards
Takata-no-baba...
21
00:01:38,370 --> 00:01:41,240
...at the corner of the Ana-
hachiman Shrine...
22
00:02:10,840 --> 00:02:14,900
This is an emergency!
Please excuse me!
23
00:02:19,750 --> 00:02:22,410
I am much obliged.
24
00:02:22,580 --> 00:02:25,750
That's not a good tasuki!
25
00:02:25,920 --> 00:02:27,580
My tasuki?
26
00:02:27,760 --> 00:02:30,920
If you're not careful,
that tasuki will...
27
00:02:31,030 --> 00:02:34,990
It's dangerous; if that tasuki
becomes untied...
28
00:02:44,140 --> 00:02:47,630
“I hereby commit to writing, that on this day,
at half-past the bottom hour of the snake...
29
00:02:47,740 --> 00:02:52,680
“...at Takata-no-baba, the Itto-ryu and
Chishin-ryu schools will duel...
30
00:02:52,780 --> 00:02:55,440
“...to determine which style is superior with
respect to the principles of the sword.”
31
00:02:55,550 --> 00:02:57,950
“This challenge is therefore issued
for this express purpose.”
32
00:02:58,050 --> 00:03:01,020
“It is my will as
a warrior to...”
33
00:03:08,030 --> 00:03:11,000
Scum!
34
00:03:17,510 --> 00:03:19,670
He's in danger. If that
tasuki unravels...
35
00:03:19,840 --> 00:03:21,970
Is something
the matter?
36
00:03:22,140 --> 00:03:26,140
I warned that man about his tasuki, but
it seems he did not understand me.
37
00:03:26,250 --> 00:03:29,220
I am going to go check on him.
Meanwhile, continue on.
38
00:03:41,130 --> 00:03:44,100
Follow through.
39
00:04:23,540 --> 00:04:26,700
He's taking on the Murakami brothers.
40
00:04:26,880 --> 00:04:30,540
You there, Sir Ronin.
41
00:04:30,650 --> 00:04:33,620
Use this as your tasuki.
42
00:04:49,260 --> 00:04:51,000
Your Lordship.
43
00:04:51,000 --> 00:04:52,130
Your Lordship. What is it?
44
00:04:52,130 --> 00:04:56,970
Your Lordship. What is it? We cannot risk
any mishaps during this important trip...
45
00:04:57,070 --> 00:04:59,340
...80 we turned back to
watch out for you.
46
00:04:59,440 --> 00:05:04,540
You're right. You never know what
kind of calamity might befall us.
47
00:05:04,650 --> 00:05:07,240
Those are the Murakami brothers; we're
of the same Chishin-ryu school.
48
00:05:07,420 --> 00:05:08,950
Indeed they are.
49
00:05:08,950 --> 00:05:11,820
Indeed they are. It is as you say, old man, we
might invite trouble by getting involved.
50
00:05:11,920 --> 00:05:12,750
Let's go.
51
00:05:12,750 --> 00:05:15,720
Let's go.
Yes.
52
00:06:15,550 --> 00:06:16,750
Uncle. Uncle. A... Are
you alright?
53
00:06:16,750 --> 00:06:17,740
Uncle. Uncle. A... Are
you alright? Yasubei.
54
00:06:17,920 --> 00:06:23,980
I am Horibé Yahei of the Asano clan,
from Ako in Banshu Province.
55
00:06:24,160 --> 00:06:29,390
It is an honor. I am Nakayama Yasubei,
a ronin of Shibata in Echigo.
56
00:06:29,500 --> 00:06:30,430
And this is my uncle...
57
00:06:30,430 --> 00:06:35,030
And this is my uncle... Oh, never mind the
formalities, we must tend to the injured.
58
00:06:35,200 --> 00:06:35,500
Yes.
59
00:06:35,500 --> 00:06:37,970
Yes.
Fortunately, my palanquin is available.
60
00:06:38,070 --> 00:06:39,170
Please do not hesitate to use it.
61
00:06:39,170 --> 00:06:40,840
Please do not hesitate to use it.
Uncle, are you alright?
62
00:06:40,840 --> 00:06:40,910
Uncle, are you alright?
63
00:06:40,910 --> 00:06:42,900
Hey, bring the palanquin.
Uncle, are you alright?
64
00:06:47,120 --> 00:06:50,050
I know it's abrupt, but we have a man
who was mortally wounded...
65
00:06:50,150 --> 00:06:52,550
...while fighting for the sake
of his samurai honor...
66
00:06:52,650 --> 00:06:56,560
...and who wishes to commit seppuku
in front of your gate.
67
00:06:56,660 --> 00:06:58,630
Please consider
our request.
68
00:06:58,790 --> 00:07:00,100
How could we...
69
00:07:00,100 --> 00:07:02,660
How could we...
Hold it.
70
00:07:04,770 --> 00:07:07,860
You.
71
00:07:07,970 --> 00:07:11,430
Tell me, whose residence
do you think this is?
72
00:07:13,480 --> 00:07:14,340
I don't know.
73
00:07:14,340 --> 00:07:18,300
I don't know. Huh? And yet you
still make such a request?
74
00:07:18,480 --> 00:07:23,920
Indeed. Clearly, this is not the residence
of townsfolk or farmers.
75
00:07:24,020 --> 00:07:26,220
So I assumed that it is the residence of a
samurai, and came to make my request.
76
00:07:26,390 --> 00:07:28,490
And what if it is a samurai mansion?
77
00:07:28,490 --> 00:07:31,550
And what if it is a samurai mansion? It's said
that samurai mutually support each other.
78
00:07:31,730 --> 00:07:36,060
That is so. However, there is such a thing as
protocol when it comes to such requests.
79
00:07:36,160 --> 00:07:39,860
I understand why you have come here,
but there are things we must know...
80
00:07:39,970 --> 00:07:44,430
...before we can consider your request, such
as your affiliations, family name, and rank.
81
00:07:44,610 --> 00:07:46,340
And if we do so...?
82
00:07:46,340 --> 00:07:49,070
And if we do so0...?
Even then, we cannot permit it.
83
00:07:53,520 --> 00:07:56,750
Then we shall withdraw our
request to use your gate.
84
00:07:56,850 --> 00:08:00,450
Excuse me... follow!
85
00:08:00,620 --> 00:08:03,250
Wait... Nagao.
86
00:08:03,430 --> 00:08:06,400
Yes sir.
87
00:08:10,370 --> 00:08:14,860
Excuse me, wait.
88
00:08:14,970 --> 00:08:19,370
We respectfully ask that you
come inside the gate.
89
00:08:19,540 --> 00:08:21,510
We can go inside?
90
00:08:21,510 --> 00:08:22,510
We can go inside? Indeed.
91
00:08:22,510 --> 00:08:23,680
We can go inside? Indeed. He said we
cannot do it outside the gate.
92
00:08:23,680 --> 00:08:25,370
We can go inside? Indeed. He said we
cannot do it outside the gate. Correct.
93
00:08:25,480 --> 00:08:29,610
It would be disrespectful to permit a samurai
to commit seppuku outside the gate.
94
00:08:29,720 --> 00:08:33,590
We shall make the proper arrangements
within the walls.
95
00:08:33,690 --> 00:08:35,560
Such are the instructions of the Tayu.
96
00:08:35,560 --> 00:08:38,960
Such are the instructions of the Tayu.
“Ta... Tayu?” You mean, he's a chamberlain?
97
00:08:39,130 --> 00:08:43,220
Correct. Chisaka Hyobu, Edo chamberlain
of the Yonezawa fief in Unshu Province.
98
00:08:43,330 --> 00:08:45,930
This mansion belongs
to the Uesugi clan.
99
00:08:46,100 --> 00:08:49,630
Yes.
100
00:08:50,470 --> 00:08:51,310
Let us go.
101
00:08:51,310 --> 00:08:54,800
Let us go.
Yes sir.
102
00:08:58,110 --> 00:09:01,110
I am obliged.
103
00:09:01,220 --> 00:09:04,190
I am much obliged.
104
00:09:08,090 --> 00:09:12,750
By order of Chief Shogunate retainer
Okubo Kaganokami...
105
00:09:12,860 --> 00:09:17,090
...I was assigned to inspect the offices
of various Shogunate vassals.
106
00:09:17,200 --> 00:09:20,400
The duel occurred on the very
day of my departure.
107
00:09:20,500 --> 00:09:26,370
Over the course of the next month, I heard,
everywhere I went, of the popularity...
108
00:09:26,470 --> 00:09:31,640
...of the Horiuchi Itto-ryu school, as
exemplified by Nakayama Yusubei.
109
00:09:31,750 --> 00:09:37,010
And also of the loss of face suffered
by my school, Chishin-ryu.
110
00:09:37,120 --> 00:09:43,080
Eventually, after I had completed my
assignment and returned to Edo...
111
00:09:47,000 --> 00:09:51,870
The Murakami brothers and their students
died on the sword of Nakayama Yasubei.
112
00:09:51,970 --> 00:09:57,570
But we have withesses that saw you at
the very site while it was happening.
113
00:09:57,740 --> 00:10:00,870
All three of us clearly
saw you there.
114
00:10:01,040 --> 00:10:06,410
Why then, if you were there, did you
just watch the Murakamis die?
115
00:10:06,580 --> 00:10:11,210
I did not watch them die. At
the time I passed by...
116
00:10:11,320 --> 00:10:16,260
...the Murakami brothers, Nakatsugawa
Yuken, and others, were still alive.
117
00:10:16,360 --> 00:10:20,990
But as I was on official,
Shogunate business...
118
00:10:21,100 --> 00:10:24,560
...I judged that my orders did not
permit me to become involved.
119
00:10:24,730 --> 00:10:25,230
Coward!
120
00:10:25,230 --> 00:10:25,970
Coward! There's no excusel
121
00:10:25,970 --> 00:10:29,870
Coward! There's no excusel
You were cowardly!
122
00:10:30,040 --> 00:10:32,340
Then let me ask
you something.
123
00:10:32,440 --> 00:10:39,640
You also witnessed the destruction
of the Murakami's entire school.
124
00:10:39,750 --> 00:10:43,340
So why then did you all not retaliate
against Nakayama Yasubei?
125
00:10:43,520 --> 00:10:47,480
Are you kidding? We're not
skilled enough for that.
126
00:10:47,660 --> 00:10:52,460
And we have never been
in an actual swordfight.
127
00:10:52,630 --> 00:10:55,620
I too have never
killed anyone.
128
00:10:55,800 --> 00:10:57,890
Enough of this nonsense!
129
00:10:58,000 --> 00:11:02,990
We are having this discussion because you
are a distinguished member of our dojo.
130
00:11:03,100 --> 00:11:05,370
In order to avenge the Murakami
brothers and their students...
131
00:11:05,470 --> 00:11:08,440
...and thereby restore the reputation
of the Chishin-ryu school...
132
00:11:08,540 --> 00:11:13,170
...we have no option but to challenge
Nakayama Yasubei to a duel.
133
00:11:13,280 --> 00:11:16,220
What have you
to say?
134
00:11:16,380 --> 00:11:17,590
It would probably be futile.
135
00:11:17,590 --> 00:11:20,990
It would probably be futile.
How dare you! Explain yourself.
136
00:11:21,160 --> 00:11:23,680
After seeing what happened
to the Murakami brothers...
137
00:11:23,790 --> 00:11:27,290
...he is unlikely to be defeated
by a “murder of crows”.
138
00:11:27,460 --> 00:11:29,030
A murder of crows?!
139
00:11:29,030 --> 00:11:32,760
A murder of crows?! Then what if you, Sir
Tangé, were to challenge him personally?
140
00:11:34,700 --> 00:11:37,870
I will not do so. Now, if
you will excuse me.
141
00:11:38,040 --> 00:11:38,710
You coward!
142
00:11:38,710 --> 00:11:39,470
You coward! Shame on you!
143
00:11:39,470 --> 00:11:40,610
You coward! Shame on you!
Have you no concern for your fellow students?
144
00:11:40,610 --> 00:11:40,740
Have you no concern for your fellow students?
145
00:11:40,740 --> 00:11:42,080
Have you no understanding of bushido?
Have you no concern for your fellow students?
146
00:11:42,080 --> 00:11:43,680
Have you no understanding of bushido? Traitor!
Have you no concern for your fellow students?
147
00:11:43,680 --> 00:11:43,750
Have you no understanding of bushido? Traitor!
148
00:11:43,750 --> 00:11:45,580
Have you no understanding of bushido? Traitor!
And what if I were a traitor?
149
00:11:45,580 --> 00:11:45,650
And what if I were a traitor?
150
00:11:45,650 --> 00:11:48,550
This is what!
And what if I were a traitor?
151
00:13:10,700 --> 00:13:15,160
Sir Chishinsai's dismissal
of Tangé Tenzen...
152
00:13:15,270 --> 00:13:18,570
...is a signal to us, the Itto-ryu
school, that he desires to...
153
00:13:18,670 --> 00:13:23,080
...end the interminable state of hostility
that exists between our two schools.
154
00:13:23,780 --> 00:13:28,720
In other words, by removing the central
figure of the Chishin-ryu school...
155
00:13:28,820 --> 00:13:31,720
...he has diminished the
resolve of his students.
156
00:13:31,820 --> 00:13:35,980
It is a pragmatic way to prevent
future incidents.
157
00:13:36,090 --> 00:13:43,360
Knowing this to be the case, I too must
respond to his thoughtfulness in kind.
158
00:13:43,460 --> 00:13:51,370
This the true, and only, reason why you
are being dismissed from our school.
159
00:13:54,480 --> 00:13:57,100
I understand.
160
00:13:57,280 --> 00:14:02,240
And I would have all of you
understand my intent.
161
00:14:10,990 --> 00:14:13,960
There he is.
162
00:14:18,370 --> 00:14:20,700
Here they come again.
163
00:14:20,870 --> 00:14:22,630
Right now, he's the most
popular guy in all of Edo.
164
00:14:22,800 --> 00:14:25,770
Even the Kabuki actors
are envious.
165
00:14:27,510 --> 00:14:30,480
Be quiet! We must get
them out of here!
166
00:14:33,480 --> 00:14:36,450
You can't do this!
You must leave!
167
00:14:45,390 --> 00:14:49,490
You're a total heartthrob,
aren't you?
168
00:14:49,660 --> 00:14:53,190
I hear you're getting marriage
proposals left and right.
169
00:14:53,370 --> 00:14:58,600
I'm just a ronin, barely scrounging
enough work to feed myself.
170
00:14:58,710 --> 00:15:01,840
How can I afford
a wife?
171
00:15:02,010 --> 00:15:04,600
How are your employment
prospects?
172
00:15:04,780 --> 00:15:09,810
Yes sir. I have received
two or three offers...
173
00:15:09,920 --> 00:15:14,650
From Lord Matsudaira of the Saijo fief in lyo,
the former master of my late uncle Sugeno.
174
00:15:14,760 --> 00:15:20,990
Also, from the clan of Lord Nosé-lzumo,
the Shogunate master of firearms.
175
00:15:21,100 --> 00:15:26,060
And also, from Chamberlain
Asano, of Ako in Banshu.
176
00:15:26,230 --> 00:15:29,400
And...?
177
00:15:29,570 --> 00:15:32,670
I am undecided about
all of them.
178
00:15:34,840 --> 00:15:40,470
Actually, I have another offer for you;
they've been urging me to ask you.
179
00:15:40,580 --> 00:15:42,680
As a matter of fact, they have
sent a messenger...
180
00:15:42,780 --> 00:15:44,750
...and he is waiting in the
back, even as we speak.
181
00:15:45,890 --> 00:15:51,220
The offer is from the chief retainer
of the Uesugi clan of Yonezawa.
182
00:15:51,330 --> 00:15:52,630
Sir Chisaka Hyobu?
183
00:15:52,630 --> 00:15:55,820
Sir Chisaka Hyobu? That's right. Your
visitor is Sir Nagao Ryunoshin...
184
00:15:55,930 --> 00:15:58,460
...who has come here on
behalf of Sir Chisaka.
185
00:15:58,570 --> 00:15:59,630
What an honor.
186
00:15:59,630 --> 00:16:04,470
What an honor. Also with him is his
younger sister, Lady Chiharu.
187
00:16:10,480 --> 00:16:14,140
My daughter and Lady Chiharu
are tea-ceremony friends.
188
00:16:14,250 --> 00:16:16,550
They are both students of the
Sohen-ryu school of tea.
189
00:16:16,650 --> 00:16:23,350
They're old friends; they've participated together
in Lord Kira's tea parties together, and so on.
190
00:16:23,460 --> 00:16:27,550
We're all connected in strange
ways, aren't we?
191
00:16:36,140 --> 00:16:38,700
It has been a while
since we last met.
192
00:16:39,210 --> 00:16:42,180
It is good to see you
in fine health.
193
00:16:46,350 --> 00:16:50,250
This is my younger
sister, Chiharu.
194
00:16:50,420 --> 00:16:52,350
It is a pleasure to make
your acquaintance.
195
00:17:30,930 --> 00:17:37,460
Until that moment, my heart had never
leaped at the sight of a woman.
196
00:17:37,570 --> 00:17:44,060
F've been surrounded by many women
since the Takata-no-baba duel.
197
00:17:44,170 --> 00:17:50,580
But not one of them had
captured my heart.
198
00:18:14,570 --> 00:18:16,900
Welcome home.
199
00:18:17,070 --> 00:18:17,910
Miss Oshizu, it's you.
200
00:18:17,910 --> 00:18:19,240
Miss Oshizu, it's you.
As you were not here, I let myself in.
201
00:18:19,240 --> 00:18:19,310
As you were not here, I let myself in.
202
00:18:19,310 --> 00:18:19,870
It's alright.
As you were not here, I let myself in.
203
00:18:19,870 --> 00:18:19,940
It's alright.
204
00:18:19,940 --> 00:18:25,340
It's alright. I came to receive the finished
products and to deliver materials.
205
00:18:25,510 --> 00:18:29,450
I appreciate it.
206
00:18:50,300 --> 00:18:53,370
Move! Move! Make way!
207
00:18:53,470 --> 00:18:56,440
Open up!
208
00:19:27,110 --> 00:19:29,300
Young Miss.
Young Miss.
209
00:19:29,410 --> 00:19:33,640
Look. Those samurai are having
another staring contest.
210
00:19:33,750 --> 00:19:37,080
What will you do if they've been sent to discuss
marriage proposals with Nakayama-san?
211
00:19:37,190 --> 00:19:39,880
You're driving me nuts.
Get yourself together!
212
00:19:40,050 --> 00:19:40,890
It's a “Noble Dog”!
213
00:19:40,890 --> 00:19:43,860
It's a “Noble Dog”!
It's a “Noble Dog”!
214
00:19:49,100 --> 00:19:53,060
Don't go near the “Noble
Dog”! Hurry up and run!
215
00:20:12,320 --> 00:20:14,050
Please. Ahead of me.
216
00:20:14,220 --> 00:20:16,950
No, don't mind me.
You go first.
217
00:20:17,120 --> 00:20:19,390
Elders have precedence.
Please go first.
218
00:20:19,560 --> 00:20:20,230
Well...
219
00:20:20,230 --> 00:20:20,490
Well... Please...
220
00:20:20,490 --> 00:20:24,160
Well... Please... I'm in no particular
hurry. Please go ahead.
221
00:20:24,330 --> 00:20:27,230
Oh no, please,
you first.
222
00:20:27,400 --> 00:20:31,300
It was a time when a dog had
more value than a person.
223
00:20:31,410 --> 00:20:33,240
They were referred to as
“Noble Dogs” by edict...
224
00:20:33,340 --> 00:20:37,400
...of the fifth generation Shogun Tsunayoshi,
based on his pity for all living things.
225
00:20:37,510 --> 00:20:40,740
Needless to say, the killing
of birds, beasts, and fish...
226
00:20:40,850 --> 00:20:43,980
...and even insects such as butterflies and
dragonflies, was strictly forbidden.
227
00:20:44,090 --> 00:20:48,650
And in particular, when
it came to dogs...
228
00:20:48,760 --> 00:20:52,090
...if anyone kicked them, stepped
on them, or was cruel to them...
229
00:20:52,190 --> 00:20:57,060
...they would be sentenced
to hang by their legs.
230
00:20:57,160 --> 00:21:00,660
Anyone who caused injury to
a dog would be beheaded.
231
00:21:02,300 --> 00:21:08,170
And crucifiction awaited any offender who
killed or poisoned a dog, and so on.
232
00:21:10,010 --> 00:21:20,080
However, I would have never imagined
that such a calamity would befall me.
233
00:22:22,180 --> 00:22:25,150
Be careful, it's the
dog-hut patrol.
234
00:22:28,760 --> 00:22:30,950
Oh. Nakayama-uji.
235
00:22:31,130 --> 00:22:34,490
You... I saw you the other day when
I was running to Takata-no-baba.
236
00:22:34,660 --> 00:22:36,030
Yes. Tangé Tenzen.
237
00:22:36,030 --> 00:22:38,620
Yes. Tangé Tenzen.
How do you do...
238
00:22:38,730 --> 00:22:43,360
You'll be in serious trouble if someone
sees you. Leave here immediately.
239
00:22:43,540 --> 00:22:45,070
But...
240
00:22:45,070 --> 00:22:48,440
But... You'll have no excuse with
that blood on your sword.
241
00:22:48,540 --> 00:22:50,980
Let me deal with
this matter.
242
00:22:51,150 --> 00:22:53,080
I cannot impose such
a burden on you.
243
00:22:53,250 --> 00:22:57,210
I should handle this; I'm just
a ronin with nothing to lose.
244
00:23:06,960 --> 00:23:09,020
I am grateful for your
kindness. Be well.
245
00:23:09,200 --> 00:23:12,170
Go, quickly.
246
00:23:17,810 --> 00:23:26,810
It appears to be a woman.
However, I am a monk.
247
00:23:26,910 --> 00:23:36,310
Benkei decided to leave,
and not attack him...
248
00:23:36,420 --> 00:23:44,200
...however, Ushiwaka insulted him, kicking
the handle of his Naginata as he passed.
249
00:23:44,300 --> 00:23:54,700
“You are violent, and I will
teach you a lesson”...
250
00:23:54,810 --> 00:24:04,010
...Benkei declared as he
picked up his Naginata.
251
00:24:04,120 --> 00:24:11,960
Naginata in hand, he said,
“I will show you my skill.”
252
00:24:12,060 --> 00:24:22,530
Benkei aimed a killing blow at Ushiwaka,
but Ushiwaka was unruffled...
253
00:24:22,700 --> 00:24:26,300
Look at that drunken loon.
254
00:24:26,410 --> 00:24:29,810
Wait a minute, he's doing the sacred dance-
oblation to the god Shichimen.
255
00:24:29,910 --> 00:24:31,940
How laudable
of him.
256
00:24:40,350 --> 00:24:44,810
Shichimen was my late mother's
protector deity.
257
00:24:44,930 --> 00:24:48,360
After she had my big
brother Ryunoshin...
258
00:24:48,460 --> 00:24:54,990
...she prayed to him to have a daughter
next, and her wish was granted.
259
00:24:55,100 --> 00:24:58,130
That's why she named me after
this temple, Senshu...
260
00:24:58,240 --> 00:25:00,770
...so that I would continue receiving
the deity's blessings.
261
00:25:00,940 --> 00:25:03,810
After Senshu Temple?
262
00:25:03,910 --> 00:25:06,070
Oh. That's why your
name is Chiharu.
263
00:25:06,510 --> 00:25:10,580
Yes. Today is my mother's
memorial day.
264
00:25:10,750 --> 00:25:16,590
I see. Does Tangé-dono
worship here too?
265
00:25:16,760 --> 00:25:19,530
No, Tangé-sama is...
266
00:25:19,530 --> 00:25:20,190
No, Tangé-sama is... Huh?
267
00:25:20,190 --> 00:25:25,100
No, Tangé-sama is... Huh? ...a
very close friend of the abbot.
268
00:25:25,270 --> 00:25:27,100
Oh. They play Go together.
269
00:25:27,100 --> 00:25:28,840
Oh. They play Go together.
Yes.
270
00:25:28,840 --> 00:25:31,810
Oh. They play Go together.
Yes. I see.
271
00:25:42,320 --> 00:25:49,520
Um... if you dropped in even for a short while,
my father and brother would be delighted.
272
00:25:49,620 --> 00:25:53,360
Regarding the matter of
your employment...
273
00:25:53,460 --> 00:25:58,090
...Sir Chisaka is constantly hounding
my brother, asking if you've decided.
274
00:25:58,270 --> 00:26:03,360
Well, as to which offer
I will accept...
275
00:26:03,470 --> 00:26:09,900
...the truth is, I've just made up my mind. I
will drop by and visit your brother soon.
276
00:26:10,010 --> 00:26:15,180
But today, I have some
unfinished business.
277
00:26:15,350 --> 00:26:19,380
You will be disposing
of the Noble Dog?
278
00:26:26,690 --> 00:26:29,560
In an instant, my
heart was set.
279
00:26:29,660 --> 00:26:34,830
Chiharu is my life. She is the one
and only woman I will ever love.
280
00:26:34,940 --> 00:26:40,100
I will live for the sake of my love for her,
and die for the sake of that love.
281
00:26:40,210 --> 00:26:48,120
And as for the offer of a position,
I decided to dedicate my life to it.
282
00:27:11,210 --> 00:27:14,370
We have something to
discuss with you.
283
00:27:14,540 --> 00:27:17,510
Concerning what?
284
00:27:20,980 --> 00:27:23,950
We would like to see a demonstration
of the Horiuchi Itto-ryu style.
285
00:27:26,420 --> 00:27:29,390
And who might
you all be?
286
00:27:32,030 --> 00:27:34,960
We are the vengeance of
the Murakami brothers!
287
00:27:35,130 --> 00:27:41,030
Nakayama-dono. I am most grateful
for the service you have done me.
288
00:27:41,140 --> 00:27:43,540
Because of you, I was able
to avoid calamity.
289
00:27:43,640 --> 00:27:48,800
I wanted to express my thanks,
and thus I followed after you.
290
00:27:49,180 --> 00:27:52,440
Oh! Tangé.
291
00:27:52,610 --> 00:27:56,170
Excuse me, Nakayama-uji.
292
00:27:56,280 --> 00:27:58,810
I am indebted to Nakayama-uji.
293
00:27:58,920 --> 00:28:01,320
If you will not depart, you
will have to face me first.
294
00:28:01,490 --> 00:28:03,620
How bizarre. Strike
him down.
295
00:28:03,790 --> 00:28:08,130
Retreat. If you attack,
you will see blood.
296
00:28:11,030 --> 00:28:14,000
So you refuse
to listen.
297
00:29:39,620 --> 00:29:43,320
So you have decided
about the position?
298
00:29:43,490 --> 00:29:45,550
Yes sir. Regarding
that issue...
299
00:29:45,730 --> 00:29:49,160
Things seem to be going
very well today.
300
00:29:49,260 --> 00:29:51,820
Chiharu-dono of the Nagaoka
family is here too.
301
00:29:51,930 --> 00:29:54,370
Hers is yet another matter that
merits congratulations.
302
00:29:54,540 --> 00:29:58,770
Huh?
303
00:29:58,940 --> 00:30:01,570
Since her marriage has
been decided...
304
00:30:01,680 --> 00:30:05,980
...and since she won't be able to casually
go about as she pleases after that...
305
00:30:06,080 --> 00:30:11,570
...she's enjoying some frivolity
with Namino, as a last hurrah.
306
00:30:16,990 --> 00:30:18,960
Who is to be her husband?
307
00:30:18,960 --> 00:30:23,400
Who is to be her husband?
Oh? You didn't know?
308
00:30:23,560 --> 00:30:25,230
Not at all.
309
00:30:25,230 --> 00:30:27,500
Not at all.
Well you're not keeping up.
310
00:30:27,600 --> 00:30:31,800
It's been the talk of the town
for a long time now.
311
00:30:31,910 --> 00:30:34,900
And you have a considerable
connection to him as well.
312
00:30:35,010 --> 00:30:38,380
It's Chishin-ryu's
Tangé Tenzen.
313
00:30:47,520 --> 00:30:51,690
So you and Tangé-sama...?
314
00:30:51,860 --> 00:30:56,350
Yeah, but you know, I go and pray
to Shichimen every month, right?
315
00:30:56,460 --> 00:30:59,990
And Tangé-sama is there all the
time, playing Go with the abbot.
316
00:31:00,100 --> 00:31:02,070
So one thing led to another,
and the two of us...
317
00:31:02,240 --> 00:31:06,200
You'll incur divine wrath on yourself,
using Shichimen as a matchmaker!
318
00:31:08,310 --> 00:31:13,110
Now, down to the business
of government...
319
00:31:13,280 --> 00:31:18,810
Yes. Truly... lam
sorry to say...
320
00:31:18,990 --> 00:31:20,490
Huh?
321
00:31:20,490 --> 00:31:24,980
Huh? I want to continue enjoying
the carefree life of a ronin.
322
00:31:25,160 --> 00:31:28,290
What?
323
00:31:28,460 --> 00:31:33,830
Please forgive me for my continuous
and insolent lack of courtesy.
324
00:31:34,270 --> 00:31:52,110
Oh from Takasago, raise the mast of the light
ship... raise the mast... of the light ship.
325
00:31:52,220 --> 00:31:58,060
As the tide swells, let us set
sail along with the moon.
326
00:31:58,160 --> 00:32:03,720
Beyond the waves looms
the Isle of Awaji...
327
00:32:03,830 --> 00:32:08,270
...and far beyond the open
seas of Naruo...
328
00:32:08,370 --> 00:32:28,420
...swiftly we sail, and
arrive at Sumino-Ă©.
329
00:33:37,260 --> 00:33:40,390
Though I had wished for a position
with the Uesugi clan...
330
00:33:40,490 --> 00:33:44,860
...contrary to my will, I came to
serve the Asano clan instead.
331
00:33:44,970 --> 00:33:47,300
Perhaps this is
my destiny.
332
00:33:47,400 --> 00:33:49,700
Our target tonight is
Kira Kozukénosuke.
333
00:33:49,800 --> 00:33:52,640
Who knew he was the father
of Lord Uesugi?
334
00:33:58,580 --> 00:34:01,640
Really? Nakayama Yasubei
got adopted?
335
00:34:01,820 --> 00:34:04,180
Yes, by Horibé-sama.
336
00:34:04,350 --> 00:34:09,190
Really? Does Horibé have a daughter
who has come of age, perhaps?
337
00:34:09,360 --> 00:34:13,730
He does have a daughter, but
I hear she's only 12 or 13.
338
00:34:13,890 --> 00:34:18,890
Yes... I saw her with a group of
children at Takata-no-baba.
339
00:34:19,070 --> 00:34:23,030
The oblation-offerings
have been prepared.
340
00:34:27,540 --> 00:34:32,710
Hmm... was that a
cat? Oradog?
341
00:34:32,880 --> 00:34:40,050
No, the laws are so stringent, none
of our neighbors keep pets.
342
00:34:40,220 --> 00:34:42,920
Then what
is that?
343
00:34:43,090 --> 00:34:47,580
Perhaps an assistant of Inari, the
mansion's guardian deity.
344
00:34:47,760 --> 00:34:50,750
A fox, huh?
345
00:34:50,930 --> 00:34:59,000
I pray every day to Inari that you will
be returning as quickly as possible.
346
00:34:59,170 --> 00:35:03,230
I can only be as fast
as my duties allow.
347
00:35:03,340 --> 00:35:09,510
Let's see. My duty in Kyoto will take
me through to the third month...
348
00:35:09,620 --> 00:35:11,980
...about the time of
the Hina festival.
349
00:35:12,090 --> 00:35:14,080
By the time of the Hina festival,
I'll have earned enough...
350
00:35:14,190 --> 00:35:16,490
...to send you some of Kyoto's famous
husband-and-wife Dairi Hina dolls.
351
00:35:16,660 --> 00:35:23,120
No, I want you to come home as fast as
you can. Who cares about Hina dolls?
352
00:35:23,230 --> 00:35:26,200
Oh. Please wait
a moment.
353
00:35:48,990 --> 00:35:54,220
This is a Hina doll I made
when I was a child.
354
00:35:54,330 --> 00:36:01,290
Please take it with you on your journey,
and think of it as me, Chiharu.
355
00:36:05,470 --> 00:36:06,940
Chiharu.
356
00:36:07,110 --> 00:36:09,670
Yes.
357
00:36:09,840 --> 00:36:12,810
Chiharu...
358
00:37:14,310 --> 00:37:16,800
My dear...
359
00:38:01,760 --> 00:38:08,530
How did you spend your day?
How are you doing?
360
00:38:08,630 --> 00:38:12,790
Did your duties go smoothly
and without impediment?
361
00:38:15,740 --> 00:38:20,610
I, Chiharu, finally
finished this.
362
00:38:20,710 --> 00:38:23,540
Does it look good
on me?
363
00:38:23,640 --> 00:38:27,880
Starting tonight, I am going to
sleep in this from now on.
364
00:38:27,980 --> 00:38:31,940
Do you like it?
365
00:38:32,050 --> 00:38:35,020
My dear.
366
00:38:44,460 --> 00:38:48,370
Chiharu is going
to go rest now.
367
00:38:50,770 --> 00:38:53,740
Poor thing,
all alone.
368
00:38:55,880 --> 00:38:59,440
Here, let me give you
dinner, as usual.
369
00:38:59,550 --> 00:39:03,540
Chiharu will keep
you company.
370
00:39:03,880 --> 00:39:06,110
Here. A broth of horsetail
shoots.
371
00:39:06,220 --> 00:39:11,990
Oh, it's not to your liking?
Chiharu will take it away.
372
00:39:12,090 --> 00:39:15,220
How about some pickled
fish this time?
373
00:39:15,330 --> 00:39:19,630
I'm so glad.
You like it?
374
00:39:19,630 --> 00:39:25,800
Oh yes. I've been so concerned with
the food, I forgot about saké.
375
00:39:25,910 --> 00:39:28,900
But since this is the Sekku
festival, for girls...
376
00:39:29,010 --> 00:39:34,240
...you'll have to drink white saké
to keep Chiharu company.
377
00:39:45,760 --> 00:39:52,720
Oh, you're going to pour some for Chiharu
too? I'll gratefully keep you company.
378
00:40:01,840 --> 00:40:07,800
My, one after another like this. I'll
get drunk if I have too much.
379
00:40:15,820 --> 00:40:19,280
Oh, it's so good.
380
00:40:19,390 --> 00:40:24,350
But if you're not going
to be drinking...
381
00:40:26,230 --> 00:40:29,200
...it's truly boring.
382
00:40:33,270 --> 00:40:39,240
My, I'm so drunk. What's
the matter with me?
383
00:40:49,920 --> 00:40:54,830
Chiharu. What happened?
384
00:42:48,240 --> 00:42:49,010
Hey.
385
00:42:49,010 --> 00:42:49,740
Hey. Hmm?
386
00:42:49,740 --> 00:42:51,640
Hey. Hmm? We shouldn't
be wasting any time.
387
00:42:51,740 --> 00:42:54,680
If anyone in the mansion sees
us, there'll be trouble.
388
00:42:54,780 --> 00:42:56,280
Let's just bring her out.
389
00:42:56,280 --> 00:42:59,250
Let's just bring her out.
Alright.
390
00:43:33,350 --> 00:43:35,620
My Lady!
391
00:43:35,720 --> 00:43:38,490
My Lady! What happened?
392
00:43:38,590 --> 00:43:42,550
My Lady! My Lady!
My Lady! My Lady!
393
00:43:42,730 --> 00:43:45,760
They found out. Alright,
I better go and...
394
00:43:45,930 --> 00:43:50,840
Wait. This should teach Tangé a lesson. Keep
the woman alive for our future enjoyment.
395
00:43:52,640 --> 00:43:57,600
You did a good job. Here's
the promised payment.
396
00:44:30,410 --> 00:44:33,710
I know about the sequence of events from
the courier. Did something else happen?
397
00:44:33,880 --> 00:44:39,910
Yes. I couldn't explain it all in a letter
before you got back to Edo...
398
00:44:40,020 --> 00:44:42,990
...50 I wanted to tell you
everything in person.
399
00:44:45,260 --> 00:44:45,930
Kajihei.
400
00:44:45,930 --> 00:44:48,830
Kajihei.
Yes.
401
00:44:57,440 --> 00:45:01,100
They bribed Mié to help them,
and then killed her.
402
00:45:01,210 --> 00:45:06,110
But she confessed before she died, and
we have the names of the culprits.
403
00:45:06,280 --> 00:45:07,210
You say there were five of them?
404
00:45:07,210 --> 00:45:09,510
You say there were five of them?
Yes. They were all present...
405
00:45:09,620 --> 00:45:13,810
...when you, My Lord, defended
Nakayama Yasubei-dono...
406
00:45:13,990 --> 00:45:15,980
So they are all from the
Chishin-ryu school?
407
00:45:16,160 --> 00:45:21,320
That is correct. They were injured
in their scuffle with you, My Lord.
408
00:45:21,930 --> 00:45:25,160
One lost most of his fingers
when you struck his hand.
409
00:45:25,330 --> 00:45:27,800
That would be Mita Shirogoro.
410
00:45:27,970 --> 00:45:31,430
Another lost an eye when he got
cut from his forehead to cheek.
411
00:45:31,600 --> 00:45:34,540
That was Iki Rentaro.
412
00:45:34,710 --> 00:45:37,340
A third had the area from his
nose to upper lip sliced off.
413
00:45:37,510 --> 00:45:40,100
I believe that was
Niki So'émon.
414
00:45:40,280 --> 00:45:44,410
The next one had the side of his face sliced
off down to his jaw; he even lost an ear.
415
00:45:44,580 --> 00:45:47,610
I'm certain that was Tomonari Mikinosuké.
416
00:45:47,790 --> 00:45:51,190
And the last tripped, resulting
in his shin being gashed.
417
00:45:51,360 --> 00:45:54,330
That was Totani Hyoma.
418
00:45:58,630 --> 00:46:01,860
I see. So it was
those five.
419
00:46:02,030 --> 00:46:08,800
Others were also hurt, but those five had
serious injuries they could not conceal.
420
00:46:08,910 --> 00:46:15,310
They were exiled from the dojo, they lost their
positions, and they all became ronin.
421
00:46:15,410 --> 00:46:17,220
So they held a grudge, and...
422
00:46:17,220 --> 00:46:20,190
So they held a grudge, and...
Yes.
423
00:46:27,460 --> 00:46:32,490
Old man... how much of this has
become public knowledge?
424
00:46:32,670 --> 00:46:36,330
Well... you see...
425
00:46:36,500 --> 00:46:40,840
So it's quite
the news.
426
00:46:41,010 --> 00:46:45,040
If I may, My Lord.
427
00:46:45,140 --> 00:46:49,670
Of course the five won't
admit that they did it.
428
00:46:49,780 --> 00:46:51,750
But...
429
00:46:51,850 --> 00:46:57,260
...there are rumors of another man that Her
Ladyship spoke with, before the wedding.
430
00:46:57,920 --> 00:47:00,090
What?
431
00:47:00,260 --> 00:47:03,750
And that when you were not home,
My Lord, she would receive him.
432
00:47:03,930 --> 00:47:06,060
They're saying she was
having an affair?
433
00:47:06,170 --> 00:47:09,030
So if they're spreading that rumor, there
must be someone who witnessed it?
434
00:47:09,200 --> 00:47:11,860
Yes. And they're saying it was not just
once, but twice, then three times...
435
00:47:11,970 --> 00:47:14,130
...and that there can be
no doubt about it.
436
00:47:14,310 --> 00:47:18,370
So who is it? Who is the man that Chiharu
was seeing from before the wedding?
437
00:47:18,540 --> 00:47:19,650
Well... it's...
438
00:47:19,650 --> 00:47:22,050
Well... it's...
Who is it?
439
00:47:22,220 --> 00:47:25,190
Nakayama Yasubei-sama.
440
00:47:31,920 --> 00:47:37,330
But why would Nakayama Yasubei have been
seeing Chiharu before the wedding?
441
00:47:37,430 --> 00:47:42,890
Come to think of it, there was that stray
dog incident at Shichimenzan Temple.
442
00:47:43,000 --> 00:47:46,670
So Chiharu knew Nakayama
Yasubei from that time.
443
00:47:46,840 --> 00:47:51,470
Tangé-dono.
444
00:47:51,640 --> 00:47:53,410
Nakayama-uji.
445
00:47:53,410 --> 00:47:56,380
Nakayama-uji. My surname has been
changed. I am now Horibé Yasubei.
446
00:47:56,550 --> 00:47:57,320
My apologies.
447
00:47:57,320 --> 00:47:59,080
My apologies.
Oh no, as you are.
448
00:47:59,190 --> 00:48:03,710
It has been a very long time since we
last met. How has your lady been?
449
00:48:03,890 --> 00:48:06,790
Well, thankfully.
450
00:48:06,960 --> 00:48:10,330
I have not seen Chiharu-dono
since the wedding.
451
00:48:10,430 --> 00:48:13,890
I do miss her.
452
00:48:14,070 --> 00:48:18,630
And you, Nakayama... no, Horibé-uji,
are you married yet?
453
00:48:20,340 --> 00:48:24,740
Oh no, that will have to wait.
The girl is still only 13.
454
00:48:24,910 --> 00:48:27,180
Is that so?
455
00:48:27,350 --> 00:48:29,150
Well, if you would excuse me.
456
00:48:29,150 --> 00:48:32,120
Well, if you would excuse me.
Excuse me.
457
00:48:35,050 --> 00:48:38,350
Please give Chiharu-dono
my best regards.
458
00:48:39,760 --> 00:48:41,990
Yes.
459
00:48:42,760 --> 00:48:45,730
Excuse me. Goodbye.
460
00:48:56,910 --> 00:48:57,610
Old man.
461
00:48:57,610 --> 00:48:58,340
Old man.
Yes?
462
00:48:58,340 --> 00:48:58,410
Yes?
463
00:48:58,410 --> 00:48:59,410
I get it now.
Yes?
464
00:48:59,410 --> 00:48:59,480
I get it now.
465
00:48:59,480 --> 00:49:01,040
I get it now.
Huh?
466
00:49:01,210 --> 00:49:06,910
The five villains hate both
Nakayama-uji and myself.
467
00:49:07,020 --> 00:49:10,680
If Nakayama-uji and I were to fight, they would
be killing two birds with one stone.
468
00:49:10,790 --> 00:49:12,690
It's a ploy to make us self-destruct.
469
00:49:12,690 --> 00:49:14,790
It's a ploy to make us self-destruct.
Oh... indeed.
470
00:49:14,960 --> 00:49:17,530
Old man. Have you heard of Momonji-ya?
471
00:49:17,530 --> 00:49:20,500
Old man. Have you heard of Momonji-ya?
Momoniji-ya?
472
00:49:24,070 --> 00:49:26,170
Hey, Yasubei. Our groom-to-be.
473
00:49:26,170 --> 00:49:28,970
Hey, Yasubei. Our groom-to-be.
Oh, I have just returned. Welcome home...
474
00:49:29,140 --> 00:49:32,410
Sure, sure.
475
00:49:32,510 --> 00:49:36,780
Well, it's just 10 days until
the imperial envoy arrives.
476
00:49:36,950 --> 00:49:37,150
Yes.
477
00:49:37,150 --> 00:49:41,920
Yes. The official advisor, Lord Kira,
is being deliberately unhelpful...
478
00:49:42,020 --> 00:49:49,020
...and Lord Asano has no choice but to bow
like this and say “Please excuse me.”
479
00:49:49,130 --> 00:49:54,530
This is a very difficult time
for our lord; all I can do...
480
00:49:54,630 --> 00:49:57,160
...is keep praying that the important duty
of entertaining the imperial envoy...
481
00:49:57,270 --> 00:49:59,900
...will go smoothly, and
without a hitch.
482
00:50:00,070 --> 00:50:04,340
That must have been stressful
for you too, Father.
483
00:50:04,510 --> 00:50:07,140
As the old saying goes...
484
00:50:07,250 --> 00:50:11,840
“Far from count,
far from care.”
485
00:50:11,950 --> 00:50:18,410
Whoops. I can't very well say such
a thing to our groom, can I?
486
00:50:18,520 --> 00:50:22,650
You were always telling me about how
carefree it was to be a ronin...
487
00:50:22,760 --> 00:50:28,720
...and who was the old man that
forcefully talked you out of it?
488
00:50:32,910 --> 00:50:34,930
By the way...
489
00:50:35,040 --> 00:50:40,210
...during your ronin days, you
were chased by all the girls.
490
00:50:40,310 --> 00:50:43,710
I saw it with my
own eyes too.
491
00:50:43,820 --> 00:50:47,080
However, rumor has
it that our groom...
492
00:50:47,190 --> 00:50:49,990
...has an eye for an upstanding
Shogunate retainer's wife.
493
00:50:50,090 --> 00:50:52,990
They're saying that you are having a secret,
adulterous relationship with her.
494
00:50:53,160 --> 00:50:53,890
Huh?
495
00:50:53,890 --> 00:50:57,490
Huh? It's an absurdity.
The jackasses!
496
00:50:57,660 --> 00:50:58,530
Who said such a thing?
497
00:50:58,530 --> 00:51:00,800
Who said such a thing?
I'm not telling, not telling.
498
00:51:00,900 --> 00:51:04,100
Because if I told you, you'd
go and kill them.
499
00:51:04,270 --> 00:51:05,540
Which vassal are they
talking about?
500
00:51:05,540 --> 00:51:07,100
Which vassal are they
talking about? Ahem!
501
00:51:07,210 --> 00:51:13,910
“I'm afraid our Yasubei will have a loving
wife who is the best in the world.”
502
00:51:14,010 --> 00:51:17,810
“He doesn't have any interest
in some other man's wife.”
503
00:51:17,920 --> 00:51:24,150
That's how I reproved them.
504
00:51:24,260 --> 00:51:34,760
If only Oko here would come of age sooner,
I'd have you both married at once.
505
00:51:34,870 --> 00:51:35,400
Otei.
506
00:51:35,400 --> 00:51:36,170
Otei. Yes?
507
00:51:36,170 --> 00:51:39,230
Otei. Yes? Why is Oko
so slow to grow?
508
00:51:39,410 --> 00:51:40,770
Because, my dear...
509
00:51:40,770 --> 00:51:45,370
Because, my dear... It's because
you're not raising her properly.
510
00:51:45,540 --> 00:51:47,100
But that's something that
can't be... my dear...
511
00:51:47,280 --> 00:51:52,240
What are you saying? You were
13 when we were wed.
512
00:51:52,350 --> 00:51:54,720
You were already
a grown woman.
513
00:51:54,890 --> 00:51:57,860
Dear...
514
00:52:36,830 --> 00:52:39,800
Welcome home.
515
00:52:50,640 --> 00:52:54,240
I am prepared for the
consequences.
516
00:52:54,350 --> 00:52:57,320
Please punish me.
517
00:53:00,290 --> 00:53:04,020
I have been waiting for
you to touch me...
518
00:53:04,120 --> 00:53:08,080
...and thus I have wearily endured
life until this day.
519
00:53:12,230 --> 00:53:17,800
If we were townsfolk or farmers, this
incident could be forgotten.
520
00:53:17,900 --> 00:53:22,970
But such is not the case
for the samurai.
521
00:53:23,080 --> 00:53:27,140
You are a married woman who
was violated by several men.
522
00:53:27,250 --> 00:53:35,050
Such a woman can no longer
be called a man's wife.
523
00:53:35,220 --> 00:53:39,990
I know that all
too well.
524
00:53:40,160 --> 00:53:44,320
However, if we were
to separate...
525
00:53:44,430 --> 00:53:47,420
...with the circumstances already
public knowledge...
526
00:53:47,530 --> 00:53:50,660
...it would be tantamount to my
making you commit suicide.
527
00:53:50,770 --> 00:53:53,740
I cannot let that happen.
528
00:53:56,810 --> 00:54:04,910
But since the public believes you
have committed adultery...
529
00:54:05,020 --> 00:54:08,980
...haturally, I will lose face as
a samurai if I do not Kill you.
530
00:54:11,660 --> 00:54:14,590
I cannot let that
happen either.
531
00:54:14,690 --> 00:54:19,360
What wrong have you
done, anyway?
532
00:54:19,470 --> 00:54:24,430
We have been ensnared
by their cowardly ploy.
533
00:54:26,570 --> 00:54:29,300
One...
534
00:54:29,410 --> 00:54:34,610
There is definitely one
way out of this, but...
535
00:54:34,710 --> 00:54:40,080
...it is inevitable that we
will have to part ways.
536
00:54:40,250 --> 00:54:43,220
Darling!
537
00:55:20,890 --> 00:55:29,530
I am a woman whose body has
been thoroughly defiled.
538
00:55:29,640 --> 00:55:32,900
I'm finished.
539
00:55:33,070 --> 00:55:35,270
Chiharu.
540
00:55:37,340 --> 00:55:42,840
Do not die, Chiharu. No matter what
happens, you mustn't die.
541
00:55:45,180 --> 00:55:49,490
Because if you disobey
me and kill yourself...
542
00:55:49,590 --> 00:55:54,550
...remember that you will not be my
wife again for seven lifetimes.
543
00:56:07,670 --> 00:56:10,370
We have located the item that
you ordered us to acquire.
544
00:56:10,540 --> 00:56:12,840
Well done. When
can I have it?
545
00:56:13,010 --> 00:56:18,450
We can deliver it whenever
you wish.
546
00:56:18,620 --> 00:56:20,780
Can you maintain secrecy?
547
00:56:20,950 --> 00:56:24,480
This involves breaking the edict of
sympathy for living creatures.
548
00:56:24,590 --> 00:56:28,820
If our involvement were to become
known, our lives would be forfeit.
549
00:56:28,930 --> 00:56:31,900
So you see...
550
00:56:42,980 --> 00:56:47,940
To celebrate the end of my assignment,
my father, Ryunoshin...
551
00:56:48,050 --> 00:56:52,920
...along with our closest relatives,
wish to share some drinks.
552
00:56:53,090 --> 00:56:54,650
And then?
553
00:56:54,650 --> 00:57:00,320
And then? Chiharu, don't say anything
else. Just silently follow me.
554
00:57:00,490 --> 00:57:02,790
Yes.
555
00:57:02,960 --> 00:57:04,950
Not a big deal.
556
00:57:05,060 --> 00:57:09,560
I've been enjoying the famous Tangé-Kyoto
cherry-blossoms of Edo...
557
00:57:09,670 --> 00:57:14,630
...and it's a good excuse to indulge
in some bad singing.
558
00:57:17,210 --> 00:57:26,710
News from the mountains, the
cherry blossoms bloom.
559
00:57:26,820 --> 00:57:32,550
The cherry blossoms are blooming
in the mountains.
560
00:57:33,090 --> 00:57:43,370
Those are Usu-zakura blossoms
from Mount Kurama.
561
00:57:43,470 --> 00:57:53,680
Broken branches placed on
the road will guide you.
562
00:57:53,780 --> 00:58:04,680
Led to the mountain, you will see
the blossoms along the way.
563
00:58:04,790 --> 00:58:15,100
You come under trees...
564
00:58:15,200 --> 00:58:22,900
...gaze at the blossoms.
565
00:58:23,340 --> 00:58:30,610
If you find a house...
566
00:58:30,720 --> 00:58:38,750
...with cherry blossoms,
you may enter.
567
00:58:38,860 --> 00:58:53,500
Noble or commoner, relative
or stranger, you may enter.
568
00:58:53,610 --> 00:59:04,540
Such is the custom
in the spring.
569
00:59:24,640 --> 00:59:27,610
Take that.
570
00:59:48,190 --> 00:59:51,220
Son-in-law... What happened?
571
00:59:51,400 --> 00:59:53,660
The mystery is
now solved.
572
00:59:53,830 --> 00:59:55,330
What mystery?
573
00:59:55,330 --> 00:59:57,230
What mystery?
Yes.
574
00:59:57,340 --> 00:59:59,600
There are those among
you, I believe...
575
00:59:59,710 --> 01:00:06,300
...who have heard allegations about
unacceptable behavior by Chiharu.
576
01:00:06,410 --> 01:00:10,310
But in truth, taking advantage
of my absence...
577
01:00:10,420 --> 01:00:13,820
...the bedroom of my wife has
indeed been invaded.
578
01:00:13,990 --> 01:00:17,290
Insolence! Chiharu would never
do anything immoral!
579
01:00:17,460 --> 01:00:23,490
As for the true culprit, he has
just now been revealed.
580
01:00:23,600 --> 01:00:26,060
Please see for
yourselves.
581
01:00:46,890 --> 01:00:48,420
Oh. Ohl
582
01:00:48,420 --> 01:00:48,620
Oh. Oh! Oh.
583
01:00:48,620 --> 01:00:51,590
Oh. Oh! Oh. It'safox. It's
an old and venerable fox.
584
01:00:55,760 --> 01:00:59,990
So it was a fox who
was responsible.
585
01:01:00,100 --> 01:01:02,190
It was all the doing of a shape-
shifting monster.
586
01:01:02,370 --> 01:01:07,740
Until this happened, on this very night,
I was very much concerned.
587
01:01:07,910 --> 01:01:11,870
However, even if this clears
Chiharu-dono...
588
01:01:11,980 --> 01:01:13,840
...and even if this monster was
a shape-shifter, it's still a fox.
589
01:01:13,950 --> 01:01:16,040
We can't harm a living creature, violating
the imperial prohibition...
590
01:01:16,150 --> 01:01:18,140
...and yet avoid the Shogunate's
punishment.
591
01:01:18,320 --> 01:01:19,950
We've got a serious problem.
592
01:01:19,950 --> 01:01:24,150
We've got a serious problem.
Tangé-uji, what are you going to do?
593
01:01:24,320 --> 01:01:27,220
If this event becomes
public knowledge...
594
01:01:27,330 --> 01:01:32,990
...then rumors will spread that
Chiharu has been unfaithful.
595
01:01:33,100 --> 01:01:38,590
Fortunately, all of us
are close relatives.
596
01:01:38,700 --> 01:01:42,940
If we are to protect
Chiharu's honor...
597
01:01:43,040 --> 01:01:48,640
...tonight's event must be kept to
ourselves, close to our chests.
598
01:01:48,810 --> 01:01:52,220
Yes, yes, what other
way is there?
599
01:01:52,320 --> 01:01:56,580
We can avoid bringing shame upon my
daughter, and it will help Tangé too.
600
01:01:56,690 --> 01:02:02,990
It is sufficient that her relatives
believe in her innocence.
601
01:02:03,100 --> 01:02:05,720
As to the fox-slaying incident,
it's a secret. A secret.
602
01:02:05,900 --> 01:02:07,460
Indeed.
603
01:02:07,630 --> 01:02:10,160
Tangé-dono, that was
superbly done.
604
01:02:10,270 --> 01:02:14,230
Truly yours is the finest example
of Chishin-ryu swordsmanship.
605
01:02:39,130 --> 01:02:42,800
It was two or three days later,
a day I will never forget...
606
01:02:42,900 --> 01:02:47,270
It was the 14th day of the 3rd month of
the 14th year of the Genroku period.
607
01:02:47,370 --> 01:02:50,270
Together we left the house
early in the morning...
608
01:02:50,380 --> 01:02:53,350
...and visited my mother's grave
at Shichimen-sama's.
609
01:03:23,380 --> 01:03:28,680
This will be the last time that we walk
together as husband and wife.
610
01:03:28,780 --> 01:03:32,110
We are going to the Nagao
household now.
611
01:03:32,220 --> 01:03:35,190
You will be returning to your
original home today.
612
01:03:38,420 --> 01:03:41,520
Had you been sent back with your honor
sullied by immorality and adultery...
613
01:03:41,630 --> 01:03:44,960
...you would have had
to kill yourself.
614
01:03:45,060 --> 01:03:50,520
This, in turn, would give credit to rumors
that Horibé was your lover.
615
01:03:50,640 --> 01:03:55,270
I have erased the stain
of immorality, but...
616
01:03:55,370 --> 01:03:59,070
...there is something that cannot
be erased, no matter what.
617
01:03:59,180 --> 01:04:02,910
And that is your defilement by
those Chishin-ryu bastards.
618
01:04:03,010 --> 01:04:07,380
You are not guilty, so I will
not have you punished.
619
01:04:07,490 --> 01:04:13,450
But I cannot allow myself
to hold your body.
620
01:04:15,360 --> 01:04:21,320
My reason, my mind, permits
it, but my body cannot.
621
01:04:33,650 --> 01:04:36,620
We have to part.
622
01:04:39,450 --> 01:04:43,410
I do love you. This is
because I love you.
623
01:04:46,630 --> 01:04:51,590
And once we separate,
what then will you do?
624
01:04:54,770 --> 01:05:02,400
I will request to be relieved of my official
duties, and once I am free...
625
01:05:02,510 --> 01:05:06,470
...I am going to kill those
five bastards.
626
01:05:21,790 --> 01:05:24,130
What is it, Chiharu?
627
01:05:24,230 --> 01:05:26,530
It's so early. You're
here by yourself?
628
01:05:27,900 --> 01:05:30,130
No... um...
629
01:05:30,300 --> 01:05:34,140
Where's Tangé-uji?
630
01:05:34,310 --> 01:05:37,070
He's with Father
right now.
631
01:05:37,240 --> 01:05:41,200
You're crying. What's
going on?
632
01:05:58,030 --> 01:06:00,760
What? You cannot tell me the
reason, ho matter what?
633
01:06:00,930 --> 01:06:02,630
Yes.
634
01:06:02,630 --> 01:06:05,800
Yes. Chiharu knows the reason
why you're leaving her, I hope?
635
01:06:05,970 --> 01:06:07,340
She knows.
636
01:06:07,340 --> 01:06:09,400
She knows.
Fine. Then I'll ask Chiharu.
637
01:06:09,570 --> 01:06:11,910
Chiharu will not
tell you either.
638
01:06:12,010 --> 01:06:14,710
No, she will definitely
not tell you.
639
01:06:14,810 --> 01:06:19,050
This is a matter between husband and wife,
and only between husband and wife.
640
01:06:19,220 --> 01:06:21,450
That's unacceptable.
641
01:06:21,550 --> 01:06:25,890
How can a samurai take back his daughter
without knowing the reason?
642
01:06:26,060 --> 01:06:27,760
But Chiharu is also aware of this.
643
01:06:27,760 --> 01:06:30,730
But Chiharu is also aware of this.
Hold it.
644
01:06:34,230 --> 01:06:39,140
Let me ask you something. Unfortunately,
I wasn't present at the fox-incident...
645
01:06:39,240 --> 01:06:41,970
...but no one suspects Chiharu of immorality
and adultery anymore, is that not correct?
646
01:06:42,140 --> 01:06:43,780
Not in the slightest.
647
01:06:43,780 --> 01:06:47,870
Not in the slightest. And will you attest there
is nothing shady about Chiharu in any way?
648
01:06:48,050 --> 01:06:52,010
Absolutely. Otherwise, I myself
would have punished her.
649
01:06:52,120 --> 01:06:55,050
It is because there is nothing of the kind,
that I would have you take her back.
650
01:06:55,220 --> 01:06:56,860
This is absurd.
651
01:06:56,860 --> 01:06:58,620
This is absurd. But Chiharu knows about it.
652
01:06:58,620 --> 01:07:01,820
This is absurd. But Chiharu knows about it.
She might, but I don't. So it's unacceptable.
653
01:07:01,990 --> 01:07:09,420
In other words, it's a vicious circle;
it can't be explained by words.
654
01:07:09,600 --> 01:07:13,830
If not by words, then perhaps
with swords.
655
01:07:14,010 --> 01:07:19,310
If that is what you desire,
I will gladly comply.
656
01:07:20,080 --> 01:07:23,050
That is what I desire!
657
01:07:34,990 --> 01:07:35,960
Big Brother.
658
01:07:35,960 --> 01:07:37,030
Big Brother.
Move.
659
01:07:37,030 --> 01:07:37,100
Move.
660
01:07:37,100 --> 01:07:38,400
No.
Move.
661
01:07:38,400 --> 01:07:38,460
No.
662
01:07:38,460 --> 01:07:41,360
No.
Will you defy your big brother?
663
01:07:41,530 --> 01:07:43,000
Darling.
664
01:07:43,000 --> 01:07:45,970
Darling.
Don't come near me.
665
01:08:17,670 --> 01:08:21,630
It... It is as you have
desired...
666
01:08:21,740 --> 01:08:26,610
Let that arm be
my payment.
667
01:08:26,710 --> 01:08:31,340
Please take Chiharu...
668
01:08:31,450 --> 01:08:34,420
...back into your care.
669
01:09:01,880 --> 01:09:05,210
Hey, hey. Where do you
think you're going?
670
01:09:05,320 --> 01:09:08,180
The imperial envoy and his entourage
will soon be arriving.
671
01:09:08,290 --> 01:09:09,090
You must use a different route.
672
01:09:09,090 --> 01:09:11,080
You must use a different route.
Yes. Sorry about that.
673
01:09:11,260 --> 01:09:13,220
Come on.
674
01:09:18,030 --> 01:09:20,760
Wait. Is someone injured?
675
01:09:20,930 --> 01:09:21,800
Yes.
676
01:09:21,800 --> 01:09:24,830
Yes. I would be forsaking my duty if I were to
let blood defile the imperial envoy's path.
677
01:09:24,940 --> 01:09:25,540
I will have to investigate.
678
01:09:25,540 --> 01:09:27,230
I will have to investigate.
Yes.
679
01:09:27,410 --> 01:09:28,410
What is his name and status?
680
01:09:28,410 --> 01:09:33,500
What is his name and status? Tangé Tanzen,
of the clan of Lord Tozawa Ise-no-kami.
681
01:09:33,610 --> 01:09:38,610
Wait. I am the chamberlain of the
Uesugi clan, Chisaka Hyobu.
682
01:09:38,720 --> 01:09:39,220
Excuse me.
683
01:09:39,220 --> 01:09:40,950
Excuse me.
Yes sir.
684
01:09:41,120 --> 01:09:44,890
Is it Tangé-uji, the relative of Nagao
Ryunoshin of the Uesugi clan?
685
01:09:45,060 --> 01:09:48,030
It is indeed.
686
01:10:19,420 --> 01:10:24,390
Everyone, everyone gather!
We have a major incident!
687
01:10:38,680 --> 01:10:39,940
Have you gone mad?
688
01:10:39,940 --> 01:10:42,850
Have you gone mad?
We are within the palace walls!
689
01:10:43,010 --> 01:10:45,210
On the very day I was returned
to my original home...
690
01:10:45,320 --> 01:10:49,550
...and my husband Tenzen lost his
arm because of my brother...
691
01:10:49,650 --> 01:10:56,990
...in the “hall of pines” of the Shogun's
palace, Lord Asano of the Ako fief...
692
01:10:57,100 --> 01:11:01,330
...attacked Lord Kira Kozukénosuke, the father
of the current Lord of the Uesugi clan...
693
01:11:01,430 --> 01:11:07,370
...whose family my family, the Nagao,
has served for generations.
694
01:11:07,470 --> 01:11:12,430
And since that day, Tenzen
was never seen again.
695
01:11:44,540 --> 01:11:47,510
My dear.
696
01:12:11,740 --> 01:12:14,710
Chiharu-dono.
697
01:12:19,380 --> 01:12:26,150
I asked around at the Shichimen temple,
but no one there has seen him either.
698
01:12:26,250 --> 01:12:29,950
His whereabouts are completely
unknown.
699
01:12:30,050 --> 01:12:34,010
Horibé-sama said that he was visiting
comrades to promote the revival...
700
01:12:34,130 --> 01:12:38,490
...of the Asano Clan, with Lord Asano's
brother Daigaku as the new lord.
701
01:12:38,600 --> 01:12:42,560
He said he was next
going to Kamigata.
702
01:13:06,090 --> 01:13:12,150
Even one year later, as our plot to avenge
ourselves upon Kira proceeded...
703
01:13:12,260 --> 01:13:16,170
...1 still had no idea at all where
Tangé Tenzen was.
704
01:13:16,270 --> 01:13:25,730
Then, at Maebara Isuke's rice shop, which
we were using to spy on Kira's mansion...
705
01:13:41,230 --> 01:13:47,130
The lady who is Kira's tea-ceremony
partner just came out the mansion.
706
01:13:52,470 --> 01:13:52,970
What?
707
01:13:52,970 --> 01:13:55,910
What? I had Emoshichi keep watch for
people involved in the world of tea...
708
01:13:56,010 --> 01:13:58,370
...because they might provide
useful information.
709
01:13:58,480 --> 01:13:59,240
I'm going to follow her.
710
01:13:59,240 --> 01:14:00,940
I'm going to follow her.
Yeah.
711
01:14:01,110 --> 01:14:04,170
Wait, this isn't good. I'm wearing
a tea-ceremony outfit.
712
01:14:04,280 --> 01:14:06,980
I'll be conspicuous. Hey.
Somebody else go.
713
01:14:07,150 --> 01:14:10,120
Yeah, I'll do it.
714
01:14:51,330 --> 01:14:54,300
Welcome home.
715
01:15:10,350 --> 01:15:13,880
Our Namino and Lady Chiharu
are tea-ceremony friends.
716
01:15:14,220 --> 01:15:16,380
They are both students of the
Sohen-ryu school of tea.
717
01:15:16,490 --> 01:15:22,450
They're old friends; they've participated together
in Lord Kira's tea parties together, and so on.
718
01:15:43,350 --> 01:15:47,510
Um... it's urgent. From
the chief retainer.
719
01:15:47,690 --> 01:15:49,420
From Sir Chisaka Hyobu?
720
01:15:49,420 --> 01:15:52,390
From Sir Chisaka Hyobu?
Yes.
721
01:16:03,070 --> 01:16:04,440
Tenzen is still alive.
722
01:16:04,440 --> 01:16:09,310
Tenzen is still alive.
Oh... where is he now?
723
01:16:09,470 --> 01:16:14,970
I figured he's too good a man to let die.
I sent him to the mineral hot springs...
724
01:16:15,080 --> 01:16:19,610
...of Shirabu Takayu outside of Yonezawa,
so that he could recover from his wound.
725
01:16:21,420 --> 01:16:24,120
I thank you
so much.
726
01:16:24,290 --> 01:16:28,490
The reason why I asked you here,
is to ask you to go and fetch him.
727
01:16:28,660 --> 01:16:30,350
What?
728
01:16:30,530 --> 01:16:37,160
I know he feels indebted to me, but
I don't want to impose upon him.
729
01:16:37,340 --> 01:16:40,640
What do you want
him to do?
730
01:16:40,740 --> 01:16:44,730
I have written down
the essentials.
731
01:16:51,820 --> 01:16:57,380
I've hired men to guard
the Kira mansion...
732
01:16:57,490 --> 01:17:03,390
...but they're hungry for money,
and I cannot be sure of them.
733
01:17:03,560 --> 01:17:08,470
So in other words, you would have
Tangé supervise these men?
734
01:17:08,630 --> 01:17:14,600
That's right. To keep a leash on them,
he can do whatever it takes...
735
01:17:14,710 --> 01:17:19,640
...whether it's killing them, reducing
their numbers, whatever.
736
01:17:19,740 --> 01:17:22,480
Needless to say, I will reward
him handsomely.
737
01:17:22,650 --> 01:17:23,980
He won't take a reward.
738
01:17:23,980 --> 01:17:29,110
He won't take a reward.
He will get the reward upfront.
739
01:17:29,220 --> 01:17:34,020
Among these men, there are five that
can definitely be disposed of.
740
01:17:34,130 --> 01:17:37,150
That's right, five men.
741
01:17:37,260 --> 01:17:40,720
Five men. Do you
understand?
742
01:17:40,830 --> 01:17:43,230
There are five
of them...
743
01:17:43,330 --> 01:17:46,770
I needn't tell you their names,
you know who they are.
744
01:17:46,870 --> 01:17:52,830
Surely this is enough to entice
Tangé back to Edo.
745
01:18:40,830 --> 01:18:41,690
Old man.
746
01:18:41,690 --> 01:18:43,090
Old man.
Yes.
747
01:18:43,260 --> 01:18:51,170
My life was spared, and yet I now am going
to go and kill... or perhaps be killed?
748
01:18:51,270 --> 01:18:54,200
Ours is a twisted world
of warring titans.
749
01:18:54,370 --> 01:18:56,640
Yes.
750
01:18:56,810 --> 01:19:00,770
Here I teetered on the brink of
death for some months...
751
01:19:02,010 --> 01:19:05,970
I feel wistful about leaving
these hot springs.
752
01:19:56,230 --> 01:20:00,470
Where do you think
Tangé went?
753
01:20:00,640 --> 01:20:03,970
Who cares. He's vanished,
that's what matters.
754
01:20:04,070 --> 01:20:06,570
He better not show himself either,
because this time, I'll...
755
01:20:06,740 --> 01:20:09,710
There's still Horibé.
756
01:20:09,880 --> 01:20:13,840
Are the Ako guys planning
revenge or hot?
757
01:20:15,320 --> 01:20:18,910
Maybe Sir Chisaka's hunch
is wrong, after all.
758
01:20:20,620 --> 01:20:23,590
Hey, Uesugi men.
759
01:20:26,300 --> 01:20:28,530
Sir Chisaka Hyobu
has passed away.
760
01:20:28,700 --> 01:20:31,670
What?
761
01:20:40,210 --> 01:20:47,910
I see. Without Sir Chisaka, we no longer
have access to the Kira mansion.
762
01:20:48,020 --> 01:20:53,250
Now that that's over with, the question
is how can I make a living?
763
01:20:53,360 --> 01:20:58,320
Please, my dear. You needn't
worry about such things.
764
01:21:00,200 --> 01:21:02,890
I'll gladly take
care of you.
765
01:21:03,070 --> 01:21:05,160
That will not happen.
766
01:21:05,270 --> 01:21:08,930
Who cut my arm
off, and why?
767
01:21:09,040 --> 01:21:12,010
It is not that it was cut
off. I let him cut it off.
768
01:21:14,950 --> 01:21:20,010
My arm was the price I paid
to return you to their care.
769
01:21:20,120 --> 01:21:22,590
You are now a woman
of the Nagao clan.
770
01:21:22,750 --> 01:21:28,490
No, no. I stood up to my brother
and ran away. Ever since then...
771
01:21:28,590 --> 01:21:33,390
...I've been making a living all by myself.
The Nagao clan and I are no longer...
772
01:21:33,900 --> 01:21:37,660
Enough. Make no mistake
about this.
773
01:21:37,770 --> 01:21:44,070
I did not come back because you came
to fetch me. I returned to repay...
774
01:21:44,170 --> 01:21:49,700
...Sir Chisaka for his kindness;
you should know that by now.
775
01:21:49,880 --> 01:21:52,250
I have always
known it.
776
01:21:52,420 --> 01:21:56,110
If so, then don't be
so presumptuous.
777
01:21:56,220 --> 01:22:01,180
How could you offer to support
the husband who left you?
778
01:22:02,690 --> 01:22:04,990
Kajiheil
779
01:22:05,160 --> 01:22:06,400
Yeah.
780
01:22:06,400 --> 01:22:10,860
Yeah. Remember this. From this day on,
this woman is not allowed to visit me.
781
01:22:41,770 --> 01:22:45,530
But sir, we no longer have access
to the Kira mansion.
782
01:22:45,700 --> 01:22:51,730
No, I shall get them. I will get those
five bastards, no matter what.
783
01:22:51,840 --> 01:22:55,780
However, old man. I have to pay
my debt to the deceased...
784
01:22:55,880 --> 01:22:59,780
...who arranged it so that I could
pursue my vendetta.
785
01:22:59,950 --> 01:23:02,610
So, to repay Sir Chisaka, you will ally
yourself with the Kira faction...
786
01:23:02,720 --> 01:23:06,250
...and oppose the
men of Ako?
787
01:23:07,020 --> 01:23:13,190
That's right, I will use the broken
body that he saved from death.
788
01:23:13,300 --> 01:23:16,270
Until I can repay him
for his favor.
789
01:23:21,410 --> 01:23:24,900
I can talk
the talk...
790
01:23:25,010 --> 01:23:28,970
...but talk can't
kill anyone.
791
01:23:30,380 --> 01:23:36,340
How far can I go with
only one arm?
792
01:24:44,390 --> 01:24:49,690
Since Chiharu has returned to her home,
she must no longer be Tangé's wife.
793
01:24:50,930 --> 01:24:55,560
So what? What of it?
794
01:24:55,670 --> 01:24:57,570
Though nothing has been
formalized yet...
795
01:24:57,670 --> 01:25:02,500
...I have a woman to whom
I am effectively betrothed.
796
01:25:02,610 --> 01:25:05,580
What do I want
with Chiharu?
797
01:25:20,690 --> 01:25:25,090
I went together with chief retainer
Oishi and had a look...
798
01:25:25,200 --> 01:25:28,220
...and Kira's new mansion
is starting to take shape.
799
01:25:28,400 --> 01:25:32,230
Yes. They're planning on moving from the
Uesugi mansion sometime this month.
800
01:25:32,400 --> 01:25:35,170
Well, this is what the chief retainer
says to do. Otaka...
801
01:25:35,340 --> 01:25:36,140
Yes.
802
01:25:36,140 --> 01:25:39,580
Yes. Is the tea master having a year-end
tea party by any chance?
803
01:25:39,740 --> 01:25:41,450
It is as you say.
804
01:25:41,450 --> 01:25:46,710
It is as you say. Will Kira have the
tea party at his adopted son's...
805
01:25:46,820 --> 01:25:48,840
...or will it be held at
his new mansion?
806
01:25:49,020 --> 01:25:53,220
You are right. How absent-
minded of me.
807
01:25:53,320 --> 01:25:55,950
He will have the party at his own tea
room, which he's very proud of.
808
01:25:56,060 --> 01:25:59,860
He will most certainly
do that.
809
01:26:00,030 --> 01:26:02,520
Then, on that day, they will
most likely leave Uesugi...
810
01:26:02,630 --> 01:26:07,000
...make preparations at the mansion,
and spend the night there.
811
01:26:12,380 --> 01:26:14,480
That will be the night...
812
01:26:14,480 --> 01:26:15,250
That will be the night... I see.
813
01:26:15,250 --> 01:26:20,240
That will be the night... I see. That night
will be our one-in-a-million chance.
814
01:26:20,420 --> 01:26:22,780
Indeed. Indeed.
815
01:26:22,950 --> 01:26:26,820
If only there was a way we could find
out when the exact day will be...
816
01:26:26,920 --> 01:26:30,360
...our vengeance will be as
good as accomplished.
817
01:26:30,530 --> 01:26:34,160
I have discovered that the master of
ceremonies at Kira's tea party...
818
01:26:34,260 --> 01:26:37,560
...is going to be Shiho-an
Yamada Sohen himself.
819
01:26:37,730 --> 01:26:38,970
How do you know that?
820
01:26:38,970 --> 01:26:42,560
How do you know that?
Horibé, do you have contacts?
821
01:26:42,740 --> 01:26:46,300
Yes. I have a few people
that can be called that.
822
01:27:09,970 --> 01:27:13,230
Alright, I'm next.
823
01:27:13,340 --> 01:27:15,830
Take that!
824
01:27:25,020 --> 01:27:28,450
Hey. Tangé's alive,
and he's back.
825
01:27:28,620 --> 01:27:30,380
What?
826
01:27:30,550 --> 01:27:35,520
He's putting on a 5-mon
street show in Ueno.
827
01:27:44,300 --> 01:27:47,900
It's a lousy 5-mon per challenger,
but it adds up to a day's wages.
828
01:27:48,070 --> 01:27:51,040
You must be tired.
829
01:27:59,120 --> 01:27:59,650
Old man.
830
01:27:59,650 --> 01:28:00,820
Old man. Yeah.
831
01:28:00,820 --> 01:28:02,050
Old man. Yeah. Chiharu was
here, wasn't she?
832
01:28:02,050 --> 01:28:05,390
Old man. Yeah. Chiharu was
here, wasn't she? Yes. Um...
833
01:28:05,560 --> 01:28:09,510
I know it well... Chiharu's scent.
834
01:28:11,400 --> 01:28:12,200
What did she want?
835
01:28:12,200 --> 01:28:16,830
What did she want? She said that Master
Shiho-an will be preparing...
836
01:28:16,930 --> 01:28:20,030
...for the year-end tea
party at Lord Kira's.
837
01:28:20,140 --> 01:28:23,770
As to the day and time,
they're uncertain.
838
01:28:23,870 --> 01:28:29,070
But that will probably be the best time for
the Ako samurai to launch an attack.
839
01:28:29,250 --> 01:28:29,740
I see.
840
01:28:29,910 --> 01:28:34,750
Therefore, if a person associated with Asano
attempts to confirm the schedule...
841
01:28:34,850 --> 01:28:37,680
If such a person approaches Chiharu-sama
to learn what she knows...
842
01:28:37,790 --> 01:28:39,980
...then indeed we could infer that they
will indeed attack on that day.
843
01:28:40,390 --> 01:28:45,850
Understood. So I must get rid of the bastards
before that. Is that what you're saying?
844
01:28:45,960 --> 01:28:48,830
Old man. They will come
to get me first.
845
01:28:49,000 --> 01:28:51,760
Yeah?
846
01:28:51,940 --> 01:28:56,900
I didn't think my 5-mon plan would
yield results this quickly.
847
01:28:58,940 --> 01:29:04,570
Today, I saw the bastard Mita
Shirogoro in the crowd.
848
01:29:04,680 --> 01:29:10,640
He will most likely gather the rest of them,
and come after me in the next few days.
849
01:29:12,990 --> 01:29:15,960
Will they come, or
will they not?
850
01:29:18,700 --> 01:29:22,260
They'll come.
851
01:29:22,430 --> 01:29:27,170
If the woman reveals to us the tea party
schedule, our troubles are over.
852
01:29:27,270 --> 01:29:37,810
But if by some chance she suspects
our plan, we'll have to kill her.
853
01:29:37,910 --> 01:29:40,710
But that won't be easy...
854
01:29:40,880 --> 01:29:43,080
Otaka, it's a gruesome task.
855
01:29:43,190 --> 01:29:47,380
But you're the only one who knows
anything about the world of tea.
856
01:29:47,560 --> 01:29:51,520
Hmm... we all have
to make sacrifices.
857
01:29:53,000 --> 01:29:57,330
Alright. Let's decide who'll
be going with you.
858
01:29:57,430 --> 01:30:00,600
If anyone gets black, he'll
be going with Otaka.
859
01:30:00,770 --> 01:30:03,740
Uh... wait.
860
01:30:07,280 --> 01:30:12,370
How about this.
This task...
861
01:30:12,480 --> 01:30:15,420
Can you put me, and me alone
in charge of this task?
862
01:30:21,630 --> 01:30:27,830
No matter what, I cannot let
anyone else Kill Chiharu.
863
01:30:27,930 --> 01:30:30,660
If she must killed,
then I will do it.
864
01:30:30,770 --> 01:30:35,970
To kill Chiharu would be tantamount
to killing my own attachments.
865
01:30:36,070 --> 01:30:39,800
As I valorously departed
to the land of death...
866
01:30:39,910 --> 01:30:44,640
...I would be severing my attachments
to this world.
867
01:31:13,910 --> 01:31:16,240
Is your teacher home?
868
01:31:16,410 --> 01:31:23,250
No, Master Sohen sent for
her, and she just left.
869
01:31:23,420 --> 01:31:24,490
When is she coming home?
870
01:31:24,490 --> 01:31:29,450
When is she coming home? I don't know. But
she was going to visit Shichimen Temple first.
871
01:31:53,550 --> 01:31:55,710
You see? That's Tangé
for sure, isn't it?
872
01:31:55,890 --> 01:31:57,980
But he's only
got one arm.
873
01:31:58,150 --> 01:32:01,120
I dunno, that's
the weird part.
874
01:32:16,110 --> 01:32:17,170
I was waiting for you.
875
01:32:17,170 --> 01:32:19,180
I was waiting for you.
T... Tangé!
876
01:32:19,180 --> 01:32:19,240
T... Tangé!
877
01:32:19,240 --> 01:32:21,800
I was going to cut you to ribbons...
T... Tangé!
878
01:32:21,910 --> 01:32:25,040
...but I won't sully my sword on scum that
are no better than dogs and beasts.
879
01:32:25,150 --> 01:32:28,050
This is how you beasts
will be treated!
880
01:32:28,220 --> 01:32:31,190
Tangé!
881
01:32:34,990 --> 01:32:36,160
That'll teach you.
882
01:32:36,160 --> 01:32:40,620
That'll teach you.
Ey ho, ey ho, ey ho...
883
01:32:40,730 --> 01:32:44,460
Ey ho, ey ho, ey ho...
884
01:32:44,630 --> 01:32:49,270
Stop.
885
01:32:49,370 --> 01:32:52,340
Oh! Dear!
886
01:33:34,650 --> 01:33:39,680
Not good. I'm worried about those
two guys; I can't relax.
887
01:33:39,860 --> 01:33:45,820
Yeah. Haven't heard a peep from Totani
either; he's worried about them too.
888
01:33:56,410 --> 01:33:59,380
What happened?
889
01:34:05,080 --> 01:34:06,280
What happened?
890
01:34:06,280 --> 01:34:09,950
What happened? I plugged Tangé, but
I don't know if the wound was mortal.
891
01:34:10,050 --> 01:34:12,580
Niki's neck was smashed;
he died instantly.
892
01:34:12,690 --> 01:34:15,660
Shirogoro's still breathing, but
it's just a matter of time...
893
01:34:29,070 --> 01:34:34,030
“I don't know. But she said she was going
to pay a visit to Shichimen Temple first.”
894
01:34:36,210 --> 01:34:40,380
It was already dusk
when she left...
895
01:34:40,480 --> 01:34:43,710
I can't imagine she'd be visiting
the grave at night.
896
01:34:43,820 --> 01:34:46,720
That can only mean...
897
01:34:49,730 --> 01:34:52,590
Maybe Tangé Tenzen
is at the temple.
898
01:34:53,230 --> 01:34:57,430
Alright, let us do what is chivalrous,
and lend a helping hand.
899
01:34:57,530 --> 01:35:01,490
Two of the men sent by the Uesugi
to aid us have been Killed.
900
01:35:04,110 --> 01:35:06,970
We must avenge our comrades. We
must kill Tangé no matter what!
901
01:35:07,140 --> 01:35:08,110
Agreed!
902
01:35:08,110 --> 01:35:09,580
Agreed! Agreed, without reservation!
903
01:35:09,580 --> 01:35:12,550
Agreed! Agreed, without reservation! We
are grateful for your deep kindness.
904
01:35:16,350 --> 01:35:22,620
If you say that you've been sent by Chiharu
of Nagao, they will accommodate you.
905
01:35:22,730 --> 01:35:25,320
Whatever is lacking in the writing, old
man, you'll have to convey in words.
906
01:35:25,500 --> 01:35:28,800
I understand. I'll
take care of it.
907
01:35:28,970 --> 01:35:34,530
Perhaps, if the doctor will be delayed,
you could also get some medicine.
908
01:35:34,700 --> 01:35:37,670
You are so kind.
909
01:36:38,740 --> 01:36:41,800
Please endure just
a little longer.
910
01:36:41,910 --> 01:36:44,880
I have asked Doctor
Kyorindo to come.
911
01:37:06,000 --> 01:37:08,970
Dear...
912
01:37:12,700 --> 01:37:16,800
Dear...
913
01:37:16,970 --> 01:37:19,770
Hmm?
914
01:37:19,940 --> 01:37:25,750
Thank you so much.
Thank you so much.
915
01:37:25,920 --> 01:37:29,610
For what?
916
01:37:29,790 --> 01:37:34,750
I too have kept this with
me at all times.
917
01:37:38,700 --> 01:37:44,660
You have forgiven me?
918
01:37:50,940 --> 01:37:57,900
Like I told you repeatedly,
you were not at fault.
919
01:38:00,450 --> 01:38:05,250
Did you think that I was just saying
words I did not mean?
920
01:38:05,420 --> 01:38:13,020
I'm so sorry. Even if
I were to die now...
921
01:38:13,130 --> 01:38:18,090
...I will have no
more regrets.
922
01:38:35,820 --> 01:38:38,790
Who is it?
923
01:38:41,060 --> 01:38:44,030
Who is it?
924
01:38:46,830 --> 01:38:50,530
It's been a while.
925
01:38:50,700 --> 01:38:53,570
You've come.
926
01:38:53,740 --> 01:38:57,260
Tangé, I'll give you
your last rites.
927
01:38:57,370 --> 01:39:01,330
We'd like to challenge you to a fair fight,
but look at the pathetic shape you're in.
928
01:39:04,350 --> 01:39:07,040
So you would challenge
me to a fair fight?
929
01:39:07,220 --> 01:39:11,650
Sure. If you think you can fight
us with one arm and one leg.
930
01:39:12,790 --> 01:39:16,280
Fine.
931
01:39:16,390 --> 01:39:21,460
There's not enough room
here. Let us go outside.
932
01:43:54,270 --> 01:43:57,730
Dear!
933
01:44:14,920 --> 01:44:20,760
Tangé-dono! I, Nakayama Yasubei,
will now repay the debt I owe you.
934
01:44:22,270 --> 01:44:27,570
Nakayama-sama.
Nakayama-sama!
935
01:44:27,670 --> 01:44:30,140
Nakayama-sama.
936
01:44:30,240 --> 01:44:39,610
The year-end tea party is tomorrow,
the 14th, at night.
937
01:44:42,390 --> 01:44:45,360
I am much obliged.
938
01:45:54,860 --> 01:45:57,830
Dear.
939
01:46:42,970 --> 01:46:51,310
Oh from Takasago, raise the mast of
the light ship... raise the mast...
940
01:46:51,410 --> 01:47:03,790
As the tide swells, let us set
sail along with the moon.
941
01:47:03,890 --> 01:47:12,270
Beyond the waves looms
the Isle of Awaji...
942
01:47:12,370 --> 01:47:24,340
...and far beyond the open
seas of Naruo...
943
01:47:24,450 --> 01:47:40,490
...swiftly we sail and
arrive at Sumino'Ă©.
944
01:49:04,850 --> 01:49:13,690
The End
75842