All language subtitles for Samurai.Vendetta.1959.REPACK.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:08,680 --> 00:00:15,650 A Daiei LTD Production 4 00:00:17,460 --> 00:00:26,430 Samurai Vendetta (“Hakuoki') 5 00:00:27,600 --> 00:00:30,270 Produced by Miura Nobuo 6 00:00:30,370 --> 00:00:33,570 Production Design: Zaizen Sadao Based on the original work by Gomi Kosuke (serial in “Sankei Shinbun”) Screenplay by Ito Daisuké 7 00:00:33,680 --> 00:00:37,580 Cinematography by Honda Shozo Sound Recording: Kaihara Yukio Lighting: Nakaoka Kenkon Art Direction: Ota Sef'ichi Music by Saito Ichiro 8 00:00:37,680 --> 00:00:42,240 Color Techniques by Shirahasé Naoharu Edited by Taniguchi Takashi Sets: Miwa Yoshiki Swordplay Choreography: Miyauchi Shohei Traditional Japanese Music: Nakamoto Toshio Assistant Director: Inoue Akira Production Supervisor: Ozawa Hiroshi Developed at 9 00:00:42,350 --> 00:00:43,580 Cast 10 00:00:43,690 --> 00:00:47,590 Ichikawa Raizo Katsu Shintaro 11 00:00:47,690 --> 00:00:51,590 Introducing Maki Chitosé Mita Tokiko Kitahara Yoshiro Shimada Ryuzo 12 00:00:51,690 --> 00:00:56,260 Chiba Toshio Funaki Yoichi lzawa Ichiro Kagawa Ryosuké Yamato Namiji Kamo Ryoko Hama Setsuko 13 00:00:56,370 --> 00:01:00,860 Suga Fujio Shimizu Gen Azuma Ryonosuké Arashi San'émon Mizuhara Koichi Mitsuoka Ryuzaburo Nanbu Shozo Araki Shinobu 14 00:01:00,970 --> 00:01:05,530 Katsuragi Koichi Shima Yasuhiko Terashima Yusaku Daté Saburo Hara Seishiro Ono'é Eigoro Asano Suzuko Sudo Tsuneko Kongo Reiko 15 00:01:05,640 --> 00:01:10,200 Takakura Ichiro Godai Sentaro Hamada Yuuji Yokoyama Fumihiko Fujikawa Jun Tamaki Kazué Kikuno Masayoshi Oki Tokio Toyama Kinshiro Yasuda Yoshiro Kasuga Kiyoshi Sakurai Isamu 16 00:01:10,310 --> 00:01:15,810 Shibata Soji Hata Takashi Osugi Jun Kominami Akira Mikami Tetsu Kimura Gen Minami Masao Ideno Kenji Matsukuni Yoshiki Hon'ma Eiko Kamiwaki Esuko Higashiyama Kyoko 17 00:01:16,890 --> 00:01:21,850 Directed by Mori Kazuo 18 00:01:27,130 --> 00:01:31,730 I remember the first time I met him. 19 00:01:31,830 --> 00:01:35,770 I had to assist my uncle in his duel with the Murakami brothers... 20 00:01:35,870 --> 00:01:38,270 ...and while I was running towards Takata-no-baba... 21 00:01:38,370 --> 00:01:41,240 ...at the corner of the Ana- hachiman Shrine... 22 00:02:10,840 --> 00:02:14,900 This is an emergency! Please excuse me! 23 00:02:19,750 --> 00:02:22,410 I am much obliged. 24 00:02:22,580 --> 00:02:25,750 That's not a good tasuki! 25 00:02:25,920 --> 00:02:27,580 My tasuki? 26 00:02:27,760 --> 00:02:30,920 If you're not careful, that tasuki will... 27 00:02:31,030 --> 00:02:34,990 It's dangerous; if that tasuki becomes untied... 28 00:02:44,140 --> 00:02:47,630 “I hereby commit to writing, that on this day, at half-past the bottom hour of the snake... 29 00:02:47,740 --> 00:02:52,680 “...at Takata-no-baba, the Itto-ryu and Chishin-ryu schools will duel... 30 00:02:52,780 --> 00:02:55,440 “...to determine which style is superior with respect to the principles of the sword.” 31 00:02:55,550 --> 00:02:57,950 “This challenge is therefore issued for this express purpose.” 32 00:02:58,050 --> 00:03:01,020 “It is my will as a warrior to...” 33 00:03:08,030 --> 00:03:11,000 Scum! 34 00:03:17,510 --> 00:03:19,670 He's in danger. If that tasuki unravels... 35 00:03:19,840 --> 00:03:21,970 Is something the matter? 36 00:03:22,140 --> 00:03:26,140 I warned that man about his tasuki, but it seems he did not understand me. 37 00:03:26,250 --> 00:03:29,220 I am going to go check on him. Meanwhile, continue on. 38 00:03:41,130 --> 00:03:44,100 Follow through. 39 00:04:23,540 --> 00:04:26,700 He's taking on the Murakami brothers. 40 00:04:26,880 --> 00:04:30,540 You there, Sir Ronin. 41 00:04:30,650 --> 00:04:33,620 Use this as your tasuki. 42 00:04:49,260 --> 00:04:51,000 Your Lordship. 43 00:04:51,000 --> 00:04:52,130 Your Lordship. What is it? 44 00:04:52,130 --> 00:04:56,970 Your Lordship. What is it? We cannot risk any mishaps during this important trip... 45 00:04:57,070 --> 00:04:59,340 ...80 we turned back to watch out for you. 46 00:04:59,440 --> 00:05:04,540 You're right. You never know what kind of calamity might befall us. 47 00:05:04,650 --> 00:05:07,240 Those are the Murakami brothers; we're of the same Chishin-ryu school. 48 00:05:07,420 --> 00:05:08,950 Indeed they are. 49 00:05:08,950 --> 00:05:11,820 Indeed they are. It is as you say, old man, we might invite trouble by getting involved. 50 00:05:11,920 --> 00:05:12,750 Let's go. 51 00:05:12,750 --> 00:05:15,720 Let's go. Yes. 52 00:06:15,550 --> 00:06:16,750 Uncle. Uncle. A... Are you alright? 53 00:06:16,750 --> 00:06:17,740 Uncle. Uncle. A... Are you alright? Yasubei. 54 00:06:17,920 --> 00:06:23,980 I am Horibé Yahei of the Asano clan, from Ako in Banshu Province. 55 00:06:24,160 --> 00:06:29,390 It is an honor. I am Nakayama Yasubei, a ronin of Shibata in Echigo. 56 00:06:29,500 --> 00:06:30,430 And this is my uncle... 57 00:06:30,430 --> 00:06:35,030 And this is my uncle... Oh, never mind the formalities, we must tend to the injured. 58 00:06:35,200 --> 00:06:35,500 Yes. 59 00:06:35,500 --> 00:06:37,970 Yes. Fortunately, my palanquin is available. 60 00:06:38,070 --> 00:06:39,170 Please do not hesitate to use it. 61 00:06:39,170 --> 00:06:40,840 Please do not hesitate to use it. Uncle, are you alright? 62 00:06:40,840 --> 00:06:40,910 Uncle, are you alright? 63 00:06:40,910 --> 00:06:42,900 Hey, bring the palanquin. Uncle, are you alright? 64 00:06:47,120 --> 00:06:50,050 I know it's abrupt, but we have a man who was mortally wounded... 65 00:06:50,150 --> 00:06:52,550 ...while fighting for the sake of his samurai honor... 66 00:06:52,650 --> 00:06:56,560 ...and who wishes to commit seppuku in front of your gate. 67 00:06:56,660 --> 00:06:58,630 Please consider our request. 68 00:06:58,790 --> 00:07:00,100 How could we... 69 00:07:00,100 --> 00:07:02,660 How could we... Hold it. 70 00:07:04,770 --> 00:07:07,860 You. 71 00:07:07,970 --> 00:07:11,430 Tell me, whose residence do you think this is? 72 00:07:13,480 --> 00:07:14,340 I don't know. 73 00:07:14,340 --> 00:07:18,300 I don't know. Huh? And yet you still make such a request? 74 00:07:18,480 --> 00:07:23,920 Indeed. Clearly, this is not the residence of townsfolk or farmers. 75 00:07:24,020 --> 00:07:26,220 So I assumed that it is the residence of a samurai, and came to make my request. 76 00:07:26,390 --> 00:07:28,490 And what if it is a samurai mansion? 77 00:07:28,490 --> 00:07:31,550 And what if it is a samurai mansion? It's said that samurai mutually support each other. 78 00:07:31,730 --> 00:07:36,060 That is so. However, there is such a thing as protocol when it comes to such requests. 79 00:07:36,160 --> 00:07:39,860 I understand why you have come here, but there are things we must know... 80 00:07:39,970 --> 00:07:44,430 ...before we can consider your request, such as your affiliations, family name, and rank. 81 00:07:44,610 --> 00:07:46,340 And if we do so...? 82 00:07:46,340 --> 00:07:49,070 And if we do so0...? Even then, we cannot permit it. 83 00:07:53,520 --> 00:07:56,750 Then we shall withdraw our request to use your gate. 84 00:07:56,850 --> 00:08:00,450 Excuse me... follow! 85 00:08:00,620 --> 00:08:03,250 Wait... Nagao. 86 00:08:03,430 --> 00:08:06,400 Yes sir. 87 00:08:10,370 --> 00:08:14,860 Excuse me, wait. 88 00:08:14,970 --> 00:08:19,370 We respectfully ask that you come inside the gate. 89 00:08:19,540 --> 00:08:21,510 We can go inside? 90 00:08:21,510 --> 00:08:22,510 We can go inside? Indeed. 91 00:08:22,510 --> 00:08:23,680 We can go inside? Indeed. He said we cannot do it outside the gate. 92 00:08:23,680 --> 00:08:25,370 We can go inside? Indeed. He said we cannot do it outside the gate. Correct. 93 00:08:25,480 --> 00:08:29,610 It would be disrespectful to permit a samurai to commit seppuku outside the gate. 94 00:08:29,720 --> 00:08:33,590 We shall make the proper arrangements within the walls. 95 00:08:33,690 --> 00:08:35,560 Such are the instructions of the Tayu. 96 00:08:35,560 --> 00:08:38,960 Such are the instructions of the Tayu. “Ta... Tayu?” You mean, he's a chamberlain? 97 00:08:39,130 --> 00:08:43,220 Correct. Chisaka Hyobu, Edo chamberlain of the Yonezawa fief in Unshu Province. 98 00:08:43,330 --> 00:08:45,930 This mansion belongs to the Uesugi clan. 99 00:08:46,100 --> 00:08:49,630 Yes. 100 00:08:50,470 --> 00:08:51,310 Let us go. 101 00:08:51,310 --> 00:08:54,800 Let us go. Yes sir. 102 00:08:58,110 --> 00:09:01,110 I am obliged. 103 00:09:01,220 --> 00:09:04,190 I am much obliged. 104 00:09:08,090 --> 00:09:12,750 By order of Chief Shogunate retainer Okubo Kaganokami... 105 00:09:12,860 --> 00:09:17,090 ...I was assigned to inspect the offices of various Shogunate vassals. 106 00:09:17,200 --> 00:09:20,400 The duel occurred on the very day of my departure. 107 00:09:20,500 --> 00:09:26,370 Over the course of the next month, I heard, everywhere I went, of the popularity... 108 00:09:26,470 --> 00:09:31,640 ...of the Horiuchi Itto-ryu school, as exemplified by Nakayama Yusubei. 109 00:09:31,750 --> 00:09:37,010 And also of the loss of face suffered by my school, Chishin-ryu. 110 00:09:37,120 --> 00:09:43,080 Eventually, after I had completed my assignment and returned to Edo... 111 00:09:47,000 --> 00:09:51,870 The Murakami brothers and their students died on the sword of Nakayama Yasubei. 112 00:09:51,970 --> 00:09:57,570 But we have withesses that saw you at the very site while it was happening. 113 00:09:57,740 --> 00:10:00,870 All three of us clearly saw you there. 114 00:10:01,040 --> 00:10:06,410 Why then, if you were there, did you just watch the Murakamis die? 115 00:10:06,580 --> 00:10:11,210 I did not watch them die. At the time I passed by... 116 00:10:11,320 --> 00:10:16,260 ...the Murakami brothers, Nakatsugawa Yuken, and others, were still alive. 117 00:10:16,360 --> 00:10:20,990 But as I was on official, Shogunate business... 118 00:10:21,100 --> 00:10:24,560 ...I judged that my orders did not permit me to become involved. 119 00:10:24,730 --> 00:10:25,230 Coward! 120 00:10:25,230 --> 00:10:25,970 Coward! There's no excusel 121 00:10:25,970 --> 00:10:29,870 Coward! There's no excusel You were cowardly! 122 00:10:30,040 --> 00:10:32,340 Then let me ask you something. 123 00:10:32,440 --> 00:10:39,640 You also witnessed the destruction of the Murakami's entire school. 124 00:10:39,750 --> 00:10:43,340 So why then did you all not retaliate against Nakayama Yasubei? 125 00:10:43,520 --> 00:10:47,480 Are you kidding? We're not skilled enough for that. 126 00:10:47,660 --> 00:10:52,460 And we have never been in an actual swordfight. 127 00:10:52,630 --> 00:10:55,620 I too have never killed anyone. 128 00:10:55,800 --> 00:10:57,890 Enough of this nonsense! 129 00:10:58,000 --> 00:11:02,990 We are having this discussion because you are a distinguished member of our dojo. 130 00:11:03,100 --> 00:11:05,370 In order to avenge the Murakami brothers and their students... 131 00:11:05,470 --> 00:11:08,440 ...and thereby restore the reputation of the Chishin-ryu school... 132 00:11:08,540 --> 00:11:13,170 ...we have no option but to challenge Nakayama Yasubei to a duel. 133 00:11:13,280 --> 00:11:16,220 What have you to say? 134 00:11:16,380 --> 00:11:17,590 It would probably be futile. 135 00:11:17,590 --> 00:11:20,990 It would probably be futile. How dare you! Explain yourself. 136 00:11:21,160 --> 00:11:23,680 After seeing what happened to the Murakami brothers... 137 00:11:23,790 --> 00:11:27,290 ...he is unlikely to be defeated by a “murder of crows”. 138 00:11:27,460 --> 00:11:29,030 A murder of crows?! 139 00:11:29,030 --> 00:11:32,760 A murder of crows?! Then what if you, Sir Tangé, were to challenge him personally? 140 00:11:34,700 --> 00:11:37,870 I will not do so. Now, if you will excuse me. 141 00:11:38,040 --> 00:11:38,710 You coward! 142 00:11:38,710 --> 00:11:39,470 You coward! Shame on you! 143 00:11:39,470 --> 00:11:40,610 You coward! Shame on you! Have you no concern for your fellow students? 144 00:11:40,610 --> 00:11:40,740 Have you no concern for your fellow students? 145 00:11:40,740 --> 00:11:42,080 Have you no understanding of bushido? Have you no concern for your fellow students? 146 00:11:42,080 --> 00:11:43,680 Have you no understanding of bushido? Traitor! Have you no concern for your fellow students? 147 00:11:43,680 --> 00:11:43,750 Have you no understanding of bushido? Traitor! 148 00:11:43,750 --> 00:11:45,580 Have you no understanding of bushido? Traitor! And what if I were a traitor? 149 00:11:45,580 --> 00:11:45,650 And what if I were a traitor? 150 00:11:45,650 --> 00:11:48,550 This is what! And what if I were a traitor? 151 00:13:10,700 --> 00:13:15,160 Sir Chishinsai's dismissal of Tangé Tenzen... 152 00:13:15,270 --> 00:13:18,570 ...is a signal to us, the Itto-ryu school, that he desires to... 153 00:13:18,670 --> 00:13:23,080 ...end the interminable state of hostility that exists between our two schools. 154 00:13:23,780 --> 00:13:28,720 In other words, by removing the central figure of the Chishin-ryu school... 155 00:13:28,820 --> 00:13:31,720 ...he has diminished the resolve of his students. 156 00:13:31,820 --> 00:13:35,980 It is a pragmatic way to prevent future incidents. 157 00:13:36,090 --> 00:13:43,360 Knowing this to be the case, I too must respond to his thoughtfulness in kind. 158 00:13:43,460 --> 00:13:51,370 This the true, and only, reason why you are being dismissed from our school. 159 00:13:54,480 --> 00:13:57,100 I understand. 160 00:13:57,280 --> 00:14:02,240 And I would have all of you understand my intent. 161 00:14:10,990 --> 00:14:13,960 There he is. 162 00:14:18,370 --> 00:14:20,700 Here they come again. 163 00:14:20,870 --> 00:14:22,630 Right now, he's the most popular guy in all of Edo. 164 00:14:22,800 --> 00:14:25,770 Even the Kabuki actors are envious. 165 00:14:27,510 --> 00:14:30,480 Be quiet! We must get them out of here! 166 00:14:33,480 --> 00:14:36,450 You can't do this! You must leave! 167 00:14:45,390 --> 00:14:49,490 You're a total heartthrob, aren't you? 168 00:14:49,660 --> 00:14:53,190 I hear you're getting marriage proposals left and right. 169 00:14:53,370 --> 00:14:58,600 I'm just a ronin, barely scrounging enough work to feed myself. 170 00:14:58,710 --> 00:15:01,840 How can I afford a wife? 171 00:15:02,010 --> 00:15:04,600 How are your employment prospects? 172 00:15:04,780 --> 00:15:09,810 Yes sir. I have received two or three offers... 173 00:15:09,920 --> 00:15:14,650 From Lord Matsudaira of the Saijo fief in lyo, the former master of my late uncle Sugeno. 174 00:15:14,760 --> 00:15:20,990 Also, from the clan of Lord Nosé-lzumo, the Shogunate master of firearms. 175 00:15:21,100 --> 00:15:26,060 And also, from Chamberlain Asano, of Ako in Banshu. 176 00:15:26,230 --> 00:15:29,400 And...? 177 00:15:29,570 --> 00:15:32,670 I am undecided about all of them. 178 00:15:34,840 --> 00:15:40,470 Actually, I have another offer for you; they've been urging me to ask you. 179 00:15:40,580 --> 00:15:42,680 As a matter of fact, they have sent a messenger... 180 00:15:42,780 --> 00:15:44,750 ...and he is waiting in the back, even as we speak. 181 00:15:45,890 --> 00:15:51,220 The offer is from the chief retainer of the Uesugi clan of Yonezawa. 182 00:15:51,330 --> 00:15:52,630 Sir Chisaka Hyobu? 183 00:15:52,630 --> 00:15:55,820 Sir Chisaka Hyobu? That's right. Your visitor is Sir Nagao Ryunoshin... 184 00:15:55,930 --> 00:15:58,460 ...who has come here on behalf of Sir Chisaka. 185 00:15:58,570 --> 00:15:59,630 What an honor. 186 00:15:59,630 --> 00:16:04,470 What an honor. Also with him is his younger sister, Lady Chiharu. 187 00:16:10,480 --> 00:16:14,140 My daughter and Lady Chiharu are tea-ceremony friends. 188 00:16:14,250 --> 00:16:16,550 They are both students of the Sohen-ryu school of tea. 189 00:16:16,650 --> 00:16:23,350 They're old friends; they've participated together in Lord Kira's tea parties together, and so on. 190 00:16:23,460 --> 00:16:27,550 We're all connected in strange ways, aren't we? 191 00:16:36,140 --> 00:16:38,700 It has been a while since we last met. 192 00:16:39,210 --> 00:16:42,180 It is good to see you in fine health. 193 00:16:46,350 --> 00:16:50,250 This is my younger sister, Chiharu. 194 00:16:50,420 --> 00:16:52,350 It is a pleasure to make your acquaintance. 195 00:17:30,930 --> 00:17:37,460 Until that moment, my heart had never leaped at the sight of a woman. 196 00:17:37,570 --> 00:17:44,060 F've been surrounded by many women since the Takata-no-baba duel. 197 00:17:44,170 --> 00:17:50,580 But not one of them had captured my heart. 198 00:18:14,570 --> 00:18:16,900 Welcome home. 199 00:18:17,070 --> 00:18:17,910 Miss Oshizu, it's you. 200 00:18:17,910 --> 00:18:19,240 Miss Oshizu, it's you. As you were not here, I let myself in. 201 00:18:19,240 --> 00:18:19,310 As you were not here, I let myself in. 202 00:18:19,310 --> 00:18:19,870 It's alright. As you were not here, I let myself in. 203 00:18:19,870 --> 00:18:19,940 It's alright. 204 00:18:19,940 --> 00:18:25,340 It's alright. I came to receive the finished products and to deliver materials. 205 00:18:25,510 --> 00:18:29,450 I appreciate it. 206 00:18:50,300 --> 00:18:53,370 Move! Move! Make way! 207 00:18:53,470 --> 00:18:56,440 Open up! 208 00:19:27,110 --> 00:19:29,300 Young Miss. Young Miss. 209 00:19:29,410 --> 00:19:33,640 Look. Those samurai are having another staring contest. 210 00:19:33,750 --> 00:19:37,080 What will you do if they've been sent to discuss marriage proposals with Nakayama-san? 211 00:19:37,190 --> 00:19:39,880 You're driving me nuts. Get yourself together! 212 00:19:40,050 --> 00:19:40,890 It's a “Noble Dog”! 213 00:19:40,890 --> 00:19:43,860 It's a “Noble Dog”! It's a “Noble Dog”! 214 00:19:49,100 --> 00:19:53,060 Don't go near the “Noble Dog”! Hurry up and run! 215 00:20:12,320 --> 00:20:14,050 Please. Ahead of me. 216 00:20:14,220 --> 00:20:16,950 No, don't mind me. You go first. 217 00:20:17,120 --> 00:20:19,390 Elders have precedence. Please go first. 218 00:20:19,560 --> 00:20:20,230 Well... 219 00:20:20,230 --> 00:20:20,490 Well... Please... 220 00:20:20,490 --> 00:20:24,160 Well... Please... I'm in no particular hurry. Please go ahead. 221 00:20:24,330 --> 00:20:27,230 Oh no, please, you first. 222 00:20:27,400 --> 00:20:31,300 It was a time when a dog had more value than a person. 223 00:20:31,410 --> 00:20:33,240 They were referred to as “Noble Dogs” by edict... 224 00:20:33,340 --> 00:20:37,400 ...of the fifth generation Shogun Tsunayoshi, based on his pity for all living things. 225 00:20:37,510 --> 00:20:40,740 Needless to say, the killing of birds, beasts, and fish... 226 00:20:40,850 --> 00:20:43,980 ...and even insects such as butterflies and dragonflies, was strictly forbidden. 227 00:20:44,090 --> 00:20:48,650 And in particular, when it came to dogs... 228 00:20:48,760 --> 00:20:52,090 ...if anyone kicked them, stepped on them, or was cruel to them... 229 00:20:52,190 --> 00:20:57,060 ...they would be sentenced to hang by their legs. 230 00:20:57,160 --> 00:21:00,660 Anyone who caused injury to a dog would be beheaded. 231 00:21:02,300 --> 00:21:08,170 And crucifiction awaited any offender who killed or poisoned a dog, and so on. 232 00:21:10,010 --> 00:21:20,080 However, I would have never imagined that such a calamity would befall me. 233 00:22:22,180 --> 00:22:25,150 Be careful, it's the dog-hut patrol. 234 00:22:28,760 --> 00:22:30,950 Oh. Nakayama-uji. 235 00:22:31,130 --> 00:22:34,490 You... I saw you the other day when I was running to Takata-no-baba. 236 00:22:34,660 --> 00:22:36,030 Yes. Tangé Tenzen. 237 00:22:36,030 --> 00:22:38,620 Yes. Tangé Tenzen. How do you do... 238 00:22:38,730 --> 00:22:43,360 You'll be in serious trouble if someone sees you. Leave here immediately. 239 00:22:43,540 --> 00:22:45,070 But... 240 00:22:45,070 --> 00:22:48,440 But... You'll have no excuse with that blood on your sword. 241 00:22:48,540 --> 00:22:50,980 Let me deal with this matter. 242 00:22:51,150 --> 00:22:53,080 I cannot impose such a burden on you. 243 00:22:53,250 --> 00:22:57,210 I should handle this; I'm just a ronin with nothing to lose. 244 00:23:06,960 --> 00:23:09,020 I am grateful for your kindness. Be well. 245 00:23:09,200 --> 00:23:12,170 Go, quickly. 246 00:23:17,810 --> 00:23:26,810 It appears to be a woman. However, I am a monk. 247 00:23:26,910 --> 00:23:36,310 Benkei decided to leave, and not attack him... 248 00:23:36,420 --> 00:23:44,200 ...however, Ushiwaka insulted him, kicking the handle of his Naginata as he passed. 249 00:23:44,300 --> 00:23:54,700 “You are violent, and I will teach you a lesson”... 250 00:23:54,810 --> 00:24:04,010 ...Benkei declared as he picked up his Naginata. 251 00:24:04,120 --> 00:24:11,960 Naginata in hand, he said, “I will show you my skill.” 252 00:24:12,060 --> 00:24:22,530 Benkei aimed a killing blow at Ushiwaka, but Ushiwaka was unruffled... 253 00:24:22,700 --> 00:24:26,300 Look at that drunken loon. 254 00:24:26,410 --> 00:24:29,810 Wait a minute, he's doing the sacred dance- oblation to the god Shichimen. 255 00:24:29,910 --> 00:24:31,940 How laudable of him. 256 00:24:40,350 --> 00:24:44,810 Shichimen was my late mother's protector deity. 257 00:24:44,930 --> 00:24:48,360 After she had my big brother Ryunoshin... 258 00:24:48,460 --> 00:24:54,990 ...she prayed to him to have a daughter next, and her wish was granted. 259 00:24:55,100 --> 00:24:58,130 That's why she named me after this temple, Senshu... 260 00:24:58,240 --> 00:25:00,770 ...so that I would continue receiving the deity's blessings. 261 00:25:00,940 --> 00:25:03,810 After Senshu Temple? 262 00:25:03,910 --> 00:25:06,070 Oh. That's why your name is Chiharu. 263 00:25:06,510 --> 00:25:10,580 Yes. Today is my mother's memorial day. 264 00:25:10,750 --> 00:25:16,590 I see. Does Tangé-dono worship here too? 265 00:25:16,760 --> 00:25:19,530 No, Tangé-sama is... 266 00:25:19,530 --> 00:25:20,190 No, Tangé-sama is... Huh? 267 00:25:20,190 --> 00:25:25,100 No, Tangé-sama is... Huh? ...a very close friend of the abbot. 268 00:25:25,270 --> 00:25:27,100 Oh. They play Go together. 269 00:25:27,100 --> 00:25:28,840 Oh. They play Go together. Yes. 270 00:25:28,840 --> 00:25:31,810 Oh. They play Go together. Yes. I see. 271 00:25:42,320 --> 00:25:49,520 Um... if you dropped in even for a short while, my father and brother would be delighted. 272 00:25:49,620 --> 00:25:53,360 Regarding the matter of your employment... 273 00:25:53,460 --> 00:25:58,090 ...Sir Chisaka is constantly hounding my brother, asking if you've decided. 274 00:25:58,270 --> 00:26:03,360 Well, as to which offer I will accept... 275 00:26:03,470 --> 00:26:09,900 ...the truth is, I've just made up my mind. I will drop by and visit your brother soon. 276 00:26:10,010 --> 00:26:15,180 But today, I have some unfinished business. 277 00:26:15,350 --> 00:26:19,380 You will be disposing of the Noble Dog? 278 00:26:26,690 --> 00:26:29,560 In an instant, my heart was set. 279 00:26:29,660 --> 00:26:34,830 Chiharu is my life. She is the one and only woman I will ever love. 280 00:26:34,940 --> 00:26:40,100 I will live for the sake of my love for her, and die for the sake of that love. 281 00:26:40,210 --> 00:26:48,120 And as for the offer of a position, I decided to dedicate my life to it. 282 00:27:11,210 --> 00:27:14,370 We have something to discuss with you. 283 00:27:14,540 --> 00:27:17,510 Concerning what? 284 00:27:20,980 --> 00:27:23,950 We would like to see a demonstration of the Horiuchi Itto-ryu style. 285 00:27:26,420 --> 00:27:29,390 And who might you all be? 286 00:27:32,030 --> 00:27:34,960 We are the vengeance of the Murakami brothers! 287 00:27:35,130 --> 00:27:41,030 Nakayama-dono. I am most grateful for the service you have done me. 288 00:27:41,140 --> 00:27:43,540 Because of you, I was able to avoid calamity. 289 00:27:43,640 --> 00:27:48,800 I wanted to express my thanks, and thus I followed after you. 290 00:27:49,180 --> 00:27:52,440 Oh! Tangé. 291 00:27:52,610 --> 00:27:56,170 Excuse me, Nakayama-uji. 292 00:27:56,280 --> 00:27:58,810 I am indebted to Nakayama-uji. 293 00:27:58,920 --> 00:28:01,320 If you will not depart, you will have to face me first. 294 00:28:01,490 --> 00:28:03,620 How bizarre. Strike him down. 295 00:28:03,790 --> 00:28:08,130 Retreat. If you attack, you will see blood. 296 00:28:11,030 --> 00:28:14,000 So you refuse to listen. 297 00:29:39,620 --> 00:29:43,320 So you have decided about the position? 298 00:29:43,490 --> 00:29:45,550 Yes sir. Regarding that issue... 299 00:29:45,730 --> 00:29:49,160 Things seem to be going very well today. 300 00:29:49,260 --> 00:29:51,820 Chiharu-dono of the Nagaoka family is here too. 301 00:29:51,930 --> 00:29:54,370 Hers is yet another matter that merits congratulations. 302 00:29:54,540 --> 00:29:58,770 Huh? 303 00:29:58,940 --> 00:30:01,570 Since her marriage has been decided... 304 00:30:01,680 --> 00:30:05,980 ...and since she won't be able to casually go about as she pleases after that... 305 00:30:06,080 --> 00:30:11,570 ...she's enjoying some frivolity with Namino, as a last hurrah. 306 00:30:16,990 --> 00:30:18,960 Who is to be her husband? 307 00:30:18,960 --> 00:30:23,400 Who is to be her husband? Oh? You didn't know? 308 00:30:23,560 --> 00:30:25,230 Not at all. 309 00:30:25,230 --> 00:30:27,500 Not at all. Well you're not keeping up. 310 00:30:27,600 --> 00:30:31,800 It's been the talk of the town for a long time now. 311 00:30:31,910 --> 00:30:34,900 And you have a considerable connection to him as well. 312 00:30:35,010 --> 00:30:38,380 It's Chishin-ryu's Tangé Tenzen. 313 00:30:47,520 --> 00:30:51,690 So you and Tangé-sama...? 314 00:30:51,860 --> 00:30:56,350 Yeah, but you know, I go and pray to Shichimen every month, right? 315 00:30:56,460 --> 00:30:59,990 And Tangé-sama is there all the time, playing Go with the abbot. 316 00:31:00,100 --> 00:31:02,070 So one thing led to another, and the two of us... 317 00:31:02,240 --> 00:31:06,200 You'll incur divine wrath on yourself, using Shichimen as a matchmaker! 318 00:31:08,310 --> 00:31:13,110 Now, down to the business of government... 319 00:31:13,280 --> 00:31:18,810 Yes. Truly... lam sorry to say... 320 00:31:18,990 --> 00:31:20,490 Huh? 321 00:31:20,490 --> 00:31:24,980 Huh? I want to continue enjoying the carefree life of a ronin. 322 00:31:25,160 --> 00:31:28,290 What? 323 00:31:28,460 --> 00:31:33,830 Please forgive me for my continuous and insolent lack of courtesy. 324 00:31:34,270 --> 00:31:52,110 Oh from Takasago, raise the mast of the light ship... raise the mast... of the light ship. 325 00:31:52,220 --> 00:31:58,060 As the tide swells, let us set sail along with the moon. 326 00:31:58,160 --> 00:32:03,720 Beyond the waves looms the Isle of Awaji... 327 00:32:03,830 --> 00:32:08,270 ...and far beyond the open seas of Naruo... 328 00:32:08,370 --> 00:32:28,420 ...swiftly we sail, and arrive at Sumino-é. 329 00:33:37,260 --> 00:33:40,390 Though I had wished for a position with the Uesugi clan... 330 00:33:40,490 --> 00:33:44,860 ...contrary to my will, I came to serve the Asano clan instead. 331 00:33:44,970 --> 00:33:47,300 Perhaps this is my destiny. 332 00:33:47,400 --> 00:33:49,700 Our target tonight is Kira Kozukénosuke. 333 00:33:49,800 --> 00:33:52,640 Who knew he was the father of Lord Uesugi? 334 00:33:58,580 --> 00:34:01,640 Really? Nakayama Yasubei got adopted? 335 00:34:01,820 --> 00:34:04,180 Yes, by Horibé-sama. 336 00:34:04,350 --> 00:34:09,190 Really? Does Horibé have a daughter who has come of age, perhaps? 337 00:34:09,360 --> 00:34:13,730 He does have a daughter, but I hear she's only 12 or 13. 338 00:34:13,890 --> 00:34:18,890 Yes... I saw her with a group of children at Takata-no-baba. 339 00:34:19,070 --> 00:34:23,030 The oblation-offerings have been prepared. 340 00:34:27,540 --> 00:34:32,710 Hmm... was that a cat? Oradog? 341 00:34:32,880 --> 00:34:40,050 No, the laws are so stringent, none of our neighbors keep pets. 342 00:34:40,220 --> 00:34:42,920 Then what is that? 343 00:34:43,090 --> 00:34:47,580 Perhaps an assistant of Inari, the mansion's guardian deity. 344 00:34:47,760 --> 00:34:50,750 A fox, huh? 345 00:34:50,930 --> 00:34:59,000 I pray every day to Inari that you will be returning as quickly as possible. 346 00:34:59,170 --> 00:35:03,230 I can only be as fast as my duties allow. 347 00:35:03,340 --> 00:35:09,510 Let's see. My duty in Kyoto will take me through to the third month... 348 00:35:09,620 --> 00:35:11,980 ...about the time of the Hina festival. 349 00:35:12,090 --> 00:35:14,080 By the time of the Hina festival, I'll have earned enough... 350 00:35:14,190 --> 00:35:16,490 ...to send you some of Kyoto's famous husband-and-wife Dairi Hina dolls. 351 00:35:16,660 --> 00:35:23,120 No, I want you to come home as fast as you can. Who cares about Hina dolls? 352 00:35:23,230 --> 00:35:26,200 Oh. Please wait a moment. 353 00:35:48,990 --> 00:35:54,220 This is a Hina doll I made when I was a child. 354 00:35:54,330 --> 00:36:01,290 Please take it with you on your journey, and think of it as me, Chiharu. 355 00:36:05,470 --> 00:36:06,940 Chiharu. 356 00:36:07,110 --> 00:36:09,670 Yes. 357 00:36:09,840 --> 00:36:12,810 Chiharu... 358 00:37:14,310 --> 00:37:16,800 My dear... 359 00:38:01,760 --> 00:38:08,530 How did you spend your day? How are you doing? 360 00:38:08,630 --> 00:38:12,790 Did your duties go smoothly and without impediment? 361 00:38:15,740 --> 00:38:20,610 I, Chiharu, finally finished this. 362 00:38:20,710 --> 00:38:23,540 Does it look good on me? 363 00:38:23,640 --> 00:38:27,880 Starting tonight, I am going to sleep in this from now on. 364 00:38:27,980 --> 00:38:31,940 Do you like it? 365 00:38:32,050 --> 00:38:35,020 My dear. 366 00:38:44,460 --> 00:38:48,370 Chiharu is going to go rest now. 367 00:38:50,770 --> 00:38:53,740 Poor thing, all alone. 368 00:38:55,880 --> 00:38:59,440 Here, let me give you dinner, as usual. 369 00:38:59,550 --> 00:39:03,540 Chiharu will keep you company. 370 00:39:03,880 --> 00:39:06,110 Here. A broth of horsetail shoots. 371 00:39:06,220 --> 00:39:11,990 Oh, it's not to your liking? Chiharu will take it away. 372 00:39:12,090 --> 00:39:15,220 How about some pickled fish this time? 373 00:39:15,330 --> 00:39:19,630 I'm so glad. You like it? 374 00:39:19,630 --> 00:39:25,800 Oh yes. I've been so concerned with the food, I forgot about saké. 375 00:39:25,910 --> 00:39:28,900 But since this is the Sekku festival, for girls... 376 00:39:29,010 --> 00:39:34,240 ...you'll have to drink white saké to keep Chiharu company. 377 00:39:45,760 --> 00:39:52,720 Oh, you're going to pour some for Chiharu too? I'll gratefully keep you company. 378 00:40:01,840 --> 00:40:07,800 My, one after another like this. I'll get drunk if I have too much. 379 00:40:15,820 --> 00:40:19,280 Oh, it's so good. 380 00:40:19,390 --> 00:40:24,350 But if you're not going to be drinking... 381 00:40:26,230 --> 00:40:29,200 ...it's truly boring. 382 00:40:33,270 --> 00:40:39,240 My, I'm so drunk. What's the matter with me? 383 00:40:49,920 --> 00:40:54,830 Chiharu. What happened? 384 00:42:48,240 --> 00:42:49,010 Hey. 385 00:42:49,010 --> 00:42:49,740 Hey. Hmm? 386 00:42:49,740 --> 00:42:51,640 Hey. Hmm? We shouldn't be wasting any time. 387 00:42:51,740 --> 00:42:54,680 If anyone in the mansion sees us, there'll be trouble. 388 00:42:54,780 --> 00:42:56,280 Let's just bring her out. 389 00:42:56,280 --> 00:42:59,250 Let's just bring her out. Alright. 390 00:43:33,350 --> 00:43:35,620 My Lady! 391 00:43:35,720 --> 00:43:38,490 My Lady! What happened? 392 00:43:38,590 --> 00:43:42,550 My Lady! My Lady! My Lady! My Lady! 393 00:43:42,730 --> 00:43:45,760 They found out. Alright, I better go and... 394 00:43:45,930 --> 00:43:50,840 Wait. This should teach Tangé a lesson. Keep the woman alive for our future enjoyment. 395 00:43:52,640 --> 00:43:57,600 You did a good job. Here's the promised payment. 396 00:44:30,410 --> 00:44:33,710 I know about the sequence of events from the courier. Did something else happen? 397 00:44:33,880 --> 00:44:39,910 Yes. I couldn't explain it all in a letter before you got back to Edo... 398 00:44:40,020 --> 00:44:42,990 ...50 I wanted to tell you everything in person. 399 00:44:45,260 --> 00:44:45,930 Kajihei. 400 00:44:45,930 --> 00:44:48,830 Kajihei. Yes. 401 00:44:57,440 --> 00:45:01,100 They bribed Mié to help them, and then killed her. 402 00:45:01,210 --> 00:45:06,110 But she confessed before she died, and we have the names of the culprits. 403 00:45:06,280 --> 00:45:07,210 You say there were five of them? 404 00:45:07,210 --> 00:45:09,510 You say there were five of them? Yes. They were all present... 405 00:45:09,620 --> 00:45:13,810 ...when you, My Lord, defended Nakayama Yasubei-dono... 406 00:45:13,990 --> 00:45:15,980 So they are all from the Chishin-ryu school? 407 00:45:16,160 --> 00:45:21,320 That is correct. They were injured in their scuffle with you, My Lord. 408 00:45:21,930 --> 00:45:25,160 One lost most of his fingers when you struck his hand. 409 00:45:25,330 --> 00:45:27,800 That would be Mita Shirogoro. 410 00:45:27,970 --> 00:45:31,430 Another lost an eye when he got cut from his forehead to cheek. 411 00:45:31,600 --> 00:45:34,540 That was Iki Rentaro. 412 00:45:34,710 --> 00:45:37,340 A third had the area from his nose to upper lip sliced off. 413 00:45:37,510 --> 00:45:40,100 I believe that was Niki So'émon. 414 00:45:40,280 --> 00:45:44,410 The next one had the side of his face sliced off down to his jaw; he even lost an ear. 415 00:45:44,580 --> 00:45:47,610 I'm certain that was Tomonari Mikinosuké. 416 00:45:47,790 --> 00:45:51,190 And the last tripped, resulting in his shin being gashed. 417 00:45:51,360 --> 00:45:54,330 That was Totani Hyoma. 418 00:45:58,630 --> 00:46:01,860 I see. So it was those five. 419 00:46:02,030 --> 00:46:08,800 Others were also hurt, but those five had serious injuries they could not conceal. 420 00:46:08,910 --> 00:46:15,310 They were exiled from the dojo, they lost their positions, and they all became ronin. 421 00:46:15,410 --> 00:46:17,220 So they held a grudge, and... 422 00:46:17,220 --> 00:46:20,190 So they held a grudge, and... Yes. 423 00:46:27,460 --> 00:46:32,490 Old man... how much of this has become public knowledge? 424 00:46:32,670 --> 00:46:36,330 Well... you see... 425 00:46:36,500 --> 00:46:40,840 So it's quite the news. 426 00:46:41,010 --> 00:46:45,040 If I may, My Lord. 427 00:46:45,140 --> 00:46:49,670 Of course the five won't admit that they did it. 428 00:46:49,780 --> 00:46:51,750 But... 429 00:46:51,850 --> 00:46:57,260 ...there are rumors of another man that Her Ladyship spoke with, before the wedding. 430 00:46:57,920 --> 00:47:00,090 What? 431 00:47:00,260 --> 00:47:03,750 And that when you were not home, My Lord, she would receive him. 432 00:47:03,930 --> 00:47:06,060 They're saying she was having an affair? 433 00:47:06,170 --> 00:47:09,030 So if they're spreading that rumor, there must be someone who witnessed it? 434 00:47:09,200 --> 00:47:11,860 Yes. And they're saying it was not just once, but twice, then three times... 435 00:47:11,970 --> 00:47:14,130 ...and that there can be no doubt about it. 436 00:47:14,310 --> 00:47:18,370 So who is it? Who is the man that Chiharu was seeing from before the wedding? 437 00:47:18,540 --> 00:47:19,650 Well... it's... 438 00:47:19,650 --> 00:47:22,050 Well... it's... Who is it? 439 00:47:22,220 --> 00:47:25,190 Nakayama Yasubei-sama. 440 00:47:31,920 --> 00:47:37,330 But why would Nakayama Yasubei have been seeing Chiharu before the wedding? 441 00:47:37,430 --> 00:47:42,890 Come to think of it, there was that stray dog incident at Shichimenzan Temple. 442 00:47:43,000 --> 00:47:46,670 So Chiharu knew Nakayama Yasubei from that time. 443 00:47:46,840 --> 00:47:51,470 Tangé-dono. 444 00:47:51,640 --> 00:47:53,410 Nakayama-uji. 445 00:47:53,410 --> 00:47:56,380 Nakayama-uji. My surname has been changed. I am now Horibé Yasubei. 446 00:47:56,550 --> 00:47:57,320 My apologies. 447 00:47:57,320 --> 00:47:59,080 My apologies. Oh no, as you are. 448 00:47:59,190 --> 00:48:03,710 It has been a very long time since we last met. How has your lady been? 449 00:48:03,890 --> 00:48:06,790 Well, thankfully. 450 00:48:06,960 --> 00:48:10,330 I have not seen Chiharu-dono since the wedding. 451 00:48:10,430 --> 00:48:13,890 I do miss her. 452 00:48:14,070 --> 00:48:18,630 And you, Nakayama... no, Horibé-uji, are you married yet? 453 00:48:20,340 --> 00:48:24,740 Oh no, that will have to wait. The girl is still only 13. 454 00:48:24,910 --> 00:48:27,180 Is that so? 455 00:48:27,350 --> 00:48:29,150 Well, if you would excuse me. 456 00:48:29,150 --> 00:48:32,120 Well, if you would excuse me. Excuse me. 457 00:48:35,050 --> 00:48:38,350 Please give Chiharu-dono my best regards. 458 00:48:39,760 --> 00:48:41,990 Yes. 459 00:48:42,760 --> 00:48:45,730 Excuse me. Goodbye. 460 00:48:56,910 --> 00:48:57,610 Old man. 461 00:48:57,610 --> 00:48:58,340 Old man. Yes? 462 00:48:58,340 --> 00:48:58,410 Yes? 463 00:48:58,410 --> 00:48:59,410 I get it now. Yes? 464 00:48:59,410 --> 00:48:59,480 I get it now. 465 00:48:59,480 --> 00:49:01,040 I get it now. Huh? 466 00:49:01,210 --> 00:49:06,910 The five villains hate both Nakayama-uji and myself. 467 00:49:07,020 --> 00:49:10,680 If Nakayama-uji and I were to fight, they would be killing two birds with one stone. 468 00:49:10,790 --> 00:49:12,690 It's a ploy to make us self-destruct. 469 00:49:12,690 --> 00:49:14,790 It's a ploy to make us self-destruct. Oh... indeed. 470 00:49:14,960 --> 00:49:17,530 Old man. Have you heard of Momonji-ya? 471 00:49:17,530 --> 00:49:20,500 Old man. Have you heard of Momonji-ya? Momoniji-ya? 472 00:49:24,070 --> 00:49:26,170 Hey, Yasubei. Our groom-to-be. 473 00:49:26,170 --> 00:49:28,970 Hey, Yasubei. Our groom-to-be. Oh, I have just returned. Welcome home... 474 00:49:29,140 --> 00:49:32,410 Sure, sure. 475 00:49:32,510 --> 00:49:36,780 Well, it's just 10 days until the imperial envoy arrives. 476 00:49:36,950 --> 00:49:37,150 Yes. 477 00:49:37,150 --> 00:49:41,920 Yes. The official advisor, Lord Kira, is being deliberately unhelpful... 478 00:49:42,020 --> 00:49:49,020 ...and Lord Asano has no choice but to bow like this and say “Please excuse me.” 479 00:49:49,130 --> 00:49:54,530 This is a very difficult time for our lord; all I can do... 480 00:49:54,630 --> 00:49:57,160 ...is keep praying that the important duty of entertaining the imperial envoy... 481 00:49:57,270 --> 00:49:59,900 ...will go smoothly, and without a hitch. 482 00:50:00,070 --> 00:50:04,340 That must have been stressful for you too, Father. 483 00:50:04,510 --> 00:50:07,140 As the old saying goes... 484 00:50:07,250 --> 00:50:11,840 “Far from count, far from care.” 485 00:50:11,950 --> 00:50:18,410 Whoops. I can't very well say such a thing to our groom, can I? 486 00:50:18,520 --> 00:50:22,650 You were always telling me about how carefree it was to be a ronin... 487 00:50:22,760 --> 00:50:28,720 ...and who was the old man that forcefully talked you out of it? 488 00:50:32,910 --> 00:50:34,930 By the way... 489 00:50:35,040 --> 00:50:40,210 ...during your ronin days, you were chased by all the girls. 490 00:50:40,310 --> 00:50:43,710 I saw it with my own eyes too. 491 00:50:43,820 --> 00:50:47,080 However, rumor has it that our groom... 492 00:50:47,190 --> 00:50:49,990 ...has an eye for an upstanding Shogunate retainer's wife. 493 00:50:50,090 --> 00:50:52,990 They're saying that you are having a secret, adulterous relationship with her. 494 00:50:53,160 --> 00:50:53,890 Huh? 495 00:50:53,890 --> 00:50:57,490 Huh? It's an absurdity. The jackasses! 496 00:50:57,660 --> 00:50:58,530 Who said such a thing? 497 00:50:58,530 --> 00:51:00,800 Who said such a thing? I'm not telling, not telling. 498 00:51:00,900 --> 00:51:04,100 Because if I told you, you'd go and kill them. 499 00:51:04,270 --> 00:51:05,540 Which vassal are they talking about? 500 00:51:05,540 --> 00:51:07,100 Which vassal are they talking about? Ahem! 501 00:51:07,210 --> 00:51:13,910 “I'm afraid our Yasubei will have a loving wife who is the best in the world.” 502 00:51:14,010 --> 00:51:17,810 “He doesn't have any interest in some other man's wife.” 503 00:51:17,920 --> 00:51:24,150 That's how I reproved them. 504 00:51:24,260 --> 00:51:34,760 If only Oko here would come of age sooner, I'd have you both married at once. 505 00:51:34,870 --> 00:51:35,400 Otei. 506 00:51:35,400 --> 00:51:36,170 Otei. Yes? 507 00:51:36,170 --> 00:51:39,230 Otei. Yes? Why is Oko so slow to grow? 508 00:51:39,410 --> 00:51:40,770 Because, my dear... 509 00:51:40,770 --> 00:51:45,370 Because, my dear... It's because you're not raising her properly. 510 00:51:45,540 --> 00:51:47,100 But that's something that can't be... my dear... 511 00:51:47,280 --> 00:51:52,240 What are you saying? You were 13 when we were wed. 512 00:51:52,350 --> 00:51:54,720 You were already a grown woman. 513 00:51:54,890 --> 00:51:57,860 Dear... 514 00:52:36,830 --> 00:52:39,800 Welcome home. 515 00:52:50,640 --> 00:52:54,240 I am prepared for the consequences. 516 00:52:54,350 --> 00:52:57,320 Please punish me. 517 00:53:00,290 --> 00:53:04,020 I have been waiting for you to touch me... 518 00:53:04,120 --> 00:53:08,080 ...and thus I have wearily endured life until this day. 519 00:53:12,230 --> 00:53:17,800 If we were townsfolk or farmers, this incident could be forgotten. 520 00:53:17,900 --> 00:53:22,970 But such is not the case for the samurai. 521 00:53:23,080 --> 00:53:27,140 You are a married woman who was violated by several men. 522 00:53:27,250 --> 00:53:35,050 Such a woman can no longer be called a man's wife. 523 00:53:35,220 --> 00:53:39,990 I know that all too well. 524 00:53:40,160 --> 00:53:44,320 However, if we were to separate... 525 00:53:44,430 --> 00:53:47,420 ...with the circumstances already public knowledge... 526 00:53:47,530 --> 00:53:50,660 ...it would be tantamount to my making you commit suicide. 527 00:53:50,770 --> 00:53:53,740 I cannot let that happen. 528 00:53:56,810 --> 00:54:04,910 But since the public believes you have committed adultery... 529 00:54:05,020 --> 00:54:08,980 ...haturally, I will lose face as a samurai if I do not Kill you. 530 00:54:11,660 --> 00:54:14,590 I cannot let that happen either. 531 00:54:14,690 --> 00:54:19,360 What wrong have you done, anyway? 532 00:54:19,470 --> 00:54:24,430 We have been ensnared by their cowardly ploy. 533 00:54:26,570 --> 00:54:29,300 One... 534 00:54:29,410 --> 00:54:34,610 There is definitely one way out of this, but... 535 00:54:34,710 --> 00:54:40,080 ...it is inevitable that we will have to part ways. 536 00:54:40,250 --> 00:54:43,220 Darling! 537 00:55:20,890 --> 00:55:29,530 I am a woman whose body has been thoroughly defiled. 538 00:55:29,640 --> 00:55:32,900 I'm finished. 539 00:55:33,070 --> 00:55:35,270 Chiharu. 540 00:55:37,340 --> 00:55:42,840 Do not die, Chiharu. No matter what happens, you mustn't die. 541 00:55:45,180 --> 00:55:49,490 Because if you disobey me and kill yourself... 542 00:55:49,590 --> 00:55:54,550 ...remember that you will not be my wife again for seven lifetimes. 543 00:56:07,670 --> 00:56:10,370 We have located the item that you ordered us to acquire. 544 00:56:10,540 --> 00:56:12,840 Well done. When can I have it? 545 00:56:13,010 --> 00:56:18,450 We can deliver it whenever you wish. 546 00:56:18,620 --> 00:56:20,780 Can you maintain secrecy? 547 00:56:20,950 --> 00:56:24,480 This involves breaking the edict of sympathy for living creatures. 548 00:56:24,590 --> 00:56:28,820 If our involvement were to become known, our lives would be forfeit. 549 00:56:28,930 --> 00:56:31,900 So you see... 550 00:56:42,980 --> 00:56:47,940 To celebrate the end of my assignment, my father, Ryunoshin... 551 00:56:48,050 --> 00:56:52,920 ...along with our closest relatives, wish to share some drinks. 552 00:56:53,090 --> 00:56:54,650 And then? 553 00:56:54,650 --> 00:57:00,320 And then? Chiharu, don't say anything else. Just silently follow me. 554 00:57:00,490 --> 00:57:02,790 Yes. 555 00:57:02,960 --> 00:57:04,950 Not a big deal. 556 00:57:05,060 --> 00:57:09,560 I've been enjoying the famous Tangé-Kyoto cherry-blossoms of Edo... 557 00:57:09,670 --> 00:57:14,630 ...and it's a good excuse to indulge in some bad singing. 558 00:57:17,210 --> 00:57:26,710 News from the mountains, the cherry blossoms bloom. 559 00:57:26,820 --> 00:57:32,550 The cherry blossoms are blooming in the mountains. 560 00:57:33,090 --> 00:57:43,370 Those are Usu-zakura blossoms from Mount Kurama. 561 00:57:43,470 --> 00:57:53,680 Broken branches placed on the road will guide you. 562 00:57:53,780 --> 00:58:04,680 Led to the mountain, you will see the blossoms along the way. 563 00:58:04,790 --> 00:58:15,100 You come under trees... 564 00:58:15,200 --> 00:58:22,900 ...gaze at the blossoms. 565 00:58:23,340 --> 00:58:30,610 If you find a house... 566 00:58:30,720 --> 00:58:38,750 ...with cherry blossoms, you may enter. 567 00:58:38,860 --> 00:58:53,500 Noble or commoner, relative or stranger, you may enter. 568 00:58:53,610 --> 00:59:04,540 Such is the custom in the spring. 569 00:59:24,640 --> 00:59:27,610 Take that. 570 00:59:48,190 --> 00:59:51,220 Son-in-law... What happened? 571 00:59:51,400 --> 00:59:53,660 The mystery is now solved. 572 00:59:53,830 --> 00:59:55,330 What mystery? 573 00:59:55,330 --> 00:59:57,230 What mystery? Yes. 574 00:59:57,340 --> 00:59:59,600 There are those among you, I believe... 575 00:59:59,710 --> 01:00:06,300 ...who have heard allegations about unacceptable behavior by Chiharu. 576 01:00:06,410 --> 01:00:10,310 But in truth, taking advantage of my absence... 577 01:00:10,420 --> 01:00:13,820 ...the bedroom of my wife has indeed been invaded. 578 01:00:13,990 --> 01:00:17,290 Insolence! Chiharu would never do anything immoral! 579 01:00:17,460 --> 01:00:23,490 As for the true culprit, he has just now been revealed. 580 01:00:23,600 --> 01:00:26,060 Please see for yourselves. 581 01:00:46,890 --> 01:00:48,420 Oh. Ohl 582 01:00:48,420 --> 01:00:48,620 Oh. Oh! Oh. 583 01:00:48,620 --> 01:00:51,590 Oh. Oh! Oh. It'safox. It's an old and venerable fox. 584 01:00:55,760 --> 01:00:59,990 So it was a fox who was responsible. 585 01:01:00,100 --> 01:01:02,190 It was all the doing of a shape- shifting monster. 586 01:01:02,370 --> 01:01:07,740 Until this happened, on this very night, I was very much concerned. 587 01:01:07,910 --> 01:01:11,870 However, even if this clears Chiharu-dono... 588 01:01:11,980 --> 01:01:13,840 ...and even if this monster was a shape-shifter, it's still a fox. 589 01:01:13,950 --> 01:01:16,040 We can't harm a living creature, violating the imperial prohibition... 590 01:01:16,150 --> 01:01:18,140 ...and yet avoid the Shogunate's punishment. 591 01:01:18,320 --> 01:01:19,950 We've got a serious problem. 592 01:01:19,950 --> 01:01:24,150 We've got a serious problem. Tangé-uji, what are you going to do? 593 01:01:24,320 --> 01:01:27,220 If this event becomes public knowledge... 594 01:01:27,330 --> 01:01:32,990 ...then rumors will spread that Chiharu has been unfaithful. 595 01:01:33,100 --> 01:01:38,590 Fortunately, all of us are close relatives. 596 01:01:38,700 --> 01:01:42,940 If we are to protect Chiharu's honor... 597 01:01:43,040 --> 01:01:48,640 ...tonight's event must be kept to ourselves, close to our chests. 598 01:01:48,810 --> 01:01:52,220 Yes, yes, what other way is there? 599 01:01:52,320 --> 01:01:56,580 We can avoid bringing shame upon my daughter, and it will help Tangé too. 600 01:01:56,690 --> 01:02:02,990 It is sufficient that her relatives believe in her innocence. 601 01:02:03,100 --> 01:02:05,720 As to the fox-slaying incident, it's a secret. A secret. 602 01:02:05,900 --> 01:02:07,460 Indeed. 603 01:02:07,630 --> 01:02:10,160 Tangé-dono, that was superbly done. 604 01:02:10,270 --> 01:02:14,230 Truly yours is the finest example of Chishin-ryu swordsmanship. 605 01:02:39,130 --> 01:02:42,800 It was two or three days later, a day I will never forget... 606 01:02:42,900 --> 01:02:47,270 It was the 14th day of the 3rd month of the 14th year of the Genroku period. 607 01:02:47,370 --> 01:02:50,270 Together we left the house early in the morning... 608 01:02:50,380 --> 01:02:53,350 ...and visited my mother's grave at Shichimen-sama's. 609 01:03:23,380 --> 01:03:28,680 This will be the last time that we walk together as husband and wife. 610 01:03:28,780 --> 01:03:32,110 We are going to the Nagao household now. 611 01:03:32,220 --> 01:03:35,190 You will be returning to your original home today. 612 01:03:38,420 --> 01:03:41,520 Had you been sent back with your honor sullied by immorality and adultery... 613 01:03:41,630 --> 01:03:44,960 ...you would have had to kill yourself. 614 01:03:45,060 --> 01:03:50,520 This, in turn, would give credit to rumors that Horibé was your lover. 615 01:03:50,640 --> 01:03:55,270 I have erased the stain of immorality, but... 616 01:03:55,370 --> 01:03:59,070 ...there is something that cannot be erased, no matter what. 617 01:03:59,180 --> 01:04:02,910 And that is your defilement by those Chishin-ryu bastards. 618 01:04:03,010 --> 01:04:07,380 You are not guilty, so I will not have you punished. 619 01:04:07,490 --> 01:04:13,450 But I cannot allow myself to hold your body. 620 01:04:15,360 --> 01:04:21,320 My reason, my mind, permits it, but my body cannot. 621 01:04:33,650 --> 01:04:36,620 We have to part. 622 01:04:39,450 --> 01:04:43,410 I do love you. This is because I love you. 623 01:04:46,630 --> 01:04:51,590 And once we separate, what then will you do? 624 01:04:54,770 --> 01:05:02,400 I will request to be relieved of my official duties, and once I am free... 625 01:05:02,510 --> 01:05:06,470 ...I am going to kill those five bastards. 626 01:05:21,790 --> 01:05:24,130 What is it, Chiharu? 627 01:05:24,230 --> 01:05:26,530 It's so early. You're here by yourself? 628 01:05:27,900 --> 01:05:30,130 No... um... 629 01:05:30,300 --> 01:05:34,140 Where's Tangé-uji? 630 01:05:34,310 --> 01:05:37,070 He's with Father right now. 631 01:05:37,240 --> 01:05:41,200 You're crying. What's going on? 632 01:05:58,030 --> 01:06:00,760 What? You cannot tell me the reason, ho matter what? 633 01:06:00,930 --> 01:06:02,630 Yes. 634 01:06:02,630 --> 01:06:05,800 Yes. Chiharu knows the reason why you're leaving her, I hope? 635 01:06:05,970 --> 01:06:07,340 She knows. 636 01:06:07,340 --> 01:06:09,400 She knows. Fine. Then I'll ask Chiharu. 637 01:06:09,570 --> 01:06:11,910 Chiharu will not tell you either. 638 01:06:12,010 --> 01:06:14,710 No, she will definitely not tell you. 639 01:06:14,810 --> 01:06:19,050 This is a matter between husband and wife, and only between husband and wife. 640 01:06:19,220 --> 01:06:21,450 That's unacceptable. 641 01:06:21,550 --> 01:06:25,890 How can a samurai take back his daughter without knowing the reason? 642 01:06:26,060 --> 01:06:27,760 But Chiharu is also aware of this. 643 01:06:27,760 --> 01:06:30,730 But Chiharu is also aware of this. Hold it. 644 01:06:34,230 --> 01:06:39,140 Let me ask you something. Unfortunately, I wasn't present at the fox-incident... 645 01:06:39,240 --> 01:06:41,970 ...but no one suspects Chiharu of immorality and adultery anymore, is that not correct? 646 01:06:42,140 --> 01:06:43,780 Not in the slightest. 647 01:06:43,780 --> 01:06:47,870 Not in the slightest. And will you attest there is nothing shady about Chiharu in any way? 648 01:06:48,050 --> 01:06:52,010 Absolutely. Otherwise, I myself would have punished her. 649 01:06:52,120 --> 01:06:55,050 It is because there is nothing of the kind, that I would have you take her back. 650 01:06:55,220 --> 01:06:56,860 This is absurd. 651 01:06:56,860 --> 01:06:58,620 This is absurd. But Chiharu knows about it. 652 01:06:58,620 --> 01:07:01,820 This is absurd. But Chiharu knows about it. She might, but I don't. So it's unacceptable. 653 01:07:01,990 --> 01:07:09,420 In other words, it's a vicious circle; it can't be explained by words. 654 01:07:09,600 --> 01:07:13,830 If not by words, then perhaps with swords. 655 01:07:14,010 --> 01:07:19,310 If that is what you desire, I will gladly comply. 656 01:07:20,080 --> 01:07:23,050 That is what I desire! 657 01:07:34,990 --> 01:07:35,960 Big Brother. 658 01:07:35,960 --> 01:07:37,030 Big Brother. Move. 659 01:07:37,030 --> 01:07:37,100 Move. 660 01:07:37,100 --> 01:07:38,400 No. Move. 661 01:07:38,400 --> 01:07:38,460 No. 662 01:07:38,460 --> 01:07:41,360 No. Will you defy your big brother? 663 01:07:41,530 --> 01:07:43,000 Darling. 664 01:07:43,000 --> 01:07:45,970 Darling. Don't come near me. 665 01:08:17,670 --> 01:08:21,630 It... It is as you have desired... 666 01:08:21,740 --> 01:08:26,610 Let that arm be my payment. 667 01:08:26,710 --> 01:08:31,340 Please take Chiharu... 668 01:08:31,450 --> 01:08:34,420 ...back into your care. 669 01:09:01,880 --> 01:09:05,210 Hey, hey. Where do you think you're going? 670 01:09:05,320 --> 01:09:08,180 The imperial envoy and his entourage will soon be arriving. 671 01:09:08,290 --> 01:09:09,090 You must use a different route. 672 01:09:09,090 --> 01:09:11,080 You must use a different route. Yes. Sorry about that. 673 01:09:11,260 --> 01:09:13,220 Come on. 674 01:09:18,030 --> 01:09:20,760 Wait. Is someone injured? 675 01:09:20,930 --> 01:09:21,800 Yes. 676 01:09:21,800 --> 01:09:24,830 Yes. I would be forsaking my duty if I were to let blood defile the imperial envoy's path. 677 01:09:24,940 --> 01:09:25,540 I will have to investigate. 678 01:09:25,540 --> 01:09:27,230 I will have to investigate. Yes. 679 01:09:27,410 --> 01:09:28,410 What is his name and status? 680 01:09:28,410 --> 01:09:33,500 What is his name and status? Tangé Tanzen, of the clan of Lord Tozawa Ise-no-kami. 681 01:09:33,610 --> 01:09:38,610 Wait. I am the chamberlain of the Uesugi clan, Chisaka Hyobu. 682 01:09:38,720 --> 01:09:39,220 Excuse me. 683 01:09:39,220 --> 01:09:40,950 Excuse me. Yes sir. 684 01:09:41,120 --> 01:09:44,890 Is it Tangé-uji, the relative of Nagao Ryunoshin of the Uesugi clan? 685 01:09:45,060 --> 01:09:48,030 It is indeed. 686 01:10:19,420 --> 01:10:24,390 Everyone, everyone gather! We have a major incident! 687 01:10:38,680 --> 01:10:39,940 Have you gone mad? 688 01:10:39,940 --> 01:10:42,850 Have you gone mad? We are within the palace walls! 689 01:10:43,010 --> 01:10:45,210 On the very day I was returned to my original home... 690 01:10:45,320 --> 01:10:49,550 ...and my husband Tenzen lost his arm because of my brother... 691 01:10:49,650 --> 01:10:56,990 ...in the “hall of pines” of the Shogun's palace, Lord Asano of the Ako fief... 692 01:10:57,100 --> 01:11:01,330 ...attacked Lord Kira Kozukénosuke, the father of the current Lord of the Uesugi clan... 693 01:11:01,430 --> 01:11:07,370 ...whose family my family, the Nagao, has served for generations. 694 01:11:07,470 --> 01:11:12,430 And since that day, Tenzen was never seen again. 695 01:11:44,540 --> 01:11:47,510 My dear. 696 01:12:11,740 --> 01:12:14,710 Chiharu-dono. 697 01:12:19,380 --> 01:12:26,150 I asked around at the Shichimen temple, but no one there has seen him either. 698 01:12:26,250 --> 01:12:29,950 His whereabouts are completely unknown. 699 01:12:30,050 --> 01:12:34,010 Horibé-sama said that he was visiting comrades to promote the revival... 700 01:12:34,130 --> 01:12:38,490 ...of the Asano Clan, with Lord Asano's brother Daigaku as the new lord. 701 01:12:38,600 --> 01:12:42,560 He said he was next going to Kamigata. 702 01:13:06,090 --> 01:13:12,150 Even one year later, as our plot to avenge ourselves upon Kira proceeded... 703 01:13:12,260 --> 01:13:16,170 ...1 still had no idea at all where Tangé Tenzen was. 704 01:13:16,270 --> 01:13:25,730 Then, at Maebara Isuke's rice shop, which we were using to spy on Kira's mansion... 705 01:13:41,230 --> 01:13:47,130 The lady who is Kira's tea-ceremony partner just came out the mansion. 706 01:13:52,470 --> 01:13:52,970 What? 707 01:13:52,970 --> 01:13:55,910 What? I had Emoshichi keep watch for people involved in the world of tea... 708 01:13:56,010 --> 01:13:58,370 ...because they might provide useful information. 709 01:13:58,480 --> 01:13:59,240 I'm going to follow her. 710 01:13:59,240 --> 01:14:00,940 I'm going to follow her. Yeah. 711 01:14:01,110 --> 01:14:04,170 Wait, this isn't good. I'm wearing a tea-ceremony outfit. 712 01:14:04,280 --> 01:14:06,980 I'll be conspicuous. Hey. Somebody else go. 713 01:14:07,150 --> 01:14:10,120 Yeah, I'll do it. 714 01:14:51,330 --> 01:14:54,300 Welcome home. 715 01:15:10,350 --> 01:15:13,880 Our Namino and Lady Chiharu are tea-ceremony friends. 716 01:15:14,220 --> 01:15:16,380 They are both students of the Sohen-ryu school of tea. 717 01:15:16,490 --> 01:15:22,450 They're old friends; they've participated together in Lord Kira's tea parties together, and so on. 718 01:15:43,350 --> 01:15:47,510 Um... it's urgent. From the chief retainer. 719 01:15:47,690 --> 01:15:49,420 From Sir Chisaka Hyobu? 720 01:15:49,420 --> 01:15:52,390 From Sir Chisaka Hyobu? Yes. 721 01:16:03,070 --> 01:16:04,440 Tenzen is still alive. 722 01:16:04,440 --> 01:16:09,310 Tenzen is still alive. Oh... where is he now? 723 01:16:09,470 --> 01:16:14,970 I figured he's too good a man to let die. I sent him to the mineral hot springs... 724 01:16:15,080 --> 01:16:19,610 ...of Shirabu Takayu outside of Yonezawa, so that he could recover from his wound. 725 01:16:21,420 --> 01:16:24,120 I thank you so much. 726 01:16:24,290 --> 01:16:28,490 The reason why I asked you here, is to ask you to go and fetch him. 727 01:16:28,660 --> 01:16:30,350 What? 728 01:16:30,530 --> 01:16:37,160 I know he feels indebted to me, but I don't want to impose upon him. 729 01:16:37,340 --> 01:16:40,640 What do you want him to do? 730 01:16:40,740 --> 01:16:44,730 I have written down the essentials. 731 01:16:51,820 --> 01:16:57,380 I've hired men to guard the Kira mansion... 732 01:16:57,490 --> 01:17:03,390 ...but they're hungry for money, and I cannot be sure of them. 733 01:17:03,560 --> 01:17:08,470 So in other words, you would have Tangé supervise these men? 734 01:17:08,630 --> 01:17:14,600 That's right. To keep a leash on them, he can do whatever it takes... 735 01:17:14,710 --> 01:17:19,640 ...whether it's killing them, reducing their numbers, whatever. 736 01:17:19,740 --> 01:17:22,480 Needless to say, I will reward him handsomely. 737 01:17:22,650 --> 01:17:23,980 He won't take a reward. 738 01:17:23,980 --> 01:17:29,110 He won't take a reward. He will get the reward upfront. 739 01:17:29,220 --> 01:17:34,020 Among these men, there are five that can definitely be disposed of. 740 01:17:34,130 --> 01:17:37,150 That's right, five men. 741 01:17:37,260 --> 01:17:40,720 Five men. Do you understand? 742 01:17:40,830 --> 01:17:43,230 There are five of them... 743 01:17:43,330 --> 01:17:46,770 I needn't tell you their names, you know who they are. 744 01:17:46,870 --> 01:17:52,830 Surely this is enough to entice Tangé back to Edo. 745 01:18:40,830 --> 01:18:41,690 Old man. 746 01:18:41,690 --> 01:18:43,090 Old man. Yes. 747 01:18:43,260 --> 01:18:51,170 My life was spared, and yet I now am going to go and kill... or perhaps be killed? 748 01:18:51,270 --> 01:18:54,200 Ours is a twisted world of warring titans. 749 01:18:54,370 --> 01:18:56,640 Yes. 750 01:18:56,810 --> 01:19:00,770 Here I teetered on the brink of death for some months... 751 01:19:02,010 --> 01:19:05,970 I feel wistful about leaving these hot springs. 752 01:19:56,230 --> 01:20:00,470 Where do you think Tangé went? 753 01:20:00,640 --> 01:20:03,970 Who cares. He's vanished, that's what matters. 754 01:20:04,070 --> 01:20:06,570 He better not show himself either, because this time, I'll... 755 01:20:06,740 --> 01:20:09,710 There's still Horibé. 756 01:20:09,880 --> 01:20:13,840 Are the Ako guys planning revenge or hot? 757 01:20:15,320 --> 01:20:18,910 Maybe Sir Chisaka's hunch is wrong, after all. 758 01:20:20,620 --> 01:20:23,590 Hey, Uesugi men. 759 01:20:26,300 --> 01:20:28,530 Sir Chisaka Hyobu has passed away. 760 01:20:28,700 --> 01:20:31,670 What? 761 01:20:40,210 --> 01:20:47,910 I see. Without Sir Chisaka, we no longer have access to the Kira mansion. 762 01:20:48,020 --> 01:20:53,250 Now that that's over with, the question is how can I make a living? 763 01:20:53,360 --> 01:20:58,320 Please, my dear. You needn't worry about such things. 764 01:21:00,200 --> 01:21:02,890 I'll gladly take care of you. 765 01:21:03,070 --> 01:21:05,160 That will not happen. 766 01:21:05,270 --> 01:21:08,930 Who cut my arm off, and why? 767 01:21:09,040 --> 01:21:12,010 It is not that it was cut off. I let him cut it off. 768 01:21:14,950 --> 01:21:20,010 My arm was the price I paid to return you to their care. 769 01:21:20,120 --> 01:21:22,590 You are now a woman of the Nagao clan. 770 01:21:22,750 --> 01:21:28,490 No, no. I stood up to my brother and ran away. Ever since then... 771 01:21:28,590 --> 01:21:33,390 ...I've been making a living all by myself. The Nagao clan and I are no longer... 772 01:21:33,900 --> 01:21:37,660 Enough. Make no mistake about this. 773 01:21:37,770 --> 01:21:44,070 I did not come back because you came to fetch me. I returned to repay... 774 01:21:44,170 --> 01:21:49,700 ...Sir Chisaka for his kindness; you should know that by now. 775 01:21:49,880 --> 01:21:52,250 I have always known it. 776 01:21:52,420 --> 01:21:56,110 If so, then don't be so presumptuous. 777 01:21:56,220 --> 01:22:01,180 How could you offer to support the husband who left you? 778 01:22:02,690 --> 01:22:04,990 Kajiheil 779 01:22:05,160 --> 01:22:06,400 Yeah. 780 01:22:06,400 --> 01:22:10,860 Yeah. Remember this. From this day on, this woman is not allowed to visit me. 781 01:22:41,770 --> 01:22:45,530 But sir, we no longer have access to the Kira mansion. 782 01:22:45,700 --> 01:22:51,730 No, I shall get them. I will get those five bastards, no matter what. 783 01:22:51,840 --> 01:22:55,780 However, old man. I have to pay my debt to the deceased... 784 01:22:55,880 --> 01:22:59,780 ...who arranged it so that I could pursue my vendetta. 785 01:22:59,950 --> 01:23:02,610 So, to repay Sir Chisaka, you will ally yourself with the Kira faction... 786 01:23:02,720 --> 01:23:06,250 ...and oppose the men of Ako? 787 01:23:07,020 --> 01:23:13,190 That's right, I will use the broken body that he saved from death. 788 01:23:13,300 --> 01:23:16,270 Until I can repay him for his favor. 789 01:23:21,410 --> 01:23:24,900 I can talk the talk... 790 01:23:25,010 --> 01:23:28,970 ...but talk can't kill anyone. 791 01:23:30,380 --> 01:23:36,340 How far can I go with only one arm? 792 01:24:44,390 --> 01:24:49,690 Since Chiharu has returned to her home, she must no longer be Tangé's wife. 793 01:24:50,930 --> 01:24:55,560 So what? What of it? 794 01:24:55,670 --> 01:24:57,570 Though nothing has been formalized yet... 795 01:24:57,670 --> 01:25:02,500 ...I have a woman to whom I am effectively betrothed. 796 01:25:02,610 --> 01:25:05,580 What do I want with Chiharu? 797 01:25:20,690 --> 01:25:25,090 I went together with chief retainer Oishi and had a look... 798 01:25:25,200 --> 01:25:28,220 ...and Kira's new mansion is starting to take shape. 799 01:25:28,400 --> 01:25:32,230 Yes. They're planning on moving from the Uesugi mansion sometime this month. 800 01:25:32,400 --> 01:25:35,170 Well, this is what the chief retainer says to do. Otaka... 801 01:25:35,340 --> 01:25:36,140 Yes. 802 01:25:36,140 --> 01:25:39,580 Yes. Is the tea master having a year-end tea party by any chance? 803 01:25:39,740 --> 01:25:41,450 It is as you say. 804 01:25:41,450 --> 01:25:46,710 It is as you say. Will Kira have the tea party at his adopted son's... 805 01:25:46,820 --> 01:25:48,840 ...or will it be held at his new mansion? 806 01:25:49,020 --> 01:25:53,220 You are right. How absent- minded of me. 807 01:25:53,320 --> 01:25:55,950 He will have the party at his own tea room, which he's very proud of. 808 01:25:56,060 --> 01:25:59,860 He will most certainly do that. 809 01:26:00,030 --> 01:26:02,520 Then, on that day, they will most likely leave Uesugi... 810 01:26:02,630 --> 01:26:07,000 ...make preparations at the mansion, and spend the night there. 811 01:26:12,380 --> 01:26:14,480 That will be the night... 812 01:26:14,480 --> 01:26:15,250 That will be the night... I see. 813 01:26:15,250 --> 01:26:20,240 That will be the night... I see. That night will be our one-in-a-million chance. 814 01:26:20,420 --> 01:26:22,780 Indeed. Indeed. 815 01:26:22,950 --> 01:26:26,820 If only there was a way we could find out when the exact day will be... 816 01:26:26,920 --> 01:26:30,360 ...our vengeance will be as good as accomplished. 817 01:26:30,530 --> 01:26:34,160 I have discovered that the master of ceremonies at Kira's tea party... 818 01:26:34,260 --> 01:26:37,560 ...is going to be Shiho-an Yamada Sohen himself. 819 01:26:37,730 --> 01:26:38,970 How do you know that? 820 01:26:38,970 --> 01:26:42,560 How do you know that? Horibé, do you have contacts? 821 01:26:42,740 --> 01:26:46,300 Yes. I have a few people that can be called that. 822 01:27:09,970 --> 01:27:13,230 Alright, I'm next. 823 01:27:13,340 --> 01:27:15,830 Take that! 824 01:27:25,020 --> 01:27:28,450 Hey. Tangé's alive, and he's back. 825 01:27:28,620 --> 01:27:30,380 What? 826 01:27:30,550 --> 01:27:35,520 He's putting on a 5-mon street show in Ueno. 827 01:27:44,300 --> 01:27:47,900 It's a lousy 5-mon per challenger, but it adds up to a day's wages. 828 01:27:48,070 --> 01:27:51,040 You must be tired. 829 01:27:59,120 --> 01:27:59,650 Old man. 830 01:27:59,650 --> 01:28:00,820 Old man. Yeah. 831 01:28:00,820 --> 01:28:02,050 Old man. Yeah. Chiharu was here, wasn't she? 832 01:28:02,050 --> 01:28:05,390 Old man. Yeah. Chiharu was here, wasn't she? Yes. Um... 833 01:28:05,560 --> 01:28:09,510 I know it well... Chiharu's scent. 834 01:28:11,400 --> 01:28:12,200 What did she want? 835 01:28:12,200 --> 01:28:16,830 What did she want? She said that Master Shiho-an will be preparing... 836 01:28:16,930 --> 01:28:20,030 ...for the year-end tea party at Lord Kira's. 837 01:28:20,140 --> 01:28:23,770 As to the day and time, they're uncertain. 838 01:28:23,870 --> 01:28:29,070 But that will probably be the best time for the Ako samurai to launch an attack. 839 01:28:29,250 --> 01:28:29,740 I see. 840 01:28:29,910 --> 01:28:34,750 Therefore, if a person associated with Asano attempts to confirm the schedule... 841 01:28:34,850 --> 01:28:37,680 If such a person approaches Chiharu-sama to learn what she knows... 842 01:28:37,790 --> 01:28:39,980 ...then indeed we could infer that they will indeed attack on that day. 843 01:28:40,390 --> 01:28:45,850 Understood. So I must get rid of the bastards before that. Is that what you're saying? 844 01:28:45,960 --> 01:28:48,830 Old man. They will come to get me first. 845 01:28:49,000 --> 01:28:51,760 Yeah? 846 01:28:51,940 --> 01:28:56,900 I didn't think my 5-mon plan would yield results this quickly. 847 01:28:58,940 --> 01:29:04,570 Today, I saw the bastard Mita Shirogoro in the crowd. 848 01:29:04,680 --> 01:29:10,640 He will most likely gather the rest of them, and come after me in the next few days. 849 01:29:12,990 --> 01:29:15,960 Will they come, or will they not? 850 01:29:18,700 --> 01:29:22,260 They'll come. 851 01:29:22,430 --> 01:29:27,170 If the woman reveals to us the tea party schedule, our troubles are over. 852 01:29:27,270 --> 01:29:37,810 But if by some chance she suspects our plan, we'll have to kill her. 853 01:29:37,910 --> 01:29:40,710 But that won't be easy... 854 01:29:40,880 --> 01:29:43,080 Otaka, it's a gruesome task. 855 01:29:43,190 --> 01:29:47,380 But you're the only one who knows anything about the world of tea. 856 01:29:47,560 --> 01:29:51,520 Hmm... we all have to make sacrifices. 857 01:29:53,000 --> 01:29:57,330 Alright. Let's decide who'll be going with you. 858 01:29:57,430 --> 01:30:00,600 If anyone gets black, he'll be going with Otaka. 859 01:30:00,770 --> 01:30:03,740 Uh... wait. 860 01:30:07,280 --> 01:30:12,370 How about this. This task... 861 01:30:12,480 --> 01:30:15,420 Can you put me, and me alone in charge of this task? 862 01:30:21,630 --> 01:30:27,830 No matter what, I cannot let anyone else Kill Chiharu. 863 01:30:27,930 --> 01:30:30,660 If she must killed, then I will do it. 864 01:30:30,770 --> 01:30:35,970 To kill Chiharu would be tantamount to killing my own attachments. 865 01:30:36,070 --> 01:30:39,800 As I valorously departed to the land of death... 866 01:30:39,910 --> 01:30:44,640 ...I would be severing my attachments to this world. 867 01:31:13,910 --> 01:31:16,240 Is your teacher home? 868 01:31:16,410 --> 01:31:23,250 No, Master Sohen sent for her, and she just left. 869 01:31:23,420 --> 01:31:24,490 When is she coming home? 870 01:31:24,490 --> 01:31:29,450 When is she coming home? I don't know. But she was going to visit Shichimen Temple first. 871 01:31:53,550 --> 01:31:55,710 You see? That's Tangé for sure, isn't it? 872 01:31:55,890 --> 01:31:57,980 But he's only got one arm. 873 01:31:58,150 --> 01:32:01,120 I dunno, that's the weird part. 874 01:32:16,110 --> 01:32:17,170 I was waiting for you. 875 01:32:17,170 --> 01:32:19,180 I was waiting for you. T... Tangé! 876 01:32:19,180 --> 01:32:19,240 T... Tangé! 877 01:32:19,240 --> 01:32:21,800 I was going to cut you to ribbons... T... Tangé! 878 01:32:21,910 --> 01:32:25,040 ...but I won't sully my sword on scum that are no better than dogs and beasts. 879 01:32:25,150 --> 01:32:28,050 This is how you beasts will be treated! 880 01:32:28,220 --> 01:32:31,190 Tangé! 881 01:32:34,990 --> 01:32:36,160 That'll teach you. 882 01:32:36,160 --> 01:32:40,620 That'll teach you. Ey ho, ey ho, ey ho... 883 01:32:40,730 --> 01:32:44,460 Ey ho, ey ho, ey ho... 884 01:32:44,630 --> 01:32:49,270 Stop. 885 01:32:49,370 --> 01:32:52,340 Oh! Dear! 886 01:33:34,650 --> 01:33:39,680 Not good. I'm worried about those two guys; I can't relax. 887 01:33:39,860 --> 01:33:45,820 Yeah. Haven't heard a peep from Totani either; he's worried about them too. 888 01:33:56,410 --> 01:33:59,380 What happened? 889 01:34:05,080 --> 01:34:06,280 What happened? 890 01:34:06,280 --> 01:34:09,950 What happened? I plugged Tangé, but I don't know if the wound was mortal. 891 01:34:10,050 --> 01:34:12,580 Niki's neck was smashed; he died instantly. 892 01:34:12,690 --> 01:34:15,660 Shirogoro's still breathing, but it's just a matter of time... 893 01:34:29,070 --> 01:34:34,030 “I don't know. But she said she was going to pay a visit to Shichimen Temple first.” 894 01:34:36,210 --> 01:34:40,380 It was already dusk when she left... 895 01:34:40,480 --> 01:34:43,710 I can't imagine she'd be visiting the grave at night. 896 01:34:43,820 --> 01:34:46,720 That can only mean... 897 01:34:49,730 --> 01:34:52,590 Maybe Tangé Tenzen is at the temple. 898 01:34:53,230 --> 01:34:57,430 Alright, let us do what is chivalrous, and lend a helping hand. 899 01:34:57,530 --> 01:35:01,490 Two of the men sent by the Uesugi to aid us have been Killed. 900 01:35:04,110 --> 01:35:06,970 We must avenge our comrades. We must kill Tangé no matter what! 901 01:35:07,140 --> 01:35:08,110 Agreed! 902 01:35:08,110 --> 01:35:09,580 Agreed! Agreed, without reservation! 903 01:35:09,580 --> 01:35:12,550 Agreed! Agreed, without reservation! We are grateful for your deep kindness. 904 01:35:16,350 --> 01:35:22,620 If you say that you've been sent by Chiharu of Nagao, they will accommodate you. 905 01:35:22,730 --> 01:35:25,320 Whatever is lacking in the writing, old man, you'll have to convey in words. 906 01:35:25,500 --> 01:35:28,800 I understand. I'll take care of it. 907 01:35:28,970 --> 01:35:34,530 Perhaps, if the doctor will be delayed, you could also get some medicine. 908 01:35:34,700 --> 01:35:37,670 You are so kind. 909 01:36:38,740 --> 01:36:41,800 Please endure just a little longer. 910 01:36:41,910 --> 01:36:44,880 I have asked Doctor Kyorindo to come. 911 01:37:06,000 --> 01:37:08,970 Dear... 912 01:37:12,700 --> 01:37:16,800 Dear... 913 01:37:16,970 --> 01:37:19,770 Hmm? 914 01:37:19,940 --> 01:37:25,750 Thank you so much. Thank you so much. 915 01:37:25,920 --> 01:37:29,610 For what? 916 01:37:29,790 --> 01:37:34,750 I too have kept this with me at all times. 917 01:37:38,700 --> 01:37:44,660 You have forgiven me? 918 01:37:50,940 --> 01:37:57,900 Like I told you repeatedly, you were not at fault. 919 01:38:00,450 --> 01:38:05,250 Did you think that I was just saying words I did not mean? 920 01:38:05,420 --> 01:38:13,020 I'm so sorry. Even if I were to die now... 921 01:38:13,130 --> 01:38:18,090 ...I will have no more regrets. 922 01:38:35,820 --> 01:38:38,790 Who is it? 923 01:38:41,060 --> 01:38:44,030 Who is it? 924 01:38:46,830 --> 01:38:50,530 It's been a while. 925 01:38:50,700 --> 01:38:53,570 You've come. 926 01:38:53,740 --> 01:38:57,260 Tangé, I'll give you your last rites. 927 01:38:57,370 --> 01:39:01,330 We'd like to challenge you to a fair fight, but look at the pathetic shape you're in. 928 01:39:04,350 --> 01:39:07,040 So you would challenge me to a fair fight? 929 01:39:07,220 --> 01:39:11,650 Sure. If you think you can fight us with one arm and one leg. 930 01:39:12,790 --> 01:39:16,280 Fine. 931 01:39:16,390 --> 01:39:21,460 There's not enough room here. Let us go outside. 932 01:43:54,270 --> 01:43:57,730 Dear! 933 01:44:14,920 --> 01:44:20,760 Tangé-dono! I, Nakayama Yasubei, will now repay the debt I owe you. 934 01:44:22,270 --> 01:44:27,570 Nakayama-sama. Nakayama-sama! 935 01:44:27,670 --> 01:44:30,140 Nakayama-sama. 936 01:44:30,240 --> 01:44:39,610 The year-end tea party is tomorrow, the 14th, at night. 937 01:44:42,390 --> 01:44:45,360 I am much obliged. 938 01:45:54,860 --> 01:45:57,830 Dear. 939 01:46:42,970 --> 01:46:51,310 Oh from Takasago, raise the mast of the light ship... raise the mast... 940 01:46:51,410 --> 01:47:03,790 As the tide swells, let us set sail along with the moon. 941 01:47:03,890 --> 01:47:12,270 Beyond the waves looms the Isle of Awaji... 942 01:47:12,370 --> 01:47:24,340 ...and far beyond the open seas of Naruo... 943 01:47:24,450 --> 01:47:40,490 ...swiftly we sail and arrive at Sumino'é. 944 01:49:04,850 --> 01:49:13,690 The End 75842

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.