All language subtitles for Maria 2024 fre

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:35,083 --> 00:01:41,750 {\an8}16 SEPTEMBRE 1977 4 00:03:52,791 --> 00:03:54,500 MARIA CALLAS SOUFFRANTE 5 00:04:53,250 --> 00:04:56,083 Les amis des arts présentent un concert caritatif 6 00:07:04,458 --> 00:07:11,125 {\an8}UNE SEMAINE AUPARAVANT 7 00:08:13,500 --> 00:08:14,583 Bonjour. 8 00:08:19,416 --> 00:08:22,749 Votre affection tient à 99 % au fait que je vous nourris. 9 00:08:22,750 --> 00:08:24,833 Et seulement 1 % à l'amour. 10 00:08:26,333 --> 00:08:28,458 Comment va votre dos, Ferruccio ? 11 00:08:28,958 --> 00:08:31,750 Le médecin le dit fragile comme une brindille. 12 00:08:32,250 --> 00:08:33,916 Alors soyez prudent. 13 00:08:34,416 --> 00:08:37,707 Vous devriez parfois refuser de faire ce que je demande. 14 00:08:37,708 --> 00:08:39,416 Je suis prudent, madame. 15 00:08:40,166 --> 00:08:42,416 C'est pourquoi je n'ose pas refuser. 16 00:08:46,250 --> 00:08:48,124 J'ai dormi jusqu'à 2 h, 17 00:08:48,125 --> 00:08:52,208 puis il est apparu dans ma chambre, et j'ai dit à haute voix : 18 00:08:52,708 --> 00:08:54,541 "Je sais que tu es mort." 19 00:08:55,208 --> 00:08:56,250 Et il est parti ? 20 00:08:56,750 --> 00:08:59,916 Et il est parti. Ce qui ne lui ressemble pas. 21 00:09:02,791 --> 00:09:07,041 Peut-être qu'après leur mort, les hommes deviennent plus gérables. 22 00:09:07,541 --> 00:09:08,750 Peut-être. 23 00:09:10,166 --> 00:09:14,583 Sinon, madame, un médecin va passer aujourd'hui, à 11 h. 24 00:09:16,083 --> 00:09:18,332 Ferruccio a pris le rendez-vous. 25 00:09:18,333 --> 00:09:21,000 Je ne peux pas, je suis occupée. 26 00:09:22,541 --> 00:09:25,165 Vous pourrez lui parler de vos visions. 27 00:09:25,166 --> 00:09:27,790 Il changera sûrement votre traitement. 28 00:09:27,791 --> 00:09:31,958 Je suis parfaitement satisfaite de mon traitement et de ses effets. 29 00:09:33,583 --> 00:09:36,999 Je suis satisfaite du théâtre dans mon esprit. 30 00:09:37,000 --> 00:09:40,457 Les médecins confondent révélation et maladie. 31 00:09:40,458 --> 00:09:44,791 En fait, c'est une forme de sagesse qu'ils ne comprennent pas. 32 00:09:46,041 --> 00:09:47,375 Je n'ai pas raison ? 33 00:09:49,750 --> 00:09:52,000 Madame, si vous permettez, 34 00:09:52,666 --> 00:09:54,666 vous serez occupée à quoi ? 35 00:09:55,666 --> 00:09:58,583 Bruna, vous allez m'écouter. 36 00:09:59,291 --> 00:10:01,125 Et soyez franche. 37 00:12:02,500 --> 00:12:03,708 Alors ? 38 00:12:05,916 --> 00:12:06,916 C'était... 39 00:12:08,166 --> 00:12:09,000 magnifique. 40 00:12:15,291 --> 00:12:16,291 Merci. 41 00:12:21,083 --> 00:12:23,416 La position du piano vous convient ? 42 00:12:24,750 --> 00:12:26,000 Ça ne va pas. 43 00:12:26,916 --> 00:12:29,416 Mais je suis gentille, alors laissez. 44 00:12:30,500 --> 00:12:34,165 Une équipe de télévision vient m'interviewer dans une heure. 45 00:12:34,166 --> 00:12:36,250 Cachez les cendriers. 46 00:13:41,208 --> 00:13:42,707 Puis-je entrer, madame ? 47 00:13:42,708 --> 00:13:44,125 S'il le faut. 48 00:13:51,291 --> 00:13:52,541 Qu'avez-vous pris ? 49 00:13:53,041 --> 00:13:55,499 J'ai pris des libertés, toute ma vie. 50 00:13:55,500 --> 00:13:58,583 Et le monde a pris des libertés avec moi. 51 00:13:59,166 --> 00:14:00,333 Vous m'avez compris. 52 00:14:01,291 --> 00:14:03,375 Ce matin, seulement du Mandrax. 53 00:14:05,166 --> 00:14:06,250 Combien ? 54 00:14:07,583 --> 00:14:08,666 Deux. 55 00:14:13,541 --> 00:14:14,540 Je dois sortir, 56 00:14:14,541 --> 00:14:16,833 Mandrax m'accompagnera. 57 00:14:17,416 --> 00:14:21,540 Mandrax n'est pas fiable pour vous accompagner. 58 00:14:21,541 --> 00:14:23,124 Je vous emmène. 59 00:14:23,125 --> 00:14:24,458 Où allez-vous ? 60 00:14:24,958 --> 00:14:25,791 Je marcherai. 61 00:14:27,000 --> 00:14:28,583 Vous vous moqueriez. 62 00:14:30,416 --> 00:14:33,750 Que vous a dit Bruna de votre aria ? 63 00:14:34,916 --> 00:14:36,790 Que c'était magnifique. 64 00:14:36,791 --> 00:14:38,125 C'est une domestique. 65 00:14:38,625 --> 00:14:41,458 Donc elle ne connaît rien à l'opéra ? 66 00:14:42,041 --> 00:14:44,458 Elle n'est pas qualifiée pour juger. 67 00:14:46,500 --> 00:14:47,791 Je sais où vous allez. 68 00:14:50,375 --> 00:14:55,875 Elle a dit que c'était magnifique. Et la précédente était "excellente". 69 00:14:57,208 --> 00:14:58,708 Donc ça veut dire 70 00:14:59,625 --> 00:15:01,458 que vous voulez essayer ? 71 00:15:02,291 --> 00:15:05,208 Oui, sur l'avis d'une domestique. 72 00:15:06,375 --> 00:15:08,291 Madame, l'équipe de télévision, 73 00:15:09,291 --> 00:15:10,750 elle existe vraiment ? 74 00:15:12,083 --> 00:15:14,958 Placez le piano devant l'autre fenêtre. 75 00:15:17,375 --> 00:15:19,291 Et à partir de maintenant, 76 00:15:19,791 --> 00:15:21,916 ce qui existe vraiment ou pas, 77 00:15:22,416 --> 00:15:23,833 c'est mon affaire. 78 00:15:24,708 --> 00:15:26,125 Oui, madame. 79 00:15:27,791 --> 00:15:28,790 Je serai absente 80 00:15:28,791 --> 00:15:32,457 pour le rendez-vous que vous avez pris sans mon accord. 81 00:15:32,458 --> 00:15:33,875 Madame, il faut... 82 00:15:34,708 --> 00:15:37,375 N'annulez pas. Faites examiner votre dos. 83 00:15:38,125 --> 00:15:40,125 Vous commencez à vous voûter. 84 00:15:44,750 --> 00:15:47,083 Au cas où l'équipe TV existerait. 85 00:16:02,041 --> 00:16:07,250 ACTE 1 : LA DIVA 86 00:16:11,125 --> 00:16:12,500 Mme Callas. 87 00:16:15,375 --> 00:16:16,958 Je m'appelle Mandrax. 88 00:16:17,500 --> 00:16:19,875 J'aimerais retracer votre vie avec vous. 89 00:16:20,750 --> 00:16:24,833 Plus l'interrogateur est beau, plus les réponses sont honnêtes. 90 00:16:25,333 --> 00:16:28,040 Dois-je vous appeler "Maria" ou "la Callas" ? 91 00:16:28,041 --> 00:16:30,208 L'un ou l'autre m'ira très bien. 92 00:16:31,041 --> 00:16:32,665 Je préfère "la Callas". 93 00:16:32,666 --> 00:16:34,416 Alors ça m'ira très bien. 94 00:16:34,916 --> 00:16:38,666 À moins que vous ne vous sentiez prisonnière de cette identité ? 95 00:16:40,000 --> 00:16:42,457 On a tant écrit sur moi, 96 00:16:42,458 --> 00:16:44,958 souvent des choses très injustes. 97 00:16:45,791 --> 00:16:49,458 Des histoires inventées de toutes pièces. 98 00:16:55,208 --> 00:16:56,040 On s'assoit ? 99 00:16:56,041 --> 00:16:56,958 Moteur. 100 00:16:59,541 --> 00:17:00,541 Ça tourne. 101 00:17:03,875 --> 00:17:06,333 J'ai une nature assez rebelle. 102 00:17:07,875 --> 00:17:11,041 Il paraît qu'un jour, vous avez brûlé toutes vos robes. 103 00:17:11,541 --> 00:17:12,875 Quelles robes ? 104 00:17:13,375 --> 00:17:15,000 Vos costumes d'opéra. 105 00:17:15,708 --> 00:17:16,916 C'est exact. 106 00:17:19,166 --> 00:17:21,000 Voilà qui en vaut la peine. 107 00:17:21,875 --> 00:17:25,125 J'ai brûlé mes robes avant de quitter Milan. 108 00:17:25,875 --> 00:17:29,041 - Puis-je vous demander pourquoi ? - Non. 109 00:17:31,416 --> 00:17:33,665 Quand a eu lieu votre dernier concert ? 110 00:17:33,666 --> 00:17:36,375 Il faut vous montrer plus persévérant. 111 00:17:36,875 --> 00:17:40,499 J'ai brûlé mes robes parce qu'elles appartenaient au passé. 112 00:17:40,500 --> 00:17:44,208 Et pour répondre à votre question moins intéressante, 113 00:17:45,000 --> 00:17:47,874 mon dernier concert remonte à quatre ans et demi, 114 00:17:47,875 --> 00:17:50,957 parce que me produire sur scène 115 00:17:50,958 --> 00:17:53,083 appartient également au passé. 116 00:17:53,583 --> 00:17:55,375 Ça n'arrivera plus jamais ? 117 00:17:56,041 --> 00:17:57,125 Non. 118 00:18:00,458 --> 00:18:03,041 Dites-moi ce que vous ressentiez sur scène. 119 00:18:04,125 --> 00:18:05,541 Une exaltation. 120 00:18:06,416 --> 00:18:08,041 Une intoxication. 121 00:18:09,291 --> 00:18:13,750 Parfois, j'avais l'impression que les planches allaient prendre feu. 122 00:18:15,791 --> 00:18:17,416 Et les mauvais jours ? 123 00:18:18,750 --> 00:18:20,458 C'est un tiraillement. 124 00:18:20,958 --> 00:18:23,416 D'un côté, on veut se battre. 125 00:18:24,166 --> 00:18:25,416 Et de l'autre, 126 00:18:25,916 --> 00:18:29,666 on se trouve atroce et on se dit qu'on devrait avoir honte. 127 00:18:31,916 --> 00:18:35,000 Hélas, le public s'attend à un miracle. 128 00:18:36,125 --> 00:18:38,458 Je n'en suis plus capable. 129 00:18:39,375 --> 00:18:42,875 Nous pourrions parler de votre vie hors de scène. 130 00:18:43,375 --> 00:18:45,708 Je n'ai pas de vie hors de scène. 131 00:18:46,291 --> 00:18:48,125 La scène occupe mon esprit. 132 00:18:52,958 --> 00:18:54,040 Je dois partir. 133 00:18:54,041 --> 00:18:55,750 - Partir ? - Oui. 134 00:18:56,416 --> 00:18:58,082 On avait trois heures. 135 00:18:58,083 --> 00:18:59,416 Venez avec moi. 136 00:18:59,916 --> 00:19:01,000 Où ça ? 137 00:19:01,500 --> 00:19:04,499 "Venez avec moi," dit la diva, 138 00:19:04,500 --> 00:19:07,333 et nul doute quant à la destination. 139 00:19:10,000 --> 00:19:12,333 Alors je viens, où que vous alliez. 140 00:19:13,583 --> 00:19:15,333 Accompagnez-moi dans Paris. 141 00:19:15,916 --> 00:19:20,000 Mon maître d'hôtel dit que Mandrax n'est pas un compagnon fiable, 142 00:19:20,708 --> 00:19:22,958 mais nous allons très bien ensemble. 143 00:20:00,250 --> 00:20:01,291 Vous voyez ? 144 00:20:01,791 --> 00:20:05,874 Quand je suis avec votre caméra et vous, je n'ai pas à chanter, 145 00:20:05,875 --> 00:20:08,041 car le monde entier chante. 146 00:21:29,500 --> 00:21:30,708 Je suis en retard. 147 00:21:31,916 --> 00:21:33,291 Vous êtes Maria Callas. 148 00:21:33,791 --> 00:21:36,958 Vous n'êtes pas en retard. Les autres sont en avance. 149 00:22:15,666 --> 00:22:19,624 Vous me jetez des miettes de pain, comme si j'étais un merle noir. 150 00:22:19,625 --> 00:22:21,791 Et la scène, une mangeoire. 151 00:22:23,375 --> 00:22:25,083 C'est peine perdue. 152 00:22:27,250 --> 00:22:29,832 Mais j'ai chanté pour Bruna ce matin, 153 00:22:29,833 --> 00:22:33,416 et elle a dit qu'elle me trouvait magnifique. 154 00:22:34,208 --> 00:22:35,458 Qui est Bruna ? 155 00:22:37,666 --> 00:22:39,333 Ma femme de chambre. 156 00:22:40,125 --> 00:22:41,750 Elle faisait une omelette. 157 00:22:42,250 --> 00:22:45,416 Ses omelettes sont magnifiques. 158 00:22:46,833 --> 00:22:51,415 Elle ne connaît pas grand-chose à l'opéra, à part ce que je lui ai appris. 159 00:22:51,416 --> 00:22:53,750 Et ce que je lui ai appris, 160 00:22:54,250 --> 00:22:55,916 c'est à être élogieuse. 161 00:22:56,416 --> 00:23:02,125 Alors je suis venue sur l'avis d'une domestique obligeante. 162 00:23:08,458 --> 00:23:11,374 Vous savez, les merles noirs ont un chant. 163 00:23:11,375 --> 00:23:13,290 Si vous achetez le disque, 164 00:23:13,291 --> 00:23:15,458 l'étiquette dit simplement : 165 00:23:16,208 --> 00:23:17,958 "Chant du merle noir". 166 00:23:20,250 --> 00:23:23,124 Il doit y en avoir un simplement intitulé : 167 00:23:23,125 --> 00:23:24,708 "Chant humain". 168 00:23:26,250 --> 00:23:28,874 J'aimerais l'interpréter avant d'arrêter. 169 00:23:28,875 --> 00:23:30,166 D'arrêter ? 170 00:23:31,791 --> 00:23:33,000 Maria. 171 00:23:34,375 --> 00:23:38,208 Vous vouliez venir pour savoir si vous aviez encore de la voix. 172 00:23:41,750 --> 00:23:44,332 Je ne suis ni répétiteur ni professeur. 173 00:23:44,333 --> 00:23:46,416 Je n'ai rien à vous apprendre. 174 00:23:48,166 --> 00:23:49,500 Mais à l'oreille, 175 00:23:50,000 --> 00:23:51,333 je saurai. 176 00:23:52,750 --> 00:23:53,833 Puccini saura. 177 00:23:54,333 --> 00:23:56,082 Puccini est mort. 178 00:23:56,083 --> 00:23:57,958 Il s'en félicitera peut-être. 179 00:24:01,458 --> 00:24:06,125 Restons là à regarder devant nous, comme si on contemplait l'avenir. 180 00:24:09,916 --> 00:24:11,666 Que voulez-vous chanter ? 181 00:24:13,500 --> 00:24:14,790 Une chanson d'amour. 182 00:24:14,791 --> 00:24:16,665 De qui êtes-vous amoureuse ? 183 00:24:16,666 --> 00:24:17,999 Devinez. 184 00:24:18,000 --> 00:24:19,208 Vilain et mort. 185 00:24:20,291 --> 00:24:21,916 Toujours M. Onassis ? 186 00:24:23,833 --> 00:24:26,125 Il vient dans mon lit toutes les nuits. 187 00:24:29,208 --> 00:24:31,916 Il me hante. J'adorerais le congédier. 188 00:24:34,333 --> 00:24:35,791 Votre dernier concert ? 189 00:24:37,375 --> 00:24:38,875 Ça remonte à loin. 190 00:24:39,875 --> 00:24:41,208 Ça m'a rendue malade. 191 00:24:41,708 --> 00:24:43,833 J'ai eu une hernie et une phlébite. 192 00:24:44,958 --> 00:24:46,375 Tout a enflé. 193 00:24:46,958 --> 00:24:48,500 Sauf mon ego. 194 00:24:50,000 --> 00:24:52,540 J'étais au Japon. Les médecins ont dit : 195 00:24:52,541 --> 00:24:54,082 "Qu'est-ce que c'est ?" 196 00:24:54,083 --> 00:24:57,582 Mon équipe a répondu : "C'est La Divina, la prima donna." 197 00:24:57,583 --> 00:25:01,250 "Pourquoi elle ressemble à une grenouille violette ?" 198 00:25:05,750 --> 00:25:07,666 Je suis rentrée à Paris. 199 00:25:09,083 --> 00:25:11,666 Assise chez moi, je regarde par la fenêtre 200 00:25:12,166 --> 00:25:17,207 et je dis : "Tic-tac, la brute est morte. J'ai perdu ma voix. 201 00:25:17,208 --> 00:25:18,958 "Que faire maintenant ?" 202 00:25:21,666 --> 00:25:23,166 J'ai ma voiture. 203 00:25:24,208 --> 00:25:27,207 Je vous ramène en cellule, avenue Georges Mandel, 204 00:25:27,208 --> 00:25:28,583 si vous le souhaitez. 205 00:25:30,500 --> 00:25:36,541 Bruna est ma mère, ma sœur, ma fille, ma femme de chambre. 206 00:25:37,125 --> 00:25:40,749 Ferruccio est mon père, mon fils, mon frère, mon maître d'hôtel. 207 00:25:40,750 --> 00:25:43,916 On étouffe, dans cet appartement. 208 00:25:46,083 --> 00:25:48,000 Je ne veux pas rentrer déjà. 209 00:25:49,083 --> 00:25:50,833 Dans ce cas, j'ai une idée. 210 00:25:51,750 --> 00:25:54,957 Vous êtes visiblement en colère ou terrifiée, 211 00:25:54,958 --> 00:25:57,333 ou amère, je ne sais pas. 212 00:25:58,541 --> 00:25:59,791 Ne chantez pas. 213 00:26:01,208 --> 00:26:02,458 Criez. 214 00:26:03,958 --> 00:26:07,291 Criez si fort que même Puccini vous entendra. 215 00:26:08,958 --> 00:26:10,041 Si fort 216 00:26:10,541 --> 00:26:13,875 que le vilain mort, Onassis, vous entendra. 217 00:27:36,958 --> 00:27:38,541 C'est Maria qui chantait. 218 00:27:41,458 --> 00:27:43,375 Je veux entendre la Callas. 219 00:27:46,166 --> 00:27:48,125 Ça ne se fera pas en un jour. 220 00:27:48,625 --> 00:27:50,957 Puccini et moi serons ici demain. 221 00:27:50,958 --> 00:27:52,208 À la même heure. 222 00:28:52,333 --> 00:28:53,541 Madame. 223 00:28:54,416 --> 00:28:57,333 J'ai demandé au médecin de vous attendre. 224 00:28:58,333 --> 00:28:59,750 Dr Fontainebleau, 225 00:29:00,583 --> 00:29:02,000 Maria Callas. 226 00:29:02,625 --> 00:29:04,916 Je suis un grand admirateur. 227 00:29:08,416 --> 00:29:10,833 Comment va le dos de mon maître d'hôtel ? 228 00:29:12,208 --> 00:29:16,708 Il n'y a pas d'autre traitement qu'arrêter de déplacer des pianos. 229 00:29:19,500 --> 00:29:23,708 Je lui ai montré le journal des médicaments que vous prenez. 230 00:29:27,791 --> 00:29:33,500 J'ai la sensation étrange que divulguer des informations médicales est illégal. 231 00:29:34,916 --> 00:29:36,000 Non ? 232 00:29:38,166 --> 00:29:40,583 Je dois vous parler 233 00:29:41,166 --> 00:29:42,833 de la vie et de la mort. 234 00:29:43,666 --> 00:29:46,166 De la raison et de la folie. 235 00:29:57,333 --> 00:29:59,333 Le piano est à la bonne place. 236 00:30:01,041 --> 00:30:02,125 Merci. 237 00:30:13,166 --> 00:30:14,166 Je vous en prie. 238 00:30:27,666 --> 00:30:30,208 Je vais cuisiner pour elle, ça ira mieux. 239 00:30:32,666 --> 00:30:34,083 Elle est trop maigre. 240 00:30:35,375 --> 00:30:37,791 Elle n'a rien mangé depuis trois jours. 241 00:30:40,375 --> 00:30:43,208 La dernière fois, c'était quatre jours. 242 00:30:45,916 --> 00:30:47,250 Ça va aller. 243 00:30:58,041 --> 00:31:01,082 Ce que vous préparerez, elle le donnera aux chiens, 244 00:31:01,083 --> 00:31:02,375 comme d'habitude. 245 00:31:51,833 --> 00:31:53,000 Madame ? 246 00:31:57,000 --> 00:31:57,916 Laissez-moi. 247 00:32:01,833 --> 00:32:03,583 J'ai fait du café. 248 00:32:07,500 --> 00:32:08,750 Par ailleurs, 249 00:32:09,958 --> 00:32:12,041 il y a un message pour vous. 250 00:32:13,375 --> 00:32:14,375 Du pianiste. 251 00:32:14,916 --> 00:32:17,207 Il dit qu'en tout état de cause, 252 00:32:17,208 --> 00:32:19,790 vous devez retourner le voir demain. 253 00:32:19,791 --> 00:32:22,958 Il a entendu de l'espoir dans votre voix. 254 00:32:25,291 --> 00:32:28,333 Je me suis dit que c'était une bonne nouvelle, 255 00:32:29,666 --> 00:32:31,333 que ça vous ferait plaisir. 256 00:32:35,375 --> 00:32:37,708 L'armoire à pharmacie est déverrouillée. 257 00:32:38,416 --> 00:32:40,083 Vous pouvez tout jeter. 258 00:32:41,333 --> 00:32:44,415 Ce n'est pas ce que le médecin a conseillé. 259 00:32:44,416 --> 00:32:46,166 Était-ce bien un médecin ? 260 00:32:46,916 --> 00:32:49,125 C'est un spécialiste, madame. 261 00:32:49,625 --> 00:32:51,458 Spécialisé en quoi ? 262 00:32:52,208 --> 00:32:53,291 Hématologie. 263 00:32:53,791 --> 00:32:55,999 D'où la prise de sang. 264 00:32:56,000 --> 00:32:59,125 Mais il dit que, même sans attendre les résultats, 265 00:32:59,625 --> 00:33:01,832 il faut maîtriser votre traitement. 266 00:33:01,833 --> 00:33:03,290 Il est maîtrisé. 267 00:33:03,291 --> 00:33:04,957 C'est moi qui le maîtrise. 268 00:33:04,958 --> 00:33:07,125 Les médecins détestent ça. 269 00:33:08,958 --> 00:33:13,208 Prenez rendez-vous pour moi avec un coiffeur qui ne bavarde pas. 270 00:33:14,541 --> 00:33:17,249 Quand j'écrirai mon autobiographie, 271 00:33:17,250 --> 00:33:20,832 je l'intitulerai Le jour où Ferruccio m'a sauvé la vie. 272 00:33:20,833 --> 00:33:22,875 C'était quel jour ? 273 00:33:23,375 --> 00:33:25,750 Chaque jour. Tous les jours. 274 00:33:26,250 --> 00:33:27,915 Donc je vous déteste. 275 00:33:27,916 --> 00:33:31,791 Je tombe à l'eau, et vous me repêchez toujours. 276 00:33:34,250 --> 00:33:35,666 Oui, madame. 277 00:33:36,875 --> 00:33:40,208 Prenez-moi une table dans un café où l'on me connaît. 278 00:33:41,041 --> 00:33:42,541 J'ai envie d'être adulée. 279 00:34:15,041 --> 00:34:16,040 Vous savez, 280 00:34:16,041 --> 00:34:19,250 un jour à New York, vous m'avez brisé le cœur. 281 00:34:19,750 --> 00:34:20,915 Avec quelle aria ? 282 00:34:20,916 --> 00:34:23,457 Non, c'est parce que j'avais deux places 283 00:34:23,458 --> 00:34:25,333 et que vous n'êtes pas venue. 284 00:34:25,833 --> 00:34:29,416 - Il paraît que vous étiez souffrante. - Alors je l'étais. 285 00:34:30,333 --> 00:34:32,915 - Je ne vous en veux pas. - J'étais souffrante. 286 00:34:32,916 --> 00:34:34,540 Ce n'est rien. 287 00:34:34,541 --> 00:34:36,624 J'avais oublié avant de vous voir. 288 00:34:36,625 --> 00:34:40,750 On m'accusait de faire semblant. Je n'ai jamais fait semblant. 289 00:34:41,541 --> 00:34:45,000 Vous n'imaginez pas, aucunement, comme il est douloureux 290 00:34:45,500 --> 00:34:49,583 d'expulser de la musique de son ventre à travers sa pauvre bouche ! 291 00:34:50,416 --> 00:34:51,750 Aucunement ! 292 00:35:02,208 --> 00:35:04,874 On peut vous trouver une place à l'intérieur. 293 00:35:04,875 --> 00:35:06,333 Je n'ai pas faim. 294 00:35:07,750 --> 00:35:10,250 Je vais au restaurant pour l'adoration. 295 00:35:13,500 --> 00:35:14,625 S'il vous plaît. 296 00:35:33,541 --> 00:35:34,500 Merci. 297 00:36:02,791 --> 00:36:06,625 Ce soir, vous avez défini Violetta à jamais. 298 00:36:07,250 --> 00:36:09,166 Vous êtes Violetta. 299 00:36:16,000 --> 00:36:16,875 Maria. 300 00:36:17,375 --> 00:36:18,500 Où étais-tu ? 301 00:36:19,000 --> 00:36:20,499 Je crois que tu le sais. 302 00:36:20,500 --> 00:36:21,666 Excusez-moi. 303 00:36:22,166 --> 00:36:25,250 Je parle mal anglais, mais la fleur dit tout. 304 00:36:25,750 --> 00:36:27,666 Magnifique Traviata. 305 00:36:29,041 --> 00:36:32,041 Ce soir, le monde est à tes pieds. 306 00:36:32,666 --> 00:36:35,416 Veuillez m'excuser, Mme Callas. 307 00:36:35,958 --> 00:36:39,249 Quelqu'un meurt d'envie de faire votre connaissance. 308 00:36:39,250 --> 00:36:43,082 Accepteriez-vous d'embellir sa journée, sa semaine, son mois, 309 00:36:43,083 --> 00:36:44,375 sa vie ? 310 00:36:45,666 --> 00:36:49,333 Excusez-moi, monsieur, puis-je emprunter votre épouse ? 311 00:36:49,833 --> 00:36:51,082 D'autres attendent. 312 00:36:51,083 --> 00:36:52,583 Moi, je n'attends pas. 313 00:36:58,958 --> 00:36:59,916 Qui êtes-vous ? 314 00:37:00,666 --> 00:37:02,208 Aristote Onassis. 315 00:37:02,708 --> 00:37:05,041 C'est ma réception, en votre honneur. 316 00:37:06,250 --> 00:37:10,500 Vous pouvez les compter, j'ai acheté mille roses roses pour vous. 317 00:37:12,666 --> 00:37:15,207 On m'a dit qu'il serait bien vu 318 00:37:15,208 --> 00:37:18,625 d'associer mon nom à celui de la prima donna assoluta. 319 00:37:19,791 --> 00:37:23,125 Cette soirée avait donc une finalité commerciale. 320 00:37:24,000 --> 00:37:25,500 Mais me voilà amoureux. 321 00:37:26,125 --> 00:37:28,666 - Amoureux de l'opéra ? - Non. 322 00:37:29,333 --> 00:37:31,041 Je suis amoureux de vous. 323 00:37:38,000 --> 00:37:40,666 Je suis vilain, mais très riche. 324 00:37:41,708 --> 00:37:44,625 Je suis grec, mais je viens d'Argentine. 325 00:37:45,583 --> 00:37:46,833 Je suis marié. 326 00:37:47,583 --> 00:37:49,458 Mais on est en 1959. 327 00:37:50,000 --> 00:37:51,250 Alors... 328 00:37:51,916 --> 00:37:54,666 au coup de foudre à travers des jumelles. 329 00:37:55,666 --> 00:37:57,500 Mes jumelles de théâtre. 330 00:37:59,333 --> 00:38:03,500 Vous m'aimez, mais vous ne m'aviez jamais vue avant ce soir ? 331 00:38:05,041 --> 00:38:06,375 Vous me vexez. 332 00:38:07,125 --> 00:38:08,458 Nous nous sommes vus. 333 00:38:09,083 --> 00:38:10,082 À Venise. 334 00:38:10,083 --> 00:38:11,791 Au festival de cinéma. 335 00:38:12,291 --> 00:38:14,790 Mais il y avait beaucoup de stars, 336 00:38:14,791 --> 00:38:17,583 alors vous avez oublié le vilain nabot. 337 00:38:18,166 --> 00:38:21,000 Moi, je ne vous ai pas oubliée. 338 00:38:22,458 --> 00:38:23,958 Voulez-vous danser ? 339 00:38:25,500 --> 00:38:27,916 Je devrais retourner auprès de mon mari. 340 00:38:28,833 --> 00:38:31,333 Vous ne retournerez jamais auprès de lui. 341 00:38:33,750 --> 00:38:35,999 Parfois, il se produit 342 00:38:36,000 --> 00:38:38,832 ce qui est en train de se produire. 343 00:38:38,833 --> 00:38:41,833 Qu'est-ce qui est en train de se produire ? 344 00:38:42,583 --> 00:38:44,040 Une décision est prise. 345 00:38:44,041 --> 00:38:45,666 Pas de façon consciente, 346 00:38:46,166 --> 00:38:47,791 mais c'est comme ça. 347 00:38:50,083 --> 00:38:52,250 Je regrette, M. Onassis. 348 00:38:52,916 --> 00:38:55,165 Devrais-je ressentir quelque chose ? 349 00:38:55,166 --> 00:38:56,333 Oui. 350 00:38:57,375 --> 00:38:59,000 Pour la première fois. 351 00:39:04,500 --> 00:39:08,750 Au-delà d'une certaine limite, la confiance en soi tient de la folie. 352 00:39:10,375 --> 00:39:13,208 J'ai franchi cette limite il y a fort longtemps. 353 00:39:13,958 --> 00:39:15,540 Sans vouloir être brusque. 354 00:39:15,541 --> 00:39:19,083 Je peux vous assurer que vous êtes brusque. 355 00:39:20,333 --> 00:39:23,833 C'est même un euphémisme pour votre attitude. 356 00:39:24,458 --> 00:39:27,625 Je voudrais vous parler d'un bateau. Mon yacht. 357 00:39:28,166 --> 00:39:29,582 Le Christina. 358 00:39:29,583 --> 00:39:32,165 Il va voguer de Monaco à la Grèce, 359 00:39:32,166 --> 00:39:33,666 le 21 juillet. 360 00:39:34,875 --> 00:39:36,791 J'adorerais vous avoir à bord. 361 00:39:40,083 --> 00:39:41,208 Je comprends. 362 00:39:41,708 --> 00:39:45,915 Beaucoup de gens se l'arrachent, mon temps est écoulé, je comprends. 363 00:39:45,916 --> 00:39:48,707 Mais je viens de dire à votre femme 364 00:39:48,708 --> 00:39:52,041 que j'organisais une croisière depuis Monte-Carlo. 365 00:39:52,541 --> 00:39:55,332 J'ai invité les plus grandes personnalités. 366 00:39:55,333 --> 00:39:57,082 Et je lui disais 367 00:39:57,083 --> 00:39:59,790 que ce serait un véritable honneur 368 00:39:59,791 --> 00:40:01,833 si votre épouse et vous 369 00:40:02,333 --> 00:40:04,333 acceptiez de vous joindre à moi. 370 00:40:04,833 --> 00:40:06,416 Devinez sa réponse. 371 00:40:08,958 --> 00:40:10,665 J'ai accepté. 372 00:40:10,666 --> 00:40:12,250 Pourquoi pas ? 373 00:40:13,750 --> 00:40:16,166 Et mon mari a donné son accord. 374 00:40:19,666 --> 00:40:22,000 D'après une théorie répandue, 375 00:40:22,833 --> 00:40:26,208 si l'on demande quelque chose, c'est qu'on le désire. 376 00:40:26,708 --> 00:40:28,125 Ce n'est pas vrai. 377 00:40:30,250 --> 00:40:33,124 Je ne voulais pas aller sur son yacht. 378 00:40:33,125 --> 00:40:35,625 Je savais où il me mènerait. 379 00:40:36,125 --> 00:40:37,583 Et il m'y a emmenée. 380 00:40:38,083 --> 00:40:41,083 Là où je ne voulais pas aller. 381 00:40:42,083 --> 00:40:43,708 Mais une fois arrivée, 382 00:40:44,833 --> 00:40:46,166 je suis restée. 383 00:40:52,375 --> 00:40:54,582 Mon fils a appelé chez vous. 384 00:40:54,583 --> 00:40:57,125 On va venir vous chercher. 385 00:41:04,333 --> 00:41:05,916 Une autre, s'il vous plaît. 386 00:41:10,458 --> 00:41:11,708 J'imagine que... 387 00:41:12,833 --> 00:41:15,583 vous trouvez mon comportement inhabituel. 388 00:41:16,500 --> 00:41:18,333 En fait, je travaille. 389 00:41:19,333 --> 00:41:20,541 J'écris. 390 00:41:21,958 --> 00:41:23,625 Qu'est-ce que vous écrivez ? 391 00:41:24,375 --> 00:41:25,791 Une autobiographie. 392 00:41:26,625 --> 00:41:27,708 Une aria. 393 00:41:28,666 --> 00:41:29,875 Un acte trois. 394 00:41:30,666 --> 00:41:32,166 Un chant humain. 395 00:41:33,875 --> 00:41:35,708 C'est dans cet esprit. 396 00:41:38,708 --> 00:41:40,458 Je ne vous savais pas auteur. 397 00:41:41,166 --> 00:41:42,375 Moi non plus. 398 00:41:47,625 --> 00:41:49,708 Je ne me sers pas d'un stylo, 399 00:41:50,750 --> 00:41:52,208 mais de moi-même. 400 00:41:52,708 --> 00:41:53,791 Apparemment, 401 00:41:54,666 --> 00:41:57,875 la partie de mon cerveau qui rêve 402 00:41:59,250 --> 00:42:02,083 prend la barre et mène le navire 403 00:42:03,125 --> 00:42:04,500 à bon port. 404 00:42:15,458 --> 00:42:17,333 Pourquoi êtes-vous si gentil ? 405 00:42:22,916 --> 00:42:25,041 Parce que vous l'êtes avec nous. 406 00:42:39,125 --> 00:42:42,041 Je ne m'écoute jamais. S'il vous plaît, éteignez. 407 00:42:43,166 --> 00:42:44,750 C'est mon café, madame. 408 00:42:45,458 --> 00:42:47,874 C'est ce que j'écoute quand je suis seul. 409 00:42:47,875 --> 00:42:49,875 Vous n'êtes pas seul. Éteignez ! 410 00:42:51,583 --> 00:42:54,166 Je ne peux pas écouter mes enregistrements. 411 00:42:56,083 --> 00:42:57,166 Pourquoi ? 412 00:42:58,375 --> 00:43:00,041 Parce qu'ils sont parfaits. 413 00:43:02,041 --> 00:43:04,625 Et un chant ne devrait jamais l'être. 414 00:43:05,166 --> 00:43:08,666 Il devrait être l'expression du moment, 415 00:43:09,166 --> 00:43:11,333 différent à chaque fois. 416 00:43:14,458 --> 00:43:15,541 C'est pourquoi... 417 00:43:20,500 --> 00:43:22,250 Quand vous voulez, madame. 418 00:43:34,666 --> 00:43:36,458 Je vous aide, madame. 419 00:44:27,041 --> 00:44:29,082 Le Dr Fontainebleau a appelé. 420 00:44:29,083 --> 00:44:31,915 Il a les résultats de votre bilan sanguin. 421 00:44:31,916 --> 00:44:34,208 Il faut que vous le rappeliez demain. 422 00:44:34,708 --> 00:44:36,041 Il a dit ça ? 423 00:44:38,666 --> 00:44:39,916 Je crois, oui. 424 00:44:41,708 --> 00:44:43,875 Il a peut-être dit "il faudrait". 425 00:44:44,458 --> 00:44:47,958 Il a peut-être dit que je pouvais le rappeler. 426 00:44:51,375 --> 00:44:54,166 Il veut que vous le rappeliez, madame. 427 00:44:56,875 --> 00:44:59,540 Mais vous avez oublié ses mots, 428 00:44:59,541 --> 00:45:03,291 qui détermineraient si j'arrive ou non à dormir cette nuit. 429 00:45:04,666 --> 00:45:05,666 Vous vieillissez. 430 00:45:07,083 --> 00:45:08,750 Et vous devenez voûté. 431 00:45:10,875 --> 00:45:12,791 Mais vous le rappellerez. 432 00:45:14,000 --> 00:45:14,833 Oui ? 433 00:45:19,166 --> 00:45:20,541 Je vous en prie. 434 00:46:43,375 --> 00:46:44,583 Bruna ! 435 00:47:10,375 --> 00:47:11,500 Bruna ! 436 00:49:30,000 --> 00:49:31,082 Ça fera 437 00:49:31,083 --> 00:49:32,666 cent drachmes. 438 00:49:35,166 --> 00:49:36,666 Elle sait danser. 439 00:49:38,750 --> 00:49:39,833 Mais elle, 440 00:49:40,625 --> 00:49:42,166 elle a une voix. 441 00:49:44,750 --> 00:49:46,250 Elles font quoi d'autre ? 442 00:49:57,708 --> 00:49:58,958 Pas maintenant. 443 00:50:02,333 --> 00:50:03,375 Chante. 444 00:51:48,500 --> 00:51:50,291 Avez-vous dormi, madame ? 445 00:51:51,125 --> 00:51:52,375 Je ne sais pas. 446 00:51:53,500 --> 00:51:57,000 J'étais avec ma sœur, ça faisait partie du plan. 447 00:51:57,541 --> 00:51:58,499 De quel plan ? 448 00:51:58,500 --> 00:52:00,416 Et vous m'avez réveillée. 449 00:52:05,041 --> 00:52:08,665 Comment dormir ? Ferruccio m'a pris tous mes cachets. 450 00:52:08,666 --> 00:52:11,416 Il est allé prendre un café et un croissant. 451 00:52:13,125 --> 00:52:15,000 Où sont mes médicaments ? 452 00:52:15,833 --> 00:52:19,750 Le Dr Fontainebleau veut qu'ils restent à la cuisine. 453 00:52:21,166 --> 00:52:23,000 Même ceux que j'avais cachés ? 454 00:52:26,333 --> 00:52:28,250 Vous m'avez fait les poches. 455 00:52:32,791 --> 00:52:35,458 Au fait, vous allez appeler le médecin. 456 00:52:35,958 --> 00:52:40,458 Non, aujourd'hui, j'ai rendez-vous avec Bellini. 457 00:52:44,083 --> 00:52:47,333 Madame, vous pouvez quand même appeler le médecin. 458 00:52:48,833 --> 00:52:50,666 Un colis est arrivé pour moi ? 459 00:52:52,250 --> 00:52:57,208 Oui, un paquet d'Athènes, de la part de votre sœur, Yakinthi. 460 00:52:57,708 --> 00:52:58,916 Tant mieux. 461 00:53:31,250 --> 00:53:35,666 ACTE 2 : UNE VÉRITÉ IMPORTANTE 462 00:53:38,375 --> 00:53:39,832 Ici, c'est parfait. 463 00:53:39,833 --> 00:53:42,624 C'est très beau. Ça fait très "la Callas". 464 00:53:42,625 --> 00:53:47,000 Grec, majestueux, mélancolique, enserré dans le passé. 465 00:53:47,500 --> 00:53:51,250 Je dois vous appeler "Maria" ou "la Callas", aujourd'hui ? 466 00:53:51,750 --> 00:53:53,166 Aujourd'hui, "Maria". 467 00:53:53,750 --> 00:53:55,540 - Ici ? - Je vous en prie. 468 00:53:55,541 --> 00:53:57,375 - Moteur. - Ça tourne. 469 00:54:02,375 --> 00:54:05,208 Il paraît que vous voulez faire votre come-back. 470 00:54:06,166 --> 00:54:09,416 Pas vraiment. Je ne compte plus me produire sur scène. 471 00:54:10,166 --> 00:54:13,250 Je croyais que vous cherchiez votre voix. 472 00:54:14,291 --> 00:54:17,958 Je cherche quelque chose que j'ai perdu. 473 00:54:19,375 --> 00:54:21,415 Pourquoi chanter à nouveau ? 474 00:54:21,416 --> 00:54:25,874 Parce que la musique est si monumentale 475 00:54:25,875 --> 00:54:29,208 qu'elle vous enveloppe dans un état de torture. 476 00:54:30,125 --> 00:54:31,541 C'est une bonne raison ? 477 00:54:32,666 --> 00:54:34,791 La musique naît du malheur, 478 00:54:35,291 --> 00:54:36,541 de la souffrance. 479 00:54:37,041 --> 00:54:41,208 Le bonheur n'a jamais produit de belle mélodie. 480 00:54:42,958 --> 00:54:46,500 Il me semble que la musique naît de la détresse 481 00:54:47,875 --> 00:54:49,208 et de la misère. 482 00:54:52,000 --> 00:54:53,750 Vous êtes née très pauvre ? 483 00:54:54,333 --> 00:54:55,333 Oui. 484 00:54:56,125 --> 00:54:58,041 J'ai chanté pour de l'argent. 485 00:55:02,041 --> 00:55:03,749 Je l'ai compris cette nuit, 486 00:55:03,750 --> 00:55:05,916 c'est là que tout a commencé. 487 00:55:08,125 --> 00:55:09,499 Vous voulez un café ? 488 00:55:09,500 --> 00:55:11,915 Non, je veux du courage. 489 00:55:11,916 --> 00:55:15,208 Le courage d'entrer dans ce restaurant mexicain 490 00:55:15,708 --> 00:55:19,041 et de commander des fajitas avec la crème et la sauce. 491 00:55:20,083 --> 00:55:21,500 Ça demande du courage ? 492 00:55:22,541 --> 00:55:26,165 L'odeur, quand je passe devant, chaque matin avec mes chiens, 493 00:55:26,166 --> 00:55:29,749 me rappelle le jour où j'ai enfin dit à ma mère 494 00:55:29,750 --> 00:55:31,250 d'aller se faire foutre. 495 00:55:33,041 --> 00:55:35,375 Ça fera un chapitre entier. 496 00:55:36,750 --> 00:55:37,915 Vous l'appellerez 497 00:55:37,916 --> 00:55:41,957 "Le jour où j'ai enfin dit à ma mère d'aller se faire foutre 498 00:55:41,958 --> 00:55:44,291 "dans un restaurant au Mexique." 499 00:55:45,041 --> 00:55:47,250 Ça ne s'est pas passé au Mexique. 500 00:55:48,666 --> 00:55:53,333 J'avais demandé à Bruna de cuisiner, parce qu'elle n'a pas sa pareille. 501 00:55:54,125 --> 00:55:57,541 Et ma mère n'a pas sa pareille pour tout gâcher. 502 00:56:31,708 --> 00:56:34,624 C'est le moment du film où vous devez chanter. 503 00:56:34,625 --> 00:56:35,875 Chantez, putain ! 504 00:56:36,375 --> 00:56:38,332 La Callas se doit de chanter. 505 00:56:38,333 --> 00:56:39,665 Pas d'excuse. 506 00:56:39,666 --> 00:56:41,332 Pas de maladie imaginaire. 507 00:56:41,333 --> 00:56:44,625 Pas comme à Rome, à Covent Garden ou à New York. 508 00:56:45,125 --> 00:56:46,541 Chantez, merde ! 509 00:56:47,666 --> 00:56:50,750 Je chanterai quand je m'estimerai prête. 510 00:58:04,208 --> 00:58:07,291 - J'ai réfléchi depuis hier. - Moi aussi. 511 00:58:08,208 --> 00:58:10,541 La Callas doit être dans la lumière. 512 00:58:11,250 --> 00:58:13,375 J'ai demandé un éclairagiste. 513 00:58:14,166 --> 00:58:15,250 Il est là-haut. 514 00:58:16,583 --> 00:58:17,666 Pierre ? 515 00:58:23,958 --> 00:58:27,875 Seule la Callas pousserait un technicien à sacrifier son déjeuner. 516 00:58:29,416 --> 00:58:32,333 Mais il n'y a que vous et moi, 517 00:58:32,833 --> 00:58:34,083 et le piano. 518 00:58:35,083 --> 00:58:36,540 Et le gentil Pierre. 519 00:58:36,541 --> 00:58:39,125 Non, il règle le projecteur et disparaît. 520 00:58:40,541 --> 00:58:42,041 C'est une séance privée. 521 00:58:44,083 --> 00:58:47,166 Et nous sommes là où vous avez envie d'être. 522 00:58:48,166 --> 00:58:49,250 New York, 523 00:58:49,916 --> 00:58:51,082 Covent Garden, 524 00:58:51,083 --> 00:58:52,250 la Scala. 525 00:58:55,041 --> 00:58:56,125 Venise. 526 00:58:57,750 --> 00:59:00,500 Venise, 1949. 527 00:59:01,333 --> 00:59:02,500 J'étais grosse. 528 00:59:03,125 --> 00:59:04,790 Belle et grosse. 529 00:59:04,791 --> 00:59:07,374 - Vous n'avez jamais été grosse. - Si. 530 00:59:07,375 --> 00:59:09,958 J'ai eu peur de faire couler la gondole. 531 00:59:10,875 --> 00:59:12,375 Venise en 49... 532 00:59:13,458 --> 00:59:14,875 Le rôle d'Elvira. 533 00:59:16,333 --> 00:59:18,625 Vous avez dû l'apprendre en une semaine. 534 00:59:19,875 --> 00:59:21,541 Et tout a commencé. 535 00:59:23,708 --> 00:59:25,458 Vous connaissez I Puritani ? 536 00:59:26,125 --> 00:59:27,875 Si je connais I Puritani ? 537 01:00:55,500 --> 01:00:57,916 J'ai senti la Callas dans cette salle. 538 01:01:00,333 --> 01:01:02,083 Il faut persévérer. 539 01:01:46,750 --> 01:01:48,000 Bravissima ! 540 01:02:01,958 --> 01:02:03,166 Reprenons. 541 01:02:21,916 --> 01:02:23,166 Pas aujourd'hui. 542 01:02:46,333 --> 01:02:47,416 Parfait. 543 01:02:49,750 --> 01:02:52,457 Vous ne m'avez pas vraiment expliqué 544 01:02:52,458 --> 01:02:54,416 quel film vous tourniez. 545 01:02:55,000 --> 01:02:58,833 Il s'intitule : La Callas, derniers jours. 546 01:03:01,125 --> 01:03:02,458 Dans ce cas... 547 01:03:03,541 --> 01:03:04,791 moteur. 548 01:03:06,375 --> 01:03:07,458 Ça tourne. 549 01:03:10,625 --> 01:03:12,625 Votre enfant aurait le même âge. 550 01:03:14,041 --> 01:03:15,207 Votre bébé. 551 01:03:15,208 --> 01:03:17,207 Celui qu'il vous a refusé. 552 01:03:17,208 --> 01:03:19,707 C'est vrai, non ? Il vous a mise enceinte 553 01:03:19,708 --> 01:03:22,291 et il vous a interdit de garder le bébé ? 554 01:03:27,750 --> 01:03:29,165 Tout à l'heure, 555 01:03:29,166 --> 01:03:30,750 j'étais à Venise. 556 01:03:31,250 --> 01:03:32,582 Avant lui. 557 01:03:32,583 --> 01:03:34,000 Avant l'amour. 558 01:03:35,333 --> 01:03:37,625 Petit à petit, j'examine ma vie. 559 01:03:38,500 --> 01:03:39,833 Je vois la vérité. 560 01:04:16,208 --> 01:04:17,833 J'ai gagné à la roulette. 561 01:04:18,666 --> 01:04:20,290 Il t'a laissée gagner. 562 01:04:20,291 --> 01:04:22,290 On ne triche pas à la roulette. 563 01:04:22,291 --> 01:04:25,040 Tout le monde peut tricher à n'importe quoi. 564 01:04:25,041 --> 01:04:26,625 Surtout ces gens. 565 01:04:27,166 --> 01:04:28,791 Mais encore ? 566 01:04:32,375 --> 01:04:35,541 Il ne tente même pas de cacher son désir pour toi. 567 01:04:39,833 --> 01:04:41,875 J'ai parlé à Winston Churchill. 568 01:04:42,375 --> 01:04:44,208 La fille d'Athènes ! 569 01:04:45,875 --> 01:04:49,290 Pour une prima donna, le plaisir est indispensable. 570 01:04:49,291 --> 01:04:51,166 Tu cites ce connard ? 571 01:04:51,666 --> 01:04:52,500 Non. 572 01:04:53,000 --> 01:04:55,500 J'exprime mes propres pensées à voix haute. 573 01:04:56,000 --> 01:04:57,250 C'est nouveau. 574 01:04:57,791 --> 01:04:58,915 Mes pensées. 575 01:04:58,916 --> 01:05:00,250 À voix haute. 576 01:05:45,083 --> 01:05:48,291 Le messager des dieux, Hermès. 577 01:05:49,666 --> 01:05:51,583 Hermès, c'est mon dieu. 578 01:05:52,583 --> 01:05:54,250 Hermès, c'est moi. 579 01:05:55,500 --> 01:05:58,333 Il date du deuxième siècle avant Jésus-Christ. 580 01:05:59,625 --> 01:06:01,000 Une beauté rare. 581 01:06:01,500 --> 01:06:03,541 Je n'ai que faire de la beauté. 582 01:06:04,416 --> 01:06:06,250 Je suis une mocheté. 583 01:06:07,166 --> 01:06:09,499 Et je suis loyal à ma tribu. 584 01:06:09,500 --> 01:06:12,165 Vous représentez la tribu adverse. 585 01:06:12,166 --> 01:06:14,791 Ça fait peu de temps que j'en fais partie. 586 01:06:15,291 --> 01:06:17,332 J'appartenais à la vôtre. 587 01:06:17,333 --> 01:06:19,000 Je vous aurais aimée aussi. 588 01:06:20,375 --> 01:06:23,458 J'étais indigne d'être aimée. Demandez à ma mère. 589 01:06:24,958 --> 01:06:26,458 Hermès est très affairé. 590 01:06:27,166 --> 01:06:30,374 Il protège les voyageurs, les marchands, 591 01:06:30,375 --> 01:06:32,457 les orateurs et les voleurs. 592 01:06:32,458 --> 01:06:34,666 Et vous êtes tout cela ? 593 01:06:35,250 --> 01:06:36,250 Je suis marchand. 594 01:06:37,333 --> 01:06:39,375 Mes bateaux parcourent le globe. 595 01:06:39,875 --> 01:06:42,874 Mon éloquence m'aide à obtenir ce que je veux. 596 01:06:42,875 --> 01:06:45,208 Et si ça ne suffit pas, je le vole. 597 01:06:47,291 --> 01:06:49,875 Cette sculpture est incomparable. 598 01:06:50,583 --> 01:06:51,833 Inestimable. 599 01:06:53,125 --> 01:06:57,375 Je l'ai fait voler sur commande dans un musée d'Athènes. 600 01:06:58,333 --> 01:07:00,500 Personne ne sait qu'elle existe. 601 01:07:01,333 --> 01:07:04,583 Seules les personnes qui entrent ici savent que je l'ai. 602 01:07:06,416 --> 01:07:07,916 Donc votre femme. 603 01:07:09,458 --> 01:07:10,708 Ce que je veux, 604 01:07:11,500 --> 01:07:12,583 je le vole. 605 01:07:13,500 --> 01:07:16,333 Vous comparez ceci à un vol ? 606 01:07:17,416 --> 01:07:20,041 Vous pensez que j'appartiens à mon mari 607 01:07:20,541 --> 01:07:22,665 et que si nous couchons ensemble, 608 01:07:22,666 --> 01:07:24,333 je vous appartiendrai ? 609 01:07:26,750 --> 01:07:29,582 Devenir un trophée dans une vitrine, 610 01:07:29,583 --> 01:07:31,333 ce n'est pas mon ambition. 611 01:07:40,208 --> 01:07:43,333 Pourquoi Aristote Onassis ne vous a pas épousée ? 612 01:07:43,916 --> 01:07:46,333 Il savait qu'il ne me contrôlerait pas. 613 01:07:47,375 --> 01:07:50,540 Et il ne m'a pas interdit d'avoir un bébé. 614 01:07:50,541 --> 01:07:51,624 Attendez. 615 01:07:51,625 --> 01:07:53,541 Une vérité importante, clap. 616 01:07:57,208 --> 01:07:58,291 Continuez. 617 01:08:03,333 --> 01:08:05,790 Je n'ai pas épousé Aristote Onassis 618 01:08:05,791 --> 01:08:10,082 parce qu'il voulait une femme qu'il puisse contrôler. 619 01:08:10,083 --> 01:08:12,166 Et je n'ai pas eu de bébé 620 01:08:12,708 --> 01:08:16,708 parce que mon corps a décliné l'invitation à se dupliquer. 621 01:08:17,666 --> 01:08:20,916 Mon corps savait que j'étais un tigre. 622 01:09:04,791 --> 01:09:06,040 M. Ferruccio ! 623 01:09:06,041 --> 01:09:07,624 Bonsoir, M. Nasser. 624 01:09:07,625 --> 01:09:11,332 Même ma femme se plaint, et elle est à moitié sourde ! 625 01:09:11,333 --> 01:09:15,000 Je comprends. Je vais voir ce que je peux faire. 626 01:09:35,166 --> 01:09:36,416 Que faites-vous ? 627 01:09:37,750 --> 01:09:40,125 J'évite la visite des gendarmes. 628 01:09:40,625 --> 01:09:42,790 À ce volume, l'opéra porte malheur. 629 01:09:42,791 --> 01:09:45,708 On se croirait à la radio américaine. 630 01:09:47,458 --> 01:09:50,291 Vous n'écoutez jamais vos enregistrements. 631 01:09:51,083 --> 01:09:53,416 Sur un pont, j'ai pris une décision. 632 01:09:56,625 --> 01:09:59,125 Les chiens ont eu peur du bruit. 633 01:09:59,708 --> 01:10:01,666 Vous avez ce que j'ai demandé ? 634 01:10:02,291 --> 01:10:03,332 Oui. 635 01:10:03,333 --> 01:10:05,125 Déballez-le, merci. 636 01:10:08,333 --> 01:10:10,166 Quelle décision, madame ? 637 01:10:11,500 --> 01:10:15,040 Si je veux redevenir la Callas, je dois écouter la Callas. 638 01:10:15,041 --> 01:10:20,250 Il faut que je m'enregistre et que je me compare à mon ancienne voix. 639 01:10:25,333 --> 01:10:26,332 Il y a une... 640 01:10:26,333 --> 01:10:29,083 Oui, la cassette doit être à l'intérieur. 641 01:10:30,708 --> 01:10:34,208 Vous aviez prévu d'appeler le médecin, vous l'avez fait ? 642 01:10:35,041 --> 01:10:36,040 Bruna ? 643 01:10:36,041 --> 01:10:38,125 Je ne... Les machines. 644 01:10:38,875 --> 01:10:41,208 Vous avez appelé le Dr Fontainebleau ? 645 01:10:47,833 --> 01:10:50,290 Là, ça enregistre. Il suffit de... 646 01:10:50,291 --> 01:10:54,583 Bruna, vous allez venir demain avec cette machine pour m'enregistrer. 647 01:10:55,500 --> 01:10:57,999 Ferruccio, avec votre idée fixe, 648 01:10:58,000 --> 01:11:00,874 vous resterez dans la voiture pour la nettoyer. 649 01:11:00,875 --> 01:11:03,665 Et le piano était mieux devant l'autre fenêtre. 650 01:11:03,666 --> 01:11:05,500 Mieux pour quoi faire ? 651 01:11:07,708 --> 01:11:09,791 Mieux pour ce que j'ai à faire. 652 01:11:12,666 --> 01:11:15,040 Là, ça enregistre. Il suffit de... 653 01:11:15,041 --> 01:11:19,416 Bruna, vous allez venir demain avec cette machine pour m'enregistrer. 654 01:11:20,291 --> 01:11:22,749 Ferruccio, avec votre idée fixe, 655 01:11:22,750 --> 01:11:25,833 vous resterez dans la voiture pour la nettoyer. 656 01:11:48,291 --> 01:11:49,541 Ne renversez pas. 657 01:11:55,791 --> 01:11:57,291 Je vous ressers. 658 01:11:59,666 --> 01:12:01,125 Posez vos questions. 659 01:12:03,041 --> 01:12:06,416 Pourquoi rester avec une brute comme Onassis ? 660 01:12:07,458 --> 01:12:11,208 Parce qu'avec lui, je pouvais... 661 01:12:12,708 --> 01:12:14,416 redevenir une jeune fille. 662 01:13:02,958 --> 01:13:05,000 Vous lui avez donné des cachets ? 663 01:13:06,166 --> 01:13:07,166 Non. 664 01:13:07,750 --> 01:13:08,958 Qui l'a fait ? 665 01:13:11,625 --> 01:13:13,958 Elle a reçu un colis de Yakinthi. 666 01:13:27,208 --> 01:13:30,541 Suivre des instructions simples me réconforte beaucoup. 667 01:13:31,791 --> 01:13:33,458 Un retour à la vie normale. 668 01:13:35,125 --> 01:13:37,041 Quand a-t-elle été normale ? 669 01:13:37,958 --> 01:13:39,166 Je crois que... 670 01:13:41,000 --> 01:13:43,416 c'est arrivé, un jour, en 1964. 671 01:13:44,916 --> 01:13:47,166 Une journée morne, j'imagine. 672 01:13:56,833 --> 01:13:57,833 Voilà. 673 01:13:58,333 --> 01:14:00,083 Le piano est bien mieux là. 674 01:14:01,416 --> 01:14:03,541 Tous les deux, habillez-vous chic. 675 01:14:04,041 --> 01:14:06,541 Nous sortons, pour célébrer ma vie. 676 01:14:19,416 --> 01:14:21,250 Je crois que l'on m'attend. 677 01:14:23,458 --> 01:14:25,166 Je ne le crois pas, madame. 678 01:14:25,666 --> 01:14:26,875 Moi, je le crois. 679 01:14:27,375 --> 01:14:28,875 C'est tout ce qui compte. 680 01:14:33,041 --> 01:14:34,250 Attendez ici. 681 01:14:42,083 --> 01:14:43,790 Regarde là-haut. 682 01:14:43,791 --> 01:14:45,125 Le roi. 683 01:14:45,625 --> 01:14:46,958 C'est moi, non ? 684 01:14:47,875 --> 01:14:50,040 Le président Kennedy va venir ? 685 01:14:50,041 --> 01:14:54,166 Il est probablement dans une suite en train de baiser Marilyn Monroe. 686 01:14:54,750 --> 01:14:57,000 Sa femme va venir, c'est sûr. 687 01:14:57,625 --> 01:14:59,125 Comment tu le sais ? 688 01:15:00,541 --> 01:15:03,791 Que dis-tu des endroits où je te sors ? 689 01:15:06,041 --> 01:15:07,249 J'aime la fresque. 690 01:15:07,250 --> 01:15:10,166 Ça te plaît, petite fille d'Athènes ? 691 01:15:12,125 --> 01:15:13,458 Ne bois pas trop. 692 01:15:14,166 --> 01:15:16,333 Ma chérie, c'est trop tard. 693 01:15:17,166 --> 01:15:19,374 Tu pourrais me remercier, parfois. 694 01:15:19,375 --> 01:15:23,124 Je t'emmène à la fête d'anniversaire du président... 695 01:15:23,125 --> 01:15:24,416 Maria Callas ? 696 01:15:25,250 --> 01:15:26,333 Mince alors. 697 01:15:27,041 --> 01:15:29,165 Je vous ai vue au Met, et mon Dieu ! 698 01:15:29,166 --> 01:15:32,207 Oui, c'est une déesse. 699 01:15:32,208 --> 01:15:36,957 Elle m'a fait pleurer. Et mon mari a dit : "OK, je comprends." 700 01:15:36,958 --> 01:15:38,916 Oui, c'est un oiseau. 701 01:15:39,416 --> 01:15:40,958 Un rossignol. 702 01:15:41,458 --> 01:15:44,708 J'ouvre la cage, mais elle ne veut pas s'envoler. 703 01:15:45,500 --> 01:15:47,333 Excusez-moi, qui êtes-vous ? 704 01:15:49,916 --> 01:15:52,082 Tu peux expliquer à la gentille dame 705 01:15:52,083 --> 01:15:56,250 que je suis l'homme le plus riche de l'assemblée, putain ? 706 01:15:57,541 --> 01:16:00,208 Le plus grand veinard du monde. 707 01:16:01,625 --> 01:16:04,000 Tu as vu sa femme ? Mazette ! 708 01:16:07,791 --> 01:16:11,333 Je rêve de vous voir chanter à l'amphithéâtre d'Athènes. 709 01:16:12,208 --> 01:16:16,540 Il paraît que l'acoustique y est meilleure que dans les opéras modernes. 710 01:16:16,541 --> 01:16:17,583 Oui. 711 01:16:18,583 --> 01:16:20,957 Vous ferez une tournée aux États-Unis ? 712 01:16:20,958 --> 01:16:22,666 M. le président. Onassis. 713 01:16:23,875 --> 01:16:27,875 Non, pas pour le moment. J'ai des problèmes avec ma voix. 714 01:16:31,125 --> 01:16:34,625 Le rossignol devrait peut-être parfois quitter la cage. 715 01:16:42,708 --> 01:16:47,583 Joyeux anniversaire 716 01:16:48,583 --> 01:16:53,041 Joyeux anniversaire, M. le président 717 01:17:00,708 --> 01:17:01,790 C'est intéressant, 718 01:17:01,791 --> 01:17:05,541 la sensation qu'on peut produire même quand on n'a pas de voix. 719 01:17:06,041 --> 01:17:08,041 Tout le monde se fiche de sa voix. 720 01:17:08,791 --> 01:17:11,125 Comme on se fiche de ton physique. 721 01:17:20,708 --> 01:17:21,791 Rien à signaler. 722 01:17:26,791 --> 01:17:28,000 Par ici. 723 01:17:39,125 --> 01:17:40,916 Maria Callas. 724 01:17:41,458 --> 01:17:42,541 Oui. 725 01:17:43,416 --> 01:17:45,208 Vous êtes née aux États-Unis ? 726 01:17:46,500 --> 01:17:48,458 Oui, à New York. 727 01:17:49,375 --> 01:17:51,208 Bienvenue chez vous. Je peux ? 728 01:17:57,041 --> 01:17:59,583 Viendriez-vous chanter à la Maison-Blanche ? 729 01:18:00,083 --> 01:18:03,500 Je ne crois pas que vous apprécieriez ma voix actuelle. 730 01:18:04,583 --> 01:18:06,583 Alors, Onassis... 731 01:18:07,583 --> 01:18:10,166 c'est votre... je ne sais quoi ? 732 01:18:11,458 --> 01:18:13,165 Oui, mon je ne sais quoi. 733 01:18:13,166 --> 01:18:15,083 Le père que vous n'avez pas eu. 734 01:18:15,583 --> 01:18:18,000 Comment savez-vous que je n'en ai pas eu ? 735 01:18:20,000 --> 01:18:24,082 La CIA équipe 17 000 jeunes diplômés de dispositifs d'écoute 736 01:18:24,083 --> 01:18:25,666 pour se renseigner. 737 01:18:30,291 --> 01:18:32,082 Vous êtes superbe, au fait. 738 01:18:32,083 --> 01:18:34,833 Merci. Vous avez l'air fatigué. 739 01:18:36,583 --> 01:18:38,583 Jamais pour une beauté. 740 01:18:40,750 --> 01:18:43,541 Votre mari m'a invité avec Jackie sur son yacht. 741 01:18:44,541 --> 01:18:48,832 Vous savez que ce n'est pas mon mari. C'est mon je ne sais quoi. 742 01:18:48,833 --> 01:18:51,750 Hier soir, il vous a qualifiée d'épouse. 743 01:18:52,458 --> 01:18:56,875 Il va peut-être me demander ma main. Il serait drôle, un genou à terre. 744 01:18:58,333 --> 01:19:00,958 Ce serait amusant de voguer avec vous. 745 01:19:02,083 --> 01:19:03,332 M. Onassis 746 01:19:03,333 --> 01:19:07,416 dit qu'il a un Greco à bord qu'il aimerait montrer à ma femme. 747 01:19:11,000 --> 01:19:12,000 Oui. 748 01:19:12,916 --> 01:19:14,166 Dans sa chambre. 749 01:19:16,833 --> 01:19:18,458 Vous avez l'air triste. 750 01:19:19,541 --> 01:19:24,208 Cette nuit, avant de s'endormir, Ari m'a dit qu'il m'aimait. 751 01:19:25,041 --> 01:19:27,958 Sachant qu'il n'est rentré qu'à 4 h du matin, 752 01:19:28,458 --> 01:19:30,665 vous ne trouvez pas ça triste ? 753 01:19:30,666 --> 01:19:33,000 Où avait-il passé la soirée ? 754 01:19:33,791 --> 01:19:35,291 Où est Jackie ? 755 01:19:37,625 --> 01:19:39,375 Dans son propre cercle. 756 01:19:40,250 --> 01:19:42,582 Je n'ai pas de nombreux employés 757 01:19:42,583 --> 01:19:45,333 équipés de dispositifs pour se renseigner. 758 01:19:45,833 --> 01:19:51,124 Mais je sais que vous et moi sommes de ces quelques chanceux 759 01:19:51,125 --> 01:19:54,083 qui peuvent aller où ils veulent dans le monde... 760 01:19:54,916 --> 01:19:58,000 mais jamais, au grand jamais, s'échapper. 761 01:20:00,833 --> 01:20:03,166 Nous ne sommes pas amis pour autant. 762 01:20:17,416 --> 01:20:19,000 Où allons-nous maintenant ? 763 01:20:20,750 --> 01:20:22,250 Nous sommes fatigués. 764 01:20:22,750 --> 01:20:24,000 Pas moi. 765 01:20:25,625 --> 01:20:26,958 Mais nous, si. 766 01:20:29,541 --> 01:20:31,166 Et nous sommes inquiets. 767 01:20:50,375 --> 01:20:51,875 Qu'est-ce qu'il fait là ? 768 01:20:52,416 --> 01:20:55,040 Je l'ai invité. J'ai laissé une clé. 769 01:20:55,041 --> 01:20:57,165 Ma nouvelle ne peut pas attendre. 770 01:20:57,166 --> 01:20:58,250 Non. 771 01:21:00,041 --> 01:21:02,958 Bruna et moi allons sortir les chiens. 772 01:21:03,583 --> 01:21:06,291 - Oui, on y va. - Ensuite, nous reviendrons. 773 01:21:08,166 --> 01:21:10,915 Apparemment, ce soir, on a un peu fait la fête... 774 01:21:10,916 --> 01:21:13,916 Vous êtes d'un sérieux ! 775 01:21:16,666 --> 01:21:18,583 Les gens me déçoivent toujours. 776 01:21:19,291 --> 01:21:20,375 Toujours. 777 01:21:23,125 --> 01:21:25,458 J'ai passé une soirée fabuleuse. 778 01:21:31,958 --> 01:21:33,207 Vous aimez l'opéra ? 779 01:21:33,208 --> 01:21:34,500 Bien sûr. 780 01:21:36,625 --> 01:21:38,125 Dans La Traviata, 781 01:21:39,666 --> 01:21:42,416 Violetta est atteinte de tuberculose. 782 01:21:43,041 --> 01:21:44,625 Ce n'est pas ça. 783 01:21:46,833 --> 01:21:49,041 Ça ne porte pas qu'un seul nom. 784 01:21:49,541 --> 01:21:51,708 Votre sang raconte une histoire. 785 01:21:52,291 --> 01:21:54,541 Une autobiographie écrite dans le sang ? 786 01:21:55,541 --> 01:21:58,541 En plus du Mandrax, 787 01:21:59,291 --> 01:22:01,875 des sédatifs et des stimulants, 788 01:22:02,416 --> 01:22:05,166 vous prenez un stéroïde, la prednisone ? 789 01:22:05,666 --> 01:22:09,083 Pour lutter contre ma transformation en grenouille. 790 01:22:11,250 --> 01:22:15,166 Par conséquent, votre foie n'arrive plus à fonctionner. 791 01:22:16,125 --> 01:22:19,458 Il n'élimine plus toutes les toxines. 792 01:22:21,416 --> 01:22:23,541 Votre cœur défaille aussi. 793 01:22:24,208 --> 01:22:25,208 Mon pauvre cœur. 794 01:22:27,208 --> 01:22:29,208 Votre organisme est très fragile. 795 01:22:42,625 --> 01:22:45,750 Votre précieux Ferruccio me dit 796 01:22:46,250 --> 01:22:49,250 que vous allez réessayer de chanter ? 797 01:22:49,750 --> 01:22:53,791 Mon précieux Ferruccio est très désinvolte avec mes secrets. 798 01:22:55,500 --> 01:22:56,333 À mon avis, 799 01:22:58,250 --> 01:23:01,332 le stress supplémentaire pour votre organisme 800 01:23:01,333 --> 01:23:04,250 et le traitement dont vous aurez sûrement besoin 801 01:23:04,750 --> 01:23:06,416 pour tenir de jour en jour, 802 01:23:07,291 --> 01:23:08,208 ça vous tuera. 803 01:23:10,375 --> 01:23:13,958 Si vous persistez à vouloir chanter. 804 01:23:16,708 --> 01:23:21,166 Et je vous dis ça alors que j'adorerais vous voir à nouveau sur scène. 805 01:23:21,666 --> 01:23:24,750 Je n'ai pas l'intention de me produire sur scène. 806 01:23:25,416 --> 01:23:27,250 Ni pour vous ni pour personne. 807 01:23:31,875 --> 01:23:33,583 Alors pourquoi vous répétez ? 808 01:23:35,458 --> 01:23:38,083 Ma mère me forçait à chanter. 809 01:23:39,083 --> 01:23:41,291 Onassis m'interdisait de chanter. 810 01:23:42,625 --> 01:23:45,541 Maintenant, je veux chanter pour moi-même. 811 01:23:49,750 --> 01:23:50,915 Votre belle vie... 812 01:23:50,916 --> 01:23:52,750 Défile devant mes yeux. 813 01:23:53,958 --> 01:23:55,291 Que voulez-vous dire ? 814 01:23:56,458 --> 01:23:58,624 Qu'aujourd'hui, enfin, 815 01:23:58,625 --> 01:24:00,458 c'est moi qui maîtrise 816 01:24:01,041 --> 01:24:02,416 la fin. 817 01:24:03,625 --> 01:24:04,958 Je vous supplie 818 01:24:05,833 --> 01:24:07,333 de revenir à la raison. 819 01:24:09,208 --> 01:24:11,291 Ma vie, c'est l'opéra. 820 01:24:12,291 --> 01:24:15,291 Il n'y a rien de raisonnable dans l'opéra. 821 01:24:16,708 --> 01:24:18,875 Votre voix ne reviendra pas. 822 01:24:20,166 --> 01:24:22,333 Votre voix est au paradis, 823 01:24:22,833 --> 01:24:24,833 et sur un million de disques. 824 01:24:30,125 --> 01:24:31,208 Sortez. 825 01:25:06,583 --> 01:25:11,541 ACTE 3 : RIDEAU 826 01:25:27,666 --> 01:25:31,583 Ça m'a demandé beaucoup d'efforts d'entrer dans ce restaurant. 827 01:25:32,250 --> 01:25:34,000 J'ai dit une formule magique. 828 01:25:35,500 --> 01:25:37,833 Depuis que je t'ai envoyé les cachets, 829 01:25:39,208 --> 01:25:40,665 j'ai des regrets. 830 01:25:40,666 --> 01:25:41,833 Pas moi. 831 01:25:42,666 --> 01:25:44,207 Comment tu me trouves ? 832 01:25:44,208 --> 01:25:45,375 Trop maigre. 833 01:25:47,041 --> 01:25:49,291 On m'a beaucoup pris. 834 01:25:51,000 --> 01:25:52,000 Maria. 835 01:25:52,708 --> 01:25:55,332 Je suis venue jusqu'à Paris. J'adore Paris. 836 01:25:55,333 --> 01:25:56,791 Je suis heureuse. 837 01:25:58,541 --> 01:25:59,875 Ma vie... 838 01:26:00,583 --> 01:26:02,708 vogue droit comme un navire. 839 01:26:03,208 --> 01:26:04,958 Je ne veux pas couler. 840 01:26:07,041 --> 01:26:09,582 Tu m'as écrit que tu avais besoin de moi. 841 01:26:09,583 --> 01:26:11,291 Tu voulais me voir. 842 01:26:12,375 --> 01:26:15,375 Je ne te donnerai plus de cachets. Je refuse. 843 01:26:15,958 --> 01:26:19,041 Je n'en ai plus besoin. Ils ont rempli leur fonction. 844 01:26:20,625 --> 01:26:21,708 Merci. 845 01:26:22,458 --> 01:26:24,625 J'ai suggéré ce restaurant 846 01:26:25,250 --> 01:26:27,250 parce qu'il me fait penser à elle. 847 01:26:27,833 --> 01:26:28,833 À qui ? 848 01:26:29,375 --> 01:26:32,791 La dernière fois que j'ai vu maman, elle voulait de l'argent. 849 01:26:33,875 --> 01:26:36,416 Elle m'a dit : "Je t'ai mise au monde 850 01:26:37,000 --> 01:26:38,833 "pour que tu t'occupes de moi." 851 01:26:39,625 --> 01:26:42,540 Elle m'a traitée de grosse indigne d'être aimée. 852 01:26:42,541 --> 01:26:43,874 Souvenir merveilleux. 853 01:26:43,875 --> 01:26:45,833 C'est du passé, Maria. 854 01:26:47,041 --> 01:26:48,291 Ferme la porte. 855 01:26:51,833 --> 01:26:53,833 Je finirai par le commencement. 856 01:26:57,583 --> 01:26:58,666 Un toast. 857 01:26:59,208 --> 01:27:00,749 Aux souvenirs partagés 858 01:27:00,750 --> 01:27:02,333 seulement par toi et moi. 859 01:27:04,458 --> 01:27:05,541 Ferme la porte. 860 01:27:07,875 --> 01:27:10,208 Les soldats allemands me harcèlent. 861 01:27:16,708 --> 01:27:17,791 Parfois, 862 01:27:19,250 --> 01:27:20,583 quand tu pleurais, 863 01:27:22,125 --> 01:27:24,875 je prenais ta place pour que tu te reposes. 864 01:27:27,291 --> 01:27:28,458 Tu te rappelles ? 865 01:27:33,541 --> 01:27:36,875 Je mène ma vie en regardant devant moi. 866 01:27:39,000 --> 01:27:41,000 Et moi, en regardant en arrière. 867 01:27:41,500 --> 01:27:43,250 J'écris mon autobiographie. 868 01:27:45,375 --> 01:27:50,625 Si tu veux écrire l'histoire de ta vie, ne compte pas sur mon aide. 869 01:27:51,375 --> 01:27:53,958 Elle s'écrit déjà sous mes yeux. 870 01:27:56,208 --> 01:27:58,375 Je ne sais même pas si tu es réelle. 871 01:28:07,541 --> 01:28:08,375 Arrête. 872 01:28:08,875 --> 01:28:10,125 Maria, arrête. 873 01:28:10,958 --> 01:28:13,708 Tu me fais mal au bras. Arrête. 874 01:28:15,875 --> 01:28:17,541 J'ai des hallucinations. 875 01:28:18,041 --> 01:28:19,540 Des hallucinations ? 876 01:28:19,541 --> 01:28:21,375 Alors va voir un médecin. 877 01:28:23,916 --> 01:28:24,999 Ma jolie. 878 01:28:25,000 --> 01:28:26,500 J'ai vu un médecin. 879 01:28:28,583 --> 01:28:29,666 Ça suffit. 880 01:28:30,833 --> 01:28:32,249 Ton chauffeur t'attend. 881 01:28:32,250 --> 01:28:34,416 Je n'ai aucune dette envers toi. 882 01:28:37,083 --> 01:28:40,666 Tu veux mon avis ? N'écris rien sur ta vie. 883 01:28:42,583 --> 01:28:44,083 Mais si tu le fais, 884 01:28:44,583 --> 01:28:46,416 sois indulgente avec toi-même. 885 01:28:47,583 --> 01:28:48,791 Parce que... 886 01:28:49,458 --> 01:28:51,416 j'étais à Athènes avec toi. 887 01:28:51,916 --> 01:28:53,416 Et je sais que, 888 01:28:54,833 --> 01:28:56,583 même si tu as des défauts, 889 01:28:57,083 --> 01:29:01,416 même si tu as pu faire des erreurs... 890 01:29:08,208 --> 01:29:10,291 Ce n'est pas ta faute, ma chérie. 891 01:29:11,166 --> 01:29:13,166 Ce n'est vraiment pas ta faute. 892 01:29:19,708 --> 01:29:20,708 Merci. 893 01:29:30,583 --> 01:29:33,250 Parfois, je me dis que j'ai tout inventé. 894 01:29:34,666 --> 01:29:36,750 Ferme la porte, petite sœur. 895 01:29:37,916 --> 01:29:39,290 Je ne peux pas. 896 01:29:39,291 --> 01:29:42,165 C'est la seule façon de faire entrer la musique. 897 01:29:42,166 --> 01:29:43,833 On l'emmerde, la musique ! 898 01:29:45,208 --> 01:29:47,541 Ma chérie, tu as 53 ans. 899 01:29:48,250 --> 01:29:52,083 Tu n'as jamais connu la liberté. Oublie la musique, vis ta vie. 900 01:30:16,791 --> 01:30:17,875 Incroyable. 901 01:30:18,916 --> 01:30:20,125 Vous êtes à l'heure. 902 01:30:20,625 --> 01:30:22,540 Mon public m'attend. 903 01:30:22,541 --> 01:30:24,124 Plein de haine. 904 01:30:24,125 --> 01:30:25,458 Quelle haine ? 905 01:30:26,458 --> 01:30:29,958 Je vais interpréter la scène de la folie d'Anna Bolena. 906 01:30:32,166 --> 01:30:34,083 Je l'ai chantée à la Scala. 907 01:30:34,583 --> 01:30:35,749 1957. 908 01:30:35,750 --> 01:30:38,000 Oui, les Milanais me détestaient. 909 01:30:38,750 --> 01:30:42,125 J'avais annulé, malade. Ils ne me l'ont jamais pardonné. 910 01:30:42,708 --> 01:30:46,332 Et j'ai craché mon venin sur ces pauvres innocents. 911 01:30:46,333 --> 01:30:48,416 - Puis vous avez chanté. - Oui. 912 01:30:49,041 --> 01:30:50,291 Pleine de rage. 913 01:30:51,000 --> 01:30:52,040 Envers la presse, 914 01:30:52,041 --> 01:30:53,582 les mauvaises langues, 915 01:30:53,583 --> 01:30:55,082 ma mère, 916 01:30:55,083 --> 01:30:56,416 le monde entier. 917 01:30:58,541 --> 01:31:00,333 Bruna, maintenant. 918 01:31:00,833 --> 01:31:01,666 Commencez. 919 01:31:05,291 --> 01:31:06,250 Le projecteur. 920 01:33:54,916 --> 01:33:55,916 Madame, 921 01:33:57,208 --> 01:33:58,875 vous étiez magnifique. 922 01:34:06,625 --> 01:34:07,708 Seigneur. 923 01:34:15,041 --> 01:34:16,416 On rentre à la maison. 924 01:34:17,166 --> 01:34:18,750 L'amour vous y attend. 925 01:34:21,958 --> 01:34:23,000 Venez. 926 01:34:27,958 --> 01:34:30,958 J'écris pour les pages musique du Figaro. 927 01:34:31,666 --> 01:34:35,624 Pour mon travail de journaliste, j'étais dans le théâtre. 928 01:34:35,625 --> 01:34:38,415 Je vous ai entendue interpréter Anna Bolena, 929 01:34:38,416 --> 01:34:40,750 et c'était vraiment pas génial. 930 01:34:41,458 --> 01:34:43,625 C'était même assez mauvais. 931 01:34:44,291 --> 01:34:46,790 On dit que vous voulez remonter sur scène. 932 01:34:46,791 --> 01:34:49,665 Avez-vous un commentaire sur vos répétitions, 933 01:34:49,666 --> 01:34:52,124 après ce que j'ai entendu et enregistré ? 934 01:34:52,125 --> 01:34:53,707 Pourquoi écrire ça ? 935 01:34:53,708 --> 01:34:55,500 Parce que c'est Maria Callas... 936 01:34:56,000 --> 01:34:57,499 Les gens veulent savoir ! 937 01:34:57,500 --> 01:34:58,582 S'il vous plaît. 938 01:34:58,583 --> 01:35:00,000 Allez-y, Mme Callas. 939 01:35:00,500 --> 01:35:03,249 On vous a toujours prêté mauvais caractère. 940 01:35:03,250 --> 01:35:05,708 Ces photos se vendront partout. 941 01:35:07,166 --> 01:35:10,124 Calmez-vous et donnez-moi votre version. 942 01:35:10,125 --> 01:35:12,208 Nos lecteurs s'intéressent... 943 01:35:13,625 --> 01:35:15,291 Laissez-nous tranquilles. 944 01:35:17,291 --> 01:35:19,291 Il faut nous laisser tranquilles. 945 01:35:28,083 --> 01:35:30,375 On veut savoir ce qui vous est arrivé. 946 01:35:31,375 --> 01:35:32,791 Quelle tragédie ! 947 01:35:39,416 --> 01:35:42,083 J'ai nettoyé la voiture, selon vos ordres. 948 01:35:43,083 --> 01:35:44,166 Je vous ramène. 949 01:36:03,583 --> 01:36:04,666 Jouez-le. 950 01:36:07,583 --> 01:36:08,583 S'il vous plaît. 951 01:36:09,958 --> 01:36:11,041 Jouez-le. 952 01:37:10,500 --> 01:37:13,500 J'imagine que votre petit film est bientôt fini. 953 01:37:22,666 --> 01:37:25,250 Je vous ai dit que j'étais amoureux de vous ? 954 01:37:29,000 --> 01:37:30,666 Ça arrive souvent. 955 01:37:35,875 --> 01:37:37,541 Avant la dernière scène, 956 01:37:38,208 --> 01:37:40,458 je tiens à vous dire quelque chose. 957 01:37:42,666 --> 01:37:44,333 Enregistrez, s'il vous plaît. 958 01:37:45,000 --> 01:37:46,750 Je n'ai pas de matériel. 959 01:37:48,291 --> 01:37:49,958 Alors souvenez-vous-en. 960 01:37:52,083 --> 01:37:54,041 Sinon personne ne le saura. 961 01:37:56,208 --> 01:37:59,625 Quand il était sur son lit de mort, ici, à Paris, 962 01:38:00,166 --> 01:38:01,500 je suis allée le voir. 963 01:38:34,750 --> 01:38:36,083 Je t'aime. 964 01:38:38,500 --> 01:38:39,915 C'est tout ? 965 01:38:39,916 --> 01:38:41,416 Je dois m'en aller ? 966 01:38:48,541 --> 01:38:50,791 J'ai des choses à te dire. 967 01:38:52,291 --> 01:38:53,500 Premièrement, 968 01:38:54,791 --> 01:38:56,500 je déteste toujours l'opéra. 969 01:39:00,166 --> 01:39:02,499 Tu n'es pas obligé d'en dire trop. 970 01:39:02,500 --> 01:39:04,208 Je sais presque tout. 971 01:39:05,500 --> 01:39:07,166 Tu sais presque tout ? 972 01:39:09,125 --> 01:39:11,291 Tu n'as jamais manqué d'assurance. 973 01:39:14,416 --> 01:39:15,750 Tu es heureuse ? 974 01:39:19,500 --> 01:39:20,874 J'ai lu dans le journal 975 01:39:20,875 --> 01:39:24,708 que Frank Sinatra gagnait dix fois plus d'argent que moi. 976 01:39:26,625 --> 01:39:27,624 Tu es pauvre. 977 01:39:27,625 --> 01:39:28,791 Toujours. 978 01:39:33,458 --> 01:39:36,875 J'aimerais t'entendre chanter ici, maintenant. 979 01:39:38,958 --> 01:39:41,125 Je réveillerais tout Paris. 980 01:39:42,291 --> 01:39:43,875 Il te pardonnerait. 981 01:39:48,708 --> 01:39:49,791 Tu sais, 982 01:39:51,000 --> 01:39:53,250 je crois que j'irai à Athènes. 983 01:39:54,791 --> 01:39:58,790 Mon esprit se trouvera une chaise sur le port 984 01:39:58,791 --> 01:40:00,791 pour regarder les bateaux. 985 01:40:04,250 --> 01:40:06,250 Et qui attendras-tu ? 986 01:40:09,125 --> 01:40:11,625 Je croyais que tu savais presque tout. 987 01:40:16,958 --> 01:40:17,958 Tu sais, 988 01:40:18,541 --> 01:40:21,375 j'ai appris ton mariage avec elle par la presse. 989 01:40:24,750 --> 01:40:26,874 Parfois, on se marie 990 01:40:26,875 --> 01:40:29,041 parce qu'on a une journée de libre. 991 01:40:32,791 --> 01:40:36,916 Le jour où je l'ai su, j'ai vérifié, et je n'avais pas le cœur brisé. 992 01:40:39,208 --> 01:40:41,125 Mais tu as blessé mon orgueil. 993 01:40:43,125 --> 01:40:45,083 C'est déjà ça. 994 01:40:48,500 --> 01:40:50,083 Quand ce sera ton tour, 995 01:40:51,750 --> 01:40:53,583 tu viendras me voir à Athènes ? 996 01:40:55,250 --> 01:40:57,500 J'aurai sûrement à faire là-bas. 997 01:40:59,416 --> 01:41:00,416 Oui. 998 01:41:02,583 --> 01:41:04,250 Alors je me débrouillerai 999 01:41:04,916 --> 01:41:07,083 pour avoir deux chaises en toile. 1000 01:41:15,833 --> 01:41:18,374 Je n'aurais jamais dû t'empêcher de chanter. 1001 01:41:18,375 --> 01:41:19,708 C'est exact. 1002 01:41:21,000 --> 01:41:22,916 Je t'ai toujours aimée. 1003 01:41:23,791 --> 01:41:25,958 C'est également exact. 1004 01:41:29,333 --> 01:41:31,500 M. Onassis, votre femme arrive. 1005 01:41:39,666 --> 01:41:41,666 Athènes, Maria. 1006 01:41:42,291 --> 01:41:44,458 Toi et moi, 1007 01:41:45,000 --> 01:41:46,166 personne d'autre. 1008 01:41:50,458 --> 01:41:51,875 Comment était-il ? 1009 01:41:53,208 --> 01:41:54,458 Nous sommes grecs. 1010 01:41:54,958 --> 01:41:57,665 La mort est une compagne familière. 1011 01:41:57,666 --> 01:41:59,333 Pourquoi y êtes-vous allée ? 1012 01:41:59,833 --> 01:42:01,541 Il me l'avait demandé. 1013 01:42:03,583 --> 01:42:05,083 Vous avez vu Jackie ? 1014 01:42:07,416 --> 01:42:09,416 Je suis sortie par-derrière. 1015 01:42:10,500 --> 01:42:11,791 Même dans la mort, 1016 01:42:12,291 --> 01:42:13,708 j'étais son secret. 1017 01:42:14,541 --> 01:42:16,375 Mais c'est vous qu'il voulait. 1018 01:42:17,875 --> 01:42:19,291 Jackie était sa femme. 1019 01:42:20,458 --> 01:42:21,458 Mais vous, 1020 01:42:22,625 --> 01:42:23,958 vous étiez sa vie. 1021 01:43:58,875 --> 01:43:59,874 Huit. 1022 01:43:59,875 --> 01:44:00,958 Neuf. 1023 01:44:05,291 --> 01:44:06,957 Vous gagnez à chaque fois. 1024 01:44:06,958 --> 01:44:08,082 Elle triche. 1025 01:44:08,083 --> 01:44:10,083 - Non ! - Si, c'est ça. 1026 01:44:10,583 --> 01:44:12,416 Bruna, on le sait bien. 1027 01:44:14,541 --> 01:44:16,541 C'est un sphinx. 1028 01:44:18,000 --> 01:44:19,915 - Vous cachez... - Elle est... 1029 01:44:19,916 --> 01:44:21,207 Alors, vous menez ? 1030 01:44:21,208 --> 01:44:23,458 - Dangereuse. - Non, c'est Maria. 1031 01:44:23,958 --> 01:44:25,874 - D'un point ? - Oui, d'un point. 1032 01:44:25,875 --> 01:44:28,624 - Je perds. - Vous resterez ensemble, j'espère. 1033 01:44:28,625 --> 01:44:31,415 - Quoi ? - J'espère que vous resterez ensemble. 1034 01:44:31,416 --> 01:44:32,790 Après ma mort. 1035 01:44:32,791 --> 01:44:34,875 Restez toujours ensemble. 1036 01:44:38,125 --> 01:44:40,708 Vous allez bien ensemble. Des gens bien. 1037 01:44:44,375 --> 01:44:47,124 Si elle continue à gagner, ça va être dur. 1038 01:44:47,125 --> 01:44:49,000 Je ne sais pas si je pourrai... 1039 01:44:49,791 --> 01:44:50,875 rester. 1040 01:45:06,583 --> 01:45:07,708 Attendez. 1041 01:45:30,833 --> 01:45:33,833 Nous avons déplacé le piano, venez voir. 1042 01:45:41,875 --> 01:45:43,624 Il est midi passé. 1043 01:45:43,625 --> 01:45:45,041 Tout va bien ? 1044 01:45:53,750 --> 01:45:54,833 S'il vous plaît ? 1045 01:45:59,875 --> 01:46:02,624 Nous allons acheter vos péchés mignons. 1046 01:46:02,625 --> 01:46:04,915 Des huîtres, de l’effiloché de bœuf 1047 01:46:04,916 --> 01:46:07,333 et vos chocolats ridicules. 1048 01:46:07,833 --> 01:46:10,750 Ce soir, nous nous mettrons à table ensemble. 1049 01:46:11,250 --> 01:46:13,000 - Pour dîner. - Laissez-moi. 1050 01:46:20,291 --> 01:46:22,708 On va faire les courses, madame. 1051 01:46:23,208 --> 01:46:25,083 On va prendre ce qu'il faut 1052 01:46:25,708 --> 01:46:27,208 et on rentre vite. 1053 01:46:28,791 --> 01:46:33,458 CLAP DE FIN : ASCENSION 1054 01:52:15,750 --> 01:52:17,250 Dr Fontainebleau. 1055 01:52:20,791 --> 01:52:22,541 Mme Callas est morte. 1056 01:52:27,083 --> 01:52:28,166 Merci. 1057 01:53:01,041 --> 01:53:02,291 Ils pensent 1058 01:53:02,875 --> 01:53:04,208 que c'est peut-être 1059 01:53:04,708 --> 01:53:06,375 un arrêt cardiaque. 1060 02:02:41,250 --> 02:02:46,250 Sous-titres : Sabine de Andria 69972

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.