All language subtitles for Law.and.order.S08E08.AMZN.WEB-DL-TrollHD.French-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:02,760 --> 00:00:04,420 Dans le système pénal américain, 2 00:00:04,510 --> 00:00:05,851 le ministère public est représenté 3 00:00:05,921 --> 00:00:08,510 par deux groupes distincts mais d'égale importance : 4 00:00:08,590 --> 00:00:10,430 la police, qui enquête sur les crimes, 5 00:00:10,510 --> 00:00:13,140 et le procureur, qui poursuit les criminels. 6 00:00:13,220 --> 00:00:14,993 Voici leurs histoires. 7 00:00:15,520 --> 00:00:17,900 Je ne céderai rien à ce garçon. 8 00:00:17,980 --> 00:00:20,980 Rondell passera un an à Rikers Island, avant son procès. 9 00:00:21,070 --> 00:00:22,980 Tant mieux. Il doit être surveillé. 10 00:00:23,070 --> 00:00:24,990 Moi, je peux m'en charger. 11 00:00:25,650 --> 00:00:27,530 Je suis vieille mais je ne suis pas bête. 12 00:00:27,610 --> 00:00:29,660 Écoute au moins ce qu'il a à te dire. 13 00:00:30,240 --> 00:00:33,620 Ohé. Il y a quelqu'un ? 14 00:00:40,380 --> 00:00:42,500 Il a dit son dernier mot. 15 00:00:43,590 --> 00:00:45,630 Manny Ehrlich, une balle dans la tête. 16 00:00:46,380 --> 00:00:48,630 Il travaillait un samedi soir pour sa famille. 17 00:00:48,720 --> 00:00:51,220 À libérer les voyous qu'on arrête. 18 00:00:52,470 --> 00:00:53,470 - Dis. - Oui ? 19 00:00:53,560 --> 00:00:56,270 Tâche de découvrir l'identité de son collègue 20 00:00:56,350 --> 00:00:57,480 et réveille-le. 21 00:00:57,560 --> 00:00:58,600 Rey, regarde ça. 22 00:00:59,560 --> 00:01:01,860 Rue Pineapple, à Brooklyn Heights. 23 00:01:02,940 --> 00:01:04,230 Les affaires étaient bonnes. 24 00:01:05,440 --> 00:01:06,440 Je peux ? 25 00:01:08,200 --> 00:01:09,990 Quelqu'un a fait sauter les charnières. 26 00:01:10,570 --> 00:01:12,490 Cependant, le coffre semble intact. 27 00:01:12,950 --> 00:01:15,410 C'était peut-être ça, le problème. 28 00:01:16,160 --> 00:01:17,540 Holà, attends un peu. 29 00:01:18,290 --> 00:01:19,790 Tu as terminé avec M. Ehrlich ? 30 00:01:27,510 --> 00:01:28,800 Il est chargé. 31 00:01:29,720 --> 00:01:31,470 Direct devant le fauteuil du client. 32 00:01:32,340 --> 00:01:34,050 Ah, la vie de garant de caution. 33 00:02:13,390 --> 00:02:14,800 NEW YORK, POLICE JUDICIAIRE 34 00:02:25,310 --> 00:02:26,320 Manny. 35 00:02:27,150 --> 00:02:29,490 Mon pauvre Manny. 36 00:02:29,860 --> 00:02:31,990 - Mme Ehrlich... - Maman. 37 00:02:35,200 --> 00:02:36,530 Elle n'a pas dormi. 38 00:02:38,200 --> 00:02:41,160 D'habitude, mon père appelle, quand il rentre tard. 39 00:02:41,250 --> 00:02:42,290 Mme Ehrlich. 40 00:02:42,960 --> 00:02:46,170 C'est important pour nous de recueillir des informations le plus tôt possible. 41 00:02:47,170 --> 00:02:48,460 Ça va aller, Maman. 42 00:02:51,670 --> 00:02:53,180 Elle a pris des cachets. 43 00:02:54,890 --> 00:02:56,350 Vous pouvez me parler. 44 00:02:56,760 --> 00:03:00,100 Est-ce que ton père travaillait souvent le samedi soir ? 45 00:03:00,180 --> 00:03:04,350 Jamais, mais un homme a téléphoné à l'heure du dîner. 46 00:03:04,810 --> 00:03:06,310 Sais-tu à quel sujet ? 47 00:03:08,940 --> 00:03:11,650 Ils se sont appelés plusieurs fois. 48 00:03:12,570 --> 00:03:14,740 Puis mon père est allé au bureau. 49 00:03:14,820 --> 00:03:19,030 Manny a dit qu'il s'agissait d'une affaire lucrative. 50 00:03:20,580 --> 00:03:22,120 Ça va aller, Maman. 51 00:03:23,000 --> 00:03:25,040 Le tueur a utilisé un 38 à bout portant. 52 00:03:25,120 --> 00:03:27,130 D'après la balistique, la balle est abîmée. 53 00:03:27,210 --> 00:03:28,460 Des empreintes sur les lieux ? 54 00:03:28,540 --> 00:03:31,170 Des tas. La moitié correspond à des criminels fichés. 55 00:03:31,260 --> 00:03:33,470 Laisse-moi deviner. L'autre moitié à leurs mères. 56 00:03:33,550 --> 00:03:34,630 C'était un vol ? 57 00:03:34,720 --> 00:03:36,930 On a parlé à son collègue. Le coffre est intact 58 00:03:37,010 --> 00:03:38,890 mais on a trouvé une boîte à clés forcée. 59 00:03:38,970 --> 00:03:40,760 Il bossait de chez lui par téléphone. 60 00:03:40,850 --> 00:03:42,350 Quelqu'un l'a convoqué au bureau. 61 00:03:42,430 --> 00:03:44,100 Ils sont fermés, le samedi soir. 62 00:03:44,480 --> 00:03:45,810 On attend le relevé téléphonique. 63 00:03:45,890 --> 00:03:47,230 On dirait un guet-apens. 64 00:03:47,310 --> 00:03:49,230 Ce sont des prêteurs sur gages. 65 00:03:49,310 --> 00:03:50,730 Si un client s'évade, 66 00:03:50,820 --> 00:03:52,820 ils saisissent sa maison, les bijoux, 67 00:03:52,900 --> 00:03:54,150 tout ce qui a de la valeur. 68 00:03:54,240 --> 00:03:55,900 Ça donne des familles frustrées. 69 00:03:55,990 --> 00:03:58,570 Épluchez les dossiers d'Ehrlich. Voyez qui est en cavale. 70 00:03:58,660 --> 00:04:00,160 Parlez aux procureurs en charge. 71 00:04:00,240 --> 00:04:02,240 Ils ont peut-être des pistes. 72 00:04:04,540 --> 00:04:06,830 Oscar Liriano ? C'est une affaire de stupéfiants. 73 00:04:06,920 --> 00:04:09,130 - Il s'est enfui. - Oui, ça fait trois semaines. 74 00:04:09,210 --> 00:04:10,210 Il risquait quoi ? 75 00:04:10,340 --> 00:04:12,670 Une peine comprise entre 12 et 25 ans pour possession. 76 00:04:12,760 --> 00:04:13,760 Que lui voulez-vous ? 77 00:04:13,840 --> 00:04:15,590 Un garant de caution a été tué. 78 00:04:16,930 --> 00:04:18,760 Celui du bureau derrière le tribunal ? 79 00:04:19,260 --> 00:04:20,890 Vous soupçonnez Liriano ? 80 00:04:20,970 --> 00:04:23,770 On enquête sur les clients d'Ehrlich qui se sont enfuis récemment. 81 00:04:23,850 --> 00:04:26,270 Ils ont tous comparu, avant de perdre leur caution. 82 00:04:26,350 --> 00:04:27,810 Tous sauf Liriano. 83 00:04:27,900 --> 00:04:29,440 Il a une semaine pour se rendre. 84 00:04:29,520 --> 00:04:30,520 C'est ça, oui. 85 00:04:30,610 --> 00:04:32,230 Qu'est-ce qu'il a donné comme garantie ? 86 00:04:32,320 --> 00:04:33,780 Le restaurant de sa mère. 87 00:04:33,860 --> 00:04:36,610 Il aurait tué Ehrlich pour que sa mère garde son restaurant ? 88 00:04:36,700 --> 00:04:39,240 C'est possible. Savez-vous où on peut le trouver ? 89 00:04:39,320 --> 00:04:41,620 Désolé. C'était une arrestation de dealers ordinaire. 90 00:04:41,700 --> 00:04:43,660 J'ai des dizaines d'Oscar Liriano. 91 00:04:43,740 --> 00:04:45,200 Tenez-moi au courant. 92 00:04:46,910 --> 00:04:49,790 RESTAURANT DEL NORTE LUNDI 19 AOÛT 93 00:04:51,170 --> 00:04:52,920 Ça a l'air délicieux, Mme Liriano. 94 00:04:53,000 --> 00:04:55,630 Je ne trouve pas de bonne queue de bœuf, dans mon quartier. 95 00:04:56,010 --> 00:04:58,590 Je l'achète tous les matins chez Espino, sur la 14e. 96 00:04:59,220 --> 00:05:01,600 Vous n'êtes pas ici pour discuter de cuisine. 97 00:05:02,180 --> 00:05:04,100 Oscar est à Saint-Domingue. 98 00:05:04,180 --> 00:05:07,180 Il aura bientôt un problème avec sa caution. 99 00:05:07,270 --> 00:05:09,020 Il m'a dit de ne pas m'en faire. 100 00:05:09,100 --> 00:05:10,810 S'il ne se présente pas au tribunal, 101 00:05:10,900 --> 00:05:12,360 vous allez perdre votre restaurant. 102 00:05:12,440 --> 00:05:16,360 Je l'ai dit au collègue d'Ehrlich, Oscar rentrera bientôt. 103 00:05:16,440 --> 00:05:17,690 Ou il est déjà de retour. 104 00:05:17,780 --> 00:05:19,860 Quelqu'un a tiré sur M. Ehrlich, avant-hier. 105 00:05:19,950 --> 00:05:20,950 Il est mort. 106 00:05:22,280 --> 00:05:25,080 C'était la solution d'Oscar à votre problème avec M. Ehrlich ? 107 00:05:26,500 --> 00:05:31,250 Non. Mon fils a des ennuis mais il ne ferait jamais ça. 108 00:05:31,330 --> 00:05:33,750 Mme Liriano, si vous protégez votre fils, 109 00:05:33,840 --> 00:05:35,420 vous aurez des ennuis, vous aussi. 110 00:05:35,500 --> 00:05:36,550 Je travaille très dur. 111 00:05:36,960 --> 00:05:39,260 Tout ce que je veux, c'est gérer mon restaurant 112 00:05:39,340 --> 00:05:40,590 et payer mes factures. 113 00:05:42,800 --> 00:05:45,180 Je me demande qui est le collègue d'Ehrlich. 114 00:05:45,260 --> 00:05:47,770 Les garants de caution embauchent des chasseurs de primes. 115 00:05:48,640 --> 00:05:50,060 Ne perdez pas votre temps. 116 00:05:50,140 --> 00:05:53,110 Liriano sera bientôt en garde en vue. 117 00:05:53,190 --> 00:05:54,730 D'ici une semaine, au plus. 118 00:05:54,820 --> 00:05:56,860 Sa mère le croit en République dominicaine. 119 00:05:56,940 --> 00:06:00,820 Sa mère est une excellente cuisinière mais une piètre menteuse. 120 00:06:01,450 --> 00:06:03,070 Comment savez-vous qu'elle ment ? 121 00:06:03,160 --> 00:06:05,660 J'ai investi plus de 30 heures dans cette enquête. 122 00:06:05,740 --> 00:06:08,330 Si vous le pincez, je vais perdre du fric. 123 00:06:08,410 --> 00:06:09,830 C'est trop tard. 124 00:06:09,910 --> 00:06:12,750 L'homme qui vous paie s'est pris une balle dans la tête. 125 00:06:12,830 --> 00:06:14,380 Manny ? Quand ça ? 126 00:06:14,460 --> 00:06:15,460 Le week-end dernier. 127 00:06:15,920 --> 00:06:20,090 Bon sang. Personne ne m'a rien dit. C'était un chic type. 128 00:06:22,760 --> 00:06:26,050 Je surveillais la petite amie de Liriano. 129 00:06:27,600 --> 00:06:30,930 Voici son nom et ses coordonnées. 130 00:06:31,020 --> 00:06:34,690 Josette Vega. Qu'est-ce qui vous dit qu'elle est en contact avec Liriano ? 131 00:06:34,770 --> 00:06:37,570 Elle est devant le même téléphone public, tous les soirs 132 00:06:37,650 --> 00:06:39,530 à 21 h. Ça ne rate jamais. 133 00:06:39,610 --> 00:06:42,240 Parfois elle appelle, d'autres fois, ça sonne. 134 00:06:42,320 --> 00:06:43,660 Et samedi dernier ? 135 00:06:46,330 --> 00:06:48,040 Elle a attendu un peu. 136 00:06:48,120 --> 00:06:49,700 Elle a essayé d'appeler deux fois. 137 00:06:50,250 --> 00:06:52,500 À ma connaissance, ils ne se sont pas parlé. 138 00:06:52,580 --> 00:06:53,580 Merci. 139 00:06:55,250 --> 00:06:57,460 On pourrait mettre le téléphone sur écoute. 140 00:06:57,540 --> 00:07:00,010 À 21 h ? J'ai une meilleure idée. 141 00:07:03,180 --> 00:07:04,260 Oui ? 142 00:07:04,340 --> 00:07:05,510 - Josette Vega ? - Oui. 143 00:07:05,590 --> 00:07:08,560 Ici le Dr Curtis aux urgences de l'hôpital Saint Vincent. 144 00:07:08,640 --> 00:07:09,640 Qu'est-ce qu'il y a ? 145 00:07:09,720 --> 00:07:11,770 On a admis une dénommée Marta Liriano. 146 00:07:11,850 --> 00:07:14,350 Elle a été heurtée par un autobus, ce matin, 147 00:07:14,440 --> 00:07:16,060 devant chez Espino, sur la 14e. 148 00:07:16,150 --> 00:07:17,150 Oh là là. 149 00:07:17,230 --> 00:07:18,440 Elle est inconsciente. 150 00:07:19,020 --> 00:07:21,690 On a besoin de l'autorisation d'un proche pour l'opérer. 151 00:07:21,780 --> 00:07:23,200 Elle va s'en tirer ? 152 00:07:23,280 --> 00:07:26,820 À condition d'opérer ses reins. 153 00:07:26,910 --> 00:07:28,660 Je vais appeler son fils. 154 00:07:29,740 --> 00:07:31,290 Intrus à midi. 155 00:07:34,040 --> 00:07:35,330 - Où ça ? - Je m'en occupe. 156 00:07:43,130 --> 00:07:44,760 Salut, vieux. Ça va ? Hé ! 157 00:07:44,840 --> 00:07:46,760 Tu te souviens de moi chez Hanratty ? 158 00:07:46,840 --> 00:07:48,220 - Quoi ? - Je buvais 159 00:07:48,300 --> 00:07:50,720 un Sea Breeze et tu as dit que tu aimais mon chapeau. 160 00:07:50,810 --> 00:07:52,520 - Quoi ? - Comme celui de Sinatra. 161 00:07:52,600 --> 00:07:55,310 Écoutez, vous me confondez avec un autre. 162 00:07:55,390 --> 00:07:57,150 J'ai acheté mon chapeau près d'ici. 163 00:07:57,230 --> 00:08:00,440 Espèce de taré. Tu m'as fait perdre ma place. 164 00:08:00,900 --> 00:08:02,480 Et le chapeau ? 165 00:08:10,830 --> 00:08:11,910 C'est Josette. 166 00:08:11,990 --> 00:08:14,710 La mère d'Oscar s'est fait renverser par un autobus. Elle va mal. 167 00:08:15,040 --> 00:08:16,040 Tu es sérieuse ? 168 00:08:16,120 --> 00:08:17,920 Un médecin m'a appelée de l'hôpital. 169 00:08:18,380 --> 00:08:20,540 Oscar doit autoriser sa chirurgie. 170 00:08:21,000 --> 00:08:22,800 Il sera de retour dans 30 minutes. 171 00:08:23,210 --> 00:08:24,920 Il va rester encore longtemps ? 172 00:08:25,630 --> 00:08:26,630 C'est bon ? 173 00:08:34,060 --> 00:08:35,060 Vas-y. 174 00:08:38,440 --> 00:08:39,440 Police ! 175 00:08:39,520 --> 00:08:40,900 À terre ! 176 00:08:41,690 --> 00:08:42,940 À genoux ! 177 00:08:43,030 --> 00:08:44,570 À terre ! 178 00:08:44,650 --> 00:08:46,400 J'allais me rendre. 179 00:08:46,490 --> 00:08:47,820 On vous économise le bus. 180 00:08:47,900 --> 00:08:50,030 Je dois aller à l'hôpital, ma mère est blessée. 181 00:08:50,120 --> 00:08:52,700 Ah bon ? Je vous présente le Dr Curtis. 182 00:08:52,780 --> 00:08:54,290 - Quelle idiote. - Debout. 183 00:08:54,370 --> 00:08:55,700 Ça fait mal ! 184 00:08:56,200 --> 00:08:58,750 - Qu'est-ce que vous regardez ? - Rien. 185 00:08:58,830 --> 00:09:00,170 Vous regardez ce sac ? 186 00:09:00,250 --> 00:09:01,790 Hein ? Il est à vous ? 187 00:09:01,880 --> 00:09:04,590 - Peut-être. - Je vais prendre ça pour un oui. 188 00:09:04,670 --> 00:09:06,170 Je peux jeter un œil ? 189 00:09:06,260 --> 00:09:07,800 Vous allez le faire, de toute façon. 190 00:09:07,880 --> 00:09:09,050 - Où est l'arme ? - Quoi ? 191 00:09:09,130 --> 00:09:11,090 Le 38 avec lequel vous avez tué Manny Ehrlich. 192 00:09:11,180 --> 00:09:14,390 Rey, il a assez d'argent pour ouvrir une banque. 193 00:09:14,470 --> 00:09:16,680 C'est mon argent. Je veux appeler mon avocat. 194 00:09:18,770 --> 00:09:21,610 Un 38. Ça aussi, c'est à vous ? 195 00:09:26,110 --> 00:09:29,780 Je suis Arvin Baker, l'avocat de M. Liriano. 196 00:09:29,860 --> 00:09:30,860 Enchanté. 197 00:09:31,450 --> 00:09:34,990 Pourquoi des inspecteurs de la criminelle exécutent un mandat pour les Stups ? 198 00:09:35,080 --> 00:09:37,250 - Ils croient que j'ai tué Manny. - Qui est-ce ? 199 00:09:37,330 --> 00:09:39,250 Manny Ehrlich, son garant de caution. 200 00:09:39,330 --> 00:09:41,880 - Vous allez les laisser faire ? - Taisez-vous, Oscar. 201 00:09:41,960 --> 00:09:44,960 On va s'informer auprès de votre petite amie bavarde. 202 00:09:45,590 --> 00:09:48,260 - Pourquoi Oscar aurait tué ce type ? - Il était en cavale. 203 00:09:48,340 --> 00:09:49,880 Sa mère allait perdre son restaurant. 204 00:09:49,970 --> 00:09:51,180 Vous faites erreur. 205 00:09:51,260 --> 00:09:53,390 Il allait se rendre 206 00:09:53,470 --> 00:09:55,140 pour sauver le restaurant de sa mère. 207 00:09:55,220 --> 00:09:56,520 Il vous a roulée, Josette. 208 00:09:56,600 --> 00:09:58,230 Il allait se rendre. 209 00:09:59,020 --> 00:10:01,650 Après avoir payé son avocat, M. Baker. 210 00:10:01,980 --> 00:10:03,060 Combien lui devait-il ? 211 00:10:04,360 --> 00:10:05,770 Cinquante mille dollars. 212 00:10:06,440 --> 00:10:09,690 On devait lui verser la moitié samedi mais M. Baker n'est pas venu. 213 00:10:09,780 --> 00:10:11,740 Allons donc. Vous n'avez pas cette somme. 214 00:10:11,820 --> 00:10:12,820 On a la moitié. 215 00:10:13,370 --> 00:10:15,330 Appelez la banque, si vous ne me croyez pas. 216 00:10:15,950 --> 00:10:18,830 Oscar ne pouvait pas se rendre avant d'avoir payé M. Baker. 217 00:10:18,910 --> 00:10:21,790 S'il ne peut pas se payer d'avocat, il peut en avoir un commis d'office. 218 00:10:21,870 --> 00:10:24,040 - Gratuitement. - Il ne voulait pas de ça. 219 00:10:25,210 --> 00:10:26,920 On est censés se marier. 220 00:10:27,750 --> 00:10:31,220 M. Baker a dit que si on le payait, il n'y aurait pas de procès. 221 00:10:33,430 --> 00:10:35,890 M. Baker allait truquer le procès. 222 00:10:44,150 --> 00:10:45,940 Josette a dit la vérité. 223 00:10:46,020 --> 00:10:47,820 Elle avait 24 000 $ sur son compte. 224 00:10:47,900 --> 00:10:49,650 Elle les a retirés samedi matin. 225 00:10:49,730 --> 00:10:53,320 Liriano devait les remettre à Baker pour truquer le procès ? 226 00:10:53,410 --> 00:10:56,280 Il avait 24 000 $ dans son sac, quand on l'a arrêté. 227 00:10:56,370 --> 00:10:58,660 Le relevé téléphonique d'Ehrlich, samedi. 228 00:10:58,740 --> 00:11:00,410 Trois appels à Arvin Baker. 229 00:11:00,500 --> 00:11:02,330 Ehrlich avait rendez-vous avec Baker ? 230 00:11:02,410 --> 00:11:05,710 Ce dernier ne s'est pas pointé pour récupérer l'argent de Liriano. 231 00:11:05,790 --> 00:11:08,250 Il était occupé à tuer Ehrlich. 232 00:11:08,840 --> 00:11:09,840 C'est une hypothèse. 233 00:11:10,130 --> 00:11:13,010 Gardez Liriano en détention, pendant que vous la vérifiez. 234 00:11:17,050 --> 00:11:18,890 Quatre flics qui réfléchissent ensemble. 235 00:11:19,390 --> 00:11:21,100 Mon client est-il accusé de meurtre ? 236 00:11:21,180 --> 00:11:24,310 Pas pour le moment, M. Baker. Vous serez le premier prévenu. 237 00:11:29,360 --> 00:11:31,030 Arvin Baker ? Jamais entendu parler. 238 00:11:31,110 --> 00:11:32,740 D'après la petite amie de l'accusé, 239 00:11:32,820 --> 00:11:34,950 il devait le faire acquitter contre 50 000 $. 240 00:11:35,030 --> 00:11:36,030 Dans quelle affaire ? 241 00:11:36,110 --> 00:11:38,120 Une vente de drogue dans la rue. 242 00:11:38,200 --> 00:11:41,200 Pour un avocat quelconque, les frais s'élèvent à 10 000 $ maximum. 243 00:11:41,290 --> 00:11:43,040 Il fait peut-être marcher son client. 244 00:11:43,120 --> 00:11:45,250 Plusieurs éléments ne collent pas. 245 00:11:45,330 --> 00:11:47,040 Un avocat et un garant de caution ont 246 00:11:47,130 --> 00:11:49,250 des échanges téléphoniques, un samedi soir. 247 00:11:49,340 --> 00:11:50,960 Peu après, le garant est tué. 248 00:11:51,050 --> 00:11:53,920 Le même avocat soutire 50 000 $ à son client. 249 00:11:54,010 --> 00:11:55,010 Ça doit être lié. 250 00:11:56,590 --> 00:11:59,140 Vérifiez l'emploi du temps de Baker. Je vais me renseigner. 251 00:12:00,680 --> 00:12:03,680 APPARTEMENT D'ARVIN BAKER VENDREDI 23 AOÛT 252 00:12:03,890 --> 00:12:05,480 Il vit ici depuis un an. 253 00:12:06,480 --> 00:12:08,520 Entre nous, il est désagréable. 254 00:12:08,610 --> 00:12:10,270 Où était-il, samedi soir ? 255 00:12:10,360 --> 00:12:13,490 Il laisse le clébard de sa petite amie uriner sur les poteaux de l'auvent. 256 00:12:13,570 --> 00:12:14,650 Je dois les nettoyer. 257 00:12:14,740 --> 00:12:16,910 Fascinant. Et samedi soir ? 258 00:12:16,990 --> 00:12:19,780 Sa petite amie est arrivée mais M. Baker était absent. 259 00:12:19,870 --> 00:12:20,870 À quelle heure ? 260 00:12:20,950 --> 00:12:22,410 Autour de 21 h. 261 00:12:22,830 --> 00:12:25,710 Elle m'a reproché le fait qu'il ne lui avait pas laissé de clé. 262 00:12:26,370 --> 00:12:28,460 Elle a ruminé quelque temps dans le hall. 263 00:12:28,540 --> 00:12:31,170 M. Baker est arrivé une demi-heure plus tard. 264 00:12:31,250 --> 00:12:33,880 Il s'appelle Manny Ehrlich. L'avez-vous déjà vu ? 265 00:12:33,960 --> 00:12:36,630 Oui. M. Baker lui laisse des enveloppes, de temps à autre. 266 00:12:38,180 --> 00:12:41,430 Ce sont les affaires criminelles de Baker au cours des deux dernières années. 267 00:12:42,010 --> 00:12:43,810 Il y a entre 35 et 40 noms. 268 00:12:44,600 --> 00:12:45,980 Ça fait pas mal. 269 00:12:46,060 --> 00:12:48,730 Son taux de condamnation est en dessous de la moyenne. 270 00:12:48,810 --> 00:12:50,060 Ses clients seraient innocents. 271 00:12:50,150 --> 00:12:52,520 Ou il truque les procès, comme l'affirme Josette. 272 00:12:52,980 --> 00:12:56,320 Donnez-moi les noms des clients de Baker qui avaient Ehrlich comme garant. 273 00:12:58,450 --> 00:12:59,820 Gregory Billups. 274 00:13:01,410 --> 00:13:03,660 Jamais inculpé. Charges rejetées. 275 00:13:03,740 --> 00:13:05,080 Geraldine Smithson. 276 00:13:07,540 --> 00:13:09,920 Charges rejetées dû à une requête pour procès rapide. 277 00:13:10,580 --> 00:13:11,710 Corey Black. 278 00:13:13,710 --> 00:13:15,670 Charges réduites. Liberté conditionnelle. 279 00:13:15,760 --> 00:13:18,760 Les dossiers d'Ehrlich viennent avec une garantie de satisfaction. 280 00:13:18,840 --> 00:13:20,680 Sauf pour Delmore Walton. 281 00:13:21,180 --> 00:13:22,930 Il purge une peine de six ans minimum. 282 00:13:23,010 --> 00:13:24,850 Il n'a pas pu payer les frais de Baker. 283 00:13:25,850 --> 00:13:26,890 Je vais lui demander. 284 00:13:28,640 --> 00:13:31,770 CENTRE PÉNITENTIAIRE DE SING SING MARDI 27 AOÛT 285 00:13:33,110 --> 00:13:34,820 Merci pour les cigarettes. 286 00:13:38,570 --> 00:13:39,570 Vous fumez ? 287 00:13:40,200 --> 00:13:41,410 Non, merci. 288 00:13:42,280 --> 00:13:44,780 J'aimerais vous poser des questions sur Arvin Baker. 289 00:13:49,040 --> 00:13:50,790 Commencez par retirer votre veste. 290 00:13:51,920 --> 00:13:53,130 Il fait frisquet. 291 00:13:54,630 --> 00:13:56,090 Moi, je trouve qu'il fait chaud. 292 00:13:56,630 --> 00:13:57,800 Détrompez-vous. 293 00:13:58,670 --> 00:14:00,630 Je peux vous aider autrement. 294 00:14:02,390 --> 00:14:03,800 Écrivez au comité de probation. 295 00:14:04,600 --> 00:14:05,640 Ça, je peux le faire. 296 00:14:07,520 --> 00:14:08,520 Bon. 297 00:14:10,890 --> 00:14:14,360 Alors, que voulez-vous savoir au sujet de mon avocat corrompu ? 298 00:14:14,440 --> 00:14:16,110 Pourquoi dites-vous ça ? 299 00:14:18,570 --> 00:14:20,900 Baker voulait me vendre un acquittement. 300 00:14:21,950 --> 00:14:24,320 Je veux m'assurer de bien comprendre, M. Walton. 301 00:14:24,410 --> 00:14:26,740 Arvin Baker vous a offert de truquer le procès ? 302 00:14:26,830 --> 00:14:29,540 Oui, je l'ai payé 25 000 $. 303 00:14:29,620 --> 00:14:30,710 Et pourtant, vous êtes là. 304 00:14:31,210 --> 00:14:32,870 Il m'a arnaqué. 305 00:14:34,630 --> 00:14:37,420 Est-ce que c'est lié à l'appel d'Ehrlich à mon frère ? 306 00:14:39,760 --> 00:14:41,090 Qu'est-ce qu'il voulait ? 307 00:14:54,560 --> 00:14:56,900 Il voulait en savoir plus sur mon accord avec Baker. 308 00:14:58,610 --> 00:15:00,320 Ehrlich voulait lui soutirer du fric. 309 00:15:00,400 --> 00:15:01,650 Pourquoi dites-vous ça ? 310 00:15:01,740 --> 00:15:04,320 Il m'a dit que si je lui révélais ce que je vous ai dit, 311 00:15:04,410 --> 00:15:06,910 il ferait en sorte que cet enfoiré me rembourse. 312 00:15:09,540 --> 00:15:10,870 Ehrlich est mort. 313 00:15:13,870 --> 00:15:15,040 C'est bien ma chance. 314 00:15:18,210 --> 00:15:19,210 - Salut. - Salut. 315 00:15:19,300 --> 00:15:21,130 Où te cachais-tu ? 316 00:15:21,210 --> 00:15:24,300 Tu connais la routine. Je travaille et je m'occupe de Katie. 317 00:15:24,380 --> 00:15:26,640 Tu devrais venir chez Gallagher, le vendredi soir. 318 00:15:26,720 --> 00:15:28,100 J'ai quelqu'un à te présenter. 319 00:15:28,180 --> 00:15:30,060 Laisse tomber, Charlie. 320 00:15:30,970 --> 00:15:32,980 - Comment vont Lisa et les enfants ? - Super. 321 00:15:33,730 --> 00:15:35,520 Qui s'occupe d'Oscar Liriano ? 322 00:15:35,600 --> 00:15:37,060 Je supervise l'enquête. 323 00:15:37,150 --> 00:15:39,230 Je l'ai inculpé dans l'affaire de drogue. 324 00:15:39,320 --> 00:15:40,650 C'est McCoy qui décide. 325 00:15:40,730 --> 00:15:42,900 Tu m'es redevable de l'affaire Camacho. 326 00:15:42,990 --> 00:15:44,530 Ne me laisse pas hors du coup. 327 00:15:44,610 --> 00:15:45,860 Je vais faire de mon mieux. 328 00:15:47,740 --> 00:15:49,950 Baker demandait des pots-de-vin à ses clients. 329 00:15:50,030 --> 00:15:52,120 Ehrlich voulait sa part du gâteau. 330 00:15:52,200 --> 00:15:54,500 Je crois que Baker l'a tué. 331 00:15:55,330 --> 00:15:57,210 On a autre chose que ton intuition ? 332 00:15:58,080 --> 00:16:00,130 Aucune preuve matérielle ne lie Baker au meurtre. 333 00:16:00,210 --> 00:16:01,710 Et ses affaires criminelles, 334 00:16:01,800 --> 00:16:05,300 as-tu des preuves qu'elles étaient truquées ? 335 00:16:05,680 --> 00:16:08,600 Ses résultats sont trop miraculeux pour l'expliquer autrement. 336 00:16:08,680 --> 00:16:12,470 Si c'est vrai, quelqu'un l'a aidé de l'intérieur. 337 00:16:12,560 --> 00:16:15,350 Il y a des dizaines de façons de truquer un procès. 338 00:16:15,730 --> 00:16:17,060 Baker en a utilisé plusieurs. 339 00:16:17,690 --> 00:16:19,940 J'ai cherché le fil rouge dans la base de données. 340 00:16:20,020 --> 00:16:22,690 Les juges, les flics, les procureurs. Je n'ai rien trouvé. 341 00:16:22,780 --> 00:16:24,280 Ça pourrait être un clerc. 342 00:16:24,360 --> 00:16:26,700 Le meurtre est une chose mais la corruption du système... 343 00:16:26,780 --> 00:16:27,780 Je veux des noms. 344 00:16:28,740 --> 00:16:31,410 Liriano est la première pièce du puzzle. 345 00:16:31,490 --> 00:16:33,200 Il faut le retourner contre Baker. 346 00:16:33,290 --> 00:16:36,580 On ne peut pas l'approcher tant que Baker le représente. 347 00:16:36,660 --> 00:16:40,130 Trouve une façon d'assembler le puzzle. 348 00:16:44,300 --> 00:16:45,800 On pourrait piéger Baker. 349 00:16:48,840 --> 00:16:51,600 Il croit qu'on enquête sur Liriano pour le meurtre d'Ehrlich. 350 00:16:52,390 --> 00:16:54,270 Si on inculpe Liriano... 351 00:16:54,350 --> 00:16:57,100 Tu viens de dire que Baker a tué Ehrlich. 352 00:16:57,190 --> 00:16:59,520 Les poursuites contre Liriano seraient une ruse. 353 00:16:59,600 --> 00:17:02,940 Un coup monté pour recueillir des infos sur Baker et la corruption. 354 00:17:03,900 --> 00:17:05,490 Une poursuite bidon ? 355 00:17:05,570 --> 00:17:07,320 Les fédéraux l'ont déjà fait. 356 00:17:07,400 --> 00:17:08,610 On désigne un avocat 357 00:17:08,700 --> 00:17:10,490 qui représentera Liriano en coulisses 358 00:17:10,570 --> 00:17:12,910 et on lui demande de jouer le jeu. 359 00:17:12,990 --> 00:17:13,990 Il paie le pot-de-vin 360 00:17:14,080 --> 00:17:16,200 et on suit l'argent jusqu'au contact de Baker. 361 00:17:16,290 --> 00:17:17,290 Ça pourrait marcher. 362 00:17:17,370 --> 00:17:19,790 Ce n'est pas moi qu'il faut convaincre mais un juge. 363 00:17:20,580 --> 00:17:22,540 L'affaire Liriano remonte à Charlie Harmon. 364 00:17:22,630 --> 00:17:25,300 - Je vais le mettre au courant. - Non, c'est ton affaire. 365 00:17:25,380 --> 00:17:27,970 Tout élément inhabituel éveillera les soupçons de Baker. 366 00:17:28,050 --> 00:17:29,800 Harmon n'a jamais géré de meurtre. 367 00:17:29,880 --> 00:17:30,890 Je l'assisterai. 368 00:17:30,970 --> 00:17:32,890 - Je vais le mettre au parfum. - Non. 369 00:17:34,560 --> 00:17:36,390 Jusqu'à ce qu'on sache qui est impliqué, 370 00:17:37,350 --> 00:17:39,140 ne dis rien à M. Harmon. 371 00:17:45,020 --> 00:17:47,440 COUR SUPRÊME MERCREDI 4 SEPTEMBRE 372 00:17:47,530 --> 00:17:50,660 Le mandat contre M. Liriano est annulé. 373 00:17:50,740 --> 00:17:52,120 L'affaire est prête ? 374 00:17:52,200 --> 00:17:53,200 Oui, M. le juge. 375 00:17:53,280 --> 00:17:55,870 Mettez l'accusé en détention provisoire jusqu'au 1er mai. 376 00:17:59,370 --> 00:18:01,000 Il est à nous. 377 00:18:01,080 --> 00:18:03,460 - Encore vous ? - Oscar Liriano, 378 00:18:03,540 --> 00:18:06,300 vous êtes en état d'arrestation pour le meurtre de Manny Ehrlich. 379 00:18:06,380 --> 00:18:07,510 - Quoi ? - Pas trop serré ? 380 00:18:07,590 --> 00:18:09,260 Vous avez le droit de garder le silence. 381 00:18:09,340 --> 00:18:12,390 Tout ce que vous direz pourra être retenu contre vous. 382 00:18:14,600 --> 00:18:16,850 Vous voulez inculper M. Liriano, 383 00:18:16,930 --> 00:18:18,560 alors qu'il est innocent. 384 00:18:19,270 --> 00:18:22,650 Et vous me demandez de désigner un avocat qui le conseillera en secret 385 00:18:22,730 --> 00:18:25,230 au cours d'un procès bidon, 386 00:18:25,320 --> 00:18:27,030 à l'insu du juge qui présidera. 387 00:18:27,110 --> 00:18:29,440 À condition que M. Liriano accepte. 388 00:18:29,530 --> 00:18:32,490 Est-ce que la police devra fabriquer des témoignages ? 389 00:18:32,570 --> 00:18:33,820 Si nécessaire. 390 00:18:33,910 --> 00:18:37,200 Il faudra un faux rapport de la balistique disant que l'arme de Liriano 391 00:18:37,290 --> 00:18:39,080 correspond à celle du meurtre. 392 00:18:39,160 --> 00:18:40,960 Adam Schiff est devenu sénile. 393 00:18:41,040 --> 00:18:43,750 Avez-vous des exemples de jurisprudence à ce sujet ? 394 00:18:43,830 --> 00:18:46,590 À la Cour fédérale. Et L'État contre Stewart. 395 00:18:47,710 --> 00:18:50,800 Si vous croyez que je vais accepter cette bombe à retardement sans rien faire, 396 00:18:50,880 --> 00:18:52,090 vous faites erreur. 397 00:18:52,180 --> 00:18:53,930 Si elle explose, je porterai le chapeau. 398 00:18:54,930 --> 00:18:57,390 Des affaires sont truquées, dans ce tribunal. 399 00:19:00,270 --> 00:19:03,350 Je vais désigner David Baez, du projet de défense hispanique, 400 00:19:03,440 --> 00:19:05,690 comme avocat fantôme de M. Liriano. 401 00:19:05,770 --> 00:19:07,610 J'espère seulement que la Cour d'appel 402 00:19:07,690 --> 00:19:09,730 ne demandera pas nos têtes sur un plateau. 403 00:19:11,240 --> 00:19:12,990 - Vous êtes dingues. - Écoutez-les. 404 00:19:13,070 --> 00:19:15,870 Non, vous allez m'écouter. M. Baker est mon avocat. 405 00:19:15,950 --> 00:19:17,410 Il ne peut plus vous aider. 406 00:19:17,870 --> 00:19:20,080 Si vous voulez vous en sortir, c'est notre offre. 407 00:19:20,160 --> 00:19:22,000 Et ça ne vous coûtera pas 50 000 $. 408 00:19:22,080 --> 00:19:24,170 Mais je serai inculpé à tort de meurtre. 409 00:19:24,250 --> 00:19:26,630 La poursuite est bidon, M. Liriano. 410 00:19:27,420 --> 00:19:29,710 C'est uniquement pour enquêter sur M. Baker. 411 00:19:29,800 --> 00:19:31,590 Voulez-vous parler au juge ? 412 00:19:32,300 --> 00:19:35,090 Supposons que j'accepte. 413 00:19:35,890 --> 00:19:37,140 Qu'est-ce que je risque ? 414 00:19:37,220 --> 00:19:38,680 Trois mois maximum. 415 00:19:38,760 --> 00:19:40,850 C'est ça ou dix ans pour la vente de drogue. 416 00:19:41,970 --> 00:19:43,890 Tout le monde croira que je l'ai tué. 417 00:19:43,980 --> 00:19:46,190 Vous direz la vérité quand tout ça sera fini. 418 00:19:46,940 --> 00:19:48,230 Ou bien ne dites rien. 419 00:19:50,400 --> 00:19:53,490 Ouais. Ça me plaît, ça. 420 00:19:54,700 --> 00:19:57,200 Tanya Gross a été nommée assistante principale du procureur. 421 00:19:57,280 --> 00:19:58,700 Elle était de la promo 87. 422 00:19:58,780 --> 00:20:01,450 Ce sont des projets spéciaux, un dépotoir pour les ringards. 423 00:20:01,540 --> 00:20:03,790 Mais j'aurais un bureau avec une porte. 424 00:20:04,290 --> 00:20:06,040 Et une augmentation de salaire. 425 00:20:06,830 --> 00:20:08,880 Il y en a pour qui ça compte. 426 00:20:09,920 --> 00:20:11,550 J'en ai un semblable. 427 00:20:11,630 --> 00:20:12,670 Le mien est bleu. 428 00:20:12,760 --> 00:20:14,720 Sophie a un animal de compagnie virtuel. 429 00:20:15,720 --> 00:20:19,140 Venant du type qui refusait de passer un examen sans sa montre Gumby. 430 00:20:20,510 --> 00:20:22,390 Merci d'avoir convaincu McCoy. 431 00:20:22,470 --> 00:20:23,470 Pas de souci. 432 00:20:24,640 --> 00:20:26,690 Quelle sera la riposte de Baker, à ton avis ? 433 00:20:26,770 --> 00:20:28,310 Il n'y aura pas de procès. 434 00:20:28,400 --> 00:20:31,230 Liriano voudra négocier, si Baker ne peut pas exclure l'arme. 435 00:20:31,320 --> 00:20:33,570 C'est bien, mon premier homicide est gagné d'avance. 436 00:20:33,650 --> 00:20:36,360 Attention, ça pourrait se retourner contre toi. 437 00:20:39,570 --> 00:20:42,330 Requête en irrecevabilité de l'arme de Liriano. 438 00:20:44,290 --> 00:20:47,000 Baker remet en cause la fouille policière du sac de Liriano. 439 00:20:50,380 --> 00:20:51,670 Liriano a téléphoné à Baker 440 00:20:51,750 --> 00:20:53,760 au sujet des détails de l'entente. 441 00:20:55,010 --> 00:20:56,220 Baker a donné son prix. 442 00:20:56,300 --> 00:20:57,300 Combien ? 443 00:20:58,220 --> 00:20:59,300 Il a dit 90 000 $. 444 00:21:00,300 --> 00:21:01,930 Ses prix ont augmenté. 445 00:21:02,010 --> 00:21:03,180 Il a deux affaires. 446 00:21:03,260 --> 00:21:04,350 Ou bien il est cupide. 447 00:21:04,430 --> 00:21:05,640 Je veux un enregistrement. 448 00:21:05,730 --> 00:21:09,520 Demandez le consentement de Liriano pour le mettre sur écoute à Rikers. 449 00:21:09,600 --> 00:21:11,650 Qu'il demande une rencontre avec Baker. 450 00:21:12,230 --> 00:21:15,570 Il nous faut un ordre de la juge Goldman pour le service correctionnel. 451 00:21:16,150 --> 00:21:18,700 Baker doit impérativement spécifier les détails. 452 00:21:18,780 --> 00:21:22,030 Il ne faut pas qu'on puisse confondre ça avec une avance sur honoraires. 453 00:21:22,530 --> 00:21:23,790 Je lui dirai. 454 00:21:25,200 --> 00:21:27,210 Baker a déposé sa requête en irrecevabilité. 455 00:21:28,500 --> 00:21:31,960 Si l'arme est exclue, il demandera le rejet des poursuites. 456 00:21:32,040 --> 00:21:33,210 Qui est le juge ? 457 00:21:33,290 --> 00:21:34,300 Allen Denham. 458 00:21:34,380 --> 00:21:36,760 Il a présidé six affaires de Baker. 459 00:21:36,840 --> 00:21:38,590 Gardons-le à l'œil. 460 00:21:40,840 --> 00:21:41,890 Pourquoi 90 000 $ ? 461 00:21:42,720 --> 00:21:44,560 On n'est pas dans le rayon soldes, Oscar. 462 00:21:45,520 --> 00:21:47,230 Vous êtes impliqué dans deux affaires 463 00:21:47,850 --> 00:21:50,980 - dont l'une de meurtre. - Dites-moi, M. Baker. 464 00:21:51,600 --> 00:21:53,060 Si je vous donne cet argent, 465 00:21:53,650 --> 00:21:55,270 quelles sont mes garanties ? 466 00:21:55,360 --> 00:21:57,780 - Ça me regarde. - C'est beaucoup d'argent. 467 00:21:58,610 --> 00:21:59,610 Si ça échoue... 468 00:21:59,700 --> 00:22:03,410 J'ai un ami qui s'occupera de tout. 469 00:22:03,490 --> 00:22:04,740 Je vais m'en tirer ? 470 00:22:04,830 --> 00:22:06,700 Vous serez libéré d'ici deux semaines. 471 00:22:07,330 --> 00:22:10,040 Maximum. Libre comme l'air. 472 00:22:12,420 --> 00:22:13,420 D'accord. 473 00:22:14,840 --> 00:22:16,090 Allez au restaurant de ma mère. 474 00:22:16,170 --> 00:22:17,880 C'est tout ce que je peux supporter. 475 00:22:18,420 --> 00:22:19,420 Ce n'est pas tout. 476 00:22:19,840 --> 00:22:22,930 Baker a récupéré le pot-de-vin avant de se rendre à la banque. 477 00:22:23,010 --> 00:22:24,640 Il l'a mis dans un coffre. 478 00:22:24,720 --> 00:22:27,600 La police y a trouvé 200 000 $, 479 00:22:27,680 --> 00:22:29,390 en plus des 90 000 de Liriano. 480 00:22:29,480 --> 00:22:31,640 Savez-vous qui est l'ami de Baker ? 481 00:22:32,770 --> 00:22:34,360 On surveille le juge Denham. 482 00:22:34,440 --> 00:22:35,440 Génial. 483 00:22:38,230 --> 00:22:42,150 Liriano n'a pas ouvert. Du coup, une unité d'intervention a forcé la porte. 484 00:22:42,240 --> 00:22:45,410 Quand vous serez à la barre, précisez que vous vous êtes identifiés. 485 00:22:45,990 --> 00:22:46,990 Oui. 486 00:22:47,990 --> 00:22:49,080 On est entrés. 487 00:22:49,160 --> 00:22:51,710 Liriano discutait au téléphone, assis sur le canapé. 488 00:22:51,790 --> 00:22:53,500 Tandis que Rey le menottait, 489 00:22:53,580 --> 00:22:55,790 il jetait des coups d'œil vers son sac... 490 00:22:55,880 --> 00:22:57,880 Combien de fois ? 491 00:22:58,630 --> 00:23:01,420 Deux ou trois fois mais c'était plus sa façon de regarder. 492 00:23:01,510 --> 00:23:03,470 Son sac était-il à portée de main ? 493 00:23:04,970 --> 00:23:07,100 S'il avait plongé. 494 00:23:07,180 --> 00:23:08,850 Il était tout de même à sa portée. 495 00:23:11,350 --> 00:23:13,690 Quoi qu'il en soit, Rey l'a menotté. 496 00:23:13,770 --> 00:23:15,860 Il m'a dit que c'était son sac. 497 00:23:15,940 --> 00:23:17,570 En le soulevant, j'ai senti... 498 00:23:17,650 --> 00:23:20,690 Le suspect était menotté avant que ne vous preniez le sac ? 499 00:23:21,240 --> 00:23:22,400 Je vais reformuler. 500 00:23:22,490 --> 00:23:25,360 Il était en train de se faire menotter. 501 00:23:25,450 --> 00:23:27,240 Évitez d'enjoliver, inspecteur. 502 00:23:27,870 --> 00:23:29,540 J'aime bien enjoliver un peu. 503 00:23:29,620 --> 00:23:31,660 Mes flics ne mentent pas à la barre. 504 00:23:35,330 --> 00:23:36,330 C'est son affaire. 505 00:23:38,210 --> 00:23:41,260 Bon. Je me suis approché du sac, 506 00:23:41,800 --> 00:23:43,970 je l'ai poussé du pied, 507 00:23:44,050 --> 00:23:45,300 il s'est entrouvert 508 00:23:45,380 --> 00:23:46,510 et j'ai aperçu l'argent. 509 00:23:46,590 --> 00:23:48,680 L'argent était en évidence ? 510 00:23:48,760 --> 00:23:49,970 Qu'est-ce que vous voulez ? 511 00:23:51,890 --> 00:23:52,980 Pas vraiment. 512 00:23:55,390 --> 00:23:58,730 Bon. À demain 9h30 au tribunal, salle 24. 513 00:23:59,150 --> 00:24:00,150 C'est bon. 514 00:24:03,820 --> 00:24:06,160 L'arme de Liriano est la seule preuve indiquant 515 00:24:06,240 --> 00:24:07,910 qu'il était sur les lieux du crime. 516 00:24:07,990 --> 00:24:11,910 Ton flic baratineur risque de nous faire perdre la requête. 517 00:24:11,990 --> 00:24:14,710 Insiste sur le fait que ça s'est joué en quelques secondes. 518 00:24:14,790 --> 00:24:18,500 Je joue franc-jeu, Jamie. 519 00:24:20,170 --> 00:24:23,630 C'est un procès pour meurtre, pas un échange de drogue à dix balles. 520 00:24:23,710 --> 00:24:25,170 Ne fais pas tout rater. 521 00:24:25,260 --> 00:24:26,680 Pourquoi on se dispute, là ? 522 00:24:28,590 --> 00:24:31,970 Je refuse que l'affaire soit rejetée parce que la police a fait son boulot. 523 00:24:32,180 --> 00:24:33,560 C'est ton premier meurtre. 524 00:24:35,730 --> 00:24:37,350 Eh bien... Merci. 525 00:24:46,990 --> 00:24:48,200 Où est Katie ? 526 00:24:49,410 --> 00:24:50,990 À un match de basket avec Neal. 527 00:24:53,740 --> 00:24:55,450 On dirait des dossiers des Stups. 528 00:24:55,540 --> 00:24:57,870 J'ai des enquêtes sur les antécédents à rattraper. 529 00:25:02,590 --> 00:25:05,420 Ce sont les affaires à huis clos de Baker qui ont été rejetées. 530 00:25:07,010 --> 00:25:08,260 Des trucs intéressants ? 531 00:25:09,720 --> 00:25:11,930 Quelque chose qui n'était pas apparu auparavant. 532 00:25:13,100 --> 00:25:16,020 Le nom de Charlie Harmon est sur chacun de ces dossiers. 533 00:25:16,640 --> 00:25:19,770 Dans la salle d'audience, en réponse aux requêtes de procès rapide. 534 00:25:19,850 --> 00:25:20,860 C'est une coïncidence. 535 00:25:22,060 --> 00:25:24,900 Il a été nommé aux Stups de Brooklyn il y a dix ans. 536 00:25:24,980 --> 00:25:26,780 Il s'est occupé de milliers d'affaires. 537 00:25:28,450 --> 00:25:30,610 Quand on préparait Briscoe pour l'audience, 538 00:25:31,070 --> 00:25:33,450 Charlie l'entraînait comme un témoin pour la défense. 539 00:25:34,240 --> 00:25:38,330 Il essayait peut-être de rappeler à Briscoe de ne pas trop en faire. 540 00:25:38,410 --> 00:25:40,790 Toi et moi, on aurait arrondi les angles. 541 00:25:40,880 --> 00:25:42,790 Charlie le préparait à l'échec. 542 00:25:44,300 --> 00:25:45,460 Rentre chez toi, Jamie. 543 00:25:46,380 --> 00:25:49,340 L'audience a lieu demain. Tu ne prouveras rien ce soir. 544 00:25:51,590 --> 00:25:53,970 J'espérais prouver que j'ai tort au sujet de Charlie. 545 00:25:56,140 --> 00:25:58,390 Moi, je mise sur le juge Denham. 546 00:26:02,650 --> 00:26:05,440 COUR SUPRÊME LUNDI 16 SEPTEMBRE 547 00:26:05,520 --> 00:26:08,490 Tandis que mon coéquipier maîtrisait le suspect, 548 00:26:08,570 --> 00:26:11,280 ce dernier regardait un sac qui se trouvait au pied du lit. 549 00:26:11,360 --> 00:26:12,570 Qu'avez-vous fait ? 550 00:26:12,660 --> 00:26:16,120 Je lui ai demandé si c'était son sac et si je pouvais l'ouvrir. 551 00:26:16,200 --> 00:26:18,410 Il ne s'y est pas opposé. Du coup, je l'ai ouvert 552 00:26:18,500 --> 00:26:21,210 et j'ai vu qu'il contenait de l'argent et une arme. 553 00:26:21,870 --> 00:26:22,960 Pas d'autres questions. 554 00:26:25,380 --> 00:26:30,170 Inspecteur, vous dites que mon client vous a autorisé à fouiller dans son sac, 555 00:26:30,840 --> 00:26:32,760 alors qu'il savait qu'il contenait une arme. 556 00:26:32,840 --> 00:26:36,100 J'ignore ce qu'il savait mais il ne s'est pas opposé à ma requête. 557 00:26:36,180 --> 00:26:40,100 N'a-t-il pas dit : "Vous allez le faire de toute façon" ? 558 00:26:40,810 --> 00:26:42,190 Un truc du genre. 559 00:26:42,270 --> 00:26:44,440 Quand vous avez remarqué le sac, 560 00:26:44,940 --> 00:26:46,320 où était M. Liriano ? 561 00:26:46,400 --> 00:26:47,400 Avec mon coéquipier. 562 00:26:47,480 --> 00:26:49,820 Menotté et sous la garde de l'inspecteur Curtis. 563 00:26:49,900 --> 00:26:50,900 Oui. 564 00:26:50,990 --> 00:26:53,950 Donc M. Liriano ne pouvait pas saisir l'arme qui était dans le sac. 565 00:26:55,490 --> 00:26:56,490 J'imagine que non. 566 00:26:58,620 --> 00:26:59,700 Pas d'autres questions. 567 00:27:01,250 --> 00:27:03,370 Vous pouvez aller vous asseoir, inspecteur. 568 00:27:04,580 --> 00:27:07,040 D'autres témoins, M. Harmon ? 569 00:27:08,630 --> 00:27:09,880 J'ai terminé. 570 00:27:10,800 --> 00:27:13,630 M. le juge, la police n'avait aucune raison légitime 571 00:27:13,720 --> 00:27:16,430 de fouiller le sac de mon client sans mandat. 572 00:27:16,930 --> 00:27:18,390 Sans consentement explicite 573 00:27:18,850 --> 00:27:20,560 et sans menace envers les policiers. 574 00:27:20,640 --> 00:27:24,480 La police enquêtait sur un meurtre. L'accusé était en cavale. 575 00:27:24,560 --> 00:27:27,650 Elle avait raison de présumer que le sac contenait des preuves. 576 00:27:27,730 --> 00:27:31,190 Elle a arrêté M. Liriano avec un mandat émis dans une affaire de drogue 577 00:27:31,280 --> 00:27:34,450 et avant de découvrir des preuves le liant au meurtre. 578 00:27:35,660 --> 00:27:39,200 Si l'inspecteur Briscoe avait l'intuition que le sac contenait des preuves, 579 00:27:39,290 --> 00:27:40,700 il aurait dû obtenir un mandat. 580 00:27:43,870 --> 00:27:45,710 Contestez-vous, M. Harmon ? 581 00:27:47,250 --> 00:27:48,460 J'ai déjà tout dit. 582 00:27:49,380 --> 00:27:50,380 Très bien. 583 00:27:51,050 --> 00:27:52,970 Toutes les preuves saisies dans le sac, 584 00:27:53,050 --> 00:27:55,720 incluant l'arme à feu, sont irrecevables. 585 00:27:55,800 --> 00:27:59,510 M. le juge, je demande le rejet des accusations portées contre M. Liriano. 586 00:28:00,060 --> 00:28:01,770 L'État ne peut pas le lier au meurtre 587 00:28:01,850 --> 00:28:03,640 sans les preuves contenues dans le sac. 588 00:28:04,100 --> 00:28:05,190 M. Harmon ? 589 00:28:07,190 --> 00:28:08,980 Une fois, M. Harmon. 590 00:28:12,690 --> 00:28:14,650 Je rappelle l'inspecteur Briscoe à la barre. 591 00:28:14,740 --> 00:28:16,610 M. le juge, Il ne peut pas faire ça. 592 00:28:16,700 --> 00:28:18,490 Il le peut, si je l'y autorise. 593 00:28:19,870 --> 00:28:21,040 Avancez, inspecteur. 594 00:28:21,910 --> 00:28:23,370 Vous êtes toujours sous serment. 595 00:28:34,760 --> 00:28:37,130 Inspecteur, le soir du meurtre de M. Ehrlich, 596 00:28:37,220 --> 00:28:40,050 avez-vous découvert des indices de vol ? 597 00:28:40,140 --> 00:28:43,430 Voyons voir. On avait fouillé son bureau 598 00:28:43,850 --> 00:28:46,560 et il y avait une boîte à clés par terre, 599 00:28:46,640 --> 00:28:48,150 le genre où on range de l'argent. 600 00:28:48,230 --> 00:28:50,810 Elle avait été forcée ? Les charnières étaient brisées ? 601 00:28:50,900 --> 00:28:53,280 Oui, et il restait des pièces de monnaie. 602 00:28:53,360 --> 00:28:54,820 Quelles ont été vos conclusions ? 603 00:28:54,900 --> 00:28:58,490 Que la boîte avait été forcée et qu'on avait volé le liquide. 604 00:28:58,570 --> 00:29:00,490 Lorsque vous avez arrêté M. Liriano, 605 00:29:00,870 --> 00:29:03,200 qu'est-ce qui a attiré votre attention vers le sac ? 606 00:29:03,290 --> 00:29:05,000 Je l'ai déjà dit, il l'a regardé. 607 00:29:05,080 --> 00:29:11,840 Mais en regardant le sac de plus près, qu'avez-vous remarqué ? 608 00:29:17,760 --> 00:29:18,760 Inspecteur ? 609 00:29:21,140 --> 00:29:23,930 J'ai vu une liasse de billets à l'intérieur. 610 00:29:24,010 --> 00:29:25,930 - Où ? - Sur le dessus. 611 00:29:26,310 --> 00:29:28,560 En voyant la liasse de billets 612 00:29:28,640 --> 00:29:30,900 dans le sac de M. Liriano, qu'avez-vous pensé ? 613 00:29:31,440 --> 00:29:32,860 Que c'était peut-être l'argent 614 00:29:32,940 --> 00:29:34,690 qui avait été volé à Manny Ehrlich. 615 00:29:34,780 --> 00:29:37,190 Je vous demande de revenir sur votre décision, M. le juge. 616 00:29:37,280 --> 00:29:40,610 L'inspecteur a vu ce qu'il croyait être le produit d'un vol. 617 00:29:40,910 --> 00:29:42,530 Ce qui justifie la fouille. 618 00:29:45,410 --> 00:29:46,830 Il a raison, M. Baker. 619 00:29:47,830 --> 00:29:50,830 J'annule ma décision, la requête en irrecevabilité est rejetée. 620 00:29:53,250 --> 00:29:55,250 J'ai d'abord cru qu'Harmon allait tout saborder, 621 00:29:55,340 --> 00:29:57,010 puis j'ignorais ce qu'il allait faire. 622 00:29:57,460 --> 00:29:59,720 Allô ? Jamie ? On a gagné. 623 00:29:59,800 --> 00:30:02,720 Ah bon ? Conduisez-moi au dépôt. 624 00:30:04,890 --> 00:30:07,350 On a reçu les biens le lendemain du meurtre. 625 00:30:07,430 --> 00:30:09,520 Ils sont à la disposition des flics et du procureur. 626 00:30:09,600 --> 00:30:10,810 Qui a signé le registre ? 627 00:30:12,480 --> 00:30:15,520 Personne. Ils n'ont pas quitté le dépôt. 628 00:30:15,610 --> 00:30:16,610 Voyons voir. 629 00:30:19,990 --> 00:30:23,870 Ça, c'est mon sceau et ça, c'est celui du labo. 630 00:30:23,950 --> 00:30:25,200 Il faut que je voie. 631 00:30:25,950 --> 00:30:27,410 Attendez un peu. 632 00:30:27,490 --> 00:30:29,200 Vous n'êtes pas censés le desceller. 633 00:30:30,080 --> 00:30:31,080 Ouvrez-le. 634 00:30:38,260 --> 00:30:40,630 Harmon. Espèce d'enfoiré. 635 00:30:43,800 --> 00:30:46,470 Il savait que les charnières avaient été brisées. 636 00:30:46,560 --> 00:30:47,640 Il a fait ses recherches. 637 00:30:47,720 --> 00:30:49,140 Ce n'était pas dans le rapport. 638 00:30:49,220 --> 00:30:51,100 Et Harmon n'est pas allé vérifier. 639 00:30:51,190 --> 00:30:52,810 Il n'y a qu'une seule explication. 640 00:30:52,900 --> 00:30:55,690 On cherchait un procureur corrompu, on a trouvé un meurtrier. 641 00:31:11,000 --> 00:31:13,460 C'est une façon efficace d'améliorer vos statistiques. 642 00:31:14,250 --> 00:31:17,090 Quand un avocat gagne trop souvent, vous l'arrêtez. 643 00:31:18,800 --> 00:31:21,300 Ça ne nous dérange pas de perdre à la loyale. 644 00:31:21,380 --> 00:31:22,840 Si ça échoue... 645 00:31:22,930 --> 00:31:26,430 J'ai un ami qui s'occupera de tout. 646 00:31:26,510 --> 00:31:27,760 Je vais m'en tirer ? 647 00:31:28,810 --> 00:31:31,980 Vous serez libéré d'ici deux semaines. 648 00:31:35,690 --> 00:31:37,060 C'est mon argument de vente. 649 00:31:38,610 --> 00:31:40,730 C'est facile à prendre hors contexte. 650 00:31:41,530 --> 00:31:43,820 Ça aussi, ça a été pris hors contexte. 651 00:31:46,160 --> 00:31:47,410 Vous prenez l'argent. 652 00:31:49,950 --> 00:31:51,290 Vous allez à la banque. 653 00:31:53,330 --> 00:31:54,870 J'aime être payé comptant. 654 00:31:55,370 --> 00:32:00,050 Greg Billups, Geraldine Smithson, Igor Navarez, Corey Black. 655 00:32:00,550 --> 00:32:03,260 Delmore Walton est prêt à témoigner contre vous. 656 00:32:07,470 --> 00:32:08,600 Quelle est votre offre ? 657 00:32:09,100 --> 00:32:10,600 Ça dépend de vous. 658 00:32:14,600 --> 00:32:16,270 C'était l'idée de Harmon. 659 00:32:17,730 --> 00:32:20,610 Croyez-vous que je proposerais un truc pareil à un procureur ? 660 00:32:20,690 --> 00:32:22,360 Que s'est-il passé avec Liriano ? 661 00:32:22,440 --> 00:32:23,690 Harmon a eu la frousse. 662 00:32:23,780 --> 00:32:25,280 Vous l'avez fait reculer. 663 00:32:26,660 --> 00:32:28,700 D'autres avocats soudoient Harmon ? 664 00:32:29,780 --> 00:32:31,030 Pas à ma connaissance. 665 00:32:31,120 --> 00:32:33,250 Ça pourrait réduire l'accusation de meurtre. 666 00:32:37,750 --> 00:32:40,750 Je n'étais pas au bureau du garant de caution. 667 00:32:41,550 --> 00:32:43,630 Ah. On vous écoute. 668 00:32:48,090 --> 00:32:50,180 Manny Ehrlich et moi avions un accord. 669 00:32:51,390 --> 00:32:52,600 Il me référait un client, 670 00:32:53,220 --> 00:32:54,890 je me montrais reconnaissant. 671 00:32:54,980 --> 00:32:58,020 Ça n'avait rien à voir avec ma combine avec Harmon. 672 00:32:58,850 --> 00:33:01,610 Jusqu'à ce qu'il flaire l'affaire. Il m'a téléphoné samedi soir 673 00:33:01,690 --> 00:33:03,900 en exigeant une part des pots-de-vin 674 00:33:03,980 --> 00:33:05,740 si l'affaire venait de lui. 675 00:33:07,650 --> 00:33:10,320 Harmon devait aller négocier. 676 00:33:13,200 --> 00:33:15,870 Le lendemain, j'ai lu dans le journal que Manny était mort . 677 00:33:18,870 --> 00:33:20,920 On ne peut pas faire condamner Harmon pour meurtre 678 00:33:21,000 --> 00:33:22,880 avec le seul témoignage de son complice. 679 00:33:22,960 --> 00:33:24,460 Il doit être corroboré. 680 00:33:24,550 --> 00:33:26,880 On ne peut pas attendre que ça nous tombe du ciel. 681 00:33:26,970 --> 00:33:29,590 Si Harmon découvre que Baker est en taule, il va s'enfuir. 682 00:33:30,050 --> 00:33:31,470 On devrait l'arrêter ce soir. 683 00:33:31,550 --> 00:33:32,680 Tu connais ses enfants. 684 00:33:33,260 --> 00:33:35,100 Attendons demain matin au boulot. 685 00:33:35,180 --> 00:33:36,430 Jamie a raison. 686 00:33:36,890 --> 00:33:38,600 Plus tôt il parlera, 687 00:33:38,690 --> 00:33:42,150 plus vite je découvrirai à quel point mon bureau est corrompu. 688 00:33:44,320 --> 00:33:46,070 Je vais accompagner Briscoe et Curtis. 689 00:33:47,740 --> 00:33:50,610 APPARTEMENT DE CHARLIE HARMON JEUDI 19 SEPTEMBRE 690 00:33:50,700 --> 00:33:52,990 Je vais rentrer tard. 691 00:33:53,490 --> 00:33:55,240 J'ai du travail qui m'attend. 692 00:33:56,080 --> 00:33:57,410 Allez, on y va. 693 00:34:04,000 --> 00:34:07,170 Lisa, appelle Ed Richter. 694 00:34:09,680 --> 00:34:13,220 Des câlins. Allez. 695 00:34:16,850 --> 00:34:17,890 À plus. 696 00:34:20,440 --> 00:34:22,150 Tu ne pouvais pas attendre demain ? 697 00:34:23,520 --> 00:34:24,940 Tu es ignoble. 698 00:34:26,440 --> 00:34:28,240 Charlie ne nous a pas laissé le choix. 699 00:34:30,700 --> 00:34:32,240 Vous faites erreur. 700 00:34:33,620 --> 00:34:36,740 Arvin Baker nous a tout dit sur votre combine d'affaires truquées. 701 00:34:37,700 --> 00:34:40,040 La corruption vous lie au meurtre d'Ehrlich. 702 00:34:42,210 --> 00:34:44,880 Jamie. Tu me connais depuis combien de temps ? 703 00:34:45,920 --> 00:34:48,210 Tu as tué Ehrlich pour l'empêcher de parler. 704 00:34:48,630 --> 00:34:50,550 - Assassinat. - C'est tiré par les cheveux. 705 00:34:50,970 --> 00:34:54,220 Homicide volontaire, s'il nous donne la liste des affaires truquées. 706 00:34:54,600 --> 00:34:55,970 Quelle sera la peine encourue ? 707 00:34:56,050 --> 00:34:57,100 Vingt-cinq ans minimum. 708 00:34:57,680 --> 00:34:59,350 Y compris les charges de corruption. 709 00:34:59,770 --> 00:35:01,140 C'est beaucoup, Jack. 710 00:35:02,020 --> 00:35:03,400 Vous n'avez que Baker. 711 00:35:05,310 --> 00:35:07,360 L'affaire Liriano était un coup monté. 712 00:35:09,400 --> 00:35:13,070 Harmon s'est trahi avec les charnières de la boîte à clés de Manny Ehrlich. 713 00:35:13,160 --> 00:35:16,330 Jamie, tu... Tu étais là. 714 00:35:16,780 --> 00:35:18,080 Tu m'as trahi. 715 00:35:18,160 --> 00:35:21,540 Votre preuve déterminante repose sur un procès bidon ? 716 00:35:23,420 --> 00:35:24,880 Vous avez un sérieux problème. 717 00:35:25,170 --> 00:35:26,920 Je dépose une requête en irrecevabilité. 718 00:35:29,500 --> 00:35:32,170 COUR SUPRÊME MARDI 1ER OCTOBRE 719 00:35:32,260 --> 00:35:35,510 Les tactiques de M. McCoy sont inacceptables, M. le juge. 720 00:35:35,590 --> 00:35:38,390 Il a frauduleusement poursuivi M. Liriano 721 00:35:38,470 --> 00:35:40,270 pour un meurtre qu'il n'a pas commis. 722 00:35:40,350 --> 00:35:41,980 Ce n'était pas une fraude. 723 00:35:42,430 --> 00:35:44,900 M. Liriano a accepté de participer. 724 00:35:44,980 --> 00:35:46,940 On a obtenu l'approbation judiciaire. 725 00:35:47,020 --> 00:35:49,150 - De qui ? - De la juge Goldman. 726 00:35:49,230 --> 00:35:51,110 Je m'en serais douté. 727 00:35:52,360 --> 00:35:55,570 Les autres juges impliqués dans cette affaire étaient-ils au courant ? 728 00:35:55,660 --> 00:35:56,740 Non. 729 00:35:56,820 --> 00:35:58,410 On vous a servi de pigeons. 730 00:35:58,490 --> 00:36:01,080 On ignorait qui étaient les coupables de corruption. 731 00:36:01,160 --> 00:36:03,620 L'intégrité de l'enquête devait être protégée. 732 00:36:03,710 --> 00:36:05,170 L'intégrité, M. le juge ? 733 00:36:05,250 --> 00:36:06,500 Une fausse audience. 734 00:36:07,080 --> 00:36:08,340 Des rapports de police bidon. 735 00:36:08,420 --> 00:36:09,920 C'est le client de M. Richter, 736 00:36:10,000 --> 00:36:13,260 le procureur adjoint Charles Harmon, qui discréditait le système. 737 00:36:13,340 --> 00:36:16,720 M. McCoy, ne pouviez-vous pas mener l'enquête autrement ? 738 00:36:17,800 --> 00:36:19,930 Des avocats truquaient des affaires. 739 00:36:20,470 --> 00:36:23,100 - Il n'y avait pas d'autres moyens. - Ça suffit. 740 00:36:25,850 --> 00:36:29,270 Le chemin qui mène à l'enfer est pavé de bonnes intentions. 741 00:36:29,360 --> 00:36:33,150 L'objectif du procureur d'éradiquer la corruption était peut-être louable 742 00:36:33,240 --> 00:36:35,490 mais son enquête 743 00:36:35,570 --> 00:36:38,240 a violé l'intégrité de la procédure judiciaire. 744 00:36:38,660 --> 00:36:42,290 Honte à vous, M. McCoy, et honte à la juge Goldman. 745 00:36:42,660 --> 00:36:45,960 Le devoir des juges est de s'assurer que les procédures sont menées 746 00:36:46,040 --> 00:36:48,880 de manière équitable et impartiale. 747 00:36:49,460 --> 00:36:53,000 À cette fin, les preuves obtenues contre Charles Harmon dans le cadre 748 00:36:53,090 --> 00:36:55,090 de cette fausse poursuite sont irrecevables. 749 00:36:56,090 --> 00:36:57,720 Dans mon bureau. 750 00:36:59,050 --> 00:37:00,600 Où diable aviez-vous la tête ? 751 00:37:00,680 --> 00:37:02,060 J'ai fait mon travail. 752 00:37:02,140 --> 00:37:04,770 En nous faisant passer pour des idiots ? 753 00:37:05,890 --> 00:37:07,690 Si vous tentez un autre coup semblable, 754 00:37:07,770 --> 00:37:09,900 j'en ferai une affaire personnelle. 755 00:37:09,980 --> 00:37:12,860 J'avais des précédents contraignants pour ce genre d'enquête. 756 00:37:12,940 --> 00:37:14,530 Je me fiche de ce que vous faites. 757 00:37:14,610 --> 00:37:15,740 Ne me parlez pas ainsi. 758 00:37:15,820 --> 00:37:18,110 Eh bien, ne tentez pas de m'intimider. 759 00:37:18,200 --> 00:37:21,700 M. McCoy, je suis magistrat depuis 22 ans. 760 00:37:21,780 --> 00:37:23,950 Cette institution est plus importante 761 00:37:24,040 --> 00:37:25,750 que votre ego et vos ambitions. 762 00:37:25,830 --> 00:37:28,330 Je suis désolé d'avoir enfreint les règles. 763 00:37:28,420 --> 00:37:30,130 Il ne s'agit pas d'éducation civique. 764 00:37:30,210 --> 00:37:32,500 Quelqu'un vendait des indulgences dans ce tribunal. 765 00:37:32,590 --> 00:37:36,550 L'éducation civique nous distingue de l'homme de Néandertal. 766 00:37:37,170 --> 00:37:38,930 Il semblerait que ça vous échappe. 767 00:37:40,140 --> 00:37:41,140 Sortez, à présent. 768 00:37:45,140 --> 00:37:48,270 Kaylin a rejeté vos preuves concordantes, Jack. 769 00:37:48,350 --> 00:37:49,980 Je ferai appel. 770 00:37:50,520 --> 00:37:53,730 Vous avez une chance sur deux. Vous pouvez limiter les dégâts. 771 00:37:53,820 --> 00:37:56,150 Homicide involontaire coupable. 772 00:37:56,570 --> 00:37:59,320 - La peine minimum. - Entre trois et six ans pour un meurtre ? 773 00:37:59,400 --> 00:38:02,910 Allons, Mlle Ross. C'était une dispute qui a dégénéré. 774 00:38:03,330 --> 00:38:04,450 C'était une exécution. 775 00:38:04,530 --> 00:38:06,200 Je vais te faciliter la tâche, Jamie. 776 00:38:06,290 --> 00:38:08,960 Si on conclut l'accord, la corruption demeurera secrète. 777 00:38:09,370 --> 00:38:11,420 De quoi parlez-vous ? 778 00:38:12,580 --> 00:38:15,170 Des centaines de repris de justice déposant des requêtes 779 00:38:15,250 --> 00:38:18,260 sous prétexte que le procureur qui les a poursuivis était corrompu. 780 00:38:18,800 --> 00:38:22,470 Il n'y a aucune preuve. Seules les affaires de Baker étaient truquées. 781 00:38:22,550 --> 00:38:24,390 Combien d'accusés ai-je fait condamner ? 782 00:38:25,850 --> 00:38:30,770 Je peux me mettre à la disposition de chacun de ces plaideurs potentiels. 783 00:38:31,190 --> 00:38:33,810 Ça serait le pire cauchemar d'Adam Schiff. 784 00:38:35,770 --> 00:38:39,490 Harmon peut engorger ce bureau pendant les cinq prochaines années. 785 00:38:39,570 --> 00:38:40,740 Il bluffe, Adam. 786 00:38:41,660 --> 00:38:43,490 S'il avait truqué d'autres affaires, 787 00:38:43,570 --> 00:38:44,870 elles auraient refait surface. 788 00:38:44,950 --> 00:38:48,120 Le problème, c'est combien d'affaires il affirme avoir truquées. 789 00:38:48,500 --> 00:38:53,000 Peut-on accepter son ultimatum sans avoir l'air d'étouffer l'affaire ? 790 00:38:53,080 --> 00:38:54,210 Sûrement pas. 791 00:38:57,250 --> 00:38:58,800 On ne peut pas céder au chantage. 792 00:39:00,800 --> 00:39:03,300 Je ne sombrerai pas comme le Titanic. 793 00:39:04,010 --> 00:39:05,390 Vous disposez d'une semaine. 794 00:39:05,800 --> 00:39:09,520 Prouvez le meurtre ou acceptez leur offre. 795 00:39:12,600 --> 00:39:14,100 Des reçus de cartes bancaires. 796 00:39:14,190 --> 00:39:16,690 Nos comptables ont épluché les dossiers de Harmon. 797 00:39:16,770 --> 00:39:19,440 Pas de dépenses inhabituelles ni rentrées d'argent. 798 00:39:19,530 --> 00:39:21,530 Croyez-moi, il a une planque quelque part. 799 00:39:21,610 --> 00:39:23,660 On a trouvé deux pots remplis de monnaie. 800 00:39:24,610 --> 00:39:26,160 Des cartes d'affaires. 801 00:39:28,120 --> 00:39:29,580 "Dodo le Clown." 802 00:39:30,120 --> 00:39:32,830 La fête d'anniversaire de son fils. J'y étais avec Katie. 803 00:39:33,330 --> 00:39:35,500 J'adore fouiller dans le bazar des gens. 804 00:39:35,580 --> 00:39:39,750 Agence de voyages des Antilles. Il planifiait une escapade ? 805 00:39:40,420 --> 00:39:42,220 Sur la 138e rue. 806 00:39:42,300 --> 00:39:44,760 À Harlem. Qu'est-ce qu'il faisait là ? 807 00:39:44,840 --> 00:39:48,100 Lisez les petits caractères. "Envoie de fonds aux Caraïbes." 808 00:39:49,640 --> 00:39:51,100 Des comptes offshore. 809 00:39:52,140 --> 00:39:54,900 Avez-vous envoyé de l'argent pour un certain Charlie Harmon ? 810 00:39:55,310 --> 00:39:58,150 Non. Je me souviendrais d'un homme blanc. 811 00:39:58,570 --> 00:39:59,650 Arvin Baker ? 812 00:40:00,440 --> 00:40:01,440 Désolée. 813 00:40:04,530 --> 00:40:05,530 Merci. 814 00:40:06,200 --> 00:40:08,410 Je coopère toujours avec le bureau du procureur. 815 00:40:10,540 --> 00:40:12,450 Vous avez été impliquée dans une affaire ? 816 00:40:12,540 --> 00:40:13,710 L'an dernier. 817 00:40:13,790 --> 00:40:16,290 Le bureau du procureur avait besoin de mes dossiers 818 00:40:16,370 --> 00:40:19,130 au sujet d'un transfert d'argent dans une affaire de drogue. 819 00:40:19,540 --> 00:40:21,000 Vous souvenez-vous de l'accusé ? 820 00:40:21,340 --> 00:40:23,970 Geraldine... Geraldine quelque chose. 821 00:40:24,050 --> 00:40:25,090 Geraldine Smithson ? 822 00:40:25,180 --> 00:40:27,510 Oui, c'est ça. Elle m'a dit que c'était réglé. 823 00:40:27,590 --> 00:40:28,600 Qui vous a dit ça ? 824 00:40:28,680 --> 00:40:30,680 La dame qui était venue chercher les papiers. 825 00:40:30,760 --> 00:40:32,020 Je n'ai pas pu les récupérer. 826 00:40:32,100 --> 00:40:34,140 Elle m'a dit qu'ils avaient été perdus. 827 00:40:34,640 --> 00:40:36,310 À quoi ressemblait-elle ? 828 00:40:37,650 --> 00:40:40,730 Environ votre âge, plus petite. 829 00:40:40,820 --> 00:40:42,280 Elle avait les cheveux blonds. 830 00:40:42,360 --> 00:40:44,650 Et des lunettes. Oui, c'est ça. 831 00:40:47,410 --> 00:40:49,990 Je ne croirai jamais qu'il a fait ce dont tu l'accuses. 832 00:40:50,870 --> 00:40:52,740 Tu sais très bien dans quoi il trempait. 833 00:40:52,830 --> 00:40:53,910 Comment le saurais-je ? 834 00:40:54,200 --> 00:40:56,460 Tu es allée dans une agence de voyages à Harlem 835 00:40:56,540 --> 00:40:59,460 pour prendre des documents que Charlie devait faire disparaître. 836 00:41:03,960 --> 00:41:05,300 Qui t'a dit ça ? 837 00:41:05,380 --> 00:41:07,260 On l'a découvert pendant l'enquête. 838 00:41:08,640 --> 00:41:10,800 On va creuser, à présent qu'on sait où chercher. 839 00:41:17,270 --> 00:41:19,190 Combien de temps sera-t-il emprisonné ? 840 00:41:19,270 --> 00:41:21,110 Tu devrais songer à toi. 841 00:41:21,980 --> 00:41:23,780 Tu pourrais être accusée de complicité. 842 00:41:24,150 --> 00:41:27,280 Moi ? Et mes enfants ? 843 00:41:28,280 --> 00:41:30,530 Si tu coopères, tu seras épargnée. 844 00:41:30,620 --> 00:41:32,200 Jamie, ne nous fais pas ça. 845 00:41:32,780 --> 00:41:33,990 Charlie n'est pas méchant. 846 00:41:34,080 --> 00:41:37,330 - Lisa. Oublie Charlie. - Si tu le voyais avec les enfants... 847 00:41:39,170 --> 00:41:40,380 Songe à ce qu'il te reste. 848 00:41:41,290 --> 00:41:42,590 Sauve ta famille. 849 00:41:49,680 --> 00:41:51,220 Je ne peux pas y croire. 850 00:41:58,020 --> 00:42:00,230 Charlie a tué un homme. 851 00:42:02,310 --> 00:42:05,280 À Brooklyn, il y a une fille de 13 ans qui n'a plus de père. 852 00:42:13,200 --> 00:42:15,620 Je savais qu'il avait des rentrées d'argent. 853 00:42:17,910 --> 00:42:21,290 Charlie ne se plaignait plus au sujet de l'hypothèque 854 00:42:22,500 --> 00:42:24,880 et il ne s'inquiétait plus pour les études des enfants. 855 00:42:28,210 --> 00:42:30,510 J'avais peur de lui demander d'où venait l'argent. 856 00:42:33,600 --> 00:42:37,100 Puis Charlie m'a demandé de faire des trucs. 857 00:42:39,390 --> 00:42:41,980 Il a dit que j'étais la seule en qui il avait confiance. 858 00:42:46,270 --> 00:42:49,530 Je l'ai aidé quelques fois, à sa demande. 859 00:42:53,870 --> 00:42:55,490 Qu'est-ce que je pouvais faire ? 860 00:42:58,040 --> 00:42:59,660 C'est mon mari. 861 00:43:01,290 --> 00:43:04,250 Homicide volontaire non prémédité, 25 ans minimum. 862 00:43:04,330 --> 00:43:05,670 C'est notre dernière offre. 863 00:43:06,290 --> 00:43:08,550 Vous nous avez convoqués pour ça ? 864 00:43:08,630 --> 00:43:11,760 Dites à Schiff qu'il devra augmenter ses effectifs à la Cour d'appel. 865 00:43:13,550 --> 00:43:15,600 Dites à votre femme de se trouver un bon avocat. 866 00:43:17,810 --> 00:43:19,060 Vous l'inculpez ? De quoi ? 867 00:43:19,640 --> 00:43:21,980 Elle a fait votre sale boulot à l'agence de voyages. 868 00:43:22,270 --> 00:43:24,150 L'accusation a été présentée et votée. 869 00:43:24,940 --> 00:43:26,900 Complicité de corruption. 870 00:43:26,980 --> 00:43:28,820 Complot en vue de commettre un meurtre. 871 00:43:28,900 --> 00:43:30,360 Elle n'était pas au courant. 872 00:43:30,440 --> 00:43:31,740 Vous avez établi les règles. 873 00:43:32,900 --> 00:43:34,610 Je ne fais qu'augmenter la mise. 874 00:43:37,870 --> 00:43:38,910 Vous bluffez. 875 00:43:38,990 --> 00:43:41,700 Homicide volontaire et neuf chefs d'accusation de corruption. 876 00:43:41,790 --> 00:43:45,540 À la moindre fausse allégation au sujet d'affaires prétendument truquées, 877 00:43:45,630 --> 00:43:48,710 je déposerai l'inculpation en personne et je ferai arrêter Lisa. 878 00:43:48,800 --> 00:43:51,920 Elle sera grand-mère quand elle sera libérée de Bedford Hills. 879 00:43:55,050 --> 00:43:56,850 - Comment tu as pu faire ça ? - Et toi ? 880 00:43:56,930 --> 00:43:58,010 Pas un mot, Charlie. 881 00:43:58,100 --> 00:44:01,060 C'est ça que tu veux, Jamie ? Détruire ma famille ? 882 00:44:01,140 --> 00:44:02,350 Tu l'as fait tout seul. 883 00:44:02,430 --> 00:44:04,190 Je voulais leur offrir une bonne vie. 884 00:44:04,270 --> 00:44:05,310 En tuant quelqu'un ? 885 00:44:05,400 --> 00:44:07,560 C'est allé trop loin. Je suis désolé. 886 00:44:07,650 --> 00:44:09,860 Essaie de comprendre, Jamie. 887 00:44:10,820 --> 00:44:12,490 Ça ne fait pas partie de mes tâches. 888 00:44:14,360 --> 00:44:16,110 Ce n'est qu'un passe-temps, pour toi. 889 00:44:16,990 --> 00:44:19,200 - Un ex-mari riche, un compte bien garni. - Charlie. 890 00:44:19,280 --> 00:44:20,620 Tu n'es qu'une dilettante, Jamie. 891 00:44:20,700 --> 00:44:22,080 Tu n'as pas besoin de travailler. 892 00:44:22,160 --> 00:44:24,460 Tu te fiches que les voitures des trafiquants de drogue 893 00:44:24,540 --> 00:44:26,620 valent plus que notre salaire annuel. 894 00:44:26,710 --> 00:44:28,130 Ta solution est la corruption ? 895 00:44:28,210 --> 00:44:30,250 J'ai extorqué du fric à des criminels. 896 00:44:30,340 --> 00:44:32,170 Tu as profité de gens désespérés. 897 00:44:32,260 --> 00:44:34,260 Est-ce différent de ce que tu fais à Lisa ? 898 00:44:35,220 --> 00:44:36,510 Tu ne comprends pas ? 899 00:44:37,930 --> 00:44:39,640 Tu aurais pu me demander de l'aide. 900 00:44:53,150 --> 00:44:55,700 Je préviens le juge Kaylin qu'on a un accord ? 901 00:45:15,510 --> 00:45:16,760 S'il n'avait pas craqué, 902 00:45:17,380 --> 00:45:19,590 aurais-tu mis ta menace envers Lisa à exécution ? 903 00:45:20,640 --> 00:45:22,310 J'ai le droit de garder le silence. 904 00:45:23,220 --> 00:45:24,810 Tu n'as rien fait de mal. 905 00:45:25,560 --> 00:45:27,100 Je n'en ai pas l'impression. 906 00:45:27,690 --> 00:45:30,020 Charlie Harmon ne mérite pas ta compassion. 907 00:45:32,150 --> 00:45:35,650 Ce n'est qu'un nom quelconque sur un acte d'accusation. 908 00:45:36,530 --> 00:45:37,860 C'est bien ça le problème. 909 00:45:39,860 --> 00:45:42,740 Je prends le reste de la journée. À demain. 71163

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.