All language subtitles for La traición 042.mp4-es-CC1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,720 --> 00:00:23,656 Max: Qué injusta ha sido la vida conmigo. 2 00:00:28,694 --> 00:00:31,031 Mi Eva. Mi amada Eva. 3 00:00:33,132 --> 00:00:36,169 ¿Por qué la vida tenía que arrancarte de mi lado? 4 00:00:36,936 --> 00:00:38,705 La total felicidad rota. 5 00:00:40,807 --> 00:00:44,244 Ese destino amargo lleno de sombras 6 00:00:44,277 --> 00:00:45,612 y de incertidumbres... 7 00:00:50,816 --> 00:00:52,651 pero ahora todo será distinto. 8 00:00:53,419 --> 00:00:56,423 Por fin voy a hacer justicia a nuestro amor 9 00:00:57,323 --> 00:00:59,626 después de todos estos malditos años 10 00:00:59,659 --> 00:01:02,495 de investigar, de búsqueda. 11 00:01:03,196 --> 00:01:07,801 Por fin servirán para traerte de nuevo a mi lado. 12 00:01:09,468 --> 00:01:10,170 Sí... 13 00:01:12,538 --> 00:01:14,240 [Sollozando] para estar juntos. 14 00:01:15,374 --> 00:01:16,976 Como debió ser. 15 00:01:24,417 --> 00:01:26,485 - Solo si las circunstancias llegan al límite. 16 00:01:27,286 --> 00:01:29,422 Solo entonces, les diremos a todos que estoy vivo. 17 00:01:30,556 --> 00:01:32,725 Boris: Señor, en la ciudad usted tiene muchos enemigos 18 00:01:32,758 --> 00:01:34,861 y no dudarán en sacar provecho de la situación. 19 00:01:35,862 --> 00:01:37,229 Marina: Boris tiene razón, patrón. 20 00:01:37,930 --> 00:01:40,033 Empezando por el señor Arturo de Linares. 21 00:01:40,266 --> 00:01:42,301 Él nunca ha ocultado el odio que tiene por usted 22 00:01:42,334 --> 00:01:44,304 y por su difunto hermano, don Alcides. 23 00:01:44,771 --> 00:01:45,938 - Bueno, pero no puedo permitir 24 00:01:45,972 --> 00:01:48,207 que Soledad y mi sobrino corran peligro. 25 00:01:49,141 --> 00:01:52,011 Ya buscaremos la manera de resguardar mi seguridad. 26 00:01:52,845 --> 00:01:54,881 - Por lo que dices, parece que esa mujer 27 00:01:55,715 --> 00:01:58,951 causó una pasión muy profunda en tu corazón. 28 00:01:59,451 --> 00:02:00,820 - Esa mujer lo fue todo para mí, 29 00:02:02,755 --> 00:02:04,490 tanto que me hizo vivir la ilusión 30 00:02:04,524 --> 00:02:06,092 que podía curarme de mi enfermedad. 31 00:02:06,659 --> 00:02:07,860 - Por todo lo que dices, 32 00:02:07,893 --> 00:02:10,296 parece que la historia terminó muy mal, 33 00:02:10,329 --> 00:02:11,798 muy dramáticamente, ¿cierto? 34 00:02:12,765 --> 00:02:14,167 - Creo que fue lo que tenía que ser. 35 00:02:16,135 --> 00:02:18,237 - ¿De verdad no quieres que me quede a acompañarte? 36 00:02:18,470 --> 00:02:20,940 - No. No es necesario, papá, de verdad. 37 00:02:20,973 --> 00:02:24,010 Además, ya hiciste lo mejor que podías hacer por mí. 38 00:02:24,043 --> 00:02:24,944 Mejor vete a descansar. 39 00:02:26,245 --> 00:02:26,945 ¿Hmm? 40 00:02:27,212 --> 00:02:28,448 - Te quiero tanto. 41 00:02:30,182 --> 00:02:30,884 - Lucas. 42 00:02:31,784 --> 00:02:32,619 ¿Tú todavía aquí? 43 00:02:34,320 --> 00:02:35,288 Vete a descansar. 44 00:02:36,322 --> 00:02:38,191 Ha sido un día muy largo para todos. 45 00:02:39,392 --> 00:02:40,493 Yo me quedo con Soledad. 46 00:02:41,994 --> 00:02:43,162 Le traje un té caliente 47 00:02:43,195 --> 00:02:44,731 para que pueda conciliar el sueño. 48 00:02:45,832 --> 00:02:46,533 Lucas: Bueno. 49 00:02:48,367 --> 00:02:50,269 Buenas, noches, mi amor. Descansa. 50 00:02:50,302 --> 00:02:52,672 - Papá, gracias por lo que hiciste. 51 00:02:56,242 --> 00:02:56,910 - Te quiero. 52 00:02:57,810 --> 00:02:59,646 Antonia, buena noche. Cuídamela. 53 00:03:04,416 --> 00:03:05,118 - Soledad... 54 00:03:07,987 --> 00:03:09,155 quiero pedirte perdón. 55 00:03:11,156 --> 00:03:11,858 - Está bien. 56 00:03:13,893 --> 00:03:15,961 Tía, yo entiendo que fue un momento muy difícil 57 00:03:15,994 --> 00:03:19,566 para todos y sé que tanto tú como mi mamá querían ayudarme. 58 00:03:20,766 --> 00:03:23,202 - Ahora entiendo que fue un grave error apoyar 59 00:03:23,235 --> 00:03:24,170 al doctor en eso. 60 00:03:26,539 --> 00:03:29,642 Pienso en lo que hubiera podido suceder, 61 00:03:30,977 --> 00:03:32,312 en lo que habría pasado 62 00:03:33,412 --> 00:03:35,014 si te hubieran sacado esa criatura. 63 00:03:37,150 --> 00:03:38,084 Me aterroriza. 64 00:03:40,086 --> 00:03:42,455 Sería algo que nunca me podría perdonar. 65 00:03:43,222 --> 00:03:46,226 - Yo no quiero que pensemos más en eso. 66 00:03:47,260 --> 00:03:51,431 Para que pienses tú, digo, olvidémoslo, ¿sí? 67 00:03:52,298 --> 00:03:53,900 Lo importante es que mi hija está bien. 68 00:03:54,500 --> 00:03:55,201 Ya. 69 00:03:56,068 --> 00:03:57,637 - Gracias por tu comprensión, Soledad. 70 00:03:59,705 --> 00:04:02,642 Ya sabes que estoy aquí para ayudarte en lo que sea. 71 00:04:04,043 --> 00:04:05,378 Para eso vine a esta casa. 72 00:04:06,245 --> 00:04:07,280 Para cuidar de ti. 73 00:04:08,547 --> 00:04:09,249 - Gracias, tía. 74 00:04:12,084 --> 00:04:13,052 - Buenas noches, Soledad. 75 00:04:15,321 --> 00:04:22,928 [♪♪♪] 76 00:04:22,962 --> 00:04:24,897 - Dios mío, pero ¿qué es lo que está pasando? 77 00:04:26,098 --> 00:04:27,400 Nadie puede explicarse 78 00:04:27,433 --> 00:04:28,968 que este bebé estuviera muerto y, 79 00:04:29,602 --> 00:04:31,904 y de un momento a otro, su corazón volviera a latir. 80 00:04:33,839 --> 00:04:34,941 Todo esto me da miedo. 81 00:04:35,674 --> 00:04:36,643 Es terrible. 82 00:04:38,344 --> 00:04:39,445 Pobre de ti, Soledad. 83 00:04:40,746 --> 00:04:42,949 Tu hijo es un castigo del cielo por haber fallado 84 00:04:42,982 --> 00:04:45,685 en este mundo a los preceptos de urbanidad y cordura. 85 00:04:46,886 --> 00:04:48,454 Cada vez lo confirmo más. 86 00:04:49,155 --> 00:04:51,490 Esa criatura no debe estar a tu lado. 87 00:04:52,291 --> 00:04:55,795 Es como una maldición para ti y hay que alejarlo. 88 00:04:56,729 --> 00:04:58,331 Cuando nazca, lo regalaré. 89 00:05:00,065 --> 00:05:02,602 No permitiré que sigas sufriendo, sobrina mía. 90 00:05:04,504 --> 00:05:05,204 No. 91 00:05:07,139 --> 00:05:09,008 Guillermo: ¡Helena, por favor, no me hagas correr más! 92 00:05:09,642 --> 00:05:12,011 Devuélveme mi violín. Helena: ¡Eso jamás! 93 00:05:12,044 --> 00:05:13,379 - ¡Ven acá! ¡Dame mi violín! 94 00:05:14,180 --> 00:05:15,548 - Dime, dime, 95 00:05:15,581 --> 00:05:17,917 ¿por qué es tan importante para ti esta porquería? 96 00:05:17,950 --> 00:05:20,619 - ¡Ninguna porquería! No, señora. ¡Mide tus palabras! 97 00:05:20,819 --> 00:05:23,156 ¡No te atrevas a insultar a mi violín! 98 00:05:23,923 --> 00:05:25,024 - Dime, ¿qué te pasa? 99 00:05:25,791 --> 00:05:28,661 Tú nunca habías sido así de duro conmigo. 100 00:05:31,363 --> 00:05:32,231 Dime, ¿para ti es... 101 00:05:33,265 --> 00:05:35,902 es más importante esto que yo? 102 00:05:36,502 --> 00:05:37,202 - ¡Pues, sí! 103 00:05:37,669 --> 00:05:40,006 Sí, señora, porque ese violín, 104 00:05:42,475 --> 00:05:46,345 ese violín me hizo una persona decente, 105 00:05:46,712 --> 00:05:48,281 una persona importante. 106 00:05:49,014 --> 00:05:50,316 ¡Entrégame mi violín! 107 00:05:50,350 --> 00:05:52,251 - ¡No te lo voy a entregar! ¡No te lo voy...! 108 00:05:52,284 --> 00:05:54,186 Es más, mira, mira bien, 109 00:05:54,586 --> 00:05:56,556 mira lo que hago con tu maldito... 110 00:05:57,289 --> 00:05:59,425 ¡violín! - ¡No! 111 00:05:59,458 --> 00:06:00,960 Helena: Si es más importante que yo, 112 00:06:00,993 --> 00:06:02,962 ¡mira cómo lo rompo! 113 00:06:04,230 --> 00:06:04,897 ¡Nada! 114 00:06:04,931 --> 00:06:11,838 [♪♪♪] 115 00:06:14,173 --> 00:06:15,108 - ¿Tú qué haces aquí? 116 00:06:16,242 --> 00:06:18,411 - Ya lo ves. Voy a dormir. Esther: Nada de eso. 117 00:06:18,845 --> 00:06:20,813 No voy a compartir mi cama contigo. 118 00:06:21,280 --> 00:06:22,381 Eres un sinvergüenza. 119 00:06:22,415 --> 00:06:23,116 ¡Fuera de aquí! 120 00:06:24,217 --> 00:06:28,321 - Pero, Esther, por favor. No te pongas en ese plan. 121 00:06:29,955 --> 00:06:31,490 A ver, es mejor que hablemos, amor. 122 00:06:32,091 --> 00:06:33,859 Sí, es cierto, yo estaba con tragos 123 00:06:33,892 --> 00:06:35,261 y no me di cuenta la estupidez que hacía. 124 00:06:35,294 --> 00:06:36,329 - ¡No te justifiques! 125 00:06:37,697 --> 00:06:38,498 Tú me engañaste. 126 00:06:39,832 --> 00:06:41,367 Me cambiaste por una cualquiera, 127 00:06:41,400 --> 00:06:42,935 por una mujer que ni siquiera sabes quién es. 128 00:06:44,036 --> 00:06:46,238 - Yo estoy arrepentido. Tienes que creerme. 129 00:06:47,106 --> 00:06:50,309 Sé que te fallé, pero necesito que me perdones. 130 00:06:51,343 --> 00:06:52,712 - Cómo has cambiado, Lucas. 131 00:06:54,546 --> 00:06:56,516 ¿O acaso siempre estuve engañada? 132 00:06:57,816 --> 00:06:59,084 No sería nada raro que lo que dijo 133 00:06:59,118 --> 00:07:00,552 el tal Hércules fuera cierto. 134 00:07:00,986 --> 00:07:03,222 Tal vez, sí me engañaste con Rebeca, ¿no es verdad? 135 00:07:03,689 --> 00:07:04,356 ¿No es así? 136 00:07:04,390 --> 00:07:07,226 [♪♪♪] 137 00:07:07,259 --> 00:07:08,828 Guillermo: Mi violincito. 138 00:07:10,629 --> 00:07:13,533 Mira lo que le hiciste a mi violincito. 139 00:07:14,967 --> 00:07:17,970 ¿Ahora qué voy a hacer sin ti, violincito? 140 00:07:18,370 --> 00:07:20,373 - Es tu culpa, Guille. 141 00:07:21,507 --> 00:07:25,544 Tú me hiciste enojar. Además, piénsalo, Burke. 142 00:07:25,778 --> 00:07:28,247 Es solo pedazos de madera. 143 00:07:28,280 --> 00:07:30,883 - ¿Pedazos de madera? ¡No seas insensible! 144 00:07:32,318 --> 00:07:33,486 Tú no comprendes, 145 00:07:34,486 --> 00:07:36,789 no comprendes mi alma de artista, 146 00:07:37,923 --> 00:07:41,561 pero esto, esto lo vas a pagar muy caro, Burke. 147 00:07:42,294 --> 00:07:44,130 Esto la vas a pagar muy caro. 148 00:07:45,697 --> 00:07:46,766 - ¿Por qué me miras así? 149 00:07:48,600 --> 00:07:49,368 ¿Qué haces? 150 00:07:50,302 --> 00:07:52,137 - Me vas a pagar lo que me hiciste 151 00:07:52,171 --> 00:07:53,038 con mi violín. 152 00:07:53,072 --> 00:07:54,907 [Helena grita] 153 00:07:55,474 --> 00:07:56,375 [Gritando] ¡Ven acá! 154 00:07:57,810 --> 00:08:01,513 - Esther, ese muchacho no sabía lo que decía. 155 00:08:02,147 --> 00:08:05,951 Estaba borracho, enloquecido. Decía cosas sin sentido. 156 00:08:06,152 --> 00:08:08,520 Hasta dijo que su amante era su madrina. 157 00:08:08,553 --> 00:08:09,255 - ¡No te creo! 158 00:08:10,322 --> 00:08:12,124 Tú acabaste con la confianza que te tenía, Lucas. 159 00:08:12,824 --> 00:08:15,628 Fuera de aquí. No quiero verte. 160 00:08:19,932 --> 00:08:20,633 - Está bien. 161 00:08:22,568 --> 00:08:23,835 Soledad no debe darse cuenta 162 00:08:23,869 --> 00:08:25,605 de lo que pasa entre nosotros, Esther. 163 00:08:26,638 --> 00:08:27,639 Ella está muy enferma 164 00:08:27,673 --> 00:08:29,342 y no podemos hacerla sufrir más. 165 00:08:30,309 --> 00:08:31,244 - En eso estamos de acuerdo, 166 00:08:33,044 --> 00:08:34,647 pero no vas a dormir más aquí. 167 00:08:35,747 --> 00:08:36,449 - Está bien. 168 00:08:37,115 --> 00:08:37,884 Lo que tú quieras, 169 00:08:39,485 --> 00:08:40,786 pero quiero que sepas algo. 170 00:08:41,687 --> 00:08:43,122 Que no importa lo que tu hayas visto, 171 00:08:44,690 --> 00:08:45,825 yo te sigo amando, Esther. 172 00:08:49,494 --> 00:08:51,797 Esther, te juro que voy a luchar 173 00:08:51,831 --> 00:08:55,368 hasta donde sea necesario para enmendar mi error, 174 00:08:56,402 --> 00:08:58,270 recuperar tu amor y tu confianza. 175 00:08:58,804 --> 00:08:59,839 Nunca te voy a perder. 176 00:09:01,273 --> 00:09:01,940 Nunca. 177 00:09:01,974 --> 00:09:12,018 [♪♪♪] 178 00:09:20,926 --> 00:09:23,362 Marina: Patrón, hay algo que me preocupa. 179 00:09:24,396 --> 00:09:26,465 - Marina, no molestes a don Hugo con tus cosas. 180 00:09:26,765 --> 00:09:27,933 Marina: Yo no lo estoy molestando. 181 00:09:28,667 --> 00:09:30,402 Simplemente hay algo que quiero saber. 182 00:09:31,036 --> 00:09:32,271 - ¿Cuál es tu preocupación, Marina? 183 00:09:33,773 --> 00:09:36,742 - Patrón, desde que nos vinimos a este lugar tan lejano, 184 00:09:37,442 --> 00:09:38,744 usted nos dijo que se quería olvidar 185 00:09:38,777 --> 00:09:40,379 de la señora Soledad, y ahora, 186 00:09:40,413 --> 00:09:41,948 estamos regresando para ayudarla. 187 00:09:43,115 --> 00:09:44,817 ¿Usted no creer que esto puede despertar 188 00:09:44,850 --> 00:09:46,385 el amor que usted siente por ella? 189 00:09:46,885 --> 00:09:47,587 - No. 190 00:09:49,388 --> 00:09:51,256 Ella jamás volverá a entrar a mi corazón. 191 00:09:51,857 --> 00:09:53,192 - ¡Marina! Marina: ¿Qué? 192 00:09:58,697 --> 00:10:00,032 - Que la haya sacado de mi corazón 193 00:10:00,066 --> 00:10:01,734 no significa que le desee el mal. 194 00:10:04,069 --> 00:10:06,105 Además, Soledad será la madre de mi sobrino. 195 00:10:07,038 --> 00:10:08,507 No puedo permitir que mi sobrino sufra 196 00:10:08,540 --> 00:10:11,644 un ataque de catalepsia y sea enterrado vivo. 197 00:10:12,845 --> 00:10:13,712 No lo puedo permitir. 198 00:10:13,746 --> 00:10:15,947 [♪♪♪] 199 00:10:15,981 --> 00:10:18,483 ♪ Quisiera acercarme a ti, ♪ 200 00:10:18,517 --> 00:10:22,287 ♪ Pero me frena una razón ♪ 201 00:10:22,855 --> 00:10:27,793 ♪ Oculta en lo más profundo de mi ser. ♪ 202 00:10:29,695 --> 00:10:33,732 ♪ Quisiera devolver el tiempo a mi favor ♪ 203 00:10:33,766 --> 00:10:40,206 ♪ Y no dejar que nada se interponga entre tú y yo. ♪ 204 00:10:41,773 --> 00:10:43,909 ♪ ¡Sálvame! ♪ 205 00:10:43,942 --> 00:10:44,943 ♪ ¡Sálvame! ♪ 206 00:10:44,977 --> 00:10:47,412 ♪ ¡Despiértame otra vez! ♪ 207 00:10:47,445 --> 00:10:48,714 ♪ ¡Otra vez! ♪ 208 00:10:48,748 --> 00:10:50,616 ♪ Temo cerrar los ojos sin saber ♪ 209 00:10:50,649 --> 00:10:55,221 ♪ Si vas a estar conmigo al amanecer. ♪ 210 00:10:56,455 --> 00:11:03,496 ♪ No, no, no... ♪ 211 00:11:09,334 --> 00:11:11,270 ♪ ¡Bésame! ♪ 212 00:11:11,303 --> 00:11:12,170 ♪ ¡Bésame! ♪ 213 00:11:12,203 --> 00:11:15,507 ♪ Hasta enloquecer. ♪ 214 00:11:15,941 --> 00:11:17,876 ♪ Quiero perderme en tus sentidos ♪ 215 00:11:17,910 --> 00:11:23,516 ♪ Para no saber quién soy y lo que temo ser. ♪ 216 00:11:24,683 --> 00:11:29,988 ♪ Otra vez, despiértame. ♪ 217 00:11:30,188 --> 00:11:33,893 ♪ No te puedo perder. ♪ 218 00:11:42,034 --> 00:11:43,636 Guillermo: Eres una insensible. 219 00:11:44,937 --> 00:11:46,438 No comprendes nada. 220 00:11:46,838 --> 00:11:50,443 No comprendes nada, Helena. Me voy de tu lado. 221 00:11:51,777 --> 00:11:52,445 Helena: ¿Qué? 222 00:11:55,147 --> 00:11:56,716 ¿Qué estás diciendo, Guillermo? 223 00:11:57,416 --> 00:11:58,117 Guillermo: Eh. 224 00:11:59,284 --> 00:12:03,322 Además de torpe e insensible, ahora eres sorda, Helena. 225 00:12:04,089 --> 00:12:06,458 - Si quieres irte, vete, Guillermo, 226 00:12:06,725 --> 00:12:08,326 pero a mí no me amenaces. 227 00:12:08,360 --> 00:12:10,362 ¡No me amenaces, Guillermo Burke, 228 00:12:10,395 --> 00:12:12,331 porque yo nunca le he rogado a un hombre! 229 00:12:16,669 --> 00:12:20,906 Vete, vete, pero si te vas a ir, 230 00:12:21,106 --> 00:12:22,908 atente a las consecuencias. 231 00:12:23,241 --> 00:12:25,478 ¡No te atrevas a cruzar por esa puerta, 232 00:12:26,745 --> 00:12:29,181 porque nunca más me vas a volver a ver, Guillermo! 233 00:12:29,515 --> 00:12:30,483 ¡Nunca más! 234 00:12:32,150 --> 00:12:33,285 [Gritando] ¡Idiota! 235 00:12:37,989 --> 00:12:38,858 Úrsula: Buenos días. 236 00:12:39,258 --> 00:12:40,358 - Buenos días. 237 00:12:40,926 --> 00:12:42,261 Úrsula: ¿Cómo amaneció, mi niña? 238 00:12:42,294 --> 00:12:44,263 ¿Pudo dormir después de todo lo que pasó anoche? 239 00:12:44,496 --> 00:12:47,800 - Sí, aunque fue una noche muy difícil. 240 00:12:47,833 --> 00:12:48,534 - Hmm. 241 00:12:49,368 --> 00:12:51,002 Todo gracias al error del Dr. Max. 242 00:12:51,970 --> 00:12:54,406 ¿Cómo se le ocurre decir que su hija estaba muerta? 243 00:12:54,939 --> 00:12:58,077 - Sí. Fue un error terrible, pero bueno... 244 00:12:58,644 --> 00:13:00,045 Todos nos podemos equivocar, ¿no? 245 00:13:00,479 --> 00:13:02,181 - Sí, pero fue una equivocación 246 00:13:02,214 --> 00:13:03,883 que pudo haberle costado la vida a su hija. 247 00:13:04,817 --> 00:13:06,318 Yo estoy de acuerdo con la señora Esther. 248 00:13:06,885 --> 00:13:08,721 Ella va a seguir buscando otro médico que la atienda. 249 00:13:09,521 --> 00:13:11,189 - Ay, esperemos que lo encuentre, 250 00:13:11,223 --> 00:13:14,059 porque yo sí yo me sentiría mucho más tranquila. 251 00:13:14,092 --> 00:13:14,794 - Ay, sí. 252 00:13:15,794 --> 00:13:16,729 Tengo algo que contarle. 253 00:13:17,963 --> 00:13:19,464 Estuve muy temprano en el mercado 254 00:13:19,498 --> 00:13:22,101 y todo el mundo estaba hablando del escándalo de la taberna. 255 00:13:23,335 --> 00:13:25,870 - ¿De la presentación de la supuesta dama misteriosa? 256 00:13:25,904 --> 00:13:26,605 Úrsula: Sí. 257 00:13:27,138 --> 00:13:28,907 Imagínese que el tal Hércules, 258 00:13:28,940 --> 00:13:30,609 se acuerda, el que amenazó a su papá, 259 00:13:31,810 --> 00:13:34,280 fue a la taberna y armó una pelea terrible. 260 00:13:39,685 --> 00:13:41,120 Arturo: Felicitaciones, Hércules. 261 00:13:42,254 --> 00:13:45,490 Lo que hiciste anoche fue una reverenda estupidez. 262 00:13:45,958 --> 00:13:47,459 No solo desataste el caos, sino que, 263 00:13:47,492 --> 00:13:49,829 además, fuiste tan torpe que te dejaste atrapar. 264 00:13:51,063 --> 00:13:52,398 - Don Arturo, no pude evitarlo. 265 00:13:53,232 --> 00:13:54,532 Me dio mucha rabia ver a esos hombres 266 00:13:54,566 --> 00:13:55,934 besando a mi mujer. 267 00:13:55,968 --> 00:13:59,371 - Hércules, yo no necesito tus estúpidas explicaciones. 268 00:14:00,005 --> 00:14:01,206 No sé en qué mal momento 269 00:14:01,240 --> 00:14:03,342 se me ocurrió ayudarte entrar en la taberna. 270 00:14:04,310 --> 00:14:05,644 La verdad, me equivoqué contigo. 271 00:14:05,911 --> 00:14:07,746 - No. No diga eso, señor Linares. 272 00:14:08,446 --> 00:14:10,081 Yo le he servido mucha ayuda con Eloísa 273 00:14:10,548 --> 00:14:12,217 y le aseguro que seguiré haciéndolo. 274 00:14:12,784 --> 00:14:13,953 Solo tiene que sacarme de aquí. 275 00:14:15,387 --> 00:14:17,489 - ¿Porque se supone que yo voy a pagar tu fianza? 276 00:14:20,459 --> 00:14:24,330 Hércules, anoche Eloísa aceptó convertirse en mi esposa. 277 00:14:25,097 --> 00:14:26,599 Así que, en lo que a mí respecta, 278 00:14:27,398 --> 00:14:29,101 puedes considerarte despedido 279 00:14:29,535 --> 00:14:31,036 y puedes quedarte a vivir en esta celda. 280 00:14:31,503 --> 00:14:33,539 - No. No puede despedirme así como así. 281 00:14:34,339 --> 00:14:36,408 Yo le, yo le he sido de mucha ayuda 282 00:14:36,975 --> 00:14:38,210 y todavía no me ha pagado nada. 283 00:14:39,111 --> 00:14:41,714 Deme algo, así podré pagar la fianza. 284 00:14:42,948 --> 00:14:44,250 - Ya hablaremos cuando salgas... 285 00:14:45,951 --> 00:14:46,685 si es que sales. 286 00:14:48,186 --> 00:14:49,822 - Don Arturo. ¡Don Arturo! 287 00:14:50,255 --> 00:14:51,323 ¡Don Arturo, déjese hablar! 288 00:14:51,857 --> 00:14:52,558 ¡Don Arturo! 289 00:14:56,695 --> 00:14:58,497 - ¿Cómo que Rebeca nos descubrió? 290 00:14:59,397 --> 00:15:00,565 - Sí. 291 00:15:00,598 --> 00:15:02,167 La amargada de tu tía me vio anoche salir 292 00:15:02,200 --> 00:15:04,403 de tu habitación y le tuve que contar toda la verdad. 293 00:15:05,637 --> 00:15:07,406 No me mires así. Sí, se lo dije, 294 00:15:07,840 --> 00:15:09,440 que tú y yo somos amantes. 295 00:15:09,707 --> 00:15:11,676 También le mencioné que fingía ser amanerado 296 00:15:11,710 --> 00:15:13,979 para lograr mejores resultados en mis reportajes. 297 00:15:14,012 --> 00:15:15,513 - Eres un idiota, Francisco. 298 00:15:15,547 --> 00:15:17,082 ¿Te das cuenta de lo que eso significa? 299 00:15:17,116 --> 00:15:18,851 - Claro que lo sé. Claro que lo sé. 300 00:15:20,085 --> 00:15:21,453 Ahora sabe mi secreto. 301 00:15:21,486 --> 00:15:23,288 - Y los míos también. ¿Cómo pudiste ser tan tonto? 302 00:15:23,321 --> 00:15:24,256 ¿Por qué no lo negaste todo? 303 00:15:24,289 --> 00:15:25,257 - Bueno, ¿qué querías que hiciera? 304 00:15:25,624 --> 00:15:26,625 Dime, ¿qué querías? 305 00:15:27,726 --> 00:15:28,894 Si salí semidesnudo de esta habitación, por favor. 306 00:15:29,428 --> 00:15:31,730 Además, no te preocupes, ya hice un arreglo con ella. 307 00:15:31,763 --> 00:15:34,332 - ¿Un arreglo? Qué iluso eres, Francisco. 308 00:15:34,532 --> 00:15:37,336 Mi tía no es de arreglos y yo la conozco muy bien. 309 00:15:37,770 --> 00:15:40,272 No dudará en sacar provecho de esa información. 310 00:15:40,472 --> 00:15:41,539 Así que, atente a las consecuencias. 311 00:15:41,573 --> 00:15:42,875 Rebeca: No le diré nada a nadie 312 00:15:42,908 --> 00:15:44,676 si Francisco cumple con su parte. 313 00:15:45,244 --> 00:15:46,978 Solo tiene que ayudarme a recuperar 314 00:15:47,012 --> 00:15:49,113 el fracaso de anoche en la taberna. 315 00:15:49,581 --> 00:15:52,851 - De eso no te preocupes, Rebeca. ¿Por qué no lees? 316 00:15:54,753 --> 00:15:57,990 Saqué un boletín de la "dama misteriosa". 317 00:15:58,390 --> 00:15:59,725 Espero que estés satisfecha. 318 00:16:00,225 --> 00:16:01,360 - Hmm. No está mal, 319 00:16:02,161 --> 00:16:04,530 pero necesitas publicar más como este. 320 00:16:05,164 --> 00:16:08,100 Necesito que me ayudes a promocionar mi espectáculo 321 00:16:08,133 --> 00:16:09,335 lo más pronto posible. 322 00:16:09,368 --> 00:16:10,202 - Por supuesto, 323 00:16:10,502 --> 00:16:12,270 pero para eso tendría que hacerle 324 00:16:12,303 --> 00:16:14,206 una entrevista a la dama misteriosa. 325 00:16:15,106 --> 00:16:16,708 Hacerle preguntas indiscretas, 326 00:16:17,041 --> 00:16:19,277 porque yo te aseguro que el público, como yo, 327 00:16:19,311 --> 00:16:21,847 están interesados en saber como, por ejemplo, 328 00:16:23,715 --> 00:16:25,250 ¿cómo te hiciste cantante? 329 00:16:26,685 --> 00:16:29,154 ¿De dónde sacaste esas habilidades, cariño? 330 00:16:30,622 --> 00:16:32,424 - No te metas conmigo, Francisco, 331 00:16:32,958 --> 00:16:35,093 porque te aseguro que tu reputación, 332 00:16:35,127 --> 00:16:37,162 no solo como periodista, sino como hombre, 333 00:16:37,195 --> 00:16:38,864 se verían muy afectadas. 334 00:16:42,767 --> 00:16:44,269 ¿Para dónde crees que vas, Eloísa? 335 00:16:45,504 --> 00:16:47,573 Tú y yo tenemos una conversación pendiente. 336 00:16:51,309 --> 00:16:53,178 Antonia: He estado indagando en la ciudad por la vida 337 00:16:53,211 --> 00:16:54,046 de Hugo de Medina 338 00:16:55,814 --> 00:16:59,585 y la gente me ha dicho que era un hombre muy oscuro. 339 00:17:00,418 --> 00:17:02,855 - Sí. Era un hombre muy extraño. 340 00:17:04,089 --> 00:17:06,358 Por eso nunca quise que Soledad se le acercara, 341 00:17:06,391 --> 00:17:07,826 pero ya ves cómo es la vida. 342 00:17:08,560 --> 00:17:10,362 Mi hija se enamoró locamente de él. 343 00:17:10,729 --> 00:17:13,198 - Hmm. Y mira cuánta desgracia ha traído a su vida. 344 00:17:14,500 --> 00:17:15,634 - Sí, es verdad. 345 00:17:17,502 --> 00:17:20,972 - Esther, voy a decirte algo que te puede sonar raro, 346 00:17:22,006 --> 00:17:24,209 pero me parece que lo más justo es que esa criatura 347 00:17:24,242 --> 00:17:25,510 no viva entre nosotros. 348 00:17:25,544 --> 00:17:27,378 - ¿Qué dices, Antonia? ¿Te volviste loca? 349 00:17:27,712 --> 00:17:29,014 - Piénsalo bien, Esther. 350 00:17:29,848 --> 00:17:31,883 Esa criatura solo trae maldición a esta casa. 351 00:17:32,484 --> 00:17:34,619 Eso de que primero está muerto en el vientre de la madre 352 00:17:34,653 --> 00:17:37,322 y luego que no, es una señal muy clara 353 00:17:37,355 --> 00:17:39,591 de que a su alrededor solo hay maldición. 354 00:17:40,024 --> 00:17:41,226 - No me gusta lo que estás diciendo. 355 00:17:42,427 --> 00:17:43,895 - Por el bien de la vida de Soledad, 356 00:17:44,496 --> 00:17:45,897 por el amor que todos le tenemos, 357 00:17:45,930 --> 00:17:47,132 por esa criatura misma, 358 00:17:48,967 --> 00:17:51,403 creo que lo mejor es esperar a que esa criatura nazca 359 00:17:51,436 --> 00:17:53,605 y luego entregarlo en adopción 360 00:17:53,638 --> 00:17:54,973 o en algún monasterio si es varón. 361 00:17:55,908 --> 00:17:57,509 - A mí no me gustó cuando me enteré 362 00:17:57,542 --> 00:18:01,179 de la existencia de ese bebé, pero jamás, Antonia, 363 00:18:01,212 --> 00:18:02,447 le haría una cosa así a mi hija. 364 00:18:02,981 --> 00:18:06,285 - Ay, no te alteres, Esther. Tan solo era una idea. 365 00:18:08,986 --> 00:18:09,688 - Doctor. 366 00:18:10,555 --> 00:18:12,790 - Vengo a visitar a la señora Soledad. 367 00:18:12,990 --> 00:18:14,526 Después de lo sucedido anoche, 368 00:18:15,093 --> 00:18:17,462 tengo que visitarla continuamente. 369 00:18:17,863 --> 00:18:18,564 - Está bien, doctor. 370 00:18:20,165 --> 00:18:21,366 Venga conmigo, 371 00:18:21,399 --> 00:18:22,801 voy a acompañarlo a la habitación de mi sobrina. 372 00:18:26,804 --> 00:18:28,307 - Quitarle el bebé a mi hija. 373 00:18:29,707 --> 00:18:30,609 Eso es una locura. 374 00:18:32,110 --> 00:18:32,811 Max: Disculpe. 375 00:18:33,745 --> 00:18:35,513 No pude evitar escuchar su conversación 376 00:18:35,546 --> 00:18:36,682 con la señora de Obregón, 377 00:18:37,416 --> 00:18:39,985 y creo que puedo ayudarle con lo del bebé. 378 00:18:44,522 --> 00:18:45,990 - ¿Qué es lo que quiere decir, doctor? 379 00:18:46,324 --> 00:18:49,561 - Usted tiene razón, con lo que ocurrió anoche, 380 00:18:50,195 --> 00:18:52,798 esa criatura no puede nacer bien. 381 00:18:54,199 --> 00:18:55,534 - ¿Qué es exactamente 382 00:18:55,567 --> 00:18:57,703 lo que me quiere decir, Dr. Max? 383 00:18:58,303 --> 00:18:59,671 - Que podemos unirnos 384 00:19:00,338 --> 00:19:03,208 para evitar una tragedia más en esta casa, 385 00:19:04,375 --> 00:19:05,877 para que Soledad y su familia 386 00:19:06,378 --> 00:19:10,015 no vuelvan a ver esa criatura después de su nacimiento. 387 00:19:14,052 --> 00:19:15,486 [♪♪♪] 388 00:19:15,520 --> 00:19:16,555 [Recuerda] 389 00:19:21,893 --> 00:19:22,594 - Ah... 390 00:19:30,802 --> 00:19:31,637 Se los dije. 391 00:19:34,806 --> 00:19:36,808 Se los dije y no me creyeron. 392 00:19:38,877 --> 00:19:40,112 ¡Malditos! 393 00:19:42,080 --> 00:19:44,449 ¡Malditos sean todos ustedes! 394 00:19:46,685 --> 00:19:47,386 - Don Hugo... 395 00:19:49,221 --> 00:19:49,922 ¡Don Hugo! 396 00:19:52,223 --> 00:19:54,092 Señor, ya llegamos a la estación del tren. 397 00:19:54,459 --> 00:19:55,727 El próximo sale en una hora. 398 00:19:57,929 --> 00:19:59,864 - Encárgate que instalen al Dr. Sirak 399 00:20:00,331 --> 00:20:01,466 en el vagón más cómodo. 400 00:20:02,634 --> 00:20:03,902 - Sí, señor. Permiso. 401 00:20:04,836 --> 00:20:14,880 [♪♪♪] 402 00:20:22,220 --> 00:20:23,488 - Todo esto lo estoy haciendo 403 00:20:24,522 --> 00:20:26,658 para que no sufras como lo hizo mi madre. 404 00:20:29,193 --> 00:20:30,729 Te ayudaré a salvar a tu hijo, 405 00:20:33,231 --> 00:20:34,999 pero no te voy a perdonar tu traición. 406 00:20:35,033 --> 00:20:45,610 [♪♪♪] 407 00:20:48,312 --> 00:20:50,849 - Ese niño puede nacer con muchos problemas. 408 00:20:51,283 --> 00:20:53,819 Me refiero a enfermedades físicas 409 00:20:54,552 --> 00:20:55,988 y hasta mentales. 410 00:20:57,322 --> 00:20:58,323 - Dios santo. 411 00:20:59,891 --> 00:21:01,893 Soledad no puede enterarse de esto. 412 00:21:02,326 --> 00:21:04,863 Está muy delicada. - Así es. 413 00:21:05,163 --> 00:21:08,299 Usted parece entender muy bien el problema 414 00:21:08,766 --> 00:21:10,202 y estoy de acuerdo con usted. 415 00:21:10,802 --> 00:21:14,172 Esa criatura como que viene con una especie de maldición. 416 00:21:15,940 --> 00:21:17,342 - ¿Y qué puedo hacer, doctor? 417 00:21:18,043 --> 00:21:19,543 ¿Usted vio la reacción de Esther 418 00:21:19,577 --> 00:21:21,079 cuando hablé sobre la adopción? 419 00:21:21,680 --> 00:21:24,182 - Sí, y en eso es que yo puedo ayudarle. 420 00:21:25,017 --> 00:21:27,419 Puedo decir que el niño nació muerto 421 00:21:27,886 --> 00:21:29,221 y desaparecer con él. 422 00:21:34,392 --> 00:21:35,527 - Eso sería lo mejor. 423 00:21:37,763 --> 00:21:38,830 Es perfecto... 424 00:21:42,601 --> 00:21:44,569 pero nadie puede enterarse de esto. 425 00:21:44,803 --> 00:21:47,072 - Claro que no, y no se preocupe, 426 00:21:47,372 --> 00:21:48,807 yo solo quiero ayudarla. 427 00:21:52,677 --> 00:21:53,545 - Está bien, doctor. 428 00:21:54,512 --> 00:21:56,081 Vamos a hacerlo como usted dice. 429 00:21:56,781 --> 00:21:59,550 Me voy a encargar de que Esther no cambie de médico 430 00:22:00,084 --> 00:22:03,188 para que sea usted quien reciba ese bebé cuando nazca. 431 00:22:04,189 --> 00:22:07,024 - Trato hecho, y de verdad, no se preocupe. 432 00:22:07,291 --> 00:22:09,561 Usted está haciendo lo mejor por su familia. 433 00:22:13,130 --> 00:22:16,568 - Doctor, usted tiene que prometerme algo. 434 00:22:17,969 --> 00:22:20,372 Que esa criatura va a quedar en buenas manos. 435 00:22:21,306 --> 00:22:22,307 - Claro que sí. 436 00:22:23,574 --> 00:22:28,347 Si es niña, va a un convento, y si es varón, a un seminario. 437 00:22:29,314 --> 00:22:31,650 ¿Qué le parece? - Gracias, doctor. 438 00:22:32,950 --> 00:22:34,586 Dios sabrá recompensarle. 439 00:22:36,021 --> 00:22:36,722 - Permiso. 440 00:22:43,328 --> 00:22:46,064 Guillermo: ¿Estás loco, Omar? ¿Qué estás diciendo? 441 00:22:46,731 --> 00:22:47,932 ¿Cómo se te ocurre cancelar 442 00:22:47,966 --> 00:22:50,936 el espectáculo de la dama misteriosa, hombre? 443 00:22:50,969 --> 00:22:51,836 - Como lo oyes. 444 00:22:52,437 --> 00:22:54,606 Hice cuentas y solo tuve pérdidas. 445 00:22:55,273 --> 00:22:57,509 El dinero recaudado de la taquilla 446 00:22:57,743 --> 00:23:00,745 apenas sí cubre partes de los daños por la pelea. 447 00:23:01,946 --> 00:23:04,482 - ¿Y ahora yo que voy a hacer? ¿De qué voy a vivir, hombre? 448 00:23:05,250 --> 00:23:08,620 Ya me había hecho todo un plan de vivir de mi talento. 449 00:23:09,554 --> 00:23:11,856 Tú viste cómo me recibió el público, Omar. 450 00:23:12,123 --> 00:23:13,491 La música es lo mío. 451 00:23:13,925 --> 00:23:15,026 - Lo siento, Burke, 452 00:23:15,593 --> 00:23:17,729 pero no voy a seguir adelante con ese musical. 453 00:23:18,563 --> 00:23:19,731 No es rentable para mí. 454 00:23:21,198 --> 00:23:23,167 - Para mí tampoco es rentable. 455 00:23:23,201 --> 00:23:25,103 - Deberías pensarlo mejor, Omar. 456 00:23:26,304 --> 00:23:27,806 Mira lo que salió en los diarios de hoy. 457 00:23:28,173 --> 00:23:29,908 ¡Éxito total! 458 00:23:30,275 --> 00:23:32,643 Hablan del talento de la dama misteriosa 459 00:23:33,010 --> 00:23:35,480 y felicitan a los organizadores por tener esa visión 460 00:23:35,513 --> 00:23:36,681 para los negocios, ¿hmm? 461 00:23:36,947 --> 00:23:37,949 - ¿De veras? Margot: Ajá. 462 00:23:39,350 --> 00:23:40,518 Además, no solamente eso, 463 00:23:41,119 --> 00:23:43,889 también dice que hay promotores de diferentes ciudades 464 00:23:43,922 --> 00:23:46,057 que están interesados en hablar con los artistas. 465 00:23:46,958 --> 00:23:48,359 - ¿Y hablan de alguno en especial? 466 00:23:48,393 --> 00:23:50,629 - ¡Mira, ahí dice! Lee. 467 00:23:51,463 --> 00:23:53,064 - Entonces, voy a tener que hacerles 468 00:23:53,097 --> 00:23:55,533 una pequeña visita, porque, a lo mejor, 469 00:23:55,567 --> 00:23:58,570 ellos sí se dan cuenta y reconocen mi talento 470 00:23:58,603 --> 00:24:01,539 y no lo dejan escapar, no como otros. Permiso. 471 00:24:01,573 --> 00:24:03,909 Margot: Sigue, artista. Guillermo: Gracias. 472 00:24:04,376 --> 00:24:05,343 - ¡Espera, Burke! 473 00:24:05,376 --> 00:24:06,444 - Ahora, ¿qué pasa? 474 00:24:06,477 --> 00:24:08,613 Tengo que hablar con mis empresarios. 475 00:24:09,013 --> 00:24:11,115 - Tal vez valga la pena considerar 476 00:24:11,149 --> 00:24:13,385 lo del espectáculo una vez más. 477 00:24:15,053 --> 00:24:16,420 Rebeca: Entonces, todo este tiempo 478 00:24:16,454 --> 00:24:19,023 sostuviste una relación con Francisco a mis espaldas. 479 00:24:19,491 --> 00:24:21,092 Me ocultaste cosas de ese idiota 480 00:24:21,125 --> 00:24:23,562 que tenía viviendo en mi casa. - Tía, por favor, entiende. 481 00:24:24,462 --> 00:24:25,663 Yo no te dije nada 482 00:24:25,696 --> 00:24:27,466 porque sabía que no ibas a aprobar esa relación. 483 00:24:28,132 --> 00:24:29,334 - Me decepcionas, Eloísa. 484 00:24:30,268 --> 00:24:32,136 Te he tratado de cuidar todo este tiempo, 485 00:24:32,170 --> 00:24:33,838 de que te relaciones con personas bien, 486 00:24:33,871 --> 00:24:35,707 de que te cases con alguien que valga la pena, 487 00:24:35,740 --> 00:24:39,110 y ahora resulta que estás con ese perdedor de Paquito. 488 00:24:39,143 --> 00:24:40,846 - ¡Entre Paquito y yo no hay nada, tía! 489 00:24:42,280 --> 00:24:44,849 Quiero decir, que no hay ninguna relación sentimental. 490 00:24:45,350 --> 00:24:46,785 Es simplemente un acuerdo. 491 00:24:47,786 --> 00:24:50,821 Paquito me da información de hombres con dinero 492 00:24:50,855 --> 00:24:52,357 y prestigiosos, y yo, a cambio... 493 00:24:55,560 --> 00:24:56,761 No tienes de qué preocuparte. 494 00:24:57,428 --> 00:24:59,564 Apenas me case con Arturo de Linares, 495 00:24:59,931 --> 00:25:00,866 dejaré a Paquito. 496 00:25:02,033 --> 00:25:03,568 - Más te vale que sepas lo que estás haciendo, Eloísa. 497 00:25:04,169 --> 00:25:06,537 Arturo es un hombre peligroso y despiadado, 498 00:25:07,038 --> 00:25:08,173 y si se llega a dar cuenta 499 00:25:08,206 --> 00:25:09,508 que te acuestas con otro hombre, 500 00:25:10,341 --> 00:25:11,943 no dudará en cortarte el cuello. 501 00:25:15,312 --> 00:25:16,515 Gladys: Acabo de recibir esta nota. 502 00:25:17,182 --> 00:25:18,583 Es de Hércules, tu secretario. 503 00:25:19,617 --> 00:25:21,419 Me implora que lo ayude a salir de la cárcel 504 00:25:21,452 --> 00:25:23,088 donde está detenido desde anoche. 505 00:25:24,021 --> 00:25:25,257 - Pero, cómo se atreve. 506 00:25:26,624 --> 00:25:27,859 Madre, ignóralo, por favor. 507 00:25:28,994 --> 00:25:29,861 - No entiendo. 508 00:25:31,028 --> 00:25:33,198 ¿Me podrías explicar por qué no lo has ayudado todavía? 509 00:25:33,965 --> 00:25:36,835 - Madre, además de ser una persona torpe, 510 00:25:37,268 --> 00:25:38,536 Hércules es muy violento. 511 00:25:38,569 --> 00:25:40,238 Me ha causado ya muchos problemas. 512 00:25:40,271 --> 00:25:42,874 No tengo ningún interés en que siga trabajando para mí. 513 00:25:44,108 --> 00:25:45,644 - Pues, entonces, trabajará para mí. 514 00:25:46,911 --> 00:25:48,479 Pienso ir hoy mismo a la inspección 515 00:25:48,512 --> 00:25:49,314 a pagar su fianza. 516 00:25:50,048 --> 00:25:51,316 - Madre, tú no puedes hacer eso. 517 00:25:51,749 --> 00:25:52,484 - Te equivocas. 518 00:25:53,618 --> 00:25:55,620 Hércules es un hombre fuerte y con cierta clase. 519 00:25:56,921 --> 00:26:00,158 Me puede servir mucho como compañía y como cochero. 520 00:26:00,925 --> 00:26:03,127 Además, es un tema que no pienso discutir. 521 00:26:03,861 --> 00:26:06,331 - Yo no quiero a Hércules cerca de nuestra casa. 522 00:26:06,631 --> 00:26:07,899 - Pues, tendrás que acostumbrarte, 523 00:26:09,266 --> 00:26:11,036 porque esta decisión ya está tomada. 524 00:26:12,102 --> 00:26:14,973 Hércules trabajará para mí, te guste o no. 525 00:26:29,053 --> 00:26:32,924 - El tiempo ha transcurrido de manera lenta y silenciosa, 526 00:26:33,825 --> 00:26:36,026 entre los recuerdos que tengo de Hugo 527 00:26:36,560 --> 00:26:40,565 y mis ilusiones por ver el día en que nazca nuestro hijo. 528 00:26:41,932 --> 00:26:45,536 Mi bebé crece, y cada día lo siento más. 529 00:26:46,370 --> 00:26:49,640 Es como si quisiera comunicarse conmigo 530 00:26:49,840 --> 00:26:50,609 todo el tiempo. 531 00:26:51,643 --> 00:26:54,412 Es la sensación más bella del mundo. 532 00:26:56,313 --> 00:26:58,883 El Dr. Max dice que toda va bien. 533 00:26:59,784 --> 00:27:00,852 Yo no confío en él. 534 00:27:02,019 --> 00:27:04,155 Nunca podré hacerlo después de lo que hizo. 535 00:27:05,156 --> 00:27:08,159 Lo cierto es que no hay ningún otro doctor, 536 00:27:09,027 --> 00:27:11,529 ninguno disponible en los alrededores. 537 00:27:12,730 --> 00:27:16,635 El Dr. Jiménez desapareció misteriosamente de la ciudad. 538 00:27:17,801 --> 00:27:19,303 Nadie sabe qué le pasó, pero... 539 00:27:20,071 --> 00:27:23,007 hablan de la posibilidad de que haya sido amenazado, 540 00:27:23,775 --> 00:27:26,211 aunque tampoco se dice por quién, 541 00:27:28,312 --> 00:27:31,015 pero en la ciudad no es la única parte 542 00:27:31,049 --> 00:27:32,817 donde pasan cosas raras. 543 00:27:33,717 --> 00:27:35,053 Aquí en mi casa, 544 00:27:35,887 --> 00:27:38,857 mis padres han empezado a comportarse de otra manera. 545 00:27:39,858 --> 00:27:42,193 Siento que su relación se ha empezado a tornar 546 00:27:42,226 --> 00:27:43,527 distante y fría, 547 00:27:44,328 --> 00:27:47,531 y aunque nunca les he preguntado por qué, 548 00:27:48,432 --> 00:27:52,070 tal vez tengo miedo de escuchar su respuesta. 549 00:27:53,104 --> 00:27:54,739 A medida que mi bebé crece, 550 00:27:55,106 --> 00:27:57,141 puedo notar cómo la vida cambia. 551 00:27:57,909 --> 00:28:01,112 No deja de sorprenderme que Arturo de Linares 552 00:28:01,446 --> 00:28:04,182 ahora tenga planes de casarse con Eloísa Renán. 553 00:28:05,049 --> 00:28:06,617 Bueno, al menos, 554 00:28:06,650 --> 00:28:08,720 eso lo ha mantenido alejado de nosotros. 555 00:28:10,455 --> 00:28:13,557 Por fortuna, todos han empezado a encontrar 556 00:28:13,591 --> 00:28:15,060 su lugar en esta ciudad. 557 00:28:16,293 --> 00:28:19,263 Hércules, como empleado de la señora Gladys 558 00:28:19,797 --> 00:28:22,866 y la dama misteriosa siguió 559 00:28:22,900 --> 00:28:24,802 con su espectáculo en la taberna. 560 00:28:25,570 --> 00:28:29,640 Dicen que se ha hecho tan famosa que mucha gente 561 00:28:29,674 --> 00:28:32,643 viene de otras ciudades nada más que a verla. 562 00:28:32,677 --> 00:28:37,649 ♪ ...a mi corazón le falta amor. ♪ 563 00:28:39,817 --> 00:28:41,418 Soledad: A quién también le ha ido bien, 564 00:28:41,952 --> 00:28:43,254 es a Guillermo Burke. 565 00:28:45,423 --> 00:28:49,293 Lo único malo es que la fama le costó su matrimonio 566 00:28:49,326 --> 00:28:52,864 con su inseparable Helena, que no pierde oportunidad 567 00:28:53,164 --> 00:28:55,100 para hacerle maldades a Guillermo. 568 00:29:01,973 --> 00:29:04,508 Si no fuera por todo lo que me cuenta Úrsula 569 00:29:04,542 --> 00:29:06,244 sobre la gente de esta ciudad, 570 00:29:06,711 --> 00:29:08,713 mi vida sería bastante aburrida. 571 00:29:09,513 --> 00:29:10,715 No tengo amigos 572 00:29:10,749 --> 00:29:12,717 y solo recibo las visitas de Enrico. 573 00:29:13,350 --> 00:29:14,685 A escondidas, claro. 574 00:29:15,452 --> 00:29:17,821 Además, él y Úrsula se han convertido 575 00:29:17,855 --> 00:29:20,291 en buenos amigos y me acompañan siempre. 576 00:29:21,325 --> 00:29:25,529 Yo dedico buena parte de mi tiempo a cuidar 577 00:29:25,563 --> 00:29:27,999 esas bellas flores que él me dio. 578 00:29:28,967 --> 00:29:31,435 Enrico me dijo que, algún día, 579 00:29:31,936 --> 00:29:34,506 esas flores salvarían una vida. 580 00:29:35,806 --> 00:29:39,310 Yo le creo, aunque no sepa de quién se trate. 581 00:29:40,945 --> 00:29:42,146 Las cuidaré siempre, 582 00:29:42,881 --> 00:29:45,884 tanto como pienso hacer con mi hija 583 00:29:46,618 --> 00:29:48,586 cuando venga a este mundo. 584 00:29:52,657 --> 00:29:53,358 Úrsula: Mi niña. 585 00:29:54,392 --> 00:29:56,594 Mi niña, Dios escuchó nuestras oraciones. Mire. 586 00:30:01,399 --> 00:30:03,000 [Lee] Soledad: "El prestigioso médico 587 00:30:03,034 --> 00:30:05,636 Ernest Von Sirak viene a la ciudad. 588 00:30:05,937 --> 00:30:07,772 El doctor Sirak, la gran eminencia, 589 00:30:08,573 --> 00:30:10,240 reconocido a nivel mundial 590 00:30:10,274 --> 00:30:12,209 por sus grandes descubrimientos médicos, 591 00:30:12,576 --> 00:30:14,445 viene a hacer una de sus investigaciones 592 00:30:14,479 --> 00:30:15,613 a este territorio". 593 00:30:15,646 --> 00:30:16,314 - ¿Se da cuenta? 594 00:30:17,382 --> 00:30:18,682 [Lee] - "No se sabe bien el propósito 595 00:30:18,716 --> 00:30:19,951 de dichas investigaciones, 596 00:30:20,418 --> 00:30:22,086 pero se dice que el reconocido médico 597 00:30:22,119 --> 00:30:23,988 permanecerá un buen tiempo en nuestra ciudad". 598 00:30:24,889 --> 00:30:25,690 - ¿Lo ve, señora? 599 00:30:26,657 --> 00:30:28,292 ¿Lo ve? Él es la persona que necesitamos 600 00:30:28,326 --> 00:30:29,894 para siga atendiendo su embarazo. 601 00:30:30,628 --> 00:30:31,329 - Sí. 602 00:30:32,763 --> 00:30:33,464 Es verdad. 603 00:30:34,565 --> 00:30:37,501 A lo mejor, a lo mejor el doctor me puede ayudar y, 604 00:30:37,735 --> 00:30:39,403 y me puede asistir en el momento del parto. 605 00:30:39,704 --> 00:30:40,805 - ¡Nada de eso, Soledad! 606 00:30:43,641 --> 00:30:45,910 El Dr. Max es quien te ha cuidado 607 00:30:45,943 --> 00:30:47,345 durante todo este tiempo. 608 00:30:48,279 --> 00:30:50,815 Él será quien se encargue del nacimiento de tu hijo. 609 00:30:51,082 --> 00:30:53,251 - No estoy tan convencida de eso, Antonia. 610 00:30:53,784 --> 00:30:54,985 Acepté al Dr. Max 611 00:30:55,018 --> 00:30:56,588 porque el Dr. Jiménez se fue de la ciudad. 612 00:30:58,189 --> 00:31:00,491 - Pero sería un atropello con una persona que ha dedicado 613 00:31:00,524 --> 00:31:03,061 tanto tiempo en el cuidado de la salud de Soledad. 614 00:31:04,429 --> 00:31:08,433 El Dr. Max será quien reciba a tu bebé, Soledad. 615 00:31:09,934 --> 00:31:11,202 No se diga más. 616 00:31:11,236 --> 00:31:17,809 [♪♪♪] 617 00:31:25,549 --> 00:31:27,985 - Es muy bonita esta casa. Margot: Ay. Divina. 618 00:31:28,019 --> 00:31:29,353 Helena: Lárguense de aquí, 619 00:31:29,386 --> 00:31:31,389 si no quieren que los corra a tiros. 620 00:31:31,689 --> 00:31:33,257 - Estás muy equivocada 621 00:31:33,291 --> 00:31:35,426 porque estamos aquí haciendo negocios. 622 00:31:35,693 --> 00:31:37,561 Resulta que, mi Guille, mi Guille, 623 00:31:37,961 --> 00:31:38,830 va a comprar esta casa. 624 00:31:39,897 --> 00:31:40,998 - No seas ilusa. 625 00:31:41,365 --> 00:31:43,367 Si este no tiene ni en qué caerse muerto. 626 00:31:44,201 --> 00:31:45,503 ¿O fue que te ganaste la lotería? 627 00:31:46,604 --> 00:31:49,072 - Pues, te equivocaste cuando rompiste mi violín. 628 00:31:49,606 --> 00:31:53,211 Ahora soy un músico famoso y voy a ganar mucho dinero 629 00:31:53,244 --> 00:31:55,780 cuando empiece las giras con la dama misteriosa. 630 00:31:56,114 --> 00:31:58,015 - Y no solamente se va a poder comprar esta casa, 631 00:31:58,048 --> 00:32:00,051 sino todo lo que quiera. Guillermo: Sí. 632 00:32:00,785 --> 00:32:02,019 [Margot suspira] Sí, Margo' 633 00:32:02,053 --> 00:32:03,621 Margot: Y cuando nos casemos, mi amor, 634 00:32:04,422 --> 00:32:07,958 yo te voy a dar no solo uno, dos, tres, cuatro... 635 00:32:07,991 --> 00:32:09,360 - ¡Cállate, estúpida! 636 00:32:11,529 --> 00:32:12,863 - Hasta 11 hijos. 637 00:32:13,330 --> 00:32:16,133 Cosa que otras no pudieron darte. 638 00:32:16,700 --> 00:32:19,737 Claro que, claro que, si tiene suerte, ay, 639 00:32:19,770 --> 00:32:21,906 mi amor, la podríamos contratar de niñera. 640 00:32:21,939 --> 00:32:23,007 ¿No te parece perfecto? 641 00:32:23,040 --> 00:32:24,943 - Si es que aún vives para contarlo. 642 00:32:25,643 --> 00:32:26,344 ¡Fuera! 643 00:32:27,945 --> 00:32:30,714 ¡Largo de aquí si no quieren que los mate! 644 00:32:30,981 --> 00:32:32,684 [Gritando] ¡Fuera! ¡Fuera! 645 00:32:33,851 --> 00:32:35,352 Margot: Bonita idea la tuya, ¿no? 646 00:32:35,686 --> 00:32:38,856 Venir a buscar a tu exmujer y decirle que era tu prometida. 647 00:32:39,256 --> 00:32:42,260 ¿Es que acaso no eres un hombre derecho? 648 00:32:43,594 --> 00:32:47,665 Helena: ¡Y la próxima vez, les juro que no fallo! 649 00:32:47,699 --> 00:32:49,000 ¡Malditos! 650 00:32:51,235 --> 00:32:54,338 - ¡Te vas a arrepentir de no saber valorarme! 651 00:32:54,371 --> 00:32:56,708 [Gritos] 652 00:32:57,441 --> 00:32:59,476 - Por favor, comprendan. 653 00:33:00,144 --> 00:33:01,913 Yo soy quien va a tener ese bebé 654 00:33:02,746 --> 00:33:03,981 y quiero estar confiada, 655 00:33:04,014 --> 00:33:06,050 quiero estar tranquila el día en que eso suceda. 656 00:33:06,584 --> 00:33:08,553 - Todos deseamos lo mismo, sobrina. 657 00:33:09,620 --> 00:33:12,190 - ¿Y entonces? ¿Por qué no puedo ver otro médico? 658 00:33:12,923 --> 00:33:14,158 - Mi amor, por favor. 659 00:33:15,659 --> 00:33:16,961 Tal vez tu tía tiene razón. 660 00:33:17,228 --> 00:33:19,363 Yo me molesté mucho con el Dr. Max 661 00:33:19,397 --> 00:33:21,231 cuando tuvimos el incidente con tu bebé, 662 00:33:21,698 --> 00:33:23,735 pero debo reconocer que es una eminencia. 663 00:33:25,236 --> 00:33:26,169 - Ya no confío en él, 664 00:33:26,670 --> 00:33:28,205 así que voy a buscar al Dr. Sirak. 665 00:33:28,238 --> 00:33:31,376 - Por favor, hija, no compliques más las cosas. 666 00:33:32,042 --> 00:33:33,244 No hay ningún problema 667 00:33:33,277 --> 00:33:35,146 en que el doctor te siga atendiendo. 668 00:33:35,479 --> 00:33:36,347 Ya falta muy poco. 669 00:33:37,381 --> 00:33:39,650 - Además, ha sido muy amable todos estos meses. 670 00:33:40,818 --> 00:33:42,720 Soledad, no te intranquilices más. 671 00:33:43,253 --> 00:33:44,321 Tienes que descansar. 672 00:33:45,089 --> 00:33:48,593 Tú bebé necesita de mucha tranquilidad. ¿Hmm? 673 00:33:49,526 --> 00:33:50,928 - Hazle caso a tu tía, hija. 674 00:33:50,962 --> 00:33:57,535 [♪♪♪] 675 00:34:00,438 --> 00:34:02,540 - Va a ser muy difícil que su mamá y su tía acepten 676 00:34:02,573 --> 00:34:03,608 que la atienda otro médico. 677 00:34:04,441 --> 00:34:05,943 - No quiero contradecirlas, 678 00:34:07,244 --> 00:34:08,512 pero para mí, está primero mi bebé, 679 00:34:09,413 --> 00:34:12,216 así que iremos a la estación a buscar al Dr. Sirak. 680 00:34:12,884 --> 00:34:14,851 - Pero, señora, usted está a punto de dar a luz. 681 00:34:15,452 --> 00:34:17,688 No está bien que salga así de esta manera 682 00:34:18,222 --> 00:34:19,423 después de todo lo que se ha cuidado. 683 00:34:20,024 --> 00:34:21,759 - Úrsula, vamos a ir con precaución. 684 00:34:22,393 --> 00:34:24,928 Ya te dije, tengo un mal presentimiento. 685 00:34:25,862 --> 00:34:30,601 Yo, yo no quiero que el Dr. Max atienda a mi bebé cuando nazca. 686 00:34:31,235 --> 00:34:32,270 Entiende, no quiero. 687 00:34:38,876 --> 00:34:39,577 - Don Hugo. 688 00:34:40,644 --> 00:34:42,447 Puse un telegrama tal como usted me indicó, señor, 689 00:34:42,480 --> 00:34:44,948 de que bajaremos discretamente por el último vagón. 690 00:34:45,449 --> 00:34:47,318 Un carruaje especial nos va a llevar al hotel. 691 00:34:48,619 --> 00:34:49,320 - Bien hecho, Boris. 692 00:34:50,754 --> 00:34:53,491 - Hay una persona que le informé de mi llegada, 693 00:34:53,524 --> 00:34:56,394 se trata del Dr. Maximiliano Rendón. 694 00:34:57,761 --> 00:34:58,629 - ¿Al Dr. Max? 695 00:34:59,596 --> 00:35:00,998 - Sí. Además, no dije nada inconveniente. 696 00:35:01,032 --> 00:35:01,933 No te preocupes. 697 00:35:03,067 --> 00:35:05,002 Por otra parte, tú sabes perfectamente 698 00:35:05,035 --> 00:35:06,870 que él es un científico muy reconocido 699 00:35:07,404 --> 00:35:09,773 y que sus laboratorios están muy bien equipados, 700 00:35:10,340 --> 00:35:12,543 y quiero utilizarlos todo el tiempo que estemos allá. 701 00:35:13,910 --> 00:35:15,779 - Pues, Max podrá ser un gran científico, 702 00:35:15,813 --> 00:35:16,614 pero no es de fiar. 703 00:35:17,782 --> 00:35:19,717 Así que creo que cometió una imprudencia, doctor. 704 00:35:20,618 --> 00:35:21,452 - ¿Por qué lo dices? 705 00:35:22,787 --> 00:35:27,524 - Boris, creo que dadas las circunstancias, 706 00:35:27,557 --> 00:35:28,693 tenemos que cambiar el rumbo. 707 00:35:29,927 --> 00:35:32,730 Iremos a San Marino. Nos ubicaremos ahí. 708 00:35:33,997 --> 00:35:36,300 - Lamento muchísimo ponerte en esta situación. 709 00:35:36,333 --> 00:35:38,970 Te ruego que me disculpes, por favor. 710 00:35:39,470 --> 00:35:40,571 - Ya no hay nada que hacer. 711 00:35:41,739 --> 00:35:43,207 Encontraremos un hotel y, desde ahí, 712 00:35:43,240 --> 00:35:45,143 controlaremos todos nuestros movimientos. 713 00:35:46,978 --> 00:35:48,880 No puedo permitir que nadie me descubra, 714 00:35:50,815 --> 00:35:51,749 mucho menos Max. 715 00:35:53,017 --> 00:35:54,251 [Lee] Rebeca: "El prestigioso médico 716 00:35:54,285 --> 00:35:56,220 Ernest Von Sirak visitará nuestra ciudad". 717 00:35:56,854 --> 00:35:57,888 ¿Y cómo te enteraste 718 00:35:57,921 --> 00:35:59,256 que este científico iba a estar aquí? 719 00:35:59,289 --> 00:36:00,691 - Ay. Muy sencillo, Rebeca. 720 00:36:00,991 --> 00:36:02,492 Le pago al hombre del telégrafo 721 00:36:02,526 --> 00:36:04,495 para que me informe de todos los telegramas 722 00:36:04,528 --> 00:36:05,530 que llegan a la ciudad, 723 00:36:06,631 --> 00:36:08,832 y en uno de ellos, Von Sirak le mandó un telegrama 724 00:36:08,866 --> 00:36:10,534 al Dr. Max anunciando su llegada. 725 00:36:10,767 --> 00:36:13,771 - Ya sabes que Francisco siempre está un paso adelante. 726 00:36:14,972 --> 00:36:16,374 - Pues, yo también quiero estar en la estación 727 00:36:16,407 --> 00:36:17,875 para cuando Von Sirak desembarque. 728 00:36:19,043 --> 00:36:19,744 Y si tu... 729 00:36:20,444 --> 00:36:21,678 si tu fotógrafo va a estar ahí, 730 00:36:21,712 --> 00:36:22,980 quiero que me tome una foto con él. 731 00:36:23,614 --> 00:36:25,782 - ¿A ti o a la dama misteriosa? 732 00:36:25,816 --> 00:36:27,418 - A la dama misteriosa, por supuesto. 733 00:36:28,018 --> 00:36:29,786 Creo que es una excelente oportunidad 734 00:36:29,820 --> 00:36:31,556 para darme publicidad. ¿No les parece? 735 00:36:34,425 --> 00:36:35,126 Esther: Mi amor. 736 00:36:36,026 --> 00:36:38,496 Vida, te preparé la sopa que más te gusta. 737 00:36:39,262 --> 00:36:39,964 ¿Soledad? 738 00:36:40,964 --> 00:36:41,866 ¿Sole...? Antonia: ¡Esther! 739 00:36:42,199 --> 00:36:43,367 ¡Esther! Esther: ¿Qué pasa? 740 00:36:43,667 --> 00:36:45,869 - Es tu hija. Se está escapando con Úrsula. 741 00:36:46,103 --> 00:36:48,572 - No puede ser. Ella no puede salir de la casa. 742 00:36:48,605 --> 00:36:49,573 El médico se lo prohibió. 743 00:36:49,606 --> 00:36:51,042 - Es que tu hija es una insensata. 744 00:36:51,742 --> 00:36:52,410 - Vamos a buscarla. 745 00:36:53,377 --> 00:36:55,679 - ¿Qué pasa? ¿Le sucede algo a Soledad? 746 00:36:56,113 --> 00:36:57,815 - Sí. Acaba de escaparse con Úrsula. 747 00:36:58,115 --> 00:36:58,983 - ¿Para dónde? 748 00:36:59,984 --> 00:37:01,618 - ¿Quién sabe? A hacer otra de sus locuras. 749 00:37:01,652 --> 00:37:03,053 - Eso es lo que tenemos que averiguar. 750 00:37:03,087 --> 00:37:13,130 [♪♪♪] 751 00:37:33,284 --> 00:37:35,185 - Ay, no. Yo no pensé que te fueras a poner 752 00:37:35,218 --> 00:37:37,855 tan triste cuando viste a tu exmujer. 753 00:37:39,523 --> 00:37:41,458 - Pues, yo tampoco, mi reina Margot. 754 00:37:42,025 --> 00:37:44,695 - ¿La amas tanto? - Con toda el alma. 755 00:37:45,429 --> 00:37:47,064 - Don Guillermo, es una carta para usted. 756 00:37:47,631 --> 00:37:48,332 Guillermo: Gracias. 757 00:37:51,235 --> 00:37:52,403 Es la letra de Helena. 758 00:37:53,271 --> 00:37:54,905 - De pronto se quiere disculpar por lo que hizo 759 00:37:54,938 --> 00:37:56,407 con lo de la balacera, ¿no será? 760 00:37:57,608 --> 00:37:59,076 - No puede ser. - ¿Qué? 761 00:38:00,377 --> 00:38:02,213 - Helena dice que está muy triste, 762 00:38:03,647 --> 00:38:04,682 que se va a matar 763 00:38:06,216 --> 00:38:07,718 y que se va a lanzar al tren. 764 00:38:09,820 --> 00:38:11,555 ¿Que está muy triste, se va a matar 765 00:38:11,588 --> 00:38:13,057 y se va a lanzar al tren? ¡No! 766 00:38:15,525 --> 00:38:16,593 - ¿Se siente bien, mi niña? 767 00:38:17,261 --> 00:38:20,630 - Sí, pero Úrsula, tenemos que darnos prisa. 768 00:38:20,664 --> 00:38:21,965 Es que tenemos que llegar a la estación. 769 00:38:22,199 --> 00:38:23,401 Hay que encontrar al Dr. Sirak. 770 00:38:24,702 --> 00:38:25,403 - ¡Arre! 771 00:38:27,338 --> 00:38:28,005 ¡Arre! 772 00:38:28,038 --> 00:38:29,440 [Caballo relincha] 773 00:38:35,179 --> 00:38:36,713 - ¡Hacia allá, Jacinto! 774 00:38:36,747 --> 00:38:38,282 - No, no, no. Hacia allá. Hacia allá, Jacinto. 775 00:38:38,315 --> 00:38:40,451 Hacia allá, más bien. - ¡Ten cuidado! 776 00:38:40,751 --> 00:38:43,053 - ¡Déjalo que está haciendo su trabajo, Esther! ¡Déjalo! 777 00:38:43,086 --> 00:38:44,355 - ¡Ya dejen de pelear los dos! 778 00:38:45,022 --> 00:38:46,757 Jacinto, a la derecha. 779 00:38:47,625 --> 00:38:48,326 - ¡Arre! 780 00:38:50,460 --> 00:38:52,529 - ¡Úrsula, tenemos que encontrar al Dr. Sirak! 781 00:38:52,796 --> 00:38:54,231 ¡Solamente él nos puede ayudar! 782 00:38:55,065 --> 00:38:55,766 ¡Vamos! 783 00:38:57,067 --> 00:38:57,768 - ¡Arre! 784 00:38:59,370 --> 00:39:01,672 - Señorita, regálenos un autógrafo, por favor. 785 00:39:01,972 --> 00:39:03,674 - No nos quite ese privilegio. - Atrás. 786 00:39:03,707 --> 00:39:05,042 Mire que nosotros la vamos a acompañar 787 00:39:05,076 --> 00:39:07,144 así sea hasta el fin del mundo. - Un autógrafo. 788 00:39:07,177 --> 00:39:08,411 - Ahora no puedo dar autógrafos. Disculpen. 789 00:39:08,445 --> 00:39:09,980 - Ya escucharon. Ya escucharon. 790 00:39:10,013 --> 00:39:12,749 Gracias, gracias, gracias. Ya, ya. 791 00:39:12,983 --> 00:39:14,185 Vengan mañana en la noche. 792 00:39:14,218 --> 00:39:15,920 Mañana en la noche la tendrán y la verán. 793 00:39:15,953 --> 00:39:17,755 Gracias. Hasta luego. 794 00:39:18,488 --> 00:39:20,691 Ay, por fin. 795 00:39:21,291 --> 00:39:23,260 No pensé que tuvieras tantos admiradores, 796 00:39:23,293 --> 00:39:24,528 pero ya se fueron. 797 00:39:24,561 --> 00:39:26,964 - Ah. Ya, por favor. Ya deja de burlarte de mí. 798 00:39:27,397 --> 00:39:28,498 Mejor, ¿por qué no coordinas 799 00:39:28,532 --> 00:39:30,434 que tu fotógrafo tome su primera foto 800 00:39:30,467 --> 00:39:31,668 con Von Sirak y conmigo? 801 00:39:32,136 --> 00:39:33,871 No quiero fallas. Encárgate de eso. 802 00:39:33,904 --> 00:39:36,339 - Ay. Ya lo tengo todo arreglado. 803 00:39:36,373 --> 00:39:37,575 No te preocupes. 804 00:39:38,876 --> 00:39:40,544 Mi fotógrafo con su asistente nos van a seguir en su carreta. 805 00:39:40,911 --> 00:39:43,180 Vas a tener la primicia con Von Sirak. 806 00:39:43,213 --> 00:39:45,816 Solo deja que se vayan tus admiradores y nos vamos. 807 00:39:47,184 --> 00:39:49,854 [Sollozando] - La vida sin amor no vale nada. 808 00:39:56,793 --> 00:39:57,495 Guillermo: Gatita. 809 00:39:58,228 --> 00:39:59,296 ¡Gatita, detente! 810 00:40:02,500 --> 00:40:06,370 - ¿Por qué me cambiaste por un violín, Guillermo? 811 00:40:07,637 --> 00:40:09,339 Es que, me hubieras cambiado 812 00:40:09,373 --> 00:40:11,441 por un piano que es más grandote, 813 00:40:11,474 --> 00:40:13,110 pero ¿por un violincito? 814 00:40:13,410 --> 00:40:14,512 No. 815 00:40:16,046 --> 00:40:19,917 No tiene sentido. No tiene sentido esto. 816 00:40:20,417 --> 00:40:22,386 [Locomotora] 817 00:40:22,419 --> 00:40:24,088 Ah, llegó la hora. 818 00:40:25,422 --> 00:40:26,190 Llegó la hora. 819 00:40:27,291 --> 00:40:28,992 Adiós, mundo cruel. 820 00:40:29,026 --> 00:40:31,395 Adiós, mundo cruel. 821 00:40:31,428 --> 00:40:41,472 [Locomotora] 822 00:40:54,217 --> 00:40:54,885 - Don Hugo. 823 00:40:55,485 --> 00:40:56,153 - ¿Qué sucedió? 824 00:40:57,554 --> 00:41:00,558 - Hubo un problema con las vías que llevan a San Marino, señor. 825 00:41:02,592 --> 00:41:03,694 - Pero el tren no se detuvo. 826 00:41:04,595 --> 00:41:05,463 - Y lo hará, señor. 827 00:41:06,330 --> 00:41:08,032 El maquinista decidió cambiar de rumbo 828 00:41:08,065 --> 00:41:10,501 para revisar la locomotora en la próxima estación, 829 00:41:11,301 --> 00:41:14,338 que es casi en la capital, señor. 830 00:41:17,807 --> 00:41:18,609 - ¿Vamos a la capital? 831 00:41:19,710 --> 00:41:20,444 - Así es, señor. 832 00:41:21,344 --> 00:41:22,513 En unos cuantos minutos estaremos allí. 833 00:41:27,618 --> 00:41:29,653 Úrsula: Espero que todo esto valga la pena, señora. 834 00:41:30,153 --> 00:41:32,189 Soledad: Vas a ver que sí. No sé por qué, 835 00:41:32,222 --> 00:41:34,524 pero tengo el presentimiento de que el Dr. Von Sirak 836 00:41:34,557 --> 00:41:36,260 va a ser una gran bendición para nosotros. 837 00:41:38,462 --> 00:41:40,530 Señor, disculpe. Hombre: Sí, como no. 838 00:41:40,563 --> 00:41:43,333 - ¿A qué hora llega el tren donde viene el Dr. Von Sirak? 839 00:41:43,533 --> 00:41:45,202 - No sabría decirle, pero déjeme ver. 840 00:41:46,303 --> 00:41:49,873 El Dr. Von Sirak no está dentro del registro de los pasajeros 841 00:41:49,906 --> 00:41:53,277 que vienen para la ciudad, pero él se dirige a San Marino. 842 00:41:53,911 --> 00:41:55,479 - No, no, no. Tiene que ser un error. 843 00:41:55,512 --> 00:41:56,547 En el periódico decía 844 00:41:56,580 --> 00:41:57,747 que el Dr. Von Sirak llegaba aquí. 845 00:41:58,014 --> 00:41:58,816 - Lo siento. 846 00:41:58,983 --> 00:42:00,217 Es toda la información que tengo. 847 00:42:02,319 --> 00:42:03,020 - Gracias. 848 00:42:05,222 --> 00:42:06,724 No puedo creerlo. 849 00:42:07,891 --> 00:42:09,526 De nada sirvió todo este esfuerzo. 850 00:42:09,826 --> 00:42:11,328 El doctor ya no viene para la ciudad. 851 00:42:11,528 --> 00:42:13,263 - No. No se desanime todavía. 852 00:42:13,463 --> 00:42:15,332 Voy a ir a la administración a averiguar otra vez. 853 00:42:15,866 --> 00:42:17,735 De repente ese señor no tiene todos los datos. 854 00:42:18,068 --> 00:42:18,769 Ya vengo. 855 00:42:25,342 --> 00:42:26,644 - No te preocupes, mi amor. 856 00:42:28,145 --> 00:42:30,748 Yo voy a estar pendiente de ti y te voy a cuidar. 857 00:42:31,815 --> 00:42:32,682 Nada te va a pasar. 858 00:42:32,716 --> 00:42:41,458 [♪♪♪] 859 00:42:41,491 --> 00:42:51,535 [Locomotora] 860 00:43:13,157 --> 00:43:13,824 - ¿Y el tren? 861 00:43:14,124 --> 00:43:14,825 - Señor. 862 00:43:15,892 --> 00:43:17,828 El empleado me dijo que por motivo de seguridad, 863 00:43:17,861 --> 00:43:20,898 todos los pasajeros deben bajar en la próxima estación. 864 00:43:21,565 --> 00:43:23,667 - Tenemos que estar preparados para lo que pueda suceder. 865 00:43:25,669 --> 00:43:26,370 - ¿Y el tren? 866 00:43:27,337 --> 00:43:28,138 El tren. 867 00:43:29,305 --> 00:43:31,875 ¿Dónde está el tren? ¿Dónde está el tren? 868 00:43:32,075 --> 00:43:34,978 - Cambié la dirección de los rieles, gatita. 869 00:43:35,012 --> 00:43:36,946 - ¡Deja de decir estupideces! 870 00:43:37,313 --> 00:43:38,415 ¡Tú me dejas por un violín 871 00:43:38,449 --> 00:43:40,050 y después no quieres que yo haga 872 00:43:40,350 --> 00:43:41,518 lo que tengo que hacer! 873 00:43:41,551 --> 00:43:43,253 ¡Yo ya tenía que estar en el otro mundo! 874 00:43:43,286 --> 00:43:46,456 ¡Te odio, Guillermo! ¡Te odio! - ¿Qué ibas a hacer? Yo te amo. 875 00:43:46,489 --> 00:43:47,825 - Ay. Te odio, te odio. 876 00:43:49,359 --> 00:43:50,127 [Locomotora] 877 00:44:12,349 --> 00:44:16,486 [♪♪♪] 878 00:44:16,520 --> 00:44:19,122 ♪ Quisiera acercarme a ti, ♪ 879 00:44:19,156 --> 00:44:22,859 ♪ Pero me frena una razón ♪ 880 00:44:23,427 --> 00:44:27,998 ♪ Oculta en lo más profundo de mi ser. ♪ 881 00:44:30,266 --> 00:44:32,636 ♪ Quisiera devolver el tiempo a mi... ♪ 61566

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.