Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,720 --> 00:00:23,656
Max: Qué injusta ha sido
la vida conmigo.
2
00:00:28,694 --> 00:00:31,031
Mi Eva.
Mi amada Eva.
3
00:00:33,132 --> 00:00:36,169
¿Por qué la vida tenía
que arrancarte de mi lado?
4
00:00:36,936 --> 00:00:38,705
La total felicidad rota.
5
00:00:40,807 --> 00:00:44,244
Ese destino amargo
lleno de sombras
6
00:00:44,277 --> 00:00:45,612
y de incertidumbres...
7
00:00:50,816 --> 00:00:52,651
pero ahora todo será distinto.
8
00:00:53,419 --> 00:00:56,423
Por fin voy a hacer
justicia a nuestro amor
9
00:00:57,323 --> 00:00:59,626
después de todos
estos malditos años
10
00:00:59,659 --> 00:01:02,495
de investigar, de búsqueda.
11
00:01:03,196 --> 00:01:07,801
Por fin servirán para traerte
de nuevo a mi lado.
12
00:01:09,468 --> 00:01:10,170
Sí...
13
00:01:12,538 --> 00:01:14,240
[Sollozando]
para estar juntos.
14
00:01:15,374 --> 00:01:16,976
Como debió ser.
15
00:01:24,417 --> 00:01:26,485
- Solo si las circunstancias
llegan al límite.
16
00:01:27,286 --> 00:01:29,422
Solo entonces, les diremos
a todos que estoy vivo.
17
00:01:30,556 --> 00:01:32,725
Boris: Señor, en la ciudad
usted tiene muchos enemigos
18
00:01:32,758 --> 00:01:34,861
y no dudarán en sacar
provecho de la situación.
19
00:01:35,862 --> 00:01:37,229
Marina:
Boris tiene razón, patrón.
20
00:01:37,930 --> 00:01:40,033
Empezando por el señor
Arturo de Linares.
21
00:01:40,266 --> 00:01:42,301
Él nunca ha ocultado
el odio que tiene por usted
22
00:01:42,334 --> 00:01:44,304
y por su difunto hermano,
don Alcides.
23
00:01:44,771 --> 00:01:45,938
- Bueno, pero no puedo permitir
24
00:01:45,972 --> 00:01:48,207
que Soledad y mi sobrino
corran peligro.
25
00:01:49,141 --> 00:01:52,011
Ya buscaremos la manera
de resguardar mi seguridad.
26
00:01:52,845 --> 00:01:54,881
- Por lo que dices,
parece que esa mujer
27
00:01:55,715 --> 00:01:58,951
causó una pasión muy profunda
en tu corazón.
28
00:01:59,451 --> 00:02:00,820
- Esa mujer
lo fue todo para mí,
29
00:02:02,755 --> 00:02:04,490
tanto que me hizo
vivir la ilusión
30
00:02:04,524 --> 00:02:06,092
que podía curarme
de mi enfermedad.
31
00:02:06,659 --> 00:02:07,860
- Por todo lo que dices,
32
00:02:07,893 --> 00:02:10,296
parece que la historia
terminó muy mal,
33
00:02:10,329 --> 00:02:11,798
muy dramáticamente, ¿cierto?
34
00:02:12,765 --> 00:02:14,167
- Creo que fue
lo que tenía que ser.
35
00:02:16,135 --> 00:02:18,237
- ¿De verdad no quieres
que me quede a acompañarte?
36
00:02:18,470 --> 00:02:20,940
- No. No es necesario,
papá, de verdad.
37
00:02:20,973 --> 00:02:24,010
Además, ya hiciste lo mejor
que podías hacer por mí.
38
00:02:24,043 --> 00:02:24,944
Mejor vete a descansar.
39
00:02:26,245 --> 00:02:26,945
¿Hmm?
40
00:02:27,212 --> 00:02:28,448
- Te quiero tanto.
41
00:02:30,182 --> 00:02:30,884
- Lucas.
42
00:02:31,784 --> 00:02:32,619
¿Tú todavía aquí?
43
00:02:34,320 --> 00:02:35,288
Vete a descansar.
44
00:02:36,322 --> 00:02:38,191
Ha sido un día
muy largo para todos.
45
00:02:39,392 --> 00:02:40,493
Yo me quedo con Soledad.
46
00:02:41,994 --> 00:02:43,162
Le traje un té caliente
47
00:02:43,195 --> 00:02:44,731
para que pueda conciliar
el sueño.
48
00:02:45,832 --> 00:02:46,533
Lucas: Bueno.
49
00:02:48,367 --> 00:02:50,269
Buenas, noches,
mi amor. Descansa.
50
00:02:50,302 --> 00:02:52,672
- Papá,
gracias por lo que hiciste.
51
00:02:56,242 --> 00:02:56,910
- Te quiero.
52
00:02:57,810 --> 00:02:59,646
Antonia,
buena noche. Cuídamela.
53
00:03:04,416 --> 00:03:05,118
- Soledad...
54
00:03:07,987 --> 00:03:09,155
quiero pedirte perdón.
55
00:03:11,156 --> 00:03:11,858
- Está bien.
56
00:03:13,893 --> 00:03:15,961
Tía, yo entiendo
que fue un momento muy difícil
57
00:03:15,994 --> 00:03:19,566
para todos y sé que tanto tú
como mi mamá querían ayudarme.
58
00:03:20,766 --> 00:03:23,202
- Ahora entiendo
que fue un grave error apoyar
59
00:03:23,235 --> 00:03:24,170
al doctor en eso.
60
00:03:26,539 --> 00:03:29,642
Pienso en lo que
hubiera podido suceder,
61
00:03:30,977 --> 00:03:32,312
en lo que habría pasado
62
00:03:33,412 --> 00:03:35,014
si te hubieran sacado
esa criatura.
63
00:03:37,150 --> 00:03:38,084
Me aterroriza.
64
00:03:40,086 --> 00:03:42,455
Sería algo que nunca
me podría perdonar.
65
00:03:43,222 --> 00:03:46,226
- Yo no quiero
que pensemos más en eso.
66
00:03:47,260 --> 00:03:51,431
Para que pienses tú,
digo, olvidémoslo, ¿sí?
67
00:03:52,298 --> 00:03:53,900
Lo importante
es que mi hija está bien.
68
00:03:54,500 --> 00:03:55,201
Ya.
69
00:03:56,068 --> 00:03:57,637
- Gracias
por tu comprensión, Soledad.
70
00:03:59,705 --> 00:04:02,642
Ya sabes que estoy aquí
para ayudarte en lo que sea.
71
00:04:04,043 --> 00:04:05,378
Para eso vine a esta casa.
72
00:04:06,245 --> 00:04:07,280
Para cuidar de ti.
73
00:04:08,547 --> 00:04:09,249
- Gracias, tía.
74
00:04:12,084 --> 00:04:13,052
- Buenas noches, Soledad.
75
00:04:15,321 --> 00:04:22,928
[♪♪♪]
76
00:04:22,962 --> 00:04:24,897
- Dios mío, pero
¿qué es lo que está pasando?
77
00:04:26,098 --> 00:04:27,400
Nadie puede explicarse
78
00:04:27,433 --> 00:04:28,968
que este bebé
estuviera muerto y,
79
00:04:29,602 --> 00:04:31,904
y de un momento a otro,
su corazón volviera a latir.
80
00:04:33,839 --> 00:04:34,941
Todo esto me da miedo.
81
00:04:35,674 --> 00:04:36,643
Es terrible.
82
00:04:38,344 --> 00:04:39,445
Pobre de ti, Soledad.
83
00:04:40,746 --> 00:04:42,949
Tu hijo es un castigo
del cielo por haber fallado
84
00:04:42,982 --> 00:04:45,685
en este mundo a los preceptos
de urbanidad y cordura.
85
00:04:46,886 --> 00:04:48,454
Cada vez lo confirmo más.
86
00:04:49,155 --> 00:04:51,490
Esa criatura
no debe estar a tu lado.
87
00:04:52,291 --> 00:04:55,795
Es como una maldición para ti
y hay que alejarlo.
88
00:04:56,729 --> 00:04:58,331
Cuando nazca, lo regalaré.
89
00:05:00,065 --> 00:05:02,602
No permitiré que sigas
sufriendo, sobrina mía.
90
00:05:04,504 --> 00:05:05,204
No.
91
00:05:07,139 --> 00:05:09,008
Guillermo: ¡Helena, por favor,
no me hagas correr más!
92
00:05:09,642 --> 00:05:12,011
Devuélveme mi violín.
Helena: ¡Eso jamás!
93
00:05:12,044 --> 00:05:13,379
- ¡Ven acá! ¡Dame mi violín!
94
00:05:14,180 --> 00:05:15,548
- Dime, dime,
95
00:05:15,581 --> 00:05:17,917
¿por qué es tan importante
para ti esta porquería?
96
00:05:17,950 --> 00:05:20,619
- ¡Ninguna porquería!
No, señora. ¡Mide tus palabras!
97
00:05:20,819 --> 00:05:23,156
¡No te atrevas
a insultar a mi violín!
98
00:05:23,923 --> 00:05:25,024
- Dime, ¿qué te pasa?
99
00:05:25,791 --> 00:05:28,661
Tú nunca habías sido
así de duro conmigo.
100
00:05:31,363 --> 00:05:32,231
Dime, ¿para ti es...
101
00:05:33,265 --> 00:05:35,902
es más importante esto que yo?
102
00:05:36,502 --> 00:05:37,202
- ¡Pues, sí!
103
00:05:37,669 --> 00:05:40,006
Sí, señora, porque ese violín,
104
00:05:42,475 --> 00:05:46,345
ese violín me hizo
una persona decente,
105
00:05:46,712 --> 00:05:48,281
una persona importante.
106
00:05:49,014 --> 00:05:50,316
¡Entrégame mi violín!
107
00:05:50,350 --> 00:05:52,251
- ¡No te lo voy a entregar!
¡No te lo voy...!
108
00:05:52,284 --> 00:05:54,186
Es más, mira, mira bien,
109
00:05:54,586 --> 00:05:56,556
mira lo que hago
con tu maldito...
110
00:05:57,289 --> 00:05:59,425
¡violín!
- ¡No!
111
00:05:59,458 --> 00:06:00,960
Helena:
Si es más importante que yo,
112
00:06:00,993 --> 00:06:02,962
¡mira cómo lo rompo!
113
00:06:04,230 --> 00:06:04,897
¡Nada!
114
00:06:04,931 --> 00:06:11,838
[♪♪♪]
115
00:06:14,173 --> 00:06:15,108
- ¿Tú qué haces aquí?
116
00:06:16,242 --> 00:06:18,411
- Ya lo ves. Voy a dormir.
Esther: Nada de eso.
117
00:06:18,845 --> 00:06:20,813
No voy a compartir
mi cama contigo.
118
00:06:21,280 --> 00:06:22,381
Eres un sinvergüenza.
119
00:06:22,415 --> 00:06:23,116
¡Fuera de aquí!
120
00:06:24,217 --> 00:06:28,321
- Pero, Esther, por favor.
No te pongas en ese plan.
121
00:06:29,955 --> 00:06:31,490
A ver,
es mejor que hablemos, amor.
122
00:06:32,091 --> 00:06:33,859
Sí, es cierto,
yo estaba con tragos
123
00:06:33,892 --> 00:06:35,261
y no me di cuenta
la estupidez que hacía.
124
00:06:35,294 --> 00:06:36,329
- ¡No te justifiques!
125
00:06:37,697 --> 00:06:38,498
Tú me engañaste.
126
00:06:39,832 --> 00:06:41,367
Me cambiaste
por una cualquiera,
127
00:06:41,400 --> 00:06:42,935
por una mujer
que ni siquiera sabes quién es.
128
00:06:44,036 --> 00:06:46,238
- Yo estoy arrepentido.
Tienes que creerme.
129
00:06:47,106 --> 00:06:50,309
Sé que te fallé,
pero necesito que me perdones.
130
00:06:51,343 --> 00:06:52,712
- Cómo has cambiado, Lucas.
131
00:06:54,546 --> 00:06:56,516
¿O acaso
siempre estuve engañada?
132
00:06:57,816 --> 00:06:59,084
No sería nada raro
que lo que dijo
133
00:06:59,118 --> 00:07:00,552
el tal Hércules fuera cierto.
134
00:07:00,986 --> 00:07:03,222
Tal vez, sí me engañaste
con Rebeca, ¿no es verdad?
135
00:07:03,689 --> 00:07:04,356
¿No es así?
136
00:07:04,390 --> 00:07:07,226
[♪♪♪]
137
00:07:07,259 --> 00:07:08,828
Guillermo: Mi violincito.
138
00:07:10,629 --> 00:07:13,533
Mira lo que le hiciste
a mi violincito.
139
00:07:14,967 --> 00:07:17,970
¿Ahora qué voy a hacer
sin ti, violincito?
140
00:07:18,370 --> 00:07:20,373
- Es tu culpa, Guille.
141
00:07:21,507 --> 00:07:25,544
Tú me hiciste enojar.
Además, piénsalo, Burke.
142
00:07:25,778 --> 00:07:28,247
Es solo pedazos de madera.
143
00:07:28,280 --> 00:07:30,883
- ¿Pedazos de madera?
¡No seas insensible!
144
00:07:32,318 --> 00:07:33,486
Tú no comprendes,
145
00:07:34,486 --> 00:07:36,789
no comprendes
mi alma de artista,
146
00:07:37,923 --> 00:07:41,561
pero esto, esto lo vas
a pagar muy caro, Burke.
147
00:07:42,294 --> 00:07:44,130
Esto la vas a pagar muy caro.
148
00:07:45,697 --> 00:07:46,766
- ¿Por qué me miras así?
149
00:07:48,600 --> 00:07:49,368
¿Qué haces?
150
00:07:50,302 --> 00:07:52,137
- Me vas a pagar
lo que me hiciste
151
00:07:52,171 --> 00:07:53,038
con mi violín.
152
00:07:53,072 --> 00:07:54,907
[Helena grita]
153
00:07:55,474 --> 00:07:56,375
[Gritando] ¡Ven acá!
154
00:07:57,810 --> 00:08:01,513
- Esther, ese muchacho
no sabía lo que decía.
155
00:08:02,147 --> 00:08:05,951
Estaba borracho, enloquecido.
Decía cosas sin sentido.
156
00:08:06,152 --> 00:08:08,520
Hasta dijo que su amante
era su madrina.
157
00:08:08,553 --> 00:08:09,255
- ¡No te creo!
158
00:08:10,322 --> 00:08:12,124
Tú acabaste con la confianza
que te tenía, Lucas.
159
00:08:12,824 --> 00:08:15,628
Fuera de aquí. No quiero verte.
160
00:08:19,932 --> 00:08:20,633
- Está bien.
161
00:08:22,568 --> 00:08:23,835
Soledad no debe darse cuenta
162
00:08:23,869 --> 00:08:25,605
de lo que pasa
entre nosotros, Esther.
163
00:08:26,638 --> 00:08:27,639
Ella está muy enferma
164
00:08:27,673 --> 00:08:29,342
y no podemos hacerla
sufrir más.
165
00:08:30,309 --> 00:08:31,244
- En eso estamos de acuerdo,
166
00:08:33,044 --> 00:08:34,647
pero no vas a dormir más aquí.
167
00:08:35,747 --> 00:08:36,449
- Está bien.
168
00:08:37,115 --> 00:08:37,884
Lo que tú quieras,
169
00:08:39,485 --> 00:08:40,786
pero quiero que sepas algo.
170
00:08:41,687 --> 00:08:43,122
Que no importa
lo que tu hayas visto,
171
00:08:44,690 --> 00:08:45,825
yo te sigo amando, Esther.
172
00:08:49,494 --> 00:08:51,797
Esther,
te juro que voy a luchar
173
00:08:51,831 --> 00:08:55,368
hasta donde sea necesario
para enmendar mi error,
174
00:08:56,402 --> 00:08:58,270
recuperar tu amor
y tu confianza.
175
00:08:58,804 --> 00:08:59,839
Nunca te voy a perder.
176
00:09:01,273 --> 00:09:01,940
Nunca.
177
00:09:01,974 --> 00:09:12,018
[♪♪♪]
178
00:09:20,926 --> 00:09:23,362
Marina: Patrón,
hay algo que me preocupa.
179
00:09:24,396 --> 00:09:26,465
- Marina, no molestes
a don Hugo con tus cosas.
180
00:09:26,765 --> 00:09:27,933
Marina:
Yo no lo estoy molestando.
181
00:09:28,667 --> 00:09:30,402
Simplemente hay algo
que quiero saber.
182
00:09:31,036 --> 00:09:32,271
- ¿Cuál es
tu preocupación, Marina?
183
00:09:33,773 --> 00:09:36,742
- Patrón, desde que nos vinimos
a este lugar tan lejano,
184
00:09:37,442 --> 00:09:38,744
usted nos dijo
que se quería olvidar
185
00:09:38,777 --> 00:09:40,379
de la señora Soledad, y ahora,
186
00:09:40,413 --> 00:09:41,948
estamos regresando
para ayudarla.
187
00:09:43,115 --> 00:09:44,817
¿Usted no creer
que esto puede despertar
188
00:09:44,850 --> 00:09:46,385
el amor
que usted siente por ella?
189
00:09:46,885 --> 00:09:47,587
- No.
190
00:09:49,388 --> 00:09:51,256
Ella jamás volverá
a entrar a mi corazón.
191
00:09:51,857 --> 00:09:53,192
- ¡Marina!
Marina: ¿Qué?
192
00:09:58,697 --> 00:10:00,032
- Que la haya sacado
de mi corazón
193
00:10:00,066 --> 00:10:01,734
no significa
que le desee el mal.
194
00:10:04,069 --> 00:10:06,105
Además, Soledad será
la madre de mi sobrino.
195
00:10:07,038 --> 00:10:08,507
No puedo permitir
que mi sobrino sufra
196
00:10:08,540 --> 00:10:11,644
un ataque de catalepsia
y sea enterrado vivo.
197
00:10:12,845 --> 00:10:13,712
No lo puedo permitir.
198
00:10:13,746 --> 00:10:15,947
[♪♪♪]
199
00:10:15,981 --> 00:10:18,483
♪ Quisiera acercarme a ti, ♪
200
00:10:18,517 --> 00:10:22,287
♪ Pero me frena una razón ♪
201
00:10:22,855 --> 00:10:27,793
♪ Oculta en lo más profundo
de mi ser. ♪
202
00:10:29,695 --> 00:10:33,732
♪ Quisiera devolver
el tiempo a mi favor ♪
203
00:10:33,766 --> 00:10:40,206
♪ Y no dejar que nada
se interponga entre tú y yo. ♪
204
00:10:41,773 --> 00:10:43,909
♪ ¡Sálvame! ♪
205
00:10:43,942 --> 00:10:44,943
♪ ¡Sálvame! ♪
206
00:10:44,977 --> 00:10:47,412
♪ ¡Despiértame otra vez! ♪
207
00:10:47,445 --> 00:10:48,714
♪ ¡Otra vez! ♪
208
00:10:48,748 --> 00:10:50,616
♪ Temo cerrar los ojos
sin saber ♪
209
00:10:50,649 --> 00:10:55,221
♪ Si vas a estar conmigo
al amanecer. ♪
210
00:10:56,455 --> 00:11:03,496
♪ No, no, no... ♪
211
00:11:09,334 --> 00:11:11,270
♪ ¡Bésame! ♪
212
00:11:11,303 --> 00:11:12,170
♪ ¡Bésame! ♪
213
00:11:12,203 --> 00:11:15,507
♪ Hasta enloquecer. ♪
214
00:11:15,941 --> 00:11:17,876
♪ Quiero perderme
en tus sentidos ♪
215
00:11:17,910 --> 00:11:23,516
♪ Para no saber quién soy
y lo que temo ser. ♪
216
00:11:24,683 --> 00:11:29,988
♪ Otra vez, despiértame. ♪
217
00:11:30,188 --> 00:11:33,893
♪ No te puedo perder. ♪
218
00:11:42,034 --> 00:11:43,636
Guillermo: Eres una insensible.
219
00:11:44,937 --> 00:11:46,438
No comprendes nada.
220
00:11:46,838 --> 00:11:50,443
No comprendes nada, Helena.
Me voy de tu lado.
221
00:11:51,777 --> 00:11:52,445
Helena: ¿Qué?
222
00:11:55,147 --> 00:11:56,716
¿Qué estás diciendo, Guillermo?
223
00:11:57,416 --> 00:11:58,117
Guillermo: Eh.
224
00:11:59,284 --> 00:12:03,322
Además de torpe e insensible,
ahora eres sorda, Helena.
225
00:12:04,089 --> 00:12:06,458
- Si quieres irte,
vete, Guillermo,
226
00:12:06,725 --> 00:12:08,326
pero a mí no me amenaces.
227
00:12:08,360 --> 00:12:10,362
¡No me amenaces,
Guillermo Burke,
228
00:12:10,395 --> 00:12:12,331
porque yo nunca
le he rogado a un hombre!
229
00:12:16,669 --> 00:12:20,906
Vete, vete,
pero si te vas a ir,
230
00:12:21,106 --> 00:12:22,908
atente a las consecuencias.
231
00:12:23,241 --> 00:12:25,478
¡No te atrevas a cruzar
por esa puerta,
232
00:12:26,745 --> 00:12:29,181
porque nunca más me vas
a volver a ver, Guillermo!
233
00:12:29,515 --> 00:12:30,483
¡Nunca más!
234
00:12:32,150 --> 00:12:33,285
[Gritando] ¡Idiota!
235
00:12:37,989 --> 00:12:38,858
Úrsula: Buenos días.
236
00:12:39,258 --> 00:12:40,358
- Buenos días.
237
00:12:40,926 --> 00:12:42,261
Úrsula:
¿Cómo amaneció, mi niña?
238
00:12:42,294 --> 00:12:44,263
¿Pudo dormir después de todo
lo que pasó anoche?
239
00:12:44,496 --> 00:12:47,800
- Sí, aunque fue
una noche muy difícil.
240
00:12:47,833 --> 00:12:48,534
- Hmm.
241
00:12:49,368 --> 00:12:51,002
Todo gracias
al error del Dr. Max.
242
00:12:51,970 --> 00:12:54,406
¿Cómo se le ocurre decir
que su hija estaba muerta?
243
00:12:54,939 --> 00:12:58,077
- Sí. Fue un error terrible,
pero bueno...
244
00:12:58,644 --> 00:13:00,045
Todos nos podemos
equivocar, ¿no?
245
00:13:00,479 --> 00:13:02,181
- Sí,
pero fue una equivocación
246
00:13:02,214 --> 00:13:03,883
que pudo haberle costado
la vida a su hija.
247
00:13:04,817 --> 00:13:06,318
Yo estoy de acuerdo
con la señora Esther.
248
00:13:06,885 --> 00:13:08,721
Ella va a seguir buscando
otro médico que la atienda.
249
00:13:09,521 --> 00:13:11,189
- Ay, esperemos
que lo encuentre,
250
00:13:11,223 --> 00:13:14,059
porque yo sí yo me sentiría
mucho más tranquila.
251
00:13:14,092 --> 00:13:14,794
- Ay, sí.
252
00:13:15,794 --> 00:13:16,729
Tengo algo que contarle.
253
00:13:17,963 --> 00:13:19,464
Estuve muy temprano
en el mercado
254
00:13:19,498 --> 00:13:22,101
y todo el mundo estaba hablando
del escándalo de la taberna.
255
00:13:23,335 --> 00:13:25,870
- ¿De la presentación
de la supuesta dama misteriosa?
256
00:13:25,904 --> 00:13:26,605
Úrsula: Sí.
257
00:13:27,138 --> 00:13:28,907
Imagínese que el tal Hércules,
258
00:13:28,940 --> 00:13:30,609
se acuerda,
el que amenazó a su papá,
259
00:13:31,810 --> 00:13:34,280
fue a la taberna
y armó una pelea terrible.
260
00:13:39,685 --> 00:13:41,120
Arturo:
Felicitaciones, Hércules.
261
00:13:42,254 --> 00:13:45,490
Lo que hiciste anoche
fue una reverenda estupidez.
262
00:13:45,958 --> 00:13:47,459
No solo desataste
el caos, sino que,
263
00:13:47,492 --> 00:13:49,829
además, fuiste tan torpe
que te dejaste atrapar.
264
00:13:51,063 --> 00:13:52,398
- Don Arturo, no pude evitarlo.
265
00:13:53,232 --> 00:13:54,532
Me dio mucha rabia
ver a esos hombres
266
00:13:54,566 --> 00:13:55,934
besando a mi mujer.
267
00:13:55,968 --> 00:13:59,371
- Hércules, yo no necesito
tus estúpidas explicaciones.
268
00:14:00,005 --> 00:14:01,206
No sé en qué mal momento
269
00:14:01,240 --> 00:14:03,342
se me ocurrió ayudarte
entrar en la taberna.
270
00:14:04,310 --> 00:14:05,644
La verdad,
me equivoqué contigo.
271
00:14:05,911 --> 00:14:07,746
- No. No diga eso,
señor Linares.
272
00:14:08,446 --> 00:14:10,081
Yo le he servido
mucha ayuda con Eloísa
273
00:14:10,548 --> 00:14:12,217
y le aseguro
que seguiré haciéndolo.
274
00:14:12,784 --> 00:14:13,953
Solo tiene que sacarme de aquí.
275
00:14:15,387 --> 00:14:17,489
- ¿Porque se supone
que yo voy a pagar tu fianza?
276
00:14:20,459 --> 00:14:24,330
Hércules, anoche Eloísa aceptó
convertirse en mi esposa.
277
00:14:25,097 --> 00:14:26,599
Así que,
en lo que a mí respecta,
278
00:14:27,398 --> 00:14:29,101
puedes considerarte despedido
279
00:14:29,535 --> 00:14:31,036
y puedes quedarte
a vivir en esta celda.
280
00:14:31,503 --> 00:14:33,539
- No. No puede despedirme
así como así.
281
00:14:34,339 --> 00:14:36,408
Yo le,
yo le he sido de mucha ayuda
282
00:14:36,975 --> 00:14:38,210
y todavía no me ha pagado nada.
283
00:14:39,111 --> 00:14:41,714
Deme algo,
así podré pagar la fianza.
284
00:14:42,948 --> 00:14:44,250
- Ya hablaremos
cuando salgas...
285
00:14:45,951 --> 00:14:46,685
si es que sales.
286
00:14:48,186 --> 00:14:49,822
- Don Arturo. ¡Don Arturo!
287
00:14:50,255 --> 00:14:51,323
¡Don Arturo, déjese hablar!
288
00:14:51,857 --> 00:14:52,558
¡Don Arturo!
289
00:14:56,695 --> 00:14:58,497
- ¿Cómo que Rebeca
nos descubrió?
290
00:14:59,397 --> 00:15:00,565
- Sí.
291
00:15:00,598 --> 00:15:02,167
La amargada de tu tía
me vio anoche salir
292
00:15:02,200 --> 00:15:04,403
de tu habitación y le tuve
que contar toda la verdad.
293
00:15:05,637 --> 00:15:07,406
No me mires así.
Sí, se lo dije,
294
00:15:07,840 --> 00:15:09,440
que tú y yo somos amantes.
295
00:15:09,707 --> 00:15:11,676
También le mencioné
que fingía ser amanerado
296
00:15:11,710 --> 00:15:13,979
para lograr mejores resultados
en mis reportajes.
297
00:15:14,012 --> 00:15:15,513
- Eres un idiota, Francisco.
298
00:15:15,547 --> 00:15:17,082
¿Te das cuenta
de lo que eso significa?
299
00:15:17,116 --> 00:15:18,851
- Claro que lo sé.
Claro que lo sé.
300
00:15:20,085 --> 00:15:21,453
Ahora sabe mi secreto.
301
00:15:21,486 --> 00:15:23,288
- Y los míos también.
¿Cómo pudiste ser tan tonto?
302
00:15:23,321 --> 00:15:24,256
¿Por qué no lo negaste todo?
303
00:15:24,289 --> 00:15:25,257
- Bueno,
¿qué querías que hiciera?
304
00:15:25,624 --> 00:15:26,625
Dime, ¿qué querías?
305
00:15:27,726 --> 00:15:28,894
Si salí semidesnudo
de esta habitación, por favor.
306
00:15:29,428 --> 00:15:31,730
Además, no te preocupes,
ya hice un arreglo con ella.
307
00:15:31,763 --> 00:15:34,332
- ¿Un arreglo?
Qué iluso eres, Francisco.
308
00:15:34,532 --> 00:15:37,336
Mi tía no es de arreglos
y yo la conozco muy bien.
309
00:15:37,770 --> 00:15:40,272
No dudará en sacar provecho
de esa información.
310
00:15:40,472 --> 00:15:41,539
Así que,
atente a las consecuencias.
311
00:15:41,573 --> 00:15:42,875
Rebeca: No le diré nada a nadie
312
00:15:42,908 --> 00:15:44,676
si Francisco cumple
con su parte.
313
00:15:45,244 --> 00:15:46,978
Solo tiene
que ayudarme a recuperar
314
00:15:47,012 --> 00:15:49,113
el fracaso
de anoche en la taberna.
315
00:15:49,581 --> 00:15:52,851
- De eso no te preocupes,
Rebeca. ¿Por qué no lees?
316
00:15:54,753 --> 00:15:57,990
Saqué un boletín
de la "dama misteriosa".
317
00:15:58,390 --> 00:15:59,725
Espero que estés satisfecha.
318
00:16:00,225 --> 00:16:01,360
- Hmm. No está mal,
319
00:16:02,161 --> 00:16:04,530
pero necesitas
publicar más como este.
320
00:16:05,164 --> 00:16:08,100
Necesito que me ayudes
a promocionar mi espectáculo
321
00:16:08,133 --> 00:16:09,335
lo más pronto posible.
322
00:16:09,368 --> 00:16:10,202
- Por supuesto,
323
00:16:10,502 --> 00:16:12,270
pero para eso
tendría que hacerle
324
00:16:12,303 --> 00:16:14,206
una entrevista
a la dama misteriosa.
325
00:16:15,106 --> 00:16:16,708
Hacerle preguntas indiscretas,
326
00:16:17,041 --> 00:16:19,277
porque yo te aseguro
que el público, como yo,
327
00:16:19,311 --> 00:16:21,847
están interesados
en saber como, por ejemplo,
328
00:16:23,715 --> 00:16:25,250
¿cómo te hiciste cantante?
329
00:16:26,685 --> 00:16:29,154
¿De dónde sacaste
esas habilidades, cariño?
330
00:16:30,622 --> 00:16:32,424
- No te metas
conmigo, Francisco,
331
00:16:32,958 --> 00:16:35,093
porque te aseguro
que tu reputación,
332
00:16:35,127 --> 00:16:37,162
no solo como periodista,
sino como hombre,
333
00:16:37,195 --> 00:16:38,864
se verían muy afectadas.
334
00:16:42,767 --> 00:16:44,269
¿Para dónde crees
que vas, Eloísa?
335
00:16:45,504 --> 00:16:47,573
Tú y yo tenemos
una conversación pendiente.
336
00:16:51,309 --> 00:16:53,178
Antonia: He estado indagando
en la ciudad por la vida
337
00:16:53,211 --> 00:16:54,046
de Hugo de Medina
338
00:16:55,814 --> 00:16:59,585
y la gente me ha dicho
que era un hombre muy oscuro.
339
00:17:00,418 --> 00:17:02,855
- Sí.
Era un hombre muy extraño.
340
00:17:04,089 --> 00:17:06,358
Por eso nunca quise
que Soledad se le acercara,
341
00:17:06,391 --> 00:17:07,826
pero ya ves cómo es la vida.
342
00:17:08,560 --> 00:17:10,362
Mi hija
se enamoró locamente de él.
343
00:17:10,729 --> 00:17:13,198
- Hmm. Y mira cuánta desgracia
ha traído a su vida.
344
00:17:14,500 --> 00:17:15,634
- Sí, es verdad.
345
00:17:17,502 --> 00:17:20,972
- Esther, voy a decirte algo
que te puede sonar raro,
346
00:17:22,006 --> 00:17:24,209
pero me parece que lo más justo
es que esa criatura
347
00:17:24,242 --> 00:17:25,510
no viva entre nosotros.
348
00:17:25,544 --> 00:17:27,378
- ¿Qué dices, Antonia?
¿Te volviste loca?
349
00:17:27,712 --> 00:17:29,014
- Piénsalo bien, Esther.
350
00:17:29,848 --> 00:17:31,883
Esa criatura solo trae
maldición a esta casa.
351
00:17:32,484 --> 00:17:34,619
Eso de que primero está muerto
en el vientre de la madre
352
00:17:34,653 --> 00:17:37,322
y luego que no,
es una señal muy clara
353
00:17:37,355 --> 00:17:39,591
de que a su alrededor
solo hay maldición.
354
00:17:40,024 --> 00:17:41,226
- No me gusta
lo que estás diciendo.
355
00:17:42,427 --> 00:17:43,895
- Por el bien
de la vida de Soledad,
356
00:17:44,496 --> 00:17:45,897
por el amor
que todos le tenemos,
357
00:17:45,930 --> 00:17:47,132
por esa criatura misma,
358
00:17:48,967 --> 00:17:51,403
creo que lo mejor es esperar
a que esa criatura nazca
359
00:17:51,436 --> 00:17:53,605
y luego entregarlo en adopción
360
00:17:53,638 --> 00:17:54,973
o en algún monasterio
si es varón.
361
00:17:55,908 --> 00:17:57,509
- A mí no me gustó
cuando me enteré
362
00:17:57,542 --> 00:18:01,179
de la existencia de ese bebé,
pero jamás, Antonia,
363
00:18:01,212 --> 00:18:02,447
le haría
una cosa así a mi hija.
364
00:18:02,981 --> 00:18:06,285
- Ay, no te alteres, Esther.
Tan solo era una idea.
365
00:18:08,986 --> 00:18:09,688
- Doctor.
366
00:18:10,555 --> 00:18:12,790
- Vengo a visitar
a la señora Soledad.
367
00:18:12,990 --> 00:18:14,526
Después de lo sucedido anoche,
368
00:18:15,093 --> 00:18:17,462
tengo que visitarla
continuamente.
369
00:18:17,863 --> 00:18:18,564
- Está bien, doctor.
370
00:18:20,165 --> 00:18:21,366
Venga conmigo,
371
00:18:21,399 --> 00:18:22,801
voy a acompañarlo
a la habitación de mi sobrina.
372
00:18:26,804 --> 00:18:28,307
- Quitarle el bebé a mi hija.
373
00:18:29,707 --> 00:18:30,609
Eso es una locura.
374
00:18:32,110 --> 00:18:32,811
Max: Disculpe.
375
00:18:33,745 --> 00:18:35,513
No pude evitar escuchar
su conversación
376
00:18:35,546 --> 00:18:36,682
con la señora de Obregón,
377
00:18:37,416 --> 00:18:39,985
y creo que puedo ayudarle
con lo del bebé.
378
00:18:44,522 --> 00:18:45,990
- ¿Qué es
lo que quiere decir, doctor?
379
00:18:46,324 --> 00:18:49,561
- Usted tiene razón,
con lo que ocurrió anoche,
380
00:18:50,195 --> 00:18:52,798
esa criatura
no puede nacer bien.
381
00:18:54,199 --> 00:18:55,534
- ¿Qué es exactamente
382
00:18:55,567 --> 00:18:57,703
lo que me quiere decir,
Dr. Max?
383
00:18:58,303 --> 00:18:59,671
- Que podemos unirnos
384
00:19:00,338 --> 00:19:03,208
para evitar
una tragedia más en esta casa,
385
00:19:04,375 --> 00:19:05,877
para que Soledad y su familia
386
00:19:06,378 --> 00:19:10,015
no vuelvan a ver esa criatura
después de su nacimiento.
387
00:19:14,052 --> 00:19:15,486
[♪♪♪]
388
00:19:15,520 --> 00:19:16,555
[Recuerda]
389
00:19:21,893 --> 00:19:22,594
- Ah...
390
00:19:30,802 --> 00:19:31,637
Se los dije.
391
00:19:34,806 --> 00:19:36,808
Se los dije y no me creyeron.
392
00:19:38,877 --> 00:19:40,112
¡Malditos!
393
00:19:42,080 --> 00:19:44,449
¡Malditos sean todos ustedes!
394
00:19:46,685 --> 00:19:47,386
- Don Hugo...
395
00:19:49,221 --> 00:19:49,922
¡Don Hugo!
396
00:19:52,223 --> 00:19:54,092
Señor, ya llegamos
a la estación del tren.
397
00:19:54,459 --> 00:19:55,727
El próximo sale en una hora.
398
00:19:57,929 --> 00:19:59,864
- Encárgate
que instalen al Dr. Sirak
399
00:20:00,331 --> 00:20:01,466
en el vagón más cómodo.
400
00:20:02,634 --> 00:20:03,902
- Sí, señor. Permiso.
401
00:20:04,836 --> 00:20:14,880
[♪♪♪]
402
00:20:22,220 --> 00:20:23,488
- Todo esto lo estoy haciendo
403
00:20:24,522 --> 00:20:26,658
para que no sufras
como lo hizo mi madre.
404
00:20:29,193 --> 00:20:30,729
Te ayudaré a salvar a tu hijo,
405
00:20:33,231 --> 00:20:34,999
pero no te voy a perdonar
tu traición.
406
00:20:35,033 --> 00:20:45,610
[♪♪♪]
407
00:20:48,312 --> 00:20:50,849
- Ese niño puede nacer
con muchos problemas.
408
00:20:51,283 --> 00:20:53,819
Me refiero
a enfermedades físicas
409
00:20:54,552 --> 00:20:55,988
y hasta mentales.
410
00:20:57,322 --> 00:20:58,323
- Dios santo.
411
00:20:59,891 --> 00:21:01,893
Soledad
no puede enterarse de esto.
412
00:21:02,326 --> 00:21:04,863
Está muy delicada.
- Así es.
413
00:21:05,163 --> 00:21:08,299
Usted parece entender
muy bien el problema
414
00:21:08,766 --> 00:21:10,202
y estoy de acuerdo con usted.
415
00:21:10,802 --> 00:21:14,172
Esa criatura como que viene
con una especie de maldición.
416
00:21:15,940 --> 00:21:17,342
- ¿Y qué puedo hacer, doctor?
417
00:21:18,043 --> 00:21:19,543
¿Usted vio
la reacción de Esther
418
00:21:19,577 --> 00:21:21,079
cuando hablé sobre la adopción?
419
00:21:21,680 --> 00:21:24,182
- Sí, y en eso
es que yo puedo ayudarle.
420
00:21:25,017 --> 00:21:27,419
Puedo decir
que el niño nació muerto
421
00:21:27,886 --> 00:21:29,221
y desaparecer con él.
422
00:21:34,392 --> 00:21:35,527
- Eso sería lo mejor.
423
00:21:37,763 --> 00:21:38,830
Es perfecto...
424
00:21:42,601 --> 00:21:44,569
pero nadie
puede enterarse de esto.
425
00:21:44,803 --> 00:21:47,072
- Claro que no,
y no se preocupe,
426
00:21:47,372 --> 00:21:48,807
yo solo quiero ayudarla.
427
00:21:52,677 --> 00:21:53,545
- Está bien, doctor.
428
00:21:54,512 --> 00:21:56,081
Vamos a hacerlo
como usted dice.
429
00:21:56,781 --> 00:21:59,550
Me voy a encargar de que Esther
no cambie de médico
430
00:22:00,084 --> 00:22:03,188
para que sea usted quien
reciba ese bebé cuando nazca.
431
00:22:04,189 --> 00:22:07,024
- Trato hecho,
y de verdad, no se preocupe.
432
00:22:07,291 --> 00:22:09,561
Usted está haciendo
lo mejor por su familia.
433
00:22:13,130 --> 00:22:16,568
- Doctor, usted tiene
que prometerme algo.
434
00:22:17,969 --> 00:22:20,372
Que esa criatura
va a quedar en buenas manos.
435
00:22:21,306 --> 00:22:22,307
- Claro que sí.
436
00:22:23,574 --> 00:22:28,347
Si es niña, va a un convento,
y si es varón, a un seminario.
437
00:22:29,314 --> 00:22:31,650
¿Qué le parece?
- Gracias, doctor.
438
00:22:32,950 --> 00:22:34,586
Dios sabrá recompensarle.
439
00:22:36,021 --> 00:22:36,722
- Permiso.
440
00:22:43,328 --> 00:22:46,064
Guillermo: ¿Estás loco, Omar?
¿Qué estás diciendo?
441
00:22:46,731 --> 00:22:47,932
¿Cómo se te ocurre cancelar
442
00:22:47,966 --> 00:22:50,936
el espectáculo
de la dama misteriosa, hombre?
443
00:22:50,969 --> 00:22:51,836
- Como lo oyes.
444
00:22:52,437 --> 00:22:54,606
Hice cuentas
y solo tuve pérdidas.
445
00:22:55,273 --> 00:22:57,509
El dinero recaudado
de la taquilla
446
00:22:57,743 --> 00:23:00,745
apenas sí cubre partes
de los daños por la pelea.
447
00:23:01,946 --> 00:23:04,482
- ¿Y ahora yo que voy a hacer?
¿De qué voy a vivir, hombre?
448
00:23:05,250 --> 00:23:08,620
Ya me había hecho todo
un plan de vivir de mi talento.
449
00:23:09,554 --> 00:23:11,856
Tú viste cómo me recibió
el público, Omar.
450
00:23:12,123 --> 00:23:13,491
La música es lo mío.
451
00:23:13,925 --> 00:23:15,026
- Lo siento, Burke,
452
00:23:15,593 --> 00:23:17,729
pero no voy a seguir adelante
con ese musical.
453
00:23:18,563 --> 00:23:19,731
No es rentable para mí.
454
00:23:21,198 --> 00:23:23,167
- Para mí tampoco es rentable.
455
00:23:23,201 --> 00:23:25,103
- Deberías pensarlo
mejor, Omar.
456
00:23:26,304 --> 00:23:27,806
Mira lo que salió
en los diarios de hoy.
457
00:23:28,173 --> 00:23:29,908
¡Éxito total!
458
00:23:30,275 --> 00:23:32,643
Hablan del talento
de la dama misteriosa
459
00:23:33,010 --> 00:23:35,480
y felicitan a los organizadores
por tener esa visión
460
00:23:35,513 --> 00:23:36,681
para los negocios, ¿hmm?
461
00:23:36,947 --> 00:23:37,949
- ¿De veras?
Margot: Ajá.
462
00:23:39,350 --> 00:23:40,518
Además, no solamente eso,
463
00:23:41,119 --> 00:23:43,889
también dice que hay promotores
de diferentes ciudades
464
00:23:43,922 --> 00:23:46,057
que están interesados
en hablar con los artistas.
465
00:23:46,958 --> 00:23:48,359
- ¿Y hablan
de alguno en especial?
466
00:23:48,393 --> 00:23:50,629
- ¡Mira, ahí dice! Lee.
467
00:23:51,463 --> 00:23:53,064
- Entonces,
voy a tener que hacerles
468
00:23:53,097 --> 00:23:55,533
una pequeña visita,
porque, a lo mejor,
469
00:23:55,567 --> 00:23:58,570
ellos sí se dan cuenta
y reconocen mi talento
470
00:23:58,603 --> 00:24:01,539
y no lo dejan escapar,
no como otros. Permiso.
471
00:24:01,573 --> 00:24:03,909
Margot: Sigue, artista.
Guillermo: Gracias.
472
00:24:04,376 --> 00:24:05,343
- ¡Espera, Burke!
473
00:24:05,376 --> 00:24:06,444
- Ahora, ¿qué pasa?
474
00:24:06,477 --> 00:24:08,613
Tengo que hablar
con mis empresarios.
475
00:24:09,013 --> 00:24:11,115
- Tal vez
valga la pena considerar
476
00:24:11,149 --> 00:24:13,385
lo del espectáculo una vez más.
477
00:24:15,053 --> 00:24:16,420
Rebeca:
Entonces, todo este tiempo
478
00:24:16,454 --> 00:24:19,023
sostuviste una relación
con Francisco a mis espaldas.
479
00:24:19,491 --> 00:24:21,092
Me ocultaste cosas
de ese idiota
480
00:24:21,125 --> 00:24:23,562
que tenía viviendo en mi casa.
- Tía, por favor, entiende.
481
00:24:24,462 --> 00:24:25,663
Yo no te dije nada
482
00:24:25,696 --> 00:24:27,466
porque sabía que no ibas
a aprobar esa relación.
483
00:24:28,132 --> 00:24:29,334
- Me decepcionas, Eloísa.
484
00:24:30,268 --> 00:24:32,136
Te he tratado de cuidar
todo este tiempo,
485
00:24:32,170 --> 00:24:33,838
de que te relaciones
con personas bien,
486
00:24:33,871 --> 00:24:35,707
de que te cases con alguien
que valga la pena,
487
00:24:35,740 --> 00:24:39,110
y ahora resulta que estás
con ese perdedor de Paquito.
488
00:24:39,143 --> 00:24:40,846
- ¡Entre Paquito
y yo no hay nada, tía!
489
00:24:42,280 --> 00:24:44,849
Quiero decir, que no hay
ninguna relación sentimental.
490
00:24:45,350 --> 00:24:46,785
Es simplemente un acuerdo.
491
00:24:47,786 --> 00:24:50,821
Paquito me da información
de hombres con dinero
492
00:24:50,855 --> 00:24:52,357
y prestigiosos,
y yo, a cambio...
493
00:24:55,560 --> 00:24:56,761
No tienes de qué preocuparte.
494
00:24:57,428 --> 00:24:59,564
Apenas me case
con Arturo de Linares,
495
00:24:59,931 --> 00:25:00,866
dejaré a Paquito.
496
00:25:02,033 --> 00:25:03,568
- Más te vale que sepas
lo que estás haciendo, Eloísa.
497
00:25:04,169 --> 00:25:06,537
Arturo es un hombre peligroso
y despiadado,
498
00:25:07,038 --> 00:25:08,173
y si se llega a dar cuenta
499
00:25:08,206 --> 00:25:09,508
que te acuestas
con otro hombre,
500
00:25:10,341 --> 00:25:11,943
no dudará
en cortarte el cuello.
501
00:25:15,312 --> 00:25:16,515
Gladys:
Acabo de recibir esta nota.
502
00:25:17,182 --> 00:25:18,583
Es de Hércules, tu secretario.
503
00:25:19,617 --> 00:25:21,419
Me implora que lo ayude
a salir de la cárcel
504
00:25:21,452 --> 00:25:23,088
donde está detenido
desde anoche.
505
00:25:24,021 --> 00:25:25,257
- Pero, cómo se atreve.
506
00:25:26,624 --> 00:25:27,859
Madre, ignóralo, por favor.
507
00:25:28,994 --> 00:25:29,861
- No entiendo.
508
00:25:31,028 --> 00:25:33,198
¿Me podrías explicar por qué
no lo has ayudado todavía?
509
00:25:33,965 --> 00:25:36,835
- Madre, además de ser
una persona torpe,
510
00:25:37,268 --> 00:25:38,536
Hércules es muy violento.
511
00:25:38,569 --> 00:25:40,238
Me ha causado
ya muchos problemas.
512
00:25:40,271 --> 00:25:42,874
No tengo ningún interés
en que siga trabajando para mí.
513
00:25:44,108 --> 00:25:45,644
- Pues, entonces,
trabajará para mí.
514
00:25:46,911 --> 00:25:48,479
Pienso ir hoy mismo
a la inspección
515
00:25:48,512 --> 00:25:49,314
a pagar su fianza.
516
00:25:50,048 --> 00:25:51,316
- Madre,
tú no puedes hacer eso.
517
00:25:51,749 --> 00:25:52,484
- Te equivocas.
518
00:25:53,618 --> 00:25:55,620
Hércules es un hombre fuerte
y con cierta clase.
519
00:25:56,921 --> 00:26:00,158
Me puede servir mucho
como compañía y como cochero.
520
00:26:00,925 --> 00:26:03,127
Además, es un tema
que no pienso discutir.
521
00:26:03,861 --> 00:26:06,331
- Yo no quiero a Hércules
cerca de nuestra casa.
522
00:26:06,631 --> 00:26:07,899
- Pues,
tendrás que acostumbrarte,
523
00:26:09,266 --> 00:26:11,036
porque esta decisión
ya está tomada.
524
00:26:12,102 --> 00:26:14,973
Hércules trabajará para mí,
te guste o no.
525
00:26:29,053 --> 00:26:32,924
- El tiempo ha transcurrido
de manera lenta y silenciosa,
526
00:26:33,825 --> 00:26:36,026
entre los recuerdos
que tengo de Hugo
527
00:26:36,560 --> 00:26:40,565
y mis ilusiones por ver el día
en que nazca nuestro hijo.
528
00:26:41,932 --> 00:26:45,536
Mi bebé crece,
y cada día lo siento más.
529
00:26:46,370 --> 00:26:49,640
Es como si quisiera
comunicarse conmigo
530
00:26:49,840 --> 00:26:50,609
todo el tiempo.
531
00:26:51,643 --> 00:26:54,412
Es la sensación más bella
del mundo.
532
00:26:56,313 --> 00:26:58,883
El Dr. Max dice
que toda va bien.
533
00:26:59,784 --> 00:27:00,852
Yo no confío en él.
534
00:27:02,019 --> 00:27:04,155
Nunca podré hacerlo
después de lo que hizo.
535
00:27:05,156 --> 00:27:08,159
Lo cierto es que no hay
ningún otro doctor,
536
00:27:09,027 --> 00:27:11,529
ninguno disponible
en los alrededores.
537
00:27:12,730 --> 00:27:16,635
El Dr. Jiménez desapareció
misteriosamente de la ciudad.
538
00:27:17,801 --> 00:27:19,303
Nadie sabe
qué le pasó, pero...
539
00:27:20,071 --> 00:27:23,007
hablan de la posibilidad
de que haya sido amenazado,
540
00:27:23,775 --> 00:27:26,211
aunque tampoco se dice
por quién,
541
00:27:28,312 --> 00:27:31,015
pero en la ciudad
no es la única parte
542
00:27:31,049 --> 00:27:32,817
donde pasan cosas raras.
543
00:27:33,717 --> 00:27:35,053
Aquí en mi casa,
544
00:27:35,887 --> 00:27:38,857
mis padres han empezado
a comportarse de otra manera.
545
00:27:39,858 --> 00:27:42,193
Siento que su relación
se ha empezado a tornar
546
00:27:42,226 --> 00:27:43,527
distante y fría,
547
00:27:44,328 --> 00:27:47,531
y aunque nunca
les he preguntado por qué,
548
00:27:48,432 --> 00:27:52,070
tal vez tengo miedo
de escuchar su respuesta.
549
00:27:53,104 --> 00:27:54,739
A medida que mi bebé crece,
550
00:27:55,106 --> 00:27:57,141
puedo notar
cómo la vida cambia.
551
00:27:57,909 --> 00:28:01,112
No deja de sorprenderme
que Arturo de Linares
552
00:28:01,446 --> 00:28:04,182
ahora tenga planes de casarse
con Eloísa Renán.
553
00:28:05,049 --> 00:28:06,617
Bueno, al menos,
554
00:28:06,650 --> 00:28:08,720
eso lo ha mantenido alejado
de nosotros.
555
00:28:10,455 --> 00:28:13,557
Por fortuna,
todos han empezado a encontrar
556
00:28:13,591 --> 00:28:15,060
su lugar en esta ciudad.
557
00:28:16,293 --> 00:28:19,263
Hércules, como empleado
de la señora Gladys
558
00:28:19,797 --> 00:28:22,866
y la dama misteriosa siguió
559
00:28:22,900 --> 00:28:24,802
con su espectáculo
en la taberna.
560
00:28:25,570 --> 00:28:29,640
Dicen que se ha hecho
tan famosa que mucha gente
561
00:28:29,674 --> 00:28:32,643
viene de otras ciudades
nada más que a verla.
562
00:28:32,677 --> 00:28:37,649
♪ ...a mi corazón
le falta amor. ♪
563
00:28:39,817 --> 00:28:41,418
Soledad: A quién también
le ha ido bien,
564
00:28:41,952 --> 00:28:43,254
es a Guillermo Burke.
565
00:28:45,423 --> 00:28:49,293
Lo único malo es que la fama
le costó su matrimonio
566
00:28:49,326 --> 00:28:52,864
con su inseparable Helena,
que no pierde oportunidad
567
00:28:53,164 --> 00:28:55,100
para hacerle maldades
a Guillermo.
568
00:29:01,973 --> 00:29:04,508
Si no fuera por todo
lo que me cuenta Úrsula
569
00:29:04,542 --> 00:29:06,244
sobre la gente de esta ciudad,
570
00:29:06,711 --> 00:29:08,713
mi vida sería
bastante aburrida.
571
00:29:09,513 --> 00:29:10,715
No tengo amigos
572
00:29:10,749 --> 00:29:12,717
y solo recibo
las visitas de Enrico.
573
00:29:13,350 --> 00:29:14,685
A escondidas, claro.
574
00:29:15,452 --> 00:29:17,821
Además, él y Úrsula
se han convertido
575
00:29:17,855 --> 00:29:20,291
en buenos amigos
y me acompañan siempre.
576
00:29:21,325 --> 00:29:25,529
Yo dedico buena parte
de mi tiempo a cuidar
577
00:29:25,563 --> 00:29:27,999
esas bellas flores
que él me dio.
578
00:29:28,967 --> 00:29:31,435
Enrico me dijo que, algún día,
579
00:29:31,936 --> 00:29:34,506
esas flores
salvarían una vida.
580
00:29:35,806 --> 00:29:39,310
Yo le creo, aunque no sepa
de quién se trate.
581
00:29:40,945 --> 00:29:42,146
Las cuidaré siempre,
582
00:29:42,881 --> 00:29:45,884
tanto como pienso
hacer con mi hija
583
00:29:46,618 --> 00:29:48,586
cuando venga a este mundo.
584
00:29:52,657 --> 00:29:53,358
Úrsula: Mi niña.
585
00:29:54,392 --> 00:29:56,594
Mi niña, Dios escuchó
nuestras oraciones. Mire.
586
00:30:01,399 --> 00:30:03,000
[Lee]
Soledad: "El prestigioso médico
587
00:30:03,034 --> 00:30:05,636
Ernest Von Sirak
viene a la ciudad.
588
00:30:05,937 --> 00:30:07,772
El doctor Sirak,
la gran eminencia,
589
00:30:08,573 --> 00:30:10,240
reconocido a nivel mundial
590
00:30:10,274 --> 00:30:12,209
por sus grandes
descubrimientos médicos,
591
00:30:12,576 --> 00:30:14,445
viene a hacer
una de sus investigaciones
592
00:30:14,479 --> 00:30:15,613
a este territorio".
593
00:30:15,646 --> 00:30:16,314
- ¿Se da cuenta?
594
00:30:17,382 --> 00:30:18,682
[Lee]
- "No se sabe bien el propósito
595
00:30:18,716 --> 00:30:19,951
de dichas investigaciones,
596
00:30:20,418 --> 00:30:22,086
pero se dice
que el reconocido médico
597
00:30:22,119 --> 00:30:23,988
permanecerá un buen tiempo
en nuestra ciudad".
598
00:30:24,889 --> 00:30:25,690
- ¿Lo ve, señora?
599
00:30:26,657 --> 00:30:28,292
¿Lo ve? Él es la persona
que necesitamos
600
00:30:28,326 --> 00:30:29,894
para siga atendiendo
su embarazo.
601
00:30:30,628 --> 00:30:31,329
- Sí.
602
00:30:32,763 --> 00:30:33,464
Es verdad.
603
00:30:34,565 --> 00:30:37,501
A lo mejor, a lo mejor
el doctor me puede ayudar y,
604
00:30:37,735 --> 00:30:39,403
y me puede asistir
en el momento del parto.
605
00:30:39,704 --> 00:30:40,805
- ¡Nada de eso, Soledad!
606
00:30:43,641 --> 00:30:45,910
El Dr. Max
es quien te ha cuidado
607
00:30:45,943 --> 00:30:47,345
durante todo este tiempo.
608
00:30:48,279 --> 00:30:50,815
Él será quien se encargue
del nacimiento de tu hijo.
609
00:30:51,082 --> 00:30:53,251
- No estoy tan convencida
de eso, Antonia.
610
00:30:53,784 --> 00:30:54,985
Acepté al Dr. Max
611
00:30:55,018 --> 00:30:56,588
porque el Dr. Jiménez
se fue de la ciudad.
612
00:30:58,189 --> 00:31:00,491
- Pero sería un atropello
con una persona que ha dedicado
613
00:31:00,524 --> 00:31:03,061
tanto tiempo en el cuidado
de la salud de Soledad.
614
00:31:04,429 --> 00:31:08,433
El Dr. Max será quien
reciba a tu bebé, Soledad.
615
00:31:09,934 --> 00:31:11,202
No se diga más.
616
00:31:11,236 --> 00:31:17,809
[♪♪♪]
617
00:31:25,549 --> 00:31:27,985
- Es muy bonita esta casa.
Margot: Ay. Divina.
618
00:31:28,019 --> 00:31:29,353
Helena: Lárguense de aquí,
619
00:31:29,386 --> 00:31:31,389
si no quieren
que los corra a tiros.
620
00:31:31,689 --> 00:31:33,257
- Estás muy equivocada
621
00:31:33,291 --> 00:31:35,426
porque estamos aquí
haciendo negocios.
622
00:31:35,693 --> 00:31:37,561
Resulta que,
mi Guille, mi Guille,
623
00:31:37,961 --> 00:31:38,830
va a comprar esta casa.
624
00:31:39,897 --> 00:31:40,998
- No seas ilusa.
625
00:31:41,365 --> 00:31:43,367
Si este no tiene
ni en qué caerse muerto.
626
00:31:44,201 --> 00:31:45,503
¿O fue que te ganaste
la lotería?
627
00:31:46,604 --> 00:31:49,072
- Pues, te equivocaste
cuando rompiste mi violín.
628
00:31:49,606 --> 00:31:53,211
Ahora soy un músico famoso
y voy a ganar mucho dinero
629
00:31:53,244 --> 00:31:55,780
cuando empiece las giras
con la dama misteriosa.
630
00:31:56,114 --> 00:31:58,015
- Y no solamente se va
a poder comprar esta casa,
631
00:31:58,048 --> 00:32:00,051
sino todo lo que quiera.
Guillermo: Sí.
632
00:32:00,785 --> 00:32:02,019
[Margot suspira]
Sí, Margo'
633
00:32:02,053 --> 00:32:03,621
Margot:
Y cuando nos casemos, mi amor,
634
00:32:04,422 --> 00:32:07,958
yo te voy a dar no solo uno,
dos, tres, cuatro...
635
00:32:07,991 --> 00:32:09,360
- ¡Cállate, estúpida!
636
00:32:11,529 --> 00:32:12,863
- Hasta 11 hijos.
637
00:32:13,330 --> 00:32:16,133
Cosa que otras
no pudieron darte.
638
00:32:16,700 --> 00:32:19,737
Claro que, claro que,
si tiene suerte, ay,
639
00:32:19,770 --> 00:32:21,906
mi amor, la podríamos
contratar de niñera.
640
00:32:21,939 --> 00:32:23,007
¿No te parece perfecto?
641
00:32:23,040 --> 00:32:24,943
- Si es que aún vives
para contarlo.
642
00:32:25,643 --> 00:32:26,344
¡Fuera!
643
00:32:27,945 --> 00:32:30,714
¡Largo de aquí
si no quieren que los mate!
644
00:32:30,981 --> 00:32:32,684
[Gritando]
¡Fuera! ¡Fuera!
645
00:32:33,851 --> 00:32:35,352
Margot:
Bonita idea la tuya, ¿no?
646
00:32:35,686 --> 00:32:38,856
Venir a buscar a tu exmujer
y decirle que era tu prometida.
647
00:32:39,256 --> 00:32:42,260
¿Es que acaso
no eres un hombre derecho?
648
00:32:43,594 --> 00:32:47,665
Helena: ¡Y la próxima vez,
les juro que no fallo!
649
00:32:47,699 --> 00:32:49,000
¡Malditos!
650
00:32:51,235 --> 00:32:54,338
- ¡Te vas a arrepentir
de no saber valorarme!
651
00:32:54,371 --> 00:32:56,708
[Gritos]
652
00:32:57,441 --> 00:32:59,476
- Por favor, comprendan.
653
00:33:00,144 --> 00:33:01,913
Yo soy quien
va a tener ese bebé
654
00:33:02,746 --> 00:33:03,981
y quiero estar confiada,
655
00:33:04,014 --> 00:33:06,050
quiero estar tranquila
el día en que eso suceda.
656
00:33:06,584 --> 00:33:08,553
- Todos deseamos
lo mismo, sobrina.
657
00:33:09,620 --> 00:33:12,190
- ¿Y entonces? ¿Por qué
no puedo ver otro médico?
658
00:33:12,923 --> 00:33:14,158
- Mi amor, por favor.
659
00:33:15,659 --> 00:33:16,961
Tal vez tu tía tiene razón.
660
00:33:17,228 --> 00:33:19,363
Yo me molesté mucho
con el Dr. Max
661
00:33:19,397 --> 00:33:21,231
cuando tuvimos
el incidente con tu bebé,
662
00:33:21,698 --> 00:33:23,735
pero debo reconocer
que es una eminencia.
663
00:33:25,236 --> 00:33:26,169
- Ya no confío en él,
664
00:33:26,670 --> 00:33:28,205
así que voy a buscar
al Dr. Sirak.
665
00:33:28,238 --> 00:33:31,376
- Por favor, hija,
no compliques más las cosas.
666
00:33:32,042 --> 00:33:33,244
No hay ningún problema
667
00:33:33,277 --> 00:33:35,146
en que el doctor
te siga atendiendo.
668
00:33:35,479 --> 00:33:36,347
Ya falta muy poco.
669
00:33:37,381 --> 00:33:39,650
- Además, ha sido muy amable
todos estos meses.
670
00:33:40,818 --> 00:33:42,720
Soledad,
no te intranquilices más.
671
00:33:43,253 --> 00:33:44,321
Tienes que descansar.
672
00:33:45,089 --> 00:33:48,593
Tú bebé necesita
de mucha tranquilidad. ¿Hmm?
673
00:33:49,526 --> 00:33:50,928
- Hazle caso a tu tía, hija.
674
00:33:50,962 --> 00:33:57,535
[♪♪♪]
675
00:34:00,438 --> 00:34:02,540
- Va a ser muy difícil
que su mamá y su tía acepten
676
00:34:02,573 --> 00:34:03,608
que la atienda otro médico.
677
00:34:04,441 --> 00:34:05,943
- No quiero contradecirlas,
678
00:34:07,244 --> 00:34:08,512
pero para mí,
está primero mi bebé,
679
00:34:09,413 --> 00:34:12,216
así que iremos a la estación
a buscar al Dr. Sirak.
680
00:34:12,884 --> 00:34:14,851
- Pero, señora, usted
está a punto de dar a luz.
681
00:34:15,452 --> 00:34:17,688
No está bien que salga
así de esta manera
682
00:34:18,222 --> 00:34:19,423
después de todo
lo que se ha cuidado.
683
00:34:20,024 --> 00:34:21,759
- Úrsula,
vamos a ir con precaución.
684
00:34:22,393 --> 00:34:24,928
Ya te dije,
tengo un mal presentimiento.
685
00:34:25,862 --> 00:34:30,601
Yo, yo no quiero que el Dr. Max
atienda a mi bebé cuando nazca.
686
00:34:31,235 --> 00:34:32,270
Entiende, no quiero.
687
00:34:38,876 --> 00:34:39,577
- Don Hugo.
688
00:34:40,644 --> 00:34:42,447
Puse un telegrama tal
como usted me indicó, señor,
689
00:34:42,480 --> 00:34:44,948
de que bajaremos discretamente
por el último vagón.
690
00:34:45,449 --> 00:34:47,318
Un carruaje especial
nos va a llevar al hotel.
691
00:34:48,619 --> 00:34:49,320
- Bien hecho, Boris.
692
00:34:50,754 --> 00:34:53,491
- Hay una persona
que le informé de mi llegada,
693
00:34:53,524 --> 00:34:56,394
se trata
del Dr. Maximiliano Rendón.
694
00:34:57,761 --> 00:34:58,629
- ¿Al Dr. Max?
695
00:34:59,596 --> 00:35:00,998
- Sí. Además,
no dije nada inconveniente.
696
00:35:01,032 --> 00:35:01,933
No te preocupes.
697
00:35:03,067 --> 00:35:05,002
Por otra parte,
tú sabes perfectamente
698
00:35:05,035 --> 00:35:06,870
que él es
un científico muy reconocido
699
00:35:07,404 --> 00:35:09,773
y que sus laboratorios
están muy bien equipados,
700
00:35:10,340 --> 00:35:12,543
y quiero utilizarlos todo
el tiempo que estemos allá.
701
00:35:13,910 --> 00:35:15,779
- Pues, Max podrá ser
un gran científico,
702
00:35:15,813 --> 00:35:16,614
pero no es de fiar.
703
00:35:17,782 --> 00:35:19,717
Así que creo que cometió
una imprudencia, doctor.
704
00:35:20,618 --> 00:35:21,452
- ¿Por qué lo dices?
705
00:35:22,787 --> 00:35:27,524
- Boris, creo
que dadas las circunstancias,
706
00:35:27,557 --> 00:35:28,693
tenemos que cambiar el rumbo.
707
00:35:29,927 --> 00:35:32,730
Iremos a San Marino.
Nos ubicaremos ahí.
708
00:35:33,997 --> 00:35:36,300
- Lamento muchísimo
ponerte en esta situación.
709
00:35:36,333 --> 00:35:38,970
Te ruego
que me disculpes, por favor.
710
00:35:39,470 --> 00:35:40,571
- Ya no hay nada que hacer.
711
00:35:41,739 --> 00:35:43,207
Encontraremos un hotel y,
desde ahí,
712
00:35:43,240 --> 00:35:45,143
controlaremos todos
nuestros movimientos.
713
00:35:46,978 --> 00:35:48,880
No puedo permitir
que nadie me descubra,
714
00:35:50,815 --> 00:35:51,749
mucho menos Max.
715
00:35:53,017 --> 00:35:54,251
[Lee]
Rebeca: "El prestigioso médico
716
00:35:54,285 --> 00:35:56,220
Ernest Von Sirak
visitará nuestra ciudad".
717
00:35:56,854 --> 00:35:57,888
¿Y cómo te enteraste
718
00:35:57,921 --> 00:35:59,256
que este científico
iba a estar aquí?
719
00:35:59,289 --> 00:36:00,691
- Ay. Muy sencillo, Rebeca.
720
00:36:00,991 --> 00:36:02,492
Le pago al hombre del telégrafo
721
00:36:02,526 --> 00:36:04,495
para que me informe
de todos los telegramas
722
00:36:04,528 --> 00:36:05,530
que llegan a la ciudad,
723
00:36:06,631 --> 00:36:08,832
y en uno de ellos,
Von Sirak le mandó un telegrama
724
00:36:08,866 --> 00:36:10,534
al Dr. Max
anunciando su llegada.
725
00:36:10,767 --> 00:36:13,771
- Ya sabes que Francisco
siempre está un paso adelante.
726
00:36:14,972 --> 00:36:16,374
- Pues, yo también quiero
estar en la estación
727
00:36:16,407 --> 00:36:17,875
para cuando
Von Sirak desembarque.
728
00:36:19,043 --> 00:36:19,744
Y si tu...
729
00:36:20,444 --> 00:36:21,678
si tu fotógrafo va a estar ahí,
730
00:36:21,712 --> 00:36:22,980
quiero que me tome
una foto con él.
731
00:36:23,614 --> 00:36:25,782
- ¿A ti
o a la dama misteriosa?
732
00:36:25,816 --> 00:36:27,418
- A la dama misteriosa,
por supuesto.
733
00:36:28,018 --> 00:36:29,786
Creo que es
una excelente oportunidad
734
00:36:29,820 --> 00:36:31,556
para darme publicidad.
¿No les parece?
735
00:36:34,425 --> 00:36:35,126
Esther: Mi amor.
736
00:36:36,026 --> 00:36:38,496
Vida, te preparé
la sopa que más te gusta.
737
00:36:39,262 --> 00:36:39,964
¿Soledad?
738
00:36:40,964 --> 00:36:41,866
¿Sole...?
Antonia: ¡Esther!
739
00:36:42,199 --> 00:36:43,367
¡Esther!
Esther: ¿Qué pasa?
740
00:36:43,667 --> 00:36:45,869
- Es tu hija.
Se está escapando con Úrsula.
741
00:36:46,103 --> 00:36:48,572
- No puede ser.
Ella no puede salir de la casa.
742
00:36:48,605 --> 00:36:49,573
El médico se lo prohibió.
743
00:36:49,606 --> 00:36:51,042
- Es que tu hija
es una insensata.
744
00:36:51,742 --> 00:36:52,410
- Vamos a buscarla.
745
00:36:53,377 --> 00:36:55,679
- ¿Qué pasa?
¿Le sucede algo a Soledad?
746
00:36:56,113 --> 00:36:57,815
- Sí.
Acaba de escaparse con Úrsula.
747
00:36:58,115 --> 00:36:58,983
- ¿Para dónde?
748
00:36:59,984 --> 00:37:01,618
- ¿Quién sabe?
A hacer otra de sus locuras.
749
00:37:01,652 --> 00:37:03,053
- Eso es lo que tenemos
que averiguar.
750
00:37:03,087 --> 00:37:13,130
[♪♪♪]
751
00:37:33,284 --> 00:37:35,185
- Ay, no. Yo no pensé
que te fueras a poner
752
00:37:35,218 --> 00:37:37,855
tan triste
cuando viste a tu exmujer.
753
00:37:39,523 --> 00:37:41,458
- Pues, yo tampoco,
mi reina Margot.
754
00:37:42,025 --> 00:37:44,695
- ¿La amas tanto?
- Con toda el alma.
755
00:37:45,429 --> 00:37:47,064
- Don Guillermo,
es una carta para usted.
756
00:37:47,631 --> 00:37:48,332
Guillermo: Gracias.
757
00:37:51,235 --> 00:37:52,403
Es la letra de Helena.
758
00:37:53,271 --> 00:37:54,905
- De pronto se quiere disculpar
por lo que hizo
759
00:37:54,938 --> 00:37:56,407
con lo de la balacera,
¿no será?
760
00:37:57,608 --> 00:37:59,076
- No puede ser.
- ¿Qué?
761
00:38:00,377 --> 00:38:02,213
- Helena dice
que está muy triste,
762
00:38:03,647 --> 00:38:04,682
que se va a matar
763
00:38:06,216 --> 00:38:07,718
y que se va a lanzar al tren.
764
00:38:09,820 --> 00:38:11,555
¿Que está muy triste,
se va a matar
765
00:38:11,588 --> 00:38:13,057
y se va a lanzar al tren? ¡No!
766
00:38:15,525 --> 00:38:16,593
- ¿Se siente bien, mi niña?
767
00:38:17,261 --> 00:38:20,630
- Sí, pero Úrsula,
tenemos que darnos prisa.
768
00:38:20,664 --> 00:38:21,965
Es que tenemos
que llegar a la estación.
769
00:38:22,199 --> 00:38:23,401
Hay que encontrar al Dr. Sirak.
770
00:38:24,702 --> 00:38:25,403
- ¡Arre!
771
00:38:27,338 --> 00:38:28,005
¡Arre!
772
00:38:28,038 --> 00:38:29,440
[Caballo relincha]
773
00:38:35,179 --> 00:38:36,713
- ¡Hacia allá, Jacinto!
774
00:38:36,747 --> 00:38:38,282
- No, no, no. Hacia allá.
Hacia allá, Jacinto.
775
00:38:38,315 --> 00:38:40,451
Hacia allá, más bien.
- ¡Ten cuidado!
776
00:38:40,751 --> 00:38:43,053
- ¡Déjalo que está haciendo
su trabajo, Esther! ¡Déjalo!
777
00:38:43,086 --> 00:38:44,355
- ¡Ya dejen de pelear los dos!
778
00:38:45,022 --> 00:38:46,757
Jacinto, a la derecha.
779
00:38:47,625 --> 00:38:48,326
- ¡Arre!
780
00:38:50,460 --> 00:38:52,529
- ¡Úrsula, tenemos
que encontrar al Dr. Sirak!
781
00:38:52,796 --> 00:38:54,231
¡Solamente él nos puede ayudar!
782
00:38:55,065 --> 00:38:55,766
¡Vamos!
783
00:38:57,067 --> 00:38:57,768
- ¡Arre!
784
00:38:59,370 --> 00:39:01,672
- Señorita, regálenos
un autógrafo, por favor.
785
00:39:01,972 --> 00:39:03,674
- No nos quite ese privilegio.
- Atrás.
786
00:39:03,707 --> 00:39:05,042
Mire que nosotros
la vamos a acompañar
787
00:39:05,076 --> 00:39:07,144
así sea hasta el fin del mundo.
- Un autógrafo.
788
00:39:07,177 --> 00:39:08,411
- Ahora no puedo dar
autógrafos. Disculpen.
789
00:39:08,445 --> 00:39:09,980
- Ya escucharon. Ya escucharon.
790
00:39:10,013 --> 00:39:12,749
Gracias, gracias,
gracias. Ya, ya.
791
00:39:12,983 --> 00:39:14,185
Vengan mañana en la noche.
792
00:39:14,218 --> 00:39:15,920
Mañana en la noche
la tendrán y la verán.
793
00:39:15,953 --> 00:39:17,755
Gracias. Hasta luego.
794
00:39:18,488 --> 00:39:20,691
Ay, por fin.
795
00:39:21,291 --> 00:39:23,260
No pensé que tuvieras
tantos admiradores,
796
00:39:23,293 --> 00:39:24,528
pero ya se fueron.
797
00:39:24,561 --> 00:39:26,964
- Ah. Ya, por favor.
Ya deja de burlarte de mí.
798
00:39:27,397 --> 00:39:28,498
Mejor, ¿por qué no coordinas
799
00:39:28,532 --> 00:39:30,434
que tu fotógrafo tome
su primera foto
800
00:39:30,467 --> 00:39:31,668
con Von Sirak y conmigo?
801
00:39:32,136 --> 00:39:33,871
No quiero fallas.
Encárgate de eso.
802
00:39:33,904 --> 00:39:36,339
- Ay.
Ya lo tengo todo arreglado.
803
00:39:36,373 --> 00:39:37,575
No te preocupes.
804
00:39:38,876 --> 00:39:40,544
Mi fotógrafo con su asistente
nos van a seguir en su carreta.
805
00:39:40,911 --> 00:39:43,180
Vas a tener
la primicia con Von Sirak.
806
00:39:43,213 --> 00:39:45,816
Solo deja que se vayan
tus admiradores y nos vamos.
807
00:39:47,184 --> 00:39:49,854
[Sollozando] - La vida
sin amor no vale nada.
808
00:39:56,793 --> 00:39:57,495
Guillermo: Gatita.
809
00:39:58,228 --> 00:39:59,296
¡Gatita, detente!
810
00:40:02,500 --> 00:40:06,370
- ¿Por qué me cambiaste
por un violín, Guillermo?
811
00:40:07,637 --> 00:40:09,339
Es que, me hubieras cambiado
812
00:40:09,373 --> 00:40:11,441
por un piano
que es más grandote,
813
00:40:11,474 --> 00:40:13,110
pero ¿por un violincito?
814
00:40:13,410 --> 00:40:14,512
No.
815
00:40:16,046 --> 00:40:19,917
No tiene sentido.
No tiene sentido esto.
816
00:40:20,417 --> 00:40:22,386
[Locomotora]
817
00:40:22,419 --> 00:40:24,088
Ah, llegó la hora.
818
00:40:25,422 --> 00:40:26,190
Llegó la hora.
819
00:40:27,291 --> 00:40:28,992
Adiós, mundo cruel.
820
00:40:29,026 --> 00:40:31,395
Adiós, mundo cruel.
821
00:40:31,428 --> 00:40:41,472
[Locomotora]
822
00:40:54,217 --> 00:40:54,885
- Don Hugo.
823
00:40:55,485 --> 00:40:56,153
- ¿Qué sucedió?
824
00:40:57,554 --> 00:41:00,558
- Hubo un problema con las vías
que llevan a San Marino, señor.
825
00:41:02,592 --> 00:41:03,694
- Pero el tren no se detuvo.
826
00:41:04,595 --> 00:41:05,463
- Y lo hará, señor.
827
00:41:06,330 --> 00:41:08,032
El maquinista decidió
cambiar de rumbo
828
00:41:08,065 --> 00:41:10,501
para revisar la locomotora
en la próxima estación,
829
00:41:11,301 --> 00:41:14,338
que es casi
en la capital, señor.
830
00:41:17,807 --> 00:41:18,609
- ¿Vamos a la capital?
831
00:41:19,710 --> 00:41:20,444
- Así es, señor.
832
00:41:21,344 --> 00:41:22,513
En unos cuantos minutos
estaremos allí.
833
00:41:27,618 --> 00:41:29,653
Úrsula: Espero que todo
esto valga la pena, señora.
834
00:41:30,153 --> 00:41:32,189
Soledad: Vas a ver que sí.
No sé por qué,
835
00:41:32,222 --> 00:41:34,524
pero tengo el presentimiento
de que el Dr. Von Sirak
836
00:41:34,557 --> 00:41:36,260
va a ser una gran bendición
para nosotros.
837
00:41:38,462 --> 00:41:40,530
Señor, disculpe.
Hombre: Sí, como no.
838
00:41:40,563 --> 00:41:43,333
- ¿A qué hora llega el tren
donde viene el Dr. Von Sirak?
839
00:41:43,533 --> 00:41:45,202
- No sabría decirle,
pero déjeme ver.
840
00:41:46,303 --> 00:41:49,873
El Dr. Von Sirak no está dentro
del registro de los pasajeros
841
00:41:49,906 --> 00:41:53,277
que vienen para la ciudad,
pero él se dirige a San Marino.
842
00:41:53,911 --> 00:41:55,479
- No, no, no.
Tiene que ser un error.
843
00:41:55,512 --> 00:41:56,547
En el periódico decía
844
00:41:56,580 --> 00:41:57,747
que el Dr. Von Sirak
llegaba aquí.
845
00:41:58,014 --> 00:41:58,816
- Lo siento.
846
00:41:58,983 --> 00:42:00,217
Es toda
la información que tengo.
847
00:42:02,319 --> 00:42:03,020
- Gracias.
848
00:42:05,222 --> 00:42:06,724
No puedo creerlo.
849
00:42:07,891 --> 00:42:09,526
De nada sirvió
todo este esfuerzo.
850
00:42:09,826 --> 00:42:11,328
El doctor
ya no viene para la ciudad.
851
00:42:11,528 --> 00:42:13,263
- No.
No se desanime todavía.
852
00:42:13,463 --> 00:42:15,332
Voy a ir a la administración
a averiguar otra vez.
853
00:42:15,866 --> 00:42:17,735
De repente ese señor
no tiene todos los datos.
854
00:42:18,068 --> 00:42:18,769
Ya vengo.
855
00:42:25,342 --> 00:42:26,644
- No te preocupes, mi amor.
856
00:42:28,145 --> 00:42:30,748
Yo voy a estar pendiente
de ti y te voy a cuidar.
857
00:42:31,815 --> 00:42:32,682
Nada te va a pasar.
858
00:42:32,716 --> 00:42:41,458
[♪♪♪]
859
00:42:41,491 --> 00:42:51,535
[Locomotora]
860
00:43:13,157 --> 00:43:13,824
- ¿Y el tren?
861
00:43:14,124 --> 00:43:14,825
- Señor.
862
00:43:15,892 --> 00:43:17,828
El empleado me dijo
que por motivo de seguridad,
863
00:43:17,861 --> 00:43:20,898
todos los pasajeros deben bajar
en la próxima estación.
864
00:43:21,565 --> 00:43:23,667
- Tenemos que estar preparados
para lo que pueda suceder.
865
00:43:25,669 --> 00:43:26,370
- ¿Y el tren?
866
00:43:27,337 --> 00:43:28,138
El tren.
867
00:43:29,305 --> 00:43:31,875
¿Dónde está el tren?
¿Dónde está el tren?
868
00:43:32,075 --> 00:43:34,978
- Cambié la dirección
de los rieles, gatita.
869
00:43:35,012 --> 00:43:36,946
- ¡Deja de decir estupideces!
870
00:43:37,313 --> 00:43:38,415
¡Tú me dejas por un violín
871
00:43:38,449 --> 00:43:40,050
y después no quieres
que yo haga
872
00:43:40,350 --> 00:43:41,518
lo que tengo que hacer!
873
00:43:41,551 --> 00:43:43,253
¡Yo ya tenía que estar
en el otro mundo!
874
00:43:43,286 --> 00:43:46,456
¡Te odio, Guillermo! ¡Te odio!
- ¿Qué ibas a hacer? Yo te amo.
875
00:43:46,489 --> 00:43:47,825
- Ay. Te odio, te odio.
876
00:43:49,359 --> 00:43:50,127
[Locomotora]
877
00:44:12,349 --> 00:44:16,486
[♪♪♪]
878
00:44:16,520 --> 00:44:19,122
♪ Quisiera acercarme a ti, ♪
879
00:44:19,156 --> 00:44:22,859
♪ Pero me frena una razón ♪
880
00:44:23,427 --> 00:44:27,998
♪ Oculta en lo más profundo
de mi ser. ♪
881
00:44:30,266 --> 00:44:32,636
♪ Quisiera devolver
el tiempo a mi... ♪
61566
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.