Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,416 --> 00:00:19,319
- Prefiero morirme, doctor.
2
00:00:19,652 --> 00:00:20,886
Pero no voy a dejar
que me inyecte,
3
00:00:20,919 --> 00:00:22,255
porque mi hija no está muerta.
4
00:00:23,089 --> 00:00:24,824
- Es duro de aceptarlo, señora.
5
00:00:25,258 --> 00:00:27,393
Pero tengo que sacar
esa criatura de su vientre...
6
00:00:28,061 --> 00:00:29,529
Antes de
que le cueste la vida.
7
00:00:30,096 --> 00:00:31,931
- Dios mío,
esto no puede estar pasando.
8
00:00:32,699 --> 00:00:34,200
- ¿P-p-por qué
no esperamos, doctor?
9
00:00:34,534 --> 00:00:37,569
Usted puede estar equivocado
y el bebé va a reaccionar.
10
00:00:37,603 --> 00:00:38,304
Por favor.
11
00:00:38,804 --> 00:00:40,006
- Eso no es posible.
12
00:00:40,573 --> 00:00:43,275
El corazón de la criatura
ha dejado de latir.
13
00:00:44,176 --> 00:00:45,945
Y entre más tiempo pase,
va a ser peor.
14
00:00:46,545 --> 00:00:48,947
La sangre del niño
puede envenenar a su hija
15
00:00:49,214 --> 00:00:50,817
y provocarle la muerte.
16
00:00:51,250 --> 00:00:52,352
- No diga eso, cállese.
17
00:00:52,752 --> 00:00:54,054
Eso es mentira, ¡mi hija vive!
18
00:00:54,587 --> 00:00:55,922
- Por favor, Soledad.
19
00:00:55,955 --> 00:00:58,191
Por favor, lo que está
diciendo el doctor es verdad.
20
00:00:58,958 --> 00:01:00,427
Tu vida está en peligro.
21
00:01:01,895 --> 00:01:04,163
- Sin mi hija,
mi vida no tiene sentido.
22
00:01:04,897 --> 00:01:07,100
Y yo no voy a permitir
que me inyecten.
23
00:01:07,700 --> 00:01:08,902
¡Porque Aurora está viva!
24
00:01:09,802 --> 00:01:10,770
Yo lo sé.
25
00:01:11,671 --> 00:01:14,707
[♪♪♪]
26
00:01:20,179 --> 00:01:21,014
- Marina...
27
00:01:22,081 --> 00:01:24,084
Von Sirak acaba de confirmarme
lo que yo me temía.
28
00:01:25,184 --> 00:01:27,120
La criatura de Soledad
con mi hermano
29
00:01:27,153 --> 00:01:28,320
padece de catalepsia.
30
00:01:28,954 --> 00:01:31,090
- Patrón, pero ese bebé
ni siquiera ha nacido.
31
00:01:32,125 --> 00:01:35,161
- Don Hugo presiente cosas que
a menudo resultan ser ciertas.
32
00:01:37,396 --> 00:01:38,164
- Imagínense...
33
00:01:40,666 --> 00:01:42,168
Imagínense que
lo den por muerto
34
00:01:42,201 --> 00:01:43,236
cuando en realidad no lo está.
35
00:01:44,370 --> 00:01:46,272
- Sería terrible que se
repitiera esa tragedia, señor.
36
00:01:46,505 --> 00:01:47,841
- No se puede repetir, Boris.
37
00:01:49,242 --> 00:01:50,276
No se puede repetir.
38
00:01:51,477 --> 00:01:53,713
Por favor, encárgate de alistar
todo nuestro equipaje.
39
00:01:53,746 --> 00:01:55,048
Y tú consigue un carruaje
40
00:01:55,081 --> 00:01:56,549
para que nos lleve
a la estación del tren
41
00:01:57,049 --> 00:01:58,218
a primera hora de la mañana.
42
00:01:58,818 --> 00:01:59,853
- Con permiso, patrón.
43
00:02:00,820 --> 00:02:01,855
- Inmediatamente, señor.
44
00:02:04,958 --> 00:02:07,994
[♪♪♪]
45
00:02:13,365 --> 00:02:15,034
- Mi trabajo es salvar vidas,
46
00:02:15,268 --> 00:02:16,702
pero si la señora se opone
47
00:02:16,736 --> 00:02:19,172
o se resiste a
seguir mis instrucciones,
48
00:02:19,205 --> 00:02:20,840
yo no puedo obligarla.
49
00:02:21,741 --> 00:02:23,709
Así que a partir
de este momento,
50
00:02:23,942 --> 00:02:26,379
salvo mi responsabilidad
sobre cualquier cosa
51
00:02:26,412 --> 00:02:27,280
que pueda pasarle.
52
00:02:27,847 --> 00:02:28,748
Con permiso.
53
00:02:29,448 --> 00:02:30,617
- Espere un momento, doctor.
54
00:02:31,818 --> 00:02:32,685
Déjeme hablar con ella.
55
00:02:33,418 --> 00:02:34,721
Tal vez yo pueda convencerla.
56
00:02:35,354 --> 00:02:37,257
- Está bien. Estaré afuera.
57
00:02:38,558 --> 00:02:39,859
Esther: Salgan un momento,
por favor.
58
00:02:42,394 --> 00:02:43,563
Antonia: Lo acompaño, doctor.
59
00:02:48,634 --> 00:02:49,935
- Te dije que salieras.
60
00:02:50,436 --> 00:02:51,871
Necesito hablar
a solas con mi hija.
61
00:02:53,639 --> 00:02:54,974
- También es mi hija, Esther.
62
00:02:55,908 --> 00:02:57,510
Y debo estar presente
en este momento
63
00:02:57,543 --> 00:02:59,378
en que se va a decidir
qué se hace.
64
00:03:00,112 --> 00:03:01,413
- No te hagas
el padre responsable
65
00:03:01,447 --> 00:03:02,648
que se preocupa por su familia,
66
00:03:02,682 --> 00:03:04,150
porque ese papelito
no te queda.
67
00:03:04,183 --> 00:03:06,786
- Soledad es lo que más
amo en el mundo, y tú lo sabes.
68
00:03:07,119 --> 00:03:09,388
Y no es el momento
de pensar en otras cosas.
69
00:03:09,622 --> 00:03:12,358
Y de eso debemos
estar conscientes tú y yo.
70
00:03:13,025 --> 00:03:14,160
¿O es que no te das cuenta
71
00:03:14,193 --> 00:03:16,396
que la vida de mi hija
está en peligro?
72
00:03:20,366 --> 00:03:23,403
[♪♪♪]
73
00:03:25,471 --> 00:03:28,374
- Si su sobrina
no acepta el aborto,
74
00:03:29,108 --> 00:03:30,410
se puede morir.
75
00:03:31,077 --> 00:03:32,711
- No, doctor, no. No diga eso.
76
00:03:32,745 --> 00:03:34,346
Mi... mi niña
no se puede morir.
77
00:03:34,680 --> 00:03:36,415
- Algo se tiene
que poder hacer, doctor.
78
00:03:36,949 --> 00:03:39,018
No podemos aceptar
que Soledad se muera.
79
00:03:40,018 --> 00:03:41,653
- Si no logran convencerla...
80
00:03:42,154 --> 00:03:44,958
lo único que se puede
hacer para salvarle la vida,
81
00:03:45,825 --> 00:03:49,294
es dormirla
a la fuerza con éter.
82
00:03:49,795 --> 00:03:52,398
- No, pero eso no se
puede hacer si ella no quiere.
83
00:03:52,699 --> 00:03:53,499
- ¡Cállate!
84
00:03:54,500 --> 00:03:55,802
¿Tú no dices
que la quieres tanto?
85
00:03:56,135 --> 00:03:59,739
Si eso es cierto, entonces
acepta lo que estamos haciendo.
86
00:03:59,772 --> 00:04:01,474
¡Estamos evitando
que ella se muera!
87
00:04:01,741 --> 00:04:02,909
- Pero no de esa manera.
88
00:04:02,942 --> 00:04:04,243
Es su vida y la de su bebé.
89
00:04:04,276 --> 00:04:06,312
- Tú no entiendes nada.
¡Lárgate de aquí!
90
00:04:06,712 --> 00:04:09,682
[♪♪♪]
91
00:04:11,851 --> 00:04:14,219
- Doctor, doctor, por favor,
92
00:04:14,253 --> 00:04:16,189
vamos a hacer las cosas
como usted dice.
93
00:04:17,156 --> 00:04:18,490
Tenemos que salvar a...
94
00:04:18,524 --> 00:04:19,425
a Soledad.
95
00:04:20,692 --> 00:04:23,363
Y si luego tenemos que sacar
a esa criatura de su vientre...
96
00:04:24,730 --> 00:04:25,398
lo haremos.
97
00:04:26,532 --> 00:04:28,800
- ¿Y usted sí tiene
la autoridad suficiente
98
00:04:28,834 --> 00:04:32,238
en la familia
como para tomar esa decisión?
99
00:04:33,406 --> 00:04:35,041
- Estoy segura que
Esther y Lucas
100
00:04:35,074 --> 00:04:36,409
estarían de acuerdo conmigo.
101
00:04:36,742 --> 00:04:40,746
Se trata de la vida de su hija.
Por favor, doctor...
102
00:04:41,313 --> 00:04:42,882
prepare lo que sea necesario.
103
00:04:43,716 --> 00:04:45,385
- Muy bien, eso haré.
104
00:04:46,085 --> 00:04:46,786
Permiso.
105
00:04:49,788 --> 00:04:54,060
- Señor, yo sé que mi sobrina
está sufriendo por mi culpa.
106
00:04:55,761 --> 00:04:57,029
Pero si tu voluntad...
107
00:04:57,663 --> 00:04:59,232
era que esa criatura muriera...
108
00:05:00,933 --> 00:05:02,769
Soledad la
va a tener que aceptar.
109
00:05:03,202 --> 00:05:06,239
[♪♪♪]
110
00:05:13,412 --> 00:05:14,746
Boris: Ya está listo
el carruaje.
111
00:05:14,980 --> 00:05:16,482
Voy a empezar
a bajar estas cosas.
112
00:05:17,082 --> 00:05:19,185
- Qué bueno que regresamos
a San Marino, amor.
113
00:05:19,685 --> 00:05:20,852
[Suspiro]
114
00:05:20,886 --> 00:05:22,055
- Pues, a mí esta idea
de regresar a San Marino
115
00:05:22,088 --> 00:05:22,955
no me gusta nada.
116
00:05:23,889 --> 00:05:25,892
Es peligroso
que don Hugo lo descubran.
117
00:05:27,526 --> 00:05:29,228
- Don Hugo es un
hombre muy cuidadoso.
118
00:05:29,929 --> 00:05:31,597
Seguro que no va
a dejar que nadie lo vea.
119
00:05:32,531 --> 00:05:33,399
- No solo es eso.
120
00:05:34,500 --> 00:05:35,968
Estar cerca
de la señora Soledad
121
00:05:36,002 --> 00:05:36,869
le va a afectar.
122
00:05:37,970 --> 00:05:39,705
Ya ves que
a pesar de la distancia...
123
00:05:40,406 --> 00:05:42,241
se ha convertido
en un hombre tan amargado.
124
00:05:42,441 --> 00:05:44,042
Tan lleno de odio, y rencor.
125
00:05:44,676 --> 00:05:46,546
Todo por pensar
tanto en esa mujer.
126
00:05:48,247 --> 00:05:49,582
- Ese es su problema, Boris.
127
00:05:51,050 --> 00:05:53,720
Este viaje, para nosotros dos,
va a ser muy beneficioso.
128
00:05:55,554 --> 00:05:58,057
Al fin vamos a saber qué pasó
con la hacienda Montenegro.
129
00:05:59,158 --> 00:06:01,026
- No entiendo por qué
no he recibido ningún mensaje
130
00:06:01,060 --> 00:06:01,828
de los Burke.
131
00:06:03,495 --> 00:06:05,665
- Estoy segura que con
los Burke como cuidanderos...
132
00:06:06,265 --> 00:06:08,067
no han hecho ningún esfuerzo
para mostrar la hacienda.
133
00:06:08,901 --> 00:06:10,202
- En fin, como sea.
134
00:06:10,402 --> 00:06:12,305
Cuando estemos allá,
voy a buscar al comprador.
135
00:06:12,738 --> 00:06:14,406
Y le devolveré
su dinero a don Hugo.
136
00:06:14,740 --> 00:06:15,942
- Acuérdate de una cosa.
137
00:06:17,276 --> 00:06:18,945
Parte de ese dinero
es de nosotros.
138
00:06:20,279 --> 00:06:22,348
El dinero que tú le prestaste
a la señora Soledad
139
00:06:22,381 --> 00:06:23,483
para pagar sus deudas,
140
00:06:24,684 --> 00:06:26,319
es mucho menor de lo que nos
van a dar por esa hacienda.
141
00:06:27,820 --> 00:06:29,522
- No me gusta
cuando hablas así, Marina.
142
00:06:31,156 --> 00:06:32,258
Voy a bajar esas cosas.
143
00:06:40,733 --> 00:06:42,167
- Estoy segura
que esa hacienda
144
00:06:42,201 --> 00:06:43,770
no se ha vendido
por culpa de los Burke.
145
00:06:44,670 --> 00:06:46,372
Pero nosotros la vamos a vender
146
00:06:46,405 --> 00:06:48,807
y vamos a ganar buen dinero
por esa venta.
147
00:06:48,841 --> 00:06:51,711
[♪♪♪]
148
00:06:54,046 --> 00:06:57,083
[Suena violín]
149
00:06:58,117 --> 00:06:59,185
[Ríe]
150
00:07:01,420 --> 00:07:04,457
[♪♪♪]
151
00:07:19,071 --> 00:07:20,072
- Toca para mí.
152
00:07:27,579 --> 00:07:28,513
Helana: Guillermo.
153
00:07:28,814 --> 00:07:30,516
¡Guillermo, despiértate!
154
00:07:30,550 --> 00:07:32,751
¿Con quién estás soñando?
¿Por qué tienes esa cara?
155
00:07:33,118 --> 00:07:35,354
- Ah, ya, no me molestes.
156
00:07:35,721 --> 00:07:37,256
Déjame seguir soñando.
157
00:07:38,390 --> 00:07:39,692
Es lo único que tengo.
158
00:07:40,159 --> 00:07:42,761
- Claro, estabas
soñando con la Margot esa.
159
00:07:43,628 --> 00:07:45,631
Estoy segura
que estabas soñando con ella.
160
00:07:45,664 --> 00:07:48,134
- Ah. ¿Ahora qué quieres?
161
00:07:49,168 --> 00:07:51,837
- Que, por favor...
162
00:07:52,704 --> 00:07:55,374
me dejes dormir contigo, ¿sí?
Por favor.
163
00:07:56,875 --> 00:07:58,443
Está lloviendo y no para,
164
00:07:58,477 --> 00:08:01,013
y tú sabes que a mí me dan
mucho miedo las tormentas, ¿sí?
165
00:08:02,014 --> 00:08:02,815
- No.
166
00:08:03,182 --> 00:08:05,651
No, señora.
Nada de eso.
167
00:08:06,485 --> 00:08:07,653
Tú y yo estamos peleando,
168
00:08:07,686 --> 00:08:09,355
y lo mejor es
que te hagas la idea.
169
00:08:10,689 --> 00:08:13,192
Esta será la primera
de muchas tormentas
170
00:08:13,225 --> 00:08:14,894
que tendrás que vivir sola.
171
00:08:16,429 --> 00:08:17,730
A mí ya me perdiste.
172
00:08:19,365 --> 00:08:20,967
- Mucho cuidado
con lo que dices, Burke.
173
00:08:22,201 --> 00:08:23,169
Mucho cuidado.
174
00:08:24,270 --> 00:08:26,405
¿Será que la fama se
te está subiendo a la cabeza
175
00:08:26,438 --> 00:08:28,007
y ya te estás
creyendo el cuento?
176
00:08:29,008 --> 00:08:29,909
Mjm.
177
00:08:30,910 --> 00:08:33,779
- No entiendes nada.
Nunca me has entendido.
178
00:08:35,748 --> 00:08:36,782
No tiene caso.
179
00:08:37,449 --> 00:08:38,818
- Bueno, pero ya,
180
00:08:38,851 --> 00:08:40,820
dejemos las incomprensiones
por hoy.
181
00:08:41,087 --> 00:08:43,489
Solo por hoy abrázame.
Mira, mañana...
182
00:08:43,522 --> 00:08:45,458
mañana cuando
ya no haya tormenta,
183
00:08:45,491 --> 00:08:48,160
cuando ya no esté lloviendo,
volvemos a enojarnos.
184
00:08:48,727 --> 00:08:49,728
Pero por hoy...
185
00:08:49,762 --> 00:08:51,830
abrázame, Burkecito.
186
00:08:52,097 --> 00:08:53,632
Abrázame, ¿sí?
187
00:08:53,665 --> 00:08:54,500
- No.
188
00:08:56,135 --> 00:08:58,203
Tú y yo terminamos...
189
00:08:58,770 --> 00:09:00,806
y lo mejor es
que te hagas la idea...
190
00:09:02,140 --> 00:09:02,909
Helena.
191
00:09:03,709 --> 00:09:06,746
[♪♪♪]
192
00:09:15,420 --> 00:09:16,122
- No.
193
00:09:17,389 --> 00:09:18,958
No, mamá, no me insistas.
194
00:09:19,558 --> 00:09:21,460
¡No me voy a dejar
poner esa inyección!
195
00:09:21,960 --> 00:09:23,295
- Sé que es terrible, hija,
196
00:09:23,329 --> 00:09:25,798
porque tú tienes la esperanza
de que tu bebé esté vivo.
197
00:09:26,332 --> 00:09:27,333
Y yo te entiendo.
198
00:09:28,034 --> 00:09:29,535
Pero no puedes
negar la realidad.
199
00:09:30,402 --> 00:09:33,339
- [Llorando] Es que la realidad
es que mi bebé vive, mamá.
200
00:09:33,673 --> 00:09:35,006
Estoy segura.
201
00:09:35,307 --> 00:09:37,576
¡Papá, díselo! Papá...
202
00:09:38,210 --> 00:09:42,014
- Esther, yo creo que
es conveniente esperar un poco.
203
00:09:42,848 --> 00:09:44,650
Que otro médico la examine.
204
00:09:44,684 --> 00:09:45,917
El doctor Jiménez
puede decirnos.
205
00:09:45,951 --> 00:09:47,152
- Por favor, Lucas.
206
00:09:47,819 --> 00:09:49,388
El doctor Jiménez
está en San Marino.
207
00:09:49,421 --> 00:09:50,856
Es imposible
conseguirlo esta noche.
208
00:09:51,423 --> 00:09:52,991
No tenemos tiempo
para indecisiones.
209
00:09:53,024 --> 00:09:54,360
¡Se trata de
la vida de Soledad!
210
00:09:54,926 --> 00:09:55,661
Soledad: No.
211
00:09:56,595 --> 00:09:57,797
- Por piedad, hija.
212
00:09:58,730 --> 00:10:00,600
Hija, si te resistes...
213
00:10:01,367 --> 00:10:02,400
puedes morir.
214
00:10:03,034 --> 00:10:05,004
- [Llorando] No me pidas eso,
mamá.
215
00:10:07,206 --> 00:10:08,440
Ay, mamá, es que...
216
00:10:08,473 --> 00:10:10,909
yo sé que tú entiendes
lo que estoy sintiendo.
217
00:10:11,476 --> 00:10:13,445
Yo sé que
estás sufriendo por mí.
218
00:10:13,846 --> 00:10:15,780
¡Aunque el doctor
diga que mi bebé...!
219
00:10:16,214 --> 00:10:17,749
No, lo que sea,
que está muerto,
220
00:10:17,783 --> 00:10:18,951
que, que,
que no late el corazón.
221
00:10:18,984 --> 00:10:20,986
No me importa, mamá.
Yo sé que es mentira.
222
00:10:21,486 --> 00:10:23,422
Mi bebé está vivo, por favor.
223
00:10:24,523 --> 00:10:26,626
Mamá, me muero
de solo pensar...
224
00:10:27,560 --> 00:10:30,296
que no lo voy a
tener conmigo, por favor.
225
00:10:31,130 --> 00:10:35,134
Yo lo único que les pido
es que respeten mi decisión.
226
00:10:35,868 --> 00:10:37,069
Se los suplico.
227
00:10:38,470 --> 00:10:39,505
[Llanto]
228
00:10:39,905 --> 00:10:42,808
[Truenos]
229
00:10:43,141 --> 00:10:46,144
[♪♪♪♪]
230
00:10:46,178 --> 00:10:48,780
♪ Quisiera acercarme a ti ♪
231
00:10:48,814 --> 00:10:52,717
♪ Pero me frena una razón. ♪
232
00:10:53,218 --> 00:10:58,024
♪ Oculta en lo más profundo
de mi ser. ♪
233
00:10:59,992 --> 00:11:04,029
♪ Quisiera devolver
el tiempo a mi favor ♪
234
00:11:04,063 --> 00:11:10,569
♪ Y no dejar que nada
se interponga entre tú y yo. ♪
235
00:11:11,970 --> 00:11:14,273
♪ ¡Sálvame! ♪
236
00:11:14,306 --> 00:11:15,307
♪ ¡Sálvame! ♪
237
00:11:15,341 --> 00:11:17,676
♪ ¡Despiértame otra vez! ♪
238
00:11:17,709 --> 00:11:18,977
♪ ¡Otra vez! ♪
239
00:11:19,011 --> 00:11:20,912
♪ Temo cerrar los ojos
sin saber ♪
240
00:11:20,946 --> 00:11:25,351
♪ Si vas a estar
conmigo al amanecer. ♪
241
00:11:26,619 --> 00:11:31,757
♪ No, no, ♪
242
00:11:33,191 --> 00:11:38,698
♪ no... ♪
243
00:11:39,665 --> 00:11:41,634
♪ ¡Bésame! ♪
244
00:11:41,667 --> 00:11:42,534
♪ ¡Bésame! ♪
245
00:11:42,567 --> 00:11:45,804
♪ Hasta enloquecer. ♪
246
00:11:46,238 --> 00:11:48,173
♪ Quiero perderme
en tus sentidos ♪
247
00:11:48,207 --> 00:11:54,013
♪ Para no saber quién soy
y lo que temo ser. ♪
248
00:11:55,013 --> 00:12:00,419
♪ Otra vez, despiértame. ♪
249
00:12:00,452 --> 00:12:04,356
♪ No te puedo perder. ♪
250
00:12:13,332 --> 00:12:15,034
[Ladran perros]
251
00:12:20,038 --> 00:12:22,408
- Enrico, ¿qué haces aquí?
252
00:12:23,341 --> 00:12:24,810
Que no te vaya a ver
la señora Antonia.
253
00:12:25,978 --> 00:12:27,879
- No deberíamos dejar
que saquen al bebé del vientre
254
00:12:27,913 --> 00:12:28,914
de la niña soledad.
255
00:12:29,248 --> 00:12:31,483
El doctor dice
que está muerta, pero no.
256
00:12:31,850 --> 00:12:33,185
Ella está viva, yo lo sé.
257
00:12:33,385 --> 00:12:34,753
- Pero
¿qué podemos hacer nosotros?
258
00:12:34,787 --> 00:12:36,054
Nadie nos va a hacer caso.
259
00:12:36,255 --> 00:12:37,789
Nuestra opinión
no cuenta para ellos.
260
00:12:37,823 --> 00:12:38,524
- Úrsula...
261
00:12:40,259 --> 00:12:41,160
¿Tú confías en mí?
262
00:12:41,594 --> 00:12:43,295
- Ay, Enrico,
¿qué preguntas son esas?
263
00:12:43,328 --> 00:12:44,864
- Respóndeme,
¿tú confías en mí?
264
00:12:45,964 --> 00:12:46,765
- Bueno...
265
00:12:47,232 --> 00:12:48,633
nunca te has equivocado y...
266
00:12:49,267 --> 00:12:51,470
no sé de dónde sacas todas
las cosas que sabes, pero...
267
00:12:52,071 --> 00:12:54,173
la niña Soledad confía en ti,
y yo también.
268
00:12:55,040 --> 00:12:57,342
- Entonces escúchame muy bien
lo que te voy a decir.
269
00:12:57,376 --> 00:13:00,412
[♪♪♪]
270
00:13:02,014 --> 00:13:03,515
- Hoy estuviste diferente.
271
00:13:03,816 --> 00:13:05,184
- Te gustan
los hombres bruscos.
272
00:13:05,751 --> 00:13:07,853
Así era Alcides,
tú me lo decías.
273
00:13:08,387 --> 00:13:11,490
Así te trataba,
fuerte, duro. ¿Eh?
274
00:13:11,523 --> 00:13:12,525
- Eso era con él.
275
00:13:13,758 --> 00:13:15,661
Pero contigo
siempre ha sido distinto.
276
00:13:16,194 --> 00:13:19,331
Tú eres dulce, delicado.
277
00:13:20,299 --> 00:13:23,035
Excepto por hoy, que estuviste
poco tierno y cariñoso.
278
00:13:23,068 --> 00:13:24,069
- Sí, lo sé.
279
00:13:25,103 --> 00:13:25,871
Pero...
280
00:13:26,405 --> 00:13:27,873
es que quiero que
tengas todo en mí.
281
00:13:28,840 --> 00:13:31,510
El cariño, la ternura,
282
00:13:32,177 --> 00:13:33,078
y sobre todo...
283
00:13:34,213 --> 00:13:34,947
la pasión.
284
00:13:36,682 --> 00:13:39,084
- Francisco,
nosotros somos socios.
285
00:13:39,451 --> 00:13:40,920
- Sí, sé que es un negocio.
286
00:13:42,321 --> 00:13:43,155
Pero lo lamento.
287
00:13:44,790 --> 00:13:46,591
No puedo dejar de sentir celos,
288
00:13:46,958 --> 00:13:48,727
cuando te acuestas
con todos esos hombres.
289
00:13:49,028 --> 00:13:51,663
- Ten mucho cuidado
con lo que dices, Francisco.
290
00:13:52,164 --> 00:13:54,600
Tenemos un trato.
Que no se te olvide.
291
00:13:56,468 --> 00:13:57,369
- Me asustas.
292
00:13:58,370 --> 00:13:59,338
Qué fría eres.
293
00:14:00,739 --> 00:14:02,274
¿Qué clase de mujer eres?
294
00:14:02,641 --> 00:14:03,475
Explícamelo.
295
00:14:04,276 --> 00:14:05,644
Acabamos de hacer el amor.
296
00:14:06,278 --> 00:14:07,246
Te entregaste a mí.
297
00:14:08,680 --> 00:14:11,150
¿Cómo puedes dividir
tu cuerpo y tu corazón?
298
00:14:12,050 --> 00:14:12,751
¿Eh?
299
00:14:13,818 --> 00:14:16,155
- Podemos ser amantes
toda la vida si lo quieres.
300
00:14:17,589 --> 00:14:18,390
Escúchame.
301
00:14:19,958 --> 00:14:22,728
Nunca vamos a ser
una pareja como tal.
302
00:14:24,263 --> 00:14:25,097
- Te desconozco.
303
00:14:25,764 --> 00:14:26,465
- ¿Por qué?
304
00:14:27,299 --> 00:14:29,201
Si todo lo aprendí de ti,
Francisco.
305
00:14:30,602 --> 00:14:32,604
Tú fuiste quien me enseñó
que en la vida,
306
00:14:32,637 --> 00:14:34,139
si quiero obtener
lo que quiero,
307
00:14:34,973 --> 00:14:36,542
tengo que valerme
de cualquier medio.
308
00:14:37,409 --> 00:14:39,078
Por eso
me voy a casar con Arturo.
309
00:14:39,111 --> 00:14:40,912
- Sí, sí, sí, está bien.
310
00:14:41,647 --> 00:14:43,849
Cásate con Arturo o
con quien se te dé la gana,
311
00:14:43,882 --> 00:14:45,484
pero siempre y cuando,
y que te quede claro...
312
00:14:47,386 --> 00:14:49,521
Me des la parte que
me corresponde en dinero,
313
00:14:49,888 --> 00:14:50,890
ese fue el acuerdo.
314
00:14:51,256 --> 00:14:51,957
Ah.
315
00:14:53,091 --> 00:14:53,893
Y nunca...
316
00:14:54,826 --> 00:14:56,061
dejes de ser mi amante.
317
00:14:58,330 --> 00:14:59,398
- No te preocupes.
318
00:15:00,665 --> 00:15:03,969
Solo utilizaremos a Arturo en
lo que nos convenga, nada más.
319
00:15:04,470 --> 00:15:07,506
[♪♪♪]
320
00:15:09,874 --> 00:15:11,043
[Relinchos]
321
00:15:13,912 --> 00:15:15,981
- Estoy muy arrepentida
de haberte dejado ir.
322
00:15:18,416 --> 00:15:20,920
Tú me has demostrado de muchas
maneras que te importo y...
323
00:15:21,820 --> 00:15:22,955
y yo no he podido hacerlo.
324
00:15:24,589 --> 00:15:27,726
Fui una tonta al haberte dicho
que no quería estar contigo.
325
00:15:29,961 --> 00:15:30,896
- Eloísa.
326
00:15:31,796 --> 00:15:33,832
[Galope]
327
00:15:41,640 --> 00:15:42,441
Esto es de ella.
328
00:15:44,009 --> 00:15:45,410
Volvamos a casa de Eloísa.
329
00:15:45,444 --> 00:15:46,612
[Relincho]
330
00:15:46,879 --> 00:15:49,915
[♪♪♪]
331
00:15:52,484 --> 00:15:53,518
- Con esta inyección
332
00:15:53,551 --> 00:15:55,354
te induciré a
un estado de catalepsia.
333
00:15:55,554 --> 00:15:57,522
Luego te aplicaré
la orquis vivantis.
334
00:15:58,056 --> 00:15:59,891
No sabemos cómo vas
a reaccionar, porque,
335
00:15:59,925 --> 00:16:03,194
como te dije, solamente
lo hemos probado en roedores.
336
00:16:03,895 --> 00:16:05,965
¿Estás seguro de que
quieres correr este riesgo?
337
00:16:06,865 --> 00:16:07,833
- Por supuesto, doctor.
338
00:16:09,267 --> 00:16:11,436
Además es la única forma
que tenemos de saber
339
00:16:11,470 --> 00:16:13,372
que sus investigaciones
han dado resultado.
340
00:16:16,641 --> 00:16:18,677
Si por alguna razón
no logro regresar...
341
00:16:19,277 --> 00:16:20,479
quiero que me prometan...
342
00:16:21,412 --> 00:16:23,048
que ayudarán
a Soledad y a mi sobrino.
343
00:16:24,482 --> 00:16:27,686
- Patrón, si usted cree
que algo malo le va a pasar,
344
00:16:27,719 --> 00:16:29,354
por favor
no se haga esa prueba.
345
00:16:29,721 --> 00:16:30,889
- No tengo otra alternativa.
346
00:16:31,790 --> 00:16:34,126
Esta prueba es la única
esperanza para esa criatura.
347
00:16:35,827 --> 00:16:36,828
- No se preocupe, don Hugo.
348
00:16:37,596 --> 00:16:40,765
Seré tan fiel con ellos,
como lo he sido con usted.
349
00:16:41,232 --> 00:16:42,201
Le doy mi palabra.
350
00:16:43,001 --> 00:16:46,038
[♪♪♪]
351
00:16:48,273 --> 00:16:49,274
- Procedamos, doctor.
352
00:16:52,777 --> 00:16:55,513
- Dormir a mi hija a la fuerza
es un absurdo, Esther.
353
00:16:55,847 --> 00:16:58,417
¡Y no me voy a prestar
a semejante barbaridad!
354
00:16:59,184 --> 00:16:59,885
- Lucas,
355
00:17:00,785 --> 00:17:02,488
es la única manera
de salvar a tu hija.
356
00:17:03,155 --> 00:17:04,889
Si continua ese bebé
en su vientre,
357
00:17:04,923 --> 00:17:06,425
Soledad puede morir.
358
00:17:07,125 --> 00:17:08,159
- No, por Dios.
359
00:17:08,826 --> 00:17:10,529
Max: La decisión
está en sus manos,
360
00:17:10,896 --> 00:17:12,698
pero es la única solución.
361
00:17:12,998 --> 00:17:14,032
Lucas: Doctor, basta.
362
00:17:14,699 --> 00:17:16,902
Tiene que haber otra
forma de ayudar a mi hija.
363
00:17:16,935 --> 00:17:17,903
Tiene que haberla.
364
00:17:18,336 --> 00:17:19,238
- No la hay.
365
00:17:19,671 --> 00:17:21,507
Lo que Antonia
y el doctor Max proponen
366
00:17:21,540 --> 00:17:23,909
es una medida drástica,
pero es la única solución.
367
00:17:24,842 --> 00:17:26,111
Es mejor que proceda, doctor.
368
00:17:26,811 --> 00:17:27,646
- Muy bien,
369
00:17:28,580 --> 00:17:29,948
pero voy a necesitar
la ayuda de ustedes.
370
00:17:30,215 --> 00:17:32,951
- No, no cuenten conmigo.
No voy a forzar a Soledad.
371
00:17:33,251 --> 00:17:35,587
Ella tiene derecho
a decidir sobre su vida,
372
00:17:35,787 --> 00:17:37,822
y sobre la criatura
que lleva en su vientre.
373
00:17:38,089 --> 00:17:39,591
- Entonces lo haremos
sin tu ayuda.
374
00:17:40,158 --> 00:17:40,859
Vamos.
375
00:17:42,393 --> 00:17:44,195
[Truenos]
376
00:17:44,229 --> 00:17:56,475
[♪♪♪]
377
00:17:56,508 --> 00:17:58,576
- Pronto, doctor,
no hay tiempo que perder.
378
00:17:58,610 --> 00:17:59,444
- ¿Y Soledad?
379
00:17:59,978 --> 00:18:01,380
- Estaba aquí
hasta hace un momento.
380
00:18:01,947 --> 00:18:04,416
¡Soledad!
¿En dónde estás, Soledad?
381
00:18:05,317 --> 00:18:06,585
- Pero ¿por qué
la dejaron sola?
382
00:18:07,185 --> 00:18:08,420
- Úrsula.
383
00:18:08,653 --> 00:18:10,956
Úrsula debió llevársela.
Dios mío, tenemos que buscarla.
384
00:18:11,256 --> 00:18:12,691
Soledad no puede salir
en ese estado.
385
00:18:13,191 --> 00:18:15,360
- ¡Esa sirvienta sigue haciendo
lo que se le da la gana
386
00:18:15,394 --> 00:18:16,327
en esta casa!
387
00:18:16,361 --> 00:18:17,462
En esto no se midió.
388
00:18:17,496 --> 00:18:18,429
- Dios mío, doctor.
389
00:18:18,930 --> 00:18:20,666
Por culpa de Úrsula,
¿mi hija puede morir?
390
00:18:22,334 --> 00:18:23,035
Vamos.
391
00:18:25,670 --> 00:18:27,705
Soledad: Mi propia familia
tratando de dormirme
392
00:18:27,739 --> 00:18:29,074
en contra de
mi propia voluntad.
393
00:18:29,675 --> 00:18:31,042
- Ellos creen que
es lo mejor, mi niña.
394
00:18:31,075 --> 00:18:33,011
Están... tratando
de salvarle la vida.
395
00:18:33,411 --> 00:18:35,313
- Y yo estoy tratando
de salvar la vida de mi hija.
396
00:18:35,346 --> 00:18:36,849
Porque mi hija
está viva, yo sé.
397
00:18:37,382 --> 00:18:38,549
- Nosotros te creemos.
398
00:18:38,916 --> 00:18:40,185
Por eso vamos a salvarte.
399
00:18:40,219 --> 00:18:41,587
Vamos. Vamos.
400
00:18:42,087 --> 00:18:45,124
[♪♪♪]
401
00:18:50,629 --> 00:18:52,564
- Don Omar,
aquí está la lista...
402
00:18:52,798 --> 00:18:53,832
de todos los daños.
403
00:18:55,967 --> 00:18:57,703
- ¡Esto es una desgracia!
404
00:18:58,370 --> 00:19:01,106
Tú tendrás que pagarme
todos los daños de mi taberna.
405
00:19:01,406 --> 00:19:03,808
Con los recaudos de
las entradas de ¡esta noche!
406
00:19:04,142 --> 00:19:07,045
- ¿Perdón?
Usted y yo somos socios.
407
00:19:07,412 --> 00:19:10,014
Tenemos que asumir esta perdida
por partes iguales.
408
00:19:10,047 --> 00:19:11,349
- A mí eso no me parece justo.
409
00:19:11,783 --> 00:19:14,786
Porque fue tu ahijado
el que causó todo este...
410
00:19:15,086 --> 00:19:16,354
desorden y conflicto.
411
00:19:16,621 --> 00:19:18,457
Así que la que tiene
que pagar eres tú.
412
00:19:19,091 --> 00:19:20,325
- Ya le dije que no.
413
00:19:20,358 --> 00:19:22,093
Y tú no te metas
en lo que no te importa.
414
00:19:22,360 --> 00:19:23,962
Deme el dinero
que me corresponde.
415
00:19:24,562 --> 00:19:25,664
- ¡Yo no te daré nada!
416
00:19:25,897 --> 00:19:27,899
No recibirás
¡ni un solo centavo!,
417
00:19:28,199 --> 00:19:30,269
por haberme provocado
semejante desastre.
418
00:19:31,369 --> 00:19:33,104
- Este es un negocio, señor.
419
00:19:33,304 --> 00:19:35,307
- ¡Pero no contábamos
con tanta perdida!
420
00:19:35,840 --> 00:19:36,908
Así que no hay dinero.
421
00:19:37,508 --> 00:19:39,677
Y hoy mismo
acabaré con esta sociedad.
422
00:19:40,278 --> 00:19:42,280
No quiero más
espectáculos conflictivos
423
00:19:42,314 --> 00:19:43,115
en mi taberna.
424
00:19:44,249 --> 00:19:45,150
- Así se habla.
425
00:19:47,452 --> 00:19:48,220
Esther: Lucas.
426
00:19:49,087 --> 00:19:50,255
Lucas, tienes que venir.
427
00:19:51,622 --> 00:19:52,691
¿Tú qué haces tomando?
428
00:19:53,858 --> 00:19:54,926
- Quise tomarme un trago.
429
00:19:55,260 --> 00:19:56,361
Esther: ¡Deja eso!
430
00:19:56,395 --> 00:19:57,795
Tú sabes que
no puedes probar el licor.
431
00:19:58,263 --> 00:20:00,332
¡Soledad desapareció!
¡No está por ninguna parte!
432
00:20:02,133 --> 00:20:03,969
- Pero,
lo que nos faltaba, Esther.
433
00:20:04,502 --> 00:20:06,238
Ella sabe que
en su estado no puede salir.
434
00:20:06,638 --> 00:20:09,641
[♪♪♪]
435
00:20:11,109 --> 00:20:12,544
- Don Hugo
está muy pálido, doctor.
436
00:20:12,945 --> 00:20:14,246
¿Usted está seguro
que está bien?
437
00:20:16,848 --> 00:20:18,417
-Está dentro
de un estado cataléptico.
438
00:20:19,784 --> 00:20:20,752
Podemos continuar.
439
00:20:22,554 --> 00:20:24,756
- Doctor,
¿está seguro de lo que hace?
440
00:20:25,457 --> 00:20:27,225
La vida de don Hugo
está en sus manos.
441
00:20:27,959 --> 00:20:30,161
- Hugo sabía perfectamente
a lo que se exponía.
442
00:20:31,096 --> 00:20:33,532
Así que usted no tiene por qué
oponerse a la voluntad de él.
443
00:20:34,299 --> 00:20:35,067
- Boris.
444
00:20:35,834 --> 00:20:36,535
Boris...
445
00:20:37,335 --> 00:20:38,337
deja que el doctor
haga su trabajo.
446
00:20:39,438 --> 00:20:41,473
Don Hugo ha sufrido
esa enfermedad por muchos años.
447
00:20:41,840 --> 00:20:43,942
Es obvio que quiera
probar cualquier método
448
00:20:43,975 --> 00:20:45,444
que lo pueda curar
de esa enfermedad.
449
00:20:46,945 --> 00:20:47,613
Ven.
450
00:20:48,113 --> 00:20:51,149
[♪♪♪]
451
00:20:56,354 --> 00:20:57,021
- ¡Arre!
452
00:20:57,055 --> 00:20:58,757
[Relincho]
453
00:21:00,292 --> 00:21:02,027
- Enrico,
por favor, ten cuidado.
454
00:21:02,227 --> 00:21:03,194
Vas muy rápido.
455
00:21:03,561 --> 00:21:04,863
- No tengo opción.
456
00:21:04,896 --> 00:21:06,632
Los papás de la señora Soledad
nos están siguiendo.
457
00:21:07,198 --> 00:21:07,899
¡Arre!
458
00:21:07,933 --> 00:21:09,233
[Relincho]
459
00:21:09,267 --> 00:21:10,068
¡Arre!
460
00:21:10,102 --> 00:21:13,138
[♪♪♪]
461
00:21:13,405 --> 00:21:15,306
- Apúrate,
los tenemos que alcanzar.
462
00:21:15,573 --> 00:21:17,409
- Estoy haciendo
lo que puedo, doctor.
463
00:21:17,442 --> 00:21:18,843
- ¡No es suficiente! ¡Vamos!
464
00:21:19,110 --> 00:21:20,278
¡Ya los perdemos!
465
00:21:20,311 --> 00:21:22,179
Cochero: ¡Arre! ¡Arre!
466
00:21:22,213 --> 00:21:23,282
[Relincho]
467
00:21:27,251 --> 00:21:28,120
- ¿Eloísa?
468
00:21:29,287 --> 00:21:30,656
La puerta estaba abierta.
469
00:21:35,393 --> 00:21:37,062
Dejaste esto en el carruaje.
470
00:21:39,264 --> 00:21:42,301
[♪♪♪]
471
00:21:55,046 --> 00:21:57,082
Tú planeaste esto.
472
00:22:02,320 --> 00:22:03,588
Así que no eras...
473
00:22:04,422 --> 00:22:06,558
tan santa como decías.
474
00:22:09,927 --> 00:22:10,696
¿Eloísa?
475
00:22:16,367 --> 00:22:17,169
¿Eloísa?
476
00:22:19,204 --> 00:22:22,240
[♪♪♪]
477
00:22:25,543 --> 00:22:26,745
¿Eloísa?
478
00:22:29,314 --> 00:22:30,882
¿Dónde estás?
479
00:22:36,454 --> 00:22:37,956
Aquí estoy, Eloísa.
480
00:22:39,490 --> 00:22:40,992
Eloísa.
481
00:22:41,927 --> 00:22:44,963
[♪♪♪]
482
00:22:47,832 --> 00:22:48,900
Eloísa...
483
00:22:51,436 --> 00:22:54,806
vas a ser mía, Eloísa.
484
00:23:03,414 --> 00:23:04,249
¿Eloísa?
485
00:23:10,322 --> 00:23:13,358
[♪♪♪]
486
00:23:15,593 --> 00:23:16,461
Eloísa...
487
00:23:16,828 --> 00:23:18,296
¿Dónde estás?
488
00:23:19,798 --> 00:23:21,099
Eloísa: Francisco, ¡Francisco!
489
00:23:21,132 --> 00:23:22,400
- ¿Ah?
- Es Arturo, regresó.
490
00:23:22,600 --> 00:23:23,535
Ya, córrete.
491
00:23:27,338 --> 00:23:28,774
Arturo: Aquí estoy, Eloísa.
492
00:23:32,910 --> 00:23:33,945
¿Estás ahí?
493
00:23:38,849 --> 00:23:39,785
Rebeca: ¿Qué haces aquí?
494
00:23:41,186 --> 00:23:44,188
[♪♪♪]
495
00:23:44,222 --> 00:23:46,124
[Relincho]
496
00:23:47,625 --> 00:23:48,560
- ¡Los perdimos!
497
00:23:50,361 --> 00:23:52,197
[Relincho]
498
00:23:53,098 --> 00:23:56,134
[♪♪♪]
499
00:24:09,180 --> 00:24:11,082
- No entiendo.
¿Quién te dejó entrar?
500
00:24:11,715 --> 00:24:12,984
- La puerta estaba abierta.
501
00:24:13,017 --> 00:24:14,452
Vine a devolverle esto
a Eloísa.
502
00:24:14,485 --> 00:24:15,953
Parece que
se le cayó en el carruaje.
503
00:24:15,987 --> 00:24:17,722
- Dámela.
Yo se la entregaré.
504
00:24:18,623 --> 00:24:20,325
Ahora, discúlpame.
505
00:24:20,692 --> 00:24:23,227
Pero está un poco tarde,
y esta es una casa decente.
506
00:24:23,928 --> 00:24:26,431
- Por supuesto.
Buenas noches, Rebeca.
507
00:24:27,632 --> 00:24:28,400
Ah,
508
00:24:30,001 --> 00:24:30,702
esto...
509
00:24:31,636 --> 00:24:32,571
es de Eloísa.
510
00:24:34,505 --> 00:24:35,973
Ella... ¿se encuentra bien?
511
00:24:36,174 --> 00:24:37,709
- Sí. Sí, sí, claro.
512
00:24:38,809 --> 00:24:40,479
Siempre ha sido
un poco desordenada.
513
00:24:41,345 --> 00:24:42,147
Discúlpala.
514
00:24:43,214 --> 00:24:44,115
Buenas noches, Arturo.
515
00:24:44,548 --> 00:24:45,417
- Que descanses.
516
00:24:46,451 --> 00:24:49,488
[♪♪♪]
517
00:24:56,127 --> 00:24:56,962
- ¿Eloísa?
518
00:24:58,697 --> 00:24:59,998
A que no te imaginas
519
00:25:00,031 --> 00:25:02,567
quién te estaba
buscando desesperadamente
520
00:25:02,600 --> 00:25:03,468
por el pasillo.
521
00:25:04,536 --> 00:25:05,636
Eloísa: No, ¿quién?
522
00:25:05,670 --> 00:25:07,405
- Tu querido Arturo de Linares.
523
00:25:07,672 --> 00:25:10,442
Según él, vino a traerte esto
que se te cayó en el carruaje.
524
00:25:10,475 --> 00:25:11,142
- Ah.
525
00:25:11,876 --> 00:25:13,344
Por fin lo logré, tía.
526
00:25:14,078 --> 00:25:15,813
Hoy Arturo me pidió
que fuera su esposa.
527
00:25:15,846 --> 00:25:19,317
- Ah, ¿en serio, sobrina?
Debes estar feliz.
528
00:25:19,951 --> 00:25:21,886
Por fin una
noticia buena en esta casa.
529
00:25:21,920 --> 00:25:24,489
- Ay, siento mucho lo
que pasó contigo en la taberna.
530
00:25:24,889 --> 00:25:26,056
- Sí.
531
00:25:26,090 --> 00:25:27,559
Todo iba tan bien
hasta que apareció Hércules
532
00:25:27,592 --> 00:25:28,727
para arruinarlo todo.
533
00:25:29,961 --> 00:25:31,162
Y eso no es lo peor.
534
00:25:31,395 --> 00:25:32,897
Omar, el dueño de la taberna,
535
00:25:32,931 --> 00:25:34,566
se quedó con
todas las ganancias.
536
00:25:34,599 --> 00:25:35,934
- Pero eso es injusto.
537
00:25:35,967 --> 00:25:38,503
Ese lugar se llenó gracias a ti
y a tu espectáculo.
538
00:25:38,870 --> 00:25:41,540
- Sí, lo sé, pero él insiste
en reparar todos los daños.
539
00:25:42,140 --> 00:25:43,808
Nuestra sociedad se acabó.
540
00:25:45,109 --> 00:25:46,611
- Lo siento tanto, tía.
541
00:25:47,245 --> 00:25:48,646
Pero conociéndote,
me imagino que
542
00:25:48,679 --> 00:25:50,582
no te vas a quedar
con los brazos cruzados.
543
00:25:50,849 --> 00:25:51,783
¿Qué piensas hacer?
544
00:25:52,183 --> 00:25:54,452
- No sé. Algo me inventaré.
545
00:25:55,253 --> 00:25:56,454
- Bueno, sobrina,
546
00:25:59,523 --> 00:26:00,392
descansa.
547
00:26:07,432 --> 00:26:10,468
[♪♪♪]
548
00:26:17,041 --> 00:26:19,444
- Doctor. ¿Cómo está?
549
00:26:22,813 --> 00:26:24,916
- Sus latidos
son muy débiles todavía.
550
00:26:25,950 --> 00:26:27,185
Casi imperceptibles.
551
00:26:29,521 --> 00:26:31,722
- Entonces ese medicamento
no ha servido para nada,
552
00:26:31,755 --> 00:26:32,424
doctor.
553
00:26:33,758 --> 00:26:35,092
Sirak: Lo sabremos cuando...
554
00:26:35,426 --> 00:26:37,228
Despierte por
sus propios medios.
555
00:26:38,663 --> 00:26:39,831
Pero es extraño, porque...
556
00:26:40,365 --> 00:26:41,599
sus pupilas...
557
00:26:41,799 --> 00:26:44,803
se mueven como si estuviera
metido en un sueño profundo.
558
00:26:45,270 --> 00:26:46,104
Muy profundo.
559
00:26:52,177 --> 00:26:55,213
[♪♪♪]
560
00:27:03,354 --> 00:27:04,889
- Mi be... mi bebé.
561
00:27:06,924 --> 00:27:08,459
- Shhh.
562
00:27:08,493 --> 00:27:09,627
- Sálvala.
563
00:27:09,660 --> 00:27:11,595
- No temas, no temas.
564
00:27:11,629 --> 00:27:12,664
- Sálvala.
565
00:27:14,598 --> 00:27:16,034
- Tu bebé y tú
van a estar bien.
566
00:27:17,902 --> 00:27:18,903
Yo las voy a ayudar.
567
00:27:21,439 --> 00:27:22,374
Yo las voy a ayudar.
568
00:27:34,318 --> 00:27:35,020
- Niña.
569
00:27:35,286 --> 00:27:35,954
Mi niña.
570
00:27:36,821 --> 00:27:38,323
Mi niña, despierte.
571
00:27:38,623 --> 00:27:39,424
Enrico.
572
00:27:40,191 --> 00:27:41,058
Enrico: Niña.
573
00:27:41,091 --> 00:27:41,726
Úrsula: ¿Qué le pasa?
574
00:27:41,759 --> 00:27:42,627
Enrico: No lo sé.
575
00:27:42,827 --> 00:27:43,962
[Relincho]
576
00:27:45,530 --> 00:27:46,398
Lucas: ¡Hija!
577
00:27:47,031 --> 00:27:48,599
Soledad. ¿Qué pasó?
578
00:27:49,000 --> 00:27:50,401
¿Qué demonios pasó, Úrsula?
Úrsula: ¿Qué pasó?
579
00:27:50,701 --> 00:27:51,536
Antonia: Fuera de aquí.
580
00:27:51,569 --> 00:27:53,038
Fuera, fuera, quita de aquí.
581
00:27:53,471 --> 00:27:54,906
Soledad.
582
00:27:54,939 --> 00:27:55,540
Max: Déjeme revisarla, señor.
Antonia: Sobrina, por Dios.
583
00:27:57,108 --> 00:27:58,209
¿Qué pasa?
Esther: Por favor, ¿qué pasa?
584
00:27:58,542 --> 00:28:00,111
Max: Está inconsciente
por el golpe.
585
00:28:00,344 --> 00:28:02,213
Hay que llevarla
a su casa ahora mismo.
586
00:28:02,513 --> 00:28:03,214
Lucas: Yo le ayudo.
587
00:28:03,514 --> 00:28:04,682
- ¡Eres un demonio!
588
00:28:05,082 --> 00:28:06,784
Cada vez que
apareces en nuestra vida,
589
00:28:06,817 --> 00:28:08,219
ocurre una desgracia.
590
00:28:08,753 --> 00:28:09,854
Max: Con cuidado.
591
00:28:09,887 --> 00:28:11,222
Esther: Si algo le
llega a pasar a mi hija,
592
00:28:11,556 --> 00:28:13,124
ustedes dos
me la van a pagar muy caro.
593
00:28:14,659 --> 00:28:15,560
Antonia: Con cuidado.
594
00:28:20,965 --> 00:28:22,266
- Vuelve a tu cuarto.
595
00:28:22,300 --> 00:28:23,301
- Me encantas.
596
00:28:23,334 --> 00:28:24,535
Mañana voy
a venir a volver a verte.
597
00:28:24,568 --> 00:28:26,004
- No, de ninguna manera.
No nos podemos exponer.
598
00:28:26,037 --> 00:28:27,237
Fuera.
599
00:28:27,271 --> 00:28:29,040
- Eloísa, por favor.
Eloísa, Eloísa, Eloí...
600
00:28:31,742 --> 00:28:33,812
- Mujeres, ¿quién las entiende?
601
00:28:34,845 --> 00:28:36,147
- Paquito.
- ¡Aaah!
602
00:28:36,647 --> 00:28:37,815
[Ríe]
603
00:28:38,115 --> 00:28:40,651
- Con que desnudo y metido
en el cuarto de mi sobrina
604
00:28:40,685 --> 00:28:42,186
a estas horas de la noche.
605
00:28:42,220 --> 00:28:43,153
Mmm.
606
00:28:43,454 --> 00:28:45,856
Creo que tienes
muchas cosas que explicarme,
607
00:28:46,290 --> 00:28:47,592
Francisco de Morales.
608
00:28:47,992 --> 00:28:51,029
[♪♪♪♪]
609
00:28:55,967 --> 00:28:58,135
- Tenemos que aprovechar
que está inconsciente,
610
00:28:58,769 --> 00:29:00,505
y así aplicarle
la droga que tengo,
611
00:29:01,473 --> 00:29:03,507
y sacarle ese feto
de su vientre.
612
00:29:03,874 --> 00:29:04,976
- Es lo mejor, doctor.
613
00:29:05,343 --> 00:29:07,411
Yo sé que Soledad
me va a odiar por esto,
614
00:29:07,444 --> 00:29:08,612
pero se trata de su vida.
615
00:29:09,146 --> 00:29:10,081
Haga lo que tiene que hacer.
616
00:29:10,748 --> 00:29:11,982
- No se preocupe, señora.
617
00:29:12,016 --> 00:29:14,018
Usted ha tomado
la decisión correcta.
618
00:29:14,352 --> 00:29:16,521
Entere más tiempo pase,
será más grave.
619
00:29:16,721 --> 00:29:17,722
- ¿Qué es eso?
620
00:29:18,989 --> 00:29:20,592
No. ¿Qué me va a hacer?
621
00:29:21,492 --> 00:29:22,160
No.
622
00:29:22,559 --> 00:29:23,428
No, Mamá.
623
00:29:23,461 --> 00:29:24,562
- Sí.
- No, no lo dejen.
624
00:29:25,063 --> 00:29:26,598
- Cálmate, Soledad.
- No. ¡Suéltenme!
625
00:29:26,631 --> 00:29:28,633
- Quieta.
- ¡No! ¡Mi hijo está vivo!
626
00:29:28,666 --> 00:29:29,367
Lucas: ¡Déjenla!
627
00:29:30,301 --> 00:29:31,503
Que la suelte.
628
00:29:31,869 --> 00:29:32,837
[Golpe]
629
00:29:33,904 --> 00:29:34,772
Antonia: ¡Ay!
Mira lo que hiciste.
630
00:29:34,973 --> 00:29:36,040
¿Estás loco?
631
00:29:36,073 --> 00:29:37,842
- Ustedes no tocan a mi hija.
632
00:29:38,242 --> 00:29:41,212
[♪♪♪]
633
00:29:48,853 --> 00:29:49,621
- Dios mío.
634
00:29:50,521 --> 00:29:52,090
- Doctor. Doctor,
por favor, haga algo.
635
00:29:52,123 --> 00:29:53,157
Doctor, ¿qué hacemos?
636
00:29:53,191 --> 00:29:54,892
- Es una reacción
contraria a lo esperado.
637
00:29:55,627 --> 00:29:57,695
Abra la camisa.
¡Pronto, rápido, ayúdeme!
638
00:30:00,398 --> 00:30:01,933
No hay otra alternativa, Boris.
639
00:30:03,034 --> 00:30:04,035
Directo al corazón.
640
00:30:05,202 --> 00:30:05,970
- ¡Qué horror!
641
00:30:06,738 --> 00:30:09,774
[♪♪♪]
642
00:30:16,814 --> 00:30:20,218
- Rebeca, cariño,
no pienses lo que no es.
643
00:30:20,251 --> 00:30:22,320
Tan solo estaba
visitando a tu sobrina.
644
00:30:24,021 --> 00:30:25,322
- No me creas idiota.
645
00:30:26,056 --> 00:30:27,725
Vi que te escondiste
en el cuarto de mi sobrina
646
00:30:27,759 --> 00:30:28,559
cuando entré.
647
00:30:29,193 --> 00:30:31,796
Y ahora estás casi desnudo.
¿Por qué?
648
00:30:33,564 --> 00:30:35,366
- Bueno,
todo tiene una explicación.
649
00:30:35,733 --> 00:30:37,501
- Sí, tú eres su amante.
650
00:30:37,835 --> 00:30:39,604
- Qué asco, sería incapaz.
651
00:30:39,804 --> 00:30:41,372
- ¡Ay, ya!,
deja de hablar así.
652
00:30:41,839 --> 00:30:43,074
Ya conozco tu secreto.
653
00:30:43,641 --> 00:30:45,843
Te estás haciendo pasar
por un hombre amanerado
654
00:30:45,877 --> 00:30:47,011
para estar con mi sobrina.
655
00:30:48,245 --> 00:30:49,380
¿Quién lo iba a decir?
656
00:30:49,881 --> 00:30:53,051
[♪♪♪]
657
00:30:53,084 --> 00:30:54,085
- ¿Está bien, doctor?
658
00:30:54,852 --> 00:30:55,954
- Esto es un atropello.
659
00:30:56,521 --> 00:30:58,456
Lo único que yo he querido
siempre es ayudar.
660
00:30:58,489 --> 00:30:59,524
- Doctor, doctor,
661
00:30:59,557 --> 00:31:01,125
sin el consentimiento
de mi hija,
662
00:31:01,159 --> 00:31:02,460
no le permito nada.
663
00:31:02,493 --> 00:31:03,894
- ¡Eres un inconsciente, Lucas!
664
00:31:04,328 --> 00:31:05,696
¿No te das cuenta que
lo que estamos haciendo
665
00:31:05,730 --> 00:31:06,964
es por el bien de tu hija?
666
00:31:06,997 --> 00:31:08,899
Si continua con ese
niño muerto en su vientre,
667
00:31:08,932 --> 00:31:10,001
¡ella también puede morir!
668
00:31:10,668 --> 00:31:11,369
- Miren.
669
00:31:12,136 --> 00:31:12,871
Se movió.
670
00:31:13,570 --> 00:31:14,538
Se movió.
671
00:31:15,038 --> 00:31:16,240
- ¿Estás segura, hija?
672
00:31:16,273 --> 00:31:17,341
Soledad: Sí, sí se movió.
673
00:31:17,374 --> 00:31:18,842
Ahora se está moviendo,
te lo juro.
674
00:31:18,876 --> 00:31:20,377
- ¿Qué va a hacer, doctor?
¿Qué va a hacer?
675
00:31:20,411 --> 00:31:22,046
- Solo quiero
revisar a su hija.
676
00:31:24,448 --> 00:31:27,085
No entiendo por qué dice
que se está moviendo.
677
00:31:35,026 --> 00:31:36,094
Es cierto.
678
00:31:37,361 --> 00:31:40,064
El corazón de la criatura
volvió a palpitar.
679
00:31:40,698 --> 00:31:43,735
[♪♪♪]
680
00:31:45,002 --> 00:31:47,505
[Tosido]
681
00:31:55,613 --> 00:31:57,782
[Jadeos]
682
00:31:59,817 --> 00:32:00,885
- ¿Lo he logrado, doctor?
683
00:32:01,585 --> 00:32:03,020
- Tiene la presión muy baja.
684
00:32:03,187 --> 00:32:04,922
Hay que calentarlo.
Unas mantas, por favor.
685
00:32:04,955 --> 00:32:06,691
[Tosido]
686
00:32:08,759 --> 00:32:09,426
- Don Hugo.
687
00:32:09,860 --> 00:32:11,095
Don Hugo, ¿cómo se siente?
688
00:32:12,797 --> 00:32:13,698
- Siento como...
689
00:32:14,031 --> 00:32:15,400
como si
hubiera regresado del...
690
00:32:15,700 --> 00:32:17,735
del viaje más largo
que he hecho en toda mi vida.
691
00:32:17,768 --> 00:32:18,969
- No, no, espera un momento.
692
00:32:19,203 --> 00:32:20,638
Espera un momento.
Estás muy débil todavía.
693
00:32:20,671 --> 00:32:21,339
Recuéstate.
694
00:32:21,372 --> 00:32:22,039
[Tosido]
695
00:32:22,073 --> 00:32:23,341
Espérate.
- Doctor.
696
00:32:23,374 --> 00:32:25,843
- Tu ritmo cardiaco
no se ha normalizado todavía.
697
00:32:26,410 --> 00:32:27,311
Compréndelo.
698
00:32:27,845 --> 00:32:29,514
- Soledad necesita mi ayuda.
699
00:32:30,315 --> 00:32:31,282
Está en peligro.
700
00:32:32,149 --> 00:32:32,951
Ayúdame.
701
00:32:33,451 --> 00:32:34,185
Boris: Señor.
702
00:32:35,653 --> 00:32:36,521
El tren sale...
703
00:32:36,721 --> 00:32:38,155
el tren sale
solo en la madrugada.
704
00:32:38,188 --> 00:32:39,023
[Quejido]
705
00:32:41,225 --> 00:32:43,828
Sirak: Tranquilo, duerma.
Cálmate.
706
00:32:47,532 --> 00:32:49,233
- Pero ya
no me cabe la menor duda.
707
00:32:52,002 --> 00:32:53,571
El hijo que
está esperando Soledad
708
00:32:53,604 --> 00:32:54,872
padece de catalepsia.
709
00:32:55,373 --> 00:32:58,409
[♪♪♪]
710
00:33:01,178 --> 00:33:02,179
- ¿Cómo explicártelo?
711
00:33:02,413 --> 00:33:03,747
Agoté todos mis recursos
712
00:33:03,780 --> 00:33:05,582
para ser un
gran periodista independiente,
713
00:33:05,616 --> 00:33:06,650
pero nada funcionó.
714
00:33:07,284 --> 00:33:09,653
- Y entonces te hiciste
pasar por algo que no eres.
715
00:33:09,686 --> 00:33:11,989
- Sí. Empecé
a ser un poco...
716
00:33:12,023 --> 00:33:13,390
ya sabes, delicado.
717
00:33:13,757 --> 00:33:15,326
Pero pasó
un fenómeno extraordinario.
718
00:33:15,560 --> 00:33:16,394
Las mujeres...
719
00:33:17,595 --> 00:33:19,330
se empezaron a acercar a mí
como nunca lo habían hecho,
720
00:33:19,363 --> 00:33:20,097
Rebeca.
721
00:33:20,331 --> 00:33:21,799
Me contaban sus secretos.
Eso sí...
722
00:33:22,232 --> 00:33:24,802
los maridos nunca me vieron
como un peligro.
723
00:33:25,403 --> 00:33:26,337
Y lo reconozco...
724
00:33:27,504 --> 00:33:30,141
utilizaba esa información
que era bastante interesante.
725
00:33:31,074 --> 00:33:32,610
- Qué astuto eres.
726
00:33:32,643 --> 00:33:34,212
- Y fue así
que me convertí en esto.
727
00:33:34,845 --> 00:33:35,580
En Paquito.
728
00:33:36,147 --> 00:33:38,249
El confidente, el amigo,
729
00:33:38,716 --> 00:33:39,516
el amante,
730
00:33:39,883 --> 00:33:41,519
para muchas de
esas damas de sociedad
731
00:33:41,552 --> 00:33:42,987
que me contaban
de su vida privada.
732
00:33:44,222 --> 00:33:47,792
Y sí, vendí esa información
para crear grandes noticias.
733
00:33:49,260 --> 00:33:50,928
- Debo reconocer
que me sorprendes, Paq...
734
00:33:51,662 --> 00:33:52,997
disculpa, Francisco.
735
00:33:53,497 --> 00:33:55,099
Eres más astuto
de lo que creía.
736
00:33:56,200 --> 00:33:58,069
Me encanta
haber conocido tu secreto.
737
00:33:59,703 --> 00:34:00,505
- ¿Por qué lo dices?
738
00:34:00,938 --> 00:34:02,573
- Porque ahora
me vas a ser muy útil.
739
00:34:03,141 --> 00:34:05,276
Quiero que me ayudes
a recuperar mi espectáculo.
740
00:34:05,976 --> 00:34:08,046
- Creo que estás cometiendo
un grave error, Rebeca.
741
00:34:08,979 --> 00:34:10,447
Soy periodista, no empresario.
742
00:34:10,748 --> 00:34:13,017
- Estoy segura
que encontrarás la manera
743
00:34:13,284 --> 00:34:15,219
de reparar
las estupideces de Hércules.
744
00:34:15,486 --> 00:34:18,122
Claro, si quieres
mantener tu secreto a salvo.
745
00:34:21,192 --> 00:34:23,527
- ¿Me estás chantajeando?
- Ay, no. No, no, no...
746
00:34:23,561 --> 00:34:25,029
No digas eso,
que suena muy feo.
747
00:34:25,563 --> 00:34:28,599
Digamos que estamos haciendo
un intercambio de favores.
748
00:34:29,166 --> 00:34:31,235
Tú me ayudas
a recuperar mi espectáculo.
749
00:34:31,902 --> 00:34:32,603
Y yo...
750
00:34:33,437 --> 00:34:36,040
te aseguro
no contarle nada a nadie.
751
00:34:36,440 --> 00:34:39,477
[♪♪♪♪]
752
00:34:40,711 --> 00:34:42,179
- Con lo que pasó
con la señora Soledad,
753
00:34:42,212 --> 00:34:43,514
seguro me van a despedir.
754
00:34:44,715 --> 00:34:45,983
Tendré que irme de esta casa.
755
00:34:46,183 --> 00:34:48,919
- No te preocupes, Úrsula.
Te quedas en mi casa.
756
00:34:49,486 --> 00:34:52,623
Es un poco pequeña, pero
con algunas modificaciones...
757
00:34:53,290 --> 00:34:54,559
podrás vivir cómodamente.
758
00:34:56,360 --> 00:34:57,528
- Muchas gracias, Enrico.
759
00:34:58,262 --> 00:34:59,230
Eres una gran persona.
760
00:35:01,832 --> 00:35:03,066
Voy a ir a rezar un poco.
761
00:35:03,667 --> 00:35:05,870
Dios nos tiene que ayudar para
que la señora Soledad se salve.
762
00:35:06,771 --> 00:35:08,239
- Soledad y la bebé están bien.
763
00:35:10,074 --> 00:35:10,808
Tenían razón.
764
00:35:11,642 --> 00:35:12,876
- Yo sabía que
la niña estaba viva.
765
00:35:12,910 --> 00:35:13,911
¡Yo sabía!
766
00:35:14,311 --> 00:35:15,579
- Doña Esther,
767
00:35:15,779 --> 00:35:18,415
perdóneme que haya sacado a
señora Soledad así de la casa.
768
00:35:18,449 --> 00:35:20,550
Fue una imprudencia, pero...
- No debiste hacerlo, Úrsula.
769
00:35:21,251 --> 00:35:23,320
Pero reconozco que
si no lo hubieras hecho,
770
00:35:23,721 --> 00:35:25,056
habríamos cometido
un gran error.
771
00:35:27,124 --> 00:35:28,926
- Ya le di las indicaciones
a don Lucas.
772
00:35:29,860 --> 00:35:31,862
La señora Soledad
debe guardar reposo
773
00:35:31,896 --> 00:35:34,165
y tomarse los medicamentos
que le dejé.
774
00:35:34,565 --> 00:35:37,435
- Doctor,
¿qué explicación me puede dar?
775
00:35:38,302 --> 00:35:39,470
Porque, según usted,
776
00:35:39,670 --> 00:35:41,638
el corazón de esa criatura
dejó de latir,
777
00:35:41,672 --> 00:35:43,273
y luego volvió a palpitar.
778
00:35:43,607 --> 00:35:45,810
- No lo sé.
Ni yo mismo lo entiendo.
779
00:35:45,843 --> 00:35:47,278
Esther: Eso no es
una respuesta, doctor.
780
00:35:47,578 --> 00:35:49,046
No quiero que
siga atendiendo a mi hija.
781
00:35:50,147 --> 00:35:54,017
- En la medicina, como en todo,
existe un margen de error.
782
00:35:54,451 --> 00:35:56,386
Pero yo entiendo
su molestia, señora.
783
00:35:56,420 --> 00:35:58,222
Y si usted así lo dispone,
784
00:35:58,255 --> 00:36:00,725
¡a partir de este momento
dejo de atender a su hija!
785
00:36:01,525 --> 00:36:02,493
- Espere, doctor.
786
00:36:03,727 --> 00:36:05,196
Cálmate, Esther, por favor.
787
00:36:05,396 --> 00:36:08,465
Este no es el momento para que
Soledad se quede sin su médico.
788
00:36:08,899 --> 00:36:10,168
Tiene que hacerle exámenes.
789
00:36:11,301 --> 00:36:13,037
Permite que el doctor
la siga atendiendo,
790
00:36:13,070 --> 00:36:15,239
por lo menos
mientras aparece otra persona.
791
00:36:15,272 --> 00:36:16,073
[Suspiro]
792
00:36:16,106 --> 00:36:17,542
- No es lo que yo quisiera.
793
00:36:18,342 --> 00:36:19,577
Pero no tengo otra opción.
794
00:36:20,678 --> 00:36:21,612
- Con permiso.
795
00:36:22,012 --> 00:36:25,049
[♪♪♪♪]
796
00:36:30,321 --> 00:36:31,622
- Entonces, para mi viaje,
797
00:36:31,655 --> 00:36:34,191
necesitaré todas
las dosis de la medicina
798
00:36:34,225 --> 00:36:35,492
que me pueda proporcionar.
799
00:36:35,726 --> 00:36:38,196
- No, no, no, Hugo.
Eso no tiene ningún sentido.
800
00:36:39,029 --> 00:36:40,598
Con lo que acaba de pasar aquí,
801
00:36:41,165 --> 00:36:43,033
concluyo en que
la orquis vivantis...
802
00:36:43,533 --> 00:36:46,036
No tiene ninguna efectividad
en el humano.
803
00:36:46,370 --> 00:36:49,373
[♪♪♪]
804
00:36:53,010 --> 00:36:54,579
- No tiene ninguna efectividad.
805
00:36:56,247 --> 00:36:58,883
- Ciertamente falta hacer
muchos experimentos, Hugo.
806
00:37:00,217 --> 00:37:01,518
Estuviste a punto de morir...
807
00:37:02,119 --> 00:37:03,787
y no quiero que esto
vuelva a pasar
808
00:37:03,821 --> 00:37:05,722
cuando yo no esté presente.
¿Lo comprendes?
809
00:37:06,256 --> 00:37:08,259
- ¿Entonces eso quiere decir
que la medicina de la flor
810
00:37:08,292 --> 00:37:09,126
no funciona?
811
00:37:09,426 --> 00:37:10,728
Sirak: Mjm, así es.
812
00:37:10,761 --> 00:37:12,863
- Pues, en ese caso,
usted tiene que venir conmigo,
813
00:37:13,063 --> 00:37:16,467
para que continúe sus exámenes
hasta que encontremos la cura.
814
00:37:17,167 --> 00:37:18,135
Por favor.
815
00:37:18,568 --> 00:37:19,970
- No, Hugo,
yo no puedo ir contigo.
816
00:37:20,003 --> 00:37:21,405
Aquí tengo
todo lo necesario
817
00:37:21,438 --> 00:37:23,474
para encontrar el medicamento,
compréndelo.
818
00:37:24,375 --> 00:37:25,242
- No se preocupe.
819
00:37:25,776 --> 00:37:28,713
Yo le proporcionaré
todo lo que necesite.
820
00:37:29,613 --> 00:37:30,748
Todo.
821
00:37:30,781 --> 00:37:32,449
- Sí, sí. Yo siempre
he contado contigo.
822
00:37:32,683 --> 00:37:34,819
Tú siempre me has apoyado
en todas las cosas.
823
00:37:35,418 --> 00:37:36,586
Pero...
824
00:37:36,620 --> 00:37:38,722
debo resolver algunos
asuntos personales aquí.
825
00:37:38,756 --> 00:37:41,092
- Sirak, por el amor de Dios...
826
00:37:43,560 --> 00:37:44,995
se trata de
la vida de mi sobrino.
827
00:37:45,028 --> 00:37:46,363
Está a punto de nacer.
828
00:37:46,997 --> 00:37:49,667
Si sufre un ataque
de catalepsia, podría morir.
829
00:37:50,501 --> 00:37:51,301
Sirak: Sí.
830
00:37:51,568 --> 00:37:54,338
- Si usted no está allí,
podría morir.
831
00:37:54,839 --> 00:37:57,875
[♪♪♪]
832
00:38:13,390 --> 00:38:16,427
[Aplausos]
833
00:38:18,562 --> 00:38:21,465
- Gracias, querido público,
por vuestro calor
834
00:38:22,032 --> 00:38:24,802
y recibimiento
siempre tan gratos.
835
00:38:26,403 --> 00:38:28,072
Ahora quiero presentaros...
836
00:38:28,505 --> 00:38:29,640
a alguien muy...
837
00:38:30,274 --> 00:38:31,541
muy importante.
838
00:38:31,575 --> 00:38:34,578
[♪♪♪]
839
00:38:34,611 --> 00:38:37,515
Es la mujer que ha estado
a mi lado durante toda mi vida.
840
00:38:39,450 --> 00:38:40,985
Fue mi primera admiradora.
841
00:38:42,552 --> 00:38:43,854
Por eso, público querido,
842
00:38:44,688 --> 00:38:46,423
quiero hoy seáis testigos
843
00:38:46,457 --> 00:38:50,127
del paso más importante
que voy a dar en mi vida.
844
00:38:52,729 --> 00:38:54,264
- Mi reina Margot, por favor.
845
00:38:54,298 --> 00:38:57,335
[Aplausos]
846
00:39:12,415 --> 00:39:13,584
Mi reina Margot...
847
00:39:15,185 --> 00:39:17,154
quiero pedirte
que seas mi esposa.
848
00:39:18,088 --> 00:39:20,524
Ahora que estás esperando
nuestro primer hijo...
849
00:39:21,325 --> 00:39:23,194
nada me haría más feliz.
850
00:39:25,395 --> 00:39:26,297
- No puede ser.
851
00:39:27,230 --> 00:39:28,099
[Suspiro]
852
00:39:29,433 --> 00:39:30,301
No puede ser.
853
00:39:31,435 --> 00:39:32,502
Yo no puedo permitir
854
00:39:32,536 --> 00:39:34,438
que Guillermo siga
en esos malos pasos.
855
00:39:36,173 --> 00:39:38,142
Ya mismo acabo
con esa pesadilla.
856
00:39:42,046 --> 00:39:43,547
[Ronquido]
857
00:39:47,251 --> 00:39:50,287
[♪♪♪]
858
00:40:03,234 --> 00:40:06,336
Este violín, Guillermo,
es el culpable de todo.
859
00:40:07,204 --> 00:40:09,940
Y yo estoy acabando de una vez
con lo que nos está separando.
860
00:40:10,741 --> 00:40:11,409
- Helena...
861
00:40:13,110 --> 00:40:14,912
si le haces algo a mi violín...
862
00:40:17,047 --> 00:40:18,983
atente a las consecuencias.
863
00:40:21,785 --> 00:40:23,287
- Papá, no sé cómo agradecerte.
864
00:40:24,521 --> 00:40:25,689
Es que lo que hiciste...
865
00:40:26,823 --> 00:40:28,225
Salvaste a la vida de mi hija,
866
00:40:28,258 --> 00:40:29,960
te enfrentaste
a mi mamá y al doctor.
867
00:40:31,295 --> 00:40:32,196
- A ver, hija, a ver.
868
00:40:33,130 --> 00:40:35,399
A veces las cosas
son demasiado tensas.
869
00:40:36,834 --> 00:40:37,601
Pero, bueno...
870
00:40:37,968 --> 00:40:39,036
eso no importa ahora.
871
00:40:39,736 --> 00:40:43,007
Lo verdaderamente importante
es que tú, y tu bebé...
872
00:40:43,540 --> 00:40:44,842
esa niña.
873
00:40:44,875 --> 00:40:47,478
Aurora, como tú la vas
a llamar, se encuentra bien.
874
00:40:48,111 --> 00:40:48,813
- Sí.
875
00:40:50,714 --> 00:40:53,217
Esto no sé
cómo lo vas a tomar, pero...
876
00:40:54,451 --> 00:40:56,787
sé que Hugo
estuvo con nosotras.
877
00:40:57,387 --> 00:40:59,089
Todo el tiempo
durante el accidente.
878
00:40:59,990 --> 00:41:02,026
- A ver.
Eso no tiene sentido, hija.
879
00:41:02,059 --> 00:41:03,093
- Es extraño...
880
00:41:03,827 --> 00:41:05,095
pero Hugo estuvo ahí.
881
00:41:05,695 --> 00:41:08,198
En medio de mi inconsciencia
sentí que estaba presente.
882
00:41:08,699 --> 00:41:11,068
Como si estuviera cuidándonos
a Aurora y a mí.
883
00:41:11,401 --> 00:41:13,737
- Bueno, no dudo que así sea.
884
00:41:14,404 --> 00:41:16,607
Hugo te amó
tanto a ti como tú a él.
885
00:41:18,508 --> 00:41:19,676
- Ahora más que nunca sé que
886
00:41:19,709 --> 00:41:21,312
está cuidándonos
desde el cielo, papá.
887
00:41:22,612 --> 00:41:23,914
Sé que no estamos solas.
888
00:41:24,314 --> 00:41:27,284
[♪♪♪]
889
00:41:31,088 --> 00:41:32,022
[Relincho]
890
00:41:32,656 --> 00:41:34,391
[Galope]
891
00:41:37,861 --> 00:41:38,829
Boris: Pare aquí, por favor.
892
00:41:40,530 --> 00:41:41,799
¡Deténganse todos!
893
00:41:42,599 --> 00:41:44,335
Descansaremos aquí un momento.
894
00:41:46,670 --> 00:41:47,705
[Relincho]
895
00:41:49,306 --> 00:41:51,909
Don Hugo...
según mis cálculos,
896
00:41:52,176 --> 00:41:54,211
lograremos llegar a la ciudad
en tres meses.
897
00:41:54,711 --> 00:41:56,079
- Llegaremos justo a tiempo.
898
00:41:56,680 --> 00:41:58,349
Antes del nacimiento
de mi sobrino.
899
00:41:58,382 --> 00:41:59,449
Déjeme ayudarlo, doctor.
900
00:41:59,483 --> 00:42:00,918
- Gracias, muchas gracias.
901
00:42:01,885 --> 00:42:03,187
Eso sería lo ideal,
902
00:42:03,220 --> 00:42:04,755
que llegáramos antes
del nacimiento, si es posible.
903
00:42:05,789 --> 00:42:08,592
¿Porque qué tal la criatura
nazca con la misma enfermedad
904
00:42:08,625 --> 00:42:09,727
que todos tus parientes?
905
00:42:10,560 --> 00:42:12,530
Y lo diagnostiquen
como enfermo.
906
00:42:12,963 --> 00:42:14,197
- Don Hugo,
907
00:42:14,398 --> 00:42:16,099
¿y usted no cree que es
peligroso volver a la ciudad?
908
00:42:16,499 --> 00:42:18,802
Cuando sus enemigos
se enteren que usted está vivo,
909
00:42:18,835 --> 00:42:20,137
van a volver a atacarlo.
910
00:42:20,170 --> 00:42:21,338
- Bueno, pero eso no sucederá
911
00:42:21,371 --> 00:42:22,940
porque yo me mantendré
en el hotel
912
00:42:22,973 --> 00:42:24,941
mientras ustedes
se acercan a Soledad
913
00:42:25,275 --> 00:42:27,111
y ofrecen
la ayuda del doctor Sirak.
914
00:42:28,111 --> 00:42:28,812
- Señor,
915
00:42:30,748 --> 00:42:33,349
le confieso que la última vez
que vimos a la señora Soledad,
916
00:42:33,383 --> 00:42:35,152
no fuimos muy amables con ella.
917
00:42:35,986 --> 00:42:36,954
Tal vez nos rechace.
918
00:42:39,289 --> 00:42:41,691
- El único que tiene motivos
para estar dolido con ella,
919
00:42:41,724 --> 00:42:42,593
soy yo.
920
00:42:43,694 --> 00:42:45,329
- Qué pena por usted,
don Hugo, pero entiéndanos.
921
00:42:46,130 --> 00:42:47,197
Después de lo que le hizo,
922
00:42:47,231 --> 00:42:49,199
nosotros quedamos
muy molestos con ella.
923
00:42:49,767 --> 00:42:51,201
- Ahora se
van a acercar a ella...
924
00:42:52,603 --> 00:42:53,704
y nunca más...
925
00:42:54,337 --> 00:42:55,973
volverán a ser descorteces.
926
00:42:56,707 --> 00:42:57,808
- Será lo
que usted diga, señor.
927
00:42:57,841 --> 00:42:59,743
- Y si no tienen éxito,
lo haré yo.
928
00:43:01,078 --> 00:43:01,845
Boris: Sí, señor.
929
00:43:05,549 --> 00:43:06,316
[Risa]
930
00:43:06,349 --> 00:43:07,818
- Qué noche tan maravillosa.
931
00:43:08,085 --> 00:43:09,820
Si todo es
como yo lo pienso,
932
00:43:09,853 --> 00:43:13,557
la bebé trae el mismo mal
que la familia Medina.
933
00:43:14,892 --> 00:43:15,893
¿Dónde está?
934
00:43:18,027 --> 00:43:18,929
Sí, aquí.
935
00:43:21,665 --> 00:43:24,000
"El factor hereditario
es de tener en cuenta.
936
00:43:24,200 --> 00:43:26,603
En familias donde hay miembros
que tienen catalepsia,
937
00:43:26,636 --> 00:43:28,304
sus hijos pueden no padecerla,
938
00:43:28,338 --> 00:43:30,707
pero eso no asegura que
puedan heredarla
939
00:43:30,740 --> 00:43:32,209
a otro miembro de la familia".
940
00:43:33,509 --> 00:43:34,411
Perfecto.
941
00:43:35,612 --> 00:43:38,682
Eso quiere decir que Alcides
puede no tener la enfermedad,
942
00:43:38,716 --> 00:43:39,883
pero sí su hijo.
943
00:43:40,751 --> 00:43:42,586
¡Eva! ¡Eva!
944
00:43:44,321 --> 00:43:46,423
Es la mejor noticia
que he tenido.
945
00:43:47,124 --> 00:43:50,160
Perdimos a Hugo de Medina,
pero ahora tenemos al niño.
946
00:43:50,894 --> 00:43:53,063
Después de su nacimiento
será mío.
947
00:43:54,031 --> 00:43:55,298
Y cuando lo estudie,
948
00:43:55,332 --> 00:43:57,801
descubriré el secreto
que esconde su enfermedad.
949
00:43:58,435 --> 00:44:01,438
[♪♪♪]
950
00:44:07,277 --> 00:44:08,545
Será tu salvación.
951
00:44:09,746 --> 00:44:13,751
Esa criatura te regresará
a la vida, mi amada Eva.
952
00:44:15,084 --> 00:44:19,222
El hijo de Soledad Obregón
te regresará a mí para siempre.
953
00:44:19,656 --> 00:44:21,158
Para ser felices...
954
00:44:21,825 --> 00:44:22,793
tú y yo.
955
00:44:23,459 --> 00:44:25,796
¡Eternamente felices!
956
00:44:28,032 --> 00:44:31,068
[♪♪♪]
62584
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.