All language subtitles for La traición 041.mp4-es-CC1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,416 --> 00:00:19,319 - Prefiero morirme, doctor. 2 00:00:19,652 --> 00:00:20,886 Pero no voy a dejar que me inyecte, 3 00:00:20,919 --> 00:00:22,255 porque mi hija no está muerta. 4 00:00:23,089 --> 00:00:24,824 - Es duro de aceptarlo, señora. 5 00:00:25,258 --> 00:00:27,393 Pero tengo que sacar esa criatura de su vientre... 6 00:00:28,061 --> 00:00:29,529 Antes de que le cueste la vida. 7 00:00:30,096 --> 00:00:31,931 - Dios mío, esto no puede estar pasando. 8 00:00:32,699 --> 00:00:34,200 - ¿P-p-por qué no esperamos, doctor? 9 00:00:34,534 --> 00:00:37,569 Usted puede estar equivocado y el bebé va a reaccionar. 10 00:00:37,603 --> 00:00:38,304 Por favor. 11 00:00:38,804 --> 00:00:40,006 - Eso no es posible. 12 00:00:40,573 --> 00:00:43,275 El corazón de la criatura ha dejado de latir. 13 00:00:44,176 --> 00:00:45,945 Y entre más tiempo pase, va a ser peor. 14 00:00:46,545 --> 00:00:48,947 La sangre del niño puede envenenar a su hija 15 00:00:49,214 --> 00:00:50,817 y provocarle la muerte. 16 00:00:51,250 --> 00:00:52,352 - No diga eso, cállese. 17 00:00:52,752 --> 00:00:54,054 Eso es mentira, ¡mi hija vive! 18 00:00:54,587 --> 00:00:55,922 - Por favor, Soledad. 19 00:00:55,955 --> 00:00:58,191 Por favor, lo que está diciendo el doctor es verdad. 20 00:00:58,958 --> 00:01:00,427 Tu vida está en peligro. 21 00:01:01,895 --> 00:01:04,163 - Sin mi hija, mi vida no tiene sentido. 22 00:01:04,897 --> 00:01:07,100 Y yo no voy a permitir que me inyecten. 23 00:01:07,700 --> 00:01:08,902 ¡Porque Aurora está viva! 24 00:01:09,802 --> 00:01:10,770 Yo lo sé. 25 00:01:11,671 --> 00:01:14,707 [♪♪♪] 26 00:01:20,179 --> 00:01:21,014 - Marina... 27 00:01:22,081 --> 00:01:24,084 Von Sirak acaba de confirmarme lo que yo me temía. 28 00:01:25,184 --> 00:01:27,120 La criatura de Soledad con mi hermano 29 00:01:27,153 --> 00:01:28,320 padece de catalepsia. 30 00:01:28,954 --> 00:01:31,090 - Patrón, pero ese bebé ni siquiera ha nacido. 31 00:01:32,125 --> 00:01:35,161 - Don Hugo presiente cosas que a menudo resultan ser ciertas. 32 00:01:37,396 --> 00:01:38,164 - Imagínense... 33 00:01:40,666 --> 00:01:42,168 Imagínense que lo den por muerto 34 00:01:42,201 --> 00:01:43,236 cuando en realidad no lo está. 35 00:01:44,370 --> 00:01:46,272 - Sería terrible que se repitiera esa tragedia, señor. 36 00:01:46,505 --> 00:01:47,841 - No se puede repetir, Boris. 37 00:01:49,242 --> 00:01:50,276 No se puede repetir. 38 00:01:51,477 --> 00:01:53,713 Por favor, encárgate de alistar todo nuestro equipaje. 39 00:01:53,746 --> 00:01:55,048 Y tú consigue un carruaje 40 00:01:55,081 --> 00:01:56,549 para que nos lleve a la estación del tren 41 00:01:57,049 --> 00:01:58,218 a primera hora de la mañana. 42 00:01:58,818 --> 00:01:59,853 - Con permiso, patrón. 43 00:02:00,820 --> 00:02:01,855 - Inmediatamente, señor. 44 00:02:04,958 --> 00:02:07,994 [♪♪♪] 45 00:02:13,365 --> 00:02:15,034 - Mi trabajo es salvar vidas, 46 00:02:15,268 --> 00:02:16,702 pero si la señora se opone 47 00:02:16,736 --> 00:02:19,172 o se resiste a seguir mis instrucciones, 48 00:02:19,205 --> 00:02:20,840 yo no puedo obligarla. 49 00:02:21,741 --> 00:02:23,709 Así que a partir de este momento, 50 00:02:23,942 --> 00:02:26,379 salvo mi responsabilidad sobre cualquier cosa 51 00:02:26,412 --> 00:02:27,280 que pueda pasarle. 52 00:02:27,847 --> 00:02:28,748 Con permiso. 53 00:02:29,448 --> 00:02:30,617 - Espere un momento, doctor. 54 00:02:31,818 --> 00:02:32,685 Déjeme hablar con ella. 55 00:02:33,418 --> 00:02:34,721 Tal vez yo pueda convencerla. 56 00:02:35,354 --> 00:02:37,257 - Está bien. Estaré afuera. 57 00:02:38,558 --> 00:02:39,859 Esther: Salgan un momento, por favor. 58 00:02:42,394 --> 00:02:43,563 Antonia: Lo acompaño, doctor. 59 00:02:48,634 --> 00:02:49,935 - Te dije que salieras. 60 00:02:50,436 --> 00:02:51,871 Necesito hablar a solas con mi hija. 61 00:02:53,639 --> 00:02:54,974 - También es mi hija, Esther. 62 00:02:55,908 --> 00:02:57,510 Y debo estar presente en este momento 63 00:02:57,543 --> 00:02:59,378 en que se va a decidir qué se hace. 64 00:03:00,112 --> 00:03:01,413 - No te hagas el padre responsable 65 00:03:01,447 --> 00:03:02,648 que se preocupa por su familia, 66 00:03:02,682 --> 00:03:04,150 porque ese papelito no te queda. 67 00:03:04,183 --> 00:03:06,786 - Soledad es lo que más amo en el mundo, y tú lo sabes. 68 00:03:07,119 --> 00:03:09,388 Y no es el momento de pensar en otras cosas. 69 00:03:09,622 --> 00:03:12,358 Y de eso debemos estar conscientes tú y yo. 70 00:03:13,025 --> 00:03:14,160 ¿O es que no te das cuenta 71 00:03:14,193 --> 00:03:16,396 que la vida de mi hija está en peligro? 72 00:03:20,366 --> 00:03:23,403 [♪♪♪] 73 00:03:25,471 --> 00:03:28,374 - Si su sobrina no acepta el aborto, 74 00:03:29,108 --> 00:03:30,410 se puede morir. 75 00:03:31,077 --> 00:03:32,711 - No, doctor, no. No diga eso. 76 00:03:32,745 --> 00:03:34,346 Mi... mi niña no se puede morir. 77 00:03:34,680 --> 00:03:36,415 - Algo se tiene que poder hacer, doctor. 78 00:03:36,949 --> 00:03:39,018 No podemos aceptar que Soledad se muera. 79 00:03:40,018 --> 00:03:41,653 - Si no logran convencerla... 80 00:03:42,154 --> 00:03:44,958 lo único que se puede hacer para salvarle la vida, 81 00:03:45,825 --> 00:03:49,294 es dormirla a la fuerza con éter. 82 00:03:49,795 --> 00:03:52,398 - No, pero eso no se puede hacer si ella no quiere. 83 00:03:52,699 --> 00:03:53,499 - ¡Cállate! 84 00:03:54,500 --> 00:03:55,802 ¿Tú no dices que la quieres tanto? 85 00:03:56,135 --> 00:03:59,739 Si eso es cierto, entonces acepta lo que estamos haciendo. 86 00:03:59,772 --> 00:04:01,474 ¡Estamos evitando que ella se muera! 87 00:04:01,741 --> 00:04:02,909 - Pero no de esa manera. 88 00:04:02,942 --> 00:04:04,243 Es su vida y la de su bebé. 89 00:04:04,276 --> 00:04:06,312 - Tú no entiendes nada. ¡Lárgate de aquí! 90 00:04:06,712 --> 00:04:09,682 [♪♪♪] 91 00:04:11,851 --> 00:04:14,219 - Doctor, doctor, por favor, 92 00:04:14,253 --> 00:04:16,189 vamos a hacer las cosas como usted dice. 93 00:04:17,156 --> 00:04:18,490 Tenemos que salvar a... 94 00:04:18,524 --> 00:04:19,425 a Soledad. 95 00:04:20,692 --> 00:04:23,363 Y si luego tenemos que sacar a esa criatura de su vientre... 96 00:04:24,730 --> 00:04:25,398 lo haremos. 97 00:04:26,532 --> 00:04:28,800 - ¿Y usted sí tiene la autoridad suficiente 98 00:04:28,834 --> 00:04:32,238 en la familia como para tomar esa decisión? 99 00:04:33,406 --> 00:04:35,041 - Estoy segura que Esther y Lucas 100 00:04:35,074 --> 00:04:36,409 estarían de acuerdo conmigo. 101 00:04:36,742 --> 00:04:40,746 Se trata de la vida de su hija. Por favor, doctor... 102 00:04:41,313 --> 00:04:42,882 prepare lo que sea necesario. 103 00:04:43,716 --> 00:04:45,385 - Muy bien, eso haré. 104 00:04:46,085 --> 00:04:46,786 Permiso. 105 00:04:49,788 --> 00:04:54,060 - Señor, yo sé que mi sobrina está sufriendo por mi culpa. 106 00:04:55,761 --> 00:04:57,029 Pero si tu voluntad... 107 00:04:57,663 --> 00:04:59,232 era que esa criatura muriera... 108 00:05:00,933 --> 00:05:02,769 Soledad la va a tener que aceptar. 109 00:05:03,202 --> 00:05:06,239 [♪♪♪] 110 00:05:13,412 --> 00:05:14,746 Boris: Ya está listo el carruaje. 111 00:05:14,980 --> 00:05:16,482 Voy a empezar a bajar estas cosas. 112 00:05:17,082 --> 00:05:19,185 - Qué bueno que regresamos a San Marino, amor. 113 00:05:19,685 --> 00:05:20,852 [Suspiro] 114 00:05:20,886 --> 00:05:22,055 - Pues, a mí esta idea de regresar a San Marino 115 00:05:22,088 --> 00:05:22,955 no me gusta nada. 116 00:05:23,889 --> 00:05:25,892 Es peligroso que don Hugo lo descubran. 117 00:05:27,526 --> 00:05:29,228 - Don Hugo es un hombre muy cuidadoso. 118 00:05:29,929 --> 00:05:31,597 Seguro que no va a dejar que nadie lo vea. 119 00:05:32,531 --> 00:05:33,399 - No solo es eso. 120 00:05:34,500 --> 00:05:35,968 Estar cerca de la señora Soledad 121 00:05:36,002 --> 00:05:36,869 le va a afectar. 122 00:05:37,970 --> 00:05:39,705 Ya ves que a pesar de la distancia... 123 00:05:40,406 --> 00:05:42,241 se ha convertido en un hombre tan amargado. 124 00:05:42,441 --> 00:05:44,042 Tan lleno de odio, y rencor. 125 00:05:44,676 --> 00:05:46,546 Todo por pensar tanto en esa mujer. 126 00:05:48,247 --> 00:05:49,582 - Ese es su problema, Boris. 127 00:05:51,050 --> 00:05:53,720 Este viaje, para nosotros dos, va a ser muy beneficioso. 128 00:05:55,554 --> 00:05:58,057 Al fin vamos a saber qué pasó con la hacienda Montenegro. 129 00:05:59,158 --> 00:06:01,026 - No entiendo por qué no he recibido ningún mensaje 130 00:06:01,060 --> 00:06:01,828 de los Burke. 131 00:06:03,495 --> 00:06:05,665 - Estoy segura que con los Burke como cuidanderos... 132 00:06:06,265 --> 00:06:08,067 no han hecho ningún esfuerzo para mostrar la hacienda. 133 00:06:08,901 --> 00:06:10,202 - En fin, como sea. 134 00:06:10,402 --> 00:06:12,305 Cuando estemos allá, voy a buscar al comprador. 135 00:06:12,738 --> 00:06:14,406 Y le devolveré su dinero a don Hugo. 136 00:06:14,740 --> 00:06:15,942 - Acuérdate de una cosa. 137 00:06:17,276 --> 00:06:18,945 Parte de ese dinero es de nosotros. 138 00:06:20,279 --> 00:06:22,348 El dinero que tú le prestaste a la señora Soledad 139 00:06:22,381 --> 00:06:23,483 para pagar sus deudas, 140 00:06:24,684 --> 00:06:26,319 es mucho menor de lo que nos van a dar por esa hacienda. 141 00:06:27,820 --> 00:06:29,522 - No me gusta cuando hablas así, Marina. 142 00:06:31,156 --> 00:06:32,258 Voy a bajar esas cosas. 143 00:06:40,733 --> 00:06:42,167 - Estoy segura que esa hacienda 144 00:06:42,201 --> 00:06:43,770 no se ha vendido por culpa de los Burke. 145 00:06:44,670 --> 00:06:46,372 Pero nosotros la vamos a vender 146 00:06:46,405 --> 00:06:48,807 y vamos a ganar buen dinero por esa venta. 147 00:06:48,841 --> 00:06:51,711 [♪♪♪] 148 00:06:54,046 --> 00:06:57,083 [Suena violín] 149 00:06:58,117 --> 00:06:59,185 [Ríe] 150 00:07:01,420 --> 00:07:04,457 [♪♪♪] 151 00:07:19,071 --> 00:07:20,072 - Toca para mí. 152 00:07:27,579 --> 00:07:28,513 Helana: Guillermo. 153 00:07:28,814 --> 00:07:30,516 ¡Guillermo, despiértate! 154 00:07:30,550 --> 00:07:32,751 ¿Con quién estás soñando? ¿Por qué tienes esa cara? 155 00:07:33,118 --> 00:07:35,354 - Ah, ya, no me molestes. 156 00:07:35,721 --> 00:07:37,256 Déjame seguir soñando. 157 00:07:38,390 --> 00:07:39,692 Es lo único que tengo. 158 00:07:40,159 --> 00:07:42,761 - Claro, estabas soñando con la Margot esa. 159 00:07:43,628 --> 00:07:45,631 Estoy segura que estabas soñando con ella. 160 00:07:45,664 --> 00:07:48,134 - Ah. ¿Ahora qué quieres? 161 00:07:49,168 --> 00:07:51,837 - Que, por favor... 162 00:07:52,704 --> 00:07:55,374 me dejes dormir contigo, ¿sí? Por favor. 163 00:07:56,875 --> 00:07:58,443 Está lloviendo y no para, 164 00:07:58,477 --> 00:08:01,013 y tú sabes que a mí me dan mucho miedo las tormentas, ¿sí? 165 00:08:02,014 --> 00:08:02,815 - No. 166 00:08:03,182 --> 00:08:05,651 No, señora. Nada de eso. 167 00:08:06,485 --> 00:08:07,653 Tú y yo estamos peleando, 168 00:08:07,686 --> 00:08:09,355 y lo mejor es que te hagas la idea. 169 00:08:10,689 --> 00:08:13,192 Esta será la primera de muchas tormentas 170 00:08:13,225 --> 00:08:14,894 que tendrás que vivir sola. 171 00:08:16,429 --> 00:08:17,730 A mí ya me perdiste. 172 00:08:19,365 --> 00:08:20,967 - Mucho cuidado con lo que dices, Burke. 173 00:08:22,201 --> 00:08:23,169 Mucho cuidado. 174 00:08:24,270 --> 00:08:26,405 ¿Será que la fama se te está subiendo a la cabeza 175 00:08:26,438 --> 00:08:28,007 y ya te estás creyendo el cuento? 176 00:08:29,008 --> 00:08:29,909 Mjm. 177 00:08:30,910 --> 00:08:33,779 - No entiendes nada. Nunca me has entendido. 178 00:08:35,748 --> 00:08:36,782 No tiene caso. 179 00:08:37,449 --> 00:08:38,818 - Bueno, pero ya, 180 00:08:38,851 --> 00:08:40,820 dejemos las incomprensiones por hoy. 181 00:08:41,087 --> 00:08:43,489 Solo por hoy abrázame. Mira, mañana... 182 00:08:43,522 --> 00:08:45,458 mañana cuando ya no haya tormenta, 183 00:08:45,491 --> 00:08:48,160 cuando ya no esté lloviendo, volvemos a enojarnos. 184 00:08:48,727 --> 00:08:49,728 Pero por hoy... 185 00:08:49,762 --> 00:08:51,830 abrázame, Burkecito. 186 00:08:52,097 --> 00:08:53,632 Abrázame, ¿sí? 187 00:08:53,665 --> 00:08:54,500 - No. 188 00:08:56,135 --> 00:08:58,203 Tú y yo terminamos... 189 00:08:58,770 --> 00:09:00,806 y lo mejor es que te hagas la idea... 190 00:09:02,140 --> 00:09:02,909 Helena. 191 00:09:03,709 --> 00:09:06,746 [♪♪♪] 192 00:09:15,420 --> 00:09:16,122 - No. 193 00:09:17,389 --> 00:09:18,958 No, mamá, no me insistas. 194 00:09:19,558 --> 00:09:21,460 ¡No me voy a dejar poner esa inyección! 195 00:09:21,960 --> 00:09:23,295 - Sé que es terrible, hija, 196 00:09:23,329 --> 00:09:25,798 porque tú tienes la esperanza de que tu bebé esté vivo. 197 00:09:26,332 --> 00:09:27,333 Y yo te entiendo. 198 00:09:28,034 --> 00:09:29,535 Pero no puedes negar la realidad. 199 00:09:30,402 --> 00:09:33,339 - [Llorando] Es que la realidad es que mi bebé vive, mamá. 200 00:09:33,673 --> 00:09:35,006 Estoy segura. 201 00:09:35,307 --> 00:09:37,576 ¡Papá, díselo! Papá... 202 00:09:38,210 --> 00:09:42,014 - Esther, yo creo que es conveniente esperar un poco. 203 00:09:42,848 --> 00:09:44,650 Que otro médico la examine. 204 00:09:44,684 --> 00:09:45,917 El doctor Jiménez puede decirnos. 205 00:09:45,951 --> 00:09:47,152 - Por favor, Lucas. 206 00:09:47,819 --> 00:09:49,388 El doctor Jiménez está en San Marino. 207 00:09:49,421 --> 00:09:50,856 Es imposible conseguirlo esta noche. 208 00:09:51,423 --> 00:09:52,991 No tenemos tiempo para indecisiones. 209 00:09:53,024 --> 00:09:54,360 ¡Se trata de la vida de Soledad! 210 00:09:54,926 --> 00:09:55,661 Soledad: No. 211 00:09:56,595 --> 00:09:57,797 - Por piedad, hija. 212 00:09:58,730 --> 00:10:00,600 Hija, si te resistes... 213 00:10:01,367 --> 00:10:02,400 puedes morir. 214 00:10:03,034 --> 00:10:05,004 - [Llorando] No me pidas eso, mamá. 215 00:10:07,206 --> 00:10:08,440 Ay, mamá, es que... 216 00:10:08,473 --> 00:10:10,909 yo sé que tú entiendes lo que estoy sintiendo. 217 00:10:11,476 --> 00:10:13,445 Yo sé que estás sufriendo por mí. 218 00:10:13,846 --> 00:10:15,780 ¡Aunque el doctor diga que mi bebé...! 219 00:10:16,214 --> 00:10:17,749 No, lo que sea, que está muerto, 220 00:10:17,783 --> 00:10:18,951 que, que, que no late el corazón. 221 00:10:18,984 --> 00:10:20,986 No me importa, mamá. Yo sé que es mentira. 222 00:10:21,486 --> 00:10:23,422 Mi bebé está vivo, por favor. 223 00:10:24,523 --> 00:10:26,626 Mamá, me muero de solo pensar... 224 00:10:27,560 --> 00:10:30,296 que no lo voy a tener conmigo, por favor. 225 00:10:31,130 --> 00:10:35,134 Yo lo único que les pido es que respeten mi decisión. 226 00:10:35,868 --> 00:10:37,069 Se los suplico. 227 00:10:38,470 --> 00:10:39,505 [Llanto] 228 00:10:39,905 --> 00:10:42,808 [Truenos] 229 00:10:43,141 --> 00:10:46,144 [♪♪♪♪] 230 00:10:46,178 --> 00:10:48,780 ♪ Quisiera acercarme a ti ♪ 231 00:10:48,814 --> 00:10:52,717 ♪ Pero me frena una razón. ♪ 232 00:10:53,218 --> 00:10:58,024 ♪ Oculta en lo más profundo de mi ser. ♪ 233 00:10:59,992 --> 00:11:04,029 ♪ Quisiera devolver el tiempo a mi favor ♪ 234 00:11:04,063 --> 00:11:10,569 ♪ Y no dejar que nada se interponga entre tú y yo. ♪ 235 00:11:11,970 --> 00:11:14,273 ♪ ¡Sálvame! ♪ 236 00:11:14,306 --> 00:11:15,307 ♪ ¡Sálvame! ♪ 237 00:11:15,341 --> 00:11:17,676 ♪ ¡Despiértame otra vez! ♪ 238 00:11:17,709 --> 00:11:18,977 ♪ ¡Otra vez! ♪ 239 00:11:19,011 --> 00:11:20,912 ♪ Temo cerrar los ojos sin saber ♪ 240 00:11:20,946 --> 00:11:25,351 ♪ Si vas a estar conmigo al amanecer. ♪ 241 00:11:26,619 --> 00:11:31,757 ♪ No, no, ♪ 242 00:11:33,191 --> 00:11:38,698 ♪ no... ♪ 243 00:11:39,665 --> 00:11:41,634 ♪ ¡Bésame! ♪ 244 00:11:41,667 --> 00:11:42,534 ♪ ¡Bésame! ♪ 245 00:11:42,567 --> 00:11:45,804 ♪ Hasta enloquecer. ♪ 246 00:11:46,238 --> 00:11:48,173 ♪ Quiero perderme en tus sentidos ♪ 247 00:11:48,207 --> 00:11:54,013 ♪ Para no saber quién soy y lo que temo ser. ♪ 248 00:11:55,013 --> 00:12:00,419 ♪ Otra vez, despiértame. ♪ 249 00:12:00,452 --> 00:12:04,356 ♪ No te puedo perder. ♪ 250 00:12:13,332 --> 00:12:15,034 [Ladran perros] 251 00:12:20,038 --> 00:12:22,408 - Enrico, ¿qué haces aquí? 252 00:12:23,341 --> 00:12:24,810 Que no te vaya a ver la señora Antonia. 253 00:12:25,978 --> 00:12:27,879 - No deberíamos dejar que saquen al bebé del vientre 254 00:12:27,913 --> 00:12:28,914 de la niña soledad. 255 00:12:29,248 --> 00:12:31,483 El doctor dice que está muerta, pero no. 256 00:12:31,850 --> 00:12:33,185 Ella está viva, yo lo sé. 257 00:12:33,385 --> 00:12:34,753 - Pero ¿qué podemos hacer nosotros? 258 00:12:34,787 --> 00:12:36,054 Nadie nos va a hacer caso. 259 00:12:36,255 --> 00:12:37,789 Nuestra opinión no cuenta para ellos. 260 00:12:37,823 --> 00:12:38,524 - Úrsula... 261 00:12:40,259 --> 00:12:41,160 ¿Tú confías en mí? 262 00:12:41,594 --> 00:12:43,295 - Ay, Enrico, ¿qué preguntas son esas? 263 00:12:43,328 --> 00:12:44,864 - Respóndeme, ¿tú confías en mí? 264 00:12:45,964 --> 00:12:46,765 - Bueno... 265 00:12:47,232 --> 00:12:48,633 nunca te has equivocado y... 266 00:12:49,267 --> 00:12:51,470 no sé de dónde sacas todas las cosas que sabes, pero... 267 00:12:52,071 --> 00:12:54,173 la niña Soledad confía en ti, y yo también. 268 00:12:55,040 --> 00:12:57,342 - Entonces escúchame muy bien lo que te voy a decir. 269 00:12:57,376 --> 00:13:00,412 [♪♪♪] 270 00:13:02,014 --> 00:13:03,515 - Hoy estuviste diferente. 271 00:13:03,816 --> 00:13:05,184 - Te gustan los hombres bruscos. 272 00:13:05,751 --> 00:13:07,853 Así era Alcides, tú me lo decías. 273 00:13:08,387 --> 00:13:11,490 Así te trataba, fuerte, duro. ¿Eh? 274 00:13:11,523 --> 00:13:12,525 - Eso era con él. 275 00:13:13,758 --> 00:13:15,661 Pero contigo siempre ha sido distinto. 276 00:13:16,194 --> 00:13:19,331 Tú eres dulce, delicado. 277 00:13:20,299 --> 00:13:23,035 Excepto por hoy, que estuviste poco tierno y cariñoso. 278 00:13:23,068 --> 00:13:24,069 - Sí, lo sé. 279 00:13:25,103 --> 00:13:25,871 Pero... 280 00:13:26,405 --> 00:13:27,873 es que quiero que tengas todo en mí. 281 00:13:28,840 --> 00:13:31,510 El cariño, la ternura, 282 00:13:32,177 --> 00:13:33,078 y sobre todo... 283 00:13:34,213 --> 00:13:34,947 la pasión. 284 00:13:36,682 --> 00:13:39,084 - Francisco, nosotros somos socios. 285 00:13:39,451 --> 00:13:40,920 - Sí, sé que es un negocio. 286 00:13:42,321 --> 00:13:43,155 Pero lo lamento. 287 00:13:44,790 --> 00:13:46,591 No puedo dejar de sentir celos, 288 00:13:46,958 --> 00:13:48,727 cuando te acuestas con todos esos hombres. 289 00:13:49,028 --> 00:13:51,663 - Ten mucho cuidado con lo que dices, Francisco. 290 00:13:52,164 --> 00:13:54,600 Tenemos un trato. Que no se te olvide. 291 00:13:56,468 --> 00:13:57,369 - Me asustas. 292 00:13:58,370 --> 00:13:59,338 Qué fría eres. 293 00:14:00,739 --> 00:14:02,274 ¿Qué clase de mujer eres? 294 00:14:02,641 --> 00:14:03,475 Explícamelo. 295 00:14:04,276 --> 00:14:05,644 Acabamos de hacer el amor. 296 00:14:06,278 --> 00:14:07,246 Te entregaste a mí. 297 00:14:08,680 --> 00:14:11,150 ¿Cómo puedes dividir tu cuerpo y tu corazón? 298 00:14:12,050 --> 00:14:12,751 ¿Eh? 299 00:14:13,818 --> 00:14:16,155 - Podemos ser amantes toda la vida si lo quieres. 300 00:14:17,589 --> 00:14:18,390 Escúchame. 301 00:14:19,958 --> 00:14:22,728 Nunca vamos a ser una pareja como tal. 302 00:14:24,263 --> 00:14:25,097 - Te desconozco. 303 00:14:25,764 --> 00:14:26,465 - ¿Por qué? 304 00:14:27,299 --> 00:14:29,201 Si todo lo aprendí de ti, Francisco. 305 00:14:30,602 --> 00:14:32,604 Tú fuiste quien me enseñó que en la vida, 306 00:14:32,637 --> 00:14:34,139 si quiero obtener lo que quiero, 307 00:14:34,973 --> 00:14:36,542 tengo que valerme de cualquier medio. 308 00:14:37,409 --> 00:14:39,078 Por eso me voy a casar con Arturo. 309 00:14:39,111 --> 00:14:40,912 - Sí, sí, sí, está bien. 310 00:14:41,647 --> 00:14:43,849 Cásate con Arturo o con quien se te dé la gana, 311 00:14:43,882 --> 00:14:45,484 pero siempre y cuando, y que te quede claro... 312 00:14:47,386 --> 00:14:49,521 Me des la parte que me corresponde en dinero, 313 00:14:49,888 --> 00:14:50,890 ese fue el acuerdo. 314 00:14:51,256 --> 00:14:51,957 Ah. 315 00:14:53,091 --> 00:14:53,893 Y nunca... 316 00:14:54,826 --> 00:14:56,061 dejes de ser mi amante. 317 00:14:58,330 --> 00:14:59,398 - No te preocupes. 318 00:15:00,665 --> 00:15:03,969 Solo utilizaremos a Arturo en lo que nos convenga, nada más. 319 00:15:04,470 --> 00:15:07,506 [♪♪♪] 320 00:15:09,874 --> 00:15:11,043 [Relinchos] 321 00:15:13,912 --> 00:15:15,981 - Estoy muy arrepentida de haberte dejado ir. 322 00:15:18,416 --> 00:15:20,920 Tú me has demostrado de muchas maneras que te importo y... 323 00:15:21,820 --> 00:15:22,955 y yo no he podido hacerlo. 324 00:15:24,589 --> 00:15:27,726 Fui una tonta al haberte dicho que no quería estar contigo. 325 00:15:29,961 --> 00:15:30,896 - Eloísa. 326 00:15:31,796 --> 00:15:33,832 [Galope] 327 00:15:41,640 --> 00:15:42,441 Esto es de ella. 328 00:15:44,009 --> 00:15:45,410 Volvamos a casa de Eloísa. 329 00:15:45,444 --> 00:15:46,612 [Relincho] 330 00:15:46,879 --> 00:15:49,915 [♪♪♪] 331 00:15:52,484 --> 00:15:53,518 - Con esta inyección 332 00:15:53,551 --> 00:15:55,354 te induciré a un estado de catalepsia. 333 00:15:55,554 --> 00:15:57,522 Luego te aplicaré la orquis vivantis. 334 00:15:58,056 --> 00:15:59,891 No sabemos cómo vas a reaccionar, porque, 335 00:15:59,925 --> 00:16:03,194 como te dije, solamente lo hemos probado en roedores. 336 00:16:03,895 --> 00:16:05,965 ¿Estás seguro de que quieres correr este riesgo? 337 00:16:06,865 --> 00:16:07,833 - Por supuesto, doctor. 338 00:16:09,267 --> 00:16:11,436 Además es la única forma que tenemos de saber 339 00:16:11,470 --> 00:16:13,372 que sus investigaciones han dado resultado. 340 00:16:16,641 --> 00:16:18,677 Si por alguna razón no logro regresar... 341 00:16:19,277 --> 00:16:20,479 quiero que me prometan... 342 00:16:21,412 --> 00:16:23,048 que ayudarán a Soledad y a mi sobrino. 343 00:16:24,482 --> 00:16:27,686 - Patrón, si usted cree que algo malo le va a pasar, 344 00:16:27,719 --> 00:16:29,354 por favor no se haga esa prueba. 345 00:16:29,721 --> 00:16:30,889 - No tengo otra alternativa. 346 00:16:31,790 --> 00:16:34,126 Esta prueba es la única esperanza para esa criatura. 347 00:16:35,827 --> 00:16:36,828 - No se preocupe, don Hugo. 348 00:16:37,596 --> 00:16:40,765 Seré tan fiel con ellos, como lo he sido con usted. 349 00:16:41,232 --> 00:16:42,201 Le doy mi palabra. 350 00:16:43,001 --> 00:16:46,038 [♪♪♪] 351 00:16:48,273 --> 00:16:49,274 - Procedamos, doctor. 352 00:16:52,777 --> 00:16:55,513 - Dormir a mi hija a la fuerza es un absurdo, Esther. 353 00:16:55,847 --> 00:16:58,417 ¡Y no me voy a prestar a semejante barbaridad! 354 00:16:59,184 --> 00:16:59,885 - Lucas, 355 00:17:00,785 --> 00:17:02,488 es la única manera de salvar a tu hija. 356 00:17:03,155 --> 00:17:04,889 Si continua ese bebé en su vientre, 357 00:17:04,923 --> 00:17:06,425 Soledad puede morir. 358 00:17:07,125 --> 00:17:08,159 - No, por Dios. 359 00:17:08,826 --> 00:17:10,529 Max: La decisión está en sus manos, 360 00:17:10,896 --> 00:17:12,698 pero es la única solución. 361 00:17:12,998 --> 00:17:14,032 Lucas: Doctor, basta. 362 00:17:14,699 --> 00:17:16,902 Tiene que haber otra forma de ayudar a mi hija. 363 00:17:16,935 --> 00:17:17,903 Tiene que haberla. 364 00:17:18,336 --> 00:17:19,238 - No la hay. 365 00:17:19,671 --> 00:17:21,507 Lo que Antonia y el doctor Max proponen 366 00:17:21,540 --> 00:17:23,909 es una medida drástica, pero es la única solución. 367 00:17:24,842 --> 00:17:26,111 Es mejor que proceda, doctor. 368 00:17:26,811 --> 00:17:27,646 - Muy bien, 369 00:17:28,580 --> 00:17:29,948 pero voy a necesitar la ayuda de ustedes. 370 00:17:30,215 --> 00:17:32,951 - No, no cuenten conmigo. No voy a forzar a Soledad. 371 00:17:33,251 --> 00:17:35,587 Ella tiene derecho a decidir sobre su vida, 372 00:17:35,787 --> 00:17:37,822 y sobre la criatura que lleva en su vientre. 373 00:17:38,089 --> 00:17:39,591 - Entonces lo haremos sin tu ayuda. 374 00:17:40,158 --> 00:17:40,859 Vamos. 375 00:17:42,393 --> 00:17:44,195 [Truenos] 376 00:17:44,229 --> 00:17:56,475 [♪♪♪] 377 00:17:56,508 --> 00:17:58,576 - Pronto, doctor, no hay tiempo que perder. 378 00:17:58,610 --> 00:17:59,444 - ¿Y Soledad? 379 00:17:59,978 --> 00:18:01,380 - Estaba aquí hasta hace un momento. 380 00:18:01,947 --> 00:18:04,416 ¡Soledad! ¿En dónde estás, Soledad? 381 00:18:05,317 --> 00:18:06,585 - Pero ¿por qué la dejaron sola? 382 00:18:07,185 --> 00:18:08,420 - Úrsula. 383 00:18:08,653 --> 00:18:10,956 Úrsula debió llevársela. Dios mío, tenemos que buscarla. 384 00:18:11,256 --> 00:18:12,691 Soledad no puede salir en ese estado. 385 00:18:13,191 --> 00:18:15,360 - ¡Esa sirvienta sigue haciendo lo que se le da la gana 386 00:18:15,394 --> 00:18:16,327 en esta casa! 387 00:18:16,361 --> 00:18:17,462 En esto no se midió. 388 00:18:17,496 --> 00:18:18,429 - Dios mío, doctor. 389 00:18:18,930 --> 00:18:20,666 Por culpa de Úrsula, ¿mi hija puede morir? 390 00:18:22,334 --> 00:18:23,035 Vamos. 391 00:18:25,670 --> 00:18:27,705 Soledad: Mi propia familia tratando de dormirme 392 00:18:27,739 --> 00:18:29,074 en contra de mi propia voluntad. 393 00:18:29,675 --> 00:18:31,042 - Ellos creen que es lo mejor, mi niña. 394 00:18:31,075 --> 00:18:33,011 Están... tratando de salvarle la vida. 395 00:18:33,411 --> 00:18:35,313 - Y yo estoy tratando de salvar la vida de mi hija. 396 00:18:35,346 --> 00:18:36,849 Porque mi hija está viva, yo sé. 397 00:18:37,382 --> 00:18:38,549 - Nosotros te creemos. 398 00:18:38,916 --> 00:18:40,185 Por eso vamos a salvarte. 399 00:18:40,219 --> 00:18:41,587 Vamos. Vamos. 400 00:18:42,087 --> 00:18:45,124 [♪♪♪] 401 00:18:50,629 --> 00:18:52,564 - Don Omar, aquí está la lista... 402 00:18:52,798 --> 00:18:53,832 de todos los daños. 403 00:18:55,967 --> 00:18:57,703 - ¡Esto es una desgracia! 404 00:18:58,370 --> 00:19:01,106 Tú tendrás que pagarme todos los daños de mi taberna. 405 00:19:01,406 --> 00:19:03,808 Con los recaudos de las entradas de ¡esta noche! 406 00:19:04,142 --> 00:19:07,045 - ¿Perdón? Usted y yo somos socios. 407 00:19:07,412 --> 00:19:10,014 Tenemos que asumir esta perdida por partes iguales. 408 00:19:10,047 --> 00:19:11,349 - A mí eso no me parece justo. 409 00:19:11,783 --> 00:19:14,786 Porque fue tu ahijado el que causó todo este... 410 00:19:15,086 --> 00:19:16,354 desorden y conflicto. 411 00:19:16,621 --> 00:19:18,457 Así que la que tiene que pagar eres tú. 412 00:19:19,091 --> 00:19:20,325 - Ya le dije que no. 413 00:19:20,358 --> 00:19:22,093 Y tú no te metas en lo que no te importa. 414 00:19:22,360 --> 00:19:23,962 Deme el dinero que me corresponde. 415 00:19:24,562 --> 00:19:25,664 - ¡Yo no te daré nada! 416 00:19:25,897 --> 00:19:27,899 No recibirás ¡ni un solo centavo!, 417 00:19:28,199 --> 00:19:30,269 por haberme provocado semejante desastre. 418 00:19:31,369 --> 00:19:33,104 - Este es un negocio, señor. 419 00:19:33,304 --> 00:19:35,307 - ¡Pero no contábamos con tanta perdida! 420 00:19:35,840 --> 00:19:36,908 Así que no hay dinero. 421 00:19:37,508 --> 00:19:39,677 Y hoy mismo acabaré con esta sociedad. 422 00:19:40,278 --> 00:19:42,280 No quiero más espectáculos conflictivos 423 00:19:42,314 --> 00:19:43,115 en mi taberna. 424 00:19:44,249 --> 00:19:45,150 - Así se habla. 425 00:19:47,452 --> 00:19:48,220 Esther: Lucas. 426 00:19:49,087 --> 00:19:50,255 Lucas, tienes que venir. 427 00:19:51,622 --> 00:19:52,691 ¿Tú qué haces tomando? 428 00:19:53,858 --> 00:19:54,926 - Quise tomarme un trago. 429 00:19:55,260 --> 00:19:56,361 Esther: ¡Deja eso! 430 00:19:56,395 --> 00:19:57,795 Tú sabes que no puedes probar el licor. 431 00:19:58,263 --> 00:20:00,332 ¡Soledad desapareció! ¡No está por ninguna parte! 432 00:20:02,133 --> 00:20:03,969 - Pero, lo que nos faltaba, Esther. 433 00:20:04,502 --> 00:20:06,238 Ella sabe que en su estado no puede salir. 434 00:20:06,638 --> 00:20:09,641 [♪♪♪] 435 00:20:11,109 --> 00:20:12,544 - Don Hugo está muy pálido, doctor. 436 00:20:12,945 --> 00:20:14,246 ¿Usted está seguro que está bien? 437 00:20:16,848 --> 00:20:18,417 -Está dentro de un estado cataléptico. 438 00:20:19,784 --> 00:20:20,752 Podemos continuar. 439 00:20:22,554 --> 00:20:24,756 - Doctor, ¿está seguro de lo que hace? 440 00:20:25,457 --> 00:20:27,225 La vida de don Hugo está en sus manos. 441 00:20:27,959 --> 00:20:30,161 - Hugo sabía perfectamente a lo que se exponía. 442 00:20:31,096 --> 00:20:33,532 Así que usted no tiene por qué oponerse a la voluntad de él. 443 00:20:34,299 --> 00:20:35,067 - Boris. 444 00:20:35,834 --> 00:20:36,535 Boris... 445 00:20:37,335 --> 00:20:38,337 deja que el doctor haga su trabajo. 446 00:20:39,438 --> 00:20:41,473 Don Hugo ha sufrido esa enfermedad por muchos años. 447 00:20:41,840 --> 00:20:43,942 Es obvio que quiera probar cualquier método 448 00:20:43,975 --> 00:20:45,444 que lo pueda curar de esa enfermedad. 449 00:20:46,945 --> 00:20:47,613 Ven. 450 00:20:48,113 --> 00:20:51,149 [♪♪♪] 451 00:20:56,354 --> 00:20:57,021 - ¡Arre! 452 00:20:57,055 --> 00:20:58,757 [Relincho] 453 00:21:00,292 --> 00:21:02,027 - Enrico, por favor, ten cuidado. 454 00:21:02,227 --> 00:21:03,194 Vas muy rápido. 455 00:21:03,561 --> 00:21:04,863 - No tengo opción. 456 00:21:04,896 --> 00:21:06,632 Los papás de la señora Soledad nos están siguiendo. 457 00:21:07,198 --> 00:21:07,899 ¡Arre! 458 00:21:07,933 --> 00:21:09,233 [Relincho] 459 00:21:09,267 --> 00:21:10,068 ¡Arre! 460 00:21:10,102 --> 00:21:13,138 [♪♪♪] 461 00:21:13,405 --> 00:21:15,306 - Apúrate, los tenemos que alcanzar. 462 00:21:15,573 --> 00:21:17,409 - Estoy haciendo lo que puedo, doctor. 463 00:21:17,442 --> 00:21:18,843 - ¡No es suficiente! ¡Vamos! 464 00:21:19,110 --> 00:21:20,278 ¡Ya los perdemos! 465 00:21:20,311 --> 00:21:22,179 Cochero: ¡Arre! ¡Arre! 466 00:21:22,213 --> 00:21:23,282 [Relincho] 467 00:21:27,251 --> 00:21:28,120 - ¿Eloísa? 468 00:21:29,287 --> 00:21:30,656 La puerta estaba abierta. 469 00:21:35,393 --> 00:21:37,062 Dejaste esto en el carruaje. 470 00:21:39,264 --> 00:21:42,301 [♪♪♪] 471 00:21:55,046 --> 00:21:57,082 Tú planeaste esto. 472 00:22:02,320 --> 00:22:03,588 Así que no eras... 473 00:22:04,422 --> 00:22:06,558 tan santa como decías. 474 00:22:09,927 --> 00:22:10,696 ¿Eloísa? 475 00:22:16,367 --> 00:22:17,169 ¿Eloísa? 476 00:22:19,204 --> 00:22:22,240 [♪♪♪] 477 00:22:25,543 --> 00:22:26,745 ¿Eloísa? 478 00:22:29,314 --> 00:22:30,882 ¿Dónde estás? 479 00:22:36,454 --> 00:22:37,956 Aquí estoy, Eloísa. 480 00:22:39,490 --> 00:22:40,992 Eloísa. 481 00:22:41,927 --> 00:22:44,963 [♪♪♪] 482 00:22:47,832 --> 00:22:48,900 Eloísa... 483 00:22:51,436 --> 00:22:54,806 vas a ser mía, Eloísa. 484 00:23:03,414 --> 00:23:04,249 ¿Eloísa? 485 00:23:10,322 --> 00:23:13,358 [♪♪♪] 486 00:23:15,593 --> 00:23:16,461 Eloísa... 487 00:23:16,828 --> 00:23:18,296 ¿Dónde estás? 488 00:23:19,798 --> 00:23:21,099 Eloísa: Francisco, ¡Francisco! 489 00:23:21,132 --> 00:23:22,400 - ¿Ah? - Es Arturo, regresó. 490 00:23:22,600 --> 00:23:23,535 Ya, córrete. 491 00:23:27,338 --> 00:23:28,774 Arturo: Aquí estoy, Eloísa. 492 00:23:32,910 --> 00:23:33,945 ¿Estás ahí? 493 00:23:38,849 --> 00:23:39,785 Rebeca: ¿Qué haces aquí? 494 00:23:41,186 --> 00:23:44,188 [♪♪♪] 495 00:23:44,222 --> 00:23:46,124 [Relincho] 496 00:23:47,625 --> 00:23:48,560 - ¡Los perdimos! 497 00:23:50,361 --> 00:23:52,197 [Relincho] 498 00:23:53,098 --> 00:23:56,134 [♪♪♪] 499 00:24:09,180 --> 00:24:11,082 - No entiendo. ¿Quién te dejó entrar? 500 00:24:11,715 --> 00:24:12,984 - La puerta estaba abierta. 501 00:24:13,017 --> 00:24:14,452 Vine a devolverle esto a Eloísa. 502 00:24:14,485 --> 00:24:15,953 Parece que se le cayó en el carruaje. 503 00:24:15,987 --> 00:24:17,722 - Dámela. Yo se la entregaré. 504 00:24:18,623 --> 00:24:20,325 Ahora, discúlpame. 505 00:24:20,692 --> 00:24:23,227 Pero está un poco tarde, y esta es una casa decente. 506 00:24:23,928 --> 00:24:26,431 - Por supuesto. Buenas noches, Rebeca. 507 00:24:27,632 --> 00:24:28,400 Ah, 508 00:24:30,001 --> 00:24:30,702 esto... 509 00:24:31,636 --> 00:24:32,571 es de Eloísa. 510 00:24:34,505 --> 00:24:35,973 Ella... ¿se encuentra bien? 511 00:24:36,174 --> 00:24:37,709 - Sí. Sí, sí, claro. 512 00:24:38,809 --> 00:24:40,479 Siempre ha sido un poco desordenada. 513 00:24:41,345 --> 00:24:42,147 Discúlpala. 514 00:24:43,214 --> 00:24:44,115 Buenas noches, Arturo. 515 00:24:44,548 --> 00:24:45,417 - Que descanses. 516 00:24:46,451 --> 00:24:49,488 [♪♪♪] 517 00:24:56,127 --> 00:24:56,962 - ¿Eloísa? 518 00:24:58,697 --> 00:24:59,998 A que no te imaginas 519 00:25:00,031 --> 00:25:02,567 quién te estaba buscando desesperadamente 520 00:25:02,600 --> 00:25:03,468 por el pasillo. 521 00:25:04,536 --> 00:25:05,636 Eloísa: No, ¿quién? 522 00:25:05,670 --> 00:25:07,405 - Tu querido Arturo de Linares. 523 00:25:07,672 --> 00:25:10,442 Según él, vino a traerte esto que se te cayó en el carruaje. 524 00:25:10,475 --> 00:25:11,142 - Ah. 525 00:25:11,876 --> 00:25:13,344 Por fin lo logré, tía. 526 00:25:14,078 --> 00:25:15,813 Hoy Arturo me pidió que fuera su esposa. 527 00:25:15,846 --> 00:25:19,317 - Ah, ¿en serio, sobrina? Debes estar feliz. 528 00:25:19,951 --> 00:25:21,886 Por fin una noticia buena en esta casa. 529 00:25:21,920 --> 00:25:24,489 - Ay, siento mucho lo que pasó contigo en la taberna. 530 00:25:24,889 --> 00:25:26,056 - Sí. 531 00:25:26,090 --> 00:25:27,559 Todo iba tan bien hasta que apareció Hércules 532 00:25:27,592 --> 00:25:28,727 para arruinarlo todo. 533 00:25:29,961 --> 00:25:31,162 Y eso no es lo peor. 534 00:25:31,395 --> 00:25:32,897 Omar, el dueño de la taberna, 535 00:25:32,931 --> 00:25:34,566 se quedó con todas las ganancias. 536 00:25:34,599 --> 00:25:35,934 - Pero eso es injusto. 537 00:25:35,967 --> 00:25:38,503 Ese lugar se llenó gracias a ti y a tu espectáculo. 538 00:25:38,870 --> 00:25:41,540 - Sí, lo sé, pero él insiste en reparar todos los daños. 539 00:25:42,140 --> 00:25:43,808 Nuestra sociedad se acabó. 540 00:25:45,109 --> 00:25:46,611 - Lo siento tanto, tía. 541 00:25:47,245 --> 00:25:48,646 Pero conociéndote, me imagino que 542 00:25:48,679 --> 00:25:50,582 no te vas a quedar con los brazos cruzados. 543 00:25:50,849 --> 00:25:51,783 ¿Qué piensas hacer? 544 00:25:52,183 --> 00:25:54,452 - No sé. Algo me inventaré. 545 00:25:55,253 --> 00:25:56,454 - Bueno, sobrina, 546 00:25:59,523 --> 00:26:00,392 descansa. 547 00:26:07,432 --> 00:26:10,468 [♪♪♪] 548 00:26:17,041 --> 00:26:19,444 - Doctor. ¿Cómo está? 549 00:26:22,813 --> 00:26:24,916 - Sus latidos son muy débiles todavía. 550 00:26:25,950 --> 00:26:27,185 Casi imperceptibles. 551 00:26:29,521 --> 00:26:31,722 - Entonces ese medicamento no ha servido para nada, 552 00:26:31,755 --> 00:26:32,424 doctor. 553 00:26:33,758 --> 00:26:35,092 Sirak: Lo sabremos cuando... 554 00:26:35,426 --> 00:26:37,228 Despierte por sus propios medios. 555 00:26:38,663 --> 00:26:39,831 Pero es extraño, porque... 556 00:26:40,365 --> 00:26:41,599 sus pupilas... 557 00:26:41,799 --> 00:26:44,803 se mueven como si estuviera metido en un sueño profundo. 558 00:26:45,270 --> 00:26:46,104 Muy profundo. 559 00:26:52,177 --> 00:26:55,213 [♪♪♪] 560 00:27:03,354 --> 00:27:04,889 - Mi be... mi bebé. 561 00:27:06,924 --> 00:27:08,459 - Shhh. 562 00:27:08,493 --> 00:27:09,627 - Sálvala. 563 00:27:09,660 --> 00:27:11,595 - No temas, no temas. 564 00:27:11,629 --> 00:27:12,664 - Sálvala. 565 00:27:14,598 --> 00:27:16,034 - Tu bebé y tú van a estar bien. 566 00:27:17,902 --> 00:27:18,903 Yo las voy a ayudar. 567 00:27:21,439 --> 00:27:22,374 Yo las voy a ayudar. 568 00:27:34,318 --> 00:27:35,020 - Niña. 569 00:27:35,286 --> 00:27:35,954 Mi niña. 570 00:27:36,821 --> 00:27:38,323 Mi niña, despierte. 571 00:27:38,623 --> 00:27:39,424 Enrico. 572 00:27:40,191 --> 00:27:41,058 Enrico: Niña. 573 00:27:41,091 --> 00:27:41,726 Úrsula: ¿Qué le pasa? 574 00:27:41,759 --> 00:27:42,627 Enrico: No lo sé. 575 00:27:42,827 --> 00:27:43,962 [Relincho] 576 00:27:45,530 --> 00:27:46,398 Lucas: ¡Hija! 577 00:27:47,031 --> 00:27:48,599 Soledad. ¿Qué pasó? 578 00:27:49,000 --> 00:27:50,401 ¿Qué demonios pasó, Úrsula? Úrsula: ¿Qué pasó? 579 00:27:50,701 --> 00:27:51,536 Antonia: Fuera de aquí. 580 00:27:51,569 --> 00:27:53,038 Fuera, fuera, quita de aquí. 581 00:27:53,471 --> 00:27:54,906 Soledad. 582 00:27:54,939 --> 00:27:55,540 Max: Déjeme revisarla, señor. Antonia: Sobrina, por Dios. 583 00:27:57,108 --> 00:27:58,209 ¿Qué pasa? Esther: Por favor, ¿qué pasa? 584 00:27:58,542 --> 00:28:00,111 Max: Está inconsciente por el golpe. 585 00:28:00,344 --> 00:28:02,213 Hay que llevarla a su casa ahora mismo. 586 00:28:02,513 --> 00:28:03,214 Lucas: Yo le ayudo. 587 00:28:03,514 --> 00:28:04,682 - ¡Eres un demonio! 588 00:28:05,082 --> 00:28:06,784 Cada vez que apareces en nuestra vida, 589 00:28:06,817 --> 00:28:08,219 ocurre una desgracia. 590 00:28:08,753 --> 00:28:09,854 Max: Con cuidado. 591 00:28:09,887 --> 00:28:11,222 Esther: Si algo le llega a pasar a mi hija, 592 00:28:11,556 --> 00:28:13,124 ustedes dos me la van a pagar muy caro. 593 00:28:14,659 --> 00:28:15,560 Antonia: Con cuidado. 594 00:28:20,965 --> 00:28:22,266 - Vuelve a tu cuarto. 595 00:28:22,300 --> 00:28:23,301 - Me encantas. 596 00:28:23,334 --> 00:28:24,535 Mañana voy a venir a volver a verte. 597 00:28:24,568 --> 00:28:26,004 - No, de ninguna manera. No nos podemos exponer. 598 00:28:26,037 --> 00:28:27,237 Fuera. 599 00:28:27,271 --> 00:28:29,040 - Eloísa, por favor. Eloísa, Eloísa, Eloí... 600 00:28:31,742 --> 00:28:33,812 - Mujeres, ¿quién las entiende? 601 00:28:34,845 --> 00:28:36,147 - Paquito. - ¡Aaah! 602 00:28:36,647 --> 00:28:37,815 [Ríe] 603 00:28:38,115 --> 00:28:40,651 - Con que desnudo y metido en el cuarto de mi sobrina 604 00:28:40,685 --> 00:28:42,186 a estas horas de la noche. 605 00:28:42,220 --> 00:28:43,153 Mmm. 606 00:28:43,454 --> 00:28:45,856 Creo que tienes muchas cosas que explicarme, 607 00:28:46,290 --> 00:28:47,592 Francisco de Morales. 608 00:28:47,992 --> 00:28:51,029 [♪♪♪♪] 609 00:28:55,967 --> 00:28:58,135 - Tenemos que aprovechar que está inconsciente, 610 00:28:58,769 --> 00:29:00,505 y así aplicarle la droga que tengo, 611 00:29:01,473 --> 00:29:03,507 y sacarle ese feto de su vientre. 612 00:29:03,874 --> 00:29:04,976 - Es lo mejor, doctor. 613 00:29:05,343 --> 00:29:07,411 Yo sé que Soledad me va a odiar por esto, 614 00:29:07,444 --> 00:29:08,612 pero se trata de su vida. 615 00:29:09,146 --> 00:29:10,081 Haga lo que tiene que hacer. 616 00:29:10,748 --> 00:29:11,982 - No se preocupe, señora. 617 00:29:12,016 --> 00:29:14,018 Usted ha tomado la decisión correcta. 618 00:29:14,352 --> 00:29:16,521 Entere más tiempo pase, será más grave. 619 00:29:16,721 --> 00:29:17,722 - ¿Qué es eso? 620 00:29:18,989 --> 00:29:20,592 No. ¿Qué me va a hacer? 621 00:29:21,492 --> 00:29:22,160 No. 622 00:29:22,559 --> 00:29:23,428 No, Mamá. 623 00:29:23,461 --> 00:29:24,562 - Sí. - No, no lo dejen. 624 00:29:25,063 --> 00:29:26,598 - Cálmate, Soledad. - No. ¡Suéltenme! 625 00:29:26,631 --> 00:29:28,633 - Quieta. - ¡No! ¡Mi hijo está vivo! 626 00:29:28,666 --> 00:29:29,367 Lucas: ¡Déjenla! 627 00:29:30,301 --> 00:29:31,503 Que la suelte. 628 00:29:31,869 --> 00:29:32,837 [Golpe] 629 00:29:33,904 --> 00:29:34,772 Antonia: ¡Ay! Mira lo que hiciste. 630 00:29:34,973 --> 00:29:36,040 ¿Estás loco? 631 00:29:36,073 --> 00:29:37,842 - Ustedes no tocan a mi hija. 632 00:29:38,242 --> 00:29:41,212 [♪♪♪] 633 00:29:48,853 --> 00:29:49,621 - Dios mío. 634 00:29:50,521 --> 00:29:52,090 - Doctor. Doctor, por favor, haga algo. 635 00:29:52,123 --> 00:29:53,157 Doctor, ¿qué hacemos? 636 00:29:53,191 --> 00:29:54,892 - Es una reacción contraria a lo esperado. 637 00:29:55,627 --> 00:29:57,695 Abra la camisa. ¡Pronto, rápido, ayúdeme! 638 00:30:00,398 --> 00:30:01,933 No hay otra alternativa, Boris. 639 00:30:03,034 --> 00:30:04,035 Directo al corazón. 640 00:30:05,202 --> 00:30:05,970 - ¡Qué horror! 641 00:30:06,738 --> 00:30:09,774 [♪♪♪] 642 00:30:16,814 --> 00:30:20,218 - Rebeca, cariño, no pienses lo que no es. 643 00:30:20,251 --> 00:30:22,320 Tan solo estaba visitando a tu sobrina. 644 00:30:24,021 --> 00:30:25,322 - No me creas idiota. 645 00:30:26,056 --> 00:30:27,725 Vi que te escondiste en el cuarto de mi sobrina 646 00:30:27,759 --> 00:30:28,559 cuando entré. 647 00:30:29,193 --> 00:30:31,796 Y ahora estás casi desnudo. ¿Por qué? 648 00:30:33,564 --> 00:30:35,366 - Bueno, todo tiene una explicación. 649 00:30:35,733 --> 00:30:37,501 - Sí, tú eres su amante. 650 00:30:37,835 --> 00:30:39,604 - Qué asco, sería incapaz. 651 00:30:39,804 --> 00:30:41,372 - ¡Ay, ya!, deja de hablar así. 652 00:30:41,839 --> 00:30:43,074 Ya conozco tu secreto. 653 00:30:43,641 --> 00:30:45,843 Te estás haciendo pasar por un hombre amanerado 654 00:30:45,877 --> 00:30:47,011 para estar con mi sobrina. 655 00:30:48,245 --> 00:30:49,380 ¿Quién lo iba a decir? 656 00:30:49,881 --> 00:30:53,051 [♪♪♪] 657 00:30:53,084 --> 00:30:54,085 - ¿Está bien, doctor? 658 00:30:54,852 --> 00:30:55,954 - Esto es un atropello. 659 00:30:56,521 --> 00:30:58,456 Lo único que yo he querido siempre es ayudar. 660 00:30:58,489 --> 00:30:59,524 - Doctor, doctor, 661 00:30:59,557 --> 00:31:01,125 sin el consentimiento de mi hija, 662 00:31:01,159 --> 00:31:02,460 no le permito nada. 663 00:31:02,493 --> 00:31:03,894 - ¡Eres un inconsciente, Lucas! 664 00:31:04,328 --> 00:31:05,696 ¿No te das cuenta que lo que estamos haciendo 665 00:31:05,730 --> 00:31:06,964 es por el bien de tu hija? 666 00:31:06,997 --> 00:31:08,899 Si continua con ese niño muerto en su vientre, 667 00:31:08,932 --> 00:31:10,001 ¡ella también puede morir! 668 00:31:10,668 --> 00:31:11,369 - Miren. 669 00:31:12,136 --> 00:31:12,871 Se movió. 670 00:31:13,570 --> 00:31:14,538 Se movió. 671 00:31:15,038 --> 00:31:16,240 - ¿Estás segura, hija? 672 00:31:16,273 --> 00:31:17,341 Soledad: Sí, sí se movió. 673 00:31:17,374 --> 00:31:18,842 Ahora se está moviendo, te lo juro. 674 00:31:18,876 --> 00:31:20,377 - ¿Qué va a hacer, doctor? ¿Qué va a hacer? 675 00:31:20,411 --> 00:31:22,046 - Solo quiero revisar a su hija. 676 00:31:24,448 --> 00:31:27,085 No entiendo por qué dice que se está moviendo. 677 00:31:35,026 --> 00:31:36,094 Es cierto. 678 00:31:37,361 --> 00:31:40,064 El corazón de la criatura volvió a palpitar. 679 00:31:40,698 --> 00:31:43,735 [♪♪♪] 680 00:31:45,002 --> 00:31:47,505 [Tosido] 681 00:31:55,613 --> 00:31:57,782 [Jadeos] 682 00:31:59,817 --> 00:32:00,885 - ¿Lo he logrado, doctor? 683 00:32:01,585 --> 00:32:03,020 - Tiene la presión muy baja. 684 00:32:03,187 --> 00:32:04,922 Hay que calentarlo. Unas mantas, por favor. 685 00:32:04,955 --> 00:32:06,691 [Tosido] 686 00:32:08,759 --> 00:32:09,426 - Don Hugo. 687 00:32:09,860 --> 00:32:11,095 Don Hugo, ¿cómo se siente? 688 00:32:12,797 --> 00:32:13,698 - Siento como... 689 00:32:14,031 --> 00:32:15,400 como si hubiera regresado del... 690 00:32:15,700 --> 00:32:17,735 del viaje más largo que he hecho en toda mi vida. 691 00:32:17,768 --> 00:32:18,969 - No, no, espera un momento. 692 00:32:19,203 --> 00:32:20,638 Espera un momento. Estás muy débil todavía. 693 00:32:20,671 --> 00:32:21,339 Recuéstate. 694 00:32:21,372 --> 00:32:22,039 [Tosido] 695 00:32:22,073 --> 00:32:23,341 Espérate. - Doctor. 696 00:32:23,374 --> 00:32:25,843 - Tu ritmo cardiaco no se ha normalizado todavía. 697 00:32:26,410 --> 00:32:27,311 Compréndelo. 698 00:32:27,845 --> 00:32:29,514 - Soledad necesita mi ayuda. 699 00:32:30,315 --> 00:32:31,282 Está en peligro. 700 00:32:32,149 --> 00:32:32,951 Ayúdame. 701 00:32:33,451 --> 00:32:34,185 Boris: Señor. 702 00:32:35,653 --> 00:32:36,521 El tren sale... 703 00:32:36,721 --> 00:32:38,155 el tren sale solo en la madrugada. 704 00:32:38,188 --> 00:32:39,023 [Quejido] 705 00:32:41,225 --> 00:32:43,828 Sirak: Tranquilo, duerma. Cálmate. 706 00:32:47,532 --> 00:32:49,233 - Pero ya no me cabe la menor duda. 707 00:32:52,002 --> 00:32:53,571 El hijo que está esperando Soledad 708 00:32:53,604 --> 00:32:54,872 padece de catalepsia. 709 00:32:55,373 --> 00:32:58,409 [♪♪♪] 710 00:33:01,178 --> 00:33:02,179 - ¿Cómo explicártelo? 711 00:33:02,413 --> 00:33:03,747 Agoté todos mis recursos 712 00:33:03,780 --> 00:33:05,582 para ser un gran periodista independiente, 713 00:33:05,616 --> 00:33:06,650 pero nada funcionó. 714 00:33:07,284 --> 00:33:09,653 - Y entonces te hiciste pasar por algo que no eres. 715 00:33:09,686 --> 00:33:11,989 - Sí. Empecé a ser un poco... 716 00:33:12,023 --> 00:33:13,390 ya sabes, delicado. 717 00:33:13,757 --> 00:33:15,326 Pero pasó un fenómeno extraordinario. 718 00:33:15,560 --> 00:33:16,394 Las mujeres... 719 00:33:17,595 --> 00:33:19,330 se empezaron a acercar a mí como nunca lo habían hecho, 720 00:33:19,363 --> 00:33:20,097 Rebeca. 721 00:33:20,331 --> 00:33:21,799 Me contaban sus secretos. Eso sí... 722 00:33:22,232 --> 00:33:24,802 los maridos nunca me vieron como un peligro. 723 00:33:25,403 --> 00:33:26,337 Y lo reconozco... 724 00:33:27,504 --> 00:33:30,141 utilizaba esa información que era bastante interesante. 725 00:33:31,074 --> 00:33:32,610 - Qué astuto eres. 726 00:33:32,643 --> 00:33:34,212 - Y fue así que me convertí en esto. 727 00:33:34,845 --> 00:33:35,580 En Paquito. 728 00:33:36,147 --> 00:33:38,249 El confidente, el amigo, 729 00:33:38,716 --> 00:33:39,516 el amante, 730 00:33:39,883 --> 00:33:41,519 para muchas de esas damas de sociedad 731 00:33:41,552 --> 00:33:42,987 que me contaban de su vida privada. 732 00:33:44,222 --> 00:33:47,792 Y sí, vendí esa información para crear grandes noticias. 733 00:33:49,260 --> 00:33:50,928 - Debo reconocer que me sorprendes, Paq... 734 00:33:51,662 --> 00:33:52,997 disculpa, Francisco. 735 00:33:53,497 --> 00:33:55,099 Eres más astuto de lo que creía. 736 00:33:56,200 --> 00:33:58,069 Me encanta haber conocido tu secreto. 737 00:33:59,703 --> 00:34:00,505 - ¿Por qué lo dices? 738 00:34:00,938 --> 00:34:02,573 - Porque ahora me vas a ser muy útil. 739 00:34:03,141 --> 00:34:05,276 Quiero que me ayudes a recuperar mi espectáculo. 740 00:34:05,976 --> 00:34:08,046 - Creo que estás cometiendo un grave error, Rebeca. 741 00:34:08,979 --> 00:34:10,447 Soy periodista, no empresario. 742 00:34:10,748 --> 00:34:13,017 - Estoy segura que encontrarás la manera 743 00:34:13,284 --> 00:34:15,219 de reparar las estupideces de Hércules. 744 00:34:15,486 --> 00:34:18,122 Claro, si quieres mantener tu secreto a salvo. 745 00:34:21,192 --> 00:34:23,527 - ¿Me estás chantajeando? - Ay, no. No, no, no... 746 00:34:23,561 --> 00:34:25,029 No digas eso, que suena muy feo. 747 00:34:25,563 --> 00:34:28,599 Digamos que estamos haciendo un intercambio de favores. 748 00:34:29,166 --> 00:34:31,235 Tú me ayudas a recuperar mi espectáculo. 749 00:34:31,902 --> 00:34:32,603 Y yo... 750 00:34:33,437 --> 00:34:36,040 te aseguro no contarle nada a nadie. 751 00:34:36,440 --> 00:34:39,477 [♪♪♪♪] 752 00:34:40,711 --> 00:34:42,179 - Con lo que pasó con la señora Soledad, 753 00:34:42,212 --> 00:34:43,514 seguro me van a despedir. 754 00:34:44,715 --> 00:34:45,983 Tendré que irme de esta casa. 755 00:34:46,183 --> 00:34:48,919 - No te preocupes, Úrsula. Te quedas en mi casa. 756 00:34:49,486 --> 00:34:52,623 Es un poco pequeña, pero con algunas modificaciones... 757 00:34:53,290 --> 00:34:54,559 podrás vivir cómodamente. 758 00:34:56,360 --> 00:34:57,528 - Muchas gracias, Enrico. 759 00:34:58,262 --> 00:34:59,230 Eres una gran persona. 760 00:35:01,832 --> 00:35:03,066 Voy a ir a rezar un poco. 761 00:35:03,667 --> 00:35:05,870 Dios nos tiene que ayudar para que la señora Soledad se salve. 762 00:35:06,771 --> 00:35:08,239 - Soledad y la bebé están bien. 763 00:35:10,074 --> 00:35:10,808 Tenían razón. 764 00:35:11,642 --> 00:35:12,876 - Yo sabía que la niña estaba viva. 765 00:35:12,910 --> 00:35:13,911 ¡Yo sabía! 766 00:35:14,311 --> 00:35:15,579 - Doña Esther, 767 00:35:15,779 --> 00:35:18,415 perdóneme que haya sacado a señora Soledad así de la casa. 768 00:35:18,449 --> 00:35:20,550 Fue una imprudencia, pero... - No debiste hacerlo, Úrsula. 769 00:35:21,251 --> 00:35:23,320 Pero reconozco que si no lo hubieras hecho, 770 00:35:23,721 --> 00:35:25,056 habríamos cometido un gran error. 771 00:35:27,124 --> 00:35:28,926 - Ya le di las indicaciones a don Lucas. 772 00:35:29,860 --> 00:35:31,862 La señora Soledad debe guardar reposo 773 00:35:31,896 --> 00:35:34,165 y tomarse los medicamentos que le dejé. 774 00:35:34,565 --> 00:35:37,435 - Doctor, ¿qué explicación me puede dar? 775 00:35:38,302 --> 00:35:39,470 Porque, según usted, 776 00:35:39,670 --> 00:35:41,638 el corazón de esa criatura dejó de latir, 777 00:35:41,672 --> 00:35:43,273 y luego volvió a palpitar. 778 00:35:43,607 --> 00:35:45,810 - No lo sé. Ni yo mismo lo entiendo. 779 00:35:45,843 --> 00:35:47,278 Esther: Eso no es una respuesta, doctor. 780 00:35:47,578 --> 00:35:49,046 No quiero que siga atendiendo a mi hija. 781 00:35:50,147 --> 00:35:54,017 - En la medicina, como en todo, existe un margen de error. 782 00:35:54,451 --> 00:35:56,386 Pero yo entiendo su molestia, señora. 783 00:35:56,420 --> 00:35:58,222 Y si usted así lo dispone, 784 00:35:58,255 --> 00:36:00,725 ¡a partir de este momento dejo de atender a su hija! 785 00:36:01,525 --> 00:36:02,493 - Espere, doctor. 786 00:36:03,727 --> 00:36:05,196 Cálmate, Esther, por favor. 787 00:36:05,396 --> 00:36:08,465 Este no es el momento para que Soledad se quede sin su médico. 788 00:36:08,899 --> 00:36:10,168 Tiene que hacerle exámenes. 789 00:36:11,301 --> 00:36:13,037 Permite que el doctor la siga atendiendo, 790 00:36:13,070 --> 00:36:15,239 por lo menos mientras aparece otra persona. 791 00:36:15,272 --> 00:36:16,073 [Suspiro] 792 00:36:16,106 --> 00:36:17,542 - No es lo que yo quisiera. 793 00:36:18,342 --> 00:36:19,577 Pero no tengo otra opción. 794 00:36:20,678 --> 00:36:21,612 - Con permiso. 795 00:36:22,012 --> 00:36:25,049 [♪♪♪♪] 796 00:36:30,321 --> 00:36:31,622 - Entonces, para mi viaje, 797 00:36:31,655 --> 00:36:34,191 necesitaré todas las dosis de la medicina 798 00:36:34,225 --> 00:36:35,492 que me pueda proporcionar. 799 00:36:35,726 --> 00:36:38,196 - No, no, no, Hugo. Eso no tiene ningún sentido. 800 00:36:39,029 --> 00:36:40,598 Con lo que acaba de pasar aquí, 801 00:36:41,165 --> 00:36:43,033 concluyo en que la orquis vivantis... 802 00:36:43,533 --> 00:36:46,036 No tiene ninguna efectividad en el humano. 803 00:36:46,370 --> 00:36:49,373 [♪♪♪] 804 00:36:53,010 --> 00:36:54,579 - No tiene ninguna efectividad. 805 00:36:56,247 --> 00:36:58,883 - Ciertamente falta hacer muchos experimentos, Hugo. 806 00:37:00,217 --> 00:37:01,518 Estuviste a punto de morir... 807 00:37:02,119 --> 00:37:03,787 y no quiero que esto vuelva a pasar 808 00:37:03,821 --> 00:37:05,722 cuando yo no esté presente. ¿Lo comprendes? 809 00:37:06,256 --> 00:37:08,259 - ¿Entonces eso quiere decir que la medicina de la flor 810 00:37:08,292 --> 00:37:09,126 no funciona? 811 00:37:09,426 --> 00:37:10,728 Sirak: Mjm, así es. 812 00:37:10,761 --> 00:37:12,863 - Pues, en ese caso, usted tiene que venir conmigo, 813 00:37:13,063 --> 00:37:16,467 para que continúe sus exámenes hasta que encontremos la cura. 814 00:37:17,167 --> 00:37:18,135 Por favor. 815 00:37:18,568 --> 00:37:19,970 - No, Hugo, yo no puedo ir contigo. 816 00:37:20,003 --> 00:37:21,405 Aquí tengo todo lo necesario 817 00:37:21,438 --> 00:37:23,474 para encontrar el medicamento, compréndelo. 818 00:37:24,375 --> 00:37:25,242 - No se preocupe. 819 00:37:25,776 --> 00:37:28,713 Yo le proporcionaré todo lo que necesite. 820 00:37:29,613 --> 00:37:30,748 Todo. 821 00:37:30,781 --> 00:37:32,449 - Sí, sí. Yo siempre he contado contigo. 822 00:37:32,683 --> 00:37:34,819 Tú siempre me has apoyado en todas las cosas. 823 00:37:35,418 --> 00:37:36,586 Pero... 824 00:37:36,620 --> 00:37:38,722 debo resolver algunos asuntos personales aquí. 825 00:37:38,756 --> 00:37:41,092 - Sirak, por el amor de Dios... 826 00:37:43,560 --> 00:37:44,995 se trata de la vida de mi sobrino. 827 00:37:45,028 --> 00:37:46,363 Está a punto de nacer. 828 00:37:46,997 --> 00:37:49,667 Si sufre un ataque de catalepsia, podría morir. 829 00:37:50,501 --> 00:37:51,301 Sirak: Sí. 830 00:37:51,568 --> 00:37:54,338 - Si usted no está allí, podría morir. 831 00:37:54,839 --> 00:37:57,875 [♪♪♪] 832 00:38:13,390 --> 00:38:16,427 [Aplausos] 833 00:38:18,562 --> 00:38:21,465 - Gracias, querido público, por vuestro calor 834 00:38:22,032 --> 00:38:24,802 y recibimiento siempre tan gratos. 835 00:38:26,403 --> 00:38:28,072 Ahora quiero presentaros... 836 00:38:28,505 --> 00:38:29,640 a alguien muy... 837 00:38:30,274 --> 00:38:31,541 muy importante. 838 00:38:31,575 --> 00:38:34,578 [♪♪♪] 839 00:38:34,611 --> 00:38:37,515 Es la mujer que ha estado a mi lado durante toda mi vida. 840 00:38:39,450 --> 00:38:40,985 Fue mi primera admiradora. 841 00:38:42,552 --> 00:38:43,854 Por eso, público querido, 842 00:38:44,688 --> 00:38:46,423 quiero hoy seáis testigos 843 00:38:46,457 --> 00:38:50,127 del paso más importante que voy a dar en mi vida. 844 00:38:52,729 --> 00:38:54,264 - Mi reina Margot, por favor. 845 00:38:54,298 --> 00:38:57,335 [Aplausos] 846 00:39:12,415 --> 00:39:13,584 Mi reina Margot... 847 00:39:15,185 --> 00:39:17,154 quiero pedirte que seas mi esposa. 848 00:39:18,088 --> 00:39:20,524 Ahora que estás esperando nuestro primer hijo... 849 00:39:21,325 --> 00:39:23,194 nada me haría más feliz. 850 00:39:25,395 --> 00:39:26,297 - No puede ser. 851 00:39:27,230 --> 00:39:28,099 [Suspiro] 852 00:39:29,433 --> 00:39:30,301 No puede ser. 853 00:39:31,435 --> 00:39:32,502 Yo no puedo permitir 854 00:39:32,536 --> 00:39:34,438 que Guillermo siga en esos malos pasos. 855 00:39:36,173 --> 00:39:38,142 Ya mismo acabo con esa pesadilla. 856 00:39:42,046 --> 00:39:43,547 [Ronquido] 857 00:39:47,251 --> 00:39:50,287 [♪♪♪] 858 00:40:03,234 --> 00:40:06,336 Este violín, Guillermo, es el culpable de todo. 859 00:40:07,204 --> 00:40:09,940 Y yo estoy acabando de una vez con lo que nos está separando. 860 00:40:10,741 --> 00:40:11,409 - Helena... 861 00:40:13,110 --> 00:40:14,912 si le haces algo a mi violín... 862 00:40:17,047 --> 00:40:18,983 atente a las consecuencias. 863 00:40:21,785 --> 00:40:23,287 - Papá, no sé cómo agradecerte. 864 00:40:24,521 --> 00:40:25,689 Es que lo que hiciste... 865 00:40:26,823 --> 00:40:28,225 Salvaste a la vida de mi hija, 866 00:40:28,258 --> 00:40:29,960 te enfrentaste a mi mamá y al doctor. 867 00:40:31,295 --> 00:40:32,196 - A ver, hija, a ver. 868 00:40:33,130 --> 00:40:35,399 A veces las cosas son demasiado tensas. 869 00:40:36,834 --> 00:40:37,601 Pero, bueno... 870 00:40:37,968 --> 00:40:39,036 eso no importa ahora. 871 00:40:39,736 --> 00:40:43,007 Lo verdaderamente importante es que tú, y tu bebé... 872 00:40:43,540 --> 00:40:44,842 esa niña. 873 00:40:44,875 --> 00:40:47,478 Aurora, como tú la vas a llamar, se encuentra bien. 874 00:40:48,111 --> 00:40:48,813 - Sí. 875 00:40:50,714 --> 00:40:53,217 Esto no sé cómo lo vas a tomar, pero... 876 00:40:54,451 --> 00:40:56,787 sé que Hugo estuvo con nosotras. 877 00:40:57,387 --> 00:40:59,089 Todo el tiempo durante el accidente. 878 00:40:59,990 --> 00:41:02,026 - A ver. Eso no tiene sentido, hija. 879 00:41:02,059 --> 00:41:03,093 - Es extraño... 880 00:41:03,827 --> 00:41:05,095 pero Hugo estuvo ahí. 881 00:41:05,695 --> 00:41:08,198 En medio de mi inconsciencia sentí que estaba presente. 882 00:41:08,699 --> 00:41:11,068 Como si estuviera cuidándonos a Aurora y a mí. 883 00:41:11,401 --> 00:41:13,737 - Bueno, no dudo que así sea. 884 00:41:14,404 --> 00:41:16,607 Hugo te amó tanto a ti como tú a él. 885 00:41:18,508 --> 00:41:19,676 - Ahora más que nunca sé que 886 00:41:19,709 --> 00:41:21,312 está cuidándonos desde el cielo, papá. 887 00:41:22,612 --> 00:41:23,914 Sé que no estamos solas. 888 00:41:24,314 --> 00:41:27,284 [♪♪♪] 889 00:41:31,088 --> 00:41:32,022 [Relincho] 890 00:41:32,656 --> 00:41:34,391 [Galope] 891 00:41:37,861 --> 00:41:38,829 Boris: Pare aquí, por favor. 892 00:41:40,530 --> 00:41:41,799 ¡Deténganse todos! 893 00:41:42,599 --> 00:41:44,335 Descansaremos aquí un momento. 894 00:41:46,670 --> 00:41:47,705 [Relincho] 895 00:41:49,306 --> 00:41:51,909 Don Hugo... según mis cálculos, 896 00:41:52,176 --> 00:41:54,211 lograremos llegar a la ciudad en tres meses. 897 00:41:54,711 --> 00:41:56,079 - Llegaremos justo a tiempo. 898 00:41:56,680 --> 00:41:58,349 Antes del nacimiento de mi sobrino. 899 00:41:58,382 --> 00:41:59,449 Déjeme ayudarlo, doctor. 900 00:41:59,483 --> 00:42:00,918 - Gracias, muchas gracias. 901 00:42:01,885 --> 00:42:03,187 Eso sería lo ideal, 902 00:42:03,220 --> 00:42:04,755 que llegáramos antes del nacimiento, si es posible. 903 00:42:05,789 --> 00:42:08,592 ¿Porque qué tal la criatura nazca con la misma enfermedad 904 00:42:08,625 --> 00:42:09,727 que todos tus parientes? 905 00:42:10,560 --> 00:42:12,530 Y lo diagnostiquen como enfermo. 906 00:42:12,963 --> 00:42:14,197 - Don Hugo, 907 00:42:14,398 --> 00:42:16,099 ¿y usted no cree que es peligroso volver a la ciudad? 908 00:42:16,499 --> 00:42:18,802 Cuando sus enemigos se enteren que usted está vivo, 909 00:42:18,835 --> 00:42:20,137 van a volver a atacarlo. 910 00:42:20,170 --> 00:42:21,338 - Bueno, pero eso no sucederá 911 00:42:21,371 --> 00:42:22,940 porque yo me mantendré en el hotel 912 00:42:22,973 --> 00:42:24,941 mientras ustedes se acercan a Soledad 913 00:42:25,275 --> 00:42:27,111 y ofrecen la ayuda del doctor Sirak. 914 00:42:28,111 --> 00:42:28,812 - Señor, 915 00:42:30,748 --> 00:42:33,349 le confieso que la última vez que vimos a la señora Soledad, 916 00:42:33,383 --> 00:42:35,152 no fuimos muy amables con ella. 917 00:42:35,986 --> 00:42:36,954 Tal vez nos rechace. 918 00:42:39,289 --> 00:42:41,691 - El único que tiene motivos para estar dolido con ella, 919 00:42:41,724 --> 00:42:42,593 soy yo. 920 00:42:43,694 --> 00:42:45,329 - Qué pena por usted, don Hugo, pero entiéndanos. 921 00:42:46,130 --> 00:42:47,197 Después de lo que le hizo, 922 00:42:47,231 --> 00:42:49,199 nosotros quedamos muy molestos con ella. 923 00:42:49,767 --> 00:42:51,201 - Ahora se van a acercar a ella... 924 00:42:52,603 --> 00:42:53,704 y nunca más... 925 00:42:54,337 --> 00:42:55,973 volverán a ser descorteces. 926 00:42:56,707 --> 00:42:57,808 - Será lo que usted diga, señor. 927 00:42:57,841 --> 00:42:59,743 - Y si no tienen éxito, lo haré yo. 928 00:43:01,078 --> 00:43:01,845 Boris: Sí, señor. 929 00:43:05,549 --> 00:43:06,316 [Risa] 930 00:43:06,349 --> 00:43:07,818 - Qué noche tan maravillosa. 931 00:43:08,085 --> 00:43:09,820 Si todo es como yo lo pienso, 932 00:43:09,853 --> 00:43:13,557 la bebé trae el mismo mal que la familia Medina. 933 00:43:14,892 --> 00:43:15,893 ¿Dónde está? 934 00:43:18,027 --> 00:43:18,929 Sí, aquí. 935 00:43:21,665 --> 00:43:24,000 "El factor hereditario es de tener en cuenta. 936 00:43:24,200 --> 00:43:26,603 En familias donde hay miembros que tienen catalepsia, 937 00:43:26,636 --> 00:43:28,304 sus hijos pueden no padecerla, 938 00:43:28,338 --> 00:43:30,707 pero eso no asegura que puedan heredarla 939 00:43:30,740 --> 00:43:32,209 a otro miembro de la familia". 940 00:43:33,509 --> 00:43:34,411 Perfecto. 941 00:43:35,612 --> 00:43:38,682 Eso quiere decir que Alcides puede no tener la enfermedad, 942 00:43:38,716 --> 00:43:39,883 pero sí su hijo. 943 00:43:40,751 --> 00:43:42,586 ¡Eva! ¡Eva! 944 00:43:44,321 --> 00:43:46,423 Es la mejor noticia que he tenido. 945 00:43:47,124 --> 00:43:50,160 Perdimos a Hugo de Medina, pero ahora tenemos al niño. 946 00:43:50,894 --> 00:43:53,063 Después de su nacimiento será mío. 947 00:43:54,031 --> 00:43:55,298 Y cuando lo estudie, 948 00:43:55,332 --> 00:43:57,801 descubriré el secreto que esconde su enfermedad. 949 00:43:58,435 --> 00:44:01,438 [♪♪♪] 950 00:44:07,277 --> 00:44:08,545 Será tu salvación. 951 00:44:09,746 --> 00:44:13,751 Esa criatura te regresará a la vida, mi amada Eva. 952 00:44:15,084 --> 00:44:19,222 El hijo de Soledad Obregón te regresará a mí para siempre. 953 00:44:19,656 --> 00:44:21,158 Para ser felices... 954 00:44:21,825 --> 00:44:22,793 tú y yo. 955 00:44:23,459 --> 00:44:25,796 ¡Eternamente felices! 956 00:44:28,032 --> 00:44:31,068 [♪♪♪] 62584

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.