All language subtitles for La traición 040.mp4-es-CC1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,716 --> 00:00:18,118 - ¿Qué le pasa al patrón, Boris? 2 00:00:18,785 --> 00:00:20,320 ¿Otro ataque de catalepsia? 3 00:00:23,189 --> 00:00:24,190 - Eso parece. 4 00:00:25,558 --> 00:00:28,328 Generalmente cuando le va a dar un ataque de catalepsia 5 00:00:29,128 --> 00:00:31,031 hay síntomas, pero, esta vez no los hubo. 6 00:00:33,066 --> 00:00:35,468 Un ataque de catalepsia sucede después 7 00:00:35,501 --> 00:00:36,902 de una alteración fuerte. 8 00:00:36,936 --> 00:00:38,838 Pero tú lo viste, don Hugo estaba feliz. 9 00:00:40,239 --> 00:00:41,174 No lo entiendo. 10 00:00:45,912 --> 00:00:46,613 Ven. 11 00:00:47,780 --> 00:00:50,383 Ayúdame hay que ponerlo, hay que llevarlo a una cama. 12 00:00:50,717 --> 00:00:54,754 [♪♪♪] 13 00:00:54,787 --> 00:00:58,924 - ¡Tía! ¡Ayúdame! ¡Haz algo! ¡Me estoy quemando! 14 00:00:58,958 --> 00:01:00,259 - ¡Auxilio! [Grito] 15 00:01:00,292 --> 00:01:02,194 ¡Auxilio! ¡Qué alguien nos ayude! 16 00:01:02,228 --> 00:01:04,897 Soledad: ¡Ayuda! - ¡Que alguien nos ayude! 17 00:01:04,931 --> 00:01:06,266 Soledad: ¡Ayúdame!, ¡Ayúdame! - ¡Dios! 18 00:01:09,668 --> 00:01:11,004 Marcela: Ya, ya. 19 00:01:13,973 --> 00:01:15,474 - Se ve muy mal, Boris. 20 00:01:16,142 --> 00:01:17,977 Ojalá este ataque no le dure mucho. 21 00:01:21,447 --> 00:01:22,415 - Está frío. 22 00:01:24,083 --> 00:01:25,752 Pero no como en otras ocasiones. 23 00:01:27,020 --> 00:01:29,389 - Entonces de repente no es otro ataque de catalepsia. 24 00:01:30,923 --> 00:01:32,325 ¿Por qué no buscamos un doctor? 25 00:01:35,461 --> 00:01:36,696 - Quizás tengas razón. 26 00:01:37,464 --> 00:01:40,133 A lo mejor el doctor Sirak sabe de lo que se trata. 27 00:01:40,833 --> 00:01:42,202 Por aquí tengo su dirección. 28 00:01:45,604 --> 00:01:46,573 Sí, mira. 29 00:01:51,110 --> 00:01:51,811 Toma. 30 00:01:52,144 --> 00:01:53,613 Tendrás que ir tú a buscarlo. 31 00:01:54,080 --> 00:01:55,414 Yo mientras me voy a quedar a cuidar 32 00:01:55,448 --> 00:01:56,849 los signos vitales de don Hugo. 33 00:01:57,149 --> 00:01:58,451 - Bien, no tardo. 34 00:02:02,321 --> 00:02:03,389 - Señor, 35 00:02:06,859 --> 00:02:08,027 no se preocupe. 36 00:02:08,928 --> 00:02:10,096 Todo va a estar bien. 37 00:02:11,030 --> 00:02:12,732 No tarda en llegar la ayuda médica. 38 00:02:14,834 --> 00:02:16,368 - Ay, Úrsula, gracias. 39 00:02:16,402 --> 00:02:18,737 - Lo importantes que ya pasó el peligro, mi niña. 40 00:02:19,205 --> 00:02:20,707 - Si no hubiera sido por ti yo-- 41 00:02:20,940 --> 00:02:22,641 Te juro que no sé qué hubiera pasado. 42 00:02:23,309 --> 00:02:25,178 - Gracias. - No pasó nada grave. 43 00:02:26,112 --> 00:02:27,280 - Perdóname, Soledad. 44 00:02:27,947 --> 00:02:29,716 Es que me dio mucho miedo. 45 00:02:30,316 --> 00:02:31,618 Me angustié mucho. 46 00:02:32,418 --> 00:02:35,355 Sentí que estábamos en los mismos infiernos. 47 00:02:35,755 --> 00:02:37,056 Perdóname. 48 00:02:37,590 --> 00:02:38,724 Esther: ¡Por Dios! 49 00:02:38,924 --> 00:02:40,359 ¿Pero qué pasó aquí? 50 00:02:40,626 --> 00:02:43,329 - Esther, todo esto fue culpa mía. 51 00:02:43,696 --> 00:02:45,831 Es que estaba arreglando la ropa del bebé 52 00:02:45,865 --> 00:02:48,101 y se me cayó a la chimenea, se incendió y-- 53 00:02:48,134 --> 00:02:49,802 En ese momento llegó Soledad 54 00:02:49,835 --> 00:02:51,637 y se le prendió también el vestido. 55 00:02:51,671 --> 00:02:54,841 Fue mi culpa, perdóname, por favor. Perdóname. 56 00:02:54,874 --> 00:02:57,276 - Por Dios, Soledad, qué imprudencia. 57 00:02:57,543 --> 00:02:59,645 Algo te pudo pasar a ti o al bebé. 58 00:03:00,413 --> 00:03:02,815 - Mamá, no me reproches. He estado bien. 59 00:03:02,848 --> 00:03:07,386 - ¿Qué le pasa, mi niña? [Quejidos] 60 00:03:07,420 --> 00:03:08,254 Esther: Mi amor. - Mamá. 61 00:03:08,854 --> 00:03:09,722 Esther: Estás pálida. 62 00:03:10,622 --> 00:03:12,091 - Lo mejor será llevarla a la habitación. 63 00:03:12,124 --> 00:03:13,092 - Ven, ven. 64 00:03:13,125 --> 00:03:15,427 - Ay, me duele mucho. ¿Por qué? 65 00:03:15,461 --> 00:03:23,936 [♪♪♪] 66 00:03:24,203 --> 00:03:27,006 Boris: Señor, con estos paños de agua caliente 67 00:03:27,039 --> 00:03:29,509 evitaré que sus músculos se pongan rígidos. 68 00:03:39,185 --> 00:03:40,453 Qué extraño, don Hugo. 69 00:03:42,621 --> 00:03:44,290 Su cuerpo sigue tibio. 70 00:03:46,258 --> 00:03:47,293 Sus ojos... 71 00:03:49,128 --> 00:03:50,329 sus ojos se mueven. 72 00:03:50,896 --> 00:03:52,899 Esto no parece un ataque de catalepsia. 73 00:04:00,038 --> 00:04:01,174 Niña: ¡Por aquí! 74 00:04:05,878 --> 00:04:06,879 - ¿Dónde estás? 75 00:04:08,914 --> 00:04:10,215 Niña: ¡Por aquí! 76 00:04:10,249 --> 00:04:20,293 [♪♪♪] 77 00:04:25,999 --> 00:04:26,766 - ¿Qué pasa? 78 00:04:27,399 --> 00:04:29,102 - Ayúdame, no me dejes. 79 00:04:32,605 --> 00:04:34,040 - ¿Qué puedo hacer por ti? 80 00:04:35,841 --> 00:04:39,545 [Quejidos] 81 00:04:39,579 --> 00:04:41,314 - Algo le está pasando a mi bebé. 82 00:04:43,449 --> 00:04:47,787 [Quejidos] 83 00:04:59,665 --> 00:05:00,900 [Suspiro] 84 00:05:07,573 --> 00:05:08,574 - Agua. 85 00:05:09,575 --> 00:05:10,710 Un poco de agua. 86 00:05:11,144 --> 00:05:12,578 - Sí, señor. Aquí tengo un vaso. 87 00:05:14,880 --> 00:05:15,782 - Señor... 88 00:05:16,348 --> 00:05:17,517 ¿Cómo se siente? 89 00:05:26,325 --> 00:05:27,427 ¿Un poco más, señor? 90 00:05:28,761 --> 00:05:30,663 - Soledad está en peligro, Boris. 91 00:05:32,532 --> 00:05:33,632 Está en peligro. 92 00:05:33,966 --> 00:05:36,101 Soledad: Ay. Antonia: Despacio, despacio. 93 00:05:36,135 --> 00:05:37,770 Soledad: Ay, me duele, me duele mucho. 94 00:05:37,803 --> 00:05:39,238 Antonia: Tranquila. Esther: Ya, mi amor, ya. 95 00:05:39,271 --> 00:05:41,574 Antonia: Dios mío, no vaya a ser que pierda a la criatura. 96 00:05:41,841 --> 00:05:43,342 Esther: Ni lo menciones, Antonia. 97 00:05:43,776 --> 00:05:46,579 Voy a ir por el doctor Max. Él te tiene que atender. 98 00:05:46,612 --> 00:05:47,913 Cuidado. 99 00:05:47,947 --> 00:05:49,181 Soledad: [Gimiendo] Ay. Úrsula: Las piernas. 100 00:05:49,481 --> 00:05:50,849 Esther: Respira, respira, mi amor. 101 00:05:50,883 --> 00:05:52,118 Soledad: Úrsula, acompáñala, por favor. 102 00:05:53,185 --> 00:05:54,253 Antonia: Así está mejor. 103 00:05:54,286 --> 00:05:55,621 - Mi niña, yo no puedo dejarla sola. 104 00:05:55,654 --> 00:05:57,657 - Ella no se va a quedar sola. Yo me quedo con ella. 105 00:05:57,690 --> 00:05:59,492 No la voy a dejar ni un solo minuto solita. 106 00:05:59,525 --> 00:06:02,695 - Pero... - ¡Vaya, muchacha, haga caso! 107 00:06:03,162 --> 00:06:05,364 ¿No se da cuenta que Soledad necesita un médico? 108 00:06:05,398 --> 00:06:07,734 - Vamos, Úrsula. No perdamos más tiempo. Vamos. 109 00:06:09,301 --> 00:06:10,636 - Ayúdame. 110 00:06:11,771 --> 00:06:13,338 No le puede pasar nada a mi bebé. 111 00:06:13,372 --> 00:06:16,041 Tía, por favor... Ayúdame. 112 00:06:16,508 --> 00:06:18,344 - No te preocupes, no le va a pasar nada. 113 00:06:18,377 --> 00:06:20,480 Por favor, no traigas estos pensamientos. 114 00:06:21,147 --> 00:06:22,315 No te desesperes. 115 00:06:25,918 --> 00:06:27,520 - Vaya, vaya, vaya. 116 00:06:28,320 --> 00:06:30,523 Miren nada más quién está por acá. 117 00:06:31,491 --> 00:06:32,825 El doctor Max. 118 00:06:33,592 --> 00:06:34,794 Hola, doc. 119 00:06:35,361 --> 00:06:37,429 - Me gustan las actuaciones en vivo. 120 00:06:37,930 --> 00:06:40,600 - Que casualidad. A mí también me fascina. 121 00:06:41,634 --> 00:06:42,635 ¿Qué quieres tomar? 122 00:06:43,068 --> 00:06:43,936 - Nada. 123 00:06:44,136 --> 00:06:46,539 Compré un boleto para ver los espectáculos. 124 00:06:46,839 --> 00:06:48,541 - ¿Está seguro que no quiere tomar nada? 125 00:06:49,375 --> 00:06:50,243 Bueno. 126 00:06:51,009 --> 00:06:52,411 Entonces... 127 00:06:53,045 --> 00:06:57,516 tal vez quiera... Algo de... buena compañía, doc. 128 00:06:58,017 --> 00:07:00,420 - No me molestes más. ¡Fuera de aquí! 129 00:07:01,087 --> 00:07:02,221 - Mal educado. 130 00:07:03,055 --> 00:07:04,857 Y al final... Lo pierdes tú. 131 00:07:07,793 --> 00:07:09,061 - Bienvenidos, señores. 132 00:07:09,094 --> 00:07:10,028 [Risa] 133 00:07:10,062 --> 00:07:11,230 Pasen por aquí, por favor. 134 00:07:11,263 --> 00:07:13,799 - Allá está su mesa reservada. - Gracias. 135 00:07:14,066 --> 00:07:16,034 Adelante, es un buen lugar para ver el espectáculo. 136 00:07:16,068 --> 00:07:18,270 - Les he pedido un trago por cuenta de la casa. 137 00:07:18,671 --> 00:07:21,773 Cualquier cosa que necesiten, por favor, avísenme ¿Mmm? 138 00:07:21,807 --> 00:07:23,042 - Gracias, gracias. 139 00:07:23,075 --> 00:07:24,543 Yo no bebo. 140 00:07:24,577 --> 00:07:27,346 - Lucas, por favor, la ocasión merece por lo menos un trago. 141 00:07:27,613 --> 00:07:29,081 - Si es por tu mujer, no te preocupes, 142 00:07:29,114 --> 00:07:30,750 que ella no se va a enterar que estás aquí. 143 00:07:31,150 --> 00:07:33,052 Y si se entera, ya será demasiado tarde. 144 00:07:33,686 --> 00:07:35,621 - Don Lucas, vamos, acompáñenos. 145 00:07:36,922 --> 00:07:38,791 - Está bien, un solo trago. 146 00:07:38,824 --> 00:07:41,059 Pero ya saben, no soy muy bueno bebiendo. 147 00:07:41,593 --> 00:07:43,429 - Vamos, me muero de curiosidad por ver 148 00:07:43,462 --> 00:07:47,032 quién es esa mujer hermosa. En los carteles se ve divina. 149 00:07:47,065 --> 00:07:49,434 - En persona, seguramente debe ser más hermosa. 150 00:07:49,468 --> 00:07:51,471 Vamos, a ver la dama misteriosa. 151 00:07:51,804 --> 00:07:52,505 - Gracias. 152 00:07:57,742 --> 00:07:59,978 - Afortunadamente creí en ti. 153 00:08:00,279 --> 00:08:01,947 Tenemos lleno total. 154 00:08:02,347 --> 00:08:04,851 Esa idea tuya nos va a dejar mucho dinero. 155 00:08:05,684 --> 00:08:07,386 - Solo me preocupa una cosa. 156 00:08:07,987 --> 00:08:09,988 - Lo que sea puedo solucionarlo. 157 00:08:10,489 --> 00:08:13,593 Hoy es tu gran noche y no quiero que nada te distraiga. 158 00:08:14,092 --> 00:08:14,927 ¿Qué es? 159 00:08:15,527 --> 00:08:16,829 - El idiota del Hércules. 160 00:08:17,496 --> 00:08:19,499 - Ah, ¿el hombre que tuvimos que sacar el otro día? 161 00:08:20,766 --> 00:08:21,934 - Sí. 162 00:08:21,967 --> 00:08:23,536 Me preocupa que venga a formar un problema 163 00:08:23,569 --> 00:08:25,070 en medio de mi espectáculo. 164 00:08:25,104 --> 00:08:26,706 - Ah, eso no va a suceder. 165 00:08:27,940 --> 00:08:31,043 Necesito que estés concentrada para esta gran noche. 166 00:08:32,077 --> 00:08:33,646 A ese tipo déjamelo a mí. 167 00:08:34,547 --> 00:08:35,747 Yo me encargo de él. 168 00:08:35,781 --> 00:08:41,820 [♪♪♪] 169 00:08:41,854 --> 00:08:43,956 - Boleto. Documento, por favor. 170 00:08:44,957 --> 00:08:45,658 Siga. 171 00:08:46,525 --> 00:08:47,860 Boleto, por favor. 172 00:08:48,394 --> 00:08:50,062 Un momento, por favor. Documentos. 173 00:08:50,096 --> 00:08:53,366 [♪♪♪] 174 00:08:53,399 --> 00:08:54,166 - No los tengo. 175 00:08:55,333 --> 00:08:56,969 - Lo siento, señor, pero sin documentos no puede entrar. 176 00:08:57,002 --> 00:08:58,537 - Son las órdenes. - Detén mi boleto. 177 00:08:58,571 --> 00:09:01,607 - ¡Señor! [Gritos] 178 00:09:01,640 --> 00:09:03,042 - ¿Qué es lo que pasa? 179 00:09:06,879 --> 00:09:08,080 Ah, usted. 180 00:09:09,148 --> 00:09:10,216 Largo de aquí. 181 00:09:10,650 --> 00:09:12,218 Llévelo lo más lejos que puedas. 182 00:09:12,251 --> 00:09:13,685 - Sí, señor. [Gritos] 183 00:09:13,719 --> 00:09:14,754 - Buenas noches. 184 00:09:15,888 --> 00:09:18,457 El caballero trabaja conmigo y ya entregó su boleta. 185 00:09:18,490 --> 00:09:20,026 Espero que no haya problemas. 186 00:09:23,862 --> 00:09:24,930 Acá tiene la mía. 187 00:09:24,963 --> 00:09:26,299 Hombre: Bienvenido. - Permiso. 188 00:09:38,844 --> 00:09:39,946 Esther: Doctor Max. 189 00:09:45,217 --> 00:09:46,285 ¡Doctor Max! 190 00:09:46,318 --> 00:09:48,020 - Parece que no está aquí. Voy a... 191 00:09:48,220 --> 00:09:50,423 Subir a buscarlo a la casa, a lo mejor está allá. 192 00:09:52,591 --> 00:09:54,327 - Espera. Espera, Úrsula. 193 00:09:56,128 --> 00:09:57,029 Aquí hay algo. 194 00:09:58,897 --> 00:09:59,799 Una nota. 195 00:10:01,400 --> 00:10:03,201 "Si alguien me necesita, voy a estar 196 00:10:03,235 --> 00:10:05,137 en el espectáculo de la taberna". 197 00:10:09,074 --> 00:10:09,808 [Grito] 198 00:10:10,208 --> 00:10:11,409 - Tranquila, doña. 199 00:10:11,443 --> 00:10:13,312 - Este debe ser Enrico. Esther: Otra vez tú. 200 00:10:13,345 --> 00:10:15,080 Úrsula: ¿Qué haces aquí? - Las seguí. 201 00:10:15,314 --> 00:10:17,416 Vi fuego en la casa, salieron de prisa... 202 00:10:18,017 --> 00:10:18,984 ¿Sucedió algo? 203 00:10:19,218 --> 00:10:20,653 ¿Le pasó algo a la señora Soledad? 204 00:10:20,853 --> 00:10:22,187 - Mi niña se puso mal. 205 00:10:22,487 --> 00:10:24,256 Necesitamos con urgencia al doctor Max, 206 00:10:24,290 --> 00:10:25,857 así que, vamos a buscarlo a la taberna. 207 00:10:26,057 --> 00:10:28,293 - Yo les ayudo. - No necesitamos tu ayuda. 208 00:10:28,326 --> 00:10:29,361 Nadie te la pidió. 209 00:10:29,394 --> 00:10:30,796 - Pero, ¿por qué no, doña Esther? 210 00:10:30,829 --> 00:10:32,264 Enrico puede entrar a la taberna. 211 00:10:32,298 --> 00:10:33,298 - Te digo que no, Úrsula. 212 00:10:33,332 --> 00:10:34,733 Vamos, no hay tiempo que perder. 213 00:10:34,933 --> 00:10:35,635 Quita. 214 00:10:36,569 --> 00:10:37,869 - Lo siento, Enrico. 215 00:10:37,903 --> 00:10:46,011 [♪♪♪] 216 00:10:46,045 --> 00:10:51,917 [♪♪♪] 217 00:10:51,950 --> 00:10:54,153 - Te ves muy guapo, Guillermo. 218 00:10:55,154 --> 00:10:56,989 Date una vueltecita. 219 00:10:59,558 --> 00:11:02,160 - Este traje me queda muy apretado, Margotita. 220 00:11:02,194 --> 00:11:03,829 Se lo dije a la dama misteriosa, 221 00:11:03,863 --> 00:11:06,932 pero insistió en que tenía que llevar esta talla. 222 00:11:07,132 --> 00:11:09,601 Pues, la dama misteriosa tiene toda la razón. 223 00:11:09,968 --> 00:11:12,571 Te ves muy bien así todo entallado. 224 00:11:13,238 --> 00:11:14,339 Estas lonjitas... 225 00:11:14,940 --> 00:11:16,742 - Margo, por favor. - Se te ven divinas. 226 00:11:17,276 --> 00:11:19,678 - No me hagas apenar aquí delante todo el mundo. 227 00:11:19,712 --> 00:11:22,280 - Ay, nadie vio. 228 00:11:23,281 --> 00:11:26,585 - Siempre esperé este día para que mi gatita me viera. 229 00:11:26,618 --> 00:11:27,753 - Ay. 230 00:11:27,786 --> 00:11:29,822 - Para que estuviera conmigo en primera fila, 231 00:11:29,855 --> 00:11:32,024 ahí... acompañándome. 232 00:11:33,225 --> 00:11:35,594 Sintiéndose orgullosa de mí, y ya ves, 233 00:11:36,561 --> 00:11:37,629 no vino. 234 00:11:37,663 --> 00:11:39,732 - Y ojalá que ni venga. - ¿Ah? 235 00:11:40,399 --> 00:11:41,600 - No, digo que mejor que no venga, 236 00:11:41,634 --> 00:11:43,436 porque te vas a poner más nervioso, Guillermo. 237 00:11:45,037 --> 00:11:47,606 - Dicen que la vida del artista es muy solitaria. 238 00:11:48,607 --> 00:11:50,242 Y ahora entiendo... 239 00:11:51,176 --> 00:11:53,212 que tenían toda la razón. 240 00:11:53,845 --> 00:11:56,182 - Ay, me vas a hacer llorar. 241 00:11:56,781 --> 00:11:58,117 Ya, ya. 242 00:12:01,186 --> 00:12:03,989 - Había una niña que me decía que Soledad estaba en peligro. 243 00:12:05,390 --> 00:12:07,426 Y Soledad gritaba que la ayudaran. 244 00:12:09,395 --> 00:12:10,563 Y se veía mal. 245 00:12:12,264 --> 00:12:13,499 Se veía muy mal. 246 00:12:15,134 --> 00:12:19,138 - Señor... solo fue un mal sueño, relájese. 247 00:12:22,107 --> 00:12:24,343 - Creo que Soledad está a punto de perder a su hijo. 248 00:12:25,043 --> 00:12:26,545 - Señor, tranquilícese. 249 00:12:26,579 --> 00:12:28,113 Ya no tarda en llegar el médico. 250 00:12:28,147 --> 00:12:31,917 [♪♪♪] 251 00:12:35,653 --> 00:12:37,123 - ¿Cómo te sientes, Soledad? 252 00:12:38,523 --> 00:12:40,760 - Se está moviendo mucho, tía. 253 00:12:42,494 --> 00:12:44,129 Algo le está pasando a mi bebé. 254 00:12:44,496 --> 00:12:47,933 - Tranquila. Tranquila, hijita, no te preocupes. 255 00:12:47,967 --> 00:12:49,368 Por favor, no traigas desgracias 256 00:12:49,401 --> 00:12:50,836 pensando cosas malas. 257 00:12:51,637 --> 00:12:54,206 Voy a prepararte un té. Eso te va a ayudar. 258 00:12:54,439 --> 00:12:55,975 Ya vuelvo, ¿sí? 259 00:12:57,642 --> 00:13:00,512 - Ya, mi amor, ya. 260 00:13:01,079 --> 00:13:04,116 Aurora, tranquila, mi amor. 261 00:13:04,516 --> 00:13:06,719 Tranquila, mi princesa. 262 00:13:08,887 --> 00:13:11,457 - Mi pobre sobrina que está pagando su pecado. 263 00:13:14,893 --> 00:13:18,197 Si es tu voluntad que ella pierda esa criatura... 264 00:13:19,298 --> 00:13:21,199 para que se pueda liberar del pecado 265 00:13:21,233 --> 00:13:22,935 que ha manchado a esta familia... 266 00:13:25,070 --> 00:13:26,238 que así sea. 267 00:13:26,272 --> 00:13:30,876 [♪♪♪] 268 00:13:32,611 --> 00:13:34,379 - Dios mío, por favor... 269 00:13:35,013 --> 00:13:37,783 no permitas que algo malo le pase a mi bebé. 270 00:13:39,117 --> 00:13:42,288 Es lo más importante en mi vida, te lo suplico. 271 00:13:44,657 --> 00:13:51,129 ♪ Quisiera acercarme a ti, ♪ ♪ Pero me frena una razón. ♪ 272 00:13:51,596 --> 00:13:56,535 ♪ Oculta en lo más profundo de mi ser. ♪ 273 00:13:58,470 --> 00:14:02,440 ♪ Quisiera devolver el tiempo a mi favor ♪ 274 00:14:02,474 --> 00:14:09,148 ♪ Y no dejar que nada se interponga entre tú y yo. ♪ 275 00:14:10,382 --> 00:14:13,652 ♪ ¡Sálvame! ♪ ♪ ¡Sálvame! ♪ 276 00:14:13,686 --> 00:14:17,256 ♪ ¡Despiértame otra vez! ♪ ♪ ¡Otra vez! ♪ 277 00:14:17,289 --> 00:14:19,424 ♪ Temo cerrar los ojos sin saber ♪ 278 00:14:19,458 --> 00:14:23,929 ♪ Si vas a estar conmigo al amanecer. ♪ 279 00:14:25,096 --> 00:14:35,140 ♪ No, no, no... ♪ 280 00:14:37,976 --> 00:14:41,013 ♪ ¡Bésame! ♪ ♪ ¡Bésame! ♪ 281 00:14:41,046 --> 00:14:44,249 ♪ Hasta enloquecer. ♪ 282 00:14:44,549 --> 00:14:46,584 ♪ Quiero perderme en tus sentidos, ♪ 283 00:14:46,618 --> 00:14:52,491 ♪ Para no saber quién soy y lo que temo ser. ♪ 284 00:14:53,425 --> 00:14:58,963 ♪ Otra vez, despiértame. ♪ 285 00:14:58,997 --> 00:15:02,935 ♪ No te puedo perder . ♪ 286 00:15:11,743 --> 00:15:12,645 Arturo: Por favor... 287 00:15:14,847 --> 00:15:16,314 Cuéntame, Hércules. 288 00:15:16,982 --> 00:15:19,184 ¿Por qué intentabas entrar disfrazado? 289 00:15:21,286 --> 00:15:22,821 - Tuve un problema en este lugar, 290 00:15:22,855 --> 00:15:24,490 y no quería que me negaran la entrada. 291 00:15:24,923 --> 00:15:25,957 Por eso lo hice. 292 00:15:25,991 --> 00:15:26,759 - Gracias. 293 00:15:28,026 --> 00:15:30,729 Quiero que una cosa te quede muy clara, Hércules. 294 00:15:31,229 --> 00:15:32,831 Ahora que trabajas para mí, 295 00:15:33,465 --> 00:15:36,368 no quiero volver a ver ese tipo de tonterías. 296 00:15:37,036 --> 00:15:37,870 ¿Está claro? 297 00:15:41,907 --> 00:15:44,076 - Mire, don Arturo. Quien está del otro lado. 298 00:15:46,277 --> 00:15:48,847 - ¿Ya viste con quién está el hipócrita de Hércules? 299 00:15:51,050 --> 00:15:52,818 ¿Qué estará hablando con Arturo? 300 00:15:54,219 --> 00:15:56,922 - Seguramente intenta cumplir con el trato. 301 00:15:57,322 --> 00:15:58,957 No sabes el coraje que me da 302 00:15:58,991 --> 00:16:00,692 haber tenido que ceder con ese estúpido. 303 00:16:00,726 --> 00:16:02,361 - ¿Cómo pudiste confiar en él? 304 00:16:03,928 --> 00:16:05,697 ¿Crees que te ayude a recuperar a Arturo? 305 00:16:05,997 --> 00:16:06,965 - Por supuesto. 306 00:16:07,432 --> 00:16:09,367 Por el dinero que le dije que le iba a dar. 307 00:16:09,701 --> 00:16:13,271 Además, Francisco, no me quedaba otra alternativa. 308 00:16:13,305 --> 00:16:20,079 [♪♪♪] 309 00:16:20,112 --> 00:16:24,249 - Soy... la esposa... ¡del violinista de este lugar! 310 00:16:24,949 --> 00:16:26,185 Y voy a entrar a verlo. 311 00:16:26,218 --> 00:16:27,953 Portero: Sin boleta no puede entrar, señora. 312 00:16:28,420 --> 00:16:31,089 - No me trate a mí como si yo fuera una ladronzuela. 313 00:16:31,123 --> 00:16:33,992 Porque le repito, soy la esposa legítima 314 00:16:34,025 --> 00:16:36,428 del violinista de este lugar. ¿Le parece poco? 315 00:16:36,461 --> 00:16:38,697 - A nosotros, él ni siquiera nos dijo que estaba casado. 316 00:16:40,131 --> 00:16:43,602 - Eh, eso fue que yo le prohibí que lo hiciera. 317 00:16:44,002 --> 00:16:45,703 Usted sabe cómo es de... 318 00:16:46,037 --> 00:16:47,806 de complicado el mundo de la farándula, ¿no? 319 00:16:47,839 --> 00:16:48,740 - Por favor. 320 00:16:49,240 --> 00:16:50,843 - Ay, usted, eh-- - Buenas noches. 321 00:16:53,078 --> 00:16:54,679 - De... déjenos entrar, por favor. 322 00:16:54,713 --> 00:16:56,148 Tenemos que entrar, es una emergencia. 323 00:16:56,381 --> 00:16:58,183 - No me diga que su esposo se encuentra aquí adentro. 324 00:16:58,884 --> 00:17:01,486 Por favor, no insistan, aquí sin boleta no entra nadie. 325 00:17:01,520 --> 00:17:03,555 - Ya le dijimos que es una emergencia. 326 00:17:03,788 --> 00:17:06,057 Necesitamos hablar con el doctor Max, déjenos pasar. 327 00:17:06,291 --> 00:17:08,426 - No pierdan su tiempo, aquí no hay excusa que valga. 328 00:17:08,660 --> 00:17:09,695 - Señor, por favor. 329 00:17:10,328 --> 00:17:12,063 Entre y dígale al doctor Max 330 00:17:12,097 --> 00:17:14,265 que aquí afuera está Esther de Obregón, 331 00:17:14,299 --> 00:17:16,068 y que lo necesito con urgencia. 332 00:17:16,101 --> 00:17:17,502 Portero: Lo siento, señora, pero tengo orden 333 00:17:17,535 --> 00:17:18,603 de no moverme de aquí. 334 00:17:18,637 --> 00:17:22,040 [♪♪♪] 335 00:17:22,074 --> 00:17:23,174 [Aplausos y vítores] 336 00:17:23,208 --> 00:17:27,513 - ¡Buenas noches, damas y caballeros! 337 00:17:28,347 --> 00:17:31,182 Su taberna ¡"El úuultimo brindis"! 338 00:17:31,216 --> 00:17:36,087 está de fiesta por la honorable visita de todos ustedes. 339 00:17:36,121 --> 00:17:41,927 [Aplausos] 340 00:17:41,960 --> 00:17:45,397 Por eso mismo, hemos preparado un espectáculo 341 00:17:45,898 --> 00:17:49,868 que, seguramente, será inolvidable. 342 00:17:49,901 --> 00:17:55,373 Y como inicio de nuestra velada musical llena de talento, 343 00:17:55,407 --> 00:18:00,679 permítanme presentarles a un virtuoso del violín. 344 00:18:01,013 --> 00:18:05,450 Un hombre que inspira. Que nació para inspirar. 345 00:18:05,817 --> 00:18:08,420 Y que ahora, nos lo va a demostrar 346 00:18:08,921 --> 00:18:11,522 con una magistral interpretación. 347 00:18:11,556 --> 00:18:17,862 [Aplausos] 348 00:18:17,895 --> 00:18:21,132 Los dejo con el talento innato 349 00:18:21,332 --> 00:18:25,703 del señor del violín, Guillermo Burke. 350 00:18:25,737 --> 00:18:27,973 [Aplausos] 351 00:18:28,006 --> 00:18:31,509 Helena: Es cierto, es cierto. Mi gatito no me mintió. 352 00:18:31,542 --> 00:18:33,044 Vamos, gatito, tú puedes. 353 00:18:33,078 --> 00:18:35,080 [Murmuros] 354 00:18:35,280 --> 00:18:36,381 Vamos. 355 00:18:38,483 --> 00:18:48,527 [Violín] 356 00:18:51,729 --> 00:18:53,298 - Doctor Max, doctor Max, 357 00:18:53,331 --> 00:18:54,899 doña Soledad se está poniendo mal. 358 00:18:54,933 --> 00:18:57,602 Allá fuera está doña Esther y Úrsula. Lo están esperando. 359 00:18:57,636 --> 00:19:00,338 - Pero, ¿qué me dices? - Vamos doctor, vamos doctor. 360 00:19:00,372 --> 00:19:02,073 La vida de doña Soledad está en peligro. 361 00:19:02,106 --> 00:19:03,908 - ¿Enrico? Enrico: Vamos. 362 00:19:04,175 --> 00:19:05,610 - ¿Qué hace Enrico aquí? 363 00:19:05,877 --> 00:19:08,113 - Discúlpame, Jacinto, pero esto es de vida o muerte. 364 00:19:08,146 --> 00:19:09,448 - Úrsula, devuélvame esa pistola, 365 00:19:09,481 --> 00:19:10,782 que esas cosas son muy peligrosas. 366 00:19:10,815 --> 00:19:12,317 Usted no las sabe usar. 367 00:19:12,350 --> 00:19:14,185 - Úrsula, ¿qué estás haciendo? ¿Te volviste loca? 368 00:19:14,219 --> 00:19:15,353 - Voy a entrar a ese lugar 369 00:19:15,386 --> 00:19:16,921 a buscar al doctor Max, doña Esther. 370 00:19:17,121 --> 00:19:18,757 No voy a permitir que la niña se muera 371 00:19:18,790 --> 00:19:20,258 porque ese rufián no nos deja pasar. 372 00:19:20,758 --> 00:19:22,260 Voy a entrar así sea a la fuerza. 373 00:19:22,294 --> 00:19:25,330 - Eso no va a ser necesario, aquí estoy. 374 00:19:25,630 --> 00:19:27,032 Úrsula: Enrico, ¿cómo lo hiciste? 375 00:19:27,432 --> 00:19:30,701 - La ventaja de ser enano. - Entonces vamos, señoras. 376 00:19:31,202 --> 00:19:33,672 - Jacinto, ya que pasamos por el club, 377 00:19:33,705 --> 00:19:35,240 paramos un segundo a recoger a Lucas. 378 00:19:35,274 --> 00:19:36,608 - Sí, señora. 379 00:19:36,641 --> 00:19:38,477 - Don Lucas no está en el club, está en la taberna. 380 00:19:38,876 --> 00:19:39,578 - ¿Qué? 381 00:19:41,880 --> 00:19:44,850 - Qué extraño, Enrico amigo de los Obregón. 382 00:19:47,185 --> 00:19:50,055 - Señora, ya va a empezar la parte 383 00:19:50,088 --> 00:19:51,690 de tu espectáculo, tienes que entrar. 384 00:19:51,890 --> 00:19:54,726 - Ya, ya voy. - Señora, por favor. 385 00:19:55,560 --> 00:19:59,030 Tienes que entrar. Don Omar te está buscando desesperado. 386 00:19:59,497 --> 00:20:01,633 Tienes que estar lista, por favor, entra. 387 00:20:01,666 --> 00:20:02,601 - Está bien. 388 00:20:05,670 --> 00:20:08,673 [Aplausos] 389 00:20:08,707 --> 00:20:09,741 - ¡Bravo! 390 00:20:10,742 --> 00:20:12,177 ¡Otra! 391 00:20:12,210 --> 00:20:15,013 Todos: ♪ ¡Otra!, ¡otra!, ¡otra! ♪ 392 00:20:15,046 --> 00:20:17,849 ♪ ¡Otra!, ¡otra!, ¡otra! ♪ 393 00:20:17,883 --> 00:20:20,786 - No, no puedo tocar otra. Fue la única que ensayé. 394 00:20:21,687 --> 00:20:23,488 Si la repito me sacan a patadas. 395 00:20:24,488 --> 00:20:26,591 - Lo siento, querido público, 396 00:20:26,624 --> 00:20:28,893 pero nuestro artista tiene que descansar. 397 00:20:28,926 --> 00:20:30,996 [Rumor] 398 00:20:31,029 --> 00:20:35,166 Más adelante podremos disfrutar de su inagotable talento. 399 00:20:35,466 --> 00:20:38,270 Por ahora, los invito a que preparen sus palmas 400 00:20:38,303 --> 00:20:41,273 para recibir a la artista invitada. 401 00:20:41,607 --> 00:20:45,377 A la fantástica, a la única, a la magnífica mujer 402 00:20:45,410 --> 00:20:47,912 que llena de esplendor esta taberna. 403 00:20:48,246 --> 00:20:50,649 Me refiero nada más y nada menos que... 404 00:20:51,316 --> 00:20:55,386 ¡a "La dama misteriosa"! 405 00:20:55,420 --> 00:21:01,759 [Aplausos] 406 00:21:01,793 --> 00:21:11,336 [Música sensual] 407 00:21:11,369 --> 00:21:19,111 ♪ Ay, miren que solita estoy. ♪ 408 00:21:20,978 --> 00:21:29,655 ♪ Ay, que a mi corazón le falta amor. ♪ 409 00:21:31,122 --> 00:21:33,791 ♪ Porque el dueño de mi vida, ♪ 410 00:21:33,824 --> 00:21:36,160 ♪ A mejor vida pasó. ♪ 411 00:21:36,427 --> 00:21:38,964 ♪ Uy. ♪ 412 00:21:40,131 --> 00:21:48,373 ♪ Ay, ¿quién me quita este pesar? ♪ 413 00:21:49,774 --> 00:21:57,549 ♪ Ay, ¿a quién le puede interesar? ♪ 414 00:21:59,850 --> 00:22:02,487 ♪ Una viuda cariñosa ♪ 415 00:22:02,521 --> 00:22:04,823 ♪ Que lo que quiere es gozar. ♪ 416 00:22:05,323 --> 00:22:11,830 ♪ Uy, ay, ay, ay. ♪ 417 00:22:11,863 --> 00:22:15,499 [Violín] 418 00:22:15,533 --> 00:22:24,409 [Aplausos] 419 00:22:24,609 --> 00:22:25,777 - ¿Estás seguro? 420 00:22:26,011 --> 00:22:28,547 Mi esposo no puede estar ahí, y mucho menos bebiendo. 421 00:22:28,814 --> 00:22:30,982 - Señora, no es mentira. Si quiere voy y lo traigo. 422 00:22:31,015 --> 00:22:32,417 - No, mejor hazme un favor. 423 00:22:32,450 --> 00:22:34,319 Llévate al doctor y a Úrsula en tu carreta. 424 00:22:34,553 --> 00:22:35,520 ¡Vete! ¡Muévete! 425 00:22:36,854 --> 00:22:39,557 - Pero, Señora, la niña y Soledad están muy mal. 426 00:22:39,824 --> 00:22:41,893 - Por eso, Úrsula, ve con ellos. 427 00:22:41,926 --> 00:22:43,828 Yo mientras tanto recojo a Lucas 428 00:22:43,862 --> 00:22:45,796 y me voy inmediatamente para la casa. 429 00:22:45,963 --> 00:22:47,765 Mientras tanto que el doctor vaya revisando a mi hija. 430 00:22:47,798 --> 00:22:48,800 ¡Ve! 431 00:22:48,834 --> 00:22:50,435 - Tenga cuidado, señora. - ¡Ve! 432 00:22:52,103 --> 00:22:54,906 Es el colmo que estés aquí bebiendo 433 00:22:54,939 --> 00:22:57,909 en este lugar, mientras nuestra hija está tan grave. 434 00:22:58,910 --> 00:22:59,878 - ¡Tía! 435 00:23:00,645 --> 00:23:02,647 Tía, ¿por qué te demoras tanto? 436 00:23:03,047 --> 00:23:04,883 - ¿Qué pasa, Soledad? Ya estoy aquí. 437 00:23:05,349 --> 00:23:06,418 ¿Qué pasa? 438 00:23:06,784 --> 00:23:08,052 [Llanto] 439 00:23:08,086 --> 00:23:11,055 - Tía, es que algo le está pasando a mi bebé, 440 00:23:11,689 --> 00:23:13,558 se está moviendo demasiado, ay. 441 00:23:13,592 --> 00:23:15,327 - Toma un poquito. Esto te va a ayudar. 442 00:23:16,828 --> 00:23:19,264 [Quejándose] - ¡Ay! 443 00:23:19,297 --> 00:23:21,099 - Tranquilízate, por favor, ¿qué sucede? 444 00:23:21,132 --> 00:23:22,000 - Dios mío. 445 00:23:24,102 --> 00:23:27,071 Es un dolor terrible, tía, ya no aguanto. 446 00:23:27,839 --> 00:23:30,675 - Deben ser las contracciones o algo de eso, Soledad. 447 00:23:35,146 --> 00:23:36,148 ¿Qué pasa? 448 00:23:36,648 --> 00:23:37,716 - Está pasando. 449 00:23:39,884 --> 00:23:40,585 Ya. 450 00:23:41,820 --> 00:23:44,256 Ay, qué raro. 451 00:23:45,756 --> 00:23:48,660 Es como... como si ya no se moviera, ya... 452 00:23:49,160 --> 00:23:51,062 Como si se quedara inmóvil. 453 00:23:52,897 --> 00:23:54,533 - No me asustes, Soledad. 454 00:23:56,367 --> 00:23:58,570 - Tía, no sé qué pasa, pero... 455 00:24:00,605 --> 00:24:02,507 Se dejó de mover, es como si... 456 00:24:03,307 --> 00:24:05,443 Ya no siento el latido de su corazón. 457 00:24:05,477 --> 00:24:13,885 [♪♪♪] 458 00:24:19,824 --> 00:24:21,926 ♪ A mejor vida pasó. ♪ 459 00:24:22,326 --> 00:24:24,329 ♪ Uy ♪ 460 00:24:25,964 --> 00:24:27,598 ♪ Ah. ♪ 461 00:24:27,632 --> 00:24:28,934 - Ten, preciosa. 462 00:24:29,768 --> 00:24:32,537 Esto es para que cantes solo para mí, ¿ah? 463 00:24:32,804 --> 00:24:34,171 - Un segundo. 464 00:24:34,205 --> 00:24:37,475 - Y esto es para que arreglemos algo más interesante. 465 00:24:37,508 --> 00:24:38,510 - ¡Suéltela! 466 00:24:39,144 --> 00:24:42,646 [Bullicio] 467 00:24:42,680 --> 00:24:44,416 - ¡Aprende a respetar! 468 00:24:49,587 --> 00:24:50,755 - Atrevido. 469 00:24:51,122 --> 00:24:53,291 - Francisco, Francisco. 470 00:24:53,324 --> 00:24:59,597 [Gritos] 471 00:24:59,631 --> 00:25:09,674 [Bullicio] 472 00:25:10,508 --> 00:25:13,078 - Es que no lo estoy sintiendo, tía. 473 00:25:13,645 --> 00:25:15,380 [Llorando] Ay, mi bebé. 474 00:25:16,814 --> 00:25:19,917 - Soledad, yo nunca he sido madre 475 00:25:20,117 --> 00:25:22,386 pero sí he asistido algunos partos. 476 00:25:22,420 --> 00:25:23,655 Quizás esté dormido. 477 00:25:23,688 --> 00:25:25,957 Ven, acomódate mejor para que puedas descansar. 478 00:25:25,990 --> 00:25:27,993 [Llorando] - No le puede pasar nada, tía. 479 00:25:28,026 --> 00:25:29,661 No lo voy a soportar. 480 00:25:30,828 --> 00:25:32,530 - Cálmate, por favor. 481 00:25:32,563 --> 00:25:34,799 - Hugo, mi amor, por favor, 482 00:25:35,133 --> 00:25:36,835 ayuda a nuestra hija. 483 00:25:37,369 --> 00:25:38,603 Te lo suplico. 484 00:25:39,237 --> 00:25:40,372 Mi amor. 485 00:25:41,506 --> 00:25:43,475 - Tranquilízate. 486 00:25:43,508 --> 00:25:45,877 Trata de dormir, hijita mía. 487 00:25:48,646 --> 00:25:51,550 - Por favor, no permitas que le pase algo. 488 00:25:53,417 --> 00:25:55,053 - Ya, ya. 489 00:26:02,460 --> 00:26:12,504 [♪♪♪] 490 00:26:13,038 --> 00:26:14,306 - Ya lo sabía. 491 00:26:15,773 --> 00:26:18,743 Sabía que tanto pecado iba a traer sus consecuencias. 492 00:26:20,545 --> 00:26:23,481 Ahora tendrás que pagar con la vida de tu hijo, Soledad. 493 00:26:27,552 --> 00:26:31,590 Con la vida de ese... bastardo. 494 00:26:34,859 --> 00:26:37,461 - No podría determinar qué fue lo que sucedió. 495 00:26:37,895 --> 00:26:39,731 Pero de una cosa sí estoy seguro, 496 00:26:40,098 --> 00:26:42,267 esto no fue un ataque de catalepsia. 497 00:26:42,600 --> 00:26:44,369 - Entonces, ¿qué pudo ser, doctor? 498 00:26:44,402 --> 00:26:46,738 Sirak: No lo sé, tendría que hacer algunos análisis. 499 00:26:47,505 --> 00:26:50,308 Hugo, ¿qué sentiste mientras dormías? 500 00:26:51,909 --> 00:26:53,511 - Fue una experiencia muy real. 501 00:26:56,147 --> 00:26:58,283 Podría asegurarle que estuve con esas personas 502 00:26:58,316 --> 00:26:59,817 como estoy con usted ahora. 503 00:27:00,051 --> 00:27:02,153 - Lo que me dices no me resulta extraño. 504 00:27:02,987 --> 00:27:04,322 Porque he leído... 505 00:27:05,323 --> 00:27:06,757 que en oriente, en algunos casos, 506 00:27:06,791 --> 00:27:08,659 las personas que sufren de catalepsia 507 00:27:09,293 --> 00:27:11,129 sienten que el alma se les desprende 508 00:27:11,162 --> 00:27:12,631 literalmente del cuerpo. 509 00:27:14,165 --> 00:27:16,267 - ¿Usted cree, doctor, que eso es posible? 510 00:27:16,300 --> 00:27:18,302 Sirak: Como científico, francamente no. 511 00:27:18,603 --> 00:27:22,306 No creo esas cosas. Mejor dime, ¿qué sentiste? 512 00:27:22,339 --> 00:27:23,774 ¿Qué viste durante el sueño? 513 00:27:24,275 --> 00:27:26,944 - Había una niña que me trataba con mucha familiaridad. 514 00:27:27,611 --> 00:27:29,880 - ¿Y conoces, de casualidad, esa niña? 515 00:27:30,681 --> 00:27:32,717 ¿No la habrás visto alguna vez? - No, doctor. 516 00:27:33,784 --> 00:27:35,053 No la he visto antes. 517 00:27:36,087 --> 00:27:37,822 Me pedía que ayudara a Soledad. 518 00:27:38,523 --> 00:27:40,457 - Déjeme pasar, tengo que encontrar a mi marido. 519 00:27:40,491 --> 00:27:42,193 - Suélteme. - ¿A dónde cree que va, señora? 520 00:27:42,226 --> 00:27:43,728 ¿No ve que la gente está tratando de salir? 521 00:27:43,761 --> 00:27:45,696 - Esta vez no me va a impedir que entre. 522 00:27:46,497 --> 00:27:49,434 Suélteme, atrevido. Igualado, ¡suélteme! 523 00:27:49,701 --> 00:27:52,203 ¡Suélteme! ¡Que me suelte! 524 00:27:52,937 --> 00:27:54,572 [Griterío] - ¡Sácame de aquí, Francisco! 525 00:27:54,605 --> 00:27:56,074 ¡Sácame de aquí! - Pero, ¿por qué la violencia? 526 00:27:58,609 --> 00:28:01,446 - ¡Basta, Francisco! ¡No! 527 00:28:03,781 --> 00:28:06,250 ¡Francisco! ¡Ah, suéltame! 528 00:28:06,283 --> 00:28:09,988 ¡Suéltame! ¡Suéltame! ¡Suéltame! ¡Ah, déjame! 529 00:28:14,359 --> 00:28:15,360 - No te sueltes. 530 00:28:16,961 --> 00:28:17,696 - ¡Ay! 531 00:28:20,030 --> 00:28:20,732 ¡No! 532 00:28:21,466 --> 00:28:27,771 [Griterío] 533 00:28:27,805 --> 00:28:28,807 Guillermo: ¡Tranquilos! 534 00:28:29,974 --> 00:28:31,009 ¡Por favor! 535 00:28:32,476 --> 00:28:34,179 ¡Tranquilos, por favor! 536 00:28:35,914 --> 00:28:37,248 ¡Cálmense! 537 00:28:37,282 --> 00:28:39,284 Úrsula: ¡Guillermo! ¡Guillermo! 538 00:28:39,317 --> 00:28:41,553 - Guillermo, por favor. [Grita] 539 00:28:50,995 --> 00:28:52,329 - ¿Qué hace este hombrecito aquí? 540 00:28:52,363 --> 00:28:53,431 - Tranquila, señora. 541 00:28:53,464 --> 00:28:54,933 Doña Esther me pidió que viniera. 542 00:28:55,933 --> 00:28:56,634 - Doctor. 543 00:28:58,269 --> 00:29:01,105 Doctor, tiene que ayudar a Soledad. Está muy mal. 544 00:29:01,606 --> 00:29:04,509 - Sí, ya estoy enterado. Déjeme revisarla. 545 00:29:08,179 --> 00:29:09,681 Esto no me gusta nada. 546 00:29:10,982 --> 00:29:12,751 No es ningún buen signo. 547 00:29:14,585 --> 00:29:15,487 Soledad. 548 00:29:16,821 --> 00:29:18,123 Despierte, Soledad. 549 00:29:19,357 --> 00:29:21,926 Despierte. - Doctor, ¿qué pasa? 550 00:29:21,959 --> 00:29:25,296 - ¿Por qué no reacciona? - Esto es muy extraño. 551 00:29:27,865 --> 00:29:28,933 - Enrico. - ¿Mmm? 552 00:29:28,966 --> 00:29:30,267 - Aquí está la flor que me pediste. 553 00:29:30,301 --> 00:29:31,169 - Ay, gracias. 554 00:29:32,170 --> 00:29:33,337 Doctor, mire. 555 00:29:33,637 --> 00:29:37,074 Alcáncele esto en la nariz y eso la despertará. 556 00:29:37,541 --> 00:29:39,043 - Déjense de tonterías. 557 00:29:39,077 --> 00:29:40,845 Esto es muy delicado como para comenzar 558 00:29:40,878 --> 00:29:42,113 a meterle ahora brujería. 559 00:29:42,313 --> 00:29:44,381 - Vamos de aquí, pequeño. Fuera, fuera los dos. 560 00:29:44,415 --> 00:29:46,150 Salgan de aquí. ¡Fuera! 561 00:29:46,451 --> 00:29:48,319 - Por favor, doctor, déjeme intentarlo. 562 00:29:49,219 --> 00:29:50,054 Señora. 563 00:29:51,489 --> 00:29:52,590 Señora. 564 00:29:56,994 --> 00:29:58,429 Soledad: Ay. 565 00:30:00,030 --> 00:30:01,432 Ay, doctor. 566 00:30:02,199 --> 00:30:03,835 Gracias a Dios está aquí. 567 00:30:05,303 --> 00:30:08,339 Hay algo con mi bebé, doctor. Algo le pasa. 568 00:30:10,674 --> 00:30:11,743 Ayúdeme. 569 00:30:14,712 --> 00:30:16,013 - Llévenlos a la estación. 570 00:30:16,347 --> 00:30:18,949 Ustedes tendrán que responder por todo este desorden. 571 00:30:18,983 --> 00:30:20,585 - Sáquenlos de aquí. [Gruñido] 572 00:30:22,320 --> 00:30:25,056 - ¿Dónde te metiste, Lucas de Obregón? 573 00:30:25,690 --> 00:30:28,092 Ah, inspector, juez, 574 00:30:28,392 --> 00:30:30,094 ¿ustedes no han visto a mi esposo? 575 00:30:31,128 --> 00:30:32,463 - ¿Al señor Obregón? 576 00:30:33,431 --> 00:30:34,832 - No. - No, no lo hemos visto. 577 00:30:35,032 --> 00:30:37,035 - Es que me dijeron que lo vieron por aquí. 578 00:30:37,068 --> 00:30:38,702 - Ya le dije que no lo he visto, señora. 579 00:30:38,736 --> 00:30:40,638 - Permiso. - No, no lo hemos visto. 580 00:30:41,972 --> 00:30:43,541 - Ah, Dios. 581 00:30:43,808 --> 00:30:52,884 [♪♪♪] 582 00:30:53,151 --> 00:30:54,919 - Hércules es un estúpido. 583 00:30:54,952 --> 00:30:57,288 ¿Cómo pudo ser capaz de arruinarlo todo? 584 00:30:57,588 --> 00:31:00,057 Era mi noche. No tenía derecho. 585 00:31:00,524 --> 00:31:02,893 Pero lo voy a acabar cuando lo vea. ¡Te lo juro! 586 00:31:02,927 --> 00:31:04,929 - No, no digas esas cosas. 587 00:31:04,963 --> 00:31:06,097 No, no lo digas. 588 00:31:06,397 --> 00:31:07,865 Todo estuvo muy bien. Todo. 589 00:31:08,065 --> 00:31:10,134 A excepción de la pelea, por supuesto. 590 00:31:10,535 --> 00:31:15,373 Tú estuviste esplendida. Te veías hermosa. 591 00:31:16,941 --> 00:31:18,710 - Gracias por decir esas cosas. 592 00:31:19,711 --> 00:31:20,912 - Es lo que siento. 593 00:31:22,546 --> 00:31:25,216 - Lucas, quería aprovechar para preguntarte sobre Enrico. 594 00:31:26,316 --> 00:31:28,719 Supe que se está viendo con tu familia. 595 00:31:28,752 --> 00:31:31,789 - Ah, Enrico. Sí, es muy amigo de mi hija. 596 00:31:32,823 --> 00:31:34,492 Va muy a menudo a casa. 597 00:31:34,692 --> 00:31:37,428 Bah, ahora no me preguntes el por qué. Pe-- 598 00:31:37,795 --> 00:31:38,796 ¿Sabes qué? 599 00:31:38,830 --> 00:31:41,198 Yo pienso que es porque mi hija es un sol. 600 00:31:41,232 --> 00:31:45,236 Un sol así de grande y se lleva muy bien con todo el mundo. 601 00:31:46,537 --> 00:31:49,941 Pero, no hablemos de eso ahora, Rebeca. 602 00:31:51,308 --> 00:31:52,076 Más bien... 603 00:31:54,311 --> 00:31:56,281 tú te vez muy bien con esto. 604 00:31:56,314 --> 00:31:57,715 Muy bien, pero... 605 00:31:58,282 --> 00:32:00,151 pero me encanta ver tu rostro. 606 00:32:00,718 --> 00:32:02,820 Eres demasiado... bella. 607 00:32:03,754 --> 00:32:05,757 Rebeca, yo, yo no puedo evitarlo. 608 00:32:06,357 --> 00:32:09,026 Cada vez que pienso en ti, 609 00:32:09,059 --> 00:32:11,061 en la forma en que me besaste, yo-- 610 00:32:11,095 --> 00:32:12,664 - Lucas, Lucas, por favor. 611 00:32:13,998 --> 00:32:16,701 Yo pensé que las cosas entre tú y yo ya estaban claras. 612 00:32:16,734 --> 00:32:17,935 Esto no está bien. 613 00:32:17,969 --> 00:32:20,104 - No, ahora no pensemos en lo que está bien 614 00:32:20,137 --> 00:32:21,339 o en lo que está mal. 615 00:32:21,372 --> 00:32:25,143 Solo sé que muero... de ganas de besarte. 616 00:32:26,311 --> 00:32:34,786 [♪♪♪] 617 00:32:40,458 --> 00:32:42,259 - Ay, querida, qué bueno que apareciste. 618 00:32:42,292 --> 00:32:43,994 Estaba tan preocupado por ti. 619 00:32:44,027 --> 00:32:45,162 [Risas] 620 00:32:45,195 --> 00:32:47,531 - Francisco, ¿preocupado? No me hagas reír. 621 00:32:47,565 --> 00:32:49,633 Estabas muy ocupado peleándote con todo el mundo, 622 00:32:49,666 --> 00:32:50,935 sin importarte lo que me pase. 623 00:32:50,968 --> 00:32:53,771 - Te estaba defendiendo, solo que esos mal nacidos 624 00:32:53,804 --> 00:32:55,773 me agarraron por sorpresa, pero que bueno que-- 625 00:32:55,807 --> 00:32:57,208 - Ay, sí, ya, basta. 626 00:32:57,241 --> 00:33:00,345 De no haber sido por Arturo, no sé qué habría sido de mí. 627 00:33:01,912 --> 00:33:03,247 ¿Nos dejas solos, por favor? 628 00:33:04,015 --> 00:33:09,854 [♪♪♪] 629 00:33:12,156 --> 00:33:15,660 No sabes, lo agradecida que estoy por lo que hiciste. 630 00:33:17,795 --> 00:33:21,298 Es una lástima que... estemos tan alejados. 631 00:33:21,765 --> 00:33:24,401 - Eloísa, escúchame-- - Arturo, 632 00:33:25,102 --> 00:33:27,338 estoy muy arrepentida de haberte dejado ir. 633 00:33:29,773 --> 00:33:31,375 Tú me has demostrado de muchas maneras 634 00:33:31,408 --> 00:33:34,379 que te importo y... y yo no he podido hacerlo. 635 00:33:35,846 --> 00:33:39,217 Fui una tonta al haberte dicho que no quería estar contigo. 636 00:33:40,484 --> 00:33:42,720 Pero para mí es tan difícil. 637 00:33:42,753 --> 00:33:43,688 - Eloísa... 638 00:33:44,888 --> 00:33:47,191 mis intenciones contigo son serias. 639 00:33:48,493 --> 00:33:49,660 Me interesas mucho. 640 00:33:51,362 --> 00:33:52,496 - ¿Lo dices en serio? 641 00:33:52,964 --> 00:33:55,066 - No tengo ninguna duda, Eloísa. 642 00:33:56,400 --> 00:33:57,601 Quiero que seas mi esposa. 643 00:33:57,635 --> 00:34:01,639 [♪♪♪] 644 00:34:01,672 --> 00:34:04,174 - Ay, ya no tolero todo esto, Eloísa. 645 00:34:04,975 --> 00:34:08,012 No soporto que los hombres te toquen, maldita. 646 00:34:11,081 --> 00:34:13,151 Cuando tengas el dinero de Arturo... 647 00:34:15,987 --> 00:34:17,155 voy a acabar con él. 648 00:34:18,922 --> 00:34:20,858 Así dejarás de jugar conmigo. 649 00:34:21,559 --> 00:34:23,161 Serás viuda, rica... 650 00:34:25,396 --> 00:34:26,831 y solo para mí. 651 00:34:28,832 --> 00:34:31,402 - ¡Lucas!, ¿qué significa esto? 652 00:34:33,237 --> 00:34:35,873 - Esther, ¿tú, tú qué haces aquí? 653 00:34:35,907 --> 00:34:38,042 - ¡Eres un desgraciado, me estás traicionando! 654 00:34:38,075 --> 00:34:39,710 Con esa mujerzuela, que seguramente, 655 00:34:39,743 --> 00:34:40,911 ni siquiera sabes quién es. 656 00:34:41,245 --> 00:34:43,648 Qué poco te valoras y qué poco me valoras a mí. 657 00:34:44,082 --> 00:34:46,384 - Perdóname, mi vida. - ¡No me llames mi vida! 658 00:34:46,817 --> 00:34:50,021 Cínico, traidor, desgraciado. 659 00:34:50,321 --> 00:34:51,823 ¡Nunca te voy a perdonar!, ¿me oyes? 660 00:34:53,724 --> 00:34:58,195 Tu hija está grave. Está muy enferma y tú, aquí. 661 00:34:58,529 --> 00:35:00,998 Haciendo porquerías con esa mujerzuela. 662 00:35:01,031 --> 00:35:04,735 - ¿Cómo? ¿Q-q-qué? ¿Soledad? ¿Qué le pasa a mi hija? 663 00:35:04,768 --> 00:35:07,004 - Si quieres averiguarlo, ¡ve tú mismo! 664 00:35:07,638 --> 00:35:09,974 - No, no, Esther. No, no, espera. Esther. 665 00:35:13,044 --> 00:35:14,846 Mi hija. ¡Esther, espera! 666 00:35:16,580 --> 00:35:20,384 - Bueno, no todo fueron pérdidas en la noche. 667 00:35:20,785 --> 00:35:22,686 Ahora sé que Soledad de Obregón 668 00:35:22,720 --> 00:35:25,055 tiene algo que ver con el tesoro de Jeremías. 669 00:35:25,355 --> 00:35:27,157 [Relincho] Esther: ¿Cómo pudiste, Lucas? 670 00:35:27,391 --> 00:35:29,326 Después de tantos años de matrimonio. 671 00:35:29,593 --> 00:35:30,895 Y ahora me engañas. 672 00:35:31,729 --> 00:35:33,397 - No sé qué me pasó, Esther. 673 00:35:33,865 --> 00:35:34,765 Tomé un poco. 674 00:35:35,098 --> 00:35:37,001 No estaba en mis cinco sentidos. 675 00:35:37,534 --> 00:35:40,671 No sé por qué lo hice. - Todo está muy claro. 676 00:35:42,406 --> 00:35:43,541 Ya no me amas. 677 00:35:44,608 --> 00:35:45,810 No me respetas. 678 00:35:46,677 --> 00:35:47,778 No te importo. 679 00:35:49,112 --> 00:35:52,283 - Y no te importa tu familia. - No, no es así, Esther. 680 00:35:54,218 --> 00:35:56,587 También sé que lo que hice no tiene justificación. 681 00:35:57,688 --> 00:35:59,557 Creo que lo mejor es que me vaya de la casa. 682 00:35:59,590 --> 00:36:01,092 - Eso ni lo pienses, Lucas. 683 00:36:03,293 --> 00:36:04,795 Tú fuiste quién se equivocó. 684 00:36:05,696 --> 00:36:08,032 Y yo no voy a ser el hazmereír en esta ciudad. 685 00:36:08,766 --> 00:36:10,468 Todos van a comentar que mi marido 686 00:36:10,501 --> 00:36:11,669 me dejó por una cualquiera. 687 00:36:12,370 --> 00:36:13,804 - Cosas de la vida. 688 00:36:14,104 --> 00:36:16,674 Te conozco muy bien y sé que nunca me vas a perdonar. 689 00:36:17,607 --> 00:36:19,176 - En eso tienes toda la razón. 690 00:36:19,977 --> 00:36:23,513 Pero primero está mi hija. Y no la voy a incomodar más. 691 00:36:24,014 --> 00:36:27,118 - Yo tampoco quiero que sufra por culpa de mis estupideces. 692 00:36:28,819 --> 00:36:30,287 - Seguirás en la casa. 693 00:36:31,221 --> 00:36:33,658 Cuando Soledad esté mejor, veremos qué sucede. 694 00:36:34,691 --> 00:36:36,961 Mientras tanto, nadie tiene que saber esto. 695 00:36:41,031 --> 00:36:43,233 - Estos son los mismos compuestos 696 00:36:43,267 --> 00:36:44,969 que te he enviado toda tu vida. 697 00:36:45,736 --> 00:36:47,471 Quiero que los tengas a tu lado, 698 00:36:48,438 --> 00:36:50,675 Por si te vuelve a dar un ataque de catalepsia. 699 00:36:53,411 --> 00:36:55,713 Hugo, ¿qué te pasa? 700 00:36:56,813 --> 00:36:58,216 ¿Te sientes mal otra vez? 701 00:36:59,550 --> 00:37:00,585 - No, doctor. 702 00:37:02,119 --> 00:37:04,789 Pensaba en la niña y en lo que trataba de decirme. 703 00:37:05,790 --> 00:37:07,591 Sirak: Quizás, solamente sea un sueño. 704 00:37:07,858 --> 00:37:10,361 Porque no hay una respuesta a esa incógnita. 705 00:37:10,795 --> 00:37:13,030 - Pero mi padre padeció de catalepsia... 706 00:37:13,630 --> 00:37:15,199 y yo la heredé de él. 707 00:37:16,033 --> 00:37:18,001 Sin embargo, mi hermano Alcides, 708 00:37:18,435 --> 00:37:22,573 a pesar de ser mi gemelo, nunca manifestó ningún síntoma. 709 00:37:24,207 --> 00:37:24,875 ¿Por qué? 710 00:37:25,242 --> 00:37:26,043 - Porque... 711 00:37:27,110 --> 00:37:29,780 la herencia de las enfermedades es una lotería. 712 00:37:30,614 --> 00:37:32,416 A veces se presenta en línea directa. 713 00:37:32,816 --> 00:37:35,252 Y otras, se salta varias generaciones. 714 00:37:35,519 --> 00:37:37,521 - Pero si Alcides hubiera dejado un hijo, 715 00:37:38,288 --> 00:37:40,291 este podría sufrir de catalepsia. 716 00:37:40,658 --> 00:37:41,492 - Sí, claro. 717 00:37:42,359 --> 00:37:44,661 No se puede descartar esa posibilidad. 718 00:37:44,695 --> 00:37:48,866 [♪♪♪] 719 00:37:53,738 --> 00:37:54,639 - ¿Y bien, doctor? 720 00:37:55,805 --> 00:37:57,107 - ¿Podemos hablar en privado? 721 00:37:57,408 --> 00:37:58,509 - No, doctor. 722 00:37:59,109 --> 00:38:01,345 Lo que tenga que decir, dígalo delante de mí. 723 00:38:03,447 --> 00:38:05,549 - ¿Cómo está, doctor? - Soledad. 724 00:38:05,582 --> 00:38:07,118 Soledad: Papá. - Hija. 725 00:38:07,685 --> 00:38:09,086 Qué bueno que llegaste. 726 00:38:09,986 --> 00:38:11,288 Tengo mucho miedo. 727 00:38:11,322 --> 00:38:14,392 - Doctor, por favor, dígame cómo está mi hija. 728 00:38:15,125 --> 00:38:17,027 - El corazón de la criatura... 729 00:38:17,294 --> 00:38:18,795 no lo escucho. 730 00:38:19,296 --> 00:38:21,032 - ¿Y eso qué quiere decir, doctor? 731 00:38:21,799 --> 00:38:23,100 - Temo que... 732 00:38:24,234 --> 00:38:26,270 temo que su hijo está muerto, señora. 733 00:38:26,670 --> 00:38:35,579 [♪♪♪♪] 734 00:38:42,152 --> 00:38:45,289 - ¿A mí qué me pasó? ¿Qué me pasó? 735 00:38:46,490 --> 00:38:49,126 [Risa] 736 00:38:49,160 --> 00:38:51,529 ¿Y tú de qué estás disfrazado, Burke? 737 00:38:51,862 --> 00:38:53,264 [Risa] 738 00:38:53,297 --> 00:38:56,433 - Ay, mi gatita, no me digas que perdiste la memoria. 739 00:38:56,467 --> 00:38:58,201 - Ay, todo eso fue verdad. 740 00:38:58,435 --> 00:39:02,673 Y, y tú tocaste. Au, au, au. - Cuidado. 741 00:39:02,706 --> 00:39:04,408 - En frente de toda la ciudad. 742 00:39:04,441 --> 00:39:07,712 Y todo el mundo te miraba, y te aplaudía, 743 00:39:07,745 --> 00:39:09,413 y yo gritaba... 744 00:39:09,679 --> 00:39:11,982 [Suspirando] - Ay tan bonito. 745 00:39:12,716 --> 00:39:15,318 ¿Y tú por qúe no me dijiste que sabías hacer todo eso? 746 00:39:15,585 --> 00:39:17,888 - Te lo dije miles de veces, gatita. 747 00:39:19,289 --> 00:39:20,891 Que mi padre era rico. 748 00:39:22,793 --> 00:39:24,227 Que recibí clases de música 749 00:39:24,261 --> 00:39:26,530 y aprendí a tocar el violín desde niño. 750 00:39:26,864 --> 00:39:30,634 - Entonces es cierto que, tú eres de una buena cuna. 751 00:39:31,936 --> 00:39:34,838 Yo también vengo de una familia muy prestigiosa. 752 00:39:35,372 --> 00:39:38,975 Lo que pasa es que a mí no me gusta estar alardeando de eso. 753 00:39:39,576 --> 00:39:42,146 - No volví a saber nada de mi padre. 754 00:39:43,647 --> 00:39:45,382 Seguramente ya murió. 755 00:39:45,716 --> 00:39:47,951 - Ah, ya. Ya, Burkecito. 756 00:39:48,285 --> 00:39:50,387 No pienses en esas cosas tristes. 757 00:39:50,420 --> 00:39:53,390 Piensa más bien en tus 15 minutos de fama, 758 00:39:53,423 --> 00:39:55,058 y que ya pasaron, y que mañana 759 00:39:55,092 --> 00:39:57,494 vamos a volver a nuestra vida común y corriente. 760 00:39:58,295 --> 00:40:02,266 - Y abandonar mi música en este momento, que apenas empieza. 761 00:40:02,299 --> 00:40:04,502 No, sería una locura. 762 00:40:07,103 --> 00:40:10,741 [Risas] 763 00:40:10,774 --> 00:40:13,010 - Por fin, por fin, por fin. 764 00:40:13,043 --> 00:40:13,878 - Eloísa. 765 00:40:15,311 --> 00:40:16,747 ¿Por qué vienes tan contenta? 766 00:40:17,148 --> 00:40:19,015 - No sabes lo que acaba de pasar. 767 00:40:19,750 --> 00:40:23,020 Arturo de Linares, me pidió que fuera su esposa. 768 00:40:30,093 --> 00:40:32,630 - ¿Ya te lo dijo? ¿Tan pronto? 769 00:40:33,631 --> 00:40:34,465 - ¿Qué pasa? 770 00:40:34,965 --> 00:40:36,834 Pensé que te pondrías feliz. 771 00:40:37,301 --> 00:40:38,736 ¿No era eso lo que esperábamos? 772 00:40:40,304 --> 00:40:42,105 - Sí, por supuesto. Discúlpame. 773 00:40:42,605 --> 00:40:46,076 Entonces esto es motivo para que celebremos. 774 00:40:46,410 --> 00:40:50,547 - Sí. Pero no de esa manera, ni hoy. Estoy muy cansada. 775 00:40:51,148 --> 00:40:54,785 - ¿Cansada? ¿Qué vas a hacer? ¿Pensar en él? Dímelo. 776 00:40:54,818 --> 00:40:57,053 - Francisco, no me gusta cuando te pones así. Suéltame. 777 00:40:57,087 --> 00:41:00,758 - A mí me encanta. - ¡Suéltame, estúpido! 778 00:41:00,791 --> 00:41:01,692 - Ven. 779 00:41:06,563 --> 00:41:08,431 [Risa] - Francisco. 780 00:41:08,465 --> 00:41:09,700 - Ahora vas a tener que cumplir. 781 00:41:09,733 --> 00:41:11,702 [Risa] 782 00:41:11,735 --> 00:41:13,737 - Te dije que iba a cambiar de vida, gatita. 783 00:41:13,937 --> 00:41:16,306 Y eso es lo que estoy haciendo. Quiero ser músico. 784 00:41:16,573 --> 00:41:17,975 No quiero volver a robar. 785 00:41:18,008 --> 00:41:19,443 - ¿Y tú crees que cantando canciones 786 00:41:19,476 --> 00:41:20,844 vamos a poder vivir bien? 787 00:41:21,111 --> 00:41:23,914 - Puede que no ganemos tanto como desenterrando cadáveres. 788 00:41:23,947 --> 00:41:26,049 Pero podremos vivir con la frente en alto, 789 00:41:26,082 --> 00:41:27,417 sin deberle nada a nadie. 790 00:41:27,451 --> 00:41:29,887 Y lo mejor de todo, gatita, lo mejor de todo. 791 00:41:31,822 --> 00:41:35,392 Podremos vivir sin escondernos del brazo inexorable de la ley. 792 00:41:35,426 --> 00:41:37,427 - Guillermo, deja de decir bobadas. 793 00:41:37,461 --> 00:41:39,763 Esa tal música no te va a llevar a ninguna parte. 794 00:41:39,997 --> 00:41:41,364 - ¡Te das cuenta, gatita! 795 00:41:41,398 --> 00:41:43,300 ¿Te das cuenta, mi amor que--? 796 00:41:43,500 --> 00:41:46,070 No me conoces, gatita, no me conoces. 797 00:41:46,103 --> 00:41:48,505 Si te preocuparas por ver lo profundo de mi corazón, 798 00:41:48,538 --> 00:41:51,375 te darías cuenta lo feliz... 799 00:41:51,675 --> 00:41:53,911 lo feliz que me encuentro hoy en día. 800 00:41:53,944 --> 00:41:56,413 - No, no, no... Nosotros vamos a volver 801 00:41:56,647 --> 00:41:59,216 a nuestros antiguos trabajos y ya. 802 00:41:59,816 --> 00:42:01,151 Esa es mi última palabra. 803 00:42:01,852 --> 00:42:03,053 - Pues, Elena Burke. 804 00:42:03,987 --> 00:42:05,522 Búscate otro ayudante, 805 00:42:05,855 --> 00:42:09,360 porque de ahora en adelante, no cuentes más conmigo. 806 00:42:12,229 --> 00:42:13,464 - Guillermo. 807 00:42:14,364 --> 00:42:15,299 Guillermo. 808 00:42:17,067 --> 00:42:20,371 En ese mundo de artistas locos, la gente se pierde. 809 00:42:21,304 --> 00:42:22,773 - Te espero en mi laboratorio. 810 00:42:23,240 --> 00:42:26,042 Porque recibí una pequeña dosis del extracto 811 00:42:26,076 --> 00:42:28,111 de la orquis vivantis, y quiero que lo lleves 812 00:42:28,145 --> 00:42:29,979 contigo antes de partir para tu viaje. 813 00:42:30,480 --> 00:42:32,082 - Muchas gracias, doctor, ahí estaré. 814 00:42:32,716 --> 00:42:34,652 Sirak: Nos veremos. - Hasta luego. 815 00:42:37,754 --> 00:42:39,489 Cierra la puerta, Marina, por favor. 816 00:42:39,522 --> 00:42:40,391 - Sí, señor. 817 00:42:42,192 --> 00:42:44,995 - Señor, el doctor mencionó que usted haría un viaje. 818 00:42:46,863 --> 00:42:47,765 - Escuchen. 819 00:42:50,767 --> 00:42:52,369 Vamos a regresar a la ciudad. 820 00:42:53,670 --> 00:42:54,871 - Sí, señor, pero... 821 00:42:55,472 --> 00:42:57,607 yo pensé que su plan era esperar aquí 822 00:42:57,641 --> 00:42:58,942 los nuevos reportes de esa flor 823 00:42:58,975 --> 00:43:00,210 de la que tanto habla el doctor. 824 00:43:00,243 --> 00:43:01,946 - No, Boris. No hay tiempo para esperar. 825 00:43:03,013 --> 00:43:05,081 Tengo el presentimiento que el hijo de mi hermano 826 00:43:05,115 --> 00:43:07,217 con Soledad puede padecer mi enfermedad. 827 00:43:08,151 --> 00:43:09,553 - ¿Cómo sabes eso, patrón? 828 00:43:10,153 --> 00:43:11,088 - ¿Cómo? 829 00:43:13,990 --> 00:43:15,259 Ese sueño que tuve... 830 00:43:15,893 --> 00:43:18,162 es como una alerta a la que debo hacerle caso. 831 00:43:18,796 --> 00:43:20,698 La niña está tratando de avisarme 832 00:43:20,731 --> 00:43:23,334 que Soledad y su bebé están en peligro de muerte. 833 00:43:23,734 --> 00:43:24,802 Y que la flor... 834 00:43:28,338 --> 00:43:31,342 Y que la flor tal vez sea su única esperanza de vida. 835 00:43:32,242 --> 00:43:34,010 - No, eso no puede ser, doctor. 836 00:43:34,244 --> 00:43:36,145 Eso no es cierto. Mi hija no está muerta. 837 00:43:36,913 --> 00:43:38,982 Mamá, papá, díganle. Díganle que se está equivocando. 838 00:43:39,015 --> 00:43:41,484 Que mi hija está bien. - Cálmate, cálmate. 839 00:43:41,518 --> 00:43:43,987 Papá es que yo sé, yo sé que está bien, papá. 840 00:43:44,020 --> 00:43:45,656 - Mi niña. - ¿Qué? 841 00:43:45,689 --> 00:43:46,890 Esther: Doctor, ¿qué hace? 842 00:43:47,757 --> 00:43:48,992 - Es por su salud. 843 00:43:49,493 --> 00:43:52,496 Tenemos que sacarle esa criatura de su vientre. 844 00:43:52,996 --> 00:43:57,468 De lo contrario puede causarle mucho daño a la señora Soledad. 845 00:43:58,435 --> 00:44:00,004 - No. - Sosténganla, por favor. 846 00:44:00,037 --> 00:44:00,871 Soledad: ¿Qué? 847 00:44:01,305 --> 00:44:03,640 - Permiso. Ayúdame. 848 00:44:03,673 --> 00:44:05,174 - No me toque, que mi hija está bien. 849 00:44:05,441 --> 00:44:08,112 - Antonia... por favor. 850 00:44:09,413 --> 00:44:12,816 Doctor, ¿está seguro que esto es lo correcto? 851 00:44:12,850 --> 00:44:13,817 ¿Lo correcto? 852 00:44:13,851 --> 00:44:15,285 - Si no lo hacemos, 853 00:44:15,318 --> 00:44:18,122 la señora Soledad morirá envenenada. 854 00:44:18,389 --> 00:44:33,036 [♪♪♪] 58025

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.