Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,716 --> 00:00:18,118
- ¿Qué le pasa
al patrón, Boris?
2
00:00:18,785 --> 00:00:20,320
¿Otro ataque de catalepsia?
3
00:00:23,189 --> 00:00:24,190
- Eso parece.
4
00:00:25,558 --> 00:00:28,328
Generalmente cuando le va
a dar un ataque de catalepsia
5
00:00:29,128 --> 00:00:31,031
hay síntomas, pero,
esta vez no los hubo.
6
00:00:33,066 --> 00:00:35,468
Un ataque de catalepsia
sucede después
7
00:00:35,501 --> 00:00:36,902
de una alteración fuerte.
8
00:00:36,936 --> 00:00:38,838
Pero tú lo viste,
don Hugo estaba feliz.
9
00:00:40,239 --> 00:00:41,174
No lo entiendo.
10
00:00:45,912 --> 00:00:46,613
Ven.
11
00:00:47,780 --> 00:00:50,383
Ayúdame hay que ponerlo,
hay que llevarlo a una cama.
12
00:00:50,717 --> 00:00:54,754
[♪♪♪]
13
00:00:54,787 --> 00:00:58,924
- ¡Tía! ¡Ayúdame! ¡Haz algo!
¡Me estoy quemando!
14
00:00:58,958 --> 00:01:00,259
- ¡Auxilio!
[Grito]
15
00:01:00,292 --> 00:01:02,194
¡Auxilio!
¡Qué alguien nos ayude!
16
00:01:02,228 --> 00:01:04,897
Soledad: ¡Ayuda!
- ¡Que alguien nos ayude!
17
00:01:04,931 --> 00:01:06,266
Soledad: ¡Ayúdame!, ¡Ayúdame!
- ¡Dios!
18
00:01:09,668 --> 00:01:11,004
Marcela: Ya, ya.
19
00:01:13,973 --> 00:01:15,474
- Se ve muy mal, Boris.
20
00:01:16,142 --> 00:01:17,977
Ojalá este ataque
no le dure mucho.
21
00:01:21,447 --> 00:01:22,415
- Está frío.
22
00:01:24,083 --> 00:01:25,752
Pero no
como en otras ocasiones.
23
00:01:27,020 --> 00:01:29,389
- Entonces de repente no es
otro ataque de catalepsia.
24
00:01:30,923 --> 00:01:32,325
¿Por qué no buscamos un doctor?
25
00:01:35,461 --> 00:01:36,696
- Quizás tengas razón.
26
00:01:37,464 --> 00:01:40,133
A lo mejor el doctor Sirak
sabe de lo que se trata.
27
00:01:40,833 --> 00:01:42,202
Por aquí tengo su dirección.
28
00:01:45,604 --> 00:01:46,573
Sí, mira.
29
00:01:51,110 --> 00:01:51,811
Toma.
30
00:01:52,144 --> 00:01:53,613
Tendrás que ir tú a buscarlo.
31
00:01:54,080 --> 00:01:55,414
Yo mientras me voy
a quedar a cuidar
32
00:01:55,448 --> 00:01:56,849
los signos vitales de don Hugo.
33
00:01:57,149 --> 00:01:58,451
- Bien, no tardo.
34
00:02:02,321 --> 00:02:03,389
- Señor,
35
00:02:06,859 --> 00:02:08,027
no se preocupe.
36
00:02:08,928 --> 00:02:10,096
Todo va a estar bien.
37
00:02:11,030 --> 00:02:12,732
No tarda en llegar
la ayuda médica.
38
00:02:14,834 --> 00:02:16,368
- Ay, Úrsula, gracias.
39
00:02:16,402 --> 00:02:18,737
- Lo importantes que ya pasó
el peligro, mi niña.
40
00:02:19,205 --> 00:02:20,707
- Si no hubiera sido
por ti yo--
41
00:02:20,940 --> 00:02:22,641
Te juro que no sé
qué hubiera pasado.
42
00:02:23,309 --> 00:02:25,178
- Gracias.
- No pasó nada grave.
43
00:02:26,112 --> 00:02:27,280
- Perdóname, Soledad.
44
00:02:27,947 --> 00:02:29,716
Es que me dio mucho miedo.
45
00:02:30,316 --> 00:02:31,618
Me angustié mucho.
46
00:02:32,418 --> 00:02:35,355
Sentí que estábamos
en los mismos infiernos.
47
00:02:35,755 --> 00:02:37,056
Perdóname.
48
00:02:37,590 --> 00:02:38,724
Esther: ¡Por Dios!
49
00:02:38,924 --> 00:02:40,359
¿Pero qué pasó aquí?
50
00:02:40,626 --> 00:02:43,329
- Esther, todo esto
fue culpa mía.
51
00:02:43,696 --> 00:02:45,831
Es que estaba arreglando
la ropa del bebé
52
00:02:45,865 --> 00:02:48,101
y se me cayó a la chimenea,
se incendió y--
53
00:02:48,134 --> 00:02:49,802
En ese momento llegó Soledad
54
00:02:49,835 --> 00:02:51,637
y se le prendió
también el vestido.
55
00:02:51,671 --> 00:02:54,841
Fue mi culpa, perdóname,
por favor. Perdóname.
56
00:02:54,874 --> 00:02:57,276
- Por Dios, Soledad,
qué imprudencia.
57
00:02:57,543 --> 00:02:59,645
Algo te pudo pasar
a ti o al bebé.
58
00:03:00,413 --> 00:03:02,815
- Mamá, no me reproches.
He estado bien.
59
00:03:02,848 --> 00:03:07,386
- ¿Qué le pasa, mi niña?
[Quejidos]
60
00:03:07,420 --> 00:03:08,254
Esther: Mi amor.
- Mamá.
61
00:03:08,854 --> 00:03:09,722
Esther: Estás pálida.
62
00:03:10,622 --> 00:03:12,091
- Lo mejor será
llevarla a la habitación.
63
00:03:12,124 --> 00:03:13,092
- Ven, ven.
64
00:03:13,125 --> 00:03:15,427
- Ay, me duele mucho.
¿Por qué?
65
00:03:15,461 --> 00:03:23,936
[♪♪♪]
66
00:03:24,203 --> 00:03:27,006
Boris: Señor, con estos paños
de agua caliente
67
00:03:27,039 --> 00:03:29,509
evitaré que sus músculos
se pongan rígidos.
68
00:03:39,185 --> 00:03:40,453
Qué extraño, don Hugo.
69
00:03:42,621 --> 00:03:44,290
Su cuerpo sigue tibio.
70
00:03:46,258 --> 00:03:47,293
Sus ojos...
71
00:03:49,128 --> 00:03:50,329
sus ojos se mueven.
72
00:03:50,896 --> 00:03:52,899
Esto no parece
un ataque de catalepsia.
73
00:04:00,038 --> 00:04:01,174
Niña: ¡Por aquí!
74
00:04:05,878 --> 00:04:06,879
- ¿Dónde estás?
75
00:04:08,914 --> 00:04:10,215
Niña: ¡Por aquí!
76
00:04:10,249 --> 00:04:20,293
[♪♪♪]
77
00:04:25,999 --> 00:04:26,766
- ¿Qué pasa?
78
00:04:27,399 --> 00:04:29,102
- Ayúdame, no me dejes.
79
00:04:32,605 --> 00:04:34,040
- ¿Qué puedo hacer por ti?
80
00:04:35,841 --> 00:04:39,545
[Quejidos]
81
00:04:39,579 --> 00:04:41,314
- Algo le está
pasando a mi bebé.
82
00:04:43,449 --> 00:04:47,787
[Quejidos]
83
00:04:59,665 --> 00:05:00,900
[Suspiro]
84
00:05:07,573 --> 00:05:08,574
- Agua.
85
00:05:09,575 --> 00:05:10,710
Un poco de agua.
86
00:05:11,144 --> 00:05:12,578
- Sí, señor.
Aquí tengo un vaso.
87
00:05:14,880 --> 00:05:15,782
- Señor...
88
00:05:16,348 --> 00:05:17,517
¿Cómo se siente?
89
00:05:26,325 --> 00:05:27,427
¿Un poco más, señor?
90
00:05:28,761 --> 00:05:30,663
- Soledad está
en peligro, Boris.
91
00:05:32,532 --> 00:05:33,632
Está en peligro.
92
00:05:33,966 --> 00:05:36,101
Soledad: Ay.
Antonia: Despacio, despacio.
93
00:05:36,135 --> 00:05:37,770
Soledad: Ay, me duele,
me duele mucho.
94
00:05:37,803 --> 00:05:39,238
Antonia: Tranquila.
Esther: Ya, mi amor, ya.
95
00:05:39,271 --> 00:05:41,574
Antonia: Dios mío, no vaya
a ser que pierda a la criatura.
96
00:05:41,841 --> 00:05:43,342
Esther:
Ni lo menciones, Antonia.
97
00:05:43,776 --> 00:05:46,579
Voy a ir por el doctor Max.
Él te tiene que atender.
98
00:05:46,612 --> 00:05:47,913
Cuidado.
99
00:05:47,947 --> 00:05:49,181
Soledad: [Gimiendo] Ay.
Úrsula: Las piernas.
100
00:05:49,481 --> 00:05:50,849
Esther: Respira,
respira, mi amor.
101
00:05:50,883 --> 00:05:52,118
Soledad: Úrsula,
acompáñala, por favor.
102
00:05:53,185 --> 00:05:54,253
Antonia: Así está mejor.
103
00:05:54,286 --> 00:05:55,621
- Mi niña, yo no puedo
dejarla sola.
104
00:05:55,654 --> 00:05:57,657
- Ella no se va a quedar sola.
Yo me quedo con ella.
105
00:05:57,690 --> 00:05:59,492
No la voy a dejar
ni un solo minuto solita.
106
00:05:59,525 --> 00:06:02,695
- Pero...
- ¡Vaya, muchacha, haga caso!
107
00:06:03,162 --> 00:06:05,364
¿No se da cuenta que
Soledad necesita un médico?
108
00:06:05,398 --> 00:06:07,734
- Vamos, Úrsula. No perdamos
más tiempo. Vamos.
109
00:06:09,301 --> 00:06:10,636
- Ayúdame.
110
00:06:11,771 --> 00:06:13,338
No le puede pasar
nada a mi bebé.
111
00:06:13,372 --> 00:06:16,041
Tía, por favor... Ayúdame.
112
00:06:16,508 --> 00:06:18,344
- No te preocupes,
no le va a pasar nada.
113
00:06:18,377 --> 00:06:20,480
Por favor, no traigas
estos pensamientos.
114
00:06:21,147 --> 00:06:22,315
No te desesperes.
115
00:06:25,918 --> 00:06:27,520
- Vaya, vaya, vaya.
116
00:06:28,320 --> 00:06:30,523
Miren nada más
quién está por acá.
117
00:06:31,491 --> 00:06:32,825
El doctor Max.
118
00:06:33,592 --> 00:06:34,794
Hola, doc.
119
00:06:35,361 --> 00:06:37,429
- Me gustan
las actuaciones en vivo.
120
00:06:37,930 --> 00:06:40,600
- Que casualidad.
A mí también me fascina.
121
00:06:41,634 --> 00:06:42,635
¿Qué quieres tomar?
122
00:06:43,068 --> 00:06:43,936
- Nada.
123
00:06:44,136 --> 00:06:46,539
Compré un boleto
para ver los espectáculos.
124
00:06:46,839 --> 00:06:48,541
- ¿Está seguro que no
quiere tomar nada?
125
00:06:49,375 --> 00:06:50,243
Bueno.
126
00:06:51,009 --> 00:06:52,411
Entonces...
127
00:06:53,045 --> 00:06:57,516
tal vez quiera... Algo de...
buena compañía, doc.
128
00:06:58,017 --> 00:07:00,420
- No me molestes más.
¡Fuera de aquí!
129
00:07:01,087 --> 00:07:02,221
- Mal educado.
130
00:07:03,055 --> 00:07:04,857
Y al final... Lo pierdes tú.
131
00:07:07,793 --> 00:07:09,061
- Bienvenidos, señores.
132
00:07:09,094 --> 00:07:10,028
[Risa]
133
00:07:10,062 --> 00:07:11,230
Pasen por aquí, por favor.
134
00:07:11,263 --> 00:07:13,799
- Allá está su mesa reservada.
- Gracias.
135
00:07:14,066 --> 00:07:16,034
Adelante, es un buen lugar
para ver el espectáculo.
136
00:07:16,068 --> 00:07:18,270
- Les he pedido un trago
por cuenta de la casa.
137
00:07:18,671 --> 00:07:21,773
Cualquier cosa que necesiten,
por favor, avísenme ¿Mmm?
138
00:07:21,807 --> 00:07:23,042
- Gracias, gracias.
139
00:07:23,075 --> 00:07:24,543
Yo no bebo.
140
00:07:24,577 --> 00:07:27,346
- Lucas, por favor, la ocasión
merece por lo menos un trago.
141
00:07:27,613 --> 00:07:29,081
- Si es por tu mujer,
no te preocupes,
142
00:07:29,114 --> 00:07:30,750
que ella no se va
a enterar que estás aquí.
143
00:07:31,150 --> 00:07:33,052
Y si se entera, ya
será demasiado tarde.
144
00:07:33,686 --> 00:07:35,621
- Don Lucas,
vamos, acompáñenos.
145
00:07:36,922 --> 00:07:38,791
- Está bien, un solo trago.
146
00:07:38,824 --> 00:07:41,059
Pero ya saben, no soy
muy bueno bebiendo.
147
00:07:41,593 --> 00:07:43,429
- Vamos, me muero
de curiosidad por ver
148
00:07:43,462 --> 00:07:47,032
quién es esa mujer hermosa.
En los carteles se ve divina.
149
00:07:47,065 --> 00:07:49,434
- En persona, seguramente
debe ser más hermosa.
150
00:07:49,468 --> 00:07:51,471
Vamos, a ver
la dama misteriosa.
151
00:07:51,804 --> 00:07:52,505
- Gracias.
152
00:07:57,742 --> 00:07:59,978
- Afortunadamente creí en ti.
153
00:08:00,279 --> 00:08:01,947
Tenemos lleno total.
154
00:08:02,347 --> 00:08:04,851
Esa idea tuya nos va
a dejar mucho dinero.
155
00:08:05,684 --> 00:08:07,386
- Solo me preocupa una cosa.
156
00:08:07,987 --> 00:08:09,988
- Lo que sea
puedo solucionarlo.
157
00:08:10,489 --> 00:08:13,593
Hoy es tu gran noche y no
quiero que nada te distraiga.
158
00:08:14,092 --> 00:08:14,927
¿Qué es?
159
00:08:15,527 --> 00:08:16,829
- El idiota del Hércules.
160
00:08:17,496 --> 00:08:19,499
- Ah, ¿el hombre que tuvimos
que sacar el otro día?
161
00:08:20,766 --> 00:08:21,934
- Sí.
162
00:08:21,967 --> 00:08:23,536
Me preocupa que venga
a formar un problema
163
00:08:23,569 --> 00:08:25,070
en medio de mi espectáculo.
164
00:08:25,104 --> 00:08:26,706
- Ah, eso no va a suceder.
165
00:08:27,940 --> 00:08:31,043
Necesito que estés concentrada
para esta gran noche.
166
00:08:32,077 --> 00:08:33,646
A ese tipo déjamelo a mí.
167
00:08:34,547 --> 00:08:35,747
Yo me encargo de él.
168
00:08:35,781 --> 00:08:41,820
[♪♪♪]
169
00:08:41,854 --> 00:08:43,956
- Boleto. Documento, por favor.
170
00:08:44,957 --> 00:08:45,658
Siga.
171
00:08:46,525 --> 00:08:47,860
Boleto, por favor.
172
00:08:48,394 --> 00:08:50,062
Un momento,
por favor. Documentos.
173
00:08:50,096 --> 00:08:53,366
[♪♪♪]
174
00:08:53,399 --> 00:08:54,166
- No los tengo.
175
00:08:55,333 --> 00:08:56,969
- Lo siento, señor, pero
sin documentos no puede entrar.
176
00:08:57,002 --> 00:08:58,537
- Son las órdenes.
- Detén mi boleto.
177
00:08:58,571 --> 00:09:01,607
- ¡Señor!
[Gritos]
178
00:09:01,640 --> 00:09:03,042
- ¿Qué es lo que pasa?
179
00:09:06,879 --> 00:09:08,080
Ah, usted.
180
00:09:09,148 --> 00:09:10,216
Largo de aquí.
181
00:09:10,650 --> 00:09:12,218
Llévelo lo más lejos
que puedas.
182
00:09:12,251 --> 00:09:13,685
- Sí, señor.
[Gritos]
183
00:09:13,719 --> 00:09:14,754
- Buenas noches.
184
00:09:15,888 --> 00:09:18,457
El caballero trabaja conmigo
y ya entregó su boleta.
185
00:09:18,490 --> 00:09:20,026
Espero que no haya problemas.
186
00:09:23,862 --> 00:09:24,930
Acá tiene la mía.
187
00:09:24,963 --> 00:09:26,299
Hombre: Bienvenido.
- Permiso.
188
00:09:38,844 --> 00:09:39,946
Esther: Doctor Max.
189
00:09:45,217 --> 00:09:46,285
¡Doctor Max!
190
00:09:46,318 --> 00:09:48,020
- Parece que no
está aquí. Voy a...
191
00:09:48,220 --> 00:09:50,423
Subir a buscarlo a la casa,
a lo mejor está allá.
192
00:09:52,591 --> 00:09:54,327
- Espera. Espera, Úrsula.
193
00:09:56,128 --> 00:09:57,029
Aquí hay algo.
194
00:09:58,897 --> 00:09:59,799
Una nota.
195
00:10:01,400 --> 00:10:03,201
"Si alguien me necesita,
voy a estar
196
00:10:03,235 --> 00:10:05,137
en el espectáculo
de la taberna".
197
00:10:09,074 --> 00:10:09,808
[Grito]
198
00:10:10,208 --> 00:10:11,409
- Tranquila, doña.
199
00:10:11,443 --> 00:10:13,312
- Este debe ser Enrico.
Esther: Otra vez tú.
200
00:10:13,345 --> 00:10:15,080
Úrsula: ¿Qué haces aquí?
- Las seguí.
201
00:10:15,314 --> 00:10:17,416
Vi fuego en la casa,
salieron de prisa...
202
00:10:18,017 --> 00:10:18,984
¿Sucedió algo?
203
00:10:19,218 --> 00:10:20,653
¿Le pasó algo
a la señora Soledad?
204
00:10:20,853 --> 00:10:22,187
- Mi niña se puso mal.
205
00:10:22,487 --> 00:10:24,256
Necesitamos con urgencia
al doctor Max,
206
00:10:24,290 --> 00:10:25,857
así que, vamos a buscarlo
a la taberna.
207
00:10:26,057 --> 00:10:28,293
- Yo les ayudo.
- No necesitamos tu ayuda.
208
00:10:28,326 --> 00:10:29,361
Nadie te la pidió.
209
00:10:29,394 --> 00:10:30,796
- Pero, ¿por qué
no, doña Esther?
210
00:10:30,829 --> 00:10:32,264
Enrico puede entrar
a la taberna.
211
00:10:32,298 --> 00:10:33,298
- Te digo que no, Úrsula.
212
00:10:33,332 --> 00:10:34,733
Vamos, no hay
tiempo que perder.
213
00:10:34,933 --> 00:10:35,635
Quita.
214
00:10:36,569 --> 00:10:37,869
- Lo siento, Enrico.
215
00:10:37,903 --> 00:10:46,011
[♪♪♪]
216
00:10:46,045 --> 00:10:51,917
[♪♪♪]
217
00:10:51,950 --> 00:10:54,153
- Te ves muy guapo, Guillermo.
218
00:10:55,154 --> 00:10:56,989
Date una vueltecita.
219
00:10:59,558 --> 00:11:02,160
- Este traje me queda
muy apretado, Margotita.
220
00:11:02,194 --> 00:11:03,829
Se lo dije
a la dama misteriosa,
221
00:11:03,863 --> 00:11:06,932
pero insistió en que tenía
que llevar esta talla.
222
00:11:07,132 --> 00:11:09,601
Pues, la dama misteriosa
tiene toda la razón.
223
00:11:09,968 --> 00:11:12,571
Te ves muy bien
así todo entallado.
224
00:11:13,238 --> 00:11:14,339
Estas lonjitas...
225
00:11:14,940 --> 00:11:16,742
- Margo, por favor.
- Se te ven divinas.
226
00:11:17,276 --> 00:11:19,678
- No me hagas apenar aquí
delante todo el mundo.
227
00:11:19,712 --> 00:11:22,280
- Ay, nadie vio.
228
00:11:23,281 --> 00:11:26,585
- Siempre esperé este día
para que mi gatita me viera.
229
00:11:26,618 --> 00:11:27,753
- Ay.
230
00:11:27,786 --> 00:11:29,822
- Para que estuviera
conmigo en primera fila,
231
00:11:29,855 --> 00:11:32,024
ahí... acompañándome.
232
00:11:33,225 --> 00:11:35,594
Sintiéndose orgullosa
de mí, y ya ves,
233
00:11:36,561 --> 00:11:37,629
no vino.
234
00:11:37,663 --> 00:11:39,732
- Y ojalá que ni venga.
- ¿Ah?
235
00:11:40,399 --> 00:11:41,600
- No, digo que mejor
que no venga,
236
00:11:41,634 --> 00:11:43,436
porque te vas a poner
más nervioso, Guillermo.
237
00:11:45,037 --> 00:11:47,606
- Dicen que la vida
del artista es muy solitaria.
238
00:11:48,607 --> 00:11:50,242
Y ahora entiendo...
239
00:11:51,176 --> 00:11:53,212
que tenían toda la razón.
240
00:11:53,845 --> 00:11:56,182
- Ay, me vas a hacer llorar.
241
00:11:56,781 --> 00:11:58,117
Ya, ya.
242
00:12:01,186 --> 00:12:03,989
- Había una niña que me decía
que Soledad estaba en peligro.
243
00:12:05,390 --> 00:12:07,426
Y Soledad gritaba
que la ayudaran.
244
00:12:09,395 --> 00:12:10,563
Y se veía mal.
245
00:12:12,264 --> 00:12:13,499
Se veía muy mal.
246
00:12:15,134 --> 00:12:19,138
- Señor... solo fue
un mal sueño, relájese.
247
00:12:22,107 --> 00:12:24,343
- Creo que Soledad está
a punto de perder a su hijo.
248
00:12:25,043 --> 00:12:26,545
- Señor, tranquilícese.
249
00:12:26,579 --> 00:12:28,113
Ya no tarda
en llegar el médico.
250
00:12:28,147 --> 00:12:31,917
[♪♪♪]
251
00:12:35,653 --> 00:12:37,123
- ¿Cómo te sientes, Soledad?
252
00:12:38,523 --> 00:12:40,760
- Se está moviendo mucho, tía.
253
00:12:42,494 --> 00:12:44,129
Algo le está pasando a mi bebé.
254
00:12:44,496 --> 00:12:47,933
- Tranquila. Tranquila,
hijita, no te preocupes.
255
00:12:47,967 --> 00:12:49,368
Por favor,
no traigas desgracias
256
00:12:49,401 --> 00:12:50,836
pensando cosas malas.
257
00:12:51,637 --> 00:12:54,206
Voy a prepararte un té.
Eso te va a ayudar.
258
00:12:54,439 --> 00:12:55,975
Ya vuelvo, ¿sí?
259
00:12:57,642 --> 00:13:00,512
- Ya, mi amor, ya.
260
00:13:01,079 --> 00:13:04,116
Aurora, tranquila, mi amor.
261
00:13:04,516 --> 00:13:06,719
Tranquila, mi princesa.
262
00:13:08,887 --> 00:13:11,457
- Mi pobre sobrina
que está pagando su pecado.
263
00:13:14,893 --> 00:13:18,197
Si es tu voluntad que
ella pierda esa criatura...
264
00:13:19,298 --> 00:13:21,199
para que se pueda
liberar del pecado
265
00:13:21,233 --> 00:13:22,935
que ha manchado
a esta familia...
266
00:13:25,070 --> 00:13:26,238
que así sea.
267
00:13:26,272 --> 00:13:30,876
[♪♪♪]
268
00:13:32,611 --> 00:13:34,379
- Dios mío, por favor...
269
00:13:35,013 --> 00:13:37,783
no permitas que algo malo
le pase a mi bebé.
270
00:13:39,117 --> 00:13:42,288
Es lo más importante
en mi vida, te lo suplico.
271
00:13:44,657 --> 00:13:51,129
♪ Quisiera acercarme a ti, ♪
♪ Pero me frena una razón. ♪
272
00:13:51,596 --> 00:13:56,535
♪ Oculta en lo más profundo
de mi ser. ♪
273
00:13:58,470 --> 00:14:02,440
♪ Quisiera devolver
el tiempo a mi favor ♪
274
00:14:02,474 --> 00:14:09,148
♪ Y no dejar que nada se
interponga entre tú y yo. ♪
275
00:14:10,382 --> 00:14:13,652
♪ ¡Sálvame! ♪
♪ ¡Sálvame! ♪
276
00:14:13,686 --> 00:14:17,256
♪ ¡Despiértame otra vez! ♪
♪ ¡Otra vez! ♪
277
00:14:17,289 --> 00:14:19,424
♪ Temo cerrar
los ojos sin saber ♪
278
00:14:19,458 --> 00:14:23,929
♪ Si vas a estar
conmigo al amanecer. ♪
279
00:14:25,096 --> 00:14:35,140
♪ No, no, no... ♪
280
00:14:37,976 --> 00:14:41,013
♪ ¡Bésame! ♪
♪ ¡Bésame! ♪
281
00:14:41,046 --> 00:14:44,249
♪ Hasta enloquecer. ♪
282
00:14:44,549 --> 00:14:46,584
♪ Quiero perderme
en tus sentidos, ♪
283
00:14:46,618 --> 00:14:52,491
♪ Para no saber quién
soy y lo que temo ser. ♪
284
00:14:53,425 --> 00:14:58,963
♪ Otra vez, despiértame. ♪
285
00:14:58,997 --> 00:15:02,935
♪ No te puedo perder . ♪
286
00:15:11,743 --> 00:15:12,645
Arturo: Por favor...
287
00:15:14,847 --> 00:15:16,314
Cuéntame, Hércules.
288
00:15:16,982 --> 00:15:19,184
¿Por qué intentabas
entrar disfrazado?
289
00:15:21,286 --> 00:15:22,821
- Tuve un problema
en este lugar,
290
00:15:22,855 --> 00:15:24,490
y no quería
que me negaran la entrada.
291
00:15:24,923 --> 00:15:25,957
Por eso lo hice.
292
00:15:25,991 --> 00:15:26,759
- Gracias.
293
00:15:28,026 --> 00:15:30,729
Quiero que una cosa
te quede muy clara, Hércules.
294
00:15:31,229 --> 00:15:32,831
Ahora que trabajas para mí,
295
00:15:33,465 --> 00:15:36,368
no quiero volver a ver
ese tipo de tonterías.
296
00:15:37,036 --> 00:15:37,870
¿Está claro?
297
00:15:41,907 --> 00:15:44,076
- Mire, don Arturo.
Quien está del otro lado.
298
00:15:46,277 --> 00:15:48,847
- ¿Ya viste con quién está
el hipócrita de Hércules?
299
00:15:51,050 --> 00:15:52,818
¿Qué estará
hablando con Arturo?
300
00:15:54,219 --> 00:15:56,922
- Seguramente intenta
cumplir con el trato.
301
00:15:57,322 --> 00:15:58,957
No sabes el coraje que me da
302
00:15:58,991 --> 00:16:00,692
haber tenido que ceder
con ese estúpido.
303
00:16:00,726 --> 00:16:02,361
- ¿Cómo pudiste confiar en él?
304
00:16:03,928 --> 00:16:05,697
¿Crees que te ayude
a recuperar a Arturo?
305
00:16:05,997 --> 00:16:06,965
- Por supuesto.
306
00:16:07,432 --> 00:16:09,367
Por el dinero que le dije
que le iba a dar.
307
00:16:09,701 --> 00:16:13,271
Además, Francisco,
no me quedaba otra alternativa.
308
00:16:13,305 --> 00:16:20,079
[♪♪♪]
309
00:16:20,112 --> 00:16:24,249
- Soy... la esposa...
¡del violinista de este lugar!
310
00:16:24,949 --> 00:16:26,185
Y voy a entrar a verlo.
311
00:16:26,218 --> 00:16:27,953
Portero: Sin boleta
no puede entrar, señora.
312
00:16:28,420 --> 00:16:31,089
- No me trate a mí como si
yo fuera una ladronzuela.
313
00:16:31,123 --> 00:16:33,992
Porque le repito,
soy la esposa legítima
314
00:16:34,025 --> 00:16:36,428
del violinista de este lugar.
¿Le parece poco?
315
00:16:36,461 --> 00:16:38,697
- A nosotros, él ni siquiera
nos dijo que estaba casado.
316
00:16:40,131 --> 00:16:43,602
- Eh, eso fue que yo
le prohibí que lo hiciera.
317
00:16:44,002 --> 00:16:45,703
Usted sabe cómo es de...
318
00:16:46,037 --> 00:16:47,806
de complicado el mundo
de la farándula, ¿no?
319
00:16:47,839 --> 00:16:48,740
- Por favor.
320
00:16:49,240 --> 00:16:50,843
- Ay, usted, eh--
- Buenas noches.
321
00:16:53,078 --> 00:16:54,679
- De... déjenos entrar,
por favor.
322
00:16:54,713 --> 00:16:56,148
Tenemos que entrar,
es una emergencia.
323
00:16:56,381 --> 00:16:58,183
- No me diga que su esposo
se encuentra aquí adentro.
324
00:16:58,884 --> 00:17:01,486
Por favor, no insistan,
aquí sin boleta no entra nadie.
325
00:17:01,520 --> 00:17:03,555
- Ya le dijimos
que es una emergencia.
326
00:17:03,788 --> 00:17:06,057
Necesitamos hablar con
el doctor Max, déjenos pasar.
327
00:17:06,291 --> 00:17:08,426
- No pierdan su tiempo,
aquí no hay excusa que valga.
328
00:17:08,660 --> 00:17:09,695
- Señor, por favor.
329
00:17:10,328 --> 00:17:12,063
Entre y dígale al doctor Max
330
00:17:12,097 --> 00:17:14,265
que aquí afuera está
Esther de Obregón,
331
00:17:14,299 --> 00:17:16,068
y que lo necesito con urgencia.
332
00:17:16,101 --> 00:17:17,502
Portero: Lo siento, señora,
pero tengo orden
333
00:17:17,535 --> 00:17:18,603
de no moverme de aquí.
334
00:17:18,637 --> 00:17:22,040
[♪♪♪]
335
00:17:22,074 --> 00:17:23,174
[Aplausos y vítores]
336
00:17:23,208 --> 00:17:27,513
- ¡Buenas noches,
damas y caballeros!
337
00:17:28,347 --> 00:17:31,182
Su taberna
¡"El úuultimo brindis"!
338
00:17:31,216 --> 00:17:36,087
está de fiesta por la honorable
visita de todos ustedes.
339
00:17:36,121 --> 00:17:41,927
[Aplausos]
340
00:17:41,960 --> 00:17:45,397
Por eso mismo, hemos
preparado un espectáculo
341
00:17:45,898 --> 00:17:49,868
que, seguramente,
será inolvidable.
342
00:17:49,901 --> 00:17:55,373
Y como inicio de nuestra velada
musical llena de talento,
343
00:17:55,407 --> 00:18:00,679
permítanme presentarles
a un virtuoso del violín.
344
00:18:01,013 --> 00:18:05,450
Un hombre que inspira.
Que nació para inspirar.
345
00:18:05,817 --> 00:18:08,420
Y que ahora,
nos lo va a demostrar
346
00:18:08,921 --> 00:18:11,522
con una magistral
interpretación.
347
00:18:11,556 --> 00:18:17,862
[Aplausos]
348
00:18:17,895 --> 00:18:21,132
Los dejo con el talento innato
349
00:18:21,332 --> 00:18:25,703
del señor del violín,
Guillermo Burke.
350
00:18:25,737 --> 00:18:27,973
[Aplausos]
351
00:18:28,006 --> 00:18:31,509
Helena: Es cierto, es cierto.
Mi gatito no me mintió.
352
00:18:31,542 --> 00:18:33,044
Vamos, gatito, tú puedes.
353
00:18:33,078 --> 00:18:35,080
[Murmuros]
354
00:18:35,280 --> 00:18:36,381
Vamos.
355
00:18:38,483 --> 00:18:48,527
[Violín]
356
00:18:51,729 --> 00:18:53,298
- Doctor Max, doctor Max,
357
00:18:53,331 --> 00:18:54,899
doña Soledad
se está poniendo mal.
358
00:18:54,933 --> 00:18:57,602
Allá fuera está doña Esther
y Úrsula. Lo están esperando.
359
00:18:57,636 --> 00:19:00,338
- Pero, ¿qué me dices?
- Vamos doctor, vamos doctor.
360
00:19:00,372 --> 00:19:02,073
La vida de doña Soledad
está en peligro.
361
00:19:02,106 --> 00:19:03,908
- ¿Enrico?
Enrico: Vamos.
362
00:19:04,175 --> 00:19:05,610
- ¿Qué hace Enrico aquí?
363
00:19:05,877 --> 00:19:08,113
- Discúlpame, Jacinto,
pero esto es de vida o muerte.
364
00:19:08,146 --> 00:19:09,448
- Úrsula, devuélvame
esa pistola,
365
00:19:09,481 --> 00:19:10,782
que esas cosas son
muy peligrosas.
366
00:19:10,815 --> 00:19:12,317
Usted no las sabe usar.
367
00:19:12,350 --> 00:19:14,185
- Úrsula, ¿qué estás haciendo?
¿Te volviste loca?
368
00:19:14,219 --> 00:19:15,353
- Voy a entrar a ese lugar
369
00:19:15,386 --> 00:19:16,921
a buscar al doctor Max,
doña Esther.
370
00:19:17,121 --> 00:19:18,757
No voy a permitir
que la niña se muera
371
00:19:18,790 --> 00:19:20,258
porque ese rufián
no nos deja pasar.
372
00:19:20,758 --> 00:19:22,260
Voy a entrar
así sea a la fuerza.
373
00:19:22,294 --> 00:19:25,330
- Eso no va a ser
necesario, aquí estoy.
374
00:19:25,630 --> 00:19:27,032
Úrsula: Enrico,
¿cómo lo hiciste?
375
00:19:27,432 --> 00:19:30,701
- La ventaja de ser enano.
- Entonces vamos, señoras.
376
00:19:31,202 --> 00:19:33,672
- Jacinto, ya que
pasamos por el club,
377
00:19:33,705 --> 00:19:35,240
paramos un segundo
a recoger a Lucas.
378
00:19:35,274 --> 00:19:36,608
- Sí, señora.
379
00:19:36,641 --> 00:19:38,477
- Don Lucas no está en el club,
está en la taberna.
380
00:19:38,876 --> 00:19:39,578
- ¿Qué?
381
00:19:41,880 --> 00:19:44,850
- Qué extraño, Enrico
amigo de los Obregón.
382
00:19:47,185 --> 00:19:50,055
- Señora, ya va
a empezar la parte
383
00:19:50,088 --> 00:19:51,690
de tu espectáculo,
tienes que entrar.
384
00:19:51,890 --> 00:19:54,726
- Ya, ya voy.
- Señora, por favor.
385
00:19:55,560 --> 00:19:59,030
Tienes que entrar. Don Omar
te está buscando desesperado.
386
00:19:59,497 --> 00:20:01,633
Tienes que estar lista,
por favor, entra.
387
00:20:01,666 --> 00:20:02,601
- Está bien.
388
00:20:05,670 --> 00:20:08,673
[Aplausos]
389
00:20:08,707 --> 00:20:09,741
- ¡Bravo!
390
00:20:10,742 --> 00:20:12,177
¡Otra!
391
00:20:12,210 --> 00:20:15,013
Todos:
♪ ¡Otra!, ¡otra!, ¡otra! ♪
392
00:20:15,046 --> 00:20:17,849
♪ ¡Otra!, ¡otra!, ¡otra! ♪
393
00:20:17,883 --> 00:20:20,786
- No, no puedo tocar otra.
Fue la única que ensayé.
394
00:20:21,687 --> 00:20:23,488
Si la repito
me sacan a patadas.
395
00:20:24,488 --> 00:20:26,591
- Lo siento, querido público,
396
00:20:26,624 --> 00:20:28,893
pero nuestro artista
tiene que descansar.
397
00:20:28,926 --> 00:20:30,996
[Rumor]
398
00:20:31,029 --> 00:20:35,166
Más adelante podremos disfrutar
de su inagotable talento.
399
00:20:35,466 --> 00:20:38,270
Por ahora, los invito
a que preparen sus palmas
400
00:20:38,303 --> 00:20:41,273
para recibir
a la artista invitada.
401
00:20:41,607 --> 00:20:45,377
A la fantástica, a la única,
a la magnífica mujer
402
00:20:45,410 --> 00:20:47,912
que llena de esplendor
esta taberna.
403
00:20:48,246 --> 00:20:50,649
Me refiero nada más
y nada menos que...
404
00:20:51,316 --> 00:20:55,386
¡a "La dama misteriosa"!
405
00:20:55,420 --> 00:21:01,759
[Aplausos]
406
00:21:01,793 --> 00:21:11,336
[Música sensual]
407
00:21:11,369 --> 00:21:19,111
♪ Ay, miren que solita estoy. ♪
408
00:21:20,978 --> 00:21:29,655
♪ Ay, que a mi corazón
le falta amor. ♪
409
00:21:31,122 --> 00:21:33,791
♪ Porque el dueño
de mi vida, ♪
410
00:21:33,824 --> 00:21:36,160
♪ A mejor vida pasó. ♪
411
00:21:36,427 --> 00:21:38,964
♪ Uy. ♪
412
00:21:40,131 --> 00:21:48,373
♪ Ay, ¿quién me quita
este pesar? ♪
413
00:21:49,774 --> 00:21:57,549
♪ Ay, ¿a quién
le puede interesar? ♪
414
00:21:59,850 --> 00:22:02,487
♪ Una viuda cariñosa ♪
415
00:22:02,521 --> 00:22:04,823
♪ Que lo que quiere
es gozar. ♪
416
00:22:05,323 --> 00:22:11,830
♪ Uy, ay, ay, ay. ♪
417
00:22:11,863 --> 00:22:15,499
[Violín]
418
00:22:15,533 --> 00:22:24,409
[Aplausos]
419
00:22:24,609 --> 00:22:25,777
- ¿Estás seguro?
420
00:22:26,011 --> 00:22:28,547
Mi esposo no puede estar ahí,
y mucho menos bebiendo.
421
00:22:28,814 --> 00:22:30,982
- Señora, no es mentira.
Si quiere voy y lo traigo.
422
00:22:31,015 --> 00:22:32,417
- No, mejor hazme un favor.
423
00:22:32,450 --> 00:22:34,319
Llévate al doctor
y a Úrsula en tu carreta.
424
00:22:34,553 --> 00:22:35,520
¡Vete! ¡Muévete!
425
00:22:36,854 --> 00:22:39,557
- Pero, Señora, la niña
y Soledad están muy mal.
426
00:22:39,824 --> 00:22:41,893
- Por eso, Úrsula,
ve con ellos.
427
00:22:41,926 --> 00:22:43,828
Yo mientras tanto
recojo a Lucas
428
00:22:43,862 --> 00:22:45,796
y me voy inmediatamente
para la casa.
429
00:22:45,963 --> 00:22:47,765
Mientras tanto que el doctor
vaya revisando a mi hija.
430
00:22:47,798 --> 00:22:48,800
¡Ve!
431
00:22:48,834 --> 00:22:50,435
- Tenga cuidado, señora.
- ¡Ve!
432
00:22:52,103 --> 00:22:54,906
Es el colmo que estés
aquí bebiendo
433
00:22:54,939 --> 00:22:57,909
en este lugar, mientras
nuestra hija está tan grave.
434
00:22:58,910 --> 00:22:59,878
- ¡Tía!
435
00:23:00,645 --> 00:23:02,647
Tía, ¿por qué te demoras tanto?
436
00:23:03,047 --> 00:23:04,883
- ¿Qué pasa, Soledad?
Ya estoy aquí.
437
00:23:05,349 --> 00:23:06,418
¿Qué pasa?
438
00:23:06,784 --> 00:23:08,052
[Llanto]
439
00:23:08,086 --> 00:23:11,055
- Tía, es que algo le está
pasando a mi bebé,
440
00:23:11,689 --> 00:23:13,558
se está moviendo demasiado, ay.
441
00:23:13,592 --> 00:23:15,327
- Toma un poquito.
Esto te va a ayudar.
442
00:23:16,828 --> 00:23:19,264
[Quejándose]
- ¡Ay!
443
00:23:19,297 --> 00:23:21,099
- Tranquilízate,
por favor, ¿qué sucede?
444
00:23:21,132 --> 00:23:22,000
- Dios mío.
445
00:23:24,102 --> 00:23:27,071
Es un dolor terrible, tía,
ya no aguanto.
446
00:23:27,839 --> 00:23:30,675
- Deben ser las contracciones
o algo de eso, Soledad.
447
00:23:35,146 --> 00:23:36,148
¿Qué pasa?
448
00:23:36,648 --> 00:23:37,716
- Está pasando.
449
00:23:39,884 --> 00:23:40,585
Ya.
450
00:23:41,820 --> 00:23:44,256
Ay, qué raro.
451
00:23:45,756 --> 00:23:48,660
Es como... como si ya
no se moviera, ya...
452
00:23:49,160 --> 00:23:51,062
Como si se quedara inmóvil.
453
00:23:52,897 --> 00:23:54,533
- No me asustes, Soledad.
454
00:23:56,367 --> 00:23:58,570
- Tía, no sé
qué pasa, pero...
455
00:24:00,605 --> 00:24:02,507
Se dejó de mover, es como si...
456
00:24:03,307 --> 00:24:05,443
Ya no siento
el latido de su corazón.
457
00:24:05,477 --> 00:24:13,885
[♪♪♪]
458
00:24:19,824 --> 00:24:21,926
♪ A mejor vida pasó. ♪
459
00:24:22,326 --> 00:24:24,329
♪ Uy ♪
460
00:24:25,964 --> 00:24:27,598
♪ Ah. ♪
461
00:24:27,632 --> 00:24:28,934
- Ten, preciosa.
462
00:24:29,768 --> 00:24:32,537
Esto es para que cantes
solo para mí, ¿ah?
463
00:24:32,804 --> 00:24:34,171
- Un segundo.
464
00:24:34,205 --> 00:24:37,475
- Y esto es para que arreglemos
algo más interesante.
465
00:24:37,508 --> 00:24:38,510
- ¡Suéltela!
466
00:24:39,144 --> 00:24:42,646
[Bullicio]
467
00:24:42,680 --> 00:24:44,416
- ¡Aprende a respetar!
468
00:24:49,587 --> 00:24:50,755
- Atrevido.
469
00:24:51,122 --> 00:24:53,291
- Francisco, Francisco.
470
00:24:53,324 --> 00:24:59,597
[Gritos]
471
00:24:59,631 --> 00:25:09,674
[Bullicio]
472
00:25:10,508 --> 00:25:13,078
- Es que
no lo estoy sintiendo, tía.
473
00:25:13,645 --> 00:25:15,380
[Llorando] Ay, mi bebé.
474
00:25:16,814 --> 00:25:19,917
- Soledad, yo nunca
he sido madre
475
00:25:20,117 --> 00:25:22,386
pero sí he asistido
algunos partos.
476
00:25:22,420 --> 00:25:23,655
Quizás esté dormido.
477
00:25:23,688 --> 00:25:25,957
Ven, acomódate mejor
para que puedas descansar.
478
00:25:25,990 --> 00:25:27,993
[Llorando]
- No le puede pasar nada, tía.
479
00:25:28,026 --> 00:25:29,661
No lo voy a soportar.
480
00:25:30,828 --> 00:25:32,530
- Cálmate, por favor.
481
00:25:32,563 --> 00:25:34,799
- Hugo, mi amor, por favor,
482
00:25:35,133 --> 00:25:36,835
ayuda a nuestra hija.
483
00:25:37,369 --> 00:25:38,603
Te lo suplico.
484
00:25:39,237 --> 00:25:40,372
Mi amor.
485
00:25:41,506 --> 00:25:43,475
- Tranquilízate.
486
00:25:43,508 --> 00:25:45,877
Trata de dormir, hijita mía.
487
00:25:48,646 --> 00:25:51,550
- Por favor, no permitas
que le pase algo.
488
00:25:53,417 --> 00:25:55,053
- Ya, ya.
489
00:26:02,460 --> 00:26:12,504
[♪♪♪]
490
00:26:13,038 --> 00:26:14,306
- Ya lo sabía.
491
00:26:15,773 --> 00:26:18,743
Sabía que tanto pecado iba
a traer sus consecuencias.
492
00:26:20,545 --> 00:26:23,481
Ahora tendrás que pagar con
la vida de tu hijo, Soledad.
493
00:26:27,552 --> 00:26:31,590
Con la vida de ese... bastardo.
494
00:26:34,859 --> 00:26:37,461
- No podría determinar
qué fue lo que sucedió.
495
00:26:37,895 --> 00:26:39,731
Pero de una cosa
sí estoy seguro,
496
00:26:40,098 --> 00:26:42,267
esto no fue
un ataque de catalepsia.
497
00:26:42,600 --> 00:26:44,369
- Entonces,
¿qué pudo ser, doctor?
498
00:26:44,402 --> 00:26:46,738
Sirak: No lo sé, tendría
que hacer algunos análisis.
499
00:26:47,505 --> 00:26:50,308
Hugo, ¿qué sentiste
mientras dormías?
500
00:26:51,909 --> 00:26:53,511
- Fue una experiencia muy real.
501
00:26:56,147 --> 00:26:58,283
Podría asegurarle
que estuve con esas personas
502
00:26:58,316 --> 00:26:59,817
como estoy con usted ahora.
503
00:27:00,051 --> 00:27:02,153
- Lo que me dices
no me resulta extraño.
504
00:27:02,987 --> 00:27:04,322
Porque he leído...
505
00:27:05,323 --> 00:27:06,757
que en oriente,
en algunos casos,
506
00:27:06,791 --> 00:27:08,659
las personas que sufren
de catalepsia
507
00:27:09,293 --> 00:27:11,129
sienten que el alma
se les desprende
508
00:27:11,162 --> 00:27:12,631
literalmente del cuerpo.
509
00:27:14,165 --> 00:27:16,267
- ¿Usted cree, doctor,
que eso es posible?
510
00:27:16,300 --> 00:27:18,302
Sirak: Como científico,
francamente no.
511
00:27:18,603 --> 00:27:22,306
No creo esas cosas.
Mejor dime, ¿qué sentiste?
512
00:27:22,339 --> 00:27:23,774
¿Qué viste durante el sueño?
513
00:27:24,275 --> 00:27:26,944
- Había una niña que me trataba
con mucha familiaridad.
514
00:27:27,611 --> 00:27:29,880
- ¿Y conoces,
de casualidad, esa niña?
515
00:27:30,681 --> 00:27:32,717
¿No la habrás visto alguna vez?
- No, doctor.
516
00:27:33,784 --> 00:27:35,053
No la he visto antes.
517
00:27:36,087 --> 00:27:37,822
Me pedía que ayudara a Soledad.
518
00:27:38,523 --> 00:27:40,457
- Déjeme pasar, tengo
que encontrar a mi marido.
519
00:27:40,491 --> 00:27:42,193
- Suélteme.
- ¿A dónde cree que va, señora?
520
00:27:42,226 --> 00:27:43,728
¿No ve que la gente está
tratando de salir?
521
00:27:43,761 --> 00:27:45,696
- Esta vez no me va
a impedir que entre.
522
00:27:46,497 --> 00:27:49,434
Suélteme, atrevido.
Igualado, ¡suélteme!
523
00:27:49,701 --> 00:27:52,203
¡Suélteme! ¡Que me suelte!
524
00:27:52,937 --> 00:27:54,572
[Griterío]
- ¡Sácame de aquí, Francisco!
525
00:27:54,605 --> 00:27:56,074
¡Sácame de aquí!
- Pero, ¿por qué la violencia?
526
00:27:58,609 --> 00:28:01,446
- ¡Basta, Francisco! ¡No!
527
00:28:03,781 --> 00:28:06,250
¡Francisco! ¡Ah, suéltame!
528
00:28:06,283 --> 00:28:09,988
¡Suéltame! ¡Suéltame!
¡Suéltame! ¡Ah, déjame!
529
00:28:14,359 --> 00:28:15,360
- No te sueltes.
530
00:28:16,961 --> 00:28:17,696
- ¡Ay!
531
00:28:20,030 --> 00:28:20,732
¡No!
532
00:28:21,466 --> 00:28:27,771
[Griterío]
533
00:28:27,805 --> 00:28:28,807
Guillermo: ¡Tranquilos!
534
00:28:29,974 --> 00:28:31,009
¡Por favor!
535
00:28:32,476 --> 00:28:34,179
¡Tranquilos, por favor!
536
00:28:35,914 --> 00:28:37,248
¡Cálmense!
537
00:28:37,282 --> 00:28:39,284
Úrsula: ¡Guillermo! ¡Guillermo!
538
00:28:39,317 --> 00:28:41,553
- Guillermo, por favor.
[Grita]
539
00:28:50,995 --> 00:28:52,329
- ¿Qué hace
este hombrecito aquí?
540
00:28:52,363 --> 00:28:53,431
- Tranquila, señora.
541
00:28:53,464 --> 00:28:54,933
Doña Esther
me pidió que viniera.
542
00:28:55,933 --> 00:28:56,634
- Doctor.
543
00:28:58,269 --> 00:29:01,105
Doctor, tiene que ayudar
a Soledad. Está muy mal.
544
00:29:01,606 --> 00:29:04,509
- Sí, ya estoy enterado.
Déjeme revisarla.
545
00:29:08,179 --> 00:29:09,681
Esto no me gusta nada.
546
00:29:10,982 --> 00:29:12,751
No es ningún buen signo.
547
00:29:14,585 --> 00:29:15,487
Soledad.
548
00:29:16,821 --> 00:29:18,123
Despierte, Soledad.
549
00:29:19,357 --> 00:29:21,926
Despierte.
- Doctor, ¿qué pasa?
550
00:29:21,959 --> 00:29:25,296
- ¿Por qué no reacciona?
- Esto es muy extraño.
551
00:29:27,865 --> 00:29:28,933
- Enrico.
- ¿Mmm?
552
00:29:28,966 --> 00:29:30,267
- Aquí está
la flor que me pediste.
553
00:29:30,301 --> 00:29:31,169
- Ay, gracias.
554
00:29:32,170 --> 00:29:33,337
Doctor, mire.
555
00:29:33,637 --> 00:29:37,074
Alcáncele esto en la nariz
y eso la despertará.
556
00:29:37,541 --> 00:29:39,043
- Déjense de tonterías.
557
00:29:39,077 --> 00:29:40,845
Esto es muy delicado
como para comenzar
558
00:29:40,878 --> 00:29:42,113
a meterle ahora brujería.
559
00:29:42,313 --> 00:29:44,381
- Vamos de aquí, pequeño.
Fuera, fuera los dos.
560
00:29:44,415 --> 00:29:46,150
Salgan de aquí. ¡Fuera!
561
00:29:46,451 --> 00:29:48,319
- Por favor, doctor,
déjeme intentarlo.
562
00:29:49,219 --> 00:29:50,054
Señora.
563
00:29:51,489 --> 00:29:52,590
Señora.
564
00:29:56,994 --> 00:29:58,429
Soledad: Ay.
565
00:30:00,030 --> 00:30:01,432
Ay, doctor.
566
00:30:02,199 --> 00:30:03,835
Gracias a Dios está aquí.
567
00:30:05,303 --> 00:30:08,339
Hay algo con mi bebé, doctor.
Algo le pasa.
568
00:30:10,674 --> 00:30:11,743
Ayúdeme.
569
00:30:14,712 --> 00:30:16,013
- Llévenlos a la estación.
570
00:30:16,347 --> 00:30:18,949
Ustedes tendrán que responder
por todo este desorden.
571
00:30:18,983 --> 00:30:20,585
- Sáquenlos de aquí.
[Gruñido]
572
00:30:22,320 --> 00:30:25,056
- ¿Dónde te metiste,
Lucas de Obregón?
573
00:30:25,690 --> 00:30:28,092
Ah, inspector, juez,
574
00:30:28,392 --> 00:30:30,094
¿ustedes no han
visto a mi esposo?
575
00:30:31,128 --> 00:30:32,463
- ¿Al señor Obregón?
576
00:30:33,431 --> 00:30:34,832
- No.
- No, no lo hemos visto.
577
00:30:35,032 --> 00:30:37,035
- Es que me dijeron
que lo vieron por aquí.
578
00:30:37,068 --> 00:30:38,702
- Ya le dije que no
lo he visto, señora.
579
00:30:38,736 --> 00:30:40,638
- Permiso.
- No, no lo hemos visto.
580
00:30:41,972 --> 00:30:43,541
- Ah, Dios.
581
00:30:43,808 --> 00:30:52,884
[♪♪♪]
582
00:30:53,151 --> 00:30:54,919
- Hércules es un estúpido.
583
00:30:54,952 --> 00:30:57,288
¿Cómo pudo ser capaz
de arruinarlo todo?
584
00:30:57,588 --> 00:31:00,057
Era mi noche. No tenía derecho.
585
00:31:00,524 --> 00:31:02,893
Pero lo voy a acabar
cuando lo vea. ¡Te lo juro!
586
00:31:02,927 --> 00:31:04,929
- No, no digas esas cosas.
587
00:31:04,963 --> 00:31:06,097
No, no lo digas.
588
00:31:06,397 --> 00:31:07,865
Todo estuvo muy bien. Todo.
589
00:31:08,065 --> 00:31:10,134
A excepción de la pelea,
por supuesto.
590
00:31:10,535 --> 00:31:15,373
Tú estuviste esplendida.
Te veías hermosa.
591
00:31:16,941 --> 00:31:18,710
- Gracias por decir esas cosas.
592
00:31:19,711 --> 00:31:20,912
- Es lo que siento.
593
00:31:22,546 --> 00:31:25,216
- Lucas, quería aprovechar
para preguntarte sobre Enrico.
594
00:31:26,316 --> 00:31:28,719
Supe que se está
viendo con tu familia.
595
00:31:28,752 --> 00:31:31,789
- Ah, Enrico. Sí, es
muy amigo de mi hija.
596
00:31:32,823 --> 00:31:34,492
Va muy a menudo a casa.
597
00:31:34,692 --> 00:31:37,428
Bah, ahora no me preguntes
el por qué. Pe--
598
00:31:37,795 --> 00:31:38,796
¿Sabes qué?
599
00:31:38,830 --> 00:31:41,198
Yo pienso que es
porque mi hija es un sol.
600
00:31:41,232 --> 00:31:45,236
Un sol así de grande y se lleva
muy bien con todo el mundo.
601
00:31:46,537 --> 00:31:49,941
Pero, no hablemos
de eso ahora, Rebeca.
602
00:31:51,308 --> 00:31:52,076
Más bien...
603
00:31:54,311 --> 00:31:56,281
tú te vez muy bien con esto.
604
00:31:56,314 --> 00:31:57,715
Muy bien, pero...
605
00:31:58,282 --> 00:32:00,151
pero me encanta ver tu rostro.
606
00:32:00,718 --> 00:32:02,820
Eres demasiado... bella.
607
00:32:03,754 --> 00:32:05,757
Rebeca, yo,
yo no puedo evitarlo.
608
00:32:06,357 --> 00:32:09,026
Cada vez que pienso en ti,
609
00:32:09,059 --> 00:32:11,061
en la forma
en que me besaste, yo--
610
00:32:11,095 --> 00:32:12,664
- Lucas, Lucas, por favor.
611
00:32:13,998 --> 00:32:16,701
Yo pensé que las cosas entre
tú y yo ya estaban claras.
612
00:32:16,734 --> 00:32:17,935
Esto no está bien.
613
00:32:17,969 --> 00:32:20,104
- No, ahora no pensemos
en lo que está bien
614
00:32:20,137 --> 00:32:21,339
o en lo que está mal.
615
00:32:21,372 --> 00:32:25,143
Solo sé que muero...
de ganas de besarte.
616
00:32:26,311 --> 00:32:34,786
[♪♪♪]
617
00:32:40,458 --> 00:32:42,259
- Ay, querida,
qué bueno que apareciste.
618
00:32:42,292 --> 00:32:43,994
Estaba tan preocupado por ti.
619
00:32:44,027 --> 00:32:45,162
[Risas]
620
00:32:45,195 --> 00:32:47,531
- Francisco, ¿preocupado?
No me hagas reír.
621
00:32:47,565 --> 00:32:49,633
Estabas muy ocupado peleándote
con todo el mundo,
622
00:32:49,666 --> 00:32:50,935
sin importarte lo que me pase.
623
00:32:50,968 --> 00:32:53,771
- Te estaba defendiendo,
solo que esos mal nacidos
624
00:32:53,804 --> 00:32:55,773
me agarraron por sorpresa,
pero que bueno que--
625
00:32:55,807 --> 00:32:57,208
- Ay, sí, ya, basta.
626
00:32:57,241 --> 00:33:00,345
De no haber sido por Arturo,
no sé qué habría sido de mí.
627
00:33:01,912 --> 00:33:03,247
¿Nos dejas solos, por favor?
628
00:33:04,015 --> 00:33:09,854
[♪♪♪]
629
00:33:12,156 --> 00:33:15,660
No sabes, lo agradecida
que estoy por lo que hiciste.
630
00:33:17,795 --> 00:33:21,298
Es una lástima que...
estemos tan alejados.
631
00:33:21,765 --> 00:33:24,401
- Eloísa, escúchame--
- Arturo,
632
00:33:25,102 --> 00:33:27,338
estoy muy arrepentida
de haberte dejado ir.
633
00:33:29,773 --> 00:33:31,375
Tú me has demostrado
de muchas maneras
634
00:33:31,408 --> 00:33:34,379
que te importo y...
y yo no he podido hacerlo.
635
00:33:35,846 --> 00:33:39,217
Fui una tonta al haberte dicho
que no quería estar contigo.
636
00:33:40,484 --> 00:33:42,720
Pero para mí es tan difícil.
637
00:33:42,753 --> 00:33:43,688
- Eloísa...
638
00:33:44,888 --> 00:33:47,191
mis intenciones
contigo son serias.
639
00:33:48,493 --> 00:33:49,660
Me interesas mucho.
640
00:33:51,362 --> 00:33:52,496
- ¿Lo dices en serio?
641
00:33:52,964 --> 00:33:55,066
- No tengo
ninguna duda, Eloísa.
642
00:33:56,400 --> 00:33:57,601
Quiero que seas mi esposa.
643
00:33:57,635 --> 00:34:01,639
[♪♪♪]
644
00:34:01,672 --> 00:34:04,174
- Ay, ya no tolero
todo esto, Eloísa.
645
00:34:04,975 --> 00:34:08,012
No soporto que los hombres
te toquen, maldita.
646
00:34:11,081 --> 00:34:13,151
Cuando tengas
el dinero de Arturo...
647
00:34:15,987 --> 00:34:17,155
voy a acabar con él.
648
00:34:18,922 --> 00:34:20,858
Así dejarás de jugar conmigo.
649
00:34:21,559 --> 00:34:23,161
Serás viuda, rica...
650
00:34:25,396 --> 00:34:26,831
y solo para mí.
651
00:34:28,832 --> 00:34:31,402
- ¡Lucas!,
¿qué significa esto?
652
00:34:33,237 --> 00:34:35,873
- Esther,
¿tú, tú qué haces aquí?
653
00:34:35,907 --> 00:34:38,042
- ¡Eres un desgraciado,
me estás traicionando!
654
00:34:38,075 --> 00:34:39,710
Con esa mujerzuela,
que seguramente,
655
00:34:39,743 --> 00:34:40,911
ni siquiera sabes quién es.
656
00:34:41,245 --> 00:34:43,648
Qué poco te valoras
y qué poco me valoras a mí.
657
00:34:44,082 --> 00:34:46,384
- Perdóname, mi vida.
- ¡No me llames mi vida!
658
00:34:46,817 --> 00:34:50,021
Cínico, traidor, desgraciado.
659
00:34:50,321 --> 00:34:51,823
¡Nunca te voy
a perdonar!, ¿me oyes?
660
00:34:53,724 --> 00:34:58,195
Tu hija está grave.
Está muy enferma y tú, aquí.
661
00:34:58,529 --> 00:35:00,998
Haciendo porquerías
con esa mujerzuela.
662
00:35:01,031 --> 00:35:04,735
- ¿Cómo? ¿Q-q-qué? ¿Soledad?
¿Qué le pasa a mi hija?
663
00:35:04,768 --> 00:35:07,004
- Si quieres averiguarlo,
¡ve tú mismo!
664
00:35:07,638 --> 00:35:09,974
- No, no, Esther.
No, no, espera. Esther.
665
00:35:13,044 --> 00:35:14,846
Mi hija. ¡Esther, espera!
666
00:35:16,580 --> 00:35:20,384
- Bueno, no todo fueron
pérdidas en la noche.
667
00:35:20,785 --> 00:35:22,686
Ahora sé que Soledad de Obregón
668
00:35:22,720 --> 00:35:25,055
tiene algo que ver
con el tesoro de Jeremías.
669
00:35:25,355 --> 00:35:27,157
[Relincho]
Esther: ¿Cómo pudiste, Lucas?
670
00:35:27,391 --> 00:35:29,326
Después de tantos
años de matrimonio.
671
00:35:29,593 --> 00:35:30,895
Y ahora me engañas.
672
00:35:31,729 --> 00:35:33,397
- No sé qué me pasó, Esther.
673
00:35:33,865 --> 00:35:34,765
Tomé un poco.
674
00:35:35,098 --> 00:35:37,001
No estaba
en mis cinco sentidos.
675
00:35:37,534 --> 00:35:40,671
No sé por qué lo hice.
- Todo está muy claro.
676
00:35:42,406 --> 00:35:43,541
Ya no me amas.
677
00:35:44,608 --> 00:35:45,810
No me respetas.
678
00:35:46,677 --> 00:35:47,778
No te importo.
679
00:35:49,112 --> 00:35:52,283
- Y no te importa tu familia.
- No, no es así, Esther.
680
00:35:54,218 --> 00:35:56,587
También sé que lo que hice
no tiene justificación.
681
00:35:57,688 --> 00:35:59,557
Creo que lo mejor es
que me vaya de la casa.
682
00:35:59,590 --> 00:36:01,092
- Eso ni lo pienses, Lucas.
683
00:36:03,293 --> 00:36:04,795
Tú fuiste quién se equivocó.
684
00:36:05,696 --> 00:36:08,032
Y yo no voy a ser
el hazmereír en esta ciudad.
685
00:36:08,766 --> 00:36:10,468
Todos van a comentar
que mi marido
686
00:36:10,501 --> 00:36:11,669
me dejó por una cualquiera.
687
00:36:12,370 --> 00:36:13,804
- Cosas de la vida.
688
00:36:14,104 --> 00:36:16,674
Te conozco muy bien y sé
que nunca me vas a perdonar.
689
00:36:17,607 --> 00:36:19,176
- En eso tienes toda la razón.
690
00:36:19,977 --> 00:36:23,513
Pero primero está mi hija.
Y no la voy a incomodar más.
691
00:36:24,014 --> 00:36:27,118
- Yo tampoco quiero que sufra
por culpa de mis estupideces.
692
00:36:28,819 --> 00:36:30,287
- Seguirás en la casa.
693
00:36:31,221 --> 00:36:33,658
Cuando Soledad esté mejor,
veremos qué sucede.
694
00:36:34,691 --> 00:36:36,961
Mientras tanto, nadie
tiene que saber esto.
695
00:36:41,031 --> 00:36:43,233
- Estos son
los mismos compuestos
696
00:36:43,267 --> 00:36:44,969
que te he enviado toda tu vida.
697
00:36:45,736 --> 00:36:47,471
Quiero que los tengas
a tu lado,
698
00:36:48,438 --> 00:36:50,675
Por si te vuelve a dar
un ataque de catalepsia.
699
00:36:53,411 --> 00:36:55,713
Hugo, ¿qué te pasa?
700
00:36:56,813 --> 00:36:58,216
¿Te sientes mal otra vez?
701
00:36:59,550 --> 00:37:00,585
- No, doctor.
702
00:37:02,119 --> 00:37:04,789
Pensaba en la niña
y en lo que trataba de decirme.
703
00:37:05,790 --> 00:37:07,591
Sirak: Quizás,
solamente sea un sueño.
704
00:37:07,858 --> 00:37:10,361
Porque no hay una respuesta
a esa incógnita.
705
00:37:10,795 --> 00:37:13,030
- Pero mi padre
padeció de catalepsia...
706
00:37:13,630 --> 00:37:15,199
y yo la heredé de él.
707
00:37:16,033 --> 00:37:18,001
Sin embargo,
mi hermano Alcides,
708
00:37:18,435 --> 00:37:22,573
a pesar de ser mi gemelo,
nunca manifestó ningún síntoma.
709
00:37:24,207 --> 00:37:24,875
¿Por qué?
710
00:37:25,242 --> 00:37:26,043
- Porque...
711
00:37:27,110 --> 00:37:29,780
la herencia de las enfermedades
es una lotería.
712
00:37:30,614 --> 00:37:32,416
A veces se presenta
en línea directa.
713
00:37:32,816 --> 00:37:35,252
Y otras, se salta
varias generaciones.
714
00:37:35,519 --> 00:37:37,521
- Pero si Alcides
hubiera dejado un hijo,
715
00:37:38,288 --> 00:37:40,291
este podría sufrir
de catalepsia.
716
00:37:40,658 --> 00:37:41,492
- Sí, claro.
717
00:37:42,359 --> 00:37:44,661
No se puede descartar
esa posibilidad.
718
00:37:44,695 --> 00:37:48,866
[♪♪♪]
719
00:37:53,738 --> 00:37:54,639
- ¿Y bien, doctor?
720
00:37:55,805 --> 00:37:57,107
- ¿Podemos hablar en privado?
721
00:37:57,408 --> 00:37:58,509
- No, doctor.
722
00:37:59,109 --> 00:38:01,345
Lo que tenga que decir,
dígalo delante de mí.
723
00:38:03,447 --> 00:38:05,549
- ¿Cómo está, doctor?
- Soledad.
724
00:38:05,582 --> 00:38:07,118
Soledad: Papá.
- Hija.
725
00:38:07,685 --> 00:38:09,086
Qué bueno que llegaste.
726
00:38:09,986 --> 00:38:11,288
Tengo mucho miedo.
727
00:38:11,322 --> 00:38:14,392
- Doctor, por favor,
dígame cómo está mi hija.
728
00:38:15,125 --> 00:38:17,027
- El corazón de la criatura...
729
00:38:17,294 --> 00:38:18,795
no lo escucho.
730
00:38:19,296 --> 00:38:21,032
- ¿Y eso qué quiere
decir, doctor?
731
00:38:21,799 --> 00:38:23,100
- Temo que...
732
00:38:24,234 --> 00:38:26,270
temo que su hijo
está muerto, señora.
733
00:38:26,670 --> 00:38:35,579
[♪♪♪♪]
734
00:38:42,152 --> 00:38:45,289
- ¿A mí qué me pasó?
¿Qué me pasó?
735
00:38:46,490 --> 00:38:49,126
[Risa]
736
00:38:49,160 --> 00:38:51,529
¿Y tú de qué estás
disfrazado, Burke?
737
00:38:51,862 --> 00:38:53,264
[Risa]
738
00:38:53,297 --> 00:38:56,433
- Ay, mi gatita, no me digas
que perdiste la memoria.
739
00:38:56,467 --> 00:38:58,201
- Ay, todo eso fue verdad.
740
00:38:58,435 --> 00:39:02,673
Y, y tú tocaste. Au, au, au.
- Cuidado.
741
00:39:02,706 --> 00:39:04,408
- En frente de toda la ciudad.
742
00:39:04,441 --> 00:39:07,712
Y todo el mundo te miraba,
y te aplaudía,
743
00:39:07,745 --> 00:39:09,413
y yo gritaba...
744
00:39:09,679 --> 00:39:11,982
[Suspirando]
- Ay tan bonito.
745
00:39:12,716 --> 00:39:15,318
¿Y tú por qúe no me dijiste
que sabías hacer todo eso?
746
00:39:15,585 --> 00:39:17,888
- Te lo dije
miles de veces, gatita.
747
00:39:19,289 --> 00:39:20,891
Que mi padre era rico.
748
00:39:22,793 --> 00:39:24,227
Que recibí clases de música
749
00:39:24,261 --> 00:39:26,530
y aprendí a tocar
el violín desde niño.
750
00:39:26,864 --> 00:39:30,634
- Entonces es cierto que,
tú eres de una buena cuna.
751
00:39:31,936 --> 00:39:34,838
Yo también vengo de
una familia muy prestigiosa.
752
00:39:35,372 --> 00:39:38,975
Lo que pasa es que a mí no me
gusta estar alardeando de eso.
753
00:39:39,576 --> 00:39:42,146
- No volví a saber
nada de mi padre.
754
00:39:43,647 --> 00:39:45,382
Seguramente ya murió.
755
00:39:45,716 --> 00:39:47,951
- Ah, ya. Ya, Burkecito.
756
00:39:48,285 --> 00:39:50,387
No pienses
en esas cosas tristes.
757
00:39:50,420 --> 00:39:53,390
Piensa más bien
en tus 15 minutos de fama,
758
00:39:53,423 --> 00:39:55,058
y que ya pasaron, y que mañana
759
00:39:55,092 --> 00:39:57,494
vamos a volver a nuestra vida
común y corriente.
760
00:39:58,295 --> 00:40:02,266
- Y abandonar mi música en este
momento, que apenas empieza.
761
00:40:02,299 --> 00:40:04,502
No, sería una locura.
762
00:40:07,103 --> 00:40:10,741
[Risas]
763
00:40:10,774 --> 00:40:13,010
- Por fin, por fin, por fin.
764
00:40:13,043 --> 00:40:13,878
- Eloísa.
765
00:40:15,311 --> 00:40:16,747
¿Por qué vienes tan contenta?
766
00:40:17,148 --> 00:40:19,015
- No sabes
lo que acaba de pasar.
767
00:40:19,750 --> 00:40:23,020
Arturo de Linares, me pidió
que fuera su esposa.
768
00:40:30,093 --> 00:40:32,630
- ¿Ya te lo dijo? ¿Tan pronto?
769
00:40:33,631 --> 00:40:34,465
- ¿Qué pasa?
770
00:40:34,965 --> 00:40:36,834
Pensé que te pondrías feliz.
771
00:40:37,301 --> 00:40:38,736
¿No era eso lo que esperábamos?
772
00:40:40,304 --> 00:40:42,105
- Sí, por supuesto. Discúlpame.
773
00:40:42,605 --> 00:40:46,076
Entonces esto es motivo
para que celebremos.
774
00:40:46,410 --> 00:40:50,547
- Sí. Pero no de esa manera,
ni hoy. Estoy muy cansada.
775
00:40:51,148 --> 00:40:54,785
- ¿Cansada? ¿Qué vas a hacer?
¿Pensar en él? Dímelo.
776
00:40:54,818 --> 00:40:57,053
- Francisco, no me gusta
cuando te pones así. Suéltame.
777
00:40:57,087 --> 00:41:00,758
- A mí me encanta.
- ¡Suéltame, estúpido!
778
00:41:00,791 --> 00:41:01,692
- Ven.
779
00:41:06,563 --> 00:41:08,431
[Risa]
- Francisco.
780
00:41:08,465 --> 00:41:09,700
- Ahora vas
a tener que cumplir.
781
00:41:09,733 --> 00:41:11,702
[Risa]
782
00:41:11,735 --> 00:41:13,737
- Te dije que iba
a cambiar de vida, gatita.
783
00:41:13,937 --> 00:41:16,306
Y eso es lo que estoy haciendo.
Quiero ser músico.
784
00:41:16,573 --> 00:41:17,975
No quiero volver a robar.
785
00:41:18,008 --> 00:41:19,443
- ¿Y tú crees
que cantando canciones
786
00:41:19,476 --> 00:41:20,844
vamos a poder vivir bien?
787
00:41:21,111 --> 00:41:23,914
- Puede que no ganemos tanto
como desenterrando cadáveres.
788
00:41:23,947 --> 00:41:26,049
Pero podremos vivir
con la frente en alto,
789
00:41:26,082 --> 00:41:27,417
sin deberle nada a nadie.
790
00:41:27,451 --> 00:41:29,887
Y lo mejor de todo, gatita,
lo mejor de todo.
791
00:41:31,822 --> 00:41:35,392
Podremos vivir sin escondernos
del brazo inexorable de la ley.
792
00:41:35,426 --> 00:41:37,427
- Guillermo, deja
de decir bobadas.
793
00:41:37,461 --> 00:41:39,763
Esa tal música no te va
a llevar a ninguna parte.
794
00:41:39,997 --> 00:41:41,364
- ¡Te das cuenta, gatita!
795
00:41:41,398 --> 00:41:43,300
¿Te das cuenta, mi amor que--?
796
00:41:43,500 --> 00:41:46,070
No me conoces, gatita,
no me conoces.
797
00:41:46,103 --> 00:41:48,505
Si te preocuparas por ver
lo profundo de mi corazón,
798
00:41:48,538 --> 00:41:51,375
te darías cuenta lo feliz...
799
00:41:51,675 --> 00:41:53,911
lo feliz que me encuentro
hoy en día.
800
00:41:53,944 --> 00:41:56,413
- No, no, no...
Nosotros vamos a volver
801
00:41:56,647 --> 00:41:59,216
a nuestros
antiguos trabajos y ya.
802
00:41:59,816 --> 00:42:01,151
Esa es mi última palabra.
803
00:42:01,852 --> 00:42:03,053
- Pues, Elena Burke.
804
00:42:03,987 --> 00:42:05,522
Búscate otro ayudante,
805
00:42:05,855 --> 00:42:09,360
porque de ahora en adelante,
no cuentes más conmigo.
806
00:42:12,229 --> 00:42:13,464
- Guillermo.
807
00:42:14,364 --> 00:42:15,299
Guillermo.
808
00:42:17,067 --> 00:42:20,371
En ese mundo de artistas locos,
la gente se pierde.
809
00:42:21,304 --> 00:42:22,773
- Te espero en mi laboratorio.
810
00:42:23,240 --> 00:42:26,042
Porque recibí una pequeña
dosis del extracto
811
00:42:26,076 --> 00:42:28,111
de la orquis vivantis,
y quiero que lo lleves
812
00:42:28,145 --> 00:42:29,979
contigo antes de partir
para tu viaje.
813
00:42:30,480 --> 00:42:32,082
- Muchas gracias,
doctor, ahí estaré.
814
00:42:32,716 --> 00:42:34,652
Sirak: Nos veremos.
- Hasta luego.
815
00:42:37,754 --> 00:42:39,489
Cierra la puerta,
Marina, por favor.
816
00:42:39,522 --> 00:42:40,391
- Sí, señor.
817
00:42:42,192 --> 00:42:44,995
- Señor, el doctor mencionó
que usted haría un viaje.
818
00:42:46,863 --> 00:42:47,765
- Escuchen.
819
00:42:50,767 --> 00:42:52,369
Vamos a regresar a la ciudad.
820
00:42:53,670 --> 00:42:54,871
- Sí, señor, pero...
821
00:42:55,472 --> 00:42:57,607
yo pensé que su plan
era esperar aquí
822
00:42:57,641 --> 00:42:58,942
los nuevos reportes de esa flor
823
00:42:58,975 --> 00:43:00,210
de la que tanto
habla el doctor.
824
00:43:00,243 --> 00:43:01,946
- No, Boris.
No hay tiempo para esperar.
825
00:43:03,013 --> 00:43:05,081
Tengo el presentimiento
que el hijo de mi hermano
826
00:43:05,115 --> 00:43:07,217
con Soledad puede
padecer mi enfermedad.
827
00:43:08,151 --> 00:43:09,553
- ¿Cómo sabes eso, patrón?
828
00:43:10,153 --> 00:43:11,088
- ¿Cómo?
829
00:43:13,990 --> 00:43:15,259
Ese sueño que tuve...
830
00:43:15,893 --> 00:43:18,162
es como una alerta
a la que debo hacerle caso.
831
00:43:18,796 --> 00:43:20,698
La niña está
tratando de avisarme
832
00:43:20,731 --> 00:43:23,334
que Soledad y su bebé están
en peligro de muerte.
833
00:43:23,734 --> 00:43:24,802
Y que la flor...
834
00:43:28,338 --> 00:43:31,342
Y que la flor tal vez sea
su única esperanza de vida.
835
00:43:32,242 --> 00:43:34,010
- No, eso no puede ser, doctor.
836
00:43:34,244 --> 00:43:36,145
Eso no es cierto.
Mi hija no está muerta.
837
00:43:36,913 --> 00:43:38,982
Mamá, papá, díganle. Díganle
que se está equivocando.
838
00:43:39,015 --> 00:43:41,484
Que mi hija está bien.
- Cálmate, cálmate.
839
00:43:41,518 --> 00:43:43,987
Papá es que yo sé,
yo sé que está bien, papá.
840
00:43:44,020 --> 00:43:45,656
- Mi niña.
- ¿Qué?
841
00:43:45,689 --> 00:43:46,890
Esther: Doctor, ¿qué hace?
842
00:43:47,757 --> 00:43:48,992
- Es por su salud.
843
00:43:49,493 --> 00:43:52,496
Tenemos que sacarle
esa criatura de su vientre.
844
00:43:52,996 --> 00:43:57,468
De lo contrario puede causarle
mucho daño a la señora Soledad.
845
00:43:58,435 --> 00:44:00,004
- No.
- Sosténganla, por favor.
846
00:44:00,037 --> 00:44:00,871
Soledad: ¿Qué?
847
00:44:01,305 --> 00:44:03,640
- Permiso. Ayúdame.
848
00:44:03,673 --> 00:44:05,174
- No me toque,
que mi hija está bien.
849
00:44:05,441 --> 00:44:08,112
- Antonia... por favor.
850
00:44:09,413 --> 00:44:12,816
Doctor, ¿está seguro
que esto es lo correcto?
851
00:44:12,850 --> 00:44:13,817
¿Lo correcto?
852
00:44:13,851 --> 00:44:15,285
- Si no lo hacemos,
853
00:44:15,318 --> 00:44:18,122
la señora Soledad
morirá envenenada.
854
00:44:18,389 --> 00:44:33,036
[♪♪♪]
58025
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.