Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,782 --> 00:00:17,149
- ¿Por qué dices
que esta planta
2
00:00:17,182 --> 00:00:18,885
posee el secreto
de la vida?
3
00:00:20,419 --> 00:00:23,789
No entiendo.
¿De dónde sacas eso?
4
00:00:23,822 --> 00:00:27,393
- No lo sé, pero es
una fuente de salvación.
5
00:00:27,426 --> 00:00:31,264
- Ay, Enrico.
¿Quién te dijo eso?
6
00:00:31,297 --> 00:00:32,565
- Mira, no es que,
7
00:00:32,599 --> 00:00:35,702
que alguien que tiene
contacto con el de arriba.
8
00:00:37,770 --> 00:00:39,572
¿Desconfías de mí?
9
00:00:39,605 --> 00:00:41,541
- No. Yo te creo.
10
00:00:43,109 --> 00:00:44,377
Es hermosa.
11
00:00:44,410 --> 00:00:46,279
- Es una planta difícil
de encontrar
12
00:00:46,312 --> 00:00:48,448
y como ellas
hay pocas en el mundo.
13
00:00:48,481 --> 00:00:52,118
Por eso tienes conservarla
y cuidarla con tu vida.
14
00:00:52,151 --> 00:00:53,987
Soledad, ¿lo harás?
15
00:00:55,955 --> 00:00:58,558
- Te lo prometo.
No te preocupes.
16
00:00:59,759 --> 00:01:02,028
La voy a cuidar como si fuera
mi propia hija.
17
00:01:03,830 --> 00:01:06,966
- Descubrí en el extracto
de la Orquis Vintis
18
00:01:06,999 --> 00:01:09,302
un compuesto
que es capaz de disminuir
19
00:01:09,335 --> 00:01:12,104
todos los síntomas
de la catalepsia.
20
00:01:12,137 --> 00:01:14,974
- ¿Que disminuir
todos los síntomas?
21
00:01:15,007 --> 00:01:16,976
Eso quiere
decir que hay esperanzas.
22
00:01:17,009 --> 00:01:19,078
- Claro que la hay. Mira,
pásame, por favor,
23
00:01:19,112 --> 00:01:22,816
esa jaula que está cubierta
con esa telita roja.
24
00:01:24,150 --> 00:01:25,718
Eso es.
Es mi último experimento.
25
00:01:25,751 --> 00:01:27,120
¿Me ayudas a quitársela,
por favor?
26
00:01:27,153 --> 00:01:28,488
- Sí, claro.
27
00:01:29,822 --> 00:01:31,958
- Eso es. ¿Ves esos ratones?
28
00:01:31,991 --> 00:01:33,926
- Sí.
Doctor: Pues, logré llevarlos
29
00:01:33,959 --> 00:01:38,130
a estados de catalepsia y,
luego, les di dosis pertinentes
30
00:01:38,163 --> 00:01:40,700
para regresarlos
a su estado de vigilia
31
00:01:40,733 --> 00:01:43,103
y despertaron como si nada
hubiera pasado.
32
00:01:44,671 --> 00:01:46,773
- Como si nada hubiera pasado.
Doctor: Ajá.
33
00:01:48,640 --> 00:01:50,009
- Doctor,
34
00:01:51,411 --> 00:01:54,013
yo he esperado
por esta noticia toda mi vida.
35
00:01:54,047 --> 00:01:55,815
- No tan deprisa,
porque no hemos podido
36
00:01:55,848 --> 00:01:59,118
experimentarlo ni comprobarlo
en seres humanos.
37
00:01:59,151 --> 00:02:00,854
- Eso no es ningún problema,
doctor.
38
00:02:00,887 --> 00:02:03,756
Tiene ante usted la primer
persona que experimentará
39
00:02:03,789 --> 00:02:06,125
con su medicina
y, no se preocupe,
40
00:02:06,159 --> 00:02:07,793
que yo asumo las consecuencias.
41
00:02:07,826 --> 00:02:10,230
- No, y claro que a mí
me gustaría hacerlo,
42
00:02:10,263 --> 00:02:13,866
pero desafortunadamente no
tenemos la cantidad necesaria
43
00:02:13,900 --> 00:02:17,003
de flores para conseguir
el extracto, la porción.
44
00:02:17,036 --> 00:02:20,839
- Pero tiene que haber. Tiene
que existir en algún lugar.
45
00:02:20,873 --> 00:02:22,408
¿Dónde?
¿Dónde la podemos conseguir?
46
00:02:23,475 --> 00:02:25,411
Enrico: Cuidar la flor
no es suficiente.
47
00:02:25,444 --> 00:02:27,514
Hay algo más que debes hacer.
48
00:02:29,481 --> 00:02:33,219
- Estás muy misterioso
últimamente, Enrico.
49
00:02:33,253 --> 00:02:35,421
A ver, ¿de qué se trata?
- Mira,
50
00:02:35,454 --> 00:02:37,589
plantarla en el jardín,
regarla,
51
00:02:37,623 --> 00:02:39,926
cuidarla como
te dije para que haya muchas,
52
00:02:39,959 --> 00:02:41,294
muchas, muchas flores.
53
00:02:42,362 --> 00:02:43,563
- ¿Para qué?
54
00:02:44,830 --> 00:02:46,465
- Yo también tengo mis dudas,
pero
55
00:02:46,499 --> 00:02:48,667
esa es la misión
que me mandaron,
56
00:02:48,701 --> 00:02:50,069
que te entregara esa flor.
57
00:02:51,204 --> 00:02:54,073
- ¿Cuándo me vas a contar quién
es esa persona que te revela
58
00:02:54,107 --> 00:02:56,275
tantas cosas maravillosas?
59
00:02:56,309 --> 00:02:57,810
- Algún día te lo contaré.
60
00:02:57,844 --> 00:02:59,145
- Ah.
- Tengo que irme.
61
00:02:59,178 --> 00:03:00,779
- No, Enrico. Espera.
62
00:03:00,813 --> 00:03:03,048
Es que no te pueden ver
mis papás ni mi tía.
63
00:03:03,082 --> 00:03:05,184
Te pueden meter en problemas.
- Tranquila, tranquila.
64
00:03:05,218 --> 00:03:08,888
Eso ya pasó. Ahora,
descansa.
65
00:03:17,696 --> 00:03:21,734
- Una flor que conserva
el secreto de la vida.
66
00:03:23,736 --> 00:03:25,438
¿Y por qué me la dieron
a cuidar a mí?
67
00:03:28,007 --> 00:03:29,542
No entiendo.
68
00:03:30,910 --> 00:03:33,812
- Envié muchos comunicados
a mis colegas
69
00:03:33,846 --> 00:03:37,583
contándoles de mis hallazgos
y pidiéndoles información,
70
00:03:37,616 --> 00:03:40,019
acerca de dónde
se puede encontrar y, en fin,
71
00:03:40,053 --> 00:03:42,355
todo lo relacionado
con la Orquis vivantis.
72
00:03:42,388 --> 00:03:45,658
- Doctor Sirak, ¿y no tendrá
una ilustración
73
00:03:45,692 --> 00:03:47,927
donde yo pueda ver
cómo es la flor?
74
00:03:47,960 --> 00:03:49,195
- Sí, sí. Claro que sí.
75
00:03:49,228 --> 00:03:51,030
En mi maletín tengo
alguna información.
76
00:03:51,064 --> 00:03:52,498
¿Me lo quieres pasar,
por favor?
77
00:03:52,531 --> 00:03:53,800
- Sí, claro.
78
00:03:56,369 --> 00:03:57,904
- Gracias.
79
00:04:01,774 --> 00:04:04,143
Ah, sí. Aquí está.
80
00:04:05,611 --> 00:04:08,047
Inclusive
ofrecí una buena recompensa
81
00:04:08,080 --> 00:04:10,550
a quien me traiga la mayor
cantidad de estas flores.
82
00:04:12,451 --> 00:04:15,288
- Así que esta es
la Orquis vivantis.
83
00:04:15,321 --> 00:04:17,957
- Ajá. Sí, ¿por qué?
84
00:04:17,991 --> 00:04:20,026
¿La conocías?
85
00:04:20,059 --> 00:04:21,494
- La conozco, doctor.
86
00:04:23,028 --> 00:04:24,897
La he visto antes.
87
00:04:26,265 --> 00:04:28,600
El carruaje en el que
viajábamos se descompuso
88
00:04:28,634 --> 00:04:30,169
y tuvimos que detenernos.
89
00:04:30,202 --> 00:04:31,604
- ¡Hugo!
Hugo: Entonces
90
00:04:31,637 --> 00:04:34,273
escuché la voz de mi padre
que me llamaba
91
00:04:34,306 --> 00:04:35,742
desde la espesura del bosque.
92
00:04:42,748 --> 00:04:45,418
- Hugo. Hugo, ¿dónde vas?
93
00:04:47,319 --> 00:04:48,621
- Hugo.
94
00:04:49,822 --> 00:04:52,524
Hugo: Mi hermano me preguntaba
a dónde iba,
95
00:04:52,558 --> 00:04:54,494
pero lo cierto
es que yo no lo sabía.
96
00:04:54,527 --> 00:04:56,595
Sentía que debía encontrar
a mi padre,
97
00:04:56,629 --> 00:04:58,231
que me llamaba
con insistencia.
98
00:05:00,433 --> 00:05:02,501
- Hugo, ¿qué haces?
- Es mi papá.
99
00:05:02,534 --> 00:05:05,971
¿Acaso no lo oyes?
- Mi papá está muerto.
100
00:05:06,004 --> 00:05:08,507
- No. Él me está llamando.
- Vamos.
101
00:05:08,541 --> 00:05:10,510
El carruaje ya está listo.
102
00:05:10,543 --> 00:05:12,378
Hugo: Entonces no entendí
por qué el espíritu
103
00:05:12,411 --> 00:05:14,480
de mi padre me había
llevado hasta ese lugar.
104
00:05:16,882 --> 00:05:18,851
Pero ahora lo entiendo todo.
105
00:05:21,421 --> 00:05:24,357
Doctor, yo sé dónde podemos
encontrar esa flor.
106
00:05:24,390 --> 00:05:26,058
- ¿Está seguro?
107
00:05:26,092 --> 00:05:27,693
- Completamente.
108
00:05:27,726 --> 00:05:30,162
- Pues,
esa es una gran noticia.
109
00:05:30,196 --> 00:05:35,234
- Qué paradoja.
Viajé tantas y tantas millas
110
00:05:35,268 --> 00:05:37,169
para encontrar mi curación
111
00:05:37,203 --> 00:05:40,139
y resulta que mi posibilidad
de recuperación
112
00:05:40,173 --> 00:05:43,876
está ahí,
en el lugar donde nací.
113
00:05:45,311 --> 00:05:48,147
[Ladridos]
114
00:05:49,949 --> 00:05:51,817
[Gritos]
115
00:05:51,851 --> 00:05:54,654
Esther: ¡Lucas, Lucas!
116
00:05:56,289 --> 00:05:58,791
¡Lucas Antonio!
117
00:05:58,824 --> 00:06:02,228
- Enrico, ¿qué haces aquí?
118
00:06:02,261 --> 00:06:04,730
- Nada. Yo sólo vine a visitar
a mi señora bonita,
119
00:06:04,763 --> 00:06:07,266
pero me encontré con esa señora
loca. Escúchala.
120
00:06:07,299 --> 00:06:08,534
Esther: ¡Ayúdame!
121
00:06:08,568 --> 00:06:11,436
- No, ninguna señora loca.
Doña Esther.
122
00:06:11,470 --> 00:06:13,239
¿Qué sucedió, Enrico?
¿Qué le hiciste?
123
00:06:13,272 --> 00:06:16,175
- Nada. Yo sólo iba saliendo
y, por favor,
124
00:06:16,208 --> 00:06:18,644
ayúdeme a esconder, ¿sí?
Por favor.
125
00:06:18,677 --> 00:06:19,978
Lucas: ¡Esther!
126
00:06:20,012 --> 00:06:21,346
¿Qué pasó? ¿Qué fue ese grito?
127
00:06:21,380 --> 00:06:23,548
- Ese pequeño hombre se volvió
a meter a la casa, Lucas.
128
00:06:23,582 --> 00:06:25,151
¡Tienes que encontrarlo!
129
00:06:25,184 --> 00:06:26,685
- ¿De qué hablas?
130
00:06:26,719 --> 00:06:28,854
- De un hombrecito
muy extraño que de hace tiempo
131
00:06:28,887 --> 00:06:30,422
merodea la casa, Antonia.
132
00:06:30,456 --> 00:06:32,725
- Pero está muy equivocado
si piensa que va a poder
133
00:06:32,758 --> 00:06:35,260
robarnos. Vamos a buscarlo.
¡Lucas, muévete!
134
00:06:35,293 --> 00:06:37,596
- Voy por la entrada. Ustedes,
por la parte de atrás. ¡Pronto!
135
00:06:37,630 --> 00:06:39,031
- Vas a ver,
pequeño hombrecito.
136
00:06:39,065 --> 00:06:41,299
Te voy a encontrar
y te voy a quitar la costumbre
137
00:06:41,333 --> 00:06:43,269
de estarte metiendo en mi casa.
138
00:06:43,302 --> 00:06:45,504
- ¿Vienen?
- No.
139
00:06:45,537 --> 00:06:47,273
Están buscando
por toda la casa,
140
00:06:48,674 --> 00:06:50,476
pero será mejor que no
salgas todavía.
141
00:06:52,511 --> 00:06:54,013
Yo ya no creo que busquen aquí.
142
00:06:55,447 --> 00:06:57,917
¿Y a ti qué te pasa?
¿Por qué me miras así?
143
00:06:57,950 --> 00:07:00,419
- Veo en tu futuro que hay
un hombre que te quiere mucho.
144
00:07:00,452 --> 00:07:03,089
- ¿Quién es?
- Yo.
145
00:07:03,122 --> 00:07:06,358
- Ay, tonto. Debería dejar
que te encuentren por coqueto.
146
00:07:06,391 --> 00:07:09,028
- No, no, no. No digas nada,
por favor. Shhh.
147
00:07:12,264 --> 00:07:13,966
Helena: Guillermo, ¿qué son
estas horas de llegar?
148
00:07:13,999 --> 00:07:15,300
¿Dónde estabas?
149
00:07:15,334 --> 00:07:18,770
- Estaba en los ensayos
de lo del nuevo trabajo
150
00:07:18,804 --> 00:07:20,206
de músico que tengo.
151
00:07:20,239 --> 00:07:22,474
- Qué ensayos ni que nada.
Yo sé que tú estabas
152
00:07:22,507 --> 00:07:25,044
era emborrachándote
con tu amiguita Margot
153
00:07:25,077 --> 00:07:26,778
con el dinero que me robaste.
154
00:07:26,812 --> 00:07:29,348
- No, gatita.
No me robé ningún dinero.
155
00:07:29,381 --> 00:07:33,052
Lo pedí prestado para invertir
en mi violín
156
00:07:33,085 --> 00:07:35,254
por nuestro bienestar.
157
00:07:35,287 --> 00:07:37,656
- Todo esto es una excusa
para irte a emborrachar.
158
00:07:37,690 --> 00:07:39,525
Yo lo sé.
- No. Gatita,
159
00:07:39,558 --> 00:07:41,894
por favor, ¿cómo hago
para hacer que me creas?
160
00:07:41,927 --> 00:07:44,530
¿Ah? Si fueras a la taberna
a vernos ensayar
161
00:07:44,563 --> 00:07:46,532
te darías cuenta
que lo del grupo musical
162
00:07:46,565 --> 00:07:50,669
de la "dama misteriosa"
es una realidad, Helena.
163
00:07:50,703 --> 00:07:51,970
- [Sollozando] Y si eso fuera
una realidad,
164
00:07:52,004 --> 00:07:54,240
entonces,
¿por qué no vienes acá
165
00:07:54,273 --> 00:07:57,376
y me haces un,
un concierto privado?
166
00:07:57,409 --> 00:07:59,044
- No puedo, mi gatita,
167
00:07:59,077 --> 00:08:02,715
porque pronto, de repente,
me roban el violín.
168
00:08:03,716 --> 00:08:05,884
- ¿Te roban? ¿Tú crees
que yo te voy a robar?
169
00:08:05,917 --> 00:08:07,620
¿Tú crees que yo te voy
a robar el violín?
170
00:08:07,653 --> 00:08:10,089
- Gatita, por favor.
Tranquilízate.
171
00:08:10,122 --> 00:08:12,391
No lo digo por eso,
lo digo por la zona.
172
00:08:12,425 --> 00:08:15,228
La carretera es muy desolada.
De pronto me hacen algo
173
00:08:15,261 --> 00:08:18,264
por robármelo y es nuestro
único patrimonio, gatita.
174
00:08:18,297 --> 00:08:20,333
- Sí. Es nuestro único
patrimonio.
175
00:08:20,366 --> 00:08:23,970
Es el dinero que Boris
nos dio por cuidar esta casa
176
00:08:24,003 --> 00:08:26,705
y tú no has hecho nada
al respecto.
177
00:08:26,738 --> 00:08:28,374
- Sí. Yo te apoyo.
178
00:08:28,407 --> 00:08:30,809
Siempre te he apoyado, a pesar
de que no estoy de acuerdo
179
00:08:30,843 --> 00:08:31,977
en lo que haces.
180
00:08:32,010 --> 00:08:33,579
- Ah, sí. Sí me has apoyado,
181
00:08:33,612 --> 00:08:35,614
sobre todo.
¿Tú crees que es muy fácil
182
00:08:35,648 --> 00:08:39,084
estar ahí inventado mentiras
a los clientes que quieren
183
00:08:39,117 --> 00:08:42,654
comprar esta casa? ¿Todos
los días inventando cosas?
184
00:08:42,688 --> 00:08:45,424
- Por lo menos,
deberías sentirte feliz.
185
00:08:45,458 --> 00:08:48,528
Tú eres la más interesada
en quedarte en esta casa.
186
00:08:48,561 --> 00:08:52,798
Y que yo sepa, tú eres
la especialista en mentiras.
187
00:08:55,634 --> 00:08:56,903
- ¡Guillermo!
188
00:08:58,738 --> 00:09:01,207
- Esa idea tuya de montar
un espectáculo
189
00:09:01,240 --> 00:09:03,409
ha sido todo un éxito.
190
00:09:03,442 --> 00:09:06,278
Eh, ya están casi vendidas
todas las boletas
191
00:09:06,312 --> 00:09:08,614
para el estreno de mañana.
192
00:09:08,647 --> 00:09:11,283
- Te lo dije. Deberías
de agradecérmelo, Rebeca.
193
00:09:11,317 --> 00:09:13,185
Toda esta semana me he
encargado de difundir
194
00:09:13,219 --> 00:09:14,920
este gran evento
en mi periódico,
195
00:09:14,953 --> 00:09:16,789
así que toda la ciudad
está enterada.
196
00:09:16,822 --> 00:09:18,790
Vamos a ganar mucho dinero.
- Salud.
197
00:09:18,824 --> 00:09:20,860
Margot: ¡Ya te dije
que está cerrado!
198
00:09:20,893 --> 00:09:22,361
¡No puedes entrar!
199
00:09:22,394 --> 00:09:24,296
- ¿Qué pasa, Margo'?
200
00:09:24,329 --> 00:09:27,066
- Ay, este tipo que quiere
entrar a la fuerza.
201
00:09:30,702 --> 00:09:32,071
- Necesito que hablemos.
202
00:09:34,773 --> 00:09:36,409
- Ya, deja de mirarme
con esa cara
203
00:09:36,442 --> 00:09:39,145
de borrego a medio morir,
que no me vas a convencer.
204
00:09:39,178 --> 00:09:40,446
- ¿Te parezco muy feo
205
00:09:42,314 --> 00:09:43,915
o es por mi tamaño?
206
00:09:43,949 --> 00:09:46,051
- Enrico, por favor.
207
00:09:46,085 --> 00:09:48,721
Entiende que yo solo
puedo mirarte como un amigo.
208
00:09:48,754 --> 00:09:51,790
Así que deja de decir
tonterías y deja de enredarme.
209
00:09:51,824 --> 00:09:54,460
¿Tú no te das cuenta
de todo lo que está sucediendo?
210
00:09:54,493 --> 00:09:59,265
Ahí viene. Escóndete. Escóndete
bien ahora sí. Apúrate.
211
00:10:03,368 --> 00:10:05,270
- ¿Y tú qué haces aquí, Úrsula?
212
00:10:05,304 --> 00:10:08,139
- Estoy preparando la cama
de la señora Soledad.
213
00:10:08,173 --> 00:10:10,576
- ¿Por qué será que no te creo?
214
00:10:10,609 --> 00:10:13,245
¿Será que me estás
ocultando algo?
215
00:10:13,278 --> 00:10:14,747
- Claro que no, señora.
216
00:10:16,581 --> 00:10:21,453
- Condenado hombrecito. No,
no lo encuentro. Desapareció.
217
00:10:21,486 --> 00:10:23,055
- Revisa
esta habitación, Lucas.
218
00:10:23,088 --> 00:10:25,524
Es el único lugar
donde no hemos buscado.
219
00:10:25,558 --> 00:10:28,060
- ¿Buscar qué?
¿Se les perdió algo?
220
00:10:28,093 --> 00:10:31,430
- ¡Aquí está! A este bicho.
¡Sal de ahí!
221
00:10:35,734 --> 00:10:38,938
[Quejidos]
222
00:10:40,138 --> 00:10:41,941
[Relinchos]
223
00:10:43,776 --> 00:10:53,786
[♪♪♪]
224
00:10:56,288 --> 00:10:59,659
- Marina, qué hermosa te ves.
225
00:11:00,893 --> 00:11:02,094
- Para ti.
226
00:11:07,499 --> 00:11:08,768
- Qué hermoso vestido.
227
00:11:10,135 --> 00:11:14,506
Te ves preciosa.
Y, ¿de dónde lo sacaste?
228
00:11:14,539 --> 00:11:18,810
- Lo compré. Es de seda
italiana en la China, Boris.
229
00:11:18,844 --> 00:11:22,348
- Sí, lo veo.
Debió costar una fortuna.
230
00:11:22,381 --> 00:11:24,483
- Tomé un poco del dinero
que le manejas a don Hugo.
231
00:11:25,884 --> 00:11:27,586
- ¿Cómo pudiste hacer eso?
232
00:11:29,021 --> 00:11:30,156
¿Te volviste loca?
233
00:11:31,223 --> 00:11:32,891
- ¿Qué tiene de malo?
234
00:11:32,924 --> 00:11:34,660
Hemos ayudado a don Hugo
durante meses
235
00:11:34,693 --> 00:11:37,095
para que encuentre
al científico Von Sirak.
236
00:11:37,129 --> 00:11:38,763
Es simplemente es un poco
de retribución
237
00:11:38,797 --> 00:11:40,265
por nuestro trabajo.
238
00:11:40,298 --> 00:11:42,767
- Marina,
don Hugo confía en nosotros.
239
00:11:42,801 --> 00:11:44,437
Además, nos paga bastante bien.
240
00:11:45,838 --> 00:11:47,439
- Pero ¿tú te has puesto
a pensar alguna vez
241
00:11:47,472 --> 00:11:49,642
todo lo que hemos perdido
por estar siguiéndolo?
242
00:11:50,742 --> 00:11:52,444
- Marina, estamos juntos.
243
00:11:52,477 --> 00:11:54,046
No seas ingrata, Marina.
244
00:11:54,079 --> 00:11:55,781
- ¡Ingrato tú, Boris!
245
00:11:55,814 --> 00:11:58,317
¡Ingrato tú y conmigo,
tú mujer!
246
00:11:58,350 --> 00:12:00,686
Parecemos unos perros guardines
detrás de don Hugo.
247
00:12:00,719 --> 00:12:03,021
Y él lo único que hace es
pensar en la señora Soledad
248
00:12:03,055 --> 00:12:05,657
creyendo, el muy iluso,
que la va a olvidar algún día.
249
00:12:05,690 --> 00:12:07,960
- ¿No te das cuenta
que su vida no es fácil?
250
00:12:07,993 --> 00:12:09,528
¿No te das cuenta, Marina?
251
00:12:09,561 --> 00:12:10,930
- ¿Y para quién lo ha sido?
252
00:12:12,464 --> 00:12:15,033
Tú y yo nunca tenemos
tiempo para nosotros dos.
253
00:12:15,067 --> 00:12:16,836
Tú solamente piensas
en don Hugo.
254
00:12:18,270 --> 00:12:19,939
¿De qué te sirve que te pague
tan bien
255
00:12:21,940 --> 00:12:24,009
si te sigues pareciendo
a su sirviente?
256
00:12:29,414 --> 00:12:31,116
- Marina, quítate ese anillo.
257
00:12:31,149 --> 00:12:33,285
Si don Hugo lo ve,
vamos a tener problemas.
258
00:12:33,318 --> 00:12:35,454
- Le diré a mi empleada
que se encargue de todo.
259
00:12:35,487 --> 00:12:37,289
Marina, quiero que bajes a...
260
00:12:38,824 --> 00:12:42,228
¿Y ese anillo? Muéstrame
tu mano, por favor.
261
00:12:47,433 --> 00:12:49,468
Ese anillo es de Soledad.
¿Qué haces con él?
262
00:12:49,502 --> 00:12:55,774
[♪♪♪]
263
00:12:55,808 --> 00:12:58,410
♪ Quisiera acercarme a ti, ♪
264
00:12:58,444 --> 00:13:02,614
♪ Pero me frena una razón ♪
265
00:13:02,648 --> 00:13:07,853
♪ Oculta en lo más profundo
de mi ser. ♪
266
00:13:09,488 --> 00:13:13,558
♪ Quisiera devolver
el tiempo a mi favor ♪
267
00:13:13,592 --> 00:13:20,032
♪ Y no dejar que nada
se interponga entre tú y yo. ♪
268
00:13:21,599 --> 00:13:24,636
♪ Sálvame. Sálvame. ♪
269
00:13:24,670 --> 00:13:28,340
♪ Despiértame otra vez.
Otra vez. ♪
270
00:13:28,374 --> 00:13:30,509
♪ Temo cerrar los ojos
sin saber ♪
271
00:13:30,542 --> 00:13:35,114
♪ Si vas a estar conmigo
al amanecer. ♪
272
00:13:36,281 --> 00:13:37,817
♪ No. ♪
273
00:13:39,217 --> 00:13:41,353
♪ No. ♪
274
00:13:42,654 --> 00:13:49,128
♪ No... ♪
275
00:13:49,161 --> 00:13:51,797
♪ Bésame. Bésame. ♪
276
00:13:51,830 --> 00:13:55,801
♪ Hasta enloquecer. ♪
277
00:13:55,835 --> 00:13:57,736
♪ Quiero perderme
en tus sentidos ♪
278
00:13:57,770 --> 00:14:03,542
♪ Para no saber quién soy
y lo que temo ser. ♪
279
00:14:04,543 --> 00:14:10,015
♪ Otra vez, despiértame. ♪
280
00:14:10,048 --> 00:14:14,587
♪ No te puedo perder. ♪
281
00:14:21,660 --> 00:14:24,529
Hércules: Así que tú eres
la tal mujer misteriosa.
282
00:14:24,563 --> 00:14:26,498
- Si viniste a amenazarme
con contárselo
283
00:14:26,531 --> 00:14:29,067
a toda la ciudad,
eres hombre muerto.
284
00:14:29,100 --> 00:14:30,702
Tú sabes de lo que soy capaz.
285
00:14:30,735 --> 00:14:33,505
- No te molestes.
Vengo en son de paz.
286
00:14:34,873 --> 00:14:39,745
Rebeca, en todos estos meses
me has hecho mucha falta.
287
00:14:39,778 --> 00:14:42,914
- Ay. No trates de engañarme,
por favor.
288
00:14:42,947 --> 00:14:44,550
¿Qué demonios quieres?
289
00:14:46,318 --> 00:14:48,920
- Tengo una deuda muy grande
y me están buscando.
290
00:14:48,953 --> 00:14:51,790
Tienes que ayudarme, Rebeca.
Necesito dinero.
291
00:14:51,823 --> 00:14:53,992
- Deudas de juego. Ah,
292
00:14:54,025 --> 00:14:57,096
siempre seguirás
siendo el mismo imbécil.
293
00:14:57,129 --> 00:15:00,232
- Te lo ruego, Rebeca.
Necesito ese dinero urgente.
294
00:15:00,265 --> 00:15:02,167
Esa gente es muy peligrosa
y me quieren matar.
295
00:15:02,200 --> 00:15:05,704
- ¿Y quién te dijo a ti
que me interesa lo que te pase?
296
00:15:05,738 --> 00:15:08,340
No pienso cargar
con tus problemas.
297
00:15:08,373 --> 00:15:11,376
Ya suficiente hice por ti,
así que lárgate.
298
00:15:11,410 --> 00:15:13,946
- Te lo ruego, Rebeca.
- Ay, suéltame.
299
00:15:17,849 --> 00:15:19,318
- ¡A ti te estaba buscando!
300
00:15:20,652 --> 00:15:23,388
Tenemos un asunto
que resolver.
301
00:15:23,421 --> 00:15:26,191
- Marina, ¿de dónde sacaste
ese anillo?
302
00:15:28,593 --> 00:15:30,029
- Me lo dio la señora Soledad.
303
00:15:31,496 --> 00:15:34,400
- Se lo dio la señora Soledad
por agradecimiento, señor.
304
00:15:36,067 --> 00:15:39,204
- Dijo que ya no quería joyas
de su pasado porque le parecían
305
00:15:39,238 --> 00:15:42,174
unas baratijas comparadas
con las que le da don Alcides.
306
00:15:43,976 --> 00:15:47,846
- Señor, perdone
la imprudencia de Marina.
307
00:15:47,880 --> 00:15:49,982
- Fija el precio
que te parezca y te lo pagaré.
308
00:15:51,416 --> 00:15:54,252
Fija el precio que te parezca
y te lo pagaré.
309
00:15:54,285 --> 00:15:55,821
Ahora quiero que bajes
al restaurante
310
00:15:55,854 --> 00:15:59,090
y te encargues de que suban
la mejor botella de champaña
311
00:15:59,123 --> 00:16:01,794
que tengan. La mejor, Marina.
312
00:16:08,533 --> 00:16:10,102
- Con su permiso, patrón.
313
00:16:14,272 --> 00:16:15,908
- Lo noto muy animado, señor.
314
00:16:17,742 --> 00:16:22,414
- Tenemos que festejar, amigo.
Tenemos que festejar.
315
00:16:22,447 --> 00:16:24,249
Von Sirak cree haber
encontrado una cura
316
00:16:24,283 --> 00:16:25,784
para mi enfermedad.
317
00:16:29,688 --> 00:16:32,024
- ¿Por qué estabas escondiendo
a este ladrón, Úrsula?
318
00:16:32,057 --> 00:16:33,625
- Enrico con es un ladrón,
señora.
319
00:16:33,658 --> 00:16:35,160
- Y, entonces,
¿cómo se le llama a alguien
320
00:16:35,194 --> 00:16:36,661
que entra en casa ajena
para llevarse
321
00:16:36,694 --> 00:16:38,063
lo que no le pertenece?
322
00:16:38,097 --> 00:16:40,198
- Él no se estaba
llevando nada.
323
00:16:40,232 --> 00:16:42,101
- Cometiste un grave error,
Úrsula.
324
00:16:42,134 --> 00:16:44,069
- Después de lo que acabas
de hacer, lo mejor será
325
00:16:44,102 --> 00:16:46,371
que te vayas de esta casa.
- No. No, señora.
326
00:16:46,405 --> 00:16:49,374
No. No la eche.
Yo tuve la culpa.
327
00:16:49,408 --> 00:16:51,342
Yo la obligue a que me,
a que me escondiera.
328
00:16:51,376 --> 00:16:54,146
- ¡Tú cállate!
Eso lo hablaremos después.
329
00:16:54,179 --> 00:16:56,215
Por ahora, lo importante
es evitar que este ladrón
330
00:16:56,248 --> 00:16:58,817
se siga metiendo a nuestra casa
cada vez que se le dé la gana.
331
00:16:58,850 --> 00:17:01,486
- Ten, Lucas. Amárralo.
332
00:17:01,519 --> 00:17:04,289
Hay que llevarlo a la policía
para que lo encierren.
333
00:17:05,490 --> 00:17:07,058
- ¿Qué? Pero
¿qué están haciendo?
334
00:17:07,091 --> 00:17:11,063
Papá, suéltalo. Suéltenlo.
Déjenlo en paz.
335
00:17:14,632 --> 00:17:17,169
[Quejido]
336
00:17:17,202 --> 00:17:20,973
- Y, espero que esto te sirva
de escarmiento, ¿me oíste?
337
00:17:32,550 --> 00:17:34,520
- Todo por tu culpa, Rebeca.
338
00:17:38,890 --> 00:17:41,960
Te haré pagar
por darme la espalda.
339
00:17:41,993 --> 00:17:44,930
Ya lo verás, ya lo verás.
340
00:17:50,735 --> 00:17:52,237
- No lo defiendas, Soledad.
341
00:17:52,270 --> 00:17:53,505
Este hombre es un ladrón.
342
00:17:53,538 --> 00:17:55,340
- No, mamá. Estás equivocada.
343
00:17:55,373 --> 00:17:58,276
Es mi amigo y está aquí
porque vino a acompañarme.
344
00:17:58,310 --> 00:18:02,280
- ¿Acompañarte?
¿De noche y a solas?
345
00:18:02,313 --> 00:18:03,715
¿Qué es lo que pasa, Soledad?
346
00:18:03,749 --> 00:18:06,051
- Ya te expliqué que vino
a acompañarme.
347
00:18:06,084 --> 00:18:08,720
A veces viene,
me trae regalos. Me frutas,
348
00:18:08,753 --> 00:18:10,189
flores y conversamos.
349
00:18:10,222 --> 00:18:11,824
¿Qué es lo que tiene?
Eso es todo.
350
00:18:11,857 --> 00:18:16,361
- Hija, dime, ¿en realidad
conoces a este hombre?
351
00:18:16,395 --> 00:18:19,397
Porque entrar a una casa
como lo hizo es un delito.
352
00:18:19,430 --> 00:18:23,635
- Papá, papi, yo sé, pero,
pero ayúdame. Es mi amigo.
353
00:18:23,668 --> 00:18:25,503
Él no está robando nada.
Por favor, no dejes
354
00:18:25,536 --> 00:18:27,071
que se lo lleven preso, papá.
355
00:18:27,105 --> 00:18:28,773
Antonia: ¡Lucas!
Soledad: Por favor.
356
00:18:28,807 --> 00:18:31,076
- No pensarás creerle
a tu hija, ¿verdad?
357
00:18:32,377 --> 00:18:34,413
- Bueno, Antonia.
Si mi hija lo dice,
358
00:18:34,446 --> 00:18:35,547
no tiene por qué mentir.
359
00:18:36,681 --> 00:18:39,217
Y tú, escúchame bien,
la próxima vez
360
00:18:39,251 --> 00:18:40,852
que te encontremos
en esta casa,
361
00:18:40,886 --> 00:18:44,455
no tendremos compasión de ti.
Ahora, vete. Vete.
362
00:18:44,489 --> 00:18:46,091
- Gracias.
363
00:18:47,458 --> 00:18:48,793
- Pero...
364
00:18:48,827 --> 00:18:50,962
No entiendo lo que pasa
en esta casa.
365
00:18:50,996 --> 00:18:54,266
No hay reglas, no hay
principios, ¡no hay valores!
366
00:18:58,236 --> 00:19:01,939
- Tú no cantes victoria,
Úrsula. Si sigues alcahueteando
367
00:19:01,973 --> 00:19:04,376
a mi hija, vas a tener
que irte de esta casa.
368
00:19:05,410 --> 00:19:06,945
Vamos, Lucas.
369
00:19:15,987 --> 00:19:18,257
- Señor, me da mucho gusto
que usted
370
00:19:19,257 --> 00:19:21,026
pueda empezar a llevar
una vida normal.
371
00:19:22,394 --> 00:19:25,163
- Las investigaciones
de Von Sirak son muy serias.
372
00:19:25,197 --> 00:19:27,665
Él asegura que si se encuentran
suficientes flores,
373
00:19:27,698 --> 00:19:29,401
podrá formular un medicamento.
374
00:19:30,769 --> 00:19:32,771
- Es una suerte que usted sepa
dónde se encuentran
375
00:19:32,804 --> 00:19:34,806
esas flores.
- Y, por pura casualidad,
376
00:19:34,840 --> 00:19:37,609
Boris. Cuando era un niño
las encontré.
377
00:19:38,944 --> 00:19:41,012
Es una pena que estén
en el único lugar del mundo
378
00:19:41,046 --> 00:19:42,847
al que no pienso regresar.
379
00:19:42,881 --> 00:19:45,683
- Pero, señor. Yo le aconsejo
que lo piense muy bien.
380
00:19:46,684 --> 00:19:49,755
Se trata de su salud.
Su vida puede depender de eso.
381
00:19:49,788 --> 00:19:53,492
- Es una decisión tomada,
Boris. No pienso regresar.
382
00:19:53,525 --> 00:19:55,794
- Yo podría
ir a buscar esa flor.
383
00:19:55,827 --> 00:19:58,030
Sí. Si usted me indica
el lugar exacto,
384
00:19:58,063 --> 00:19:59,864
yo puedo traer esa flor.
385
00:19:59,897 --> 00:20:02,768
O, es más, podríamos ir juntos
a buscarla.
386
00:20:03,868 --> 00:20:06,638
Nos disfrazamos
y que nadie nos vea.
387
00:20:06,671 --> 00:20:08,673
Señor, por favor.
388
00:20:08,706 --> 00:20:11,109
Se trata de su salud. Su vida.
389
00:20:13,511 --> 00:20:16,281
Úrsula: ¿Esta flor?
¿Fuente de vida?
390
00:20:17,549 --> 00:20:19,450
No entiendo, mi niña.
391
00:20:19,484 --> 00:20:23,755
- Sí. Eso fue lo que dijo
Enrico.
392
00:20:23,788 --> 00:20:25,290
Que es una flor muy especial.
393
00:20:25,323 --> 00:20:27,759
Es única.
Puede ser muy importante
394
00:20:27,792 --> 00:20:29,528
para la vida de alguien.
395
00:20:29,561 --> 00:20:30,896
- ¿De alguien?
396
00:20:31,896 --> 00:20:33,931
¿Alguien como quién?
397
00:20:33,965 --> 00:20:37,302
- No me dijo, pero podría jurar
que, cuando lo mencionó,
398
00:20:37,335 --> 00:20:39,203
pensé que estaba
hablando de Hugo.
399
00:20:39,237 --> 00:20:43,075
- Ay. ¿De nuevo con lo mismo,
señora?
400
00:20:43,108 --> 00:20:44,676
- No, no, pero es que
no es un capricho.
401
00:20:44,709 --> 00:20:46,945
De verdad, créeme.
402
00:20:46,978 --> 00:20:50,115
Está bien, a lo mejor suena
como una locura,
403
00:20:50,148 --> 00:20:52,917
a lo mejor no es verdad,
pero de todos modos,
404
00:20:52,950 --> 00:20:55,186
yo pienso cuidarla y
pienso hacer todo lo que Enrico
405
00:20:55,219 --> 00:20:56,320
me pidió.
406
00:20:56,354 --> 00:20:57,923
- ¿Usted está segura
que vale la pena?
407
00:20:57,956 --> 00:21:00,057
¿No serán inventos
del hombrecito ese?
408
00:21:00,091 --> 00:21:03,528
- No. Yo le tengo mucha
confianza a Enrico.
409
00:21:04,629 --> 00:21:06,631
Él es una buena persona.
410
00:21:06,664 --> 00:21:08,533
Y es una persona
de mucha sabiduría.
411
00:21:10,068 --> 00:21:12,537
- Soledad
cada vez me asombra más.
412
00:21:12,571 --> 00:21:14,973
Pero ¿qué es lo que tiene
en la mente y en el corazón?
413
00:21:16,007 --> 00:21:18,310
Ese hombrecito debe
ser un hombre oscuro
414
00:21:19,311 --> 00:21:22,380
y esa flor un embrujo
que yo pienso destruir.
415
00:21:22,414 --> 00:21:28,954
[♪♪♪]
416
00:21:37,796 --> 00:21:39,998
Hércules:
Eres una traidora, Rebeca.
417
00:21:40,031 --> 00:21:42,000
Debiste
ayudarme cuando te lo pedí.
418
00:21:46,504 --> 00:21:50,742
Ya verás cuando tu casa arda
y te quedes sin nada, Rebeca.
419
00:21:50,776 --> 00:21:52,711
Ya lo verás,
te acordarás de mí.
420
00:21:57,315 --> 00:21:59,584
- Con algo de suerte,
no hay nadie en tu casa y
421
00:21:59,618 --> 00:22:01,286
estás solita.
422
00:22:01,319 --> 00:22:03,021
- No sería nada raro.
423
00:22:03,054 --> 00:22:05,690
Mi tía se ha mantenido
muy ocupada con sus asuntos
424
00:22:05,724 --> 00:22:08,125
y Francisco está todo
el tiempo en el diario
425
00:22:08,159 --> 00:22:09,661
escribiendo sus artículos.
426
00:22:09,694 --> 00:22:11,829
- Mmm. Considerando eso
427
00:22:11,862 --> 00:22:15,167
y teniendo en cuenta
esta llovizna, quizás,
428
00:22:15,200 --> 00:22:18,069
lo más prudente sería
que yo pase
429
00:22:18,102 --> 00:22:20,071
y te haga un poco de compañía.
430
00:22:20,104 --> 00:22:22,340
- Me conformo
con uno de tus besos.
431
00:22:22,373 --> 00:22:23,975
- Solo eso.
- Ajá.
432
00:22:33,818 --> 00:22:35,419
¿Qué te pasa, Arturo?
433
00:22:35,453 --> 00:22:39,458
- ¿Qué me pasa? Eloísa, ya
tenemos tres meses de relación.
434
00:22:39,491 --> 00:22:41,593
Yo creo que podríamos
tener un poco de intimidad.
435
00:22:41,626 --> 00:22:43,228
- ¿Por quién me tomas?
436
00:22:43,261 --> 00:22:45,931
- Por una mujer que sé
que me desea
437
00:22:45,964 --> 00:22:48,266
tanto como yo a ella.
438
00:22:48,299 --> 00:22:51,002
- Creo que te estás equivocando
conmigo. Mejor vete.
439
00:22:51,035 --> 00:22:52,904
- ¿No te parece que estás
exagerando?
440
00:22:52,938 --> 00:22:55,640
- Lo que me parece es
que no tienes la capacidad
441
00:22:55,674 --> 00:22:58,777
de respetarme y, si es así,
creo que es mejor
442
00:22:58,810 --> 00:23:00,379
que no nos veamos más.
443
00:23:03,815 --> 00:23:05,950
Francisco: Buenas noches.
444
00:23:05,984 --> 00:23:07,886
Buenas noches.
- Buenas noches.
445
00:23:07,919 --> 00:23:10,621
- Disculpen que los moleste.
¿Me quieres explicar
446
00:23:10,655 --> 00:23:13,558
qué está sucediendo aquí?
¿Arturo?
447
00:23:14,826 --> 00:23:19,196
No. ¿No estarás tratando
de propasarte con Eloísa?
448
00:23:19,230 --> 00:23:21,500
No un caballero como tú.
¡Qué vergüenza!
449
00:23:22,934 --> 00:23:25,503
- Que tengan buena noche.
Hasta luego.
450
00:23:25,537 --> 00:23:32,076
[♪♪♪]
451
00:23:32,110 --> 00:23:34,079
- Veo que te estás tomando
muy en serio
452
00:23:34,112 --> 00:23:38,917
tu papel de mujer decente.
Qué mala eres.
453
00:23:38,950 --> 00:23:40,619
Eso me encanta.
454
00:23:46,724 --> 00:23:48,192
- Vi lo que sucedió con Eloísa
455
00:23:49,193 --> 00:23:52,063
y quiero decirle que yo tengo
la manera de ayudarlo.
456
00:23:52,097 --> 00:23:54,366
- No estoy pidiendo ayuda.
Gracias.
457
00:23:54,399 --> 00:23:57,669
- La conozco. Hemos vivido bajo
el mismo techo
458
00:23:58,903 --> 00:24:01,605
y, si usted quiere,
yo puedo hacer que ella
459
00:24:01,639 --> 00:24:03,942
le dé lo que usted tanto desea.
460
00:24:03,975 --> 00:24:06,912
- Ah, ¿sí?
¿Y eso a cambio de qué?
461
00:24:06,945 --> 00:24:08,680
- Necesito un trabajo.
462
00:24:08,713 --> 00:24:11,215
Quiero alejarme de esta casa
cuanto antes.
463
00:24:11,249 --> 00:24:14,118
La situación con mi madrina
se ha vuelto insoportable.
464
00:24:14,151 --> 00:24:16,020
- Pero tú no pareces un peón.
465
00:24:16,054 --> 00:24:19,724
- Pero podría convertirme
en su secretario personal
466
00:24:19,757 --> 00:24:21,826
y, a cambio,
yo podría conseguirle
467
00:24:21,859 --> 00:24:25,463
toda la información que usted
necesita sobre Eloísa.
468
00:24:25,496 --> 00:24:26,965
¿Qué dice?
469
00:24:29,467 --> 00:24:30,868
[Relincho]
470
00:24:30,902 --> 00:24:33,972
- Y, entonces, ¿don Hugo
no piensa regresar nunca más?
471
00:24:34,005 --> 00:24:36,040
- No.
472
00:24:36,074 --> 00:24:38,410
Ni siquiera sabiendo
que la cura de su enfermedad
473
00:24:38,443 --> 00:24:39,878
puede estar allá.
474
00:24:41,245 --> 00:24:43,615
- Boris, yo necesitaba
ir a San Marino.
475
00:24:43,648 --> 00:24:45,783
Yo quiero saber
si la hacienda Montenegro
476
00:24:45,817 --> 00:24:47,152
se vendió.
477
00:24:48,386 --> 00:24:50,621
- Deberíamos decirle a don Hugo
478
00:24:50,654 --> 00:24:52,490
que la señora Soledad
nos la dio como pago
479
00:24:52,523 --> 00:24:54,125
de las deudas de Alcides.
480
00:24:54,158 --> 00:24:57,161
- No. No, ¿para qué?
481
00:24:57,194 --> 00:24:59,064
¿Para qué le vamos a hacer
más daño?
482
00:25:00,098 --> 00:25:01,799
Acuérdate cómo se puso
con lo del anillo.
483
00:25:01,833 --> 00:25:03,068
Hasta me lo compró.
484
00:25:05,203 --> 00:25:08,306
- Seguramente lo quiere
para recordarla más.
485
00:25:08,339 --> 00:25:09,774
Tú no debiste
inventarle eso,
486
00:25:09,807 --> 00:25:12,043
de que la señora Soledad
había recibido joyas nuevas
487
00:25:12,076 --> 00:25:13,745
de Alcides.
488
00:25:13,778 --> 00:25:16,247
- Yo solamente
lo hice por su bien.
489
00:25:16,280 --> 00:25:19,251
Don Hugo necesita olvidarse
de su pasado
490
00:25:19,284 --> 00:25:21,286
y, para eso, solamente tiene
que cambiar su manera
491
00:25:21,319 --> 00:25:23,522
de pensar acerca
de la señora Soledad.
492
00:25:25,022 --> 00:25:26,691
- Es cierto.
493
00:25:26,724 --> 00:25:29,827
A ratos don Hugo piensa
que ella es una mujer buena,
494
00:25:29,860 --> 00:25:32,497
sin detenerse a pensar
todo lo que le hizo.
495
00:25:34,265 --> 00:25:36,601
- Solo esperemos
que esa hacienda se venda.
496
00:25:39,203 --> 00:25:42,073
- No me explico cómo
no hemos logrado venderla.
497
00:25:42,106 --> 00:25:43,775
Esa propiedad es muy hermosa.
498
00:25:46,011 --> 00:25:47,645
No más que tú.
499
00:25:47,678 --> 00:25:50,515
[Risas]
500
00:25:51,582 --> 00:25:53,151
Compradora:
Es una casa muy bella.
501
00:25:53,184 --> 00:25:54,853
Comprador:
Estoy completamente de acuerdo.
502
00:25:54,886 --> 00:25:57,888
- Sí. Es una casa muy bella,
pero lo que ustedes no saben
503
00:25:57,922 --> 00:26:00,425
es que esta casa está
embrujada.
504
00:26:00,458 --> 00:26:02,494
- ¿Embrujada?
¿A qué se refiere?
505
00:26:02,527 --> 00:26:03,928
- Sí, está embrujada.
506
00:26:03,961 --> 00:26:07,031
Ustedes saben
que el señor Jeremías vivía
507
00:26:07,065 --> 00:26:09,433
en esta propiedad y murió.
508
00:26:09,467 --> 00:26:10,902
- Pero a su edad
eso es normal.
509
00:26:10,935 --> 00:26:13,538
Jeremías Montenegro
era un hombre muy viejo.
510
00:26:13,571 --> 00:26:16,574
- En eso tiene usted toda
la razón, señora,
511
00:26:16,607 --> 00:26:19,210
pero lo que sí es
realmente misterioso
512
00:26:19,244 --> 00:26:21,546
es la muerte de Hugo de Medina.
513
00:26:21,580 --> 00:26:24,449
No solo murió después de vivir
en esta propiedad,
514
00:26:24,482 --> 00:26:27,952
sino que murió el día
de su boda.
515
00:26:27,985 --> 00:26:30,588
Y lo que le pasó
a Alcides de Medina,
516
00:26:30,621 --> 00:26:34,559
alma bendita, que en paz
descanse, pobre hombre.
517
00:26:34,592 --> 00:26:38,363
Después de vivir en esta casa,
se suicidó en la mina.
518
00:26:39,431 --> 00:26:41,933
- Pero no creo que la casa
tenga nada que ver con eso.
519
00:26:41,967 --> 00:26:46,337
- Últimamente, hemos
escuchado gemidos, pasos,
520
00:26:46,370 --> 00:26:48,740
voces, ruidos extraños.
521
00:26:48,773 --> 00:26:50,308
- ¿Ruidos?
¿Qué clase de ruidos?
522
00:26:50,341 --> 00:27:02,553
[Quebrazón de vidrios]
523
00:27:02,586 --> 00:27:04,889
- ¿Estoy loca o ustedes
oyeron esto?
524
00:27:04,923 --> 00:27:06,624
Díganme que no estoy loca.
525
00:27:06,657 --> 00:27:08,626
- No vamos.
- Hasta luego.
526
00:27:08,660 --> 00:27:10,628
No les conté
la de los fantasmas.
527
00:27:10,661 --> 00:27:14,298
Los fantasmas quieres tomar
posesión de esta propiedad.
528
00:27:14,331 --> 00:27:16,834
Yo no sé si tengo un intruso.
529
00:27:16,867 --> 00:27:18,436
Feliz día...
530
00:27:22,507 --> 00:27:23,975
Otros más que caen.
531
00:27:28,847 --> 00:27:31,348
- No estoy de acuerdo
con lo que estás haciendo.
532
00:27:31,382 --> 00:27:34,119
- Mi amor,
pero si esto lo hago por ti.
533
00:27:35,253 --> 00:27:36,988
¿Para dónde vas?
534
00:27:37,021 --> 00:27:39,223
- Me voy a la taberna.
535
00:27:39,256 --> 00:27:41,292
Tengo un ensayo
para la presentación
536
00:27:41,325 --> 00:27:43,828
de la Dama misteriosa.
537
00:27:43,861 --> 00:27:46,931
¿Vas a venir a verme
con mi público
538
00:27:46,965 --> 00:27:49,133
que sabe y conocedor
de mi arte?
539
00:27:49,166 --> 00:27:52,003
- Ay, pero, Guillermo,
si yo te veo hacer el ridículo
540
00:27:52,036 --> 00:27:53,904
todos los días.
¿Cómo me voy a arriesgar
541
00:27:53,938 --> 00:27:56,141
a verte hacer el ridículo allá?
542
00:27:58,676 --> 00:28:02,247
- Eso está por verse,
señora perfecta.
543
00:28:03,481 --> 00:28:04,683
Helena: Ay.
544
00:28:09,320 --> 00:28:11,489
- Cariño, te acaba de llegar
esta caja,
545
00:28:14,425 --> 00:28:16,861
- Son todos los presentes
que le di a Arturo.
546
00:28:16,894 --> 00:28:18,263
- Y ahí hay una carta.
547
00:28:21,932 --> 00:28:23,735
- "Creo que tenías razón.
548
00:28:23,768 --> 00:28:25,803
Lo mejor para los dos
es terminar.
549
00:28:25,837 --> 00:28:27,305
Con respeto,
Arturo de Linares".
550
00:28:27,338 --> 00:28:29,441
Maldita sea. Todo salió mal.
551
00:28:29,474 --> 00:28:32,310
- Cómo lo lamento, querida.
No sé qué vas a hacer,
552
00:28:32,343 --> 00:28:35,680
pero vas a tener que recuperar
a ese hombre cuanto antes, ¿eh?
553
00:28:39,117 --> 00:28:40,618
[Golpes a la puerta]
554
00:28:47,859 --> 00:28:50,028
- Aquí está lo que encargó
en la joyería, señor.
555
00:28:51,261 --> 00:28:53,531
- Gracias.
- Gracias, señor.
556
00:28:57,402 --> 00:29:07,445
[♪♪♪]
557
00:29:21,192 --> 00:29:23,828
- Siempre te voy a tener
en mis recuerdos, Soledad.
558
00:29:24,829 --> 00:29:26,030
Siempre...
559
00:29:27,765 --> 00:29:29,801
pero no van a ser recuerdos
de amor.
560
00:29:31,335 --> 00:29:33,138
Serán recuerdos de traición...
561
00:29:45,316 --> 00:29:47,051
recuerdos de traición.
562
00:29:49,587 --> 00:29:51,856
- Buenos días, señora.
563
00:29:51,890 --> 00:29:53,991
- Buenos días.
564
00:29:54,025 --> 00:29:56,994
¿Sabes qué? Hace mucho tiempo
no dormía tan bien
565
00:29:57,027 --> 00:29:58,529
como anoche.
566
00:29:58,563 --> 00:29:59,898
Úrsula: ¿Quiere
que le traiga el desayuno?
567
00:29:59,931 --> 00:30:02,599
- No, no, no. No te preocupes.
Voy a, a aprovechar
568
00:30:02,633 --> 00:30:05,303
para sacar la flor a tomar
un poco de aire...
569
00:30:07,171 --> 00:30:09,407
¿Y la flor?
570
00:30:09,440 --> 00:30:12,476
¿En dónde está, Úrsula? Te dije
que yo me encargaba de ella.
571
00:30:12,510 --> 00:30:14,345
Úrsula:
Yo no la he tocado, señora.
572
00:30:14,378 --> 00:30:16,647
- Pero si anoche la dejé
en esa repisa.
573
00:30:16,680 --> 00:30:19,016
Y, entonces,
¿quién se la pudo llevar?
574
00:30:19,050 --> 00:30:24,721
- Yo, Soledad. No es bueno
tener plantas en el cuarto.
575
00:30:24,755 --> 00:30:27,625
Te roban el aire que necesitas.
576
00:30:27,658 --> 00:30:29,794
- Mi habitación está
llena de plantas, tía.
577
00:30:29,827 --> 00:30:31,929
¿En dónde está la flor?
578
00:30:31,963 --> 00:30:34,698
- Había algo en ella
que no me gustaba.
579
00:30:34,732 --> 00:30:37,301
Esta flor iba a traer
más desgracias a esta casa
580
00:30:37,334 --> 00:30:39,937
porque venía de ese hombre.
581
00:30:39,971 --> 00:30:41,439
Era mejor acabar con ella.
582
00:30:43,908 --> 00:30:45,210
La destruí.
583
00:30:46,911 --> 00:30:49,180
- ¿Que hiciste qué?
584
00:30:49,213 --> 00:30:52,383
Úrsula: No corra, mi niña.
- Soledad, ven acá.
585
00:30:53,618 --> 00:30:56,821
Espera, Soledad.
586
00:30:56,854 --> 00:31:00,858
- Ay, no. Ay, Dios mío.
587
00:31:00,891 --> 00:31:03,694
¿Por qué hiciste esto, tía?
588
00:31:03,728 --> 00:31:05,330
- Era sólo una planta, Soledad.
589
00:31:06,897 --> 00:31:10,001
- No, es mucho más
que una planta para mí.
590
00:31:13,571 --> 00:31:18,109
- ¿Ya ves? Reaccionas
como extraviada, Soledad.
591
00:31:19,210 --> 00:31:20,545
Me asustas.
592
00:31:21,612 --> 00:31:23,547
- ¿Por qué?
593
00:31:23,581 --> 00:31:26,617
¿Por qué tenías que hacer esto,
tía? ¿Por qué?
594
00:31:26,651 --> 00:31:36,394
[♪♪♪]
595
00:31:43,801 --> 00:31:45,836
Arturo: Buenos días, madre.
596
00:31:45,869 --> 00:31:47,972
- ¿Y el joven es tu invitado?
597
00:31:48,005 --> 00:31:49,607
- No precisamente.
598
00:31:49,640 --> 00:31:51,575
Digamos que podría
convertirse muy pronto
599
00:31:51,608 --> 00:31:53,410
en mi secretario privado.
600
00:31:53,443 --> 00:31:54,879
Mamá: Mucho gusto, señor.
601
00:31:55,913 --> 00:31:57,415
- El gusto es mío, señora.
602
00:32:00,517 --> 00:32:03,453
- ¿Y de qué depende
que sea tu secretario?
603
00:32:03,487 --> 00:32:06,124
- Sabes perfectamente,
madre, que suelo tomar
604
00:32:06,157 --> 00:32:07,692
una serie de pruebas
a las personas
605
00:32:07,725 --> 00:32:09,360
que podría contratar.
606
00:32:09,393 --> 00:32:11,295
Hércules no va a ser
la excepción.
607
00:32:11,329 --> 00:32:14,332
- Estoy seguro que pasaré
todas sus pruebas, don Arturo.
608
00:32:14,365 --> 00:32:16,067
- Qué bien.
609
00:32:16,100 --> 00:32:18,635
- Señor, lo busca
la señorita Eloísa.
610
00:32:18,669 --> 00:32:20,371
- Gracias. Permiso.
611
00:32:23,574 --> 00:32:25,976
- Le aconsejo
que la haga esperar.
612
00:32:26,010 --> 00:32:28,012
Anoche ella no se portó
muy bien con usted.
613
00:32:31,348 --> 00:32:34,952
- No tenías ningún derecho
a hacerme esto, tía.
614
00:32:34,985 --> 00:32:39,657
- Lo hice por tu bien, Soledad.
Tengo que cuidarte.
615
00:32:39,690 --> 00:32:43,393
Para eso vine a esta casa,
y si tengo que alejarte
616
00:32:43,427 --> 00:32:46,898
de las malas influencias,
voy a hacerlo.
617
00:32:46,931 --> 00:32:48,399
No voy a dudarlo.
618
00:32:49,366 --> 00:32:51,302
- Pues, no me estás
cuidando con esto, tía.
619
00:32:55,873 --> 00:32:57,608
Desde que llegaste
a esta casa no has hecho más
620
00:32:57,641 --> 00:32:59,343
que mortificarme
con tus acusaciones
621
00:32:59,377 --> 00:33:01,512
y con tus comentarios
ridículos.
622
00:33:03,815 --> 00:33:05,616
Hasta dices que soy
una pecadora
623
00:33:05,649 --> 00:33:07,151
por haberme enamorado
de un hombre.
624
00:33:07,185 --> 00:33:08,619
- ¡Lo eres!
625
00:33:10,154 --> 00:33:12,123
Estás esperando un hijo
de un hombre
626
00:33:12,156 --> 00:33:13,758
que no era tu esposo.
627
00:33:15,459 --> 00:33:17,728
Esa criatura que llevas
en tu vientre
628
00:33:17,762 --> 00:33:20,231
no es más que un bastardo.
629
00:33:20,264 --> 00:33:23,000
- ¡Respétame y respeta
a mi hija!
630
00:33:23,034 --> 00:33:24,868
Mi hija es el producto
de un amor verdadero.
631
00:33:24,902 --> 00:33:26,237
- ¡De un amor enfermo!
632
00:33:26,270 --> 00:33:28,239
¡Lleno de pecado y de lujuria!
633
00:33:29,240 --> 00:33:30,975
- ¡Antonia!
634
00:33:31,008 --> 00:33:34,379
No le hables así a mi hija.
No sabes lo que dices.
635
00:33:35,946 --> 00:33:40,517
- Eso. Sigue consintiéndola.
636
00:33:40,551 --> 00:33:42,186
Sigue concediendo
todos sus deseos,
637
00:33:42,220 --> 00:33:45,222
y ya verás como esta casa
se consume en la total ruina.
638
00:33:45,255 --> 00:33:46,591
- ¡Basta, tía!
639
00:33:48,192 --> 00:33:50,595
- El pecado trae
sus consecuencias
640
00:33:51,662 --> 00:33:54,032
y ustedes no quisieron
entenderlo.
641
00:34:01,705 --> 00:34:02,940
Lucas: Lo siento, hija.
642
00:34:04,475 --> 00:34:06,577
- Está bien.
643
00:34:06,610 --> 00:34:11,882
Úrsula, ayúdame, por favor.
Ayúdame a rescatarla, ¿sí?
644
00:34:11,915 --> 00:34:13,617
- Claro, mi niña.
Voy por una maceta.
645
00:34:13,651 --> 00:34:23,194
[♪♪♪]
646
00:34:24,261 --> 00:34:26,030
- No me voy a dejar, papá.
647
00:34:28,632 --> 00:34:31,235
No me voy a dejar vencer.
648
00:34:31,268 --> 00:34:33,337
No me voy a dejar derrotar
por nada.
649
00:34:37,975 --> 00:34:41,245
- Me regresaste todos
los presentes que te di.
650
00:34:41,278 --> 00:34:43,280
Déjame decirte que me pareció
muy grosero
651
00:34:43,314 --> 00:34:44,949
de tu parte, Arturo.
652
00:34:44,982 --> 00:34:47,618
- Déjame decirte, Eloísa,
653
00:34:47,651 --> 00:34:51,688
que para mí es muy doloroso
conservar objetos de una mujer
654
00:34:51,722 --> 00:34:54,959
que no puede corresponder
a mis sentimientos.
655
00:34:54,992 --> 00:34:57,662
- No correspondo
a tus deseos lujuriosos,
656
00:34:59,730 --> 00:35:01,798
pero yo sí te quiero, Arturo.
657
00:35:01,832 --> 00:35:06,070
- ¿Tú me quieres? Yo te deseo.
658
00:35:07,938 --> 00:35:11,242
Eloísa, tú a mí
659
00:35:12,310 --> 00:35:15,913
me gustas muchísimo
660
00:35:15,947 --> 00:35:20,418
y, para mí,
no hay nada más importante
661
00:35:21,852 --> 00:35:26,590
que la pasión,
pero como te respeto,
662
00:35:27,558 --> 00:35:30,495
no puedo obligarte a que hagas
algo que no deseas.
663
00:35:32,062 --> 00:35:35,732
Así que creo que tienes razón
664
00:35:35,766 --> 00:35:40,771
y lo mejor será que no
nos veamos más. Adiós.
665
00:35:40,805 --> 00:35:49,079
[♪♪♪]
666
00:35:49,112 --> 00:35:51,014
- [Suspira]
667
00:35:51,048 --> 00:35:52,683
¿Tú qué haces aquí?
668
00:35:52,716 --> 00:35:54,318
- ¿No lo sabías?
669
00:35:54,351 --> 00:35:56,020
Ahora soy
el secretario personal
670
00:35:56,053 --> 00:35:58,522
y consejero
de Arturo de Linares,
671
00:35:58,555 --> 00:36:00,558
tu expretendiente.
672
00:36:00,591 --> 00:36:02,960
- Ahora me explico
la reacción de Arturo.
673
00:36:02,994 --> 00:36:05,062
¿Tú tuviste algo que ver,
cierto?
674
00:36:05,096 --> 00:36:07,664
- Digamos que algo tuve
que ver, pero si quieres,
675
00:36:07,697 --> 00:36:09,366
también te puedo ayudar a ti.
676
00:36:09,400 --> 00:36:11,068
- Imbécil.
677
00:36:11,102 --> 00:36:14,071
- Basta con que le diga
un par de frases Arturo
678
00:36:14,104 --> 00:36:16,273
y estoy seguro
que volverá contigo. ¿Mmm?
679
00:36:16,306 --> 00:36:18,375
- Ni lo sueñes, idiota.
680
00:36:18,409 --> 00:36:22,479
Y, más te vale, que no
te metas en mi camino.
681
00:36:22,513 --> 00:36:28,452
[♪♪♪]
682
00:36:28,485 --> 00:36:30,321
[Relinchos]
683
00:36:30,354 --> 00:36:33,824
- El espectáculo en la capital
va a estar buenísimo, Boris.
684
00:36:33,857 --> 00:36:37,727
Ya quiero estás allá.
¿Te imaginas?
685
00:36:37,761 --> 00:36:40,497
Nosotros entrando a la taberna
muy elegantes,
686
00:36:40,531 --> 00:36:43,367
codeándonos con gente
muy importante.
687
00:36:43,400 --> 00:36:45,502
Hasta la Dama Misteriosa.
688
00:36:45,536 --> 00:36:46,871
Ella va a estar allá
y aquí dice
689
00:36:46,904 --> 00:36:49,139
que es una artista
muy importante.
690
00:36:49,173 --> 00:36:51,408
- Por favor, Marina.
Guarda ese diario.
691
00:36:51,442 --> 00:36:53,578
No quiero que don Hugo
lo vea y se ponga mal.
692
00:36:54,578 --> 00:36:56,547
Acuérdate que él no
quiere tener contacto
693
00:36:56,580 --> 00:36:59,083
con nada que le recuerde
su pasado en ese lugar.
694
00:37:00,251 --> 00:37:02,019
Marina: No seas exagerado,
Boris.
695
00:37:02,052 --> 00:37:03,420
Está bien que trabajemos
para don Hugo,
696
00:37:03,453 --> 00:37:04,988
pero eso no significa
que tengamos que ser
697
00:37:05,022 --> 00:37:06,356
igual de amargados que él.
698
00:37:06,390 --> 00:37:08,292
- Marina, por favor, cállate.
No te vaya...
699
00:37:09,359 --> 00:37:11,561
no te vaya a oír, Marina.
700
00:37:11,595 --> 00:37:12,963
Marian: Cállate.
701
00:37:12,996 --> 00:37:15,699
Eso es lo único que sabes
decirme desde que llegamos acá.
702
00:37:15,733 --> 00:37:16,900
- Marina.
Marina: Tenemos que estar
703
00:37:16,934 --> 00:37:19,937
pegados a la amargura
de don Hugo día y noche.
704
00:37:19,970 --> 00:37:22,039
A él fue quien lo engañó
la mujer.
705
00:37:22,072 --> 00:37:24,441
Él es quien tiene esa rara
enfermedad, no nosotros.
706
00:37:24,474 --> 00:37:26,844
Entiéndelo, por favor.
- Marina.
707
00:37:26,877 --> 00:37:28,178
Hugo: Marina tiene razón.
708
00:37:28,211 --> 00:37:30,414
Boris: Señor, fue...
Por favor, discúlpela.
709
00:37:31,482 --> 00:37:34,084
Marina, discúlpate
con el señor, por favor.
710
00:37:34,117 --> 00:37:36,721
- La verdad a veces es cruel,
pero hay que asumirla.
711
00:37:37,888 --> 00:37:40,725
Ustedes no tienen por qué
cargar con mis penas,
712
00:37:40,758 --> 00:37:42,860
ni con mi enfermedad.
713
00:37:42,893 --> 00:37:45,195
Si lo desean, hoy mismo
pueden regresar a la ciudad.
714
00:37:45,229 --> 00:37:53,271
[♪♪♪]
715
00:38:02,479 --> 00:38:04,348
- Otra vez el juego es mío.
716
00:38:05,683 --> 00:38:07,717
- Un golpe de suerte,
Fernández.
717
00:38:07,751 --> 00:38:09,419
Bueno, me da la revancha, ¿no?
718
00:38:09,452 --> 00:38:11,755
- Otro día. Tenemos que irnos.
719
00:38:11,789 --> 00:38:14,324
- No. No me van
a abandonar en este momento.
720
00:38:14,358 --> 00:38:16,060
- Lo siento, Lucas,
721
00:38:16,093 --> 00:38:18,562
pero hoy se presenta
la Dama Misteriosa.
722
00:38:18,595 --> 00:38:20,931
- Vamos, don Lucas.
Mi esposa no va a ir.
723
00:38:20,964 --> 00:38:24,134
A mí me sobra una boleta.
- Yo no voy.
724
00:38:24,167 --> 00:38:26,136
Me voy para la casa.
- Ay.
725
00:38:26,169 --> 00:38:28,305
No nos vas a engañar, Obregón.
726
00:38:28,338 --> 00:38:30,641
Tú no tienes nada
urgente que hacer.
727
00:38:30,674 --> 00:38:32,509
Deberías acompañarnos.
728
00:38:32,542 --> 00:38:33,944
Tu esposa no te va a regañar.
729
00:38:37,081 --> 00:38:40,083
- Yo les agradezco que hayan
trabajado para mí
730
00:38:40,116 --> 00:38:42,252
durante todos estos años,
731
00:38:42,286 --> 00:38:44,521
pero deben saber que no tienen
ninguna obligación
732
00:38:44,555 --> 00:38:46,623
de seguir a mi lado.
733
00:38:46,657 --> 00:38:48,458
- Señor, lo que pasa es
que Marina ha estado
734
00:38:48,491 --> 00:38:50,994
un poco alterada últimamente.
735
00:38:51,028 --> 00:38:53,297
Por favor, no tome en cuenta
lo que ella dijo.
736
00:38:53,330 --> 00:38:55,733
Dile a don Hugo que no fue
tu intención incomodarlo.
737
00:38:57,801 --> 00:38:59,737
- Boris tiene razón, patrón.
738
00:38:59,770 --> 00:39:01,038
- Lo que pasa es que Marina,
señor,
739
00:39:01,071 --> 00:39:02,773
extraña mucho la ciudad.
740
00:39:02,806 --> 00:39:04,975
Usted sabe, los amigos,
todo aquí es tan diferente.
741
00:39:05,008 --> 00:39:07,277
- Yo sé, Boris.
742
00:39:07,311 --> 00:39:09,447
Yo sé lo que sacrificaron
por seguirme.
743
00:39:10,714 --> 00:39:13,083
Por eso, les repito,
si quieren regresar,
744
00:39:13,116 --> 00:39:15,286
están en libertad de hacerlo.
745
00:39:15,319 --> 00:39:16,820
- Señor, puede estar seguro
que nosotros
746
00:39:16,853 --> 00:39:18,722
nunca lo abandonaremos.
747
00:39:18,755 --> 00:39:21,925
Lo seguiremos acompañando
y cuidando como hasta ahora.
748
00:39:21,958 --> 00:39:25,296
- Y no saben cuánto
se los agradezco, Boris.
749
00:39:25,329 --> 00:39:27,864
Buenas noches.
Boris: Buenas noches, señor.
750
00:39:27,898 --> 00:39:29,933
- Ya se me olvidaba.
751
00:39:29,967 --> 00:39:33,503
Venía invitarlos a cenar.
¿Aceptan?
752
00:39:33,537 --> 00:39:36,273
- Será un placer.
- Sí, señor.
753
00:39:42,646 --> 00:39:45,415
Don Hugo nos acaba de dar
la oportunidad de irnos
754
00:39:45,448 --> 00:39:47,385
y tú la desaprovechas, Boris.
755
00:39:48,385 --> 00:39:50,554
- Que te quede muy claro,
Marina.
756
00:39:50,587 --> 00:39:54,024
Jamás, jamás,
por nada del mundo,
757
00:39:54,058 --> 00:39:57,427
voy a abandonar a don Hugo.
¿Que no entiendes?
758
00:39:57,461 --> 00:39:59,863
Su vida está en nuestras manos.
759
00:39:59,896 --> 00:40:03,534
- ¿Y yo? ¿Yo no te importo?
760
00:40:04,568 --> 00:40:05,936
- Marina, por favor.
761
00:40:07,037 --> 00:40:10,074
Tú estás aquí. Estás conmigo.
762
00:40:15,312 --> 00:40:23,487
[♪♪♪]
763
00:40:23,520 --> 00:40:26,023
Esther: Estoy preocupada
por tu relación con mi hija.
764
00:40:27,258 --> 00:40:29,960
- Ella no quiere entender
que solo quiero ayudarla.
765
00:40:31,327 --> 00:40:33,931
Que todo lo hago por su salud,
766
00:40:33,964 --> 00:40:35,833
por lo que pueda pasar
con su bebé.
767
00:40:36,833 --> 00:40:38,668
- Yo lo sé.
768
00:40:38,701 --> 00:40:40,337
Siempre la has querido mucho.
769
00:40:43,340 --> 00:40:45,108
- Espero que algún día
pueda entender
770
00:40:45,141 --> 00:40:46,777
que solo quiero ayudarla.
771
00:40:48,846 --> 00:40:52,616
- Fuiste muy amable al venir
a esta casa a ayudarnos.
772
00:40:52,649 --> 00:40:56,086
Creo que Soledad te debe
una disculpa y te la pedirá.
773
00:40:56,119 --> 00:40:58,989
Ella es muy noble.
Y cuando llegue Lucas,
774
00:40:59,022 --> 00:41:01,459
hablaré con él
para que esto no se repita.
775
00:41:08,665 --> 00:41:10,000
- Soledad,
776
00:41:11,268 --> 00:41:13,270
debes ser menos orgullosa.
777
00:41:14,371 --> 00:41:17,908
Menos voluntariosa. Debes
aprender a ser más humilde.
778
00:41:20,644 --> 00:41:23,180
Debías sentir vergüenza
por estar embarazada
779
00:41:23,213 --> 00:41:25,015
de un hombre que no fue
tu marido,
780
00:41:27,651 --> 00:41:29,253
pero no tienes principios.
781
00:41:32,889 --> 00:41:34,959
Este será tu castigo,
782
00:41:36,126 --> 00:41:37,595
por inmoral.
783
00:41:42,699 --> 00:41:46,136
- Afortunadamente,
no se murió.
784
00:41:46,169 --> 00:41:48,572
Mira, y aquí hay unas semillas
para sembrar otras plantas.
785
00:41:52,475 --> 00:41:54,144
¿Tú crees que fui
muy dura con mi tía?
786
00:41:55,512 --> 00:41:57,214
- [Su tía
es una mujer muy extraña.
787
00:41:58,548 --> 00:41:59,817
- Ay, yo sé.
788
00:41:59,850 --> 00:42:01,418
Yo creo que no debí haberla
gritado.
789
00:42:01,451 --> 00:42:03,186
¿Ves? Ahora me estoy
sintiendo culpable.
790
00:42:03,220 --> 00:42:05,623
- No. Usted estaba defendiendo
lo suyo
791
00:42:05,656 --> 00:42:08,092
y ella solo quiere hacerla
sufrir.
792
00:42:08,125 --> 00:42:09,926
- Pero es que no puedo olvidar
que mi tía está aquí
793
00:42:09,959 --> 00:42:12,829
porque vino a ayudarme, ¿sí?
794
00:42:12,863 --> 00:42:15,665
Yo creo que le debo
una disculpa
795
00:42:15,698 --> 00:42:17,568
y voy a tener que ir
ahorita mismo a dársela.
796
00:42:17,601 --> 00:42:18,903
¿Me tienes aquí?
797
00:42:23,740 --> 00:42:26,543
- Estuvo deliciosa la cena,
señor.
798
00:42:26,577 --> 00:42:28,445
- Mañana, a primera hora,
iremos a escoger
799
00:42:28,478 --> 00:42:29,880
una hermosa casa.
800
00:42:29,913 --> 00:42:31,948
- Como guste, don Hugo.
801
00:42:31,982 --> 00:42:34,385
- ¿Eso significa que nos vamos
a quedar a vivir acá?
802
00:42:37,387 --> 00:42:39,590
- ¿Están seguros que quieren
seguir conmigo?
803
00:42:39,623 --> 00:42:41,959
- Por supuesto, señor.
Marina y yo hemos discutido
804
00:42:41,992 --> 00:42:45,028
el asunto y estamos de acuerdo
en seguir aquí.
805
00:42:45,061 --> 00:42:49,099
- En ese caso, iremos juntos
y Marina nos ayudará a escoger
806
00:42:49,132 --> 00:42:51,301
el que también será su hogar.
807
00:42:51,334 --> 00:42:52,836
- Gracias, patrón.
808
00:42:52,870 --> 00:42:56,173
- Hace un poco de frío. ¿Por
qué no encienden la chimenea?
809
00:42:56,206 --> 00:42:57,741
- Por supuesto, señor.
810
00:42:58,809 --> 00:43:08,185
[♪♪♪]
811
00:43:16,693 --> 00:43:18,462
Soledad: ¿Tía?
812
00:43:18,495 --> 00:43:20,331
Tía...
813
00:43:22,366 --> 00:43:24,234
¿Qué quiere decir esto?
¿Qué está pasando aquí, tía?
814
00:43:24,268 --> 00:43:27,537
- Yo, yo solamente estaba
arreglando la ropita del bebé
815
00:43:27,570 --> 00:43:29,205
y, de pronto,
se me cayó a la chimenea
816
00:43:29,239 --> 00:43:30,774
y se está quemando.
817
00:43:30,808 --> 00:43:33,409
- ¡Hay que hacer algo, tía!
¿Por qué no lo atinas...?
818
00:43:33,443 --> 00:43:37,580
- ¿Qué haces ahí, Soledad?
¡Ay, ay, ay!
819
00:43:37,614 --> 00:43:40,750
Ay, Dios mío. ¿Qué?
Dios mío,
820
00:43:40,784 --> 00:43:43,720
que alguien nos ayude.
Que alguien nos ayude.
821
00:43:43,753 --> 00:43:45,155
- ¡Tía, haz algo!
822
00:43:45,188 --> 00:43:48,125
Antonia: ¡Auxilio! ¡Auxilio!
823
00:43:57,067 --> 00:43:58,636
Marina: Patrón.
824
00:44:00,303 --> 00:44:03,140
Boris, ¿qué le pasa al patrón?
825
00:44:09,612 --> 00:44:11,882
- Señor, ¿me escucha?
826
00:44:19,823 --> 00:44:22,026
- Algo le pasa a Soledad.
827
00:44:27,464 --> 00:44:29,800
¿Qué pasa, Soledad?
828
00:44:29,833 --> 00:44:31,634
¿Qué pasa?
¿Qué te sucede?
829
00:44:31,668 --> 00:44:33,671
[♪♪♪]
59375
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.