All language subtitles for La traición 039.mp4-es-CC1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,782 --> 00:00:17,149 - ¿Por qué dices que esta planta 2 00:00:17,182 --> 00:00:18,885 posee el secreto de la vida? 3 00:00:20,419 --> 00:00:23,789 No entiendo. ¿De dónde sacas eso? 4 00:00:23,822 --> 00:00:27,393 - No lo sé, pero es una fuente de salvación. 5 00:00:27,426 --> 00:00:31,264 - Ay, Enrico. ¿Quién te dijo eso? 6 00:00:31,297 --> 00:00:32,565 - Mira, no es que, 7 00:00:32,599 --> 00:00:35,702 que alguien que tiene contacto con el de arriba. 8 00:00:37,770 --> 00:00:39,572 ¿Desconfías de mí? 9 00:00:39,605 --> 00:00:41,541 - No. Yo te creo. 10 00:00:43,109 --> 00:00:44,377 Es hermosa. 11 00:00:44,410 --> 00:00:46,279 - Es una planta difícil de encontrar 12 00:00:46,312 --> 00:00:48,448 y como ellas hay pocas en el mundo. 13 00:00:48,481 --> 00:00:52,118 Por eso tienes conservarla y cuidarla con tu vida. 14 00:00:52,151 --> 00:00:53,987 Soledad, ¿lo harás? 15 00:00:55,955 --> 00:00:58,558 - Te lo prometo. No te preocupes. 16 00:00:59,759 --> 00:01:02,028 La voy a cuidar como si fuera mi propia hija. 17 00:01:03,830 --> 00:01:06,966 - Descubrí en el extracto de la Orquis Vintis 18 00:01:06,999 --> 00:01:09,302 un compuesto que es capaz de disminuir 19 00:01:09,335 --> 00:01:12,104 todos los síntomas de la catalepsia. 20 00:01:12,137 --> 00:01:14,974 - ¿Que disminuir todos los síntomas? 21 00:01:15,007 --> 00:01:16,976 Eso quiere decir que hay esperanzas. 22 00:01:17,009 --> 00:01:19,078 - Claro que la hay. Mira, pásame, por favor, 23 00:01:19,112 --> 00:01:22,816 esa jaula que está cubierta con esa telita roja. 24 00:01:24,150 --> 00:01:25,718 Eso es. Es mi último experimento. 25 00:01:25,751 --> 00:01:27,120 ¿Me ayudas a quitársela, por favor? 26 00:01:27,153 --> 00:01:28,488 - Sí, claro. 27 00:01:29,822 --> 00:01:31,958 - Eso es. ¿Ves esos ratones? 28 00:01:31,991 --> 00:01:33,926 - Sí. Doctor: Pues, logré llevarlos 29 00:01:33,959 --> 00:01:38,130 a estados de catalepsia y, luego, les di dosis pertinentes 30 00:01:38,163 --> 00:01:40,700 para regresarlos a su estado de vigilia 31 00:01:40,733 --> 00:01:43,103 y despertaron como si nada hubiera pasado. 32 00:01:44,671 --> 00:01:46,773 - Como si nada hubiera pasado. Doctor: Ajá. 33 00:01:48,640 --> 00:01:50,009 - Doctor, 34 00:01:51,411 --> 00:01:54,013 yo he esperado por esta noticia toda mi vida. 35 00:01:54,047 --> 00:01:55,815 - No tan deprisa, porque no hemos podido 36 00:01:55,848 --> 00:01:59,118 experimentarlo ni comprobarlo en seres humanos. 37 00:01:59,151 --> 00:02:00,854 - Eso no es ningún problema, doctor. 38 00:02:00,887 --> 00:02:03,756 Tiene ante usted la primer persona que experimentará 39 00:02:03,789 --> 00:02:06,125 con su medicina y, no se preocupe, 40 00:02:06,159 --> 00:02:07,793 que yo asumo las consecuencias. 41 00:02:07,826 --> 00:02:10,230 - No, y claro que a mí me gustaría hacerlo, 42 00:02:10,263 --> 00:02:13,866 pero desafortunadamente no tenemos la cantidad necesaria 43 00:02:13,900 --> 00:02:17,003 de flores para conseguir el extracto, la porción. 44 00:02:17,036 --> 00:02:20,839 - Pero tiene que haber. Tiene que existir en algún lugar. 45 00:02:20,873 --> 00:02:22,408 ¿Dónde? ¿Dónde la podemos conseguir? 46 00:02:23,475 --> 00:02:25,411 Enrico: Cuidar la flor no es suficiente. 47 00:02:25,444 --> 00:02:27,514 Hay algo más que debes hacer. 48 00:02:29,481 --> 00:02:33,219 - Estás muy misterioso últimamente, Enrico. 49 00:02:33,253 --> 00:02:35,421 A ver, ¿de qué se trata? - Mira, 50 00:02:35,454 --> 00:02:37,589 plantarla en el jardín, regarla, 51 00:02:37,623 --> 00:02:39,926 cuidarla como te dije para que haya muchas, 52 00:02:39,959 --> 00:02:41,294 muchas, muchas flores. 53 00:02:42,362 --> 00:02:43,563 - ¿Para qué? 54 00:02:44,830 --> 00:02:46,465 - Yo también tengo mis dudas, pero 55 00:02:46,499 --> 00:02:48,667 esa es la misión que me mandaron, 56 00:02:48,701 --> 00:02:50,069 que te entregara esa flor. 57 00:02:51,204 --> 00:02:54,073 - ¿Cuándo me vas a contar quién es esa persona que te revela 58 00:02:54,107 --> 00:02:56,275 tantas cosas maravillosas? 59 00:02:56,309 --> 00:02:57,810 - Algún día te lo contaré. 60 00:02:57,844 --> 00:02:59,145 - Ah. - Tengo que irme. 61 00:02:59,178 --> 00:03:00,779 - No, Enrico. Espera. 62 00:03:00,813 --> 00:03:03,048 Es que no te pueden ver mis papás ni mi tía. 63 00:03:03,082 --> 00:03:05,184 Te pueden meter en problemas. - Tranquila, tranquila. 64 00:03:05,218 --> 00:03:08,888 Eso ya pasó. Ahora, descansa. 65 00:03:17,696 --> 00:03:21,734 - Una flor que conserva el secreto de la vida. 66 00:03:23,736 --> 00:03:25,438 ¿Y por qué me la dieron a cuidar a mí? 67 00:03:28,007 --> 00:03:29,542 No entiendo. 68 00:03:30,910 --> 00:03:33,812 - Envié muchos comunicados a mis colegas 69 00:03:33,846 --> 00:03:37,583 contándoles de mis hallazgos y pidiéndoles información, 70 00:03:37,616 --> 00:03:40,019 acerca de dónde se puede encontrar y, en fin, 71 00:03:40,053 --> 00:03:42,355 todo lo relacionado con la Orquis vivantis. 72 00:03:42,388 --> 00:03:45,658 - Doctor Sirak, ¿y no tendrá una ilustración 73 00:03:45,692 --> 00:03:47,927 donde yo pueda ver cómo es la flor? 74 00:03:47,960 --> 00:03:49,195 - Sí, sí. Claro que sí. 75 00:03:49,228 --> 00:03:51,030 En mi maletín tengo alguna información. 76 00:03:51,064 --> 00:03:52,498 ¿Me lo quieres pasar, por favor? 77 00:03:52,531 --> 00:03:53,800 - Sí, claro. 78 00:03:56,369 --> 00:03:57,904 - Gracias. 79 00:04:01,774 --> 00:04:04,143 Ah, sí. Aquí está. 80 00:04:05,611 --> 00:04:08,047 Inclusive ofrecí una buena recompensa 81 00:04:08,080 --> 00:04:10,550 a quien me traiga la mayor cantidad de estas flores. 82 00:04:12,451 --> 00:04:15,288 - Así que esta es la Orquis vivantis. 83 00:04:15,321 --> 00:04:17,957 - Ajá. Sí, ¿por qué? 84 00:04:17,991 --> 00:04:20,026 ¿La conocías? 85 00:04:20,059 --> 00:04:21,494 - La conozco, doctor. 86 00:04:23,028 --> 00:04:24,897 La he visto antes. 87 00:04:26,265 --> 00:04:28,600 El carruaje en el que viajábamos se descompuso 88 00:04:28,634 --> 00:04:30,169 y tuvimos que detenernos. 89 00:04:30,202 --> 00:04:31,604 - ¡Hugo! Hugo: Entonces 90 00:04:31,637 --> 00:04:34,273 escuché la voz de mi padre que me llamaba 91 00:04:34,306 --> 00:04:35,742 desde la espesura del bosque. 92 00:04:42,748 --> 00:04:45,418 - Hugo. Hugo, ¿dónde vas? 93 00:04:47,319 --> 00:04:48,621 - Hugo. 94 00:04:49,822 --> 00:04:52,524 Hugo: Mi hermano me preguntaba a dónde iba, 95 00:04:52,558 --> 00:04:54,494 pero lo cierto es que yo no lo sabía. 96 00:04:54,527 --> 00:04:56,595 Sentía que debía encontrar a mi padre, 97 00:04:56,629 --> 00:04:58,231 que me llamaba con insistencia. 98 00:05:00,433 --> 00:05:02,501 - Hugo, ¿qué haces? - Es mi papá. 99 00:05:02,534 --> 00:05:05,971 ¿Acaso no lo oyes? - Mi papá está muerto. 100 00:05:06,004 --> 00:05:08,507 - No. Él me está llamando. - Vamos. 101 00:05:08,541 --> 00:05:10,510 El carruaje ya está listo. 102 00:05:10,543 --> 00:05:12,378 Hugo: Entonces no entendí por qué el espíritu 103 00:05:12,411 --> 00:05:14,480 de mi padre me había llevado hasta ese lugar. 104 00:05:16,882 --> 00:05:18,851 Pero ahora lo entiendo todo. 105 00:05:21,421 --> 00:05:24,357 Doctor, yo sé dónde podemos encontrar esa flor. 106 00:05:24,390 --> 00:05:26,058 - ¿Está seguro? 107 00:05:26,092 --> 00:05:27,693 - Completamente. 108 00:05:27,726 --> 00:05:30,162 - Pues, esa es una gran noticia. 109 00:05:30,196 --> 00:05:35,234 - Qué paradoja. Viajé tantas y tantas millas 110 00:05:35,268 --> 00:05:37,169 para encontrar mi curación 111 00:05:37,203 --> 00:05:40,139 y resulta que mi posibilidad de recuperación 112 00:05:40,173 --> 00:05:43,876 está ahí, en el lugar donde nací. 113 00:05:45,311 --> 00:05:48,147 [Ladridos] 114 00:05:49,949 --> 00:05:51,817 [Gritos] 115 00:05:51,851 --> 00:05:54,654 Esther: ¡Lucas, Lucas! 116 00:05:56,289 --> 00:05:58,791 ¡Lucas Antonio! 117 00:05:58,824 --> 00:06:02,228 - Enrico, ¿qué haces aquí? 118 00:06:02,261 --> 00:06:04,730 - Nada. Yo sólo vine a visitar a mi señora bonita, 119 00:06:04,763 --> 00:06:07,266 pero me encontré con esa señora loca. Escúchala. 120 00:06:07,299 --> 00:06:08,534 Esther: ¡Ayúdame! 121 00:06:08,568 --> 00:06:11,436 - No, ninguna señora loca. Doña Esther. 122 00:06:11,470 --> 00:06:13,239 ¿Qué sucedió, Enrico? ¿Qué le hiciste? 123 00:06:13,272 --> 00:06:16,175 - Nada. Yo sólo iba saliendo y, por favor, 124 00:06:16,208 --> 00:06:18,644 ayúdeme a esconder, ¿sí? Por favor. 125 00:06:18,677 --> 00:06:19,978 Lucas: ¡Esther! 126 00:06:20,012 --> 00:06:21,346 ¿Qué pasó? ¿Qué fue ese grito? 127 00:06:21,380 --> 00:06:23,548 - Ese pequeño hombre se volvió a meter a la casa, Lucas. 128 00:06:23,582 --> 00:06:25,151 ¡Tienes que encontrarlo! 129 00:06:25,184 --> 00:06:26,685 - ¿De qué hablas? 130 00:06:26,719 --> 00:06:28,854 - De un hombrecito muy extraño que de hace tiempo 131 00:06:28,887 --> 00:06:30,422 merodea la casa, Antonia. 132 00:06:30,456 --> 00:06:32,725 - Pero está muy equivocado si piensa que va a poder 133 00:06:32,758 --> 00:06:35,260 robarnos. Vamos a buscarlo. ¡Lucas, muévete! 134 00:06:35,293 --> 00:06:37,596 - Voy por la entrada. Ustedes, por la parte de atrás. ¡Pronto! 135 00:06:37,630 --> 00:06:39,031 - Vas a ver, pequeño hombrecito. 136 00:06:39,065 --> 00:06:41,299 Te voy a encontrar y te voy a quitar la costumbre 137 00:06:41,333 --> 00:06:43,269 de estarte metiendo en mi casa. 138 00:06:43,302 --> 00:06:45,504 - ¿Vienen? - No. 139 00:06:45,537 --> 00:06:47,273 Están buscando por toda la casa, 140 00:06:48,674 --> 00:06:50,476 pero será mejor que no salgas todavía. 141 00:06:52,511 --> 00:06:54,013 Yo ya no creo que busquen aquí. 142 00:06:55,447 --> 00:06:57,917 ¿Y a ti qué te pasa? ¿Por qué me miras así? 143 00:06:57,950 --> 00:07:00,419 - Veo en tu futuro que hay un hombre que te quiere mucho. 144 00:07:00,452 --> 00:07:03,089 - ¿Quién es? - Yo. 145 00:07:03,122 --> 00:07:06,358 - Ay, tonto. Debería dejar que te encuentren por coqueto. 146 00:07:06,391 --> 00:07:09,028 - No, no, no. No digas nada, por favor. Shhh. 147 00:07:12,264 --> 00:07:13,966 Helena: Guillermo, ¿qué son estas horas de llegar? 148 00:07:13,999 --> 00:07:15,300 ¿Dónde estabas? 149 00:07:15,334 --> 00:07:18,770 - Estaba en los ensayos de lo del nuevo trabajo 150 00:07:18,804 --> 00:07:20,206 de músico que tengo. 151 00:07:20,239 --> 00:07:22,474 - Qué ensayos ni que nada. Yo sé que tú estabas 152 00:07:22,507 --> 00:07:25,044 era emborrachándote con tu amiguita Margot 153 00:07:25,077 --> 00:07:26,778 con el dinero que me robaste. 154 00:07:26,812 --> 00:07:29,348 - No, gatita. No me robé ningún dinero. 155 00:07:29,381 --> 00:07:33,052 Lo pedí prestado para invertir en mi violín 156 00:07:33,085 --> 00:07:35,254 por nuestro bienestar. 157 00:07:35,287 --> 00:07:37,656 - Todo esto es una excusa para irte a emborrachar. 158 00:07:37,690 --> 00:07:39,525 Yo lo sé. - No. Gatita, 159 00:07:39,558 --> 00:07:41,894 por favor, ¿cómo hago para hacer que me creas? 160 00:07:41,927 --> 00:07:44,530 ¿Ah? Si fueras a la taberna a vernos ensayar 161 00:07:44,563 --> 00:07:46,532 te darías cuenta que lo del grupo musical 162 00:07:46,565 --> 00:07:50,669 de la "dama misteriosa" es una realidad, Helena. 163 00:07:50,703 --> 00:07:51,970 - [Sollozando] Y si eso fuera una realidad, 164 00:07:52,004 --> 00:07:54,240 entonces, ¿por qué no vienes acá 165 00:07:54,273 --> 00:07:57,376 y me haces un, un concierto privado? 166 00:07:57,409 --> 00:07:59,044 - No puedo, mi gatita, 167 00:07:59,077 --> 00:08:02,715 porque pronto, de repente, me roban el violín. 168 00:08:03,716 --> 00:08:05,884 - ¿Te roban? ¿Tú crees que yo te voy a robar? 169 00:08:05,917 --> 00:08:07,620 ¿Tú crees que yo te voy a robar el violín? 170 00:08:07,653 --> 00:08:10,089 - Gatita, por favor. Tranquilízate. 171 00:08:10,122 --> 00:08:12,391 No lo digo por eso, lo digo por la zona. 172 00:08:12,425 --> 00:08:15,228 La carretera es muy desolada. De pronto me hacen algo 173 00:08:15,261 --> 00:08:18,264 por robármelo y es nuestro único patrimonio, gatita. 174 00:08:18,297 --> 00:08:20,333 - Sí. Es nuestro único patrimonio. 175 00:08:20,366 --> 00:08:23,970 Es el dinero que Boris nos dio por cuidar esta casa 176 00:08:24,003 --> 00:08:26,705 y tú no has hecho nada al respecto. 177 00:08:26,738 --> 00:08:28,374 - Sí. Yo te apoyo. 178 00:08:28,407 --> 00:08:30,809 Siempre te he apoyado, a pesar de que no estoy de acuerdo 179 00:08:30,843 --> 00:08:31,977 en lo que haces. 180 00:08:32,010 --> 00:08:33,579 - Ah, sí. Sí me has apoyado, 181 00:08:33,612 --> 00:08:35,614 sobre todo. ¿Tú crees que es muy fácil 182 00:08:35,648 --> 00:08:39,084 estar ahí inventado mentiras a los clientes que quieren 183 00:08:39,117 --> 00:08:42,654 comprar esta casa? ¿Todos los días inventando cosas? 184 00:08:42,688 --> 00:08:45,424 - Por lo menos, deberías sentirte feliz. 185 00:08:45,458 --> 00:08:48,528 Tú eres la más interesada en quedarte en esta casa. 186 00:08:48,561 --> 00:08:52,798 Y que yo sepa, tú eres la especialista en mentiras. 187 00:08:55,634 --> 00:08:56,903 - ¡Guillermo! 188 00:08:58,738 --> 00:09:01,207 - Esa idea tuya de montar un espectáculo 189 00:09:01,240 --> 00:09:03,409 ha sido todo un éxito. 190 00:09:03,442 --> 00:09:06,278 Eh, ya están casi vendidas todas las boletas 191 00:09:06,312 --> 00:09:08,614 para el estreno de mañana. 192 00:09:08,647 --> 00:09:11,283 - Te lo dije. Deberías de agradecérmelo, Rebeca. 193 00:09:11,317 --> 00:09:13,185 Toda esta semana me he encargado de difundir 194 00:09:13,219 --> 00:09:14,920 este gran evento en mi periódico, 195 00:09:14,953 --> 00:09:16,789 así que toda la ciudad está enterada. 196 00:09:16,822 --> 00:09:18,790 Vamos a ganar mucho dinero. - Salud. 197 00:09:18,824 --> 00:09:20,860 Margot: ¡Ya te dije que está cerrado! 198 00:09:20,893 --> 00:09:22,361 ¡No puedes entrar! 199 00:09:22,394 --> 00:09:24,296 - ¿Qué pasa, Margo'? 200 00:09:24,329 --> 00:09:27,066 - Ay, este tipo que quiere entrar a la fuerza. 201 00:09:30,702 --> 00:09:32,071 - Necesito que hablemos. 202 00:09:34,773 --> 00:09:36,409 - Ya, deja de mirarme con esa cara 203 00:09:36,442 --> 00:09:39,145 de borrego a medio morir, que no me vas a convencer. 204 00:09:39,178 --> 00:09:40,446 - ¿Te parezco muy feo 205 00:09:42,314 --> 00:09:43,915 o es por mi tamaño? 206 00:09:43,949 --> 00:09:46,051 - Enrico, por favor. 207 00:09:46,085 --> 00:09:48,721 Entiende que yo solo puedo mirarte como un amigo. 208 00:09:48,754 --> 00:09:51,790 Así que deja de decir tonterías y deja de enredarme. 209 00:09:51,824 --> 00:09:54,460 ¿Tú no te das cuenta de todo lo que está sucediendo? 210 00:09:54,493 --> 00:09:59,265 Ahí viene. Escóndete. Escóndete bien ahora sí. Apúrate. 211 00:10:03,368 --> 00:10:05,270 - ¿Y tú qué haces aquí, Úrsula? 212 00:10:05,304 --> 00:10:08,139 - Estoy preparando la cama de la señora Soledad. 213 00:10:08,173 --> 00:10:10,576 - ¿Por qué será que no te creo? 214 00:10:10,609 --> 00:10:13,245 ¿Será que me estás ocultando algo? 215 00:10:13,278 --> 00:10:14,747 - Claro que no, señora. 216 00:10:16,581 --> 00:10:21,453 - Condenado hombrecito. No, no lo encuentro. Desapareció. 217 00:10:21,486 --> 00:10:23,055 - Revisa esta habitación, Lucas. 218 00:10:23,088 --> 00:10:25,524 Es el único lugar donde no hemos buscado. 219 00:10:25,558 --> 00:10:28,060 - ¿Buscar qué? ¿Se les perdió algo? 220 00:10:28,093 --> 00:10:31,430 - ¡Aquí está! A este bicho. ¡Sal de ahí! 221 00:10:35,734 --> 00:10:38,938 [Quejidos] 222 00:10:40,138 --> 00:10:41,941 [Relinchos] 223 00:10:43,776 --> 00:10:53,786 [♪♪♪] 224 00:10:56,288 --> 00:10:59,659 - Marina, qué hermosa te ves. 225 00:11:00,893 --> 00:11:02,094 - Para ti. 226 00:11:07,499 --> 00:11:08,768 - Qué hermoso vestido. 227 00:11:10,135 --> 00:11:14,506 Te ves preciosa. Y, ¿de dónde lo sacaste? 228 00:11:14,539 --> 00:11:18,810 - Lo compré. Es de seda italiana en la China, Boris. 229 00:11:18,844 --> 00:11:22,348 - Sí, lo veo. Debió costar una fortuna. 230 00:11:22,381 --> 00:11:24,483 - Tomé un poco del dinero que le manejas a don Hugo. 231 00:11:25,884 --> 00:11:27,586 - ¿Cómo pudiste hacer eso? 232 00:11:29,021 --> 00:11:30,156 ¿Te volviste loca? 233 00:11:31,223 --> 00:11:32,891 - ¿Qué tiene de malo? 234 00:11:32,924 --> 00:11:34,660 Hemos ayudado a don Hugo durante meses 235 00:11:34,693 --> 00:11:37,095 para que encuentre al científico Von Sirak. 236 00:11:37,129 --> 00:11:38,763 Es simplemente es un poco de retribución 237 00:11:38,797 --> 00:11:40,265 por nuestro trabajo. 238 00:11:40,298 --> 00:11:42,767 - Marina, don Hugo confía en nosotros. 239 00:11:42,801 --> 00:11:44,437 Además, nos paga bastante bien. 240 00:11:45,838 --> 00:11:47,439 - Pero ¿tú te has puesto a pensar alguna vez 241 00:11:47,472 --> 00:11:49,642 todo lo que hemos perdido por estar siguiéndolo? 242 00:11:50,742 --> 00:11:52,444 - Marina, estamos juntos. 243 00:11:52,477 --> 00:11:54,046 No seas ingrata, Marina. 244 00:11:54,079 --> 00:11:55,781 - ¡Ingrato tú, Boris! 245 00:11:55,814 --> 00:11:58,317 ¡Ingrato tú y conmigo, tú mujer! 246 00:11:58,350 --> 00:12:00,686 Parecemos unos perros guardines detrás de don Hugo. 247 00:12:00,719 --> 00:12:03,021 Y él lo único que hace es pensar en la señora Soledad 248 00:12:03,055 --> 00:12:05,657 creyendo, el muy iluso, que la va a olvidar algún día. 249 00:12:05,690 --> 00:12:07,960 - ¿No te das cuenta que su vida no es fácil? 250 00:12:07,993 --> 00:12:09,528 ¿No te das cuenta, Marina? 251 00:12:09,561 --> 00:12:10,930 - ¿Y para quién lo ha sido? 252 00:12:12,464 --> 00:12:15,033 Tú y yo nunca tenemos tiempo para nosotros dos. 253 00:12:15,067 --> 00:12:16,836 Tú solamente piensas en don Hugo. 254 00:12:18,270 --> 00:12:19,939 ¿De qué te sirve que te pague tan bien 255 00:12:21,940 --> 00:12:24,009 si te sigues pareciendo a su sirviente? 256 00:12:29,414 --> 00:12:31,116 - Marina, quítate ese anillo. 257 00:12:31,149 --> 00:12:33,285 Si don Hugo lo ve, vamos a tener problemas. 258 00:12:33,318 --> 00:12:35,454 - Le diré a mi empleada que se encargue de todo. 259 00:12:35,487 --> 00:12:37,289 Marina, quiero que bajes a... 260 00:12:38,824 --> 00:12:42,228 ¿Y ese anillo? Muéstrame tu mano, por favor. 261 00:12:47,433 --> 00:12:49,468 Ese anillo es de Soledad. ¿Qué haces con él? 262 00:12:49,502 --> 00:12:55,774 [♪♪♪] 263 00:12:55,808 --> 00:12:58,410 ♪ Quisiera acercarme a ti, ♪ 264 00:12:58,444 --> 00:13:02,614 ♪ Pero me frena una razón ♪ 265 00:13:02,648 --> 00:13:07,853 ♪ Oculta en lo más profundo de mi ser. ♪ 266 00:13:09,488 --> 00:13:13,558 ♪ Quisiera devolver el tiempo a mi favor ♪ 267 00:13:13,592 --> 00:13:20,032 ♪ Y no dejar que nada se interponga entre tú y yo. ♪ 268 00:13:21,599 --> 00:13:24,636 ♪ Sálvame. Sálvame. ♪ 269 00:13:24,670 --> 00:13:28,340 ♪ Despiértame otra vez. Otra vez. ♪ 270 00:13:28,374 --> 00:13:30,509 ♪ Temo cerrar los ojos sin saber ♪ 271 00:13:30,542 --> 00:13:35,114 ♪ Si vas a estar conmigo al amanecer. ♪ 272 00:13:36,281 --> 00:13:37,817 ♪ No. ♪ 273 00:13:39,217 --> 00:13:41,353 ♪ No. ♪ 274 00:13:42,654 --> 00:13:49,128 ♪ No... ♪ 275 00:13:49,161 --> 00:13:51,797 ♪ Bésame. Bésame. ♪ 276 00:13:51,830 --> 00:13:55,801 ♪ Hasta enloquecer. ♪ 277 00:13:55,835 --> 00:13:57,736 ♪ Quiero perderme en tus sentidos ♪ 278 00:13:57,770 --> 00:14:03,542 ♪ Para no saber quién soy y lo que temo ser. ♪ 279 00:14:04,543 --> 00:14:10,015 ♪ Otra vez, despiértame. ♪ 280 00:14:10,048 --> 00:14:14,587 ♪ No te puedo perder. ♪ 281 00:14:21,660 --> 00:14:24,529 Hércules: Así que tú eres la tal mujer misteriosa. 282 00:14:24,563 --> 00:14:26,498 - Si viniste a amenazarme con contárselo 283 00:14:26,531 --> 00:14:29,067 a toda la ciudad, eres hombre muerto. 284 00:14:29,100 --> 00:14:30,702 Tú sabes de lo que soy capaz. 285 00:14:30,735 --> 00:14:33,505 - No te molestes. Vengo en son de paz. 286 00:14:34,873 --> 00:14:39,745 Rebeca, en todos estos meses me has hecho mucha falta. 287 00:14:39,778 --> 00:14:42,914 - Ay. No trates de engañarme, por favor. 288 00:14:42,947 --> 00:14:44,550 ¿Qué demonios quieres? 289 00:14:46,318 --> 00:14:48,920 - Tengo una deuda muy grande y me están buscando. 290 00:14:48,953 --> 00:14:51,790 Tienes que ayudarme, Rebeca. Necesito dinero. 291 00:14:51,823 --> 00:14:53,992 - Deudas de juego. Ah, 292 00:14:54,025 --> 00:14:57,096 siempre seguirás siendo el mismo imbécil. 293 00:14:57,129 --> 00:15:00,232 - Te lo ruego, Rebeca. Necesito ese dinero urgente. 294 00:15:00,265 --> 00:15:02,167 Esa gente es muy peligrosa y me quieren matar. 295 00:15:02,200 --> 00:15:05,704 - ¿Y quién te dijo a ti que me interesa lo que te pase? 296 00:15:05,738 --> 00:15:08,340 No pienso cargar con tus problemas. 297 00:15:08,373 --> 00:15:11,376 Ya suficiente hice por ti, así que lárgate. 298 00:15:11,410 --> 00:15:13,946 - Te lo ruego, Rebeca. - Ay, suéltame. 299 00:15:17,849 --> 00:15:19,318 - ¡A ti te estaba buscando! 300 00:15:20,652 --> 00:15:23,388 Tenemos un asunto que resolver. 301 00:15:23,421 --> 00:15:26,191 - Marina, ¿de dónde sacaste ese anillo? 302 00:15:28,593 --> 00:15:30,029 - Me lo dio la señora Soledad. 303 00:15:31,496 --> 00:15:34,400 - Se lo dio la señora Soledad por agradecimiento, señor. 304 00:15:36,067 --> 00:15:39,204 - Dijo que ya no quería joyas de su pasado porque le parecían 305 00:15:39,238 --> 00:15:42,174 unas baratijas comparadas con las que le da don Alcides. 306 00:15:43,976 --> 00:15:47,846 - Señor, perdone la imprudencia de Marina. 307 00:15:47,880 --> 00:15:49,982 - Fija el precio que te parezca y te lo pagaré. 308 00:15:51,416 --> 00:15:54,252 Fija el precio que te parezca y te lo pagaré. 309 00:15:54,285 --> 00:15:55,821 Ahora quiero que bajes al restaurante 310 00:15:55,854 --> 00:15:59,090 y te encargues de que suban la mejor botella de champaña 311 00:15:59,123 --> 00:16:01,794 que tengan. La mejor, Marina. 312 00:16:08,533 --> 00:16:10,102 - Con su permiso, patrón. 313 00:16:14,272 --> 00:16:15,908 - Lo noto muy animado, señor. 314 00:16:17,742 --> 00:16:22,414 - Tenemos que festejar, amigo. Tenemos que festejar. 315 00:16:22,447 --> 00:16:24,249 Von Sirak cree haber encontrado una cura 316 00:16:24,283 --> 00:16:25,784 para mi enfermedad. 317 00:16:29,688 --> 00:16:32,024 - ¿Por qué estabas escondiendo a este ladrón, Úrsula? 318 00:16:32,057 --> 00:16:33,625 - Enrico con es un ladrón, señora. 319 00:16:33,658 --> 00:16:35,160 - Y, entonces, ¿cómo se le llama a alguien 320 00:16:35,194 --> 00:16:36,661 que entra en casa ajena para llevarse 321 00:16:36,694 --> 00:16:38,063 lo que no le pertenece? 322 00:16:38,097 --> 00:16:40,198 - Él no se estaba llevando nada. 323 00:16:40,232 --> 00:16:42,101 - Cometiste un grave error, Úrsula. 324 00:16:42,134 --> 00:16:44,069 - Después de lo que acabas de hacer, lo mejor será 325 00:16:44,102 --> 00:16:46,371 que te vayas de esta casa. - No. No, señora. 326 00:16:46,405 --> 00:16:49,374 No. No la eche. Yo tuve la culpa. 327 00:16:49,408 --> 00:16:51,342 Yo la obligue a que me, a que me escondiera. 328 00:16:51,376 --> 00:16:54,146 - ¡Tú cállate! Eso lo hablaremos después. 329 00:16:54,179 --> 00:16:56,215 Por ahora, lo importante es evitar que este ladrón 330 00:16:56,248 --> 00:16:58,817 se siga metiendo a nuestra casa cada vez que se le dé la gana. 331 00:16:58,850 --> 00:17:01,486 - Ten, Lucas. Amárralo. 332 00:17:01,519 --> 00:17:04,289 Hay que llevarlo a la policía para que lo encierren. 333 00:17:05,490 --> 00:17:07,058 - ¿Qué? Pero ¿qué están haciendo? 334 00:17:07,091 --> 00:17:11,063 Papá, suéltalo. Suéltenlo. Déjenlo en paz. 335 00:17:14,632 --> 00:17:17,169 [Quejido] 336 00:17:17,202 --> 00:17:20,973 - Y, espero que esto te sirva de escarmiento, ¿me oíste? 337 00:17:32,550 --> 00:17:34,520 - Todo por tu culpa, Rebeca. 338 00:17:38,890 --> 00:17:41,960 Te haré pagar por darme la espalda. 339 00:17:41,993 --> 00:17:44,930 Ya lo verás, ya lo verás. 340 00:17:50,735 --> 00:17:52,237 - No lo defiendas, Soledad. 341 00:17:52,270 --> 00:17:53,505 Este hombre es un ladrón. 342 00:17:53,538 --> 00:17:55,340 - No, mamá. Estás equivocada. 343 00:17:55,373 --> 00:17:58,276 Es mi amigo y está aquí porque vino a acompañarme. 344 00:17:58,310 --> 00:18:02,280 - ¿Acompañarte? ¿De noche y a solas? 345 00:18:02,313 --> 00:18:03,715 ¿Qué es lo que pasa, Soledad? 346 00:18:03,749 --> 00:18:06,051 - Ya te expliqué que vino a acompañarme. 347 00:18:06,084 --> 00:18:08,720 A veces viene, me trae regalos. Me frutas, 348 00:18:08,753 --> 00:18:10,189 flores y conversamos. 349 00:18:10,222 --> 00:18:11,824 ¿Qué es lo que tiene? Eso es todo. 350 00:18:11,857 --> 00:18:16,361 - Hija, dime, ¿en realidad conoces a este hombre? 351 00:18:16,395 --> 00:18:19,397 Porque entrar a una casa como lo hizo es un delito. 352 00:18:19,430 --> 00:18:23,635 - Papá, papi, yo sé, pero, pero ayúdame. Es mi amigo. 353 00:18:23,668 --> 00:18:25,503 Él no está robando nada. Por favor, no dejes 354 00:18:25,536 --> 00:18:27,071 que se lo lleven preso, papá. 355 00:18:27,105 --> 00:18:28,773 Antonia: ¡Lucas! Soledad: Por favor. 356 00:18:28,807 --> 00:18:31,076 - No pensarás creerle a tu hija, ¿verdad? 357 00:18:32,377 --> 00:18:34,413 - Bueno, Antonia. Si mi hija lo dice, 358 00:18:34,446 --> 00:18:35,547 no tiene por qué mentir. 359 00:18:36,681 --> 00:18:39,217 Y tú, escúchame bien, la próxima vez 360 00:18:39,251 --> 00:18:40,852 que te encontremos en esta casa, 361 00:18:40,886 --> 00:18:44,455 no tendremos compasión de ti. Ahora, vete. Vete. 362 00:18:44,489 --> 00:18:46,091 - Gracias. 363 00:18:47,458 --> 00:18:48,793 - Pero... 364 00:18:48,827 --> 00:18:50,962 No entiendo lo que pasa en esta casa. 365 00:18:50,996 --> 00:18:54,266 No hay reglas, no hay principios, ¡no hay valores! 366 00:18:58,236 --> 00:19:01,939 - Tú no cantes victoria, Úrsula. Si sigues alcahueteando 367 00:19:01,973 --> 00:19:04,376 a mi hija, vas a tener que irte de esta casa. 368 00:19:05,410 --> 00:19:06,945 Vamos, Lucas. 369 00:19:15,987 --> 00:19:18,257 - Señor, me da mucho gusto que usted 370 00:19:19,257 --> 00:19:21,026 pueda empezar a llevar una vida normal. 371 00:19:22,394 --> 00:19:25,163 - Las investigaciones de Von Sirak son muy serias. 372 00:19:25,197 --> 00:19:27,665 Él asegura que si se encuentran suficientes flores, 373 00:19:27,698 --> 00:19:29,401 podrá formular un medicamento. 374 00:19:30,769 --> 00:19:32,771 - Es una suerte que usted sepa dónde se encuentran 375 00:19:32,804 --> 00:19:34,806 esas flores. - Y, por pura casualidad, 376 00:19:34,840 --> 00:19:37,609 Boris. Cuando era un niño las encontré. 377 00:19:38,944 --> 00:19:41,012 Es una pena que estén en el único lugar del mundo 378 00:19:41,046 --> 00:19:42,847 al que no pienso regresar. 379 00:19:42,881 --> 00:19:45,683 - Pero, señor. Yo le aconsejo que lo piense muy bien. 380 00:19:46,684 --> 00:19:49,755 Se trata de su salud. Su vida puede depender de eso. 381 00:19:49,788 --> 00:19:53,492 - Es una decisión tomada, Boris. No pienso regresar. 382 00:19:53,525 --> 00:19:55,794 - Yo podría ir a buscar esa flor. 383 00:19:55,827 --> 00:19:58,030 Sí. Si usted me indica el lugar exacto, 384 00:19:58,063 --> 00:19:59,864 yo puedo traer esa flor. 385 00:19:59,897 --> 00:20:02,768 O, es más, podríamos ir juntos a buscarla. 386 00:20:03,868 --> 00:20:06,638 Nos disfrazamos y que nadie nos vea. 387 00:20:06,671 --> 00:20:08,673 Señor, por favor. 388 00:20:08,706 --> 00:20:11,109 Se trata de su salud. Su vida. 389 00:20:13,511 --> 00:20:16,281 Úrsula: ¿Esta flor? ¿Fuente de vida? 390 00:20:17,549 --> 00:20:19,450 No entiendo, mi niña. 391 00:20:19,484 --> 00:20:23,755 - Sí. Eso fue lo que dijo Enrico. 392 00:20:23,788 --> 00:20:25,290 Que es una flor muy especial. 393 00:20:25,323 --> 00:20:27,759 Es única. Puede ser muy importante 394 00:20:27,792 --> 00:20:29,528 para la vida de alguien. 395 00:20:29,561 --> 00:20:30,896 - ¿De alguien? 396 00:20:31,896 --> 00:20:33,931 ¿Alguien como quién? 397 00:20:33,965 --> 00:20:37,302 - No me dijo, pero podría jurar que, cuando lo mencionó, 398 00:20:37,335 --> 00:20:39,203 pensé que estaba hablando de Hugo. 399 00:20:39,237 --> 00:20:43,075 - Ay. ¿De nuevo con lo mismo, señora? 400 00:20:43,108 --> 00:20:44,676 - No, no, pero es que no es un capricho. 401 00:20:44,709 --> 00:20:46,945 De verdad, créeme. 402 00:20:46,978 --> 00:20:50,115 Está bien, a lo mejor suena como una locura, 403 00:20:50,148 --> 00:20:52,917 a lo mejor no es verdad, pero de todos modos, 404 00:20:52,950 --> 00:20:55,186 yo pienso cuidarla y pienso hacer todo lo que Enrico 405 00:20:55,219 --> 00:20:56,320 me pidió. 406 00:20:56,354 --> 00:20:57,923 - ¿Usted está segura que vale la pena? 407 00:20:57,956 --> 00:21:00,057 ¿No serán inventos del hombrecito ese? 408 00:21:00,091 --> 00:21:03,528 - No. Yo le tengo mucha confianza a Enrico. 409 00:21:04,629 --> 00:21:06,631 Él es una buena persona. 410 00:21:06,664 --> 00:21:08,533 Y es una persona de mucha sabiduría. 411 00:21:10,068 --> 00:21:12,537 - Soledad cada vez me asombra más. 412 00:21:12,571 --> 00:21:14,973 Pero ¿qué es lo que tiene en la mente y en el corazón? 413 00:21:16,007 --> 00:21:18,310 Ese hombrecito debe ser un hombre oscuro 414 00:21:19,311 --> 00:21:22,380 y esa flor un embrujo que yo pienso destruir. 415 00:21:22,414 --> 00:21:28,954 [♪♪♪] 416 00:21:37,796 --> 00:21:39,998 Hércules: Eres una traidora, Rebeca. 417 00:21:40,031 --> 00:21:42,000 Debiste ayudarme cuando te lo pedí. 418 00:21:46,504 --> 00:21:50,742 Ya verás cuando tu casa arda y te quedes sin nada, Rebeca. 419 00:21:50,776 --> 00:21:52,711 Ya lo verás, te acordarás de mí. 420 00:21:57,315 --> 00:21:59,584 - Con algo de suerte, no hay nadie en tu casa y 421 00:21:59,618 --> 00:22:01,286 estás solita. 422 00:22:01,319 --> 00:22:03,021 - No sería nada raro. 423 00:22:03,054 --> 00:22:05,690 Mi tía se ha mantenido muy ocupada con sus asuntos 424 00:22:05,724 --> 00:22:08,125 y Francisco está todo el tiempo en el diario 425 00:22:08,159 --> 00:22:09,661 escribiendo sus artículos. 426 00:22:09,694 --> 00:22:11,829 - Mmm. Considerando eso 427 00:22:11,862 --> 00:22:15,167 y teniendo en cuenta esta llovizna, quizás, 428 00:22:15,200 --> 00:22:18,069 lo más prudente sería que yo pase 429 00:22:18,102 --> 00:22:20,071 y te haga un poco de compañía. 430 00:22:20,104 --> 00:22:22,340 - Me conformo con uno de tus besos. 431 00:22:22,373 --> 00:22:23,975 - Solo eso. - Ajá. 432 00:22:33,818 --> 00:22:35,419 ¿Qué te pasa, Arturo? 433 00:22:35,453 --> 00:22:39,458 - ¿Qué me pasa? Eloísa, ya tenemos tres meses de relación. 434 00:22:39,491 --> 00:22:41,593 Yo creo que podríamos tener un poco de intimidad. 435 00:22:41,626 --> 00:22:43,228 - ¿Por quién me tomas? 436 00:22:43,261 --> 00:22:45,931 - Por una mujer que sé que me desea 437 00:22:45,964 --> 00:22:48,266 tanto como yo a ella. 438 00:22:48,299 --> 00:22:51,002 - Creo que te estás equivocando conmigo. Mejor vete. 439 00:22:51,035 --> 00:22:52,904 - ¿No te parece que estás exagerando? 440 00:22:52,938 --> 00:22:55,640 - Lo que me parece es que no tienes la capacidad 441 00:22:55,674 --> 00:22:58,777 de respetarme y, si es así, creo que es mejor 442 00:22:58,810 --> 00:23:00,379 que no nos veamos más. 443 00:23:03,815 --> 00:23:05,950 Francisco: Buenas noches. 444 00:23:05,984 --> 00:23:07,886 Buenas noches. - Buenas noches. 445 00:23:07,919 --> 00:23:10,621 - Disculpen que los moleste. ¿Me quieres explicar 446 00:23:10,655 --> 00:23:13,558 qué está sucediendo aquí? ¿Arturo? 447 00:23:14,826 --> 00:23:19,196 No. ¿No estarás tratando de propasarte con Eloísa? 448 00:23:19,230 --> 00:23:21,500 No un caballero como tú. ¡Qué vergüenza! 449 00:23:22,934 --> 00:23:25,503 - Que tengan buena noche. Hasta luego. 450 00:23:25,537 --> 00:23:32,076 [♪♪♪] 451 00:23:32,110 --> 00:23:34,079 - Veo que te estás tomando muy en serio 452 00:23:34,112 --> 00:23:38,917 tu papel de mujer decente. Qué mala eres. 453 00:23:38,950 --> 00:23:40,619 Eso me encanta. 454 00:23:46,724 --> 00:23:48,192 - Vi lo que sucedió con Eloísa 455 00:23:49,193 --> 00:23:52,063 y quiero decirle que yo tengo la manera de ayudarlo. 456 00:23:52,097 --> 00:23:54,366 - No estoy pidiendo ayuda. Gracias. 457 00:23:54,399 --> 00:23:57,669 - La conozco. Hemos vivido bajo el mismo techo 458 00:23:58,903 --> 00:24:01,605 y, si usted quiere, yo puedo hacer que ella 459 00:24:01,639 --> 00:24:03,942 le dé lo que usted tanto desea. 460 00:24:03,975 --> 00:24:06,912 - Ah, ¿sí? ¿Y eso a cambio de qué? 461 00:24:06,945 --> 00:24:08,680 - Necesito un trabajo. 462 00:24:08,713 --> 00:24:11,215 Quiero alejarme de esta casa cuanto antes. 463 00:24:11,249 --> 00:24:14,118 La situación con mi madrina se ha vuelto insoportable. 464 00:24:14,151 --> 00:24:16,020 - Pero tú no pareces un peón. 465 00:24:16,054 --> 00:24:19,724 - Pero podría convertirme en su secretario personal 466 00:24:19,757 --> 00:24:21,826 y, a cambio, yo podría conseguirle 467 00:24:21,859 --> 00:24:25,463 toda la información que usted necesita sobre Eloísa. 468 00:24:25,496 --> 00:24:26,965 ¿Qué dice? 469 00:24:29,467 --> 00:24:30,868 [Relincho] 470 00:24:30,902 --> 00:24:33,972 - Y, entonces, ¿don Hugo no piensa regresar nunca más? 471 00:24:34,005 --> 00:24:36,040 - No. 472 00:24:36,074 --> 00:24:38,410 Ni siquiera sabiendo que la cura de su enfermedad 473 00:24:38,443 --> 00:24:39,878 puede estar allá. 474 00:24:41,245 --> 00:24:43,615 - Boris, yo necesitaba ir a San Marino. 475 00:24:43,648 --> 00:24:45,783 Yo quiero saber si la hacienda Montenegro 476 00:24:45,817 --> 00:24:47,152 se vendió. 477 00:24:48,386 --> 00:24:50,621 - Deberíamos decirle a don Hugo 478 00:24:50,654 --> 00:24:52,490 que la señora Soledad nos la dio como pago 479 00:24:52,523 --> 00:24:54,125 de las deudas de Alcides. 480 00:24:54,158 --> 00:24:57,161 - No. No, ¿para qué? 481 00:24:57,194 --> 00:24:59,064 ¿Para qué le vamos a hacer más daño? 482 00:25:00,098 --> 00:25:01,799 Acuérdate cómo se puso con lo del anillo. 483 00:25:01,833 --> 00:25:03,068 Hasta me lo compró. 484 00:25:05,203 --> 00:25:08,306 - Seguramente lo quiere para recordarla más. 485 00:25:08,339 --> 00:25:09,774 Tú no debiste inventarle eso, 486 00:25:09,807 --> 00:25:12,043 de que la señora Soledad había recibido joyas nuevas 487 00:25:12,076 --> 00:25:13,745 de Alcides. 488 00:25:13,778 --> 00:25:16,247 - Yo solamente lo hice por su bien. 489 00:25:16,280 --> 00:25:19,251 Don Hugo necesita olvidarse de su pasado 490 00:25:19,284 --> 00:25:21,286 y, para eso, solamente tiene que cambiar su manera 491 00:25:21,319 --> 00:25:23,522 de pensar acerca de la señora Soledad. 492 00:25:25,022 --> 00:25:26,691 - Es cierto. 493 00:25:26,724 --> 00:25:29,827 A ratos don Hugo piensa que ella es una mujer buena, 494 00:25:29,860 --> 00:25:32,497 sin detenerse a pensar todo lo que le hizo. 495 00:25:34,265 --> 00:25:36,601 - Solo esperemos que esa hacienda se venda. 496 00:25:39,203 --> 00:25:42,073 - No me explico cómo no hemos logrado venderla. 497 00:25:42,106 --> 00:25:43,775 Esa propiedad es muy hermosa. 498 00:25:46,011 --> 00:25:47,645 No más que tú. 499 00:25:47,678 --> 00:25:50,515 [Risas] 500 00:25:51,582 --> 00:25:53,151 Compradora: Es una casa muy bella. 501 00:25:53,184 --> 00:25:54,853 Comprador: Estoy completamente de acuerdo. 502 00:25:54,886 --> 00:25:57,888 - Sí. Es una casa muy bella, pero lo que ustedes no saben 503 00:25:57,922 --> 00:26:00,425 es que esta casa está embrujada. 504 00:26:00,458 --> 00:26:02,494 - ¿Embrujada? ¿A qué se refiere? 505 00:26:02,527 --> 00:26:03,928 - Sí, está embrujada. 506 00:26:03,961 --> 00:26:07,031 Ustedes saben que el señor Jeremías vivía 507 00:26:07,065 --> 00:26:09,433 en esta propiedad y murió. 508 00:26:09,467 --> 00:26:10,902 - Pero a su edad eso es normal. 509 00:26:10,935 --> 00:26:13,538 Jeremías Montenegro era un hombre muy viejo. 510 00:26:13,571 --> 00:26:16,574 - En eso tiene usted toda la razón, señora, 511 00:26:16,607 --> 00:26:19,210 pero lo que sí es realmente misterioso 512 00:26:19,244 --> 00:26:21,546 es la muerte de Hugo de Medina. 513 00:26:21,580 --> 00:26:24,449 No solo murió después de vivir en esta propiedad, 514 00:26:24,482 --> 00:26:27,952 sino que murió el día de su boda. 515 00:26:27,985 --> 00:26:30,588 Y lo que le pasó a Alcides de Medina, 516 00:26:30,621 --> 00:26:34,559 alma bendita, que en paz descanse, pobre hombre. 517 00:26:34,592 --> 00:26:38,363 Después de vivir en esta casa, se suicidó en la mina. 518 00:26:39,431 --> 00:26:41,933 - Pero no creo que la casa tenga nada que ver con eso. 519 00:26:41,967 --> 00:26:46,337 - Últimamente, hemos escuchado gemidos, pasos, 520 00:26:46,370 --> 00:26:48,740 voces, ruidos extraños. 521 00:26:48,773 --> 00:26:50,308 - ¿Ruidos? ¿Qué clase de ruidos? 522 00:26:50,341 --> 00:27:02,553 [Quebrazón de vidrios] 523 00:27:02,586 --> 00:27:04,889 - ¿Estoy loca o ustedes oyeron esto? 524 00:27:04,923 --> 00:27:06,624 Díganme que no estoy loca. 525 00:27:06,657 --> 00:27:08,626 - No vamos. - Hasta luego. 526 00:27:08,660 --> 00:27:10,628 No les conté la de los fantasmas. 527 00:27:10,661 --> 00:27:14,298 Los fantasmas quieres tomar posesión de esta propiedad. 528 00:27:14,331 --> 00:27:16,834 Yo no sé si tengo un intruso. 529 00:27:16,867 --> 00:27:18,436 Feliz día... 530 00:27:22,507 --> 00:27:23,975 Otros más que caen. 531 00:27:28,847 --> 00:27:31,348 - No estoy de acuerdo con lo que estás haciendo. 532 00:27:31,382 --> 00:27:34,119 - Mi amor, pero si esto lo hago por ti. 533 00:27:35,253 --> 00:27:36,988 ¿Para dónde vas? 534 00:27:37,021 --> 00:27:39,223 - Me voy a la taberna. 535 00:27:39,256 --> 00:27:41,292 Tengo un ensayo para la presentación 536 00:27:41,325 --> 00:27:43,828 de la Dama misteriosa. 537 00:27:43,861 --> 00:27:46,931 ¿Vas a venir a verme con mi público 538 00:27:46,965 --> 00:27:49,133 que sabe y conocedor de mi arte? 539 00:27:49,166 --> 00:27:52,003 - Ay, pero, Guillermo, si yo te veo hacer el ridículo 540 00:27:52,036 --> 00:27:53,904 todos los días. ¿Cómo me voy a arriesgar 541 00:27:53,938 --> 00:27:56,141 a verte hacer el ridículo allá? 542 00:27:58,676 --> 00:28:02,247 - Eso está por verse, señora perfecta. 543 00:28:03,481 --> 00:28:04,683 Helena: Ay. 544 00:28:09,320 --> 00:28:11,489 - Cariño, te acaba de llegar esta caja, 545 00:28:14,425 --> 00:28:16,861 - Son todos los presentes que le di a Arturo. 546 00:28:16,894 --> 00:28:18,263 - Y ahí hay una carta. 547 00:28:21,932 --> 00:28:23,735 - "Creo que tenías razón. 548 00:28:23,768 --> 00:28:25,803 Lo mejor para los dos es terminar. 549 00:28:25,837 --> 00:28:27,305 Con respeto, Arturo de Linares". 550 00:28:27,338 --> 00:28:29,441 Maldita sea. Todo salió mal. 551 00:28:29,474 --> 00:28:32,310 - Cómo lo lamento, querida. No sé qué vas a hacer, 552 00:28:32,343 --> 00:28:35,680 pero vas a tener que recuperar a ese hombre cuanto antes, ¿eh? 553 00:28:39,117 --> 00:28:40,618 [Golpes a la puerta] 554 00:28:47,859 --> 00:28:50,028 - Aquí está lo que encargó en la joyería, señor. 555 00:28:51,261 --> 00:28:53,531 - Gracias. - Gracias, señor. 556 00:28:57,402 --> 00:29:07,445 [♪♪♪] 557 00:29:21,192 --> 00:29:23,828 - Siempre te voy a tener en mis recuerdos, Soledad. 558 00:29:24,829 --> 00:29:26,030 Siempre... 559 00:29:27,765 --> 00:29:29,801 pero no van a ser recuerdos de amor. 560 00:29:31,335 --> 00:29:33,138 Serán recuerdos de traición... 561 00:29:45,316 --> 00:29:47,051 recuerdos de traición. 562 00:29:49,587 --> 00:29:51,856 - Buenos días, señora. 563 00:29:51,890 --> 00:29:53,991 - Buenos días. 564 00:29:54,025 --> 00:29:56,994 ¿Sabes qué? Hace mucho tiempo no dormía tan bien 565 00:29:57,027 --> 00:29:58,529 como anoche. 566 00:29:58,563 --> 00:29:59,898 Úrsula: ¿Quiere que le traiga el desayuno? 567 00:29:59,931 --> 00:30:02,599 - No, no, no. No te preocupes. Voy a, a aprovechar 568 00:30:02,633 --> 00:30:05,303 para sacar la flor a tomar un poco de aire... 569 00:30:07,171 --> 00:30:09,407 ¿Y la flor? 570 00:30:09,440 --> 00:30:12,476 ¿En dónde está, Úrsula? Te dije que yo me encargaba de ella. 571 00:30:12,510 --> 00:30:14,345 Úrsula: Yo no la he tocado, señora. 572 00:30:14,378 --> 00:30:16,647 - Pero si anoche la dejé en esa repisa. 573 00:30:16,680 --> 00:30:19,016 Y, entonces, ¿quién se la pudo llevar? 574 00:30:19,050 --> 00:30:24,721 - Yo, Soledad. No es bueno tener plantas en el cuarto. 575 00:30:24,755 --> 00:30:27,625 Te roban el aire que necesitas. 576 00:30:27,658 --> 00:30:29,794 - Mi habitación está llena de plantas, tía. 577 00:30:29,827 --> 00:30:31,929 ¿En dónde está la flor? 578 00:30:31,963 --> 00:30:34,698 - Había algo en ella que no me gustaba. 579 00:30:34,732 --> 00:30:37,301 Esta flor iba a traer más desgracias a esta casa 580 00:30:37,334 --> 00:30:39,937 porque venía de ese hombre. 581 00:30:39,971 --> 00:30:41,439 Era mejor acabar con ella. 582 00:30:43,908 --> 00:30:45,210 La destruí. 583 00:30:46,911 --> 00:30:49,180 - ¿Que hiciste qué? 584 00:30:49,213 --> 00:30:52,383 Úrsula: No corra, mi niña. - Soledad, ven acá. 585 00:30:53,618 --> 00:30:56,821 Espera, Soledad. 586 00:30:56,854 --> 00:31:00,858 - Ay, no. Ay, Dios mío. 587 00:31:00,891 --> 00:31:03,694 ¿Por qué hiciste esto, tía? 588 00:31:03,728 --> 00:31:05,330 - Era sólo una planta, Soledad. 589 00:31:06,897 --> 00:31:10,001 - No, es mucho más que una planta para mí. 590 00:31:13,571 --> 00:31:18,109 - ¿Ya ves? Reaccionas como extraviada, Soledad. 591 00:31:19,210 --> 00:31:20,545 Me asustas. 592 00:31:21,612 --> 00:31:23,547 - ¿Por qué? 593 00:31:23,581 --> 00:31:26,617 ¿Por qué tenías que hacer esto, tía? ¿Por qué? 594 00:31:26,651 --> 00:31:36,394 [♪♪♪] 595 00:31:43,801 --> 00:31:45,836 Arturo: Buenos días, madre. 596 00:31:45,869 --> 00:31:47,972 - ¿Y el joven es tu invitado? 597 00:31:48,005 --> 00:31:49,607 - No precisamente. 598 00:31:49,640 --> 00:31:51,575 Digamos que podría convertirse muy pronto 599 00:31:51,608 --> 00:31:53,410 en mi secretario privado. 600 00:31:53,443 --> 00:31:54,879 Mamá: Mucho gusto, señor. 601 00:31:55,913 --> 00:31:57,415 - El gusto es mío, señora. 602 00:32:00,517 --> 00:32:03,453 - ¿Y de qué depende que sea tu secretario? 603 00:32:03,487 --> 00:32:06,124 - Sabes perfectamente, madre, que suelo tomar 604 00:32:06,157 --> 00:32:07,692 una serie de pruebas a las personas 605 00:32:07,725 --> 00:32:09,360 que podría contratar. 606 00:32:09,393 --> 00:32:11,295 Hércules no va a ser la excepción. 607 00:32:11,329 --> 00:32:14,332 - Estoy seguro que pasaré todas sus pruebas, don Arturo. 608 00:32:14,365 --> 00:32:16,067 - Qué bien. 609 00:32:16,100 --> 00:32:18,635 - Señor, lo busca la señorita Eloísa. 610 00:32:18,669 --> 00:32:20,371 - Gracias. Permiso. 611 00:32:23,574 --> 00:32:25,976 - Le aconsejo que la haga esperar. 612 00:32:26,010 --> 00:32:28,012 Anoche ella no se portó muy bien con usted. 613 00:32:31,348 --> 00:32:34,952 - No tenías ningún derecho a hacerme esto, tía. 614 00:32:34,985 --> 00:32:39,657 - Lo hice por tu bien, Soledad. Tengo que cuidarte. 615 00:32:39,690 --> 00:32:43,393 Para eso vine a esta casa, y si tengo que alejarte 616 00:32:43,427 --> 00:32:46,898 de las malas influencias, voy a hacerlo. 617 00:32:46,931 --> 00:32:48,399 No voy a dudarlo. 618 00:32:49,366 --> 00:32:51,302 - Pues, no me estás cuidando con esto, tía. 619 00:32:55,873 --> 00:32:57,608 Desde que llegaste a esta casa no has hecho más 620 00:32:57,641 --> 00:32:59,343 que mortificarme con tus acusaciones 621 00:32:59,377 --> 00:33:01,512 y con tus comentarios ridículos. 622 00:33:03,815 --> 00:33:05,616 Hasta dices que soy una pecadora 623 00:33:05,649 --> 00:33:07,151 por haberme enamorado de un hombre. 624 00:33:07,185 --> 00:33:08,619 - ¡Lo eres! 625 00:33:10,154 --> 00:33:12,123 Estás esperando un hijo de un hombre 626 00:33:12,156 --> 00:33:13,758 que no era tu esposo. 627 00:33:15,459 --> 00:33:17,728 Esa criatura que llevas en tu vientre 628 00:33:17,762 --> 00:33:20,231 no es más que un bastardo. 629 00:33:20,264 --> 00:33:23,000 - ¡Respétame y respeta a mi hija! 630 00:33:23,034 --> 00:33:24,868 Mi hija es el producto de un amor verdadero. 631 00:33:24,902 --> 00:33:26,237 - ¡De un amor enfermo! 632 00:33:26,270 --> 00:33:28,239 ¡Lleno de pecado y de lujuria! 633 00:33:29,240 --> 00:33:30,975 - ¡Antonia! 634 00:33:31,008 --> 00:33:34,379 No le hables así a mi hija. No sabes lo que dices. 635 00:33:35,946 --> 00:33:40,517 - Eso. Sigue consintiéndola. 636 00:33:40,551 --> 00:33:42,186 Sigue concediendo todos sus deseos, 637 00:33:42,220 --> 00:33:45,222 y ya verás como esta casa se consume en la total ruina. 638 00:33:45,255 --> 00:33:46,591 - ¡Basta, tía! 639 00:33:48,192 --> 00:33:50,595 - El pecado trae sus consecuencias 640 00:33:51,662 --> 00:33:54,032 y ustedes no quisieron entenderlo. 641 00:34:01,705 --> 00:34:02,940 Lucas: Lo siento, hija. 642 00:34:04,475 --> 00:34:06,577 - Está bien. 643 00:34:06,610 --> 00:34:11,882 Úrsula, ayúdame, por favor. Ayúdame a rescatarla, ¿sí? 644 00:34:11,915 --> 00:34:13,617 - Claro, mi niña. Voy por una maceta. 645 00:34:13,651 --> 00:34:23,194 [♪♪♪] 646 00:34:24,261 --> 00:34:26,030 - No me voy a dejar, papá. 647 00:34:28,632 --> 00:34:31,235 No me voy a dejar vencer. 648 00:34:31,268 --> 00:34:33,337 No me voy a dejar derrotar por nada. 649 00:34:37,975 --> 00:34:41,245 - Me regresaste todos los presentes que te di. 650 00:34:41,278 --> 00:34:43,280 Déjame decirte que me pareció muy grosero 651 00:34:43,314 --> 00:34:44,949 de tu parte, Arturo. 652 00:34:44,982 --> 00:34:47,618 - Déjame decirte, Eloísa, 653 00:34:47,651 --> 00:34:51,688 que para mí es muy doloroso conservar objetos de una mujer 654 00:34:51,722 --> 00:34:54,959 que no puede corresponder a mis sentimientos. 655 00:34:54,992 --> 00:34:57,662 - No correspondo a tus deseos lujuriosos, 656 00:34:59,730 --> 00:35:01,798 pero yo sí te quiero, Arturo. 657 00:35:01,832 --> 00:35:06,070 - ¿Tú me quieres? Yo te deseo. 658 00:35:07,938 --> 00:35:11,242 Eloísa, tú a mí 659 00:35:12,310 --> 00:35:15,913 me gustas muchísimo 660 00:35:15,947 --> 00:35:20,418 y, para mí, no hay nada más importante 661 00:35:21,852 --> 00:35:26,590 que la pasión, pero como te respeto, 662 00:35:27,558 --> 00:35:30,495 no puedo obligarte a que hagas algo que no deseas. 663 00:35:32,062 --> 00:35:35,732 Así que creo que tienes razón 664 00:35:35,766 --> 00:35:40,771 y lo mejor será que no nos veamos más. Adiós. 665 00:35:40,805 --> 00:35:49,079 [♪♪♪] 666 00:35:49,112 --> 00:35:51,014 - [Suspira] 667 00:35:51,048 --> 00:35:52,683 ¿Tú qué haces aquí? 668 00:35:52,716 --> 00:35:54,318 - ¿No lo sabías? 669 00:35:54,351 --> 00:35:56,020 Ahora soy el secretario personal 670 00:35:56,053 --> 00:35:58,522 y consejero de Arturo de Linares, 671 00:35:58,555 --> 00:36:00,558 tu expretendiente. 672 00:36:00,591 --> 00:36:02,960 - Ahora me explico la reacción de Arturo. 673 00:36:02,994 --> 00:36:05,062 ¿Tú tuviste algo que ver, cierto? 674 00:36:05,096 --> 00:36:07,664 - Digamos que algo tuve que ver, pero si quieres, 675 00:36:07,697 --> 00:36:09,366 también te puedo ayudar a ti. 676 00:36:09,400 --> 00:36:11,068 - Imbécil. 677 00:36:11,102 --> 00:36:14,071 - Basta con que le diga un par de frases Arturo 678 00:36:14,104 --> 00:36:16,273 y estoy seguro que volverá contigo. ¿Mmm? 679 00:36:16,306 --> 00:36:18,375 - Ni lo sueñes, idiota. 680 00:36:18,409 --> 00:36:22,479 Y, más te vale, que no te metas en mi camino. 681 00:36:22,513 --> 00:36:28,452 [♪♪♪] 682 00:36:28,485 --> 00:36:30,321 [Relinchos] 683 00:36:30,354 --> 00:36:33,824 - El espectáculo en la capital va a estar buenísimo, Boris. 684 00:36:33,857 --> 00:36:37,727 Ya quiero estás allá. ¿Te imaginas? 685 00:36:37,761 --> 00:36:40,497 Nosotros entrando a la taberna muy elegantes, 686 00:36:40,531 --> 00:36:43,367 codeándonos con gente muy importante. 687 00:36:43,400 --> 00:36:45,502 Hasta la Dama Misteriosa. 688 00:36:45,536 --> 00:36:46,871 Ella va a estar allá y aquí dice 689 00:36:46,904 --> 00:36:49,139 que es una artista muy importante. 690 00:36:49,173 --> 00:36:51,408 - Por favor, Marina. Guarda ese diario. 691 00:36:51,442 --> 00:36:53,578 No quiero que don Hugo lo vea y se ponga mal. 692 00:36:54,578 --> 00:36:56,547 Acuérdate que él no quiere tener contacto 693 00:36:56,580 --> 00:36:59,083 con nada que le recuerde su pasado en ese lugar. 694 00:37:00,251 --> 00:37:02,019 Marina: No seas exagerado, Boris. 695 00:37:02,052 --> 00:37:03,420 Está bien que trabajemos para don Hugo, 696 00:37:03,453 --> 00:37:04,988 pero eso no significa que tengamos que ser 697 00:37:05,022 --> 00:37:06,356 igual de amargados que él. 698 00:37:06,390 --> 00:37:08,292 - Marina, por favor, cállate. No te vaya... 699 00:37:09,359 --> 00:37:11,561 no te vaya a oír, Marina. 700 00:37:11,595 --> 00:37:12,963 Marian: Cállate. 701 00:37:12,996 --> 00:37:15,699 Eso es lo único que sabes decirme desde que llegamos acá. 702 00:37:15,733 --> 00:37:16,900 - Marina. Marina: Tenemos que estar 703 00:37:16,934 --> 00:37:19,937 pegados a la amargura de don Hugo día y noche. 704 00:37:19,970 --> 00:37:22,039 A él fue quien lo engañó la mujer. 705 00:37:22,072 --> 00:37:24,441 Él es quien tiene esa rara enfermedad, no nosotros. 706 00:37:24,474 --> 00:37:26,844 Entiéndelo, por favor. - Marina. 707 00:37:26,877 --> 00:37:28,178 Hugo: Marina tiene razón. 708 00:37:28,211 --> 00:37:30,414 Boris: Señor, fue... Por favor, discúlpela. 709 00:37:31,482 --> 00:37:34,084 Marina, discúlpate con el señor, por favor. 710 00:37:34,117 --> 00:37:36,721 - La verdad a veces es cruel, pero hay que asumirla. 711 00:37:37,888 --> 00:37:40,725 Ustedes no tienen por qué cargar con mis penas, 712 00:37:40,758 --> 00:37:42,860 ni con mi enfermedad. 713 00:37:42,893 --> 00:37:45,195 Si lo desean, hoy mismo pueden regresar a la ciudad. 714 00:37:45,229 --> 00:37:53,271 [♪♪♪] 715 00:38:02,479 --> 00:38:04,348 - Otra vez el juego es mío. 716 00:38:05,683 --> 00:38:07,717 - Un golpe de suerte, Fernández. 717 00:38:07,751 --> 00:38:09,419 Bueno, me da la revancha, ¿no? 718 00:38:09,452 --> 00:38:11,755 - Otro día. Tenemos que irnos. 719 00:38:11,789 --> 00:38:14,324 - No. No me van a abandonar en este momento. 720 00:38:14,358 --> 00:38:16,060 - Lo siento, Lucas, 721 00:38:16,093 --> 00:38:18,562 pero hoy se presenta la Dama Misteriosa. 722 00:38:18,595 --> 00:38:20,931 - Vamos, don Lucas. Mi esposa no va a ir. 723 00:38:20,964 --> 00:38:24,134 A mí me sobra una boleta. - Yo no voy. 724 00:38:24,167 --> 00:38:26,136 Me voy para la casa. - Ay. 725 00:38:26,169 --> 00:38:28,305 No nos vas a engañar, Obregón. 726 00:38:28,338 --> 00:38:30,641 Tú no tienes nada urgente que hacer. 727 00:38:30,674 --> 00:38:32,509 Deberías acompañarnos. 728 00:38:32,542 --> 00:38:33,944 Tu esposa no te va a regañar. 729 00:38:37,081 --> 00:38:40,083 - Yo les agradezco que hayan trabajado para mí 730 00:38:40,116 --> 00:38:42,252 durante todos estos años, 731 00:38:42,286 --> 00:38:44,521 pero deben saber que no tienen ninguna obligación 732 00:38:44,555 --> 00:38:46,623 de seguir a mi lado. 733 00:38:46,657 --> 00:38:48,458 - Señor, lo que pasa es que Marina ha estado 734 00:38:48,491 --> 00:38:50,994 un poco alterada últimamente. 735 00:38:51,028 --> 00:38:53,297 Por favor, no tome en cuenta lo que ella dijo. 736 00:38:53,330 --> 00:38:55,733 Dile a don Hugo que no fue tu intención incomodarlo. 737 00:38:57,801 --> 00:38:59,737 - Boris tiene razón, patrón. 738 00:38:59,770 --> 00:39:01,038 - Lo que pasa es que Marina, señor, 739 00:39:01,071 --> 00:39:02,773 extraña mucho la ciudad. 740 00:39:02,806 --> 00:39:04,975 Usted sabe, los amigos, todo aquí es tan diferente. 741 00:39:05,008 --> 00:39:07,277 - Yo sé, Boris. 742 00:39:07,311 --> 00:39:09,447 Yo sé lo que sacrificaron por seguirme. 743 00:39:10,714 --> 00:39:13,083 Por eso, les repito, si quieren regresar, 744 00:39:13,116 --> 00:39:15,286 están en libertad de hacerlo. 745 00:39:15,319 --> 00:39:16,820 - Señor, puede estar seguro que nosotros 746 00:39:16,853 --> 00:39:18,722 nunca lo abandonaremos. 747 00:39:18,755 --> 00:39:21,925 Lo seguiremos acompañando y cuidando como hasta ahora. 748 00:39:21,958 --> 00:39:25,296 - Y no saben cuánto se los agradezco, Boris. 749 00:39:25,329 --> 00:39:27,864 Buenas noches. Boris: Buenas noches, señor. 750 00:39:27,898 --> 00:39:29,933 - Ya se me olvidaba. 751 00:39:29,967 --> 00:39:33,503 Venía invitarlos a cenar. ¿Aceptan? 752 00:39:33,537 --> 00:39:36,273 - Será un placer. - Sí, señor. 753 00:39:42,646 --> 00:39:45,415 Don Hugo nos acaba de dar la oportunidad de irnos 754 00:39:45,448 --> 00:39:47,385 y tú la desaprovechas, Boris. 755 00:39:48,385 --> 00:39:50,554 - Que te quede muy claro, Marina. 756 00:39:50,587 --> 00:39:54,024 Jamás, jamás, por nada del mundo, 757 00:39:54,058 --> 00:39:57,427 voy a abandonar a don Hugo. ¿Que no entiendes? 758 00:39:57,461 --> 00:39:59,863 Su vida está en nuestras manos. 759 00:39:59,896 --> 00:40:03,534 - ¿Y yo? ¿Yo no te importo? 760 00:40:04,568 --> 00:40:05,936 - Marina, por favor. 761 00:40:07,037 --> 00:40:10,074 Tú estás aquí. Estás conmigo. 762 00:40:15,312 --> 00:40:23,487 [♪♪♪] 763 00:40:23,520 --> 00:40:26,023 Esther: Estoy preocupada por tu relación con mi hija. 764 00:40:27,258 --> 00:40:29,960 - Ella no quiere entender que solo quiero ayudarla. 765 00:40:31,327 --> 00:40:33,931 Que todo lo hago por su salud, 766 00:40:33,964 --> 00:40:35,833 por lo que pueda pasar con su bebé. 767 00:40:36,833 --> 00:40:38,668 - Yo lo sé. 768 00:40:38,701 --> 00:40:40,337 Siempre la has querido mucho. 769 00:40:43,340 --> 00:40:45,108 - Espero que algún día pueda entender 770 00:40:45,141 --> 00:40:46,777 que solo quiero ayudarla. 771 00:40:48,846 --> 00:40:52,616 - Fuiste muy amable al venir a esta casa a ayudarnos. 772 00:40:52,649 --> 00:40:56,086 Creo que Soledad te debe una disculpa y te la pedirá. 773 00:40:56,119 --> 00:40:58,989 Ella es muy noble. Y cuando llegue Lucas, 774 00:40:59,022 --> 00:41:01,459 hablaré con él para que esto no se repita. 775 00:41:08,665 --> 00:41:10,000 - Soledad, 776 00:41:11,268 --> 00:41:13,270 debes ser menos orgullosa. 777 00:41:14,371 --> 00:41:17,908 Menos voluntariosa. Debes aprender a ser más humilde. 778 00:41:20,644 --> 00:41:23,180 Debías sentir vergüenza por estar embarazada 779 00:41:23,213 --> 00:41:25,015 de un hombre que no fue tu marido, 780 00:41:27,651 --> 00:41:29,253 pero no tienes principios. 781 00:41:32,889 --> 00:41:34,959 Este será tu castigo, 782 00:41:36,126 --> 00:41:37,595 por inmoral. 783 00:41:42,699 --> 00:41:46,136 - Afortunadamente, no se murió. 784 00:41:46,169 --> 00:41:48,572 Mira, y aquí hay unas semillas para sembrar otras plantas. 785 00:41:52,475 --> 00:41:54,144 ¿Tú crees que fui muy dura con mi tía? 786 00:41:55,512 --> 00:41:57,214 - [Su tía es una mujer muy extraña. 787 00:41:58,548 --> 00:41:59,817 - Ay, yo sé. 788 00:41:59,850 --> 00:42:01,418 Yo creo que no debí haberla gritado. 789 00:42:01,451 --> 00:42:03,186 ¿Ves? Ahora me estoy sintiendo culpable. 790 00:42:03,220 --> 00:42:05,623 - No. Usted estaba defendiendo lo suyo 791 00:42:05,656 --> 00:42:08,092 y ella solo quiere hacerla sufrir. 792 00:42:08,125 --> 00:42:09,926 - Pero es que no puedo olvidar que mi tía está aquí 793 00:42:09,959 --> 00:42:12,829 porque vino a ayudarme, ¿sí? 794 00:42:12,863 --> 00:42:15,665 Yo creo que le debo una disculpa 795 00:42:15,698 --> 00:42:17,568 y voy a tener que ir ahorita mismo a dársela. 796 00:42:17,601 --> 00:42:18,903 ¿Me tienes aquí? 797 00:42:23,740 --> 00:42:26,543 - Estuvo deliciosa la cena, señor. 798 00:42:26,577 --> 00:42:28,445 - Mañana, a primera hora, iremos a escoger 799 00:42:28,478 --> 00:42:29,880 una hermosa casa. 800 00:42:29,913 --> 00:42:31,948 - Como guste, don Hugo. 801 00:42:31,982 --> 00:42:34,385 - ¿Eso significa que nos vamos a quedar a vivir acá? 802 00:42:37,387 --> 00:42:39,590 - ¿Están seguros que quieren seguir conmigo? 803 00:42:39,623 --> 00:42:41,959 - Por supuesto, señor. Marina y yo hemos discutido 804 00:42:41,992 --> 00:42:45,028 el asunto y estamos de acuerdo en seguir aquí. 805 00:42:45,061 --> 00:42:49,099 - En ese caso, iremos juntos y Marina nos ayudará a escoger 806 00:42:49,132 --> 00:42:51,301 el que también será su hogar. 807 00:42:51,334 --> 00:42:52,836 - Gracias, patrón. 808 00:42:52,870 --> 00:42:56,173 - Hace un poco de frío. ¿Por qué no encienden la chimenea? 809 00:42:56,206 --> 00:42:57,741 - Por supuesto, señor. 810 00:42:58,809 --> 00:43:08,185 [♪♪♪] 811 00:43:16,693 --> 00:43:18,462 Soledad: ¿Tía? 812 00:43:18,495 --> 00:43:20,331 Tía... 813 00:43:22,366 --> 00:43:24,234 ¿Qué quiere decir esto? ¿Qué está pasando aquí, tía? 814 00:43:24,268 --> 00:43:27,537 - Yo, yo solamente estaba arreglando la ropita del bebé 815 00:43:27,570 --> 00:43:29,205 y, de pronto, se me cayó a la chimenea 816 00:43:29,239 --> 00:43:30,774 y se está quemando. 817 00:43:30,808 --> 00:43:33,409 - ¡Hay que hacer algo, tía! ¿Por qué no lo atinas...? 818 00:43:33,443 --> 00:43:37,580 - ¿Qué haces ahí, Soledad? ¡Ay, ay, ay! 819 00:43:37,614 --> 00:43:40,750 Ay, Dios mío. ¿Qué? Dios mío, 820 00:43:40,784 --> 00:43:43,720 que alguien nos ayude. Que alguien nos ayude. 821 00:43:43,753 --> 00:43:45,155 - ¡Tía, haz algo! 822 00:43:45,188 --> 00:43:48,125 Antonia: ¡Auxilio! ¡Auxilio! 823 00:43:57,067 --> 00:43:58,636 Marina: Patrón. 824 00:44:00,303 --> 00:44:03,140 Boris, ¿qué le pasa al patrón? 825 00:44:09,612 --> 00:44:11,882 - Señor, ¿me escucha? 826 00:44:19,823 --> 00:44:22,026 - Algo le pasa a Soledad. 827 00:44:27,464 --> 00:44:29,800 ¿Qué pasa, Soledad? 828 00:44:29,833 --> 00:44:31,634 ¿Qué pasa? ¿Qué te sucede? 829 00:44:31,668 --> 00:44:33,671 [♪♪♪] 59375

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.