All language subtitles for La traición 038.mp4-es-CC1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,250 --> 00:00:18,685 [Golpes a la puerta] 2 00:00:18,952 --> 00:00:27,794 [♪♪♪] 3 00:00:31,363 --> 00:00:32,698 - ¿Quién? 4 00:00:32,732 --> 00:00:34,634 [Imita un camarero] Dr. Max: Servicio al cuarto. 5 00:00:41,540 --> 00:00:42,775 - Yo no he pedido nada. 6 00:00:43,609 --> 00:00:46,479 - Le repito que suelte a mi padre, señor. 7 00:00:47,279 --> 00:00:48,948 - Por favor, no le haga daño a mi hermano, 8 00:00:49,248 --> 00:00:51,151 estoy segura de que podemos hablar. 9 00:00:52,051 --> 00:00:53,753 - No tengo nada que hablar con ustedes, 10 00:00:55,121 --> 00:00:56,523 el problema es con este hombre. 11 00:00:58,057 --> 00:00:59,592 Vas a pagar por lo que me hiciste. 12 00:00:59,859 --> 00:01:01,060 [Gritos] Esther: ¡No! ¡Por favor! 13 00:01:01,093 --> 00:01:02,262 - No le haga daño, por favor. 14 00:01:02,729 --> 00:01:04,297 Antonia: Soledad, Soledad, no te acerques, 15 00:01:04,330 --> 00:01:06,766 este hombre esta borracho, va a matar a Lucas. 16 00:01:07,066 --> 00:01:08,134 [Jadeando] Lucas: Hércules, 17 00:01:08,734 --> 00:01:10,703 por favor, váyase, 18 00:01:11,437 --> 00:01:12,472 usted está ebrio y... 19 00:01:12,839 --> 00:01:14,240 y-y no sabe lo que hace. 20 00:01:14,507 --> 00:01:15,675 Hércules: Cállate desgraciado, 21 00:01:17,009 --> 00:01:19,512 no voy a permitir que me quites a Rebeca, 22 00:01:20,513 --> 00:01:21,548 ella es mi mujer. 23 00:01:23,249 --> 00:01:24,818 - ¿De qué está hablando este hombre? 24 00:01:31,291 --> 00:01:33,293 [Puerta rechina] 25 00:01:34,293 --> 00:01:35,295 - Dr. Max, 26 00:01:35,762 --> 00:01:36,796 ¿qué hace aquí? 27 00:01:37,063 --> 00:01:38,697 - Necesito hablar con usted 28 00:01:39,131 --> 00:01:40,967 y con quienes lo acompañan. 29 00:01:41,568 --> 00:01:43,669 - Solo me acompaña Marina. ¿Qué es lo que quiere? 30 00:01:44,003 --> 00:01:45,872 - Sé que Hugo de Medina está vivo, 31 00:01:47,706 --> 00:01:49,708 y debe estar aquí con ustedes dos. 32 00:01:50,075 --> 00:01:51,677 - Le recuerdo, que el señor Hugo de Medina, 33 00:01:51,710 --> 00:01:53,113 murió en la mina a manos de su hermano. 34 00:01:53,546 --> 00:01:54,547 - Eso es mentira, 35 00:01:55,714 --> 00:01:56,950 usted lo sabe muy bien, 36 00:01:58,117 --> 00:01:59,352 quiero que me diga dónde está, 37 00:01:59,585 --> 00:02:01,854 ¿dónde diablos esconde a su patrón? 38 00:02:02,321 --> 00:02:03,356 Inspector: Buenas tardes, 39 00:02:05,257 --> 00:02:06,258 ¿pasa algo? 40 00:02:06,292 --> 00:02:12,365 [♪♪♪] 41 00:02:13,666 --> 00:02:15,768 - Estos diseños están un poco viejos, pero, 42 00:02:16,502 --> 00:02:18,604 me darán idea para hacer mi nuevo vestuario. 43 00:02:18,838 --> 00:02:20,038 [Golpes a la puerta] 44 00:02:20,072 --> 00:02:21,107 ¡Siga! 45 00:02:23,109 --> 00:02:26,311 - Discúlpeme que la interrumpa, señora, pero hay algo urgente 46 00:02:26,345 --> 00:02:27,380 que usted tiene que saber. 47 00:02:28,914 --> 00:02:30,516 El joven Hércules acaba de salir, 48 00:02:30,549 --> 00:02:32,184 estaba completamente borracho, 49 00:02:32,752 --> 00:02:34,253 yo quise conducirlo en el coche, 50 00:02:34,286 --> 00:02:35,355 pero no me dejó y, 51 00:02:36,456 --> 00:02:40,392 salió amenazando con matar al señor Lucas de Obregón. 52 00:02:41,260 --> 00:02:42,661 - ¿Está seguro de lo que me está diciendo? 53 00:02:42,695 --> 00:02:43,830 - Segurísimo señora. 54 00:02:44,397 --> 00:02:45,764 - A-alista el carruaje, 55 00:02:45,798 --> 00:02:47,199 tenemos que evitar que este imbécil 56 00:02:47,233 --> 00:02:48,568 cometa una locura. - Sí, señora. 57 00:02:50,803 --> 00:02:51,837 - Lo que me faltaba, 58 00:02:52,338 --> 00:02:54,207 que este estúpido empezara a celarme. 59 00:02:57,276 --> 00:02:58,378 - Como lo oye señora, 60 00:02:59,445 --> 00:03:01,247 su esposo la engaña con mi mujer, 61 00:03:02,214 --> 00:03:03,249 con Rebeca. 62 00:03:05,318 --> 00:03:07,487 - No. No puedes creerle, Esther, no. 63 00:03:08,787 --> 00:03:09,789 - Claro que no le creo, 64 00:03:10,356 --> 00:03:12,058 mi esposo es un hombre respetable. 65 00:03:12,392 --> 00:03:14,093 [Gritando] ¡Lárguese, fuera de aquí! 66 00:03:14,126 --> 00:03:15,728 Soledad: Mamá, no lo alteres más, ya. 67 00:03:16,429 --> 00:03:17,530 Quédate quieta. 68 00:03:17,764 --> 00:03:19,265 Hércules: ¿Ustedes creen que no soy capaz? 69 00:03:19,465 --> 00:03:21,167 No voy a permitir que este viejo 70 00:03:21,200 --> 00:03:22,468 ande rondando a mi mujer, 71 00:03:23,603 --> 00:03:24,670 primero lo mato. 72 00:03:24,970 --> 00:03:27,339 - ¡No! No, no lo haga, por favor. 73 00:03:27,840 --> 00:03:29,008 Soledad: Usted no es un asesino. 74 00:03:30,009 --> 00:03:31,277 Fíjese bien lo que está haciendo. 75 00:03:31,911 --> 00:03:33,646 - Voy a dejarle una marca a este anciano, 76 00:03:35,047 --> 00:03:37,950 eso le recordara a no meterse con mujeres ajenas. 77 00:03:38,284 --> 00:03:39,719 [Gritando] Esther: No. - No, no lo haga, 78 00:03:40,553 --> 00:03:41,588 no lo haga, por favor. 79 00:03:43,289 --> 00:03:44,290 por favor. 80 00:03:44,323 --> 00:03:45,691 - ¿Qué traes ahí, Burkecita? 81 00:03:46,258 --> 00:03:48,427 - Quité el aviso que Boris coloco a la entrada 82 00:03:48,461 --> 00:03:49,495 de la mansión. 83 00:03:49,762 --> 00:03:50,997 - ¿Qué? [Elena asiente] 84 00:03:51,297 --> 00:03:53,232 - No, gatita, cómo hiciste eso, 85 00:03:53,799 --> 00:03:55,435 se supone que Boris quiere que ese aviso 86 00:03:55,468 --> 00:03:57,369 este a la entrada de esta propiedad, 87 00:03:57,569 --> 00:03:58,838 para que la gente lo vea, 88 00:03:58,871 --> 00:04:01,440 y pueda comprar esta linda mansión. 89 00:04:01,473 --> 00:04:02,475 - Guillermo, 90 00:04:02,942 --> 00:04:04,877 piensa, ¿para qué te sirve? 91 00:04:05,611 --> 00:04:08,313 Si venden esta linda mansión, 92 00:04:08,347 --> 00:04:09,882 en la cual estamos tan cómodos, 93 00:04:09,915 --> 00:04:12,018 pues nos toca irnos... 94 00:04:12,385 --> 00:04:15,154 a la pensión horrible donde vivíamos antes, 95 00:04:15,187 --> 00:04:16,788 además, dónde nos tocaba pagar renta. 96 00:04:17,055 --> 00:04:18,424 - No, Burkecita, aun así, 97 00:04:19,525 --> 00:04:22,929 mira, creo que Don Boris se ha portado muy bien con nosotros, 98 00:04:23,229 --> 00:04:24,530 nos sacó de la cárcel, 99 00:04:24,563 --> 00:04:26,699 y evitó que el Dr. Max nos matara. 100 00:04:27,667 --> 00:04:30,569 - Boris simplemente hace eso cuando él, 101 00:04:30,603 --> 00:04:31,804 nos necesita, 102 00:04:32,171 --> 00:04:34,306 de resto nos trata como si nosotros, 103 00:04:34,339 --> 00:04:36,008 fuéramos unos esclavos. 104 00:04:36,041 --> 00:04:38,110 ¡No, señor! A mí eso no me parece justo, 105 00:04:38,344 --> 00:04:39,912 hacemos las cosas como yo digo, 106 00:04:39,946 --> 00:04:41,381 ¡y esta casa no se vende! 107 00:04:42,447 --> 00:04:44,917 - Pues no, señora, la casa se va a vender, 108 00:04:45,118 --> 00:04:47,552 y las cosas se van a hacer a mi manera. 109 00:04:48,086 --> 00:04:50,523 - ¡No, señor, no, señor! Las cosas se hacen a mi manera. 110 00:04:50,556 --> 00:04:51,590 Tenga aquí, 111 00:04:52,024 --> 00:04:53,459 se hacen como yo digo, o si no, 112 00:04:53,493 --> 00:04:55,461 se larga ya mismo de aquí, punto. 113 00:04:56,162 --> 00:04:57,329 [♪♪♪] 114 00:04:57,363 --> 00:04:58,965 - Como usted diga, señora Burke. 115 00:05:00,433 --> 00:05:01,501 Me voy de aquí. 116 00:05:02,468 --> 00:05:03,703 - ¡Burkecito! 117 00:05:04,003 --> 00:05:06,572 Yo estaba haciendo una broma, yo no estaba hablando en serio. 118 00:05:06,606 --> 00:05:07,739 - No, señora, 119 00:05:07,773 --> 00:05:09,408 me voy para la calle, prefiero vivir... 120 00:05:09,875 --> 00:05:11,877 allá en la calle, antes de seguir al lado 121 00:05:11,910 --> 00:05:13,412 de una mujer materialista 122 00:05:13,813 --> 00:05:16,249 y voluntariosa como usted, señora Burke. 123 00:05:16,716 --> 00:05:19,418 - Estaba bromeando. Burke, 124 00:05:19,652 --> 00:05:22,355 Burke ven acá, Burke. 125 00:05:23,022 --> 00:05:25,658 - ¿Quiénes son ustedes, y qué hacen aquí, 126 00:05:25,691 --> 00:05:26,925 en la habitación de Don Sebastián? 127 00:05:27,292 --> 00:05:28,894 - Mucho gusto, Boris Monsalve, 128 00:05:29,228 --> 00:05:30,730 soy amigo de Don Sebastián, 129 00:05:30,930 --> 00:05:32,999 estoy de paseo en la ciudad, y vine a encontrarme con él. 130 00:05:33,799 --> 00:05:35,001 - Yo soy amigo de Boris. 131 00:05:35,835 --> 00:05:37,169 Boris: Pero ya se iba, ¿no es así? 132 00:05:37,202 --> 00:05:38,371 No encontraremos después. 133 00:05:39,372 --> 00:05:42,275 - Este asunto entre tú y yo, ¡no ha terminado! 134 00:05:48,080 --> 00:05:49,449 - Necesito hablar con el Sr. Montes. 135 00:05:50,482 --> 00:05:51,517 - Adelante, por favor. 136 00:06:01,493 --> 00:06:02,528 - ¿Me buscaba, Inspector? 137 00:06:03,796 --> 00:06:04,831 Inspector: Sí, así es, 138 00:06:05,965 --> 00:06:07,466 estuve averiguando sobre usted. 139 00:06:08,166 --> 00:06:10,036 No encontré ningún registro de su identidad, 140 00:06:11,170 --> 00:06:12,638 por lo tanto, tiene que acompañarme, 141 00:06:13,472 --> 00:06:14,506 a la comisaría. 142 00:06:14,807 --> 00:06:16,609 - Eso no va a ser necesario, Inspector, 143 00:06:18,043 --> 00:06:19,078 precisamente aquí traigo 144 00:06:19,111 --> 00:06:20,613 los documentos de Don Sebastián. 145 00:06:22,281 --> 00:06:24,584 Un empleado de la oficina del condado me dijo 146 00:06:24,617 --> 00:06:26,352 que los habían encontrado, y me los dio. 147 00:06:27,553 --> 00:06:29,488 - Seguramente el asaltante se dio cuenta 148 00:06:29,521 --> 00:06:31,391 de que no le servían, y decidió abandonarlos. 149 00:06:32,391 --> 00:06:33,393 [Inspector asiente] 150 00:06:34,293 --> 00:06:35,461 - Parece que todo está en regla, 151 00:06:37,363 --> 00:06:38,398 bien, bien, bien, 152 00:06:39,431 --> 00:06:40,466 bueno, 153 00:06:41,200 --> 00:06:43,436 discúlpeme, por favor, la incomodidad. 154 00:06:45,238 --> 00:06:47,106 Permiso, Don Sebastián. - Eh, Inspector, 155 00:06:49,674 --> 00:06:50,743 ¿podría quedarse un poco más? 156 00:06:51,944 --> 00:06:52,979 - Diga usted. 157 00:06:53,846 --> 00:06:54,881 - ¿Y mi prometido? 158 00:06:55,515 --> 00:06:56,516 ¿Dónde está? 159 00:06:57,683 --> 00:06:59,018 Pablo: Don Sebastián, se fue hace rato para el hotel. 160 00:07:01,720 --> 00:07:04,490 - Debe estar preparando todo para la boda, ¿no es así? 161 00:07:06,858 --> 00:07:07,893 Doctor, 162 00:07:08,360 --> 00:07:10,163 quiero que usted sea nuestro testigo, 163 00:07:11,463 --> 00:07:12,998 nadie más indicado que usted, 164 00:07:13,699 --> 00:07:15,401 que ha visto todas las pruebas que hemos tenido 165 00:07:15,434 --> 00:07:16,836 que superar para estar juntos. 166 00:07:18,036 --> 00:07:19,071 - Rita, 167 00:07:19,471 --> 00:07:20,873 esa boda no va a realizarse. 168 00:07:21,774 --> 00:07:22,809 - ¿Por qué dice eso? 169 00:07:23,909 --> 00:07:24,944 El me dio su palabra, 170 00:07:25,911 --> 00:07:27,280 me prometió que se casaría conmigo, 171 00:07:27,313 --> 00:07:28,381 antes de que yo muriera. 172 00:07:29,348 --> 00:07:30,450 - Precisamente por eso, 173 00:07:31,550 --> 00:07:33,285 Sebastián se dio cuenta que... 174 00:07:33,786 --> 00:07:35,922 su enfermedad era una invención suya. 175 00:07:36,422 --> 00:07:37,824 - Eso no es verdad, 176 00:07:39,225 --> 00:07:42,561 cómo se atreve a decirle mentiras a mi prometido. 177 00:07:42,595 --> 00:07:43,695 Él me ama, 178 00:07:43,729 --> 00:07:45,297 me ama y se va a casar conmigo, 179 00:07:45,564 --> 00:07:47,299 tengo que hablar con él, ahora mismo, 180 00:07:47,333 --> 00:07:48,334 - Tranquila. - en este instante. 181 00:07:48,367 --> 00:07:49,936 - Tranquila, enfermera. 182 00:07:49,969 --> 00:07:52,104 - Tengo que hablar con él, suélteme. 183 00:07:52,138 --> 00:07:53,573 - Tranquila Rita. - Voy a buscarlo. 184 00:07:53,973 --> 00:07:55,007 [Quejidos] 185 00:07:55,808 --> 00:07:58,311 - Mire, ya calmémonos ¿sí? 186 00:07:59,745 --> 00:08:00,913 Calmémonos, 187 00:08:00,946 --> 00:08:02,715 no haga algo de lo que se pueda arrepentir, 188 00:08:03,149 --> 00:08:04,150 por favor suéltelo. 189 00:08:05,017 --> 00:08:06,652 - No tendré que arrepentirme de nada, 190 00:08:08,620 --> 00:08:10,423 a él no le importó meterse con mi mujer, 191 00:08:12,157 --> 00:08:13,459 lo único que amo en la vida. 192 00:08:14,793 --> 00:08:16,329 Desgraciado, mereces morir. 193 00:08:18,130 --> 00:08:19,432 Antonia: Tenemos que llamar a la policía, 194 00:08:19,465 --> 00:08:20,633 este hombre está loco. - Tranquilo, tranquilo. 195 00:08:20,833 --> 00:08:21,867 Antonia: Úrsula. 196 00:08:22,234 --> 00:08:23,269 Esther: ¿Dónde está? 197 00:08:25,170 --> 00:08:26,205 [Golpe] 198 00:08:26,239 --> 00:08:36,249 [♪♪♪] 199 00:08:41,053 --> 00:08:43,188 Jeremías: Animo, ya casi llegas, 200 00:08:43,389 --> 00:08:44,923 - Ay, por fin. 201 00:08:45,190 --> 00:08:49,127 - Me alegra que te mantengas en tan buena condición física. 202 00:08:49,428 --> 00:08:50,829 - Bueno, y, dónde está ese árbol 203 00:08:50,862 --> 00:08:52,331 con las flores especiales, ¿huh? 204 00:08:52,564 --> 00:08:54,667 - El árbol se encuentra detrás de... 205 00:08:56,935 --> 00:09:00,005 de, se-se-desapareció, ¿Qué se hizo? 206 00:09:00,038 --> 00:09:01,407 ¡Estaba justo ahí! - Ah... 207 00:09:03,108 --> 00:09:07,013 - Enrico, creo que me confundí de colina, mira, 208 00:09:07,880 --> 00:09:10,249 el árbol donde está la flor, 209 00:09:10,650 --> 00:09:13,653 creo que está en aquella colina. 210 00:09:15,353 --> 00:09:16,389 [Gritando] - ¿En esa? 211 00:09:17,256 --> 00:09:21,026 - No, en la de más... atrás. 212 00:09:21,259 --> 00:09:22,261 - Ay... 213 00:09:22,295 --> 00:09:29,302 [♪♪♪] 214 00:09:38,243 --> 00:09:39,812 Antonia: No te vas a poder zafar de aquí, 215 00:09:40,646 --> 00:09:41,880 amárralo fuerte Úrsula. 216 00:09:42,314 --> 00:09:43,349 Esther: Ven acá Lucas, 217 00:09:44,683 --> 00:09:46,652 ahora sí, me vas a explicar. 218 00:09:46,685 --> 00:09:48,287 ¿Por qué ese señor estaba diciendo 219 00:09:48,320 --> 00:09:49,722 que tú y Rebeca, tienen algo? 220 00:09:49,989 --> 00:09:51,123 - No lo sé, Esther, 221 00:09:51,424 --> 00:09:53,125 está muy borracho y no sabe lo que dice. 222 00:09:53,158 --> 00:09:55,394 - Ese hombre está desesperado, celoso. 223 00:09:56,128 --> 00:09:57,162 Mira Lucas, 224 00:09:57,396 --> 00:09:59,297 es mejor que me digas la verdad de una vez, 225 00:09:59,331 --> 00:10:01,734 porque de lo contrario, Lucas. - De lo contrario, ¿qué? 226 00:10:03,268 --> 00:10:05,771 Mira, Esther, todo lo que dijo Hércules es mentira, 227 00:10:06,271 --> 00:10:07,540 posiblemente un mal entendido, 228 00:10:08,307 --> 00:10:09,809 ya te explicare, ya te explicare. 229 00:10:10,509 --> 00:10:13,045 Po lo pronto es mejor, eh, ir a la policía, 230 00:10:13,078 --> 00:10:14,447 para que se lo lleven. 231 00:10:15,314 --> 00:10:16,716 Antonia: Deja que vaya Úrsula, tú te ves mal. 232 00:10:17,616 --> 00:10:19,184 - Sí, yo creo que lo que hizo este hombre 233 00:10:19,217 --> 00:10:20,853 es muy grave, se lo tiene que llevar la policía. 234 00:10:21,554 --> 00:10:23,121 Rebeca: No. No, por favor esperen, 235 00:10:23,689 --> 00:10:25,824 esperen, no avisen a la policía. 236 00:10:25,858 --> 00:10:34,133 [♪♪♪] 237 00:10:34,733 --> 00:10:36,402 Pablo: Necesito hablar con el Sr. Sebastián. 238 00:10:36,869 --> 00:10:39,005 - El Sr. Sebastián en este momento está un poco... 239 00:10:40,139 --> 00:10:41,774 ocupado. Sebastián: Déjalo pasar, Boris. 240 00:10:42,875 --> 00:10:44,142 [Susurrando] Debajo y encima... - Por favor. 241 00:10:44,509 --> 00:10:45,578 - Gracias. - Por favor. 242 00:10:46,912 --> 00:10:47,946 - Doctor. 243 00:10:48,413 --> 00:10:49,448 Pablo: Sr. Sebastián. 244 00:10:49,748 --> 00:10:50,749 - Le presento a Boris, 245 00:10:51,149 --> 00:10:52,517 él es mi mayordomo de confianza. 246 00:10:52,551 --> 00:10:54,419 - Mucho gusto, Doctor. Boris Monsalve. 247 00:10:54,453 --> 00:10:55,488 - Pablo Omaña. 248 00:10:57,857 --> 00:10:59,391 No me diga que piensa marcharse. 249 00:11:00,125 --> 00:11:02,060 - No tiene ningún sentido que me quede en esta ciudad. 250 00:11:02,761 --> 00:11:04,563 Boris se encargará de llevar a Rita a su hogar. 251 00:11:05,063 --> 00:11:07,700 - Ella está muy mal, Sebastián, 252 00:11:08,367 --> 00:11:09,935 hace rato, se enteró que usted 253 00:11:09,969 --> 00:11:11,237 no iba a casarse con ella. 254 00:11:12,404 --> 00:11:14,239 - Marina, termina de empacar, por favor. 255 00:11:14,272 --> 00:11:15,274 Marina: Si, señor. 256 00:11:16,142 --> 00:11:18,010 - Iremos al hospital antes de salir de la ciudad. 257 00:11:18,543 --> 00:11:20,445 - Eh, perdón, pero creo que ir al hospital 258 00:11:20,479 --> 00:11:21,480 en este momento, 259 00:11:22,080 --> 00:11:23,415 es arriesgado, el Dr. Max, 260 00:11:23,449 --> 00:11:24,650 debe estar afuera, esperándolo. 261 00:11:25,117 --> 00:11:27,385 Dr. Max: Suéltenme, están cometiendo un grave error, 262 00:11:27,719 --> 00:11:28,954 una injusticia, les juro 263 00:11:28,987 --> 00:11:30,222 que esto les va a costar muy caro. 264 00:11:30,256 --> 00:11:31,890 - Yo en su lugar no haría tanto escándalo, 265 00:11:32,124 --> 00:11:33,625 ya me comentaron los empleados del hotel 266 00:11:33,658 --> 00:11:36,061 que lo vieron con una actitud bastante sospechosa.. 267 00:11:36,095 --> 00:11:38,029 [Gritando] Yo no hice nada, suélteme de una vez, 268 00:11:38,063 --> 00:11:39,465 les digo miserables. 269 00:11:39,498 --> 00:11:41,233 - Bien, eso lo veremos en la comisaria, 270 00:11:41,267 --> 00:11:43,235 ahora quiero investigar más sobre usted. ¡Vamos! 271 00:11:43,268 --> 00:11:45,604 - Yo soy el Dr. Maximiliano Rondón. 272 00:11:45,637 --> 00:11:46,671 Inspector: Sí, claro. Vamos. 273 00:11:46,705 --> 00:11:50,109 [♪♪♪] 274 00:11:50,509 --> 00:11:52,611 - Ese hombre trató de matar a mi esposo. 275 00:11:52,878 --> 00:11:54,046 La policía tiene que saberlo 276 00:11:54,847 --> 00:11:56,181 - Por favor, Esther, 277 00:11:56,214 --> 00:11:58,584 sé que Hércules cometió un grave error l venir aquí, 278 00:11:59,318 --> 00:12:00,819 pero él no es un hombre violento, 279 00:12:01,253 --> 00:12:02,821 mi ahijado no es así. 280 00:12:02,855 --> 00:12:04,990 - ¿Su ahijado? ¿O, su amante? 281 00:12:05,024 --> 00:12:06,124 [♪♪♪] 282 00:12:06,158 --> 00:12:07,226 - ¿De qué está hablando señora? 283 00:12:08,127 --> 00:12:09,127 - No lo dije yo. 284 00:12:09,761 --> 00:12:11,964 Él dijo, que usted era su mujer. 285 00:12:13,365 --> 00:12:14,399 - Dios santo, 286 00:12:14,800 --> 00:12:16,168 pero, ¿hasta dónde puede llegar 287 00:12:16,202 --> 00:12:17,403 la locura de un muchacho como este? 288 00:12:17,703 --> 00:12:19,538 Es evidente que tomó demasiado. 289 00:12:20,939 --> 00:12:21,974 - Flor, también lo creo, 290 00:12:22,808 --> 00:12:24,877 además no hagamos una tormenta, 291 00:12:25,410 --> 00:12:26,478 ella tiene razón, 292 00:12:26,845 --> 00:12:28,514 e-este muchacho, no estaba en sus cabales, 293 00:12:29,181 --> 00:12:30,215 así que, 294 00:12:30,816 --> 00:12:33,185 pienso que lo mejor es no denunciarlo. 295 00:12:33,551 --> 00:12:34,586 - Papá, 296 00:12:34,853 --> 00:12:36,155 trató de cortarte el cuello, 297 00:12:37,222 --> 00:12:38,958 y-y que va a pasar si lo vuelve a intentar. 298 00:12:39,525 --> 00:12:40,559 Rebeca: Soledad, 299 00:12:41,193 --> 00:12:42,962 Hércules es un hombre pacifico, 300 00:12:43,929 --> 00:12:46,431 de verdad, él nunca había hecho esto, mire, 301 00:12:47,198 --> 00:12:49,134 les aseguro que esto no volverá a suceder, 302 00:12:49,334 --> 00:12:50,903 por favor confíen en mi palabra. 303 00:12:54,406 --> 00:12:55,441 - Perdóname. 304 00:12:56,708 --> 00:12:58,277 Sé que no debí mentirte, 305 00:12:59,110 --> 00:13:00,312 pero no te quería perder, 306 00:13:01,013 --> 00:13:02,714 te quería tener cerca de mí, Hugo. 307 00:13:03,047 --> 00:13:04,483 - No debiste hacerlo Beatriz, 308 00:13:05,450 --> 00:13:06,918 me hiciste creer que en realidad 309 00:13:06,952 --> 00:13:08,086 estabas en peligro. 310 00:13:08,420 --> 00:13:09,688 - Lo hice por amor, 311 00:13:10,522 --> 00:13:11,656 durante toda mi vida 312 00:13:11,690 --> 00:13:12,892 no he hecho nada más que amarte. 313 00:13:13,092 --> 00:13:14,126 - Beatriz, 314 00:13:14,426 --> 00:13:15,461 el amor, 315 00:13:16,295 --> 00:13:18,597 el amor tiene que ser correspondido, 316 00:13:19,798 --> 00:13:21,167 yo estoy seguro que algún día, 317 00:13:21,200 --> 00:13:24,036 encontraras a alguien que te ame como te mereces. 318 00:13:24,436 --> 00:13:25,671 - Yo no quiero a otro hombre. 319 00:13:27,539 --> 00:13:29,074 Toda mi vida te he buscado, 320 00:13:29,874 --> 00:13:31,777 lo he hecho todo por ti Hugo, 321 00:13:32,411 --> 00:13:33,445 te quiero a ti. 322 00:13:34,913 --> 00:13:37,216 - Sí, yo estoy consciente de los sacrificios 323 00:13:37,249 --> 00:13:38,350 que has hecho por mí, 324 00:13:40,119 --> 00:13:41,153 te lo agradezco, 325 00:13:41,987 --> 00:13:43,355 pero no me voy a casar contigo. 326 00:13:44,622 --> 00:13:45,691 Yo no te voy a engañar. 327 00:13:46,191 --> 00:13:48,259 - Nadie te va a amar como yo te amo. 328 00:13:48,560 --> 00:13:49,628 - Beatriz... - ¡Nadie! 329 00:13:49,661 --> 00:13:50,930 - ...le voy a pedir a Boris, 330 00:13:52,430 --> 00:13:53,665 que te lleve a tu casa. 331 00:13:53,898 --> 00:13:54,933 -¡No! 332 00:13:55,601 --> 00:13:57,235 Yo no pienso regresar con ellos. 333 00:13:57,969 --> 00:13:59,571 Me quieren internar en ese sanatorio, 334 00:13:59,605 --> 00:14:00,639 y no lo voy a hacer, 335 00:14:01,206 --> 00:14:02,340 por favor, 336 00:14:02,373 --> 00:14:04,709 por favor, Hugo, no me hagas esto, por favor. 337 00:14:04,743 --> 00:14:14,153 [♪♪♪] 338 00:14:20,258 --> 00:14:21,359 - A partir de este momento, 339 00:14:21,392 --> 00:14:22,661 nuestros caminos se separarán, 340 00:14:23,429 --> 00:14:24,463 para siempre. 341 00:14:25,063 --> 00:14:26,665 [Gritando] - No te atrevas a dejarme. 342 00:14:29,201 --> 00:14:30,468 Te juro que primero me mato. 343 00:14:30,502 --> 00:14:36,075 [♪♪♪] 344 00:14:36,842 --> 00:14:39,277 ♪ Quisiera acercarme a ti, ♪ 345 00:14:39,311 --> 00:14:43,148 ♪ Pero me frena una razón, ♪ 346 00:14:43,716 --> 00:14:48,821 ♪ Oculta en lo más profundo de mí ser. ♪ 347 00:14:50,555 --> 00:14:54,559 ♪ Quisiera devolver el tiempo a mi favor, ♪ 348 00:14:54,593 --> 00:15:01,066 ♪ Y no dejar que nada se interponga entre tú y yo. ♪ 349 00:15:02,735 --> 00:15:05,704 ♪ Sálvame. ♪ 350 00:15:05,737 --> 00:15:09,374 ♪ Despiértame otra vez. ♪ 351 00:15:09,407 --> 00:15:12,511 ♪ Temo cerrar los ojos sin saber si vas a estar, ♪ 352 00:15:12,544 --> 00:15:16,081 ♪ Conmigo al amanecer. ♪ 353 00:15:17,282 --> 00:15:27,326 ♪ No, no, no... ♪ 354 00:15:30,162 --> 00:15:32,731 ♪ Bésame. ♪ 355 00:15:32,764 --> 00:15:36,201 ♪ Hasta enloquecer. ♪ 356 00:15:36,768 --> 00:15:38,704 ♪ Quiero perderme en tus sentidos ♪ 357 00:15:38,737 --> 00:15:44,376 ♪ Para no saber quién soy y lo que temo ser. ♪ 358 00:15:45,610 --> 00:15:50,748 ♪ Otra vez, despiértame. ♪ 359 00:15:51,082 --> 00:15:54,920 ♪ No te puedo perder. ♪ 360 00:16:02,127 --> 00:16:03,329 Margot: ¿Qué te pasa, Guillermo? 361 00:16:04,062 --> 00:16:05,297 ¿Por qué estás tan triste? 362 00:16:06,364 --> 00:16:07,699 - Cosas que nunca faltan. 363 00:16:08,099 --> 00:16:09,468 - Ah, a ver ¿qué será? 364 00:16:10,835 --> 00:16:12,304 Te peleaste con la gorda esa. 365 00:16:12,971 --> 00:16:14,073 - ¿Eh? - Eh... 366 00:16:14,573 --> 00:16:17,042 Quiero decir, con tu queridísima esposa. 367 00:16:18,576 --> 00:16:20,645 - A ustedes las mujeres, quién las entiende, ¿Ah? 368 00:16:21,246 --> 00:16:23,482 - Estás muy extraño, ¿qué te pasa? 369 00:16:25,050 --> 00:16:27,419 - Margot, estoy cansado de robar, 370 00:16:28,420 --> 00:16:30,655 estoy cansado de hacer trampas, 371 00:16:31,189 --> 00:16:33,325 de vivir la vida con sobre saltos, 372 00:16:33,358 --> 00:16:36,562 quiero una vida, más tranquila, más serena, 373 00:16:36,929 --> 00:16:39,197 pero a la Burke no le gusta la tranquilidad. 374 00:16:40,131 --> 00:16:42,901 - Bueno tal vez, porque no está acostumbrada a ella, 375 00:16:43,468 --> 00:16:44,736 pero si tú le demuestras 376 00:16:44,770 --> 00:16:46,705 que se puede vivir honradamente 377 00:16:47,105 --> 00:16:48,140 y se puede vivir bien, 378 00:16:48,807 --> 00:16:50,909 pues de pronto ella lo acepta, ¿no te parece? 379 00:16:51,376 --> 00:16:52,411 - Beatriz, 380 00:16:53,278 --> 00:16:54,279 Beatriz, por favor, 381 00:16:55,446 --> 00:16:58,183 no es necesario que lleguemos a ese extremo, por favor. 382 00:16:58,217 --> 00:17:00,052 - Tú me estás obligando a esto, mi amor. 383 00:17:01,353 --> 00:17:03,155 Si aceptaras de una vez por todas, 384 00:17:03,188 --> 00:17:04,656 que yo soy la mujer que te conviene 385 00:17:04,690 --> 00:17:07,159 tener a tu lado, nada de esto estaría pasando. 386 00:17:07,192 --> 00:17:08,293 - Por favor escúchame, 387 00:17:09,161 --> 00:17:10,195 baja esa aguja, 388 00:17:11,829 --> 00:17:13,932 por favor, Beatriz, escúchame, 389 00:17:17,935 --> 00:17:18,971 ya basta, 390 00:17:21,606 --> 00:17:24,376 ya no puede ser que pongas tu vida en peligro 391 00:17:24,643 --> 00:17:26,612 cada vez que no consigas lo que quieres, 392 00:17:27,579 --> 00:17:28,613 eso no está bien. 393 00:17:28,914 --> 00:17:30,649 - ¡Yo te voy a decir lo que no está bien! 394 00:17:31,750 --> 00:17:35,086 No está bien que yo tenga que conformarme con la lastima, 395 00:17:35,119 --> 00:17:38,023 y la compasión de la persona que amo. 396 00:17:38,624 --> 00:17:40,092 Eso es peor que estar muerto. 397 00:17:41,159 --> 00:17:43,095 No se me acerque, le juro que me mato. 398 00:17:43,761 --> 00:17:44,796 - Hágalo, 399 00:17:45,330 --> 00:17:47,800 si tiene tanto valor para matarse, no lo dude. 400 00:17:48,200 --> 00:17:51,803 [♪♪♪] 401 00:17:51,836 --> 00:17:52,971 - Claro que lo voy a hacer, 402 00:17:54,206 --> 00:17:55,240 no estoy hablando en vano. 403 00:18:00,278 --> 00:18:02,614 Siempre te voy a amar mi vida. 404 00:18:13,092 --> 00:18:15,928 - Maldito, cómo pudiste evidenciar que tú y yo, 405 00:18:15,961 --> 00:18:18,062 éramos amantes delante de toda la familia Obregón, 406 00:18:18,096 --> 00:18:19,131 eres un imbécil. 407 00:18:19,164 --> 00:18:20,299 - Es la verdad, 408 00:18:20,332 --> 00:18:22,000 ese viejo decrepito tenía que enterarse, 409 00:18:22,234 --> 00:18:23,969 tenía que saber que tú no estás sola. 410 00:18:24,002 --> 00:18:25,270 - A partir de hoy lo estoy, 411 00:18:25,570 --> 00:18:27,372 no has hecho más que acabar con mis planes, 412 00:18:27,405 --> 00:18:29,407 arruinar con todo lo que me propongo, 413 00:18:29,674 --> 00:18:32,110 eres un bueno para nada, un estorbo. 414 00:18:32,143 --> 00:18:33,978 - No me insultes más, estoy cansado 415 00:18:34,012 --> 00:18:35,347 de que me trates como a un perro. 416 00:18:35,780 --> 00:18:36,914 - Pues que bueno, 417 00:18:36,948 --> 00:18:39,184 porque yo también me canse de tus estupideces. 418 00:18:39,684 --> 00:18:40,986 Quiero que vayas a la casa, 419 00:18:41,019 --> 00:18:44,556 recojas tus cosas y no quiero verte la cara nunca más. 420 00:18:45,824 --> 00:18:46,992 - No estarás hablando en serio. 421 00:18:48,326 --> 00:18:49,428 Tú no puedes vivir sin mí. 422 00:18:50,261 --> 00:18:51,296 - Ay, 423 00:18:51,897 --> 00:18:52,931 cállate, imbécil. 424 00:18:54,499 --> 00:18:55,534 Vamos, Alberto, 425 00:18:56,334 --> 00:18:57,369 él no va con nosotros. 426 00:18:58,469 --> 00:18:59,705 Alberto: Por favor, joven Hércules. 427 00:19:05,977 --> 00:19:06,978 ¡Hey! 428 00:19:07,012 --> 00:19:13,352 [♪♪♪] 429 00:19:14,653 --> 00:19:16,054 Pablo: No se preocupe, Sebastián, 430 00:19:17,355 --> 00:19:19,257 esta jeringa, no contenía nada nocivo, 431 00:19:19,691 --> 00:19:21,727 simplemente, un calmante, un somnífero. 432 00:19:22,561 --> 00:19:24,529 - ¿Está seguro? - Sí, completamente. 433 00:19:25,163 --> 00:19:27,866 La tenía preparada, en caso de que ella se pusiera difícil, 434 00:19:27,899 --> 00:19:29,935 pero ya ve, nos hizo el favor. 435 00:19:32,237 --> 00:19:33,338 Puede irse tranquilo, 436 00:19:33,938 --> 00:19:35,507 Rita va a dormir por largas horas. 437 00:19:35,974 --> 00:19:38,076 - Bueno, en ese caso, le diré a mi mayordomo, 438 00:19:38,110 --> 00:19:39,611 que venga por ella en cuanto despierte. 439 00:19:40,879 --> 00:19:41,913 - Respecto a eso, 440 00:19:42,347 --> 00:19:44,649 quería decirle, que no me parece bien 441 00:19:45,016 --> 00:19:46,151 que Rita vuelva a su hogar, 442 00:19:46,918 --> 00:19:48,153 esta con mucho miedo, 443 00:19:48,186 --> 00:19:49,655 la tenían internada en un manicomio. 444 00:19:50,121 --> 00:19:51,156 - Sí, 445 00:19:52,490 --> 00:19:54,593 ella tiene razón en temerle al hermano. 446 00:19:55,793 --> 00:19:57,529 - Creo que no tiene otra alternativa. 447 00:19:58,163 --> 00:19:59,631 - Claro y no puedo llevarla conmigo, 448 00:19:59,664 --> 00:20:00,933 porque eso la afectaría más. 449 00:20:02,334 --> 00:20:03,668 - Aunque, pensándolo bien, 450 00:20:04,269 --> 00:20:06,137 podría quedarse acá algún tiempo, 451 00:20:06,571 --> 00:20:07,706 al menos, mientras se recupera. 452 00:20:08,373 --> 00:20:09,374 - Eso sería excelente, 453 00:20:10,408 --> 00:20:12,410 ella atendió a heridos en, durante la guerra, 454 00:20:12,910 --> 00:20:14,046 le podría ser muy útil. 455 00:20:14,979 --> 00:20:16,114 - Me parece muy bien. 456 00:20:16,147 --> 00:20:17,182 - Bueno, en ese caso, 457 00:20:18,316 --> 00:20:20,385 le reitero mi oferta de correr con todos sus gastos. 458 00:20:21,352 --> 00:20:22,987 - Aunque, no creo que los vaya a necesitar, 459 00:20:23,021 --> 00:20:24,656 trabajando para el hospital puede abastecerse... 460 00:20:24,690 --> 00:20:25,924 - Doctor, doctor. - ...ella sola. 461 00:20:26,825 --> 00:20:29,328 - Yo no quiero que corra ningún tipo de aprietos. 462 00:20:30,395 --> 00:20:31,997 Sólo no le diga que yo la estoy ayudando. 463 00:20:32,697 --> 00:20:34,166 - Seré lo más discreto posible. 464 00:20:34,833 --> 00:20:37,402 Solamente, le voy a pedir que nos envié un telegrama 465 00:20:37,435 --> 00:20:38,603 para saber dónde se encuentra. 466 00:20:38,637 --> 00:20:39,771 - Por supuesto. - En caso... 467 00:20:39,804 --> 00:20:40,672 que tengamos que comunicarnos con usted. 468 00:20:40,705 --> 00:20:41,740 - Por supuesto, 469 00:20:42,173 --> 00:20:43,741 por favor, acepte esto, 470 00:20:44,342 --> 00:20:45,910 como muestra de mi agradecimiento. 471 00:20:46,144 --> 00:20:47,879 - No, no, no, no lo voy a aceptar, 472 00:20:48,680 --> 00:20:50,415 simplemente hice lo que me correspondía. 473 00:20:52,250 --> 00:20:53,285 - Bueno, entonces, 474 00:20:54,886 --> 00:20:55,887 en este caso, 475 00:20:56,255 --> 00:20:58,490 a partir de este momento considéreme como su amigo. 476 00:20:59,391 --> 00:21:00,558 - Gracias. 477 00:21:00,591 --> 00:21:01,726 - Gracias a usted. 478 00:21:01,759 --> 00:21:02,861 - ¿Otra cerveza Guillermo? 479 00:21:02,894 --> 00:21:04,196 - No más gotita, gracias, 480 00:21:05,330 --> 00:21:07,232 no me queda una moneda en el bolsillo. 481 00:21:07,465 --> 00:21:10,368 - Ay... ni que no fueras de confianza. 482 00:21:10,402 --> 00:21:11,402 Te fiamos. 483 00:21:11,435 --> 00:21:12,437 [Gritando] ¿Cierto don Omar? 484 00:21:12,470 --> 00:21:13,805 - No, no más, gracias. 485 00:21:14,572 --> 00:21:16,475 Gracias Margotita, pero como te dije, 486 00:21:17,075 --> 00:21:18,109 es en serio. 487 00:21:18,543 --> 00:21:19,944 - Eso veo. - Quiero empezar 488 00:21:19,977 --> 00:21:22,781 una vida nueva, honesta, sin fechorías, 489 00:21:23,281 --> 00:21:24,950 y sin deberle nada a nadie, 490 00:21:24,983 --> 00:21:26,518 nos vemos, mi reina Margot. 491 00:21:26,551 --> 00:21:29,554 [Música de burlesque] 492 00:21:30,421 --> 00:21:31,456 ¿Músicos? 493 00:21:31,923 --> 00:21:33,759 ¿"Se necesitan músicos."? 494 00:21:34,959 --> 00:21:36,962 No me diga que van a tener una orquesta. 495 00:21:37,362 --> 00:21:39,931 - Ayer en la tarde estuvo aquí una mujer muy distinguida, 496 00:21:40,499 --> 00:21:42,668 y quiere montar un espectáculo musical, 497 00:21:43,468 --> 00:21:45,170 así que estamos buscando músicos, 498 00:21:45,603 --> 00:21:46,672 para hacer la audición. 499 00:21:49,640 --> 00:21:51,109 -Yo sé tocar el violín. 500 00:21:52,443 --> 00:21:53,812 [Margot ríe] 501 00:21:59,551 --> 00:22:01,586 - Ay Guillermo, si tú tocas el violín, 502 00:22:01,619 --> 00:22:03,988 yo soy bailarina de ballet. 503 00:22:04,021 --> 00:22:05,056 [Risas] 504 00:22:05,390 --> 00:22:06,425 - No, es verdad, 505 00:22:07,592 --> 00:22:08,760 les voy a demostrar 506 00:22:08,793 --> 00:22:11,129 que aprendí a tocar el violín desde niño. 507 00:22:12,463 --> 00:22:13,465 - Pues si eso es verdad, 508 00:22:14,099 --> 00:22:15,199 consíguete el violín 509 00:22:15,433 --> 00:22:16,435 y ven a la audición, 510 00:22:17,001 --> 00:22:17,969 si te aceptamos, 511 00:22:18,970 --> 00:22:21,506 buena paga, y buena comida, ¿huh? 512 00:22:22,507 --> 00:22:23,542 - Claro que sí. 513 00:22:24,976 --> 00:22:26,444 Esther: Dime la verdad, Lucas. 514 00:22:26,644 --> 00:22:27,846 ¿Hay algo entre tú y Rebeca? 515 00:22:28,246 --> 00:22:30,148 ¿Se han estado viendo sin que yo lo sepa? 516 00:22:30,682 --> 00:22:31,983 - Por supuesto que no, mi vida, 517 00:22:32,283 --> 00:22:33,618 hacía tiempos que no la veía, 518 00:22:34,086 --> 00:22:35,587 seguramente fue un mal entendido, 519 00:22:35,620 --> 00:22:36,655 por lo de esta mañana. 520 00:22:37,655 --> 00:22:38,790 - ¿A qué te refieres? 521 00:22:39,490 --> 00:22:40,592 - Me la encontré en el club, 522 00:22:41,492 --> 00:22:42,994 estaba muy mal, llorando, 523 00:22:43,628 --> 00:22:44,896 hasta me contó que estaba buscando 524 00:22:44,930 --> 00:22:46,398 un socio para montar un... 525 00:22:47,098 --> 00:22:48,433 un negocio. - Hmm... 526 00:22:48,900 --> 00:22:50,102 Rebeca enloqueció. 527 00:22:50,869 --> 00:22:52,937 ¿De cuándo a acá ella negociante? 528 00:22:52,970 --> 00:22:54,139 Tengo entendido, que ella vive 529 00:22:54,172 --> 00:22:55,474 de la renta que le dejó su marido. 530 00:22:56,007 --> 00:22:57,676 - No, no mi amor, 531 00:22:58,409 --> 00:23:00,212 ella está mal económicamente, 532 00:23:01,146 --> 00:23:03,315 Jeremías, no fue mucho lo que le dejó de herencia. 533 00:23:04,415 --> 00:23:06,284 - No estarás pensando ser su socio. 534 00:23:06,984 --> 00:23:08,053 - No... 535 00:23:08,086 --> 00:23:09,487 le dije que no tenía dinero, 536 00:23:09,921 --> 00:23:11,623 que solamente iba a hablar con unos amigos 537 00:23:11,656 --> 00:23:13,525 y les iba a preguntar, eso fue todo. 538 00:23:14,092 --> 00:23:16,061 - No quiero ni imaginar lo que podría pasar 539 00:23:16,094 --> 00:23:18,463 si llego a enterarme que me estas engañando, Lucas. 540 00:23:19,230 --> 00:23:20,265 - Por favor, 541 00:23:21,065 --> 00:23:22,833 nunca haría eso, nunca. 542 00:23:23,134 --> 00:23:24,169 Tienes que creerme. 543 00:23:25,336 --> 00:23:27,038 - Entonces, por tu bien y por el mío, no la veas más. 544 00:23:27,338 --> 00:23:28,773 ¡Esa mujer solo trae problemas! 545 00:23:29,073 --> 00:23:31,176 - Esther, me estas tratando como si fuera un niño. 546 00:23:31,409 --> 00:23:33,344 No tienes por qué prohibirme que la vea, 547 00:23:33,678 --> 00:23:35,713 yo sé guardar mi lugar, y respetarte. 548 00:23:36,080 --> 00:23:38,216 [Gritando] - Es mejor evitar tentaciones. 549 00:23:38,683 --> 00:23:40,351 Esa mujer es joven y atractiva. 550 00:23:40,952 --> 00:23:42,520 - Vuelvo y te repito que sé respetarte. 551 00:23:42,887 --> 00:23:43,888 [Gritando] - No entiendo, 552 00:23:44,288 --> 00:23:46,558 ¿por qué no te gusta dejar de verla? 553 00:23:48,259 --> 00:23:49,661 -Hmm... lo que pasa... 554 00:23:50,728 --> 00:23:51,763 - Bueno, ¡basta ya! 555 00:23:54,198 --> 00:23:55,934 ¿Por qué están discutiendo? ¿Qué pasa? 556 00:23:59,771 --> 00:24:00,805 [Caballo galopea] 557 00:24:01,473 --> 00:24:03,141 - ¿Entonces será un viaje largo patrón? 558 00:24:03,975 --> 00:24:05,343 - Nos iremos por tres meses, 559 00:24:06,111 --> 00:24:07,646 o hasta que encontremos al Dr. Sirak. 560 00:24:08,880 --> 00:24:10,582 - ¿Usted, si cree que ese doctor lo pueda ayudar? 561 00:24:10,782 --> 00:24:11,816 - Sí, 562 00:24:12,384 --> 00:24:14,185 Von Sirak, es considerado una eminencia, 563 00:24:14,218 --> 00:24:15,420 en el tema de la catalepsia, 564 00:24:16,954 --> 00:24:19,090 mi padre y yo patrocinamos sus investigaciones, 565 00:24:19,123 --> 00:24:21,426 y podría decirse que si alguien conocerá una cura, 566 00:24:21,993 --> 00:24:23,161 será él. 567 00:24:23,195 --> 00:24:24,228 - Ojalá, patrón, 568 00:24:24,629 --> 00:24:26,565 ojala, porque usted ya lleva mucho tiempo sufriendo 569 00:24:26,598 --> 00:24:27,632 de su enfermedad. 570 00:24:31,669 --> 00:24:34,139 - La vida me dio la oportunidad de conocer el amor, 571 00:24:35,607 --> 00:24:36,641 de disfrutarlo, 572 00:24:37,975 --> 00:24:39,610 y yo tengo la esperanza de que me presente 573 00:24:39,643 --> 00:24:41,646 una mujer buena y sincera, que me sepa amar. 574 00:24:42,981 --> 00:24:44,015 No como Soledad. 575 00:24:45,616 --> 00:24:46,651 - Va a ver que sí, 576 00:24:46,985 --> 00:24:48,686 el tiempo y la distancia lo van a ayudar 577 00:24:48,719 --> 00:24:49,754 a olvidarse de esa mujer. 578 00:24:50,755 --> 00:24:52,858 - Oh, oh. [Caballo resopla] 579 00:25:04,336 --> 00:25:06,771 - Creíste que con ese truco barato de entregarme 580 00:25:06,804 --> 00:25:09,207 a la policía, ¿ibas a detenerme? 581 00:25:10,508 --> 00:25:11,743 - Déjeme pasar, Doctor, 582 00:25:13,110 --> 00:25:14,145 no sé qué le pasa. 583 00:25:16,114 --> 00:25:18,883 - Ya me explicarás todo después, por ahora, 584 00:25:19,517 --> 00:25:20,952 dile al pasajero que llevas ahí 585 00:25:20,985 --> 00:25:22,520 que baje inmediatamente. 586 00:25:22,554 --> 00:25:27,526 [♪♪♪] 587 00:25:36,834 --> 00:25:38,570 - Pero, ¿qué les pasa? ¿Eh? 588 00:25:39,537 --> 00:25:40,972 No pueden dejarse llevar por las palabras 589 00:25:41,005 --> 00:25:43,174 de ese hombre que estaba completamente borracho. 590 00:25:43,574 --> 00:25:44,575 - Por supuesto que no, 591 00:25:44,608 --> 00:25:45,843 yo solo le pedí a tu papá 592 00:25:45,876 --> 00:25:47,278 que no viera más a esa mujer. 593 00:25:47,578 --> 00:25:48,880 - Es que con eso que me pides, 594 00:25:49,146 --> 00:25:51,015 me demuestras tu desconfianza. 595 00:25:51,048 --> 00:25:53,118 - Papá, a ver, por favor, 596 00:25:53,818 --> 00:25:55,754 yo sé que hemos tenido días muy difíciles, 597 00:25:55,787 --> 00:25:57,054 pero ustedes siempre se han llevado 598 00:25:57,088 --> 00:25:58,189 bien y se han amado. 599 00:25:58,689 --> 00:25:59,724 [Gritando] Antonia: Soledad. 600 00:26:01,225 --> 00:26:03,528 ¿Qué falta de respeto es esta con tus padres? 601 00:26:04,028 --> 00:26:06,330 Tú no tienes por qué meterte en sus discusiones. 602 00:26:06,564 --> 00:26:07,799 - ¡Déjala Antonia! 603 00:26:07,832 --> 00:26:10,435 Soledad tiene razón, esto no volverá a suceder. 604 00:26:10,835 --> 00:26:12,003 Tú y yo hablamos después. 605 00:26:12,037 --> 00:26:17,976 [♪♪♪] 606 00:26:20,879 --> 00:26:22,814 - Es el Dr. Max, patrón, y viene armado. 607 00:26:23,381 --> 00:26:24,416 ¿Qué hacemos? 608 00:26:25,249 --> 00:26:26,284 ¿Patrón? 609 00:26:29,587 --> 00:26:30,622 Patrón. 610 00:26:32,523 --> 00:26:33,891 - Le aseguro que en esa carreta no va 611 00:26:33,925 --> 00:26:35,193 a encontrar nada de lo que busca, 612 00:26:35,226 --> 00:26:36,261 así que déjeme pasar. 613 00:26:37,295 --> 00:26:38,897 - Yo sé que llevas a alguien ahí, 614 00:26:39,431 --> 00:26:40,465 quiero verlo. 615 00:26:41,199 --> 00:26:42,433 - Ahora trabajo para un patrón 616 00:26:42,466 --> 00:26:43,701 que no le gusta ser molestado, 617 00:26:44,068 --> 00:26:45,169 déjeme pasar, Doctor. 618 00:26:45,570 --> 00:26:47,806 - Ja, no me creas idiota Boris, 619 00:26:48,273 --> 00:26:50,241 se supone que tú eres ahora un hombre rico, 620 00:26:50,608 --> 00:26:53,278 y que no necesitas ser sirviente de nadie. 621 00:26:54,746 --> 00:26:55,981 [Gritando] ¡Vamos Hugo de Medina! 622 00:26:56,715 --> 00:26:57,716 sé que está ahí, 623 00:26:58,249 --> 00:26:59,818 salga inmediatamente. 624 00:27:00,751 --> 00:27:01,786 [Quejido] 625 00:27:05,957 --> 00:27:07,258 - Sácalo del camino, por favor. 626 00:27:07,625 --> 00:27:08,626 - Sí, señor. 627 00:27:08,660 --> 00:27:11,696 [♪♪♪] 628 00:27:14,432 --> 00:27:15,499 Rebeca: Lucas, 629 00:27:15,533 --> 00:27:17,902 no, no entiendo qué pasó con mi ahijado, 630 00:27:18,369 --> 00:27:20,271 de verdad me tiene totalmente desconcertada, 631 00:27:20,305 --> 00:27:21,573 pero esto no se va a quedar así. 632 00:27:22,640 --> 00:27:23,675 - Rebeca, 633 00:27:24,375 --> 00:27:25,510 quiero pedirte que, 634 00:27:27,178 --> 00:27:28,413 que no nos veamos más, 635 00:27:29,214 --> 00:27:31,015 Esther, está muy nerviosa, 636 00:27:31,049 --> 00:27:34,552 y lo último que yo quisiera es causarle más preocupaciones. 637 00:27:35,720 --> 00:27:36,755 - Sí, 638 00:27:37,322 --> 00:27:38,322 sí, claro, 639 00:27:38,923 --> 00:27:41,058 entonces esto quiere decir que no me vas a ayudar 640 00:27:41,092 --> 00:27:42,093 con mi proyecto. 641 00:27:42,660 --> 00:27:43,961 - No, te equivocas, 642 00:27:44,562 --> 00:27:46,031 tengo un amigo que puede ayudarte. 643 00:27:47,298 --> 00:27:49,767 - Lucas, se supone que este espectáculo, 644 00:27:49,801 --> 00:27:51,169 es algo muy secreto. 645 00:27:51,603 --> 00:27:53,304 Te dije que voy a cantar con un antifaz, 646 00:27:53,504 --> 00:27:55,239 nadie se puede enterar que soy yo, 647 00:27:55,607 --> 00:27:57,341 y si tú vas a traer a otra persona aquí pues... 648 00:27:57,374 --> 00:27:58,943 - No, no, no, te equivocas, te equivocas, 649 00:27:58,977 --> 00:28:00,078 yo ya pensé en eso. 650 00:28:00,978 --> 00:28:02,780 El amigo del que te hablo es un extranjero, 651 00:28:02,813 --> 00:28:04,481 que es socio del club 652 00:28:04,915 --> 00:28:06,250 y dudo mucho que te conozca, 653 00:28:06,850 --> 00:28:08,486 además, él confía mucho en mí. 654 00:28:11,589 --> 00:28:12,857 - Lucas, Lucas... 655 00:28:13,791 --> 00:28:16,460 mil gracias, te lo agradezco mucho, 656 00:28:16,827 --> 00:28:18,496 eres un muy buen hombre. 657 00:28:27,238 --> 00:28:28,273 - Mi amor, 658 00:28:29,474 --> 00:28:30,508 ¿dónde estás? 659 00:28:31,709 --> 00:28:32,777 Pablo: Sebastián se fue. 660 00:28:34,679 --> 00:28:35,714 - Eso no puede ser, 661 00:28:37,147 --> 00:28:38,183 ¿por qué se fue sin mí? 662 00:28:38,849 --> 00:28:39,884 - Tranquila, ¿sí? 663 00:28:41,052 --> 00:28:42,487 La inyección que se colocó en el cuello, 664 00:28:42,520 --> 00:28:44,255 contenía un somnífero muy poderoso, 665 00:28:44,288 --> 00:28:45,557 y usted ha dormido por horas. 666 00:28:47,558 --> 00:28:48,593 - Entonces, 667 00:28:49,894 --> 00:28:50,929 me abandonó. 668 00:28:51,529 --> 00:28:53,164 - Tiene que aprender a vivir sin él. 669 00:28:54,031 --> 00:28:56,434 Rita, usted es una mujer joven, bonita, 670 00:28:57,101 --> 00:28:58,203 tiene derecho a ser feliz. 671 00:28:59,270 --> 00:29:00,305 - Yo no soy Rita, 672 00:29:02,707 --> 00:29:03,842 mi nombre es Beatriz. 673 00:29:04,842 --> 00:29:05,910 Beatriz de Linares. 674 00:29:07,344 --> 00:29:09,947 - Gracias por tu confianza, Beatriz, yo soy, 675 00:29:09,980 --> 00:29:11,916 Pablo Omaña, y para ti, Pablo. 676 00:29:14,018 --> 00:29:15,353 - Él era mi felicidad, 677 00:29:17,255 --> 00:29:18,790 lo era todo para mí. 678 00:29:19,623 --> 00:29:20,759 Ahora, ¿qué voy a hacer? 679 00:29:22,126 --> 00:29:23,828 - Aprender a vivir sin él, 680 00:29:24,795 --> 00:29:26,564 acá te vamos a enseñar cómo hacerlo. 681 00:29:27,431 --> 00:29:28,466 - No, 682 00:29:29,500 --> 00:29:30,969 yo quiero estar con Hugo. 683 00:29:32,236 --> 00:29:33,371 Lo necesito. 684 00:29:34,572 --> 00:29:36,708 Él es el mejor hombre del mundo, Pablo, 685 00:29:37,208 --> 00:29:38,443 Hugo de Medina, 686 00:29:40,177 --> 00:29:41,446 es un ser maravilloso, 687 00:29:43,013 --> 00:29:44,883 y es el gran amor de mi vida. 688 00:29:46,284 --> 00:29:47,318 - ¿Hugo de Medina? 689 00:29:48,919 --> 00:29:50,121 Él era un hombre muy rico, 690 00:29:51,488 --> 00:29:52,957 tengo entendido que murió hace poco. 691 00:29:53,724 --> 00:29:56,060 - Sebastián, es Hugo de Medina. 692 00:29:57,428 --> 00:29:58,463 Él no está muerto. 693 00:30:17,515 --> 00:30:18,550 - ¡Uy! 694 00:30:20,885 --> 00:30:21,920 ¿Qué paso? 695 00:30:24,889 --> 00:30:26,391 ¿Qué pasó? 696 00:30:30,527 --> 00:30:32,997 Sólo un hombre pudo haber hecho esto. 697 00:30:36,434 --> 00:30:37,468 Sí, 698 00:30:37,768 --> 00:30:40,505 Hugo de Medina está vivo, 699 00:30:41,905 --> 00:30:43,208 lo sabía. 700 00:30:48,979 --> 00:30:51,316 Sí, y yo voy a encontrarlo. 701 00:31:08,933 --> 00:31:10,101 - No te voy a incomodar más, 702 00:31:11,135 --> 00:31:12,636 pienso dormir en el cuarto de abajo. 703 00:31:13,136 --> 00:31:14,639 - No seas imbécil, por favor, 704 00:31:15,172 --> 00:31:16,541 cuando te dije que te fueras, 705 00:31:16,574 --> 00:31:19,043 ¡Me refería a que te largaras de esta casa! 706 00:31:19,376 --> 00:31:20,411 ¡Lárgate! 707 00:31:21,846 --> 00:31:23,815 - No me puedes echar como a un perro, 708 00:31:25,249 --> 00:31:26,784 ¿Se te olvida que somos cómplices 709 00:31:26,817 --> 00:31:27,986 en la muerte de Jeremías? 710 00:31:28,019 --> 00:31:29,187 - No me amenaces, 711 00:31:30,088 --> 00:31:32,256 si tú me denuncias a la policía, 712 00:31:32,289 --> 00:31:33,658 tú también vas a ir a la cárcel. 713 00:31:34,258 --> 00:31:35,760 - No me pienso ir de aquí, 714 00:31:38,996 --> 00:31:40,031 Rebeca, 715 00:31:40,898 --> 00:31:42,367 yo te amo, tú lo sabes. 716 00:31:43,534 --> 00:31:44,569 Y si hice todo esto, 717 00:31:44,602 --> 00:31:46,003 fue porque me volví loco de celos. 718 00:31:46,036 --> 00:31:47,071 - Por favor, 719 00:31:47,338 --> 00:31:49,040 tú y yo no amamos a nadie, 720 00:31:49,407 --> 00:31:51,776 así que déjate de cursilerías baratas. 721 00:31:52,610 --> 00:31:55,445 ¡Lárgate! No te quiero ver un minuto más. 722 00:31:55,479 --> 00:31:56,614 ¡Lárgate! 723 00:31:56,648 --> 00:31:57,815 - No me largo. 724 00:31:58,983 --> 00:32:00,218 Eloísa: ¿Qué está sucediendo aquí? 725 00:32:02,520 --> 00:32:04,889 - Alberto, por favor, acompaña a Hércules a la puerta, 726 00:32:05,222 --> 00:32:06,257 ya se va. 727 00:32:06,290 --> 00:32:07,725 -Joven Hércules, acompáñeme, por favor. 728 00:32:07,991 --> 00:32:09,694 Rebeca: Paquito, por favor no te quedes allí parado, 729 00:32:09,727 --> 00:32:10,728 ayúdalo. 730 00:32:10,762 --> 00:32:18,202 [♪♪♪] 731 00:32:24,541 --> 00:32:25,576 Soledad: ¿Viste, tía? 732 00:32:25,943 --> 00:32:27,679 Mira todo lo que ya le he hecho a mi bebé. 733 00:32:28,612 --> 00:32:29,647 ¿Te gusta? 734 00:32:30,147 --> 00:32:31,749 - Has perdido la habilidad que tenías, 735 00:32:33,183 --> 00:32:34,852 porque tejes cosas rosadas, 736 00:32:36,120 --> 00:32:37,888 ¿cómo sabes que el hijo que llevas en el vientre 737 00:32:37,921 --> 00:32:38,956 es una niña? 738 00:32:38,989 --> 00:32:39,990 - ¿Cómo lo sé? 739 00:32:40,024 --> 00:32:43,460 [♪♪♪] 740 00:32:43,961 --> 00:32:45,763 - Vas a tener una niña muy bonita, 741 00:32:46,297 --> 00:32:47,799 esa niña te va a hacer muy feliz. 742 00:32:50,935 --> 00:32:52,370 - Es difícil de explicar, 743 00:32:53,537 --> 00:32:55,139 simplemente sé que va a ser una niña, 744 00:32:56,507 --> 00:32:58,142 va a ser una hermosa niña, tía. 745 00:33:00,277 --> 00:33:01,312 - Hija, 746 00:33:02,313 --> 00:33:03,347 te traje un regalo. 747 00:33:03,614 --> 00:33:04,649 - ¡Ay, papá! 748 00:33:05,582 --> 00:33:06,617 ¿En serio? 749 00:33:08,385 --> 00:33:09,854 Oh, gracias, 750 00:33:11,154 --> 00:33:12,657 ¿qué es? - Hmm, deja, 751 00:33:13,324 --> 00:33:14,325 un diario, 752 00:33:14,659 --> 00:33:16,827 como el medico dice, que no puedes salir de casa 753 00:33:16,860 --> 00:33:18,362 mientras estés en ese estado, 754 00:33:18,729 --> 00:33:19,897 te compré este diario 755 00:33:19,930 --> 00:33:22,066 para que puedas entretenerte, escribiendo. 756 00:33:22,733 --> 00:33:24,035 - Voy por unos estambres. 757 00:33:26,103 --> 00:33:27,905 - Está, ay, está tan lindo, 758 00:33:27,939 --> 00:33:29,740 lo único es que no sé cómo lo voy a llenar, 759 00:33:29,773 --> 00:33:30,808 nunca he hecho un diario. 760 00:33:31,776 --> 00:33:32,944 - Ah, muy fácil, 761 00:33:33,644 --> 00:33:34,979 escribe lo que piensas, 762 00:33:35,012 --> 00:33:36,313 lo que sientes, todo, 763 00:33:36,580 --> 00:33:37,614 dime, ¿te gusta? 764 00:33:38,048 --> 00:33:39,650 - Claro que me gusta, solo que, 765 00:33:40,117 --> 00:33:41,986 estando encerrada en estas cuatro paredes, 766 00:33:42,753 --> 00:33:44,154 no creo que tenga mucho para escribir. 767 00:33:44,822 --> 00:33:46,557 - Tu papá ya solucionó todo hija, 768 00:33:47,391 --> 00:33:50,628 Úrsula se va a encargar de traerte todas las noticias 769 00:33:50,661 --> 00:33:51,762 que ocurren en la ciudad, 770 00:33:52,230 --> 00:33:53,931 también te traerá todas las noticias 771 00:33:53,964 --> 00:33:56,400 de la gente que quieres en una palabra. 772 00:33:56,867 --> 00:33:58,535 Úrsula va a ser tus ojos, 773 00:33:58,769 --> 00:34:00,705 mientras tú tengas que estar aquí en la casa. 774 00:34:01,005 --> 00:34:02,072 - Así es mi niña, 775 00:34:02,306 --> 00:34:04,075 vamos a hacer todo lo que esté de nuestra parte, 776 00:34:04,108 --> 00:34:05,810 para que durante el resto de su embarazo, 777 00:34:05,843 --> 00:34:07,478 usted pueda estar tranquila y feliz. 778 00:34:08,913 --> 00:34:10,081 - Gracias Papá. 779 00:34:12,149 --> 00:34:13,251 - Esto es el colmo, 780 00:34:14,886 --> 00:34:17,055 parece que la estuvieran premiando por lo que hizo, 781 00:34:19,923 --> 00:34:20,958 pero no, 782 00:34:21,792 --> 00:34:23,361 las cosas no van a ser así. 783 00:34:25,362 --> 00:34:28,299 Soledad tiene que recibir su castigo por lo que hizo, 784 00:34:30,501 --> 00:34:32,336 me voy a encargar de que sea así. 785 00:34:34,739 --> 00:34:35,806 - No me pueden dejar aquí. 786 00:34:35,839 --> 00:34:37,041 - Ya cállate y no te quejes. 787 00:34:37,474 --> 00:34:39,677 - Usted sabe que yo solo cumplo ordenes, 788 00:34:41,778 --> 00:34:43,848 - Además, no es nada personal, 789 00:34:44,948 --> 00:34:46,517 la verdad no me gusta la violencia, 790 00:34:47,151 --> 00:34:48,186 y lo lamento por ti. 791 00:34:48,619 --> 00:34:49,654 Vámonos. 792 00:34:54,858 --> 00:34:56,294 - ¡Hey! Hércules: Me las van a pagar. 793 00:34:56,594 --> 00:34:57,628 Paquito: Sí, cómo no. 794 00:35:01,932 --> 00:35:02,966 - Rebeca, 795 00:35:03,266 --> 00:35:04,435 te vas a arrepentir por esto, 796 00:35:05,102 --> 00:35:06,437 te juro que me la vas a pagar. 797 00:35:06,470 --> 00:35:07,505 [Caballo relincha] 798 00:35:12,176 --> 00:35:14,011 - ¿Qué estás haciendo, gato sarnoso? 799 00:35:14,044 --> 00:35:15,079 - Gatita. 800 00:35:15,846 --> 00:35:16,881 - No lo puedo creer. 801 00:35:17,214 --> 00:35:19,416 ¿Le estás robando a tu propia esposa? 802 00:35:19,917 --> 00:35:22,386 - Burke, cómo se te ocurre que te voy a robar, 803 00:35:22,419 --> 00:35:23,454 es un préstamo. 804 00:35:23,888 --> 00:35:25,422 Necesito hacer algo importante, 805 00:35:26,056 --> 00:35:28,392 algo que te va a hacer sentir orgullosa de mí. 806 00:35:28,425 --> 00:35:31,395 - ¿Ah, sí? Me voy a sentir orgullosa de que te vayas 807 00:35:31,428 --> 00:35:34,732 a emborrachar con la golfa esa de la Margot. 808 00:35:35,665 --> 00:35:37,335 -Necesito comprarme un violín. 809 00:35:38,602 --> 00:35:40,570 - Búscate otra excusa, ¿un violín? 810 00:35:40,837 --> 00:35:42,072 Nadie quiere un violín. 811 00:35:42,439 --> 00:35:43,640 - Yo si quiero un violín, 812 00:35:44,341 --> 00:35:46,010 te dije que quiero cambiar de vida 813 00:35:46,043 --> 00:35:47,411 y eso es lo que voy a hacer, 814 00:35:47,444 --> 00:35:49,147 me voy a convertir en músico. 815 00:35:49,413 --> 00:35:50,514 [Risa] 816 00:35:50,547 --> 00:35:51,982 - ¿Tú te vas a convertir en músico? 817 00:35:52,649 --> 00:35:54,452 Entonces, yo me voy a convertir en, 818 00:35:54,718 --> 00:35:56,587 en duquesa, la duquesa Elena. 819 00:35:56,821 --> 00:35:58,422 - Elena, por favor, 820 00:35:59,156 --> 00:36:01,025 antes de que me conocieras robándole a hombres 821 00:36:01,058 --> 00:36:03,493 en el mercado, yo era una persona decente, 822 00:36:04,227 --> 00:36:06,764 yo me ganaba la vida de otra manera, 823 00:36:06,797 --> 00:36:08,599 se tocar el violín desde niño. 824 00:36:08,866 --> 00:36:11,635 - Ay Burke, definitivamente la cerveza 825 00:36:11,668 --> 00:36:14,238 cada vez te pone más tonto, no lo puedo creer. 826 00:36:15,106 --> 00:36:17,742 - Me voy a dedicar a la música, ese es mi gran sueño. 827 00:36:18,709 --> 00:36:20,444 - Si tú te vas a dedicar a la música, 828 00:36:20,478 --> 00:36:21,746 no cuentes conmigo, 829 00:36:22,012 --> 00:36:23,514 y mucho menos, con mi dinero. 830 00:36:24,248 --> 00:36:26,450 - Pues tengo derecho a invertir mi dinero 831 00:36:26,484 --> 00:36:27,718 en lo que se me dé la gana 832 00:36:27,951 --> 00:36:29,186 y eso es lo que voy a hacer, 833 00:36:29,220 --> 00:36:30,821 ¡me voy a comprar mi violín! 834 00:36:31,722 --> 00:36:32,757 - Guillermo, 835 00:36:34,392 --> 00:36:35,426 ¡Guillermo! 836 00:36:36,860 --> 00:36:37,895 Jeremías: Enrico, 837 00:36:38,696 --> 00:36:39,730 paciencia, 838 00:36:41,131 --> 00:36:45,002 tu seguirás buscando y yo tratando de recordar, 839 00:36:45,569 --> 00:36:48,039 tenemos que encontrar esa flor. 840 00:36:49,206 --> 00:36:52,677 [Silbato de tren] 841 00:36:55,212 --> 00:36:56,246 Boris: Señor, 842 00:36:56,947 --> 00:36:59,116 aproveché para revisar las maletas 843 00:36:59,149 --> 00:37:00,351 y la cámara hiperbárica. 844 00:37:00,718 --> 00:37:01,719 Todo está en orden. 845 00:37:02,219 --> 00:37:03,254 - Muy bien, 846 00:37:04,121 --> 00:37:05,256 Nos espera un largo viaje, 847 00:37:06,991 --> 00:37:08,192 si encontramos a Von Sirak 848 00:37:09,426 --> 00:37:10,461 nos espera el futuro. 849 00:37:12,362 --> 00:37:13,730 Nos espera la felicidad. 850 00:37:13,764 --> 00:37:20,504 [♪♪♪] 851 00:37:29,747 --> 00:37:31,815 - "Y tal como mi padre me lo aseguró, 852 00:37:31,848 --> 00:37:33,951 Úrsula se convirtió en mis ojos, 853 00:37:35,553 --> 00:37:36,920 supe por ella que en la taberna 854 00:37:36,953 --> 00:37:39,589 preparan un espectáculo para navidad y fin de año, 855 00:37:39,823 --> 00:37:42,326 con una mujer que se hace llamar "La Dama Misteriosa". 856 00:37:43,827 --> 00:37:46,463 Lo extraño es que dicen, que Guillermo Burke 857 00:37:46,496 --> 00:37:47,965 va a debutar en la inauguración 858 00:37:47,998 --> 00:37:49,033 como violinista, 859 00:37:50,534 --> 00:37:51,636 ¿Quién lo iba a imaginar?". 860 00:37:52,936 --> 00:37:54,572 Rebeca: No. No, no, no, no. 861 00:37:54,605 --> 00:37:57,575 no pensarás que este tipo va a tocar el violín principal, 862 00:37:58,575 --> 00:38:01,011 tiene aspecto de todo, menos de violinista. 863 00:38:01,278 --> 00:38:03,514 Omar: No perdemos nada, podemos escucharlo. 864 00:38:03,847 --> 00:38:06,417 - Omar, no me gusta perder el tiempo de esta manera, pero, 865 00:38:07,351 --> 00:38:09,387 está bien que empiece. 866 00:38:09,887 --> 00:38:10,921 Margot: Empieza, Guillermo. 867 00:38:12,223 --> 00:38:22,266 [Violín suena] 868 00:38:24,201 --> 00:38:25,636 Soledad: "Al parecer, 869 00:38:25,669 --> 00:38:27,371 todos quedaron sorprendidos con su interpretación 870 00:38:27,404 --> 00:38:30,408 aquel día, y no se habla de otra cosa en la ciudad. 871 00:38:34,978 --> 00:38:37,214 Gracias a Dios, Arturo de Linares, 872 00:38:37,248 --> 00:38:38,816 por fin nos dejó en paz, 873 00:38:39,783 --> 00:38:41,318 aunque yo no pierdo la esperanza 874 00:38:41,352 --> 00:38:42,553 de que se haga justicia, 875 00:38:42,887 --> 00:38:44,088 porque es un hombre peligroso, 876 00:38:46,056 --> 00:38:47,924 ahora dice Úrsula, que se rumora 877 00:38:47,958 --> 00:38:49,293 que está saliendo con Eloísa, 878 00:38:50,427 --> 00:38:51,695 ojala que de verdad la ame, 879 00:38:52,195 --> 00:38:53,331 y que no le haga nada malo. 880 00:38:54,798 --> 00:38:56,233 Mi fiel amigo Enrico, 881 00:38:57,567 --> 00:38:58,836 viene a visitarnos 882 00:38:58,869 --> 00:39:01,104 y nos trae regalos de sus exploraciones, 883 00:39:02,005 --> 00:39:03,641 no me ha querido contar qué es lo que busca, 884 00:39:04,575 --> 00:39:06,277 pero yo sé que no es el tesoro. 885 00:39:07,344 --> 00:39:09,513 Y mis papás, bueno, 886 00:39:10,280 --> 00:39:12,049 su relación ha mejorado, bastante. 887 00:39:13,416 --> 00:39:14,551 Mi Úrsula, 888 00:39:14,584 --> 00:39:15,653 inseparable, 889 00:39:16,153 --> 00:39:18,288 me cuida como si fuera una niña pequeña, 890 00:39:19,489 --> 00:39:21,625 gracias a ella este encierro ha sido menos pesado." 891 00:39:30,233 --> 00:39:32,235 Antonia: Te estoy dejando unas nuevas puntadas, 892 00:39:32,269 --> 00:39:34,038 a ver si te queda esta cobija mucho mejor, 893 00:39:35,071 --> 00:39:37,074 todo estaba mal hecho, tuve que desbaratarlo. 894 00:39:39,142 --> 00:39:40,177 - A mí me gustaba, 895 00:39:40,711 --> 00:39:42,046 además, lo hice con mucho cuidado. 896 00:39:44,881 --> 00:39:46,617 - Por lo visto, te gustan las cosas mediocres. 897 00:39:48,752 --> 00:39:49,854 ¿Quieres que tu hijo sea así? 898 00:39:52,022 --> 00:39:54,392 Además de ser un hijo no deseado, 899 00:39:55,626 --> 00:39:57,427 ¿quieres que no sepa hacer las cosas como tú? 900 00:39:57,461 --> 00:40:03,700 [♪♪♪] 901 00:40:04,001 --> 00:40:06,270 Soledad: "Yo sigo amando con todas las fuerzas 902 00:40:06,303 --> 00:40:07,638 de mi corazón a Hugo, 903 00:40:08,738 --> 00:40:09,840 mi amor eterno, 904 00:40:11,175 --> 00:40:12,576 lo sueño todas las noches, 905 00:40:13,910 --> 00:40:16,513 pero a pesar de que con él viví cosas maravillosas, 906 00:40:16,546 --> 00:40:18,382 y él siempre fue tan dulce conmigo, 907 00:40:19,416 --> 00:40:20,985 en mis sueños veo que está mal, 908 00:40:21,985 --> 00:40:23,887 trato de dibujarlo feliz, pero..." 909 00:40:23,921 --> 00:40:26,423 [♪♪♪] 910 00:40:26,457 --> 00:40:29,260 Estoy tratando de dibujar una sonrisa en su cara, pero, 911 00:40:29,894 --> 00:40:30,928 no he podido. 912 00:40:32,830 --> 00:40:35,566 Mira, es como si tuviera ojos de maldad, 913 00:40:37,267 --> 00:40:39,437 tan raro, si Hugo siempre fue tan buena persona. 914 00:40:40,604 --> 00:40:41,905 - Estoy de acuerdo con usted mi niña, 915 00:40:42,373 --> 00:40:43,674 Don Hugo no era una mala persona. 916 00:40:44,841 --> 00:40:46,377 - No sé por qué lo recuerdo así, 917 00:40:47,277 --> 00:40:48,879 es como si fuera otra persona diferente 918 00:40:48,912 --> 00:40:50,814 a la que conocí, como si no hubiera existido. 919 00:40:50,848 --> 00:40:54,818 [♪♪♪] 920 00:40:54,852 --> 00:40:57,187 "De todas maneras, no pienso dejar de dibujarlo. 921 00:40:58,054 --> 00:41:00,324 Tengo la esperanza de lograr plasmar su sonrisa 922 00:41:01,091 --> 00:41:02,493 como una vez la conocí. 923 00:41:04,294 --> 00:41:06,363 la misma sonrisa que siempre me dio, 924 00:41:07,331 --> 00:41:09,333 y que quiero recordar y que mi hija vea". 925 00:41:15,172 --> 00:41:18,008 Ya solamente faltan tres meses para que estés aquí, 926 00:41:19,676 --> 00:41:22,046 para que nos hagas la vida feliz a todos. 927 00:41:24,247 --> 00:41:26,784 Ay, lo que más anhelo en el mundo es que ya llegues, 928 00:41:28,318 --> 00:41:30,087 y sé que tu papá desde el cielo, 929 00:41:31,021 --> 00:41:32,056 piensa lo mismo, 930 00:41:33,257 --> 00:41:34,291 estoy segura. 931 00:41:39,095 --> 00:41:40,130 ¿Enrico? 932 00:41:41,598 --> 00:41:42,633 ¿Hola? 933 00:41:42,966 --> 00:41:44,000 - Tenía que venir, 934 00:41:44,567 --> 00:41:46,036 tengo buenas noticias para ti. 935 00:41:47,238 --> 00:41:48,973 Mira, un regalo. 936 00:41:49,572 --> 00:41:50,708 - Ay... 937 00:41:52,009 --> 00:41:53,109 Gracias. [Enrico ríe] 938 00:41:53,910 --> 00:41:55,579 - Hace muchos meses la estaba buscando, 939 00:41:56,112 --> 00:41:57,381 hasta que al fin la encontré, 940 00:41:58,281 --> 00:41:59,316 es tuya. 941 00:42:02,786 --> 00:42:05,823 [Agua corriendo] 942 00:42:07,424 --> 00:42:08,626 [Golpes a la puerta] 943 00:42:09,292 --> 00:42:10,327 Sebastián: ¿Quién es? 944 00:42:12,228 --> 00:42:13,363 Von Sirak: Von Sirak. 945 00:42:13,397 --> 00:42:15,199 [♪♪♪] 946 00:42:15,232 --> 00:42:16,267 - Un momento, Doctor, 947 00:42:16,800 --> 00:42:17,801 enseguida lo atiendo. 948 00:42:17,835 --> 00:42:27,878 [♪♪♪] 949 00:42:30,647 --> 00:42:31,682 - Hugo, 950 00:42:32,950 --> 00:42:33,984 Hugo de Medina. 951 00:42:34,584 --> 00:42:36,386 - Dr. Von Sirak. [Risas] 952 00:42:36,886 --> 00:42:38,488 - Que alegría saludarte. - Pase adelante. 953 00:42:38,521 --> 00:42:39,557 Por favor. - Gracias. 954 00:42:40,523 --> 00:42:42,359 Y te reconocí inmediatamente, 955 00:42:42,392 --> 00:42:43,560 cómo no voy a reconocer, 956 00:42:43,594 --> 00:42:45,563 al hijo de mi mejor amigo y benefactor, 957 00:42:46,329 --> 00:42:47,497 qué bueno que estas aquí, 958 00:42:47,531 --> 00:42:48,799 y qué bueno que estas con vida. 959 00:42:49,767 --> 00:42:51,235 - Siéntese, por favor. - Gracias. 960 00:42:51,602 --> 00:42:52,636 - Siéntese. 961 00:42:53,369 --> 00:42:55,706 - Ah, estos achaques de vejez. 962 00:42:59,209 --> 00:43:01,478 - Muchas gracias. - Gracias, señor. Con permiso. 963 00:43:04,814 --> 00:43:05,849 - Cuénteme. 964 00:43:07,451 --> 00:43:08,818 - Bueno, yo sé por qué estás aquí, 965 00:43:09,386 --> 00:43:11,020 sé por qué hiciste un viaje tan largo, 966 00:43:11,654 --> 00:43:13,557 seguramente estás pensando que tengo, 967 00:43:14,191 --> 00:43:16,694 el medicamento para la curación de tu enfermedad. 968 00:43:17,661 --> 00:43:19,530 La catalepsia, ¿sí, o no? 969 00:43:20,330 --> 00:43:21,364 - Así es, Doctor, 970 00:43:21,965 --> 00:43:23,900 y me las he ingeniado todos estos años, 971 00:43:23,934 --> 00:43:25,269 para sobrellevar esta enfermedad, 972 00:43:26,269 --> 00:43:27,304 pero sí, 973 00:43:27,771 --> 00:43:29,907 me gustaría saber si sus investigaciones 974 00:43:29,940 --> 00:43:32,076 sobre la catalepsia lo han llevado a buen puerto. 975 00:43:32,542 --> 00:43:33,710 - Pues sí, 976 00:43:33,744 --> 00:43:35,245 te tengo grandes noticias, 977 00:43:35,912 --> 00:43:36,914 hay una esperanza, 978 00:43:37,314 --> 00:43:38,682 para la curación de tu enfermedad, 979 00:43:39,616 --> 00:43:40,984 se trata de... 980 00:43:41,018 --> 00:43:43,988 una flor muy especial que crece en ciertas latitudes, 981 00:43:45,489 --> 00:43:47,124 es tan escasa, 982 00:43:47,791 --> 00:43:48,892 pero tan especial, 983 00:43:48,925 --> 00:43:49,960 que el extracto sirve 984 00:43:50,427 --> 00:43:51,461 para minimizar 985 00:43:51,728 --> 00:43:53,397 los efectos de la enfermedad tuya, 986 00:43:54,498 --> 00:43:57,034 se llama Orchis Vivantis, 987 00:43:58,469 --> 00:44:00,337 comúnmente llamada orquídea azul. 988 00:44:06,243 --> 00:44:07,444 - Es una Orchis Vivantis, 989 00:44:07,878 --> 00:44:09,446 es una flor muy, muy rara, 990 00:44:09,880 --> 00:44:12,416 por eso tienes que conservarla y cuidarla con tu vida. 991 00:44:14,217 --> 00:44:16,153 - ¿Por qué dices que es una flor tan especial? 992 00:44:16,620 --> 00:44:18,355 - Porque conserva el secreto de la vida, 993 00:44:19,122 --> 00:44:20,590 y algún día, óyelo bien, 994 00:44:20,791 --> 00:44:22,259 algún día entenderás 995 00:44:22,292 --> 00:44:23,660 la importancia de esta orquídea. 996 00:44:23,694 --> 00:44:27,664 [♪♪♪] 997 00:44:27,931 --> 00:44:31,201 ♪ Quisiera acercarme a ti... ♪ 65762

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.