Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,251 --> 00:00:23,890
[♪♪♪]
2
00:00:25,558 --> 00:00:26,326
- No.
3
00:00:27,493 --> 00:00:28,995
¿Qué te sucede?
4
00:00:31,564 --> 00:00:34,367
¿Qué te pasa, mi vida?
¿Dónde estás?
5
00:00:37,002 --> 00:00:40,640
- Ay, no. No. Otra pesadilla.
6
00:00:44,410 --> 00:00:46,346
Mi niña, despierte.
7
00:00:47,747 --> 00:00:48,915
- No puedo verte.
8
00:00:50,283 --> 00:00:51,985
Sé que me necesitas.
9
00:00:53,353 --> 00:00:54,487
¿Dónde estás?
10
00:00:55,087 --> 00:00:56,856
- Dicen que vieron caer
a alguien desde allí.
11
00:00:58,524 --> 00:01:00,259
- Espero que no haya sido
don Sebastián.
12
00:01:00,926 --> 00:01:02,829
Estas aguas son muy frías
y son pocas
13
00:01:02,862 --> 00:01:04,463
las posibilidades
de sobrevivir.
14
00:01:04,496 --> 00:01:06,098
- Sí, esto es peligroso,
muy peligroso.
15
00:01:06,131 --> 00:01:07,434
¡Vamos, vamos, vamos!
16
00:01:07,467 --> 00:01:09,569
Busquen bien, busquen despacio,
vayan hacia abajo.
17
00:01:09,803 --> 00:01:12,739
¡Pero muévanse!
¡Muévase, muévase, muévase!
18
00:01:14,841 --> 00:01:16,576
- No cabe duda
que ese mal viviente
19
00:01:16,609 --> 00:01:17,743
odia a don Sebastián.
20
00:01:18,577 --> 00:01:20,280
- Usted se quedará
con algunos de mis hombres,
21
00:01:21,180 --> 00:01:22,315
yo seguiré buscando al bandido
22
00:01:22,348 --> 00:01:23,750
que se llevó
a la mujer de su amigo.
23
00:01:25,218 --> 00:01:27,319
Tengo que dar con él,
tengo que dar con él.
24
00:01:27,353 --> 00:01:32,392
[♪♪♪]
25
00:01:37,830 --> 00:01:39,432
Beatriz: Él te trajo el dinero
26
00:01:39,666 --> 00:01:41,968
y lo mataste,
eres un miserable.
27
00:01:44,237 --> 00:01:45,205
- Era necesario.
28
00:01:47,006 --> 00:01:48,474
Ese desgraciado
pensaba rescatarte
29
00:01:48,507 --> 00:01:49,509
para quedarse contigo,
30
00:01:50,209 --> 00:01:51,644
y eso no lo voy a permitir.
31
00:01:51,677 --> 00:01:54,247
- Te odio. ¡Cómo haces eso!
32
00:01:55,180 --> 00:01:58,517
- Cállate.
Escúchame muy bien, Beatriz.
33
00:01:59,318 --> 00:02:01,254
Tú vas a estar conmigo,
¿me entiendes?
34
00:02:01,821 --> 00:02:03,089
Y solamente conmigo.
35
00:02:03,356 --> 00:02:04,556
Beatriz: ¡No!
36
00:02:04,590 --> 00:02:07,393
Suéltame, no te atrevas
a tocarme, estúpido.
37
00:02:08,494 --> 00:02:10,863
- Vas a tener que aprender
a quererme
38
00:02:11,330 --> 00:02:12,765
tanto como yo te quiero a ti.
39
00:02:12,798 --> 00:02:14,801
- Por favor,
no seas iluso, Fabio.
40
00:02:16,835 --> 00:02:19,371
Tú no eres
más que un peón insignificante.
41
00:02:20,406 --> 00:02:23,909
Si me he acostado contigo
ha sido solo para utilizarte,
42
00:02:23,943 --> 00:02:26,111
pero tú me das asco.
43
00:02:26,145 --> 00:02:27,147
[Golpe]
- ¡Cállate!
44
00:02:28,981 --> 00:02:31,383
Cállate. Y cuida tus palabras.
45
00:02:31,416 --> 00:02:34,753
- No me callo, peón asqueroso.
46
00:02:34,787 --> 00:02:37,356
[Quejidos]
47
00:02:37,389 --> 00:02:40,292
- Ya sé que los de tu clase
no saben lo que es el respeto.
48
00:02:41,127 --> 00:02:45,264
Mírame, pero conmigo
lo vas a tener que aprender,
49
00:02:45,297 --> 00:02:48,968
a las buenas o a las malas.
50
00:02:50,202 --> 00:02:51,270
- Ah, ah.
51
00:02:51,737 --> 00:02:53,072
Soldado:
Aquí está, doctor. ¡Venga!
52
00:02:53,873 --> 00:02:54,574
Doctor: Ya voy.
53
00:02:57,644 --> 00:03:01,080
A ver, déjenme examinarlo.
Volteémoslo. Ayúdenme.
54
00:03:03,749 --> 00:03:04,684
[Quejido]
55
00:03:07,387 --> 00:03:08,388
No siento su pulso.
56
00:03:10,657 --> 00:03:11,658
No está respirando.
57
00:03:12,859 --> 00:03:14,126
- Debe estar muerto, doctor.
Mírelo cómo está de pálido.
58
00:03:14,360 --> 00:03:15,662
- No, sufrió un infarto.
59
00:03:16,396 --> 00:03:17,830
Si me doy prisa,
puedo salvarlo.
60
00:03:18,431 --> 00:03:21,401
Vamos. Un, dos, tres.
61
00:03:21,901 --> 00:03:25,438
[Estruendo]
62
00:03:25,872 --> 00:03:28,041
- ¿Qué? ¿Otra vez temblando?
63
00:03:28,474 --> 00:03:32,311
¿Qué sucede?
Ay. ¿Otra vez usted?
64
00:03:33,045 --> 00:03:35,648
Creí que era mi imaginación,
que era un sueño.
65
00:03:35,848 --> 00:03:37,483
- Nada de eso, Enrico.
66
00:03:37,917 --> 00:03:39,318
Las palabras que dijiste
67
00:03:39,351 --> 00:03:41,287
trajeron mi alma
de nuevo a la tierra.
68
00:03:41,787 --> 00:03:42,955
¿No lo recuerdas?
69
00:03:43,489 --> 00:03:45,557
- O sea que ¿eso
de la misión es real?
70
00:03:45,824 --> 00:03:48,528
- Deberás cuidar
de Soledad de Obregón
71
00:03:48,561 --> 00:03:49,862
de ahora en adelante.
72
00:03:50,229 --> 00:03:52,165
Por eso quiero
darte instrucciones.
73
00:03:52,598 --> 00:03:55,701
Tendrás que empezar
la tarea mañana mismo.
74
00:03:56,068 --> 00:03:58,771
- Ay, no, mañana no,
yo estoy muy cansado.
75
00:03:59,105 --> 00:03:59,906
Es mejor hasta...
76
00:03:59,939 --> 00:04:01,574
[Estruendo]
77
00:04:01,607 --> 00:04:05,978
No, no, no, no, no.
Era una broma.
78
00:04:06,012 --> 00:04:06,746
Era una broma.
79
00:04:08,180 --> 00:04:10,483
- Escúchame bien, Enrico.
80
00:04:11,317 --> 00:04:14,987
Mañana a primera hora, quiero
que te internes en el bosque.
81
00:04:15,020 --> 00:04:15,755
- Ajá.
82
00:04:16,622 --> 00:04:19,091
- A buscar
una flor azul maravillosa.
83
00:04:19,524 --> 00:04:21,828
Se trata de la orquis vivanti,
84
00:04:25,297 --> 00:04:28,167
será la clave
para que empieces tu misión.
85
00:04:28,801 --> 00:04:30,136
- ¿Y cómo la reconoceré?
86
00:04:30,169 --> 00:04:31,237
- No te preocupes.
87
00:04:32,471 --> 00:04:35,308
En cuanto estés frente a ella,
la reconocerás de inmediato.
88
00:04:36,308 --> 00:04:39,145
Es la flor más bella
de la naturaleza.
89
00:04:40,178 --> 00:04:41,480
- ¿Y qué debo hacer con ella?
90
00:04:41,947 --> 00:04:45,518
- Tráela. Cuando la tengas,
aquí te diré qué debes hacer.
91
00:04:47,286 --> 00:04:48,855
- Uno, dos, tres.
92
00:04:49,755 --> 00:04:53,392
Vamos, usted me dijo
que un paciente
93
00:04:53,426 --> 00:04:56,596
en este estado puede oír.
Ahora le tocó su turno.
94
00:04:58,063 --> 00:04:59,966
Piense en lo que más
le inspira vivir.
95
00:05:01,233 --> 00:05:04,037
Piense en aquello
que más lo inspire vivir.
96
00:05:06,172 --> 00:05:11,277
Soledad: Hugo,
mi amor, regresaste.
97
00:05:12,879 --> 00:05:14,113
- Ayúdame, Soledad.
98
00:05:16,749 --> 00:05:18,084
Ayúdame, por favor.
99
00:05:19,618 --> 00:05:20,520
- Pero...
100
00:05:21,687 --> 00:05:23,222
¿Qué pasa, mi amor?
¿Qué tienes?
101
00:05:27,960 --> 00:05:28,961
- Solo tú...
102
00:05:31,263 --> 00:05:33,633
solo tú puedes
regresarme a la vida.
103
00:05:35,334 --> 00:05:39,539
Te lo ruego.
Por favor, sálvame.
104
00:05:42,041 --> 00:05:43,242
Sálvame.
105
00:05:43,276 --> 00:05:49,148
[♪♪♪]
106
00:05:49,882 --> 00:05:51,417
- No te dejes vencer.
107
00:05:52,351 --> 00:05:53,119
Mi amor...
108
00:05:54,186 --> 00:05:55,221
Te lo ruego.
109
00:05:56,522 --> 00:06:00,326
- Ay, Virgen Santa,
por favor dale paz.
110
00:06:00,359 --> 00:06:01,260
Dale paz.
111
00:06:02,161 --> 00:06:03,896
Ya mi niña ha sufrido
demasiado.
112
00:06:03,930 --> 00:06:09,068
[♪♪♪]
113
00:06:13,973 --> 00:06:15,775
- Creo que te equivocaste
de puerta.
114
00:06:16,875 --> 00:06:19,045
El salón del té
queda en la esquina.
115
00:06:19,612 --> 00:06:22,815
Aunque a esta hora,
debe estar cerrado.
116
00:06:23,315 --> 00:06:26,085
- No, no busco el salón de té.
117
00:06:26,919 --> 00:06:31,757
- Ah, ¿no? ¿Y se puede saber
qué hace una mujer tan fina
118
00:06:31,790 --> 00:06:34,260
como tú en un lugar como este?
119
00:06:36,128 --> 00:06:40,232
Cuidado, hay muchos borrachos,
te pueden confundir.
120
00:06:40,766 --> 00:06:43,002
- Necesito hablar
con el dueño de la taberna.
121
00:06:43,769 --> 00:06:44,570
- ¿Para qué o qué?
122
00:06:45,004 --> 00:06:46,806
Omar: Yo soy Omar, el dueño.
123
00:06:49,242 --> 00:06:51,611
¿En qué puedo servirte,
princesa?
124
00:06:51,644 --> 00:06:52,478
- Sí.
125
00:06:53,245 --> 00:06:54,714
- Necesito hablar con usted.
126
00:06:55,247 --> 00:06:56,048
- Habla.
127
00:06:56,082 --> 00:06:56,916
- A solas.
128
00:06:59,752 --> 00:07:00,520
- Permiso.
129
00:07:01,954 --> 00:07:03,155
- Bueno, por supuesto.
130
00:07:03,456 --> 00:07:07,627
Vamos a un reservado y allá
podremos hablar más tranquilos.
131
00:07:10,129 --> 00:07:11,964
- Un, dos, tres.
132
00:07:14,866 --> 00:07:15,935
Ya no hay nada que hacer.
133
00:07:18,070 --> 00:07:20,039
Llévenlo al anfiteatro
de la ciudad.
134
00:07:21,106 --> 00:07:22,508
En seguida, doctor.
Voy a buscar la ayuda
135
00:07:22,541 --> 00:07:25,310
de otros hombres
para trasladarlo, vamos.
136
00:07:25,344 --> 00:07:35,388
[♪♪♪]
137
00:07:36,855 --> 00:07:39,658
♪ ¡Sálvame! ♪
138
00:07:39,992 --> 00:07:43,495
♪ ¡Despiértame otra vez! ♪
139
00:07:43,529 --> 00:07:45,898
♪ Temo cerrar
los ojos sin saber ♪
140
00:07:45,931 --> 00:07:50,436
♪ Si vas a estar conmigo
al amanecer. ♪
141
00:07:50,736 --> 00:07:53,205
♪ ¡Bésame! ♪
142
00:07:53,238 --> 00:07:56,309
♪ Hasta enloquecer. ♪
143
00:07:57,910 --> 00:07:59,045
- Ahí estás.
144
00:07:59,912 --> 00:08:04,283
Mi amor, resiste, resiste.
Tengo que salvarte.
145
00:08:05,551 --> 00:08:07,153
No, no te voy
a dejar ir, mi amor.
146
00:08:08,120 --> 00:08:09,655
Estoy aquí para ayudarte.
147
00:08:11,023 --> 00:08:11,991
Resiste.
148
00:08:13,292 --> 00:08:15,894
- ¿Qué pasa, Úrsula?
Escucho voces.
149
00:08:16,395 --> 00:08:19,732
- Es la niña Soledad,
lleva rato con pesadillas.
150
00:08:20,399 --> 00:08:23,236
Ay, pobrecita, ni dormida
puede estar tranquila.
151
00:08:24,136 --> 00:08:25,571
- Mi amor, no te vayas.
152
00:08:26,638 --> 00:08:28,407
Quédate conmigo, mi amor.
153
00:08:29,608 --> 00:08:30,510
Te amo.
154
00:08:31,010 --> 00:08:32,344
- Pobre sobrina mía.
155
00:08:33,278 --> 00:08:35,748
¿En qué clase de locura
se convirtió su vida?
156
00:08:35,781 --> 00:08:37,783
Y todo por la obsesión
de un hombre.
157
00:08:38,684 --> 00:08:39,752
Hay que despertarla.
158
00:08:39,785 --> 00:08:42,221
- No, no.
¿Para qué la va a asustar?
159
00:08:43,022 --> 00:08:44,723
Ella luego se tranquiliza.
160
00:08:45,023 --> 00:08:46,092
- Hazte a un lado.
161
00:08:46,626 --> 00:08:47,793
- Dije que no.
162
00:08:50,595 --> 00:08:53,298
Omar: ¿Un espectáculo
aquí en la taberna?
163
00:08:53,532 --> 00:08:55,468
- Sí, así como lo oye.
164
00:08:55,901 --> 00:08:57,537
Un espectáculo musical.
165
00:08:58,203 --> 00:08:59,571
Yo sería la cantante.
166
00:09:00,005 --> 00:09:03,509
Estoy segura que eso
atraería muchísima clientela.
167
00:09:03,875 --> 00:09:06,412
[Risas]
168
00:09:07,280 --> 00:09:10,983
- No me imagino una mujer
tan refinada como usted
169
00:09:11,416 --> 00:09:12,685
cantando en mi negocio.
170
00:09:14,152 --> 00:09:15,354
¿Detrás de qué va usted?
171
00:09:16,388 --> 00:09:18,757
- No, no se confunda.
172
00:09:19,324 --> 00:09:21,293
Soy una mujer muy respetable.
173
00:09:21,493 --> 00:09:23,496
Una verdadera artista.
174
00:09:23,529 --> 00:09:25,298
Vengo de familia de músicos.
175
00:09:25,598 --> 00:09:28,600
- Entonces, ¿usted es cantante?
176
00:09:28,633 --> 00:09:30,769
- Sí, desde niña lo hago.
177
00:09:31,370 --> 00:09:33,639
Trabajé en lugares
muy prestigiosos.
178
00:09:39,812 --> 00:09:41,280
- Despierta, mi amor.
179
00:09:43,716 --> 00:09:44,883
Estoy aquí contigo.
180
00:09:45,217 --> 00:09:55,261
[♪♪♪]
181
00:10:04,470 --> 00:10:05,771
- Sabía que eras tú.
182
00:10:07,272 --> 00:10:08,374
Lo sabía.
183
00:10:09,307 --> 00:10:10,943
- Siempre voy a estar contigo.
184
00:10:13,078 --> 00:10:14,513
Nunca te voy a dejar solo.
185
00:10:15,747 --> 00:10:16,816
- Yo te amo.
186
00:10:17,583 --> 00:10:19,385
A pesar de todo, te amo.
187
00:10:20,252 --> 00:10:21,320
- Yo te amo a ti.
188
00:10:23,589 --> 00:10:25,023
No te imaginas cuánto.
189
00:10:25,057 --> 00:10:35,101
[♪♪♪]
190
00:10:37,336 --> 00:10:38,671
Te amo, mi amor.
191
00:10:39,471 --> 00:10:40,940
- ¿Cómo te atreves
a enfrentarme?
192
00:10:41,573 --> 00:10:43,142
¿Quién te crees que eres?
193
00:10:43,408 --> 00:10:44,843
- Entiéndame, señora Antonia,
194
00:10:45,310 --> 00:10:46,745
yo he atendido
a la niña Soledad
195
00:10:46,778 --> 00:10:48,280
después de todas
sus pesadillas,
196
00:10:48,314 --> 00:10:50,549
y sé que es mejor
no despertarla.
197
00:10:51,049 --> 00:10:52,517
Queda muy intranquila,
se pone peor.
198
00:10:52,551 --> 00:10:53,585
- No seas ridícula,
199
00:10:54,386 --> 00:10:56,522
todo el tiempo ha estado
nombrando a ese hombre.
200
00:10:57,456 --> 00:10:59,391
Quién se sabe qué clase
de sueños pecaminosos
201
00:10:59,425 --> 00:11:00,192
esté teniendo.
202
00:11:00,559 --> 00:11:02,695
- Por favor.
- Quítate de aquí.
203
00:11:03,195 --> 00:11:11,804
[♪♪♪]
204
00:11:12,337 --> 00:11:13,105
- ¡Está vivo!
205
00:11:13,972 --> 00:11:15,107
Doctor, venga,
este hombre está vivo.
206
00:11:15,541 --> 00:11:16,442
Doctor: ¿Qué pasó?
207
00:11:17,042 --> 00:11:17,777
- Está vivo.
208
00:11:18,343 --> 00:11:19,278
- No puede ser.
209
00:11:20,079 --> 00:11:22,715
¡Oh, por Dios, está vivo!
210
00:11:25,717 --> 00:11:26,752
Vamos a cubrirlo.
211
00:11:31,056 --> 00:11:33,592
♪ Quisiera acercarme a ti, ♪
212
00:11:33,626 --> 00:11:37,062
♪ Pero me frena una razón ♪
213
00:11:37,663 --> 00:11:42,535
♪ Oculta en lo más profundo
de mi ser. ♪
214
00:11:44,503 --> 00:11:48,773
♪ Quisiera devolver
el tiempo a mi favor ♪
215
00:11:48,807 --> 00:11:55,347
♪ Y no dejar que nada
se interponga entre tú y yo. ♪
216
00:11:56,448 --> 00:11:59,384
♪ ¡Sálvame! ♪
217
00:11:59,885 --> 00:12:02,721
♪ ¡Despiértame otra vez! ♪
218
00:12:03,556 --> 00:12:05,658
♪ Temo cerrar
los ojos sin saber ♪
219
00:12:05,691 --> 00:12:10,162
♪ si vas a estar
conmigo al amanecer. ♪
220
00:12:11,363 --> 00:12:21,407
♪ No, no, no... ♪
221
00:12:24,343 --> 00:12:26,678
♪ ¡Bésame! ♪
222
00:12:26,945 --> 00:12:30,282
♪ Hasta enloquecer ♪
223
00:12:30,849 --> 00:12:32,951
♪ Quiero perderme
en tus sentidos ♪
224
00:12:32,985 --> 00:12:38,090
♪ Para no saber quién soy
y lo que temo ser. ♪
225
00:12:39,724 --> 00:12:45,164
♪ Otra vez, despiértame. ♪
226
00:12:45,197 --> 00:12:48,901
♪ No te puedo perder. ♪
227
00:12:58,377 --> 00:13:05,417
♪ Ay, miren
qué solita estoy. ♪
228
00:13:07,953 --> 00:13:14,994
♪ Ay, que a mi corazón
le falta amor. ♪
229
00:13:18,163 --> 00:13:23,035
♪ Porque el dueño de mi vida
a mejor vida pasó. ♪
230
00:13:23,702 --> 00:13:25,271
♪ Uy. ♪
231
00:13:26,672 --> 00:13:30,775
- No, no, no, no, don Omar,
por favor, no se confunda.
232
00:13:31,209 --> 00:13:33,078
Esto es solo
una pequeña demostración
233
00:13:33,111 --> 00:13:34,346
de lo que puedo hacer.
234
00:13:34,380 --> 00:13:37,549
- No, no lo hace nada mal.
235
00:13:38,216 --> 00:13:41,086
Ested es, indudablemente,
una artista.
236
00:13:41,887 --> 00:13:45,724
Sí, creo que es capaz
de atraer a muchos clientes.
237
00:13:46,625 --> 00:13:48,127
Un espectáculo...
238
00:13:48,994 --> 00:13:51,496
le daría mucho nivel
a este lugar.
239
00:13:51,530 --> 00:13:53,531
- Sí, sí, imagínese,
240
00:13:53,798 --> 00:13:55,734
yo vestida muy elegante
241
00:13:55,767 --> 00:13:58,571
recorriendo todo el salón
con un antifaz.
242
00:13:59,637 --> 00:14:01,506
[Risas]
243
00:14:01,539 --> 00:14:03,342
- Quiere guardar su identidad.
244
00:14:03,375 --> 00:14:05,577
- Sí, sí, debo hacerlo.
245
00:14:06,111 --> 00:14:08,780
Recuerde que soy la viuda
de Jeremías Montenegro
246
00:14:08,814 --> 00:14:10,849
y, bueno,
mucha gente nos conoce.
247
00:14:10,882 --> 00:14:12,318
Usted me comprende, ¿verdad?
248
00:14:13,151 --> 00:14:17,489
[Pasos]
[Estruendo]
249
00:14:17,856 --> 00:14:19,358
Guillermo: ¿Estás segura
que el viejo Jeremías
250
00:14:19,391 --> 00:14:20,525
no nos está siguiendo?
251
00:14:20,559 --> 00:14:21,961
- No, claro que no.
252
00:14:22,827 --> 00:14:24,028
- ¿No?
253
00:14:24,062 --> 00:14:26,298
- Ay, ay, que no.
¿Por qué no sales y miras?
254
00:14:26,332 --> 00:14:27,499
- Ay, ¿por qué yo?
255
00:14:27,532 --> 00:14:30,135
No, el viejo Jeremías
vivía en esta casa.
256
00:14:30,168 --> 00:14:32,003
¿Qué tal que al viejo
se le olvide que está muerto
257
00:14:32,037 --> 00:14:33,705
y entonces se venga
y se meta aquí en su casa
258
00:14:33,739 --> 00:14:35,073
pensando que todavía está vivo?
259
00:14:35,107 --> 00:14:36,775
- Ay, ¿cómo se te ocurre?
¿Cómo se te ocurre?
260
00:14:36,809 --> 00:14:39,044
Si a la viuda le dieron
un montón de dinero
261
00:14:39,078 --> 00:14:40,179
por esta propiedad.
262
00:14:41,380 --> 00:14:43,882
Él sabe, el fantasma o el ánima
o lo que sea de Jeremías
263
00:14:43,915 --> 00:14:46,118
sabe que no puede entrar
a propiedad privada.
264
00:14:46,151 --> 00:14:47,886
¿Por qué no sales y miras?
265
00:14:47,919 --> 00:14:49,087
- No, no, no, no, no.
266
00:14:49,121 --> 00:14:50,756
Tú siempre
has sido la valiente,
267
00:14:50,789 --> 00:14:52,691
la primera en todo.
Sal tú, yo te sigo.
268
00:14:52,724 --> 00:14:54,626
- Pero si tú eres
el hombre de esta familia,
269
00:14:54,659 --> 00:14:55,627
el hombre de la casa.
270
00:14:55,661 --> 00:14:57,629
- No, primero las damas,
Burkecita.
271
00:14:57,663 --> 00:15:00,132
Tú siempre te has quejado
que yo no soy cortés contigo.
272
00:15:00,165 --> 00:15:02,000
Hoy quiero cambiar,
sigue tú, por favor.
273
00:15:02,034 --> 00:15:04,336
- Guillermo, Guillermo,
no seas gallina.
274
00:15:04,369 --> 00:15:05,170
[Imita cacareo]
275
00:15:05,204 --> 00:15:06,137
Guillermo.
276
00:15:06,371 --> 00:15:08,674
- Entonces, ¿qué?
¿Acepta mi propuesta?
277
00:15:09,608 --> 00:15:10,542
- Mmm...
278
00:15:11,777 --> 00:15:15,514
Me gustaría, pero...
279
00:15:16,215 --> 00:15:17,249
Pero no puedo.
280
00:15:19,084 --> 00:15:21,287
El montaje requiere
mucho dinero,
281
00:15:22,854 --> 00:15:24,256
y yo no tengo para tanto.
282
00:15:24,856 --> 00:15:26,592
- ¿Y si yo consigo un socio?
283
00:15:27,626 --> 00:15:29,328
Solo dígame
si le interesa o no.
284
00:15:31,163 --> 00:15:34,032
- Por supuesto
que me interesa, mi reina.
285
00:15:34,666 --> 00:15:37,536
Yo me encargaría
de conseguir los músicos
286
00:15:37,569 --> 00:15:38,737
y hacer la publicidad.
287
00:15:39,070 --> 00:15:40,706
- Entonces, que sea un trato.
288
00:15:40,739 --> 00:15:44,476
Le aseguro que va ser un gran,
gran negocio para los dos.
289
00:15:44,810 --> 00:15:47,146
- ¿Me quiere explicar
cómo sucedió esto?
290
00:15:48,213 --> 00:15:50,315
Yo mismo vi que usted
no tenía signos vitales.
291
00:15:50,348 --> 00:15:53,218
Traté de revivirlo
varias veces y no funcionó.
292
00:15:53,252 --> 00:15:55,153
- Luego tendremos tiempo
de hablar de eso.
293
00:15:55,186 --> 00:15:56,821
Ahora dígame dónde está Rita.
294
00:15:57,022 --> 00:15:58,791
- El teniente Márquez
la anda buscando.
295
00:15:59,825 --> 00:16:01,193
Sebastián, discúlpeme.
296
00:16:01,693 --> 00:16:03,228
Al leer la nota
que llegó a la clínica,
297
00:16:03,262 --> 00:16:05,330
me tomé la libertad
de llamar a la policía.
298
00:16:05,897 --> 00:16:07,666
- Le agradezco
su preocupación, doctor.
299
00:16:09,868 --> 00:16:11,436
Cuénteme,
¿hacia qué rumbo tomaron?
300
00:16:11,703 --> 00:16:13,938
- No, usted no se puede
mover de acá.
301
00:16:13,972 --> 00:16:14,973
Todavía está débil.
302
00:16:15,240 --> 00:16:16,175
- Yo me siento bien.
303
00:16:19,010 --> 00:16:21,213
Me preocupa que ese desgraciado
le vaya hacer daño.
304
00:16:22,381 --> 00:16:24,149
Antonia: Te veías
tan angustiada, Soledad.
305
00:16:25,083 --> 00:16:27,052
No sabía cómo despertarte.
306
00:16:27,686 --> 00:16:28,620
Lo siento.
307
00:16:29,754 --> 00:16:31,290
- Tía, no te preocupes.
308
00:16:31,790 --> 00:16:34,259
Era un sueño, una pesadilla,
pero yo estoy bien.
309
00:16:34,626 --> 00:16:36,294
Lamento mucho
haberte despertado.
310
00:16:36,561 --> 00:16:37,896
Ya te puedes ir a descansar.
311
00:16:38,764 --> 00:16:40,765
- ¿De verdad vas a estar bien?
312
00:16:40,799 --> 00:16:42,534
- No se preocupe,
señorita Antonia,
313
00:16:43,034 --> 00:16:44,870
yo me encargo
de cuidar a la niña Soledad.
314
00:16:46,604 --> 00:16:47,373
- Está bien.
315
00:16:50,709 --> 00:16:51,677
Soledad,
316
00:16:52,778 --> 00:16:54,880
tienes que dominar
tus pensamientos.
317
00:16:55,347 --> 00:16:57,849
Tienes que sacar
a Hugo de Medina de tu mente.
318
00:16:58,349 --> 00:17:00,219
Eso es lo que debes entender.
319
00:17:04,656 --> 00:17:05,557
Buenas noches.
320
00:17:13,899 --> 00:17:19,037
- Úrsula, era una pesadilla,
321
00:17:19,437 --> 00:17:22,775
pero al final, tuve
un sueño hermoso con Hugo.
322
00:17:24,142 --> 00:17:25,910
Y en mi mente
escuchaba que me llamaba,
323
00:17:25,944 --> 00:17:27,946
que me pedía que lo ayudara,
que lo salvara.
324
00:17:29,080 --> 00:17:34,219
Y, de pronto,
con un beso lo salvé.
325
00:17:35,019 --> 00:17:36,822
Con un beso le salvé la vida.
326
00:17:37,489 --> 00:17:39,057
Ay, fue un sueño tan hermoso.
327
00:17:39,090 --> 00:17:42,294
Yo desearía que nunca
hubiera despertado,
328
00:17:42,327 --> 00:17:43,361
que hubiera sido verdad.
329
00:17:43,662 --> 00:17:45,264
Que hubiera podido
salvar a Hugo.
330
00:17:46,432 --> 00:17:47,433
- Ay, mi niña.
331
00:17:47,900 --> 00:17:48,900
En medio de todo,
332
00:17:48,934 --> 00:17:52,371
la señorita Antonia
tiene razón.
333
00:17:52,404 --> 00:17:53,405
Doctor: ¿Qué va hacer?
334
00:17:54,606 --> 00:17:55,640
Ya escuchó al teniente,
es mejor que nos quedemos aquí.
335
00:17:55,673 --> 00:17:57,509
- Doctor, no me puedo
quedar de brazos cruzados.
336
00:17:58,009 --> 00:17:59,210
- Usted está muy débil.
337
00:17:59,244 --> 00:18:01,212
- No se preocupe,
yo conozco mi cuerpo.
338
00:18:01,246 --> 00:18:06,351
[♪♪♪]
339
00:18:10,722 --> 00:18:11,790
- ¡Lo tenemos rodeado,
sal¿Cómo nos encontraron?
340
00:18:13,358 --> 00:18:14,959
Ni se te ocurra
hacer una estupidez.
341
00:18:15,526 --> 00:18:17,362
- ¡Le doy tres minutos
para salir
342
00:18:17,629 --> 00:18:18,997
o entramos por usted!
343
00:18:19,531 --> 00:18:20,966
Fabio: No pienso entregarme,
344
00:18:21,566 --> 00:18:23,068
así que puede hacer
lo que le plazca.
345
00:18:24,469 --> 00:18:27,606
[Disparos]
346
00:18:28,239 --> 00:18:29,441
¡Que te quedaras quieta!
347
00:18:30,742 --> 00:18:34,613
[Disparos]
348
00:18:34,646 --> 00:18:35,981
Teniente:
¡Apunten a la ventana!
349
00:18:39,617 --> 00:18:42,720
- Déjame ir, déjame ir,
Fabio, por favor.
350
00:18:43,187 --> 00:18:44,656
Podemos buscar
la manera para que...
351
00:18:45,257 --> 00:18:46,992
para que salgas
bien librado de esto.
352
00:18:49,027 --> 00:18:50,429
- Ya sé qué es
lo que vamos hacer.
353
00:18:51,863 --> 00:18:53,932
[Disparos]
354
00:18:54,932 --> 00:18:55,767
Párate.
355
00:18:56,100 --> 00:18:58,236
[Quejidos]
356
00:18:58,270 --> 00:18:59,438
Vas a ser mi rehén.
357
00:19:00,538 --> 00:19:02,007
Te juro que vamos
a salir de esto.
358
00:19:02,341 --> 00:19:04,242
Vamos a salir de esto
con vida los dos.
359
00:19:04,642 --> 00:19:14,653
[♪♪♪♪]
360
00:19:28,400 --> 00:19:33,405
- ¿Cómo pudo sobrevivir?
Yo mismo vi cuando cayó al río.
361
00:19:36,041 --> 00:19:37,041
Nadie puede sobrevivir
362
00:19:37,075 --> 00:19:39,077
a unas aguas
tan frías como esas.
363
00:19:41,713 --> 00:19:47,719
[Quejidos]
364
00:19:49,988 --> 00:19:50,822
- ¡Fuego!
365
00:19:50,856 --> 00:19:58,764
[Disparos]
366
00:19:59,464 --> 00:20:01,900
¡Vamos tras él, vamos!
367
00:20:01,933 --> 00:20:03,468
[Disparo]
368
00:20:09,107 --> 00:20:14,046
- Beatriz, Beatriz.
Despierta, Beatriz.
369
00:20:20,551 --> 00:20:23,922
Guillermo: Sí, sí, sí, sí, sí.
[Risa]
370
00:20:24,489 --> 00:20:26,558
Ay, buenos días, tigresa.
371
00:20:26,892 --> 00:20:27,726
- ¿Tigresa?
372
00:20:28,460 --> 00:20:29,694
[Risa]
373
00:20:29,728 --> 00:20:31,095
- ¿Y desde cuándo
dejé de ser tu...
374
00:20:31,128 --> 00:20:32,564
[imitando gruñido]
gatita?
375
00:20:32,597 --> 00:20:33,432
- Ay.
376
00:20:34,633 --> 00:20:38,936
Desde anoche, que te portaste
tan cariñosa como una fiera.
377
00:20:38,970 --> 00:20:40,171
[Risas]
378
00:20:40,205 --> 00:20:41,773
[Imitando gruñidos]
¡Ay, sí! ¡Ay, no!
379
00:20:42,007 --> 00:20:45,610
[Risas]
380
00:20:45,644 --> 00:20:48,146
- Ay, Burke.
- ¿Sí?
381
00:20:48,380 --> 00:20:51,315
- Ay. ¿Hace cuánto
que no dormíamos
382
00:20:51,349 --> 00:20:54,019
en una cama
tan blandita como esta?
383
00:20:54,052 --> 00:20:56,288
- Sí, gatita.
Y lo mejor de todo
384
00:20:56,321 --> 00:20:59,690
es que no hubo ningún fantasma
que viniera a molestarnos.
385
00:20:59,957 --> 00:21:03,895
Hasta podríamos dormir
otro ratico. ¿No te parece?
386
00:21:03,928 --> 00:21:08,233
[Gritos]
[Risas]
387
00:21:08,267 --> 00:21:11,603
- Guillermo, Guillermo,
creo que no se va poder.
388
00:21:11,803 --> 00:21:14,339
Guillermo: Ay. No me digas
que estás cansada.
389
00:21:14,372 --> 00:21:18,309
- No. Guillermo, mira, mira,
por favor, quién está aquí.
390
00:21:18,343 --> 00:21:19,478
Guillermo:
No quiero. No quiero.
391
00:21:20,679 --> 00:21:21,913
Boris: ¿Qué hacen aquí?
392
00:21:23,715 --> 00:21:25,817
Los contraté
para que cuidaran la casa.
393
00:21:26,184 --> 00:21:28,287
No para que se tomaran
estos atrevimientos.
394
00:21:30,388 --> 00:21:31,490
Esther: Adelante, doctor.
395
00:21:32,891 --> 00:21:34,226
- ¿Cómo se siente, señora?
396
00:21:34,626 --> 00:21:36,094
- Mucho mejor, doctor.
397
00:21:36,428 --> 00:21:38,430
Estoy tratando
de seguir sus instrucciones
398
00:21:38,463 --> 00:21:39,731
y permanecer muy tranquila.
399
00:21:39,931 --> 00:21:41,900
- Estuve hablando
con el doctor Max, hija.
400
00:21:42,300 --> 00:21:44,536
Él se va hacer cargo
del seguimiento de tu embarazo
401
00:21:44,569 --> 00:21:45,704
porque el doctor Jiménez
402
00:21:45,737 --> 00:21:46,938
tiene mucho trabajo
fuera de la ciudad.
403
00:21:47,506 --> 00:21:48,640
- Ah, qué bueno.
404
00:21:49,607 --> 00:21:51,776
- Necesito examinar
a la paciente.
405
00:21:51,810 --> 00:21:52,944
¿Podrían dejarnos solos?
406
00:21:52,977 --> 00:21:55,147
- Claro que sí, doctor.
Vamos, Úrsula.
407
00:21:55,180 --> 00:21:58,450
- Úrsula, quiero que vayas
a la mansión Montenegro
408
00:21:58,483 --> 00:22:00,285
y les lleves
algo de comida a los Burke.
409
00:22:00,318 --> 00:22:01,386
No han de haber comido nada.
410
00:22:01,419 --> 00:22:02,721
- Sí, señora. Permiso.
411
00:22:03,021 --> 00:22:03,788
Soledad: Gracias.
412
00:22:03,822 --> 00:22:12,697
[♪♪♪]
413
00:22:12,730 --> 00:22:15,334
- ¿Y se puede saber
qué hacen esos bribones
414
00:22:15,934 --> 00:22:17,336
en la mansión Montenegro?
415
00:22:19,104 --> 00:22:21,840
- Le entregué a Boris
la mansión Montenegro
416
00:22:21,873 --> 00:22:22,908
por un negocio,
417
00:22:23,375 --> 00:22:25,344
y él los dejó ahí
para que la cuidaran.
418
00:22:26,344 --> 00:22:28,714
- Los Burke
cuidando la hacienda.
419
00:22:29,548 --> 00:22:30,915
Grave error, señora.
420
00:22:31,315 --> 00:22:33,885
Esos son apenas
un par de ladrones.
421
00:22:34,186 --> 00:22:36,722
No se debe confiar
para nada en ellos.
422
00:22:38,022 --> 00:22:38,824
Veamos.
423
00:22:40,058 --> 00:22:41,826
Guillermo: No, no, no,
don Boris, no piense mal.
424
00:22:42,060 --> 00:22:44,195
Lo que pasa es que anoche
nos asustaron.
425
00:22:44,662 --> 00:22:47,132
Entonces, no pudimos ir
a la casa por ropita.
426
00:22:47,165 --> 00:22:48,966
Nos tocó meternos
aquí en este cuarto
427
00:22:49,000 --> 00:22:52,971
que es el más seguro de la casa
y ponernos estas pijamitas.
428
00:22:53,204 --> 00:22:54,372
- Ah, ¿sí?
429
00:22:54,405 --> 00:22:55,840
¿Y los que los asustaron
les dijeron que podían quedarse
430
00:22:55,873 --> 00:22:57,175
en esta alcoba y en esta cama?
431
00:22:58,376 --> 00:23:01,713
- Don Boris, es que lo que
a mí me pasó ayer fue terrible.
432
00:23:01,746 --> 00:23:03,547
Fue horrible. Yo me desmayé.
433
00:23:03,981 --> 00:23:06,217
Fue la cosa más terrible
que he vivido en mi vida.
434
00:23:06,250 --> 00:23:07,618
- Horrible.
435
00:23:07,652 --> 00:23:10,221
- Entonces, al pobre gatito
lo único que se le ocurrió
436
00:23:10,255 --> 00:23:13,191
fue acostarme
en esta humilde camita.
437
00:23:13,492 --> 00:23:14,793
- Descarados.
438
00:23:15,593 --> 00:23:16,795
Échalos de esta casa.
439
00:23:17,162 --> 00:23:18,029
- Se los advertí.
440
00:23:18,295 --> 00:23:19,697
Se los advertí.
- ¡No!
441
00:23:19,731 --> 00:23:21,699
- Les dije que tenían
que cuidar esta casa.
442
00:23:21,733 --> 00:23:23,768
Que tenían que protegerla
con sus vidas.
443
00:23:23,801 --> 00:23:25,069
Y miren
con lo que me encuentro.
444
00:23:25,103 --> 00:23:27,205
- Con violencia no se arregla
nada, señor Boris.
445
00:23:27,238 --> 00:23:30,041
- Y, y usted lo único que es,
es un materialista.
446
00:23:30,075 --> 00:23:32,744
Porque ¿qué es esto?
Una cama, una simple cama.
447
00:23:32,777 --> 00:23:33,979
- ¡Silencio!
448
00:23:34,012 --> 00:23:35,379
- ¡No, señor!
¿Nos hemos robado algo?
449
00:23:35,413 --> 00:23:37,148
¿Nos ha visto que tenemos...?
Boris: ¡Silencio!
450
00:23:37,348 --> 00:23:38,550
¡Cállese, silencio!
451
00:23:40,118 --> 00:23:42,220
Está bien, está bien.
452
00:23:42,654 --> 00:23:45,590
Les voy a dar otra oportunidad
solo porque los necesito.
453
00:23:46,224 --> 00:23:48,059
Publiqué un aviso
en el periódico
454
00:23:48,092 --> 00:23:49,560
anunciando la venta
de esta hacienda.
455
00:23:50,295 --> 00:23:52,730
Tendrán que colocar
esos letreros en la entrada
456
00:23:52,997 --> 00:23:55,133
y recibir
a los posibles compradores.
457
00:23:55,166 --> 00:23:57,969
- Ah, está bien, está bien,
señor Boris.
458
00:23:58,002 --> 00:23:59,170
Eso es otra cosa.
459
00:23:59,371 --> 00:24:00,871
Nosotros haremos
lo que usted pide.
460
00:24:00,905 --> 00:24:02,607
No se preocupe, tranquilo.
461
00:24:03,174 --> 00:24:04,576
Eso sí, tiene que pagar.
462
00:24:05,577 --> 00:24:08,380
- Está bien, les dejaré
para comida y gastos.
463
00:24:08,713 --> 00:24:10,415
Si la hacienda
no se vende en un mes,
464
00:24:10,748 --> 00:24:12,784
les enviaré más dinero
para que sobrevivan.
465
00:24:13,351 --> 00:24:16,455
Eso sí, no abusen
de mi paciencia.
466
00:24:16,988 --> 00:24:18,223
- Don Boris...
467
00:24:19,157 --> 00:24:21,760
- Burke, Burke...
- ¿Por qué es tan bueno?
468
00:24:22,594 --> 00:24:26,832
- Ay, sí. Señorita, gracias.
Usted también es tan buena.
469
00:24:27,799 --> 00:24:30,469
- Su estado
es muy delicado, señora.
470
00:24:31,936 --> 00:24:35,707
si no guarda reposo, puede
perder al bebé, se lo advierto.
471
00:24:36,908 --> 00:24:40,945
- No, doctor, mi hijo
es lo único que me importa.
472
00:24:40,979 --> 00:24:42,947
Por favor, no permita
que algo malo le pase.
473
00:24:43,447 --> 00:24:47,152
Max: Eso depende de usted,
si guarda absoluto reposo.
474
00:24:49,921 --> 00:24:51,790
Si no lo hace, ustedes
tienen que obligarla.
475
00:24:53,124 --> 00:24:54,359
- No se preocupe, doctor.
476
00:24:54,993 --> 00:24:56,994
Los padres de Soledad
y yo misma
477
00:24:57,261 --> 00:24:58,797
nos encargaremos
de que así sea.
478
00:24:59,597 --> 00:25:02,033
Haremos que Soledad
cumpla al pie de la letra
479
00:25:02,066 --> 00:25:03,168
sus instrucciones.
480
00:25:06,771 --> 00:25:07,772
Soledad,
481
00:25:09,207 --> 00:25:11,176
haremos que tu bebé nazca bien,
482
00:25:11,810 --> 00:25:14,045
y crezca
en las mejores condiciones.
483
00:25:17,048 --> 00:25:18,349
Le acompaño
a la puerta, doctor.
484
00:25:18,382 --> 00:25:19,084
Max: Gracias.
485
00:25:26,824 --> 00:25:27,592
[Puerta cerrando]
486
00:25:39,036 --> 00:25:40,972
- No pensé encontrarte
aquí, Rebeca.
487
00:25:41,006 --> 00:25:42,774
Hacía mucho tiempo
que no venías.
488
00:25:44,008 --> 00:25:45,877
- Vine a visitar
a los amigos de mi marido.
489
00:25:47,144 --> 00:25:48,246
Ay, Lucas...
490
00:25:49,280 --> 00:25:50,615
Lucas, ya no aguanto más.
491
00:25:51,415 --> 00:25:52,717
- ¿Qué sucede, Rebeca?
492
00:25:53,651 --> 00:25:54,953
¿Por qué, por qué vas a llorar?
493
00:25:55,854 --> 00:25:57,689
- Ah, Lucas,
estoy en la quiebra.
494
00:25:59,090 --> 00:26:01,026
Jeremías me dejó
muchas propiedades,
495
00:26:01,059 --> 00:26:02,827
pero también
me dejó muchas deudas.
496
00:26:03,561 --> 00:26:06,464
Y ya se me acabó
el poco dinero que tenía.
497
00:26:08,199 --> 00:26:09,401
- Cuánto lo lamento.
498
00:26:11,135 --> 00:26:12,137
Rebeca, es que,
499
00:26:13,104 --> 00:26:16,074
la situación económica
es difícil para todos.
500
00:26:16,607 --> 00:26:18,710
Ay, cómo me gustaría ayudarte.
501
00:26:19,811 --> 00:26:21,646
- Mire, la verdad es que yo
no quiero ser una carga
502
00:26:21,679 --> 00:26:22,547
para nadie.
503
00:26:24,381 --> 00:26:25,083
Solo...
504
00:26:26,050 --> 00:26:28,019
solo necesito un socio
para mi espectáculo.
505
00:26:28,353 --> 00:26:31,022
- ¿Un espectáculo? ¿Tú?
- Sí.
506
00:26:32,023 --> 00:26:34,192
Nunca te conté,
pero alguna vez en mi vida
507
00:26:34,225 --> 00:26:36,627
fui una cantante exitosa y...
508
00:26:37,061 --> 00:26:39,364
y, bueno, lo dejé todo
cuando conocí a Jeremías.
509
00:26:40,498 --> 00:26:41,633
Tú, Lucas, ¿no...?
510
00:26:42,500 --> 00:26:44,002
¿No tendrías a alguien
511
00:26:44,835 --> 00:26:46,805
que se pudiera
interesar en eso?
512
00:26:48,172 --> 00:26:50,641
- Pues, bueno,
podría ser, pero...
513
00:26:51,275 --> 00:26:53,445
pero tendrías que darme
uno o dos días.
514
00:26:54,746 --> 00:26:56,615
A ver, voy a hablar
con unos amigos.
515
00:26:57,482 --> 00:26:58,583
- ¿De verdad, Lucas?
516
00:26:59,817 --> 00:27:01,619
¿De verdad tú harías
eso por mí?
517
00:27:02,386 --> 00:27:05,356
- Pues, no te aseguro
nada, Rebeca,
518
00:27:05,389 --> 00:27:06,958
pero haría lo posible.
519
00:27:07,859 --> 00:27:09,227
Me apena verte así.
520
00:27:09,260 --> 00:27:11,997
Además, tú eres la viuda
de quien fuera mi mejor amigo.
521
00:27:12,797 --> 00:27:14,733
- Ay, Lucas, Lucas,
522
00:27:15,533 --> 00:27:17,235
yo sabía
que podía contar contigo.
523
00:27:18,469 --> 00:27:19,804
Eres un hombre tan bueno.
524
00:27:21,706 --> 00:27:25,877
[♪♪♪]
525
00:27:29,714 --> 00:27:30,881
Beatriz: Mi amor.
- No.
526
00:27:30,915 --> 00:27:32,851
No digas nada, estás muy débil.
527
00:27:33,618 --> 00:27:34,953
Necesitas descansar.
528
00:27:36,120 --> 00:27:37,322
- ¿Dónde está el notario?
529
00:27:37,355 --> 00:27:38,423
- Beatriz, por favor.
530
00:27:38,623 --> 00:27:40,024
Beatriz: Dijiste
que nos íbamos a casar.
531
00:27:40,057 --> 00:27:40,892
- No hables.
532
00:27:42,160 --> 00:27:45,497
Nos vamos a casar,
yo te di mi palabra,
533
00:27:46,597 --> 00:27:48,199
pero lo haremos
cuando te mejores.
534
00:27:48,833 --> 00:27:50,201
Ahora estás muy débil.
- No.
535
00:27:50,534 --> 00:27:51,302
Hugo: Beatriz...
- No,
536
00:27:51,336 --> 00:27:52,670
tiene que ser ahora mismo.
537
00:27:52,704 --> 00:27:54,005
- Por favor...
Beatriz: Mi amor,
538
00:27:54,038 --> 00:27:56,374
yo sé que me queda poco tiempo.
Hugo: Shhh, cálmate.
539
00:27:56,408 --> 00:27:58,275
- Y cada vez
me siento más débil.
540
00:27:58,309 --> 00:27:59,343
- Cálmate.
- Estoy muy débil.
541
00:27:59,376 --> 00:28:01,413
- Señora, cálmese, por favor.
542
00:28:02,914 --> 00:28:06,418
Sebastián, necesito hablar
con usted. ¿Me acompaña?
543
00:28:10,288 --> 00:28:11,022
- Cálmate.
544
00:28:12,223 --> 00:28:13,357
Yo regreso enseguida.
545
00:28:13,391 --> 00:28:22,233
[♪♪♪]
546
00:28:26,303 --> 00:28:27,738
Doctor: Lo que tengo
que tengo que comentarle
547
00:28:27,772 --> 00:28:28,840
es muy delicado.
548
00:28:30,074 --> 00:28:31,042
- ¿Qué pasa, doctor?
549
00:28:31,909 --> 00:28:34,111
- Ella está aprovechándose
de la situación
550
00:28:34,144 --> 00:28:35,914
para tratar
de lograr sus propósitos.
551
00:28:37,282 --> 00:28:38,183
- Explíquese mejor.
552
00:28:39,950 --> 00:28:42,120
- Su estado de salud
no es tan grave
553
00:28:42,153 --> 00:28:43,621
como ella
quiere hacernos creer.
554
00:28:44,155 --> 00:28:45,889
Cuando la rescatamos
de la cabaña,
555
00:28:46,090 --> 00:28:47,258
su pulso era normal,
556
00:28:47,758 --> 00:28:50,495
a pesar que estaba
supuestamente inconsciente.
557
00:28:51,095 --> 00:28:51,963
- ¿Está seguro?
558
00:28:52,997 --> 00:28:54,699
- Me atrevo a decirle esto
porque la enfermera
559
00:28:54,732 --> 00:28:56,000
se prestó para su juego.
560
00:28:57,535 --> 00:28:58,803
¿Conoce estos aretes?
561
00:28:59,036 --> 00:29:02,107
- Sí, claro, son de ella.
562
00:29:03,608 --> 00:29:04,275
Doctor: Bien.
563
00:29:05,276 --> 00:29:07,078
Cuando noté que ella
estaba simulando,
564
00:29:07,445 --> 00:29:08,846
enfrenté a mi enfermera,
565
00:29:09,547 --> 00:29:11,849
y ella me confesó
que se los había regalado
566
00:29:12,216 --> 00:29:13,951
para tratar de convencernos.
567
00:29:13,985 --> 00:29:19,557
[♪♪♪]
568
00:29:19,590 --> 00:29:23,128
- Ay, debí esperar algo así.
569
00:29:24,228 --> 00:29:26,196
- Usted váyase
a su hotel y descanse,
570
00:29:26,864 --> 00:29:29,533
yo me quedaré cuidándola
para que siga mejorando.
571
00:29:29,566 --> 00:29:30,502
- Muchas gracias, doctor.
572
00:29:34,939 --> 00:29:37,342
Marina: Al fin nos vamos
a ver con el patrón Boris.
573
00:29:38,276 --> 00:29:39,878
Boris: A mí me alegra
mucho irme de aquí.
574
00:29:43,147 --> 00:29:44,949
Quiero empezar
una nueva vida contigo.
575
00:29:47,451 --> 00:29:48,820
- Me alegra que pienses así.
576
00:29:49,954 --> 00:29:59,998
[♪♪♪]
577
00:30:08,138 --> 00:30:08,806
- Arre.
578
00:30:08,840 --> 00:30:10,008
[Caballos relinchan]
579
00:30:12,276 --> 00:30:16,414
- Ella lo dijo muy claramente,
se van a ver con el patrón.
580
00:30:19,984 --> 00:30:22,821
Qué diablos,
los Burke pueden esperar.
581
00:30:24,722 --> 00:30:27,058
Ese patrón tiene que ser
Hugo de Medina.
582
00:30:27,659 --> 00:30:30,728
Lo sabía,
mis sospechas era ciertas.
583
00:30:31,095 --> 00:30:34,766
Hugo de Medina está vivo
y yo voy a encontrarlo.
584
00:30:35,166 --> 00:30:41,806
[♪♪♪]
585
00:30:47,378 --> 00:30:49,079
- Tía, tía Rebeca.
586
00:30:49,747 --> 00:30:52,249
Ay, tía, qué bueno
que por fin te veo.
587
00:30:52,483 --> 00:30:54,184
No sé qué le sucede a Hércules,
588
00:30:54,418 --> 00:30:56,420
llegó hace un rato furioso
y se puso a beber.
589
00:30:56,454 --> 00:30:59,824
- Ay, Hércules me tiene cansada
con tantas tonterías.
590
00:31:00,291 --> 00:31:02,827
Estamos pasando
por la peor crisis económica
591
00:31:02,860 --> 00:31:04,695
y él ni siquiera es capaz
de encontrar a Enrico
592
00:31:04,728 --> 00:31:05,663
para dar con el tesoro.
593
00:31:06,531 --> 00:31:08,666
- ¿Tan mal estamos?
¿Y, y qué vamos a hacer?
594
00:31:09,267 --> 00:31:10,167
- Escúchame bien,
595
00:31:10,434 --> 00:31:12,203
pero prométeme
que no le vas a decir
596
00:31:12,236 --> 00:31:13,804
una sola palabra a Hércules.
597
00:31:13,837 --> 00:31:15,072
- No, yo soy una tumba.
598
00:31:15,539 --> 00:31:17,007
- Estoy consiguiendo un socio
599
00:31:17,041 --> 00:31:19,310
para montar un espectáculo
en la taberna de la ciudad.
600
00:31:19,610 --> 00:31:21,712
- ¿Qué? ¿Enloqueciste, tía?
601
00:31:22,213 --> 00:31:24,248
¿Vas a regresar a hacer
lo mismo que en el burdel
602
00:31:24,281 --> 00:31:25,415
del que te sacó Jeremías?
603
00:31:26,016 --> 00:31:27,885
¿Qué pasa si algún cliente
te reconoce
604
00:31:27,919 --> 00:31:30,555
y todo el mundo conocería
el pasado que tanto escondes?
605
00:31:30,588 --> 00:31:31,589
- No, no, no, no.
606
00:31:31,623 --> 00:31:32,590
No te preocupes.
607
00:31:32,857 --> 00:31:34,425
Esta vez va ser diferente.
608
00:31:34,958 --> 00:31:37,595
Voy a ser la Dama Misteriosa.
609
00:31:37,628 --> 00:31:39,630
- No, a mí eso me parece
muy riesgoso.
610
00:31:39,930 --> 00:31:42,200
- Pero también puede ser
beneficioso, ¿no?
611
00:31:42,834 --> 00:31:44,568
¿Qué tal que nos caiga
un millonario
612
00:31:44,601 --> 00:31:46,437
que nos haga salir de pobres?
613
00:31:47,004 --> 00:31:48,406
- Eso suena muy bien.
- Sí.
614
00:31:48,840 --> 00:31:50,909
- Bueno, te cuento que yo
también he hecho mis avances.
615
00:31:51,309 --> 00:31:52,576
- Ah, ¿sí?
616
00:31:52,610 --> 00:31:54,779
- Arturo de Linares
está por caer en mis manos.
617
00:31:55,046 --> 00:31:56,714
- Ay, me encanta.
618
00:31:57,181 --> 00:31:58,883
Cada vez te estás pareciendo
más a mí.
619
00:31:59,683 --> 00:32:01,585
- Necesito hablar
contigo, Rebeca.
620
00:32:01,619 --> 00:32:03,955
[♪♪♪]
621
00:32:05,222 --> 00:32:06,758
- ¿Será que voy
en la dirección correcta?
622
00:32:11,261 --> 00:32:14,898
- No te detengas,
vas por buen camino.
623
00:32:15,399 --> 00:32:17,235
- Ay, pero es que esto
es muy difícil.
624
00:32:17,702 --> 00:32:19,504
¿Cómo quiere
que encuentre esa flor?
625
00:32:20,838 --> 00:32:22,373
- No es una flor cualquiera.
626
00:32:22,706 --> 00:32:26,543
Es la orquis vivanti
y sí, sí la encontrarás,
627
00:32:26,577 --> 00:32:28,879
pero no puedes
desfallecer ahora.
628
00:32:29,079 --> 00:32:31,115
Adelante, a subir.
629
00:32:34,985 --> 00:32:35,686
[Puerta cerrando]
630
00:32:35,986 --> 00:32:37,321
Hércules: Te vi esta tarde
631
00:32:37,354 --> 00:32:40,124
abrazada con el viejo decrépito
de Lucas de Obregón.
632
00:32:40,657 --> 00:32:41,726
- Me estabas espiando.
633
00:32:42,159 --> 00:32:43,628
- Dime la verdad, Rebeca.
634
00:32:46,530 --> 00:32:48,198
¿Quieres acostarte
con ese viejo
635
00:32:48,232 --> 00:32:49,399
para sacarle dinero?
636
00:32:50,134 --> 00:32:52,269
Te recuerdo que yo no estoy
pintado en la pared.
637
00:32:52,303 --> 00:32:53,504
- ¡Suéltame, estúpido!
638
00:32:53,904 --> 00:32:55,606
Por tu culpa
estamos como estamos.
639
00:32:55,840 --> 00:32:59,010
Tu maldito juego acabó
con lo poco que nos quedaba.
640
00:32:59,043 --> 00:33:01,412
Ahora no me vengas
a hacer reclamos estúpidos.
641
00:33:01,445 --> 00:33:02,813
- No me has contestado.
642
00:33:03,547 --> 00:33:06,284
¿Piensas acostarte con ese
viejo para que te dé dinero?
643
00:33:06,317 --> 00:33:08,353
Rebeca: No me vuelvas
a poner un dedo encima.
644
00:33:09,219 --> 00:33:11,789
Tú no eres nadie,
eres un estorbo,
645
00:33:11,823 --> 00:33:14,792
un bueno para nada.
¡Déjame en paz!
646
00:33:15,359 --> 00:33:16,761
- Solo estoy pensando en ti.
647
00:33:17,495 --> 00:33:20,298
No quiero verte convertida
de nuevo en una prostituta.
648
00:33:20,631 --> 00:33:23,067
No tienes por qué vender
tu cuerpo otra vez.
649
00:33:23,100 --> 00:33:25,035
- Todo lo que me pasa
es culpa tuya.
650
00:33:25,069 --> 00:33:26,370
Tú me dejaste en la ruina.
651
00:33:26,737 --> 00:33:27,938
Voy a hacer
lo que tenga que hacer,
652
00:33:27,971 --> 00:33:31,275
pero no voy a caer
otra vez en la pobreza.
653
00:33:31,309 --> 00:33:34,112
[♪♪♪]
654
00:33:35,879 --> 00:33:37,681
- No tienes
por qué preocuparte, tía.
655
00:33:37,714 --> 00:33:40,384
Solamente voy a ir un momento
a visitar la tumba de Hugo.
656
00:33:41,085 --> 00:33:42,953
- Tú no tienes
nada que hacer allá.
657
00:33:43,621 --> 00:33:45,689
Te lo dije anoche
y te lo repito, Soledad.
658
00:33:46,257 --> 00:33:48,860
Debes desterrar
a ese hombre de tu vida.
659
00:33:49,860 --> 00:33:51,962
- ¿Qué pasa?
¿Por qué discuten?
660
00:33:52,296 --> 00:33:54,198
- Mamá, por favor dile
a mi tía que me deje ir
661
00:33:54,231 --> 00:33:55,433
a visitar la tumba de Hugo.
662
00:33:55,900 --> 00:33:58,135
- Ah, tu tía tiene razón, hija.
663
00:33:58,502 --> 00:34:01,205
- Lo digo por tu bien,
es mi responsabilidad.
664
00:34:01,906 --> 00:34:04,174
- El médico te recomendó
que guardaras reposo.
665
00:34:04,508 --> 00:34:05,877
- Pero, pero ¿cuál es
el problema?
666
00:34:05,910 --> 00:34:07,345
No me voy a tardar nada.
667
00:34:07,779 --> 00:34:09,580
¿Por qué están armando
una tormenta de esto?
668
00:34:09,847 --> 00:34:10,748
Voy a estar bien.
669
00:34:10,782 --> 00:34:12,283
No nos va a pasar
nada, de verdad.
670
00:34:12,316 --> 00:34:15,319
- Soledad, tú no sales de aquí.
671
00:34:17,321 --> 00:34:19,923
- Mamá, mamá, por favor.
672
00:34:20,857 --> 00:34:22,960
Durante el resto del embarazo,
no voy a poder ir a visitar
673
00:34:22,993 --> 00:34:24,195
la tumba de Hugo.
674
00:34:24,228 --> 00:34:25,829
Mamá, deja que al menos
me vaya a despedir.
675
00:34:25,863 --> 00:34:27,064
Úrsula: Yo la voy acompañar,
676
00:34:27,097 --> 00:34:28,866
así ustedes pueden
estar más tranquilas.
677
00:34:31,368 --> 00:34:32,470
- Está bien, hija,
678
00:34:33,771 --> 00:34:36,206
pero que sea la última vez
que vas al cementerio.
679
00:34:36,473 --> 00:34:39,377
Eso no te hace bien y no quiero
volverte a ver enferma.
680
00:34:40,911 --> 00:34:41,746
- Gracias.
681
00:34:47,718 --> 00:34:48,953
- Ahora entiendo muy bien
682
00:34:48,986 --> 00:34:51,289
por qué pasan
todas estas cosas, Esther.
683
00:34:52,623 --> 00:34:54,725
Te falta mano dura con Soledad.
684
00:34:55,593 --> 00:34:58,261
Las madres no pueden
ser así sin disciplina,
685
00:34:58,295 --> 00:34:59,496
porque mira lo que sucede.
686
00:34:59,963 --> 00:35:02,566
Esa niña va directo
a la perdición
687
00:35:02,599 --> 00:35:04,301
y todo por tu bendita culpa.
688
00:35:04,335 --> 00:35:10,208
[♪♪♪]
689
00:35:11,341 --> 00:35:12,343
Hugo: Pasen, por favor.
690
00:35:12,543 --> 00:35:13,411
- Con su permiso.
691
00:35:14,979 --> 00:35:16,046
- Tardaste tanto.
692
00:35:16,280 --> 00:35:18,216
Han pasado muchas cosas
y tú sin venir.
693
00:35:19,383 --> 00:35:20,784
Boris: Tuvimos
algunos problemas
694
00:35:20,818 --> 00:35:22,787
después de que sacamos
a los Burke de la cárcel.
695
00:35:23,587 --> 00:35:25,622
También hubo
algunos inconvenientes
696
00:35:25,656 --> 00:35:26,457
en la casa Obregón.
697
00:35:27,390 --> 00:35:28,625
- ¿Le sucedió algo a Soledad?
698
00:35:28,892 --> 00:35:30,427
- No se preocupe
por ella, patrón.
699
00:35:30,861 --> 00:35:32,430
Ella está muy bien, se le nota.
700
00:35:37,935 --> 00:35:40,238
- ¿Cómo tomó la muerte
de su esposo Alcides?
701
00:35:41,706 --> 00:35:42,573
¿Ha sufrido?
702
00:35:45,876 --> 00:35:47,245
Soledad: Anoche soñé contigo.
703
00:35:49,280 --> 00:35:50,681
Fue tan maravilloso.
704
00:35:51,348 --> 00:35:52,650
Pensar que regresabas
705
00:35:52,683 --> 00:35:54,184
y que estábamos
de nuevo juntos.
706
00:35:54,218 --> 00:35:59,824
[♪♪♪]
707
00:35:59,857 --> 00:36:01,159
Pero fue solamente un sueño.
708
00:36:05,763 --> 00:36:07,365
Te traje flores blancas.
709
00:36:08,499 --> 00:36:09,967
El blanco significa
amor eterno,
710
00:36:10,000 --> 00:36:12,103
por eso escogí estas para ti.
711
00:36:13,771 --> 00:36:14,871
También quería...
712
00:36:15,439 --> 00:36:17,074
quería venir a decirte
que por un tiempo
713
00:36:17,107 --> 00:36:18,843
no voy a poder visitar
tu tumba.
714
00:36:20,444 --> 00:36:21,946
Es por mi salud, mi amor,
715
00:36:21,979 --> 00:36:24,815
por la salud de nuestra hija
que no debo estar aquí,
716
00:36:24,849 --> 00:36:26,750
pero, pero tú sabes,
717
00:36:27,351 --> 00:36:28,920
tú sabes mejor que nadie que...
718
00:36:29,754 --> 00:36:31,255
que tú eres
el dueño de mi corazón
719
00:36:32,623 --> 00:36:34,392
y que siempre te llevo
en mi mente.
720
00:36:35,359 --> 00:36:36,694
Eso nunca va cambiar, mi amor.
721
00:36:36,727 --> 00:36:42,500
[♪♪♪]
722
00:36:42,533 --> 00:36:43,301
Gracias.
723
00:36:45,002 --> 00:36:46,037
Eh, señor.
724
00:36:47,337 --> 00:36:49,239
Disculpe, ¿usted es
una de las personas
725
00:36:49,272 --> 00:36:51,943
que, que puso Boris Monsalve
726
00:36:51,976 --> 00:36:53,177
a cuidar la tumba
de Hugo de Medina?
727
00:36:53,210 --> 00:36:54,378
- Sí, sí, señora. A la orden.
728
00:36:54,645 --> 00:36:55,813
- Ay, señor,
729
00:36:55,846 --> 00:36:57,581
es que yo creo que no voy
a poder regresar por un tiempo,
730
00:36:57,614 --> 00:36:59,950
pero, si usted pudiera,
731
00:37:00,217 --> 00:37:01,752
en lo posible,
traerle flores frescas
732
00:37:01,786 --> 00:37:04,187
todos los días
y, y quitarle la maleza,
733
00:37:04,821 --> 00:37:06,423
se lo agradecería mucho.
- Sí, claro. Sí, señora.
734
00:37:06,456 --> 00:37:07,725
Como usted ordene, tranquila.
735
00:37:08,025 --> 00:37:08,993
- Muchas gracias.
736
00:37:19,970 --> 00:37:22,073
- No le haga caso
a la orden de mi sobrina.
737
00:37:23,374 --> 00:37:25,542
Esta tumba debe
permanecer como está.
738
00:37:25,942 --> 00:37:27,311
- Pero, señora, lo que pasa...
- Pero nada.
739
00:37:29,980 --> 00:37:32,516
Le pagaré cada mes
por mantenerla abandonada.
740
00:37:34,151 --> 00:37:36,020
Será un buen pago
por no hacer nada.
741
00:37:37,087 --> 00:37:38,723
- Sí, señora. Así será.
742
00:37:39,123 --> 00:37:45,062
[♪♪♪]
743
00:37:45,095 --> 00:37:46,497
- Por tu bien, sobrina,
744
00:37:48,498 --> 00:37:50,601
haré que olvides
a Hugo de Medina.
745
00:37:50,634 --> 00:37:57,575
[♪♪♪]
746
00:38:03,814 --> 00:38:05,015
Boris: Y todos los afectados
747
00:38:05,049 --> 00:38:07,050
se juntaron en la casa
de la señora Soledad,
748
00:38:07,451 --> 00:38:09,620
para cobrar las deudas
de su hermano Alcides.
749
00:38:09,653 --> 00:38:11,422
- Eso estaba
lleno de gente, patrón.
750
00:38:11,455 --> 00:38:13,858
Estaba el tabernero don Omar,
el sastre,
751
00:38:13,891 --> 00:38:16,259
el de los abarrotes,
y todos estaban muy enojados.
752
00:38:16,660 --> 00:38:19,030
- Entonces, ¿has sufrido
por las deudas de Alcides?
753
00:38:19,764 --> 00:38:20,764
- Así es, don Hugo.
754
00:38:21,097 --> 00:38:23,400
Afortunadamente, nosotros
pasábamos por ahí,
755
00:38:23,634 --> 00:38:25,836
y pudimos ayudar
a dispersar a la gente.
756
00:38:25,869 --> 00:38:26,937
- Muy bien hecho, Boris.
757
00:38:27,304 --> 00:38:28,306
Muy bien hecho.
758
00:38:29,273 --> 00:38:30,308
¿Ella está bien?
759
00:38:30,908 --> 00:38:31,876
¿Alguien la lastimó?
760
00:38:32,243 --> 00:38:33,510
- No, señor.
761
00:38:33,710 --> 00:38:35,979
Afortunadamente, la situación
se pudo controlar a tiempo.
762
00:38:36,012 --> 00:38:37,648
- Ya no tiene
de qué preocuparse, patrón.
763
00:38:40,117 --> 00:38:41,018
- No me preocupa.
764
00:38:42,920 --> 00:38:45,423
Ella se buscó su suerte
al casarse con mi hermano.
765
00:38:46,990 --> 00:38:48,359
- Me dijeron en la recepción
766
00:38:48,392 --> 00:38:50,394
que usted está hospedado
aquí con una dama.
767
00:38:50,995 --> 00:38:51,762
- Con Beatriz.
768
00:38:52,396 --> 00:38:54,031
Me la encontré
por casualidad y...
769
00:38:55,833 --> 00:38:57,635
hemos pasado
momentos difíciles.
770
00:38:58,468 --> 00:39:00,036
Fabio le disparó
en el estómago.
771
00:39:00,704 --> 00:39:02,139
La pobrecita
está en el hospital.
772
00:39:03,040 --> 00:39:03,908
- ¿Y usted, señor?
773
00:39:05,308 --> 00:39:06,043
- ¿Yo?
774
00:39:10,181 --> 00:39:12,350
Yo estoy harto
de esta situación, Boris.
775
00:39:14,017 --> 00:39:16,754
Anoche estuve a punto de sufrir
otro ataque de catalepsia.
776
00:39:18,388 --> 00:39:19,623
- Lo siento mucho, señor.
777
00:39:21,625 --> 00:39:24,061
- Creo que llegó el momento
de visitar a Von Sirak.
778
00:39:26,863 --> 00:39:29,266
- Marina, ¿me puedes
hacer el favor
779
00:39:30,133 --> 00:39:31,569
de traer
un poco de agua caliente?
780
00:39:32,369 --> 00:39:33,704
Eso ayudará a mantener
781
00:39:34,271 --> 00:39:36,006
la temperatura
del cuerpo de don Hugo.
782
00:39:36,874 --> 00:39:37,641
Ve.
783
00:39:37,675 --> 00:39:47,284
[♪♪♪]
784
00:39:47,318 --> 00:39:48,652
¿Von Sirak, señor?
785
00:39:49,086 --> 00:39:51,188
¿El científico
que su padre contrató
786
00:39:51,221 --> 00:39:52,957
para investigar
sobre su enfermedad?
787
00:39:54,391 --> 00:39:56,359
- No puedo seguir dependiendo
del amor de Soledad
788
00:39:56,393 --> 00:39:57,428
para estar bien.
789
00:40:01,932 --> 00:40:02,967
- ¡Esther!
790
00:40:03,867 --> 00:40:04,568
¡Amor!
791
00:40:05,736 --> 00:40:06,470
¡Ya llegué!
792
00:40:08,005 --> 00:40:10,341
Esther, ¿qué pasó?
793
00:40:13,244 --> 00:40:17,781
Pero, Hércules,
¿usted qué hace aquí?
794
00:40:17,814 --> 00:40:18,915
- Viejo decrépito,
795
00:40:19,816 --> 00:40:22,353
está en serios problemas
por meterse con mi mujer.
796
00:40:24,421 --> 00:40:25,723
- Pero ¿de qué habla?
797
00:40:26,490 --> 00:40:27,625
Usted está equivocado.
798
00:40:28,325 --> 00:40:30,094
Esther: ¡Ah! ¿Qué hacen?
799
00:40:30,928 --> 00:40:32,129
Suelte a mi esposo.
800
00:40:33,063 --> 00:40:35,499
- Su esposo y yo
tenemos cuentas pendientes.
801
00:40:36,366 --> 00:40:37,168
¿No es así?
802
00:40:38,001 --> 00:40:40,938
Cuéntele, cuéntele a su esposa.
803
00:40:42,172 --> 00:40:43,374
[Puerta abriendo]
- Soledad.
804
00:40:44,307 --> 00:40:45,309
Soledad:
¿Qué está pasando aquí?
805
00:40:46,076 --> 00:40:46,777
¿Papá?
806
00:40:48,345 --> 00:40:51,081
- Dios Santo,
pero ¿qué significa esto?
807
00:40:56,654 --> 00:40:58,922
- Quiero saber
a dónde fue el señor alto
808
00:40:59,422 --> 00:41:04,929
que entró con una mujer
de falda azul hace un rato.
809
00:41:07,097 --> 00:41:08,965
- Subió a ver
al señor Sebastián Montes,
810
00:41:09,299 --> 00:41:11,067
que se encuentra hospedado
con su señora,
811
00:41:11,268 --> 00:41:12,369
doña Rita Balbuena.
812
00:41:12,569 --> 00:41:14,771
Max: Ah, los esposos Montes,
813
00:41:14,805 --> 00:41:18,876
grandes amigos míos,
yo también voy a saludarlos.
814
00:41:19,476 --> 00:41:21,011
- Gracias, bienvenido.
815
00:41:21,045 --> 00:41:23,713
[♪♪♪]
816
00:41:24,047 --> 00:41:25,716
- No entiendo
a qué se refiere don Hugo.
817
00:41:26,583 --> 00:41:28,051
¿Por qué dice
que no puede depender
818
00:41:28,084 --> 00:41:29,487
del amor de la señora Soledad?
819
00:41:30,587 --> 00:41:32,188
¿Que acaso pasó algo con ella?
820
00:41:32,856 --> 00:41:34,625
No me lo explico,
ella está allá.
821
00:41:35,125 --> 00:41:36,660
- Cuando fui
a buscar a Beatriz,
822
00:41:36,693 --> 00:41:38,028
Fabio me tendió una trampa.
823
00:41:38,862 --> 00:41:40,598
En un descuido mío, caí al río,
824
00:41:41,798 --> 00:41:45,836
Como pude, llegué a la orilla,
y allí quedé tirado.
825
00:41:46,270 --> 00:41:48,539
- Fue ahí donde sufrió
el ataque de catalepsia.
826
00:41:49,272 --> 00:41:50,608
- Entonces, pensé en Soledad.
827
00:41:53,676 --> 00:41:56,747
Pensé en ella
y fui a buscarla a su casa.
828
00:41:58,081 --> 00:41:59,817
Estuve en su cuarto
junto a ella.
829
00:42:01,819 --> 00:42:02,887
Le pedí ayuda.
830
00:42:04,221 --> 00:42:05,456
- Eso fue un sueño.
831
00:42:06,689 --> 00:42:08,192
- Solo bastó que se acercara.
832
00:42:09,960 --> 00:42:13,264
Se acercó y, con un dulce beso,
me regresó a la vida.
833
00:42:16,099 --> 00:42:17,701
El amor que siento por Soledad
834
00:42:17,734 --> 00:42:21,372
una vez más
me regresa a la vida.
835
00:42:22,372 --> 00:42:24,574
- Gracias a ella
usted pudo despertar.
836
00:42:24,841 --> 00:42:27,011
- Gracias a Soledad, Boris.
837
00:42:27,478 --> 00:42:30,848
Yo no puedo depender del amor
de una mujer que me traicionó.
838
00:42:32,115 --> 00:42:33,384
- Si no hubiera sido así,
839
00:42:34,685 --> 00:42:36,887
bueno, tiene razón,
840
00:42:37,955 --> 00:42:40,224
tenemos que buscar
una cura para su enfermedad.
841
00:42:41,992 --> 00:42:43,627
Hay que encontrar a Von Sirak.
842
00:42:43,661 --> 00:42:48,432
[♪♪♪]
843
00:42:54,371 --> 00:43:03,680
[♪♪♪]
844
00:43:03,714 --> 00:43:04,747
- Aquí es.
845
00:43:05,548 --> 00:43:08,419
Si Hugo de Medina se encuentra
en esta habitación,
846
00:43:09,219 --> 00:43:14,190
lo llevaré conmigo
vivo o muerto.
847
00:43:14,224 --> 00:43:17,695
[♪♪♪]
57101
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.