All language subtitles for La traición 037.mp4-es-CC1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,251 --> 00:00:23,890 [♪♪♪] 2 00:00:25,558 --> 00:00:26,326 - No. 3 00:00:27,493 --> 00:00:28,995 ¿Qué te sucede? 4 00:00:31,564 --> 00:00:34,367 ¿Qué te pasa, mi vida? ¿Dónde estás? 5 00:00:37,002 --> 00:00:40,640 - Ay, no. No. Otra pesadilla. 6 00:00:44,410 --> 00:00:46,346 Mi niña, despierte. 7 00:00:47,747 --> 00:00:48,915 - No puedo verte. 8 00:00:50,283 --> 00:00:51,985 Sé que me necesitas. 9 00:00:53,353 --> 00:00:54,487 ¿Dónde estás? 10 00:00:55,087 --> 00:00:56,856 - Dicen que vieron caer a alguien desde allí. 11 00:00:58,524 --> 00:01:00,259 - Espero que no haya sido don Sebastián. 12 00:01:00,926 --> 00:01:02,829 Estas aguas son muy frías y son pocas 13 00:01:02,862 --> 00:01:04,463 las posibilidades de sobrevivir. 14 00:01:04,496 --> 00:01:06,098 - Sí, esto es peligroso, muy peligroso. 15 00:01:06,131 --> 00:01:07,434 ¡Vamos, vamos, vamos! 16 00:01:07,467 --> 00:01:09,569 Busquen bien, busquen despacio, vayan hacia abajo. 17 00:01:09,803 --> 00:01:12,739 ¡Pero muévanse! ¡Muévase, muévase, muévase! 18 00:01:14,841 --> 00:01:16,576 - No cabe duda que ese mal viviente 19 00:01:16,609 --> 00:01:17,743 odia a don Sebastián. 20 00:01:18,577 --> 00:01:20,280 - Usted se quedará con algunos de mis hombres, 21 00:01:21,180 --> 00:01:22,315 yo seguiré buscando al bandido 22 00:01:22,348 --> 00:01:23,750 que se llevó a la mujer de su amigo. 23 00:01:25,218 --> 00:01:27,319 Tengo que dar con él, tengo que dar con él. 24 00:01:27,353 --> 00:01:32,392 [♪♪♪] 25 00:01:37,830 --> 00:01:39,432 Beatriz: Él te trajo el dinero 26 00:01:39,666 --> 00:01:41,968 y lo mataste, eres un miserable. 27 00:01:44,237 --> 00:01:45,205 - Era necesario. 28 00:01:47,006 --> 00:01:48,474 Ese desgraciado pensaba rescatarte 29 00:01:48,507 --> 00:01:49,509 para quedarse contigo, 30 00:01:50,209 --> 00:01:51,644 y eso no lo voy a permitir. 31 00:01:51,677 --> 00:01:54,247 - Te odio. ¡Cómo haces eso! 32 00:01:55,180 --> 00:01:58,517 - Cállate. Escúchame muy bien, Beatriz. 33 00:01:59,318 --> 00:02:01,254 Tú vas a estar conmigo, ¿me entiendes? 34 00:02:01,821 --> 00:02:03,089 Y solamente conmigo. 35 00:02:03,356 --> 00:02:04,556 Beatriz: ¡No! 36 00:02:04,590 --> 00:02:07,393 Suéltame, no te atrevas a tocarme, estúpido. 37 00:02:08,494 --> 00:02:10,863 - Vas a tener que aprender a quererme 38 00:02:11,330 --> 00:02:12,765 tanto como yo te quiero a ti. 39 00:02:12,798 --> 00:02:14,801 - Por favor, no seas iluso, Fabio. 40 00:02:16,835 --> 00:02:19,371 Tú no eres más que un peón insignificante. 41 00:02:20,406 --> 00:02:23,909 Si me he acostado contigo ha sido solo para utilizarte, 42 00:02:23,943 --> 00:02:26,111 pero tú me das asco. 43 00:02:26,145 --> 00:02:27,147 [Golpe] - ¡Cállate! 44 00:02:28,981 --> 00:02:31,383 Cállate. Y cuida tus palabras. 45 00:02:31,416 --> 00:02:34,753 - No me callo, peón asqueroso. 46 00:02:34,787 --> 00:02:37,356 [Quejidos] 47 00:02:37,389 --> 00:02:40,292 - Ya sé que los de tu clase no saben lo que es el respeto. 48 00:02:41,127 --> 00:02:45,264 Mírame, pero conmigo lo vas a tener que aprender, 49 00:02:45,297 --> 00:02:48,968 a las buenas o a las malas. 50 00:02:50,202 --> 00:02:51,270 - Ah, ah. 51 00:02:51,737 --> 00:02:53,072 Soldado: Aquí está, doctor. ¡Venga! 52 00:02:53,873 --> 00:02:54,574 Doctor: Ya voy. 53 00:02:57,644 --> 00:03:01,080 A ver, déjenme examinarlo. Volteémoslo. Ayúdenme. 54 00:03:03,749 --> 00:03:04,684 [Quejido] 55 00:03:07,387 --> 00:03:08,388 No siento su pulso. 56 00:03:10,657 --> 00:03:11,658 No está respirando. 57 00:03:12,859 --> 00:03:14,126 - Debe estar muerto, doctor. Mírelo cómo está de pálido. 58 00:03:14,360 --> 00:03:15,662 - No, sufrió un infarto. 59 00:03:16,396 --> 00:03:17,830 Si me doy prisa, puedo salvarlo. 60 00:03:18,431 --> 00:03:21,401 Vamos. Un, dos, tres. 61 00:03:21,901 --> 00:03:25,438 [Estruendo] 62 00:03:25,872 --> 00:03:28,041 - ¿Qué? ¿Otra vez temblando? 63 00:03:28,474 --> 00:03:32,311 ¿Qué sucede? Ay. ¿Otra vez usted? 64 00:03:33,045 --> 00:03:35,648 Creí que era mi imaginación, que era un sueño. 65 00:03:35,848 --> 00:03:37,483 - Nada de eso, Enrico. 66 00:03:37,917 --> 00:03:39,318 Las palabras que dijiste 67 00:03:39,351 --> 00:03:41,287 trajeron mi alma de nuevo a la tierra. 68 00:03:41,787 --> 00:03:42,955 ¿No lo recuerdas? 69 00:03:43,489 --> 00:03:45,557 - O sea que ¿eso de la misión es real? 70 00:03:45,824 --> 00:03:48,528 - Deberás cuidar de Soledad de Obregón 71 00:03:48,561 --> 00:03:49,862 de ahora en adelante. 72 00:03:50,229 --> 00:03:52,165 Por eso quiero darte instrucciones. 73 00:03:52,598 --> 00:03:55,701 Tendrás que empezar la tarea mañana mismo. 74 00:03:56,068 --> 00:03:58,771 - Ay, no, mañana no, yo estoy muy cansado. 75 00:03:59,105 --> 00:03:59,906 Es mejor hasta... 76 00:03:59,939 --> 00:04:01,574 [Estruendo] 77 00:04:01,607 --> 00:04:05,978 No, no, no, no, no. Era una broma. 78 00:04:06,012 --> 00:04:06,746 Era una broma. 79 00:04:08,180 --> 00:04:10,483 - Escúchame bien, Enrico. 80 00:04:11,317 --> 00:04:14,987 Mañana a primera hora, quiero que te internes en el bosque. 81 00:04:15,020 --> 00:04:15,755 - Ajá. 82 00:04:16,622 --> 00:04:19,091 - A buscar una flor azul maravillosa. 83 00:04:19,524 --> 00:04:21,828 Se trata de la orquis vivanti, 84 00:04:25,297 --> 00:04:28,167 será la clave para que empieces tu misión. 85 00:04:28,801 --> 00:04:30,136 - ¿Y cómo la reconoceré? 86 00:04:30,169 --> 00:04:31,237 - No te preocupes. 87 00:04:32,471 --> 00:04:35,308 En cuanto estés frente a ella, la reconocerás de inmediato. 88 00:04:36,308 --> 00:04:39,145 Es la flor más bella de la naturaleza. 89 00:04:40,178 --> 00:04:41,480 - ¿Y qué debo hacer con ella? 90 00:04:41,947 --> 00:04:45,518 - Tráela. Cuando la tengas, aquí te diré qué debes hacer. 91 00:04:47,286 --> 00:04:48,855 - Uno, dos, tres. 92 00:04:49,755 --> 00:04:53,392 Vamos, usted me dijo que un paciente 93 00:04:53,426 --> 00:04:56,596 en este estado puede oír. Ahora le tocó su turno. 94 00:04:58,063 --> 00:04:59,966 Piense en lo que más le inspira vivir. 95 00:05:01,233 --> 00:05:04,037 Piense en aquello que más lo inspire vivir. 96 00:05:06,172 --> 00:05:11,277 Soledad: Hugo, mi amor, regresaste. 97 00:05:12,879 --> 00:05:14,113 - Ayúdame, Soledad. 98 00:05:16,749 --> 00:05:18,084 Ayúdame, por favor. 99 00:05:19,618 --> 00:05:20,520 - Pero... 100 00:05:21,687 --> 00:05:23,222 ¿Qué pasa, mi amor? ¿Qué tienes? 101 00:05:27,960 --> 00:05:28,961 - Solo tú... 102 00:05:31,263 --> 00:05:33,633 solo tú puedes regresarme a la vida. 103 00:05:35,334 --> 00:05:39,539 Te lo ruego. Por favor, sálvame. 104 00:05:42,041 --> 00:05:43,242 Sálvame. 105 00:05:43,276 --> 00:05:49,148 [♪♪♪] 106 00:05:49,882 --> 00:05:51,417 - No te dejes vencer. 107 00:05:52,351 --> 00:05:53,119 Mi amor... 108 00:05:54,186 --> 00:05:55,221 Te lo ruego. 109 00:05:56,522 --> 00:06:00,326 - Ay, Virgen Santa, por favor dale paz. 110 00:06:00,359 --> 00:06:01,260 Dale paz. 111 00:06:02,161 --> 00:06:03,896 Ya mi niña ha sufrido demasiado. 112 00:06:03,930 --> 00:06:09,068 [♪♪♪] 113 00:06:13,973 --> 00:06:15,775 - Creo que te equivocaste de puerta. 114 00:06:16,875 --> 00:06:19,045 El salón del té queda en la esquina. 115 00:06:19,612 --> 00:06:22,815 Aunque a esta hora, debe estar cerrado. 116 00:06:23,315 --> 00:06:26,085 - No, no busco el salón de té. 117 00:06:26,919 --> 00:06:31,757 - Ah, ¿no? ¿Y se puede saber qué hace una mujer tan fina 118 00:06:31,790 --> 00:06:34,260 como tú en un lugar como este? 119 00:06:36,128 --> 00:06:40,232 Cuidado, hay muchos borrachos, te pueden confundir. 120 00:06:40,766 --> 00:06:43,002 - Necesito hablar con el dueño de la taberna. 121 00:06:43,769 --> 00:06:44,570 - ¿Para qué o qué? 122 00:06:45,004 --> 00:06:46,806 Omar: Yo soy Omar, el dueño. 123 00:06:49,242 --> 00:06:51,611 ¿En qué puedo servirte, princesa? 124 00:06:51,644 --> 00:06:52,478 - Sí. 125 00:06:53,245 --> 00:06:54,714 - Necesito hablar con usted. 126 00:06:55,247 --> 00:06:56,048 - Habla. 127 00:06:56,082 --> 00:06:56,916 - A solas. 128 00:06:59,752 --> 00:07:00,520 - Permiso. 129 00:07:01,954 --> 00:07:03,155 - Bueno, por supuesto. 130 00:07:03,456 --> 00:07:07,627 Vamos a un reservado y allá podremos hablar más tranquilos. 131 00:07:10,129 --> 00:07:11,964 - Un, dos, tres. 132 00:07:14,866 --> 00:07:15,935 Ya no hay nada que hacer. 133 00:07:18,070 --> 00:07:20,039 Llévenlo al anfiteatro de la ciudad. 134 00:07:21,106 --> 00:07:22,508 En seguida, doctor. Voy a buscar la ayuda 135 00:07:22,541 --> 00:07:25,310 de otros hombres para trasladarlo, vamos. 136 00:07:25,344 --> 00:07:35,388 [♪♪♪] 137 00:07:36,855 --> 00:07:39,658 ♪ ¡Sálvame! ♪ 138 00:07:39,992 --> 00:07:43,495 ♪ ¡Despiértame otra vez! ♪ 139 00:07:43,529 --> 00:07:45,898 ♪ Temo cerrar los ojos sin saber ♪ 140 00:07:45,931 --> 00:07:50,436 ♪ Si vas a estar conmigo al amanecer. ♪ 141 00:07:50,736 --> 00:07:53,205 ♪ ¡Bésame! ♪ 142 00:07:53,238 --> 00:07:56,309 ♪ Hasta enloquecer. ♪ 143 00:07:57,910 --> 00:07:59,045 - Ahí estás. 144 00:07:59,912 --> 00:08:04,283 Mi amor, resiste, resiste. Tengo que salvarte. 145 00:08:05,551 --> 00:08:07,153 No, no te voy a dejar ir, mi amor. 146 00:08:08,120 --> 00:08:09,655 Estoy aquí para ayudarte. 147 00:08:11,023 --> 00:08:11,991 Resiste. 148 00:08:13,292 --> 00:08:15,894 - ¿Qué pasa, Úrsula? Escucho voces. 149 00:08:16,395 --> 00:08:19,732 - Es la niña Soledad, lleva rato con pesadillas. 150 00:08:20,399 --> 00:08:23,236 Ay, pobrecita, ni dormida puede estar tranquila. 151 00:08:24,136 --> 00:08:25,571 - Mi amor, no te vayas. 152 00:08:26,638 --> 00:08:28,407 Quédate conmigo, mi amor. 153 00:08:29,608 --> 00:08:30,510 Te amo. 154 00:08:31,010 --> 00:08:32,344 - Pobre sobrina mía. 155 00:08:33,278 --> 00:08:35,748 ¿En qué clase de locura se convirtió su vida? 156 00:08:35,781 --> 00:08:37,783 Y todo por la obsesión de un hombre. 157 00:08:38,684 --> 00:08:39,752 Hay que despertarla. 158 00:08:39,785 --> 00:08:42,221 - No, no. ¿Para qué la va a asustar? 159 00:08:43,022 --> 00:08:44,723 Ella luego se tranquiliza. 160 00:08:45,023 --> 00:08:46,092 - Hazte a un lado. 161 00:08:46,626 --> 00:08:47,793 - Dije que no. 162 00:08:50,595 --> 00:08:53,298 Omar: ¿Un espectáculo aquí en la taberna? 163 00:08:53,532 --> 00:08:55,468 - Sí, así como lo oye. 164 00:08:55,901 --> 00:08:57,537 Un espectáculo musical. 165 00:08:58,203 --> 00:08:59,571 Yo sería la cantante. 166 00:09:00,005 --> 00:09:03,509 Estoy segura que eso atraería muchísima clientela. 167 00:09:03,875 --> 00:09:06,412 [Risas] 168 00:09:07,280 --> 00:09:10,983 - No me imagino una mujer tan refinada como usted 169 00:09:11,416 --> 00:09:12,685 cantando en mi negocio. 170 00:09:14,152 --> 00:09:15,354 ¿Detrás de qué va usted? 171 00:09:16,388 --> 00:09:18,757 - No, no se confunda. 172 00:09:19,324 --> 00:09:21,293 Soy una mujer muy respetable. 173 00:09:21,493 --> 00:09:23,496 Una verdadera artista. 174 00:09:23,529 --> 00:09:25,298 Vengo de familia de músicos. 175 00:09:25,598 --> 00:09:28,600 - Entonces, ¿usted es cantante? 176 00:09:28,633 --> 00:09:30,769 - Sí, desde niña lo hago. 177 00:09:31,370 --> 00:09:33,639 Trabajé en lugares muy prestigiosos. 178 00:09:39,812 --> 00:09:41,280 - Despierta, mi amor. 179 00:09:43,716 --> 00:09:44,883 Estoy aquí contigo. 180 00:09:45,217 --> 00:09:55,261 [♪♪♪] 181 00:10:04,470 --> 00:10:05,771 - Sabía que eras tú. 182 00:10:07,272 --> 00:10:08,374 Lo sabía. 183 00:10:09,307 --> 00:10:10,943 - Siempre voy a estar contigo. 184 00:10:13,078 --> 00:10:14,513 Nunca te voy a dejar solo. 185 00:10:15,747 --> 00:10:16,816 - Yo te amo. 186 00:10:17,583 --> 00:10:19,385 A pesar de todo, te amo. 187 00:10:20,252 --> 00:10:21,320 - Yo te amo a ti. 188 00:10:23,589 --> 00:10:25,023 No te imaginas cuánto. 189 00:10:25,057 --> 00:10:35,101 [♪♪♪] 190 00:10:37,336 --> 00:10:38,671 Te amo, mi amor. 191 00:10:39,471 --> 00:10:40,940 - ¿Cómo te atreves a enfrentarme? 192 00:10:41,573 --> 00:10:43,142 ¿Quién te crees que eres? 193 00:10:43,408 --> 00:10:44,843 - Entiéndame, señora Antonia, 194 00:10:45,310 --> 00:10:46,745 yo he atendido a la niña Soledad 195 00:10:46,778 --> 00:10:48,280 después de todas sus pesadillas, 196 00:10:48,314 --> 00:10:50,549 y sé que es mejor no despertarla. 197 00:10:51,049 --> 00:10:52,517 Queda muy intranquila, se pone peor. 198 00:10:52,551 --> 00:10:53,585 - No seas ridícula, 199 00:10:54,386 --> 00:10:56,522 todo el tiempo ha estado nombrando a ese hombre. 200 00:10:57,456 --> 00:10:59,391 Quién se sabe qué clase de sueños pecaminosos 201 00:10:59,425 --> 00:11:00,192 esté teniendo. 202 00:11:00,559 --> 00:11:02,695 - Por favor. - Quítate de aquí. 203 00:11:03,195 --> 00:11:11,804 [♪♪♪] 204 00:11:12,337 --> 00:11:13,105 - ¡Está vivo! 205 00:11:13,972 --> 00:11:15,107 Doctor, venga, este hombre está vivo. 206 00:11:15,541 --> 00:11:16,442 Doctor: ¿Qué pasó? 207 00:11:17,042 --> 00:11:17,777 - Está vivo. 208 00:11:18,343 --> 00:11:19,278 - No puede ser. 209 00:11:20,079 --> 00:11:22,715 ¡Oh, por Dios, está vivo! 210 00:11:25,717 --> 00:11:26,752 Vamos a cubrirlo. 211 00:11:31,056 --> 00:11:33,592 ♪ Quisiera acercarme a ti, ♪ 212 00:11:33,626 --> 00:11:37,062 ♪ Pero me frena una razón ♪ 213 00:11:37,663 --> 00:11:42,535 ♪ Oculta en lo más profundo de mi ser. ♪ 214 00:11:44,503 --> 00:11:48,773 ♪ Quisiera devolver el tiempo a mi favor ♪ 215 00:11:48,807 --> 00:11:55,347 ♪ Y no dejar que nada se interponga entre tú y yo. ♪ 216 00:11:56,448 --> 00:11:59,384 ♪ ¡Sálvame! ♪ 217 00:11:59,885 --> 00:12:02,721 ♪ ¡Despiértame otra vez! ♪ 218 00:12:03,556 --> 00:12:05,658 ♪ Temo cerrar los ojos sin saber ♪ 219 00:12:05,691 --> 00:12:10,162 ♪ si vas a estar conmigo al amanecer. ♪ 220 00:12:11,363 --> 00:12:21,407 ♪ No, no, no... ♪ 221 00:12:24,343 --> 00:12:26,678 ♪ ¡Bésame! ♪ 222 00:12:26,945 --> 00:12:30,282 ♪ Hasta enloquecer ♪ 223 00:12:30,849 --> 00:12:32,951 ♪ Quiero perderme en tus sentidos ♪ 224 00:12:32,985 --> 00:12:38,090 ♪ Para no saber quién soy y lo que temo ser. ♪ 225 00:12:39,724 --> 00:12:45,164 ♪ Otra vez, despiértame. ♪ 226 00:12:45,197 --> 00:12:48,901 ♪ No te puedo perder. ♪ 227 00:12:58,377 --> 00:13:05,417 ♪ Ay, miren qué solita estoy. ♪ 228 00:13:07,953 --> 00:13:14,994 ♪ Ay, que a mi corazón le falta amor. ♪ 229 00:13:18,163 --> 00:13:23,035 ♪ Porque el dueño de mi vida a mejor vida pasó. ♪ 230 00:13:23,702 --> 00:13:25,271 ♪ Uy. ♪ 231 00:13:26,672 --> 00:13:30,775 - No, no, no, no, don Omar, por favor, no se confunda. 232 00:13:31,209 --> 00:13:33,078 Esto es solo una pequeña demostración 233 00:13:33,111 --> 00:13:34,346 de lo que puedo hacer. 234 00:13:34,380 --> 00:13:37,549 - No, no lo hace nada mal. 235 00:13:38,216 --> 00:13:41,086 Ested es, indudablemente, una artista. 236 00:13:41,887 --> 00:13:45,724 Sí, creo que es capaz de atraer a muchos clientes. 237 00:13:46,625 --> 00:13:48,127 Un espectáculo... 238 00:13:48,994 --> 00:13:51,496 le daría mucho nivel a este lugar. 239 00:13:51,530 --> 00:13:53,531 - Sí, sí, imagínese, 240 00:13:53,798 --> 00:13:55,734 yo vestida muy elegante 241 00:13:55,767 --> 00:13:58,571 recorriendo todo el salón con un antifaz. 242 00:13:59,637 --> 00:14:01,506 [Risas] 243 00:14:01,539 --> 00:14:03,342 - Quiere guardar su identidad. 244 00:14:03,375 --> 00:14:05,577 - Sí, sí, debo hacerlo. 245 00:14:06,111 --> 00:14:08,780 Recuerde que soy la viuda de Jeremías Montenegro 246 00:14:08,814 --> 00:14:10,849 y, bueno, mucha gente nos conoce. 247 00:14:10,882 --> 00:14:12,318 Usted me comprende, ¿verdad? 248 00:14:13,151 --> 00:14:17,489 [Pasos] [Estruendo] 249 00:14:17,856 --> 00:14:19,358 Guillermo: ¿Estás segura que el viejo Jeremías 250 00:14:19,391 --> 00:14:20,525 no nos está siguiendo? 251 00:14:20,559 --> 00:14:21,961 - No, claro que no. 252 00:14:22,827 --> 00:14:24,028 - ¿No? 253 00:14:24,062 --> 00:14:26,298 - Ay, ay, que no. ¿Por qué no sales y miras? 254 00:14:26,332 --> 00:14:27,499 - Ay, ¿por qué yo? 255 00:14:27,532 --> 00:14:30,135 No, el viejo Jeremías vivía en esta casa. 256 00:14:30,168 --> 00:14:32,003 ¿Qué tal que al viejo se le olvide que está muerto 257 00:14:32,037 --> 00:14:33,705 y entonces se venga y se meta aquí en su casa 258 00:14:33,739 --> 00:14:35,073 pensando que todavía está vivo? 259 00:14:35,107 --> 00:14:36,775 - Ay, ¿cómo se te ocurre? ¿Cómo se te ocurre? 260 00:14:36,809 --> 00:14:39,044 Si a la viuda le dieron un montón de dinero 261 00:14:39,078 --> 00:14:40,179 por esta propiedad. 262 00:14:41,380 --> 00:14:43,882 Él sabe, el fantasma o el ánima o lo que sea de Jeremías 263 00:14:43,915 --> 00:14:46,118 sabe que no puede entrar a propiedad privada. 264 00:14:46,151 --> 00:14:47,886 ¿Por qué no sales y miras? 265 00:14:47,919 --> 00:14:49,087 - No, no, no, no, no. 266 00:14:49,121 --> 00:14:50,756 Tú siempre has sido la valiente, 267 00:14:50,789 --> 00:14:52,691 la primera en todo. Sal tú, yo te sigo. 268 00:14:52,724 --> 00:14:54,626 - Pero si tú eres el hombre de esta familia, 269 00:14:54,659 --> 00:14:55,627 el hombre de la casa. 270 00:14:55,661 --> 00:14:57,629 - No, primero las damas, Burkecita. 271 00:14:57,663 --> 00:15:00,132 Tú siempre te has quejado que yo no soy cortés contigo. 272 00:15:00,165 --> 00:15:02,000 Hoy quiero cambiar, sigue tú, por favor. 273 00:15:02,034 --> 00:15:04,336 - Guillermo, Guillermo, no seas gallina. 274 00:15:04,369 --> 00:15:05,170 [Imita cacareo] 275 00:15:05,204 --> 00:15:06,137 Guillermo. 276 00:15:06,371 --> 00:15:08,674 - Entonces, ¿qué? ¿Acepta mi propuesta? 277 00:15:09,608 --> 00:15:10,542 - Mmm... 278 00:15:11,777 --> 00:15:15,514 Me gustaría, pero... 279 00:15:16,215 --> 00:15:17,249 Pero no puedo. 280 00:15:19,084 --> 00:15:21,287 El montaje requiere mucho dinero, 281 00:15:22,854 --> 00:15:24,256 y yo no tengo para tanto. 282 00:15:24,856 --> 00:15:26,592 - ¿Y si yo consigo un socio? 283 00:15:27,626 --> 00:15:29,328 Solo dígame si le interesa o no. 284 00:15:31,163 --> 00:15:34,032 - Por supuesto que me interesa, mi reina. 285 00:15:34,666 --> 00:15:37,536 Yo me encargaría de conseguir los músicos 286 00:15:37,569 --> 00:15:38,737 y hacer la publicidad. 287 00:15:39,070 --> 00:15:40,706 - Entonces, que sea un trato. 288 00:15:40,739 --> 00:15:44,476 Le aseguro que va ser un gran, gran negocio para los dos. 289 00:15:44,810 --> 00:15:47,146 - ¿Me quiere explicar cómo sucedió esto? 290 00:15:48,213 --> 00:15:50,315 Yo mismo vi que usted no tenía signos vitales. 291 00:15:50,348 --> 00:15:53,218 Traté de revivirlo varias veces y no funcionó. 292 00:15:53,252 --> 00:15:55,153 - Luego tendremos tiempo de hablar de eso. 293 00:15:55,186 --> 00:15:56,821 Ahora dígame dónde está Rita. 294 00:15:57,022 --> 00:15:58,791 - El teniente Márquez la anda buscando. 295 00:15:59,825 --> 00:16:01,193 Sebastián, discúlpeme. 296 00:16:01,693 --> 00:16:03,228 Al leer la nota que llegó a la clínica, 297 00:16:03,262 --> 00:16:05,330 me tomé la libertad de llamar a la policía. 298 00:16:05,897 --> 00:16:07,666 - Le agradezco su preocupación, doctor. 299 00:16:09,868 --> 00:16:11,436 Cuénteme, ¿hacia qué rumbo tomaron? 300 00:16:11,703 --> 00:16:13,938 - No, usted no se puede mover de acá. 301 00:16:13,972 --> 00:16:14,973 Todavía está débil. 302 00:16:15,240 --> 00:16:16,175 - Yo me siento bien. 303 00:16:19,010 --> 00:16:21,213 Me preocupa que ese desgraciado le vaya hacer daño. 304 00:16:22,381 --> 00:16:24,149 Antonia: Te veías tan angustiada, Soledad. 305 00:16:25,083 --> 00:16:27,052 No sabía cómo despertarte. 306 00:16:27,686 --> 00:16:28,620 Lo siento. 307 00:16:29,754 --> 00:16:31,290 - Tía, no te preocupes. 308 00:16:31,790 --> 00:16:34,259 Era un sueño, una pesadilla, pero yo estoy bien. 309 00:16:34,626 --> 00:16:36,294 Lamento mucho haberte despertado. 310 00:16:36,561 --> 00:16:37,896 Ya te puedes ir a descansar. 311 00:16:38,764 --> 00:16:40,765 - ¿De verdad vas a estar bien? 312 00:16:40,799 --> 00:16:42,534 - No se preocupe, señorita Antonia, 313 00:16:43,034 --> 00:16:44,870 yo me encargo de cuidar a la niña Soledad. 314 00:16:46,604 --> 00:16:47,373 - Está bien. 315 00:16:50,709 --> 00:16:51,677 Soledad, 316 00:16:52,778 --> 00:16:54,880 tienes que dominar tus pensamientos. 317 00:16:55,347 --> 00:16:57,849 Tienes que sacar a Hugo de Medina de tu mente. 318 00:16:58,349 --> 00:17:00,219 Eso es lo que debes entender. 319 00:17:04,656 --> 00:17:05,557 Buenas noches. 320 00:17:13,899 --> 00:17:19,037 - Úrsula, era una pesadilla, 321 00:17:19,437 --> 00:17:22,775 pero al final, tuve un sueño hermoso con Hugo. 322 00:17:24,142 --> 00:17:25,910 Y en mi mente escuchaba que me llamaba, 323 00:17:25,944 --> 00:17:27,946 que me pedía que lo ayudara, que lo salvara. 324 00:17:29,080 --> 00:17:34,219 Y, de pronto, con un beso lo salvé. 325 00:17:35,019 --> 00:17:36,822 Con un beso le salvé la vida. 326 00:17:37,489 --> 00:17:39,057 Ay, fue un sueño tan hermoso. 327 00:17:39,090 --> 00:17:42,294 Yo desearía que nunca hubiera despertado, 328 00:17:42,327 --> 00:17:43,361 que hubiera sido verdad. 329 00:17:43,662 --> 00:17:45,264 Que hubiera podido salvar a Hugo. 330 00:17:46,432 --> 00:17:47,433 - Ay, mi niña. 331 00:17:47,900 --> 00:17:48,900 En medio de todo, 332 00:17:48,934 --> 00:17:52,371 la señorita Antonia tiene razón. 333 00:17:52,404 --> 00:17:53,405 Doctor: ¿Qué va hacer? 334 00:17:54,606 --> 00:17:55,640 Ya escuchó al teniente, es mejor que nos quedemos aquí. 335 00:17:55,673 --> 00:17:57,509 - Doctor, no me puedo quedar de brazos cruzados. 336 00:17:58,009 --> 00:17:59,210 - Usted está muy débil. 337 00:17:59,244 --> 00:18:01,212 - No se preocupe, yo conozco mi cuerpo. 338 00:18:01,246 --> 00:18:06,351 [♪♪♪] 339 00:18:10,722 --> 00:18:11,790 - ¡Lo tenemos rodeado, sal¿Cómo nos encontraron? 340 00:18:13,358 --> 00:18:14,959 Ni se te ocurra hacer una estupidez. 341 00:18:15,526 --> 00:18:17,362 - ¡Le doy tres minutos para salir 342 00:18:17,629 --> 00:18:18,997 o entramos por usted! 343 00:18:19,531 --> 00:18:20,966 Fabio: No pienso entregarme, 344 00:18:21,566 --> 00:18:23,068 así que puede hacer lo que le plazca. 345 00:18:24,469 --> 00:18:27,606 [Disparos] 346 00:18:28,239 --> 00:18:29,441 ¡Que te quedaras quieta! 347 00:18:30,742 --> 00:18:34,613 [Disparos] 348 00:18:34,646 --> 00:18:35,981 Teniente: ¡Apunten a la ventana! 349 00:18:39,617 --> 00:18:42,720 - Déjame ir, déjame ir, Fabio, por favor. 350 00:18:43,187 --> 00:18:44,656 Podemos buscar la manera para que... 351 00:18:45,257 --> 00:18:46,992 para que salgas bien librado de esto. 352 00:18:49,027 --> 00:18:50,429 - Ya sé qué es lo que vamos hacer. 353 00:18:51,863 --> 00:18:53,932 [Disparos] 354 00:18:54,932 --> 00:18:55,767 Párate. 355 00:18:56,100 --> 00:18:58,236 [Quejidos] 356 00:18:58,270 --> 00:18:59,438 Vas a ser mi rehén. 357 00:19:00,538 --> 00:19:02,007 Te juro que vamos a salir de esto. 358 00:19:02,341 --> 00:19:04,242 Vamos a salir de esto con vida los dos. 359 00:19:04,642 --> 00:19:14,653 [♪♪♪♪] 360 00:19:28,400 --> 00:19:33,405 - ¿Cómo pudo sobrevivir? Yo mismo vi cuando cayó al río. 361 00:19:36,041 --> 00:19:37,041 Nadie puede sobrevivir 362 00:19:37,075 --> 00:19:39,077 a unas aguas tan frías como esas. 363 00:19:41,713 --> 00:19:47,719 [Quejidos] 364 00:19:49,988 --> 00:19:50,822 - ¡Fuego! 365 00:19:50,856 --> 00:19:58,764 [Disparos] 366 00:19:59,464 --> 00:20:01,900 ¡Vamos tras él, vamos! 367 00:20:01,933 --> 00:20:03,468 [Disparo] 368 00:20:09,107 --> 00:20:14,046 - Beatriz, Beatriz. Despierta, Beatriz. 369 00:20:20,551 --> 00:20:23,922 Guillermo: Sí, sí, sí, sí, sí. [Risa] 370 00:20:24,489 --> 00:20:26,558 Ay, buenos días, tigresa. 371 00:20:26,892 --> 00:20:27,726 - ¿Tigresa? 372 00:20:28,460 --> 00:20:29,694 [Risa] 373 00:20:29,728 --> 00:20:31,095 - ¿Y desde cuándo dejé de ser tu... 374 00:20:31,128 --> 00:20:32,564 [imitando gruñido] gatita? 375 00:20:32,597 --> 00:20:33,432 - Ay. 376 00:20:34,633 --> 00:20:38,936 Desde anoche, que te portaste tan cariñosa como una fiera. 377 00:20:38,970 --> 00:20:40,171 [Risas] 378 00:20:40,205 --> 00:20:41,773 [Imitando gruñidos] ¡Ay, sí! ¡Ay, no! 379 00:20:42,007 --> 00:20:45,610 [Risas] 380 00:20:45,644 --> 00:20:48,146 - Ay, Burke. - ¿Sí? 381 00:20:48,380 --> 00:20:51,315 - Ay. ¿Hace cuánto que no dormíamos 382 00:20:51,349 --> 00:20:54,019 en una cama tan blandita como esta? 383 00:20:54,052 --> 00:20:56,288 - Sí, gatita. Y lo mejor de todo 384 00:20:56,321 --> 00:20:59,690 es que no hubo ningún fantasma que viniera a molestarnos. 385 00:20:59,957 --> 00:21:03,895 Hasta podríamos dormir otro ratico. ¿No te parece? 386 00:21:03,928 --> 00:21:08,233 [Gritos] [Risas] 387 00:21:08,267 --> 00:21:11,603 - Guillermo, Guillermo, creo que no se va poder. 388 00:21:11,803 --> 00:21:14,339 Guillermo: Ay. No me digas que estás cansada. 389 00:21:14,372 --> 00:21:18,309 - No. Guillermo, mira, mira, por favor, quién está aquí. 390 00:21:18,343 --> 00:21:19,478 Guillermo: No quiero. No quiero. 391 00:21:20,679 --> 00:21:21,913 Boris: ¿Qué hacen aquí? 392 00:21:23,715 --> 00:21:25,817 Los contraté para que cuidaran la casa. 393 00:21:26,184 --> 00:21:28,287 No para que se tomaran estos atrevimientos. 394 00:21:30,388 --> 00:21:31,490 Esther: Adelante, doctor. 395 00:21:32,891 --> 00:21:34,226 - ¿Cómo se siente, señora? 396 00:21:34,626 --> 00:21:36,094 - Mucho mejor, doctor. 397 00:21:36,428 --> 00:21:38,430 Estoy tratando de seguir sus instrucciones 398 00:21:38,463 --> 00:21:39,731 y permanecer muy tranquila. 399 00:21:39,931 --> 00:21:41,900 - Estuve hablando con el doctor Max, hija. 400 00:21:42,300 --> 00:21:44,536 Él se va hacer cargo del seguimiento de tu embarazo 401 00:21:44,569 --> 00:21:45,704 porque el doctor Jiménez 402 00:21:45,737 --> 00:21:46,938 tiene mucho trabajo fuera de la ciudad. 403 00:21:47,506 --> 00:21:48,640 - Ah, qué bueno. 404 00:21:49,607 --> 00:21:51,776 - Necesito examinar a la paciente. 405 00:21:51,810 --> 00:21:52,944 ¿Podrían dejarnos solos? 406 00:21:52,977 --> 00:21:55,147 - Claro que sí, doctor. Vamos, Úrsula. 407 00:21:55,180 --> 00:21:58,450 - Úrsula, quiero que vayas a la mansión Montenegro 408 00:21:58,483 --> 00:22:00,285 y les lleves algo de comida a los Burke. 409 00:22:00,318 --> 00:22:01,386 No han de haber comido nada. 410 00:22:01,419 --> 00:22:02,721 - Sí, señora. Permiso. 411 00:22:03,021 --> 00:22:03,788 Soledad: Gracias. 412 00:22:03,822 --> 00:22:12,697 [♪♪♪] 413 00:22:12,730 --> 00:22:15,334 - ¿Y se puede saber qué hacen esos bribones 414 00:22:15,934 --> 00:22:17,336 en la mansión Montenegro? 415 00:22:19,104 --> 00:22:21,840 - Le entregué a Boris la mansión Montenegro 416 00:22:21,873 --> 00:22:22,908 por un negocio, 417 00:22:23,375 --> 00:22:25,344 y él los dejó ahí para que la cuidaran. 418 00:22:26,344 --> 00:22:28,714 - Los Burke cuidando la hacienda. 419 00:22:29,548 --> 00:22:30,915 Grave error, señora. 420 00:22:31,315 --> 00:22:33,885 Esos son apenas un par de ladrones. 421 00:22:34,186 --> 00:22:36,722 No se debe confiar para nada en ellos. 422 00:22:38,022 --> 00:22:38,824 Veamos. 423 00:22:40,058 --> 00:22:41,826 Guillermo: No, no, no, don Boris, no piense mal. 424 00:22:42,060 --> 00:22:44,195 Lo que pasa es que anoche nos asustaron. 425 00:22:44,662 --> 00:22:47,132 Entonces, no pudimos ir a la casa por ropita. 426 00:22:47,165 --> 00:22:48,966 Nos tocó meternos aquí en este cuarto 427 00:22:49,000 --> 00:22:52,971 que es el más seguro de la casa y ponernos estas pijamitas. 428 00:22:53,204 --> 00:22:54,372 - Ah, ¿sí? 429 00:22:54,405 --> 00:22:55,840 ¿Y los que los asustaron les dijeron que podían quedarse 430 00:22:55,873 --> 00:22:57,175 en esta alcoba y en esta cama? 431 00:22:58,376 --> 00:23:01,713 - Don Boris, es que lo que a mí me pasó ayer fue terrible. 432 00:23:01,746 --> 00:23:03,547 Fue horrible. Yo me desmayé. 433 00:23:03,981 --> 00:23:06,217 Fue la cosa más terrible que he vivido en mi vida. 434 00:23:06,250 --> 00:23:07,618 - Horrible. 435 00:23:07,652 --> 00:23:10,221 - Entonces, al pobre gatito lo único que se le ocurrió 436 00:23:10,255 --> 00:23:13,191 fue acostarme en esta humilde camita. 437 00:23:13,492 --> 00:23:14,793 - Descarados. 438 00:23:15,593 --> 00:23:16,795 Échalos de esta casa. 439 00:23:17,162 --> 00:23:18,029 - Se los advertí. 440 00:23:18,295 --> 00:23:19,697 Se los advertí. - ¡No! 441 00:23:19,731 --> 00:23:21,699 - Les dije que tenían que cuidar esta casa. 442 00:23:21,733 --> 00:23:23,768 Que tenían que protegerla con sus vidas. 443 00:23:23,801 --> 00:23:25,069 Y miren con lo que me encuentro. 444 00:23:25,103 --> 00:23:27,205 - Con violencia no se arregla nada, señor Boris. 445 00:23:27,238 --> 00:23:30,041 - Y, y usted lo único que es, es un materialista. 446 00:23:30,075 --> 00:23:32,744 Porque ¿qué es esto? Una cama, una simple cama. 447 00:23:32,777 --> 00:23:33,979 - ¡Silencio! 448 00:23:34,012 --> 00:23:35,379 - ¡No, señor! ¿Nos hemos robado algo? 449 00:23:35,413 --> 00:23:37,148 ¿Nos ha visto que tenemos...? Boris: ¡Silencio! 450 00:23:37,348 --> 00:23:38,550 ¡Cállese, silencio! 451 00:23:40,118 --> 00:23:42,220 Está bien, está bien. 452 00:23:42,654 --> 00:23:45,590 Les voy a dar otra oportunidad solo porque los necesito. 453 00:23:46,224 --> 00:23:48,059 Publiqué un aviso en el periódico 454 00:23:48,092 --> 00:23:49,560 anunciando la venta de esta hacienda. 455 00:23:50,295 --> 00:23:52,730 Tendrán que colocar esos letreros en la entrada 456 00:23:52,997 --> 00:23:55,133 y recibir a los posibles compradores. 457 00:23:55,166 --> 00:23:57,969 - Ah, está bien, está bien, señor Boris. 458 00:23:58,002 --> 00:23:59,170 Eso es otra cosa. 459 00:23:59,371 --> 00:24:00,871 Nosotros haremos lo que usted pide. 460 00:24:00,905 --> 00:24:02,607 No se preocupe, tranquilo. 461 00:24:03,174 --> 00:24:04,576 Eso sí, tiene que pagar. 462 00:24:05,577 --> 00:24:08,380 - Está bien, les dejaré para comida y gastos. 463 00:24:08,713 --> 00:24:10,415 Si la hacienda no se vende en un mes, 464 00:24:10,748 --> 00:24:12,784 les enviaré más dinero para que sobrevivan. 465 00:24:13,351 --> 00:24:16,455 Eso sí, no abusen de mi paciencia. 466 00:24:16,988 --> 00:24:18,223 - Don Boris... 467 00:24:19,157 --> 00:24:21,760 - Burke, Burke... - ¿Por qué es tan bueno? 468 00:24:22,594 --> 00:24:26,832 - Ay, sí. Señorita, gracias. Usted también es tan buena. 469 00:24:27,799 --> 00:24:30,469 - Su estado es muy delicado, señora. 470 00:24:31,936 --> 00:24:35,707 si no guarda reposo, puede perder al bebé, se lo advierto. 471 00:24:36,908 --> 00:24:40,945 - No, doctor, mi hijo es lo único que me importa. 472 00:24:40,979 --> 00:24:42,947 Por favor, no permita que algo malo le pase. 473 00:24:43,447 --> 00:24:47,152 Max: Eso depende de usted, si guarda absoluto reposo. 474 00:24:49,921 --> 00:24:51,790 Si no lo hace, ustedes tienen que obligarla. 475 00:24:53,124 --> 00:24:54,359 - No se preocupe, doctor. 476 00:24:54,993 --> 00:24:56,994 Los padres de Soledad y yo misma 477 00:24:57,261 --> 00:24:58,797 nos encargaremos de que así sea. 478 00:24:59,597 --> 00:25:02,033 Haremos que Soledad cumpla al pie de la letra 479 00:25:02,066 --> 00:25:03,168 sus instrucciones. 480 00:25:06,771 --> 00:25:07,772 Soledad, 481 00:25:09,207 --> 00:25:11,176 haremos que tu bebé nazca bien, 482 00:25:11,810 --> 00:25:14,045 y crezca en las mejores condiciones. 483 00:25:17,048 --> 00:25:18,349 Le acompaño a la puerta, doctor. 484 00:25:18,382 --> 00:25:19,084 Max: Gracias. 485 00:25:26,824 --> 00:25:27,592 [Puerta cerrando] 486 00:25:39,036 --> 00:25:40,972 - No pensé encontrarte aquí, Rebeca. 487 00:25:41,006 --> 00:25:42,774 Hacía mucho tiempo que no venías. 488 00:25:44,008 --> 00:25:45,877 - Vine a visitar a los amigos de mi marido. 489 00:25:47,144 --> 00:25:48,246 Ay, Lucas... 490 00:25:49,280 --> 00:25:50,615 Lucas, ya no aguanto más. 491 00:25:51,415 --> 00:25:52,717 - ¿Qué sucede, Rebeca? 492 00:25:53,651 --> 00:25:54,953 ¿Por qué, por qué vas a llorar? 493 00:25:55,854 --> 00:25:57,689 - Ah, Lucas, estoy en la quiebra. 494 00:25:59,090 --> 00:26:01,026 Jeremías me dejó muchas propiedades, 495 00:26:01,059 --> 00:26:02,827 pero también me dejó muchas deudas. 496 00:26:03,561 --> 00:26:06,464 Y ya se me acabó el poco dinero que tenía. 497 00:26:08,199 --> 00:26:09,401 - Cuánto lo lamento. 498 00:26:11,135 --> 00:26:12,137 Rebeca, es que, 499 00:26:13,104 --> 00:26:16,074 la situación económica es difícil para todos. 500 00:26:16,607 --> 00:26:18,710 Ay, cómo me gustaría ayudarte. 501 00:26:19,811 --> 00:26:21,646 - Mire, la verdad es que yo no quiero ser una carga 502 00:26:21,679 --> 00:26:22,547 para nadie. 503 00:26:24,381 --> 00:26:25,083 Solo... 504 00:26:26,050 --> 00:26:28,019 solo necesito un socio para mi espectáculo. 505 00:26:28,353 --> 00:26:31,022 - ¿Un espectáculo? ¿Tú? - Sí. 506 00:26:32,023 --> 00:26:34,192 Nunca te conté, pero alguna vez en mi vida 507 00:26:34,225 --> 00:26:36,627 fui una cantante exitosa y... 508 00:26:37,061 --> 00:26:39,364 y, bueno, lo dejé todo cuando conocí a Jeremías. 509 00:26:40,498 --> 00:26:41,633 Tú, Lucas, ¿no...? 510 00:26:42,500 --> 00:26:44,002 ¿No tendrías a alguien 511 00:26:44,835 --> 00:26:46,805 que se pudiera interesar en eso? 512 00:26:48,172 --> 00:26:50,641 - Pues, bueno, podría ser, pero... 513 00:26:51,275 --> 00:26:53,445 pero tendrías que darme uno o dos días. 514 00:26:54,746 --> 00:26:56,615 A ver, voy a hablar con unos amigos. 515 00:26:57,482 --> 00:26:58,583 - ¿De verdad, Lucas? 516 00:26:59,817 --> 00:27:01,619 ¿De verdad tú harías eso por mí? 517 00:27:02,386 --> 00:27:05,356 - Pues, no te aseguro nada, Rebeca, 518 00:27:05,389 --> 00:27:06,958 pero haría lo posible. 519 00:27:07,859 --> 00:27:09,227 Me apena verte así. 520 00:27:09,260 --> 00:27:11,997 Además, tú eres la viuda de quien fuera mi mejor amigo. 521 00:27:12,797 --> 00:27:14,733 - Ay, Lucas, Lucas, 522 00:27:15,533 --> 00:27:17,235 yo sabía que podía contar contigo. 523 00:27:18,469 --> 00:27:19,804 Eres un hombre tan bueno. 524 00:27:21,706 --> 00:27:25,877 [♪♪♪] 525 00:27:29,714 --> 00:27:30,881 Beatriz: Mi amor. - No. 526 00:27:30,915 --> 00:27:32,851 No digas nada, estás muy débil. 527 00:27:33,618 --> 00:27:34,953 Necesitas descansar. 528 00:27:36,120 --> 00:27:37,322 - ¿Dónde está el notario? 529 00:27:37,355 --> 00:27:38,423 - Beatriz, por favor. 530 00:27:38,623 --> 00:27:40,024 Beatriz: Dijiste que nos íbamos a casar. 531 00:27:40,057 --> 00:27:40,892 - No hables. 532 00:27:42,160 --> 00:27:45,497 Nos vamos a casar, yo te di mi palabra, 533 00:27:46,597 --> 00:27:48,199 pero lo haremos cuando te mejores. 534 00:27:48,833 --> 00:27:50,201 Ahora estás muy débil. - No. 535 00:27:50,534 --> 00:27:51,302 Hugo: Beatriz... - No, 536 00:27:51,336 --> 00:27:52,670 tiene que ser ahora mismo. 537 00:27:52,704 --> 00:27:54,005 - Por favor... Beatriz: Mi amor, 538 00:27:54,038 --> 00:27:56,374 yo sé que me queda poco tiempo. Hugo: Shhh, cálmate. 539 00:27:56,408 --> 00:27:58,275 - Y cada vez me siento más débil. 540 00:27:58,309 --> 00:27:59,343 - Cálmate. - Estoy muy débil. 541 00:27:59,376 --> 00:28:01,413 - Señora, cálmese, por favor. 542 00:28:02,914 --> 00:28:06,418 Sebastián, necesito hablar con usted. ¿Me acompaña? 543 00:28:10,288 --> 00:28:11,022 - Cálmate. 544 00:28:12,223 --> 00:28:13,357 Yo regreso enseguida. 545 00:28:13,391 --> 00:28:22,233 [♪♪♪] 546 00:28:26,303 --> 00:28:27,738 Doctor: Lo que tengo que tengo que comentarle 547 00:28:27,772 --> 00:28:28,840 es muy delicado. 548 00:28:30,074 --> 00:28:31,042 - ¿Qué pasa, doctor? 549 00:28:31,909 --> 00:28:34,111 - Ella está aprovechándose de la situación 550 00:28:34,144 --> 00:28:35,914 para tratar de lograr sus propósitos. 551 00:28:37,282 --> 00:28:38,183 - Explíquese mejor. 552 00:28:39,950 --> 00:28:42,120 - Su estado de salud no es tan grave 553 00:28:42,153 --> 00:28:43,621 como ella quiere hacernos creer. 554 00:28:44,155 --> 00:28:45,889 Cuando la rescatamos de la cabaña, 555 00:28:46,090 --> 00:28:47,258 su pulso era normal, 556 00:28:47,758 --> 00:28:50,495 a pesar que estaba supuestamente inconsciente. 557 00:28:51,095 --> 00:28:51,963 - ¿Está seguro? 558 00:28:52,997 --> 00:28:54,699 - Me atrevo a decirle esto porque la enfermera 559 00:28:54,732 --> 00:28:56,000 se prestó para su juego. 560 00:28:57,535 --> 00:28:58,803 ¿Conoce estos aretes? 561 00:28:59,036 --> 00:29:02,107 - Sí, claro, son de ella. 562 00:29:03,608 --> 00:29:04,275 Doctor: Bien. 563 00:29:05,276 --> 00:29:07,078 Cuando noté que ella estaba simulando, 564 00:29:07,445 --> 00:29:08,846 enfrenté a mi enfermera, 565 00:29:09,547 --> 00:29:11,849 y ella me confesó que se los había regalado 566 00:29:12,216 --> 00:29:13,951 para tratar de convencernos. 567 00:29:13,985 --> 00:29:19,557 [♪♪♪] 568 00:29:19,590 --> 00:29:23,128 - Ay, debí esperar algo así. 569 00:29:24,228 --> 00:29:26,196 - Usted váyase a su hotel y descanse, 570 00:29:26,864 --> 00:29:29,533 yo me quedaré cuidándola para que siga mejorando. 571 00:29:29,566 --> 00:29:30,502 - Muchas gracias, doctor. 572 00:29:34,939 --> 00:29:37,342 Marina: Al fin nos vamos a ver con el patrón Boris. 573 00:29:38,276 --> 00:29:39,878 Boris: A mí me alegra mucho irme de aquí. 574 00:29:43,147 --> 00:29:44,949 Quiero empezar una nueva vida contigo. 575 00:29:47,451 --> 00:29:48,820 - Me alegra que pienses así. 576 00:29:49,954 --> 00:29:59,998 [♪♪♪] 577 00:30:08,138 --> 00:30:08,806 - Arre. 578 00:30:08,840 --> 00:30:10,008 [Caballos relinchan] 579 00:30:12,276 --> 00:30:16,414 - Ella lo dijo muy claramente, se van a ver con el patrón. 580 00:30:19,984 --> 00:30:22,821 Qué diablos, los Burke pueden esperar. 581 00:30:24,722 --> 00:30:27,058 Ese patrón tiene que ser Hugo de Medina. 582 00:30:27,659 --> 00:30:30,728 Lo sabía, mis sospechas era ciertas. 583 00:30:31,095 --> 00:30:34,766 Hugo de Medina está vivo y yo voy a encontrarlo. 584 00:30:35,166 --> 00:30:41,806 [♪♪♪] 585 00:30:47,378 --> 00:30:49,079 - Tía, tía Rebeca. 586 00:30:49,747 --> 00:30:52,249 Ay, tía, qué bueno que por fin te veo. 587 00:30:52,483 --> 00:30:54,184 No sé qué le sucede a Hércules, 588 00:30:54,418 --> 00:30:56,420 llegó hace un rato furioso y se puso a beber. 589 00:30:56,454 --> 00:30:59,824 - Ay, Hércules me tiene cansada con tantas tonterías. 590 00:31:00,291 --> 00:31:02,827 Estamos pasando por la peor crisis económica 591 00:31:02,860 --> 00:31:04,695 y él ni siquiera es capaz de encontrar a Enrico 592 00:31:04,728 --> 00:31:05,663 para dar con el tesoro. 593 00:31:06,531 --> 00:31:08,666 - ¿Tan mal estamos? ¿Y, y qué vamos a hacer? 594 00:31:09,267 --> 00:31:10,167 - Escúchame bien, 595 00:31:10,434 --> 00:31:12,203 pero prométeme que no le vas a decir 596 00:31:12,236 --> 00:31:13,804 una sola palabra a Hércules. 597 00:31:13,837 --> 00:31:15,072 - No, yo soy una tumba. 598 00:31:15,539 --> 00:31:17,007 - Estoy consiguiendo un socio 599 00:31:17,041 --> 00:31:19,310 para montar un espectáculo en la taberna de la ciudad. 600 00:31:19,610 --> 00:31:21,712 - ¿Qué? ¿Enloqueciste, tía? 601 00:31:22,213 --> 00:31:24,248 ¿Vas a regresar a hacer lo mismo que en el burdel 602 00:31:24,281 --> 00:31:25,415 del que te sacó Jeremías? 603 00:31:26,016 --> 00:31:27,885 ¿Qué pasa si algún cliente te reconoce 604 00:31:27,919 --> 00:31:30,555 y todo el mundo conocería el pasado que tanto escondes? 605 00:31:30,588 --> 00:31:31,589 - No, no, no, no. 606 00:31:31,623 --> 00:31:32,590 No te preocupes. 607 00:31:32,857 --> 00:31:34,425 Esta vez va ser diferente. 608 00:31:34,958 --> 00:31:37,595 Voy a ser la Dama Misteriosa. 609 00:31:37,628 --> 00:31:39,630 - No, a mí eso me parece muy riesgoso. 610 00:31:39,930 --> 00:31:42,200 - Pero también puede ser beneficioso, ¿no? 611 00:31:42,834 --> 00:31:44,568 ¿Qué tal que nos caiga un millonario 612 00:31:44,601 --> 00:31:46,437 que nos haga salir de pobres? 613 00:31:47,004 --> 00:31:48,406 - Eso suena muy bien. - Sí. 614 00:31:48,840 --> 00:31:50,909 - Bueno, te cuento que yo también he hecho mis avances. 615 00:31:51,309 --> 00:31:52,576 - Ah, ¿sí? 616 00:31:52,610 --> 00:31:54,779 - Arturo de Linares está por caer en mis manos. 617 00:31:55,046 --> 00:31:56,714 - Ay, me encanta. 618 00:31:57,181 --> 00:31:58,883 Cada vez te estás pareciendo más a mí. 619 00:31:59,683 --> 00:32:01,585 - Necesito hablar contigo, Rebeca. 620 00:32:01,619 --> 00:32:03,955 [♪♪♪] 621 00:32:05,222 --> 00:32:06,758 - ¿Será que voy en la dirección correcta? 622 00:32:11,261 --> 00:32:14,898 - No te detengas, vas por buen camino. 623 00:32:15,399 --> 00:32:17,235 - Ay, pero es que esto es muy difícil. 624 00:32:17,702 --> 00:32:19,504 ¿Cómo quiere que encuentre esa flor? 625 00:32:20,838 --> 00:32:22,373 - No es una flor cualquiera. 626 00:32:22,706 --> 00:32:26,543 Es la orquis vivanti y sí, sí la encontrarás, 627 00:32:26,577 --> 00:32:28,879 pero no puedes desfallecer ahora. 628 00:32:29,079 --> 00:32:31,115 Adelante, a subir. 629 00:32:34,985 --> 00:32:35,686 [Puerta cerrando] 630 00:32:35,986 --> 00:32:37,321 Hércules: Te vi esta tarde 631 00:32:37,354 --> 00:32:40,124 abrazada con el viejo decrépito de Lucas de Obregón. 632 00:32:40,657 --> 00:32:41,726 - Me estabas espiando. 633 00:32:42,159 --> 00:32:43,628 - Dime la verdad, Rebeca. 634 00:32:46,530 --> 00:32:48,198 ¿Quieres acostarte con ese viejo 635 00:32:48,232 --> 00:32:49,399 para sacarle dinero? 636 00:32:50,134 --> 00:32:52,269 Te recuerdo que yo no estoy pintado en la pared. 637 00:32:52,303 --> 00:32:53,504 - ¡Suéltame, estúpido! 638 00:32:53,904 --> 00:32:55,606 Por tu culpa estamos como estamos. 639 00:32:55,840 --> 00:32:59,010 Tu maldito juego acabó con lo poco que nos quedaba. 640 00:32:59,043 --> 00:33:01,412 Ahora no me vengas a hacer reclamos estúpidos. 641 00:33:01,445 --> 00:33:02,813 - No me has contestado. 642 00:33:03,547 --> 00:33:06,284 ¿Piensas acostarte con ese viejo para que te dé dinero? 643 00:33:06,317 --> 00:33:08,353 Rebeca: No me vuelvas a poner un dedo encima. 644 00:33:09,219 --> 00:33:11,789 Tú no eres nadie, eres un estorbo, 645 00:33:11,823 --> 00:33:14,792 un bueno para nada. ¡Déjame en paz! 646 00:33:15,359 --> 00:33:16,761 - Solo estoy pensando en ti. 647 00:33:17,495 --> 00:33:20,298 No quiero verte convertida de nuevo en una prostituta. 648 00:33:20,631 --> 00:33:23,067 No tienes por qué vender tu cuerpo otra vez. 649 00:33:23,100 --> 00:33:25,035 - Todo lo que me pasa es culpa tuya. 650 00:33:25,069 --> 00:33:26,370 Tú me dejaste en la ruina. 651 00:33:26,737 --> 00:33:27,938 Voy a hacer lo que tenga que hacer, 652 00:33:27,971 --> 00:33:31,275 pero no voy a caer otra vez en la pobreza. 653 00:33:31,309 --> 00:33:34,112 [♪♪♪] 654 00:33:35,879 --> 00:33:37,681 - No tienes por qué preocuparte, tía. 655 00:33:37,714 --> 00:33:40,384 Solamente voy a ir un momento a visitar la tumba de Hugo. 656 00:33:41,085 --> 00:33:42,953 - Tú no tienes nada que hacer allá. 657 00:33:43,621 --> 00:33:45,689 Te lo dije anoche y te lo repito, Soledad. 658 00:33:46,257 --> 00:33:48,860 Debes desterrar a ese hombre de tu vida. 659 00:33:49,860 --> 00:33:51,962 - ¿Qué pasa? ¿Por qué discuten? 660 00:33:52,296 --> 00:33:54,198 - Mamá, por favor dile a mi tía que me deje ir 661 00:33:54,231 --> 00:33:55,433 a visitar la tumba de Hugo. 662 00:33:55,900 --> 00:33:58,135 - Ah, tu tía tiene razón, hija. 663 00:33:58,502 --> 00:34:01,205 - Lo digo por tu bien, es mi responsabilidad. 664 00:34:01,906 --> 00:34:04,174 - El médico te recomendó que guardaras reposo. 665 00:34:04,508 --> 00:34:05,877 - Pero, pero ¿cuál es el problema? 666 00:34:05,910 --> 00:34:07,345 No me voy a tardar nada. 667 00:34:07,779 --> 00:34:09,580 ¿Por qué están armando una tormenta de esto? 668 00:34:09,847 --> 00:34:10,748 Voy a estar bien. 669 00:34:10,782 --> 00:34:12,283 No nos va a pasar nada, de verdad. 670 00:34:12,316 --> 00:34:15,319 - Soledad, tú no sales de aquí. 671 00:34:17,321 --> 00:34:19,923 - Mamá, mamá, por favor. 672 00:34:20,857 --> 00:34:22,960 Durante el resto del embarazo, no voy a poder ir a visitar 673 00:34:22,993 --> 00:34:24,195 la tumba de Hugo. 674 00:34:24,228 --> 00:34:25,829 Mamá, deja que al menos me vaya a despedir. 675 00:34:25,863 --> 00:34:27,064 Úrsula: Yo la voy acompañar, 676 00:34:27,097 --> 00:34:28,866 así ustedes pueden estar más tranquilas. 677 00:34:31,368 --> 00:34:32,470 - Está bien, hija, 678 00:34:33,771 --> 00:34:36,206 pero que sea la última vez que vas al cementerio. 679 00:34:36,473 --> 00:34:39,377 Eso no te hace bien y no quiero volverte a ver enferma. 680 00:34:40,911 --> 00:34:41,746 - Gracias. 681 00:34:47,718 --> 00:34:48,953 - Ahora entiendo muy bien 682 00:34:48,986 --> 00:34:51,289 por qué pasan todas estas cosas, Esther. 683 00:34:52,623 --> 00:34:54,725 Te falta mano dura con Soledad. 684 00:34:55,593 --> 00:34:58,261 Las madres no pueden ser así sin disciplina, 685 00:34:58,295 --> 00:34:59,496 porque mira lo que sucede. 686 00:34:59,963 --> 00:35:02,566 Esa niña va directo a la perdición 687 00:35:02,599 --> 00:35:04,301 y todo por tu bendita culpa. 688 00:35:04,335 --> 00:35:10,208 [♪♪♪] 689 00:35:11,341 --> 00:35:12,343 Hugo: Pasen, por favor. 690 00:35:12,543 --> 00:35:13,411 - Con su permiso. 691 00:35:14,979 --> 00:35:16,046 - Tardaste tanto. 692 00:35:16,280 --> 00:35:18,216 Han pasado muchas cosas y tú sin venir. 693 00:35:19,383 --> 00:35:20,784 Boris: Tuvimos algunos problemas 694 00:35:20,818 --> 00:35:22,787 después de que sacamos a los Burke de la cárcel. 695 00:35:23,587 --> 00:35:25,622 También hubo algunos inconvenientes 696 00:35:25,656 --> 00:35:26,457 en la casa Obregón. 697 00:35:27,390 --> 00:35:28,625 - ¿Le sucedió algo a Soledad? 698 00:35:28,892 --> 00:35:30,427 - No se preocupe por ella, patrón. 699 00:35:30,861 --> 00:35:32,430 Ella está muy bien, se le nota. 700 00:35:37,935 --> 00:35:40,238 - ¿Cómo tomó la muerte de su esposo Alcides? 701 00:35:41,706 --> 00:35:42,573 ¿Ha sufrido? 702 00:35:45,876 --> 00:35:47,245 Soledad: Anoche soñé contigo. 703 00:35:49,280 --> 00:35:50,681 Fue tan maravilloso. 704 00:35:51,348 --> 00:35:52,650 Pensar que regresabas 705 00:35:52,683 --> 00:35:54,184 y que estábamos de nuevo juntos. 706 00:35:54,218 --> 00:35:59,824 [♪♪♪] 707 00:35:59,857 --> 00:36:01,159 Pero fue solamente un sueño. 708 00:36:05,763 --> 00:36:07,365 Te traje flores blancas. 709 00:36:08,499 --> 00:36:09,967 El blanco significa amor eterno, 710 00:36:10,000 --> 00:36:12,103 por eso escogí estas para ti. 711 00:36:13,771 --> 00:36:14,871 También quería... 712 00:36:15,439 --> 00:36:17,074 quería venir a decirte que por un tiempo 713 00:36:17,107 --> 00:36:18,843 no voy a poder visitar tu tumba. 714 00:36:20,444 --> 00:36:21,946 Es por mi salud, mi amor, 715 00:36:21,979 --> 00:36:24,815 por la salud de nuestra hija que no debo estar aquí, 716 00:36:24,849 --> 00:36:26,750 pero, pero tú sabes, 717 00:36:27,351 --> 00:36:28,920 tú sabes mejor que nadie que... 718 00:36:29,754 --> 00:36:31,255 que tú eres el dueño de mi corazón 719 00:36:32,623 --> 00:36:34,392 y que siempre te llevo en mi mente. 720 00:36:35,359 --> 00:36:36,694 Eso nunca va cambiar, mi amor. 721 00:36:36,727 --> 00:36:42,500 [♪♪♪] 722 00:36:42,533 --> 00:36:43,301 Gracias. 723 00:36:45,002 --> 00:36:46,037 Eh, señor. 724 00:36:47,337 --> 00:36:49,239 Disculpe, ¿usted es una de las personas 725 00:36:49,272 --> 00:36:51,943 que, que puso Boris Monsalve 726 00:36:51,976 --> 00:36:53,177 a cuidar la tumba de Hugo de Medina? 727 00:36:53,210 --> 00:36:54,378 - Sí, sí, señora. A la orden. 728 00:36:54,645 --> 00:36:55,813 - Ay, señor, 729 00:36:55,846 --> 00:36:57,581 es que yo creo que no voy a poder regresar por un tiempo, 730 00:36:57,614 --> 00:36:59,950 pero, si usted pudiera, 731 00:37:00,217 --> 00:37:01,752 en lo posible, traerle flores frescas 732 00:37:01,786 --> 00:37:04,187 todos los días y, y quitarle la maleza, 733 00:37:04,821 --> 00:37:06,423 se lo agradecería mucho. - Sí, claro. Sí, señora. 734 00:37:06,456 --> 00:37:07,725 Como usted ordene, tranquila. 735 00:37:08,025 --> 00:37:08,993 - Muchas gracias. 736 00:37:19,970 --> 00:37:22,073 - No le haga caso a la orden de mi sobrina. 737 00:37:23,374 --> 00:37:25,542 Esta tumba debe permanecer como está. 738 00:37:25,942 --> 00:37:27,311 - Pero, señora, lo que pasa... - Pero nada. 739 00:37:29,980 --> 00:37:32,516 Le pagaré cada mes por mantenerla abandonada. 740 00:37:34,151 --> 00:37:36,020 Será un buen pago por no hacer nada. 741 00:37:37,087 --> 00:37:38,723 - Sí, señora. Así será. 742 00:37:39,123 --> 00:37:45,062 [♪♪♪] 743 00:37:45,095 --> 00:37:46,497 - Por tu bien, sobrina, 744 00:37:48,498 --> 00:37:50,601 haré que olvides a Hugo de Medina. 745 00:37:50,634 --> 00:37:57,575 [♪♪♪] 746 00:38:03,814 --> 00:38:05,015 Boris: Y todos los afectados 747 00:38:05,049 --> 00:38:07,050 se juntaron en la casa de la señora Soledad, 748 00:38:07,451 --> 00:38:09,620 para cobrar las deudas de su hermano Alcides. 749 00:38:09,653 --> 00:38:11,422 - Eso estaba lleno de gente, patrón. 750 00:38:11,455 --> 00:38:13,858 Estaba el tabernero don Omar, el sastre, 751 00:38:13,891 --> 00:38:16,259 el de los abarrotes, y todos estaban muy enojados. 752 00:38:16,660 --> 00:38:19,030 - Entonces, ¿has sufrido por las deudas de Alcides? 753 00:38:19,764 --> 00:38:20,764 - Así es, don Hugo. 754 00:38:21,097 --> 00:38:23,400 Afortunadamente, nosotros pasábamos por ahí, 755 00:38:23,634 --> 00:38:25,836 y pudimos ayudar a dispersar a la gente. 756 00:38:25,869 --> 00:38:26,937 - Muy bien hecho, Boris. 757 00:38:27,304 --> 00:38:28,306 Muy bien hecho. 758 00:38:29,273 --> 00:38:30,308 ¿Ella está bien? 759 00:38:30,908 --> 00:38:31,876 ¿Alguien la lastimó? 760 00:38:32,243 --> 00:38:33,510 - No, señor. 761 00:38:33,710 --> 00:38:35,979 Afortunadamente, la situación se pudo controlar a tiempo. 762 00:38:36,012 --> 00:38:37,648 - Ya no tiene de qué preocuparse, patrón. 763 00:38:40,117 --> 00:38:41,018 - No me preocupa. 764 00:38:42,920 --> 00:38:45,423 Ella se buscó su suerte al casarse con mi hermano. 765 00:38:46,990 --> 00:38:48,359 - Me dijeron en la recepción 766 00:38:48,392 --> 00:38:50,394 que usted está hospedado aquí con una dama. 767 00:38:50,995 --> 00:38:51,762 - Con Beatriz. 768 00:38:52,396 --> 00:38:54,031 Me la encontré por casualidad y... 769 00:38:55,833 --> 00:38:57,635 hemos pasado momentos difíciles. 770 00:38:58,468 --> 00:39:00,036 Fabio le disparó en el estómago. 771 00:39:00,704 --> 00:39:02,139 La pobrecita está en el hospital. 772 00:39:03,040 --> 00:39:03,908 - ¿Y usted, señor? 773 00:39:05,308 --> 00:39:06,043 - ¿Yo? 774 00:39:10,181 --> 00:39:12,350 Yo estoy harto de esta situación, Boris. 775 00:39:14,017 --> 00:39:16,754 Anoche estuve a punto de sufrir otro ataque de catalepsia. 776 00:39:18,388 --> 00:39:19,623 - Lo siento mucho, señor. 777 00:39:21,625 --> 00:39:24,061 - Creo que llegó el momento de visitar a Von Sirak. 778 00:39:26,863 --> 00:39:29,266 - Marina, ¿me puedes hacer el favor 779 00:39:30,133 --> 00:39:31,569 de traer un poco de agua caliente? 780 00:39:32,369 --> 00:39:33,704 Eso ayudará a mantener 781 00:39:34,271 --> 00:39:36,006 la temperatura del cuerpo de don Hugo. 782 00:39:36,874 --> 00:39:37,641 Ve. 783 00:39:37,675 --> 00:39:47,284 [♪♪♪] 784 00:39:47,318 --> 00:39:48,652 ¿Von Sirak, señor? 785 00:39:49,086 --> 00:39:51,188 ¿El científico que su padre contrató 786 00:39:51,221 --> 00:39:52,957 para investigar sobre su enfermedad? 787 00:39:54,391 --> 00:39:56,359 - No puedo seguir dependiendo del amor de Soledad 788 00:39:56,393 --> 00:39:57,428 para estar bien. 789 00:40:01,932 --> 00:40:02,967 - ¡Esther! 790 00:40:03,867 --> 00:40:04,568 ¡Amor! 791 00:40:05,736 --> 00:40:06,470 ¡Ya llegué! 792 00:40:08,005 --> 00:40:10,341 Esther, ¿qué pasó? 793 00:40:13,244 --> 00:40:17,781 Pero, Hércules, ¿usted qué hace aquí? 794 00:40:17,814 --> 00:40:18,915 - Viejo decrépito, 795 00:40:19,816 --> 00:40:22,353 está en serios problemas por meterse con mi mujer. 796 00:40:24,421 --> 00:40:25,723 - Pero ¿de qué habla? 797 00:40:26,490 --> 00:40:27,625 Usted está equivocado. 798 00:40:28,325 --> 00:40:30,094 Esther: ¡Ah! ¿Qué hacen? 799 00:40:30,928 --> 00:40:32,129 Suelte a mi esposo. 800 00:40:33,063 --> 00:40:35,499 - Su esposo y yo tenemos cuentas pendientes. 801 00:40:36,366 --> 00:40:37,168 ¿No es así? 802 00:40:38,001 --> 00:40:40,938 Cuéntele, cuéntele a su esposa. 803 00:40:42,172 --> 00:40:43,374 [Puerta abriendo] - Soledad. 804 00:40:44,307 --> 00:40:45,309 Soledad: ¿Qué está pasando aquí? 805 00:40:46,076 --> 00:40:46,777 ¿Papá? 806 00:40:48,345 --> 00:40:51,081 - Dios Santo, pero ¿qué significa esto? 807 00:40:56,654 --> 00:40:58,922 - Quiero saber a dónde fue el señor alto 808 00:40:59,422 --> 00:41:04,929 que entró con una mujer de falda azul hace un rato. 809 00:41:07,097 --> 00:41:08,965 - Subió a ver al señor Sebastián Montes, 810 00:41:09,299 --> 00:41:11,067 que se encuentra hospedado con su señora, 811 00:41:11,268 --> 00:41:12,369 doña Rita Balbuena. 812 00:41:12,569 --> 00:41:14,771 Max: Ah, los esposos Montes, 813 00:41:14,805 --> 00:41:18,876 grandes amigos míos, yo también voy a saludarlos. 814 00:41:19,476 --> 00:41:21,011 - Gracias, bienvenido. 815 00:41:21,045 --> 00:41:23,713 [♪♪♪] 816 00:41:24,047 --> 00:41:25,716 - No entiendo a qué se refiere don Hugo. 817 00:41:26,583 --> 00:41:28,051 ¿Por qué dice que no puede depender 818 00:41:28,084 --> 00:41:29,487 del amor de la señora Soledad? 819 00:41:30,587 --> 00:41:32,188 ¿Que acaso pasó algo con ella? 820 00:41:32,856 --> 00:41:34,625 No me lo explico, ella está allá. 821 00:41:35,125 --> 00:41:36,660 - Cuando fui a buscar a Beatriz, 822 00:41:36,693 --> 00:41:38,028 Fabio me tendió una trampa. 823 00:41:38,862 --> 00:41:40,598 En un descuido mío, caí al río, 824 00:41:41,798 --> 00:41:45,836 Como pude, llegué a la orilla, y allí quedé tirado. 825 00:41:46,270 --> 00:41:48,539 - Fue ahí donde sufrió el ataque de catalepsia. 826 00:41:49,272 --> 00:41:50,608 - Entonces, pensé en Soledad. 827 00:41:53,676 --> 00:41:56,747 Pensé en ella y fui a buscarla a su casa. 828 00:41:58,081 --> 00:41:59,817 Estuve en su cuarto junto a ella. 829 00:42:01,819 --> 00:42:02,887 Le pedí ayuda. 830 00:42:04,221 --> 00:42:05,456 - Eso fue un sueño. 831 00:42:06,689 --> 00:42:08,192 - Solo bastó que se acercara. 832 00:42:09,960 --> 00:42:13,264 Se acercó y, con un dulce beso, me regresó a la vida. 833 00:42:16,099 --> 00:42:17,701 El amor que siento por Soledad 834 00:42:17,734 --> 00:42:21,372 una vez más me regresa a la vida. 835 00:42:22,372 --> 00:42:24,574 - Gracias a ella usted pudo despertar. 836 00:42:24,841 --> 00:42:27,011 - Gracias a Soledad, Boris. 837 00:42:27,478 --> 00:42:30,848 Yo no puedo depender del amor de una mujer que me traicionó. 838 00:42:32,115 --> 00:42:33,384 - Si no hubiera sido así, 839 00:42:34,685 --> 00:42:36,887 bueno, tiene razón, 840 00:42:37,955 --> 00:42:40,224 tenemos que buscar una cura para su enfermedad. 841 00:42:41,992 --> 00:42:43,627 Hay que encontrar a Von Sirak. 842 00:42:43,661 --> 00:42:48,432 [♪♪♪] 843 00:42:54,371 --> 00:43:03,680 [♪♪♪] 844 00:43:03,714 --> 00:43:04,747 - Aquí es. 845 00:43:05,548 --> 00:43:08,419 Si Hugo de Medina se encuentra en esta habitación, 846 00:43:09,219 --> 00:43:14,190 lo llevaré conmigo vivo o muerto. 847 00:43:14,224 --> 00:43:17,695 [♪♪♪] 57101

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.