All language subtitles for La traición 032.mp4-es-CC1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,016 --> 00:00:17,884 - Hugo. 2 00:00:19,018 --> 00:00:20,086 Mi amor. 3 00:00:21,454 --> 00:00:23,155 Yo sé que esto es un sueño. 4 00:00:23,756 --> 00:00:26,226 Pero necesito imaginar que estás cerca de mí. 5 00:00:27,093 --> 00:00:27,961 Ven. 6 00:00:29,362 --> 00:00:30,063 Mi amor. 7 00:00:31,497 --> 00:00:32,965 No me va a alcanzar la vida 8 00:00:32,999 --> 00:00:35,602 para pedirte perdón por lo que te hice, mi amor. 9 00:00:36,102 --> 00:00:37,570 Pero yo te amo. 10 00:00:37,903 --> 00:00:38,938 Acércate. 11 00:00:40,106 --> 00:00:40,840 Ven. 12 00:00:41,908 --> 00:00:45,412 Ven, amor. 13 00:00:46,813 --> 00:00:47,881 Dame un beso. 14 00:00:50,249 --> 00:00:51,718 Necesito un beso tuyo 15 00:00:52,885 --> 00:00:55,088 para seguir viviendo mi vida sin ti. 16 00:00:56,089 --> 00:00:57,657 Bésame, mi amor. 17 00:00:59,092 --> 00:01:01,227 ♪ Quisiera acercarme a ti ♪ 18 00:01:01,994 --> 00:01:05,064 ♪ Pero me frena una razón ♪ 19 00:01:05,899 --> 00:01:10,537 ♪ Oculta en lo más profundo de mi ser. ♪ 20 00:01:14,841 --> 00:01:16,308 Guillermo: Doctor, me hace el favor 21 00:01:16,342 --> 00:01:18,711 y nos para ahí en la vuelta en la casa de los Obregón. 22 00:01:19,012 --> 00:01:21,847 Max: No, imbécil. Primero vamos a ir al cementerio. 23 00:01:21,880 --> 00:01:23,149 - Pero no se ponga así. 24 00:01:23,382 --> 00:01:25,351 Se lo decía porque la casa de los Obregón 25 00:01:25,385 --> 00:01:26,652 queda en el camino. 26 00:01:26,686 --> 00:01:29,322 Quería evitarle dar tanta vuelta y no agradece. 27 00:01:29,355 --> 00:01:31,924 - Ustedes parece que no entienden la gravedad 28 00:01:31,958 --> 00:01:32,992 de la situación. 29 00:01:33,592 --> 00:01:37,229 Hoy intentaron abrir la tumba de don Hugo. 30 00:01:37,263 --> 00:01:41,534 Si no hubiera sido por Soledad, todo se habría descubierto. 31 00:01:41,568 --> 00:01:43,936 - ¿Y usted cree que intentarán volver a abrir la tumba, 32 00:01:43,969 --> 00:01:44,904 doctor Max? 33 00:01:45,738 --> 00:01:46,505 - Sin duda. 34 00:01:46,839 --> 00:01:49,475 En la ciudad hay demasiados curiosos. 35 00:01:49,508 --> 00:01:51,711 Gente que ha hecho de Hugo de Medina un mito 36 00:01:52,011 --> 00:01:53,112 y que quisieran saber 37 00:01:53,146 --> 00:01:55,714 si él está verdaderamente en su tumba. 38 00:01:56,081 --> 00:01:58,885 Pero cuando desfiguremos el rostro de Miguel, 39 00:01:58,918 --> 00:02:02,822 que lo hagamos irreconocible, nadie molestará más. 40 00:02:03,856 --> 00:02:06,926 ¡Arre! 41 00:02:15,234 --> 00:02:17,971 - Mi amor. Mi amor, no te vayas, por favor. 42 00:02:19,238 --> 00:02:21,407 Yo no quiero despertar de este sueño. 43 00:02:22,742 --> 00:02:27,280 Quiero seguir sintiéndote aquí. Quiero besarte. 44 00:02:28,815 --> 00:02:30,617 Sentir que estamos juntos, mi amor. 45 00:02:31,784 --> 00:02:33,887 Te lo ruego. - No, no, Soledad. 46 00:02:36,155 --> 00:02:41,694 No me vas a volver a enloquecer con tu dulzura. No te creo. 47 00:02:42,862 --> 00:02:44,898 - Mi amor, no digas eso. Hugo: No te creo. 48 00:02:45,998 --> 00:02:48,201 - No me castigues con tu indiferencia, mi amor. 49 00:02:49,068 --> 00:02:52,272 Yo te amo con toda la fuerza de mi corazón. 50 00:02:54,073 --> 00:02:54,841 - ¿Tú me amas? 51 00:02:58,678 --> 00:02:59,546 ¿Sabes cuánto... 52 00:03:01,180 --> 00:03:03,816 cuánto he anhelado estar aquí en este momento? 53 00:03:05,618 --> 00:03:06,419 - Mi amor. 54 00:03:07,120 --> 00:03:07,954 Hugo: No sabes cómo. 55 00:03:09,322 --> 00:03:10,456 Soledad: Yo te amo. 56 00:03:11,290 --> 00:03:14,260 Yo lo único que quiero es demostrarte 57 00:03:15,361 --> 00:03:19,398 con un beso que tú eres el amor de mi vida. 58 00:03:19,432 --> 00:03:21,668 Tú eres el único hombre que existe para mí. 59 00:03:25,705 --> 00:03:31,244 ♪ Bésame hasta enloquecer ♪ 60 00:03:32,412 --> 00:03:34,380 ♪ Quiero perderme en tus sentidos ♪ 61 00:03:34,413 --> 00:03:39,986 ♪ para no saber quién soy y lo que temo ser ♪ 62 00:03:46,893 --> 00:03:48,627 Paco: ¿Qué está pasando aquí? 63 00:03:48,661 --> 00:03:55,101 [♪♪♪] 64 00:03:55,134 --> 00:03:56,302 ¿Qué hacen esos hombres 65 00:03:56,335 --> 00:03:58,404 exactamente en la tumba de Hugo de Medina? 66 00:03:59,505 --> 00:04:01,207 - Conque tú eres el nuevo vigilante. 67 00:04:01,240 --> 00:04:01,941 - Sí. 68 00:04:02,741 --> 00:04:03,943 A ver cómo nos va esta noche. 69 00:04:07,246 --> 00:04:17,290 [♪♪♪] 70 00:04:22,929 --> 00:04:27,867 - Amor. Tengo algo que decirte. 71 00:04:28,567 --> 00:04:29,902 - No digas nada. No digas nada. 72 00:04:29,935 --> 00:04:31,336 - Algo que es muy importante para los dos. 73 00:04:31,370 --> 00:04:32,772 - Yo solo quiero sentirte solo. 74 00:04:34,840 --> 00:04:36,142 Yo también. 75 00:04:38,544 --> 00:04:42,681 Yo solo quiero soñar que eres mía. Solo mía. 76 00:04:42,715 --> 00:04:46,085 - No quiero despertarme nunca. Quiero quedarme aquí contigo. 77 00:04:48,320 --> 00:04:50,556 Tú eres el único hombre en mi vida. 78 00:04:50,589 --> 00:04:51,357 Te amo. 79 00:04:56,061 --> 00:04:57,297 ¿Qué pasa? 80 00:04:58,764 --> 00:05:02,035 - Yo no soy el único, Soledad. - ¿Qué? 81 00:05:03,169 --> 00:05:04,170 Hugo: No lo soy. 82 00:05:07,073 --> 00:05:12,845 Esto, esto no es más que un cruel y dulce sueño. 83 00:05:14,080 --> 00:05:20,052 - Mi amor. Por favor, no te vayas. Quédate aquí. 84 00:05:20,620 --> 00:05:25,391 Por favor. - Shh. Cierra los ojos. 85 00:05:26,058 --> 00:05:29,128 - No. - Duérmete, Soledad. 86 00:05:29,462 --> 00:05:31,397 - No quiero que te vayas otra vez. 87 00:05:31,430 --> 00:05:37,336 Hugo: Shh. Vuelve a dormir. Duérmete. 88 00:05:37,836 --> 00:05:40,839 - Prométeme que vas a regresar. Hugo: Duérmete. 89 00:05:41,040 --> 00:05:44,343 - Promete. - Shh. 90 00:05:44,377 --> 00:05:53,519 [♪♪♪] 91 00:05:53,552 --> 00:05:55,087 Duerme... 92 00:05:55,121 --> 00:06:05,164 [♪♪♪] 93 00:06:36,963 --> 00:06:46,706 [♪♪♪] 94 00:06:47,373 --> 00:06:48,974 - Casi me vuelvo loca 95 00:06:49,007 --> 00:06:53,412 de la pena de perderlo y pensaba que estaba por ahí. 96 00:06:53,445 --> 00:06:57,316 Siempre lo recordaba, pero fue solamente eso. 97 00:06:58,384 --> 00:07:00,185 Las ganas de querer verlo nada más. 98 00:07:00,219 --> 00:07:10,263 [♪♪♪] 99 00:07:16,101 --> 00:07:18,470 - Soledad nunca estuvo enamorada 100 00:07:18,503 --> 00:07:19,572 de Hugo de Medina. 101 00:07:20,139 --> 00:07:22,374 Y conociendo nuestra situación económica, 102 00:07:23,008 --> 00:07:25,611 aceptó casarse con él por interés. 103 00:07:25,645 --> 00:07:35,688 [♪♪♪] 104 00:07:47,966 --> 00:07:48,734 - ¿Hugo? 105 00:07:52,504 --> 00:07:53,473 Hugo... 106 00:07:57,176 --> 00:07:58,744 Yo sé que no fue un sueño. 107 00:08:04,416 --> 00:08:05,784 Alberto: Es por aquí, señora. 108 00:08:06,251 --> 00:08:08,521 - Ay, tía. Tía, por favor 109 00:08:08,554 --> 00:08:10,489 ¿estás segura que quieres estar en este lugar? 110 00:08:10,689 --> 00:08:12,091 Es un verdadero antro. 111 00:08:12,124 --> 00:08:14,126 - No tengo otra alternativa, Eloísa. 112 00:08:14,560 --> 00:08:15,995 Hércules debe estar ahí adentro 113 00:08:16,028 --> 00:08:17,730 con el par de ratas de los Burke. 114 00:08:17,763 --> 00:08:19,598 Necesito saber por qué tarda tanto. 115 00:08:20,299 --> 00:08:22,167 - Yo lo que creo es que la señorita Eloísa 116 00:08:22,201 --> 00:08:23,402 tiene toda la razón. 117 00:08:23,835 --> 00:08:25,337 Ese no es un lugar para usted. 118 00:08:25,838 --> 00:08:26,939 Si usted me permite, 119 00:08:26,972 --> 00:08:28,741 yo puedo entrar y buscar al joven Hércules. 120 00:08:28,774 --> 00:08:31,510 - A mí me parece una excelente idea, Alberto. 121 00:08:31,543 --> 00:08:32,878 Entra tú, nosotras te esperamos aquí. 122 00:08:32,911 --> 00:08:34,814 No tardes, por favor. - No tardo. 123 00:08:35,747 --> 00:08:37,716 - Me preocupa que le haya pasado algo. 124 00:08:38,183 --> 00:08:40,620 - Ay, no le ha pasado nada, tía. Vámonos. 125 00:08:42,287 --> 00:08:44,357 [Quejido] 126 00:08:45,690 --> 00:08:47,059 - Joven, ¿qué le pasa? 127 00:08:48,093 --> 00:08:50,930 - Mi cabeza... ¿Dónde están? 128 00:08:52,431 --> 00:08:54,400 Alberto: Está herido. Permítame ayudarlo, ¿sí? 129 00:08:55,634 --> 00:08:57,803 ¿Qué fue lo que pasó aquí? ¿Quién lo golpeó de esa manera? 130 00:08:58,370 --> 00:09:00,706 - Los Burke. Los tenía. 131 00:09:01,373 --> 00:09:02,875 Pero alguien me golpeó en la cabeza. 132 00:09:03,442 --> 00:09:05,077 - Pero parece que se le escaparon, ¿no? 133 00:09:05,744 --> 00:09:07,879 La señora Rebeca lo está esperando en la puerta. 134 00:09:08,513 --> 00:09:10,349 Y la carroza. ¿Vamos? ¿Me acompaña? 135 00:09:11,183 --> 00:09:12,285 - Por lo menos dejaron esto. 136 00:09:13,586 --> 00:09:15,288 Vamos. - Acompáñeme, por favor. 137 00:09:18,124 --> 00:09:22,327 - ¡Ah! Mi amor. Mi amor, ¿qué te pasó en la cabeza? 138 00:09:22,527 --> 00:09:24,463 - Alguien me golpeó y no pude defenderme. 139 00:09:26,098 --> 00:09:27,966 - ¿Recuperaste los libros? 140 00:09:27,999 --> 00:09:29,268 ¡Ah! 141 00:09:29,468 --> 00:09:31,636 - Te dije que mis métodos eran más efectivos que los tuyos. 142 00:09:32,137 --> 00:09:36,175 - Increíble, Hércules. Por fin algo te salió bien. 143 00:09:37,009 --> 00:09:39,412 - Yo sabía que no me ibas a defraudar. 144 00:09:44,082 --> 00:09:45,417 - ¿Quién entiende al patrón? 145 00:09:46,084 --> 00:09:48,520 Tanto que dice que la señora Soledad es una mentirosa, 146 00:09:48,554 --> 00:09:50,623 que no le cree absolutamente nada y míranos aquí. 147 00:09:51,157 --> 00:09:52,592 Esperando a que se despida de ella. 148 00:09:53,526 --> 00:09:54,694 - Don Hugo está enamorado. 149 00:09:56,228 --> 00:09:58,798 Es natural que se debata entre su corazón y su razón. 150 00:10:01,033 --> 00:10:03,736 - Don Hugo ama a la señora Soledad mucho, ¿verdad? 151 00:10:04,870 --> 00:10:05,771 - Tanto como... 152 00:10:08,240 --> 00:10:09,909 como nunca lo vi querer a nadie. 153 00:10:11,476 --> 00:10:12,311 - ¿Y tú? 154 00:10:14,246 --> 00:10:16,782 ¿Tú me amas a mí tanto como él la ama a ella? 155 00:10:18,917 --> 00:10:21,420 - Es un poco pronto para hablar de un sentimiento tan profundo, 156 00:10:21,453 --> 00:10:22,288 ¿no crees? 157 00:10:25,758 --> 00:10:26,659 - Qué tonta fui. 158 00:10:29,361 --> 00:10:31,430 Yo pensé que yo era muy importante para ti, 159 00:10:33,165 --> 00:10:34,400 pero me equivoqué. 160 00:10:38,871 --> 00:10:40,605 - Marina, tú me importas mucho. 161 00:10:40,639 --> 00:10:42,775 Y cuando estoy a tu lado me siento muy feliz. 162 00:10:44,576 --> 00:10:45,745 - Pero no me amas. 163 00:10:47,680 --> 00:10:48,848 - Te quiero mucho, Marina. 164 00:10:49,582 --> 00:10:51,650 Pero tienes que darme un poco de tiempo 165 00:10:51,684 --> 00:10:55,488 para que esto que siento en el corazón crezca. 166 00:10:58,991 --> 00:11:01,327 Señor, ¿cómo le fue? ¿Pasó algo allí adentro? 167 00:11:06,064 --> 00:11:07,299 - No fue un sueño. 168 00:11:10,502 --> 00:11:13,973 Te sentí, amor. 169 00:11:15,507 --> 00:11:20,179 Estabas aquí. ¿Dónde estás? 170 00:11:22,915 --> 00:11:23,715 ¡Amor! 171 00:11:23,749 --> 00:11:32,124 [♪♪♪] 172 00:11:32,157 --> 00:11:32,858 Hugo. 173 00:11:33,959 --> 00:11:35,194 Ay. 174 00:11:36,661 --> 00:11:40,733 Ay. Ah. 175 00:11:43,535 --> 00:11:44,236 ¡Ay! 176 00:11:45,370 --> 00:11:46,605 ¡Auxilio! 177 00:11:49,141 --> 00:11:50,209 ¡Papá! 178 00:11:50,242 --> 00:11:52,044 ¡Mamá! - Esther. Despierta. 179 00:11:52,077 --> 00:11:54,179 Soledad: ¡Ayúdenme! - Soledad está gritando. 180 00:11:54,213 --> 00:11:55,748 Algo le sucedió. ¡Esther! 181 00:11:57,583 --> 00:12:01,119 Boris: Don Hugo. ¿Logró ver a la señora Soledad? 182 00:12:01,153 --> 00:12:10,796 [♪♪♪] 183 00:12:10,829 --> 00:12:12,397 - El aroma de sus labios 184 00:12:12,431 --> 00:12:14,366 por poco me hace perder el control. 185 00:12:16,835 --> 00:12:18,971 - ¿Y ella se dio cuenta de la verdad, patrón? 186 00:12:20,605 --> 00:12:21,407 - Ella... 187 00:12:27,146 --> 00:12:30,116 Nunca voy a entender esta magia que nos envuelve. 188 00:12:32,151 --> 00:12:35,120 - Señor, ¿eso quiere decir que la señora Soledad 189 00:12:35,153 --> 00:12:37,389 nunca se dio cuenta que usted estaba ahí? 190 00:12:40,592 --> 00:12:41,694 - No. 191 00:12:47,999 --> 00:12:50,436 Para Soledad esta noche solo fui un sueño. 192 00:12:52,404 --> 00:12:56,641 No debí buscarla. No debí. 193 00:12:56,675 --> 00:13:03,048 [♪♪♪] 194 00:13:03,081 --> 00:13:10,122 [llanto] 195 00:13:12,057 --> 00:13:14,159 Lucas: Dios santo, hija. ¿Qué te pasó? 196 00:13:14,193 --> 00:13:15,694 - Papá. Esther: Soledad, mi amor. 197 00:13:15,894 --> 00:13:17,429 - Úrsula, ayúdame. Esther: ¿Qué pasó, mi amor? 198 00:13:17,463 --> 00:13:20,232 - Papá, por favor. No dejes que pierda a mi bebé, 199 00:13:20,265 --> 00:13:21,667 por favor, te lo suplico. 200 00:13:21,700 --> 00:13:26,705 Ayúdame, papá. Ayúdame, por favor. 201 00:13:27,072 --> 00:13:33,779 [llanto] 202 00:13:34,313 --> 00:13:36,414 ♪ Quisiera acercarme a ti, ♪ 203 00:13:36,715 --> 00:13:40,452 ♪ Pero me frena una razón ♪ 204 00:13:41,020 --> 00:13:45,658 ♪ Oculta en lo más profundo de mi ser. ♪ 205 00:13:47,960 --> 00:13:51,864 ♪ Quisiera devolver el tiempo a mi favor ♪ 206 00:13:52,164 --> 00:13:58,771 ♪ Y no dejar que nada se interponga entre tú y yo. ♪ 207 00:14:00,038 --> 00:14:02,941 ♪ Sálvame. ¡Sálvame! ♪ 208 00:14:02,975 --> 00:14:06,711 ♪ Despiértame otra vez. ¡Otra vez! ♪ 209 00:14:06,912 --> 00:14:08,914 ♪ Temo cerrar los ojos sin saber ♪ 210 00:14:08,947 --> 00:14:13,719 ♪ Si vas a estar conmigo al amanecer. ♪ 211 00:14:14,653 --> 00:14:21,694 ♪ No, no, no... ♪ 212 00:14:27,131 --> 00:14:30,168 ♪ Bésame, ¡bésame! ♪ 213 00:14:30,201 --> 00:14:32,838 ♪ Hasta enloquecer. ♪ 214 00:14:34,240 --> 00:14:36,241 ♪ Quiero perderme en tus sentidos ♪ 215 00:14:36,275 --> 00:14:42,414 ♪ Para no saber quién soy y lo que temo ser. ♪ 216 00:14:42,981 --> 00:14:48,320 ♪ Otra vez, despiértame. ♪ 217 00:14:48,353 --> 00:14:51,257 ♪ No te puedo perder. ♪ 218 00:15:00,198 --> 00:15:01,767 Rebeca: Estoy muy orgullosa de ti. 219 00:15:02,300 --> 00:15:03,936 Hiciste un gran trabajo. 220 00:15:04,536 --> 00:15:08,307 - Los libros. ¿Dónde están? - No te preocupes. 221 00:15:08,840 --> 00:15:09,807 Eloísa los tiene. 222 00:15:10,441 --> 00:15:11,844 - Pero las pistas. Tenemos que encontrarlas. 223 00:15:11,877 --> 00:15:14,480 - Tranquilo. Ven acá. No te preocupes por nada. 224 00:15:15,347 --> 00:15:17,283 Ya tendremos tiempo para detallarlos. 225 00:15:18,116 --> 00:15:19,250 - Hay algo que debes saber. 226 00:15:19,284 --> 00:15:20,653 - Ahora déjame darte tu premio. 227 00:15:22,220 --> 00:15:23,922 Úrsula: Tranquila. Tranquila, mi niña. 228 00:15:24,656 --> 00:15:27,259 Nada malo le va a pasar ni a usted ni al bebé. 229 00:15:27,526 --> 00:15:28,993 Voy a ir a buscar al doctor. 230 00:15:29,661 --> 00:15:32,231 - Dile a Jacinto que te lleve, pero date prisa, Úrsula. 231 00:15:33,632 --> 00:15:35,868 - Yo no quería que esto pasara. 232 00:15:36,435 --> 00:15:38,404 Yo no quería. - Hijita, por Dios. Tranquila. 233 00:15:39,805 --> 00:15:42,040 Lo importante es que estés tranquila. 234 00:15:42,340 --> 00:15:43,808 - Mamá, por favor, 235 00:15:43,842 --> 00:15:47,212 por favor, no dejes que le pase algo a mi bebé. 236 00:15:47,246 --> 00:15:48,814 Te lo suplico, mamá. 237 00:15:50,783 --> 00:15:53,152 - Parecía tan sincera su desesperación. 238 00:15:55,754 --> 00:15:58,324 Y sus palabras de amor eran tan convincentes. 239 00:16:03,728 --> 00:16:05,497 Pero todo lo suyo es un espejismo. 240 00:16:08,499 --> 00:16:09,201 - Patrón. 241 00:16:10,168 --> 00:16:12,404 Usted me va a perdonar que yo le diga esto, 242 00:16:13,638 --> 00:16:16,542 pero usted está sufriendo mucho por todo esto y no es justo. 243 00:16:17,476 --> 00:16:19,344 Preséntesele, dígale que usted está vivo, 244 00:16:19,377 --> 00:16:20,612 dígale toda la verdad. 245 00:16:21,547 --> 00:16:23,282 Así sea amor u odio. 246 00:16:24,682 --> 00:16:26,452 - Marina, por favor. ¿Cómo te atreves? 247 00:16:30,355 --> 00:16:32,858 Marina: Patrón, confronte sus sentimientos. 248 00:16:33,492 --> 00:16:34,760 Abra su corazón. 249 00:16:35,727 --> 00:16:37,128 Decir lo que uno lleva por dentro 250 00:16:37,162 --> 00:16:38,530 ayuda a aliviar las penas. 251 00:16:40,265 --> 00:16:42,133 [relincho de caballo] 252 00:16:42,167 --> 00:16:51,543 [♪♪♪] 253 00:16:51,577 --> 00:16:53,345 Hugo: Algo está pasando dentro de la casa. 254 00:16:56,681 --> 00:16:58,817 - Tal vez Soledad se dio cuenta que no tuvo un sueño 255 00:16:58,850 --> 00:16:59,852 y eso la puso mal. 256 00:17:01,286 --> 00:17:04,389 - Pero imagínese, patrón. Ella lo cree a usted muerto. 257 00:17:04,689 --> 00:17:06,859 Imagínese lo que pudo sentir cuando lo volvió a ver. 258 00:17:08,527 --> 00:17:09,461 - Espérenme aquí. 259 00:17:10,162 --> 00:17:11,829 Voy a cerciorarme que Soledad está bien. 260 00:17:11,863 --> 00:17:12,564 - ¡Señor! 261 00:17:16,134 --> 00:17:18,670 Eloísa: ¡Tía Rebeca! ¡Tía Rebeca, abre, por favor! 262 00:17:18,703 --> 00:17:20,271 ¡Hay algo que tienes que saber! 263 00:17:20,605 --> 00:17:21,640 [Golpes en la puerta] 264 00:17:21,673 --> 00:17:23,508 -Eloísa, ahora no puedo atenderte. 265 00:17:24,042 --> 00:17:26,745 Eloísa: Tía Rebeca, esto es muy importante. Por favor, ábreme. 266 00:17:26,778 --> 00:17:29,148 [Golpes en la puerta] 267 00:17:30,114 --> 00:17:31,417 Eloísa: Tía. 268 00:17:38,390 --> 00:17:39,424 - ¿Cuál es tu prisa? 269 00:17:39,457 --> 00:17:41,192 ¿No te das cuenta que estoy ocupada? 270 00:17:41,226 --> 00:17:43,027 - Mejor no celebres tan pronto. 271 00:17:43,328 --> 00:17:46,231 Estuve mirando los libros y hacen falta algunas páginas. 272 00:17:47,265 --> 00:17:48,100 - ¿Qué estás diciendo? 273 00:17:49,134 --> 00:17:51,469 - Que alguien arrancó las páginas de los libros 274 00:17:51,502 --> 00:17:53,004 y seguramente ahí estaban las pistas 275 00:17:53,037 --> 00:17:54,139 para encontrar el tesoro. 276 00:17:57,609 --> 00:17:59,645 - ¡Cuidado! [Relincho de caballo] 277 00:17:59,978 --> 00:18:01,179 - ¿Qué le pasa, imbécil? 278 00:18:01,613 --> 00:18:04,383 Por poco nos estrella. ¿Doctor Max? 279 00:18:04,850 --> 00:18:06,184 Max: El mismo. 280 00:18:06,484 --> 00:18:10,155 - ¡Ah! ¡Doctor Max! Esto es un milagro. Bendito sea Dios. 281 00:18:10,823 --> 00:18:13,524 - Primero me insulta y después se alegra de verme. 282 00:18:13,791 --> 00:18:16,261 - Doctor, necesito que venga urgente conmigo 283 00:18:16,294 --> 00:18:17,362 a casa de los Obregón. 284 00:18:17,395 --> 00:18:18,196 Es una emergencia. 285 00:18:18,529 --> 00:18:20,799 - Sea lo que sea, tendrá que esperar. 286 00:18:21,099 --> 00:18:23,501 ¡Ahora voy para otro asunto y tengo prisa! 287 00:18:23,535 --> 00:18:26,638 - Por favor, doctor. Por favor. Esto es grave. 288 00:18:26,671 --> 00:18:28,173 La niña Soledad podría morir. 289 00:18:28,940 --> 00:18:31,810 No lo voy a dejar pasar a menos que acepte venir conmigo. 290 00:18:34,146 --> 00:18:35,180 Rebeca: ¡Habla de una vez! 291 00:18:35,547 --> 00:18:37,516 Dime, idiota, ¿dónde escondiste las páginas? 292 00:18:37,549 --> 00:18:39,751 - Te dije que no debías confiar en este tipo, tía. 293 00:18:39,784 --> 00:18:41,285 Te lo advertí. Es un traidor. 294 00:18:41,319 --> 00:18:43,422 - ¿Acaso creíste que no me iba a dar cuenta? 295 00:18:43,455 --> 00:18:45,957 Te querías quedar con el tesoro de Jeremías, ¿verdad? 296 00:18:45,990 --> 00:18:47,792 - Rebeca, déjame explicártelo. 297 00:18:48,059 --> 00:18:49,761 Las cosas no son como tú piensas. 298 00:18:49,794 --> 00:18:51,196 Te juro que cuando encontré esos libros, 299 00:18:51,229 --> 00:18:52,531 ya faltaban esas páginas. 300 00:18:52,564 --> 00:18:53,798 - ¡No seas cínico! 301 00:18:53,965 --> 00:18:56,802 Mi tía no es ninguna idiota y no la vas a convencer. 302 00:18:56,835 --> 00:18:59,438 - ¡Tú no te metas, Eloísa! Esto es entre Rebeca y yo. 303 00:18:59,471 --> 00:19:00,439 - Estás muy equivocado 304 00:19:00,472 --> 00:19:02,207 porque todo lo que es con mi tía es conmigo. 305 00:19:02,241 --> 00:19:05,010 - Entrégamelas. No me hagas perder la paciencia. 306 00:19:05,043 --> 00:19:06,077 - ¡No las tengo! 307 00:19:06,310 --> 00:19:07,412 Eloísa: ¡No mientas! 308 00:19:07,445 --> 00:19:09,414 - Mientras dudas de mí, busca en mi ropa. 309 00:19:09,448 --> 00:19:10,515 ¡Pero yo no tengo nada! 310 00:19:10,548 --> 00:19:11,983 - Yo voy a ir a hablar con Alberto 311 00:19:12,016 --> 00:19:13,418 porque no le creo nada a este. 312 00:19:13,451 --> 00:19:14,686 - No, no, no. Espera. 313 00:19:14,852 --> 00:19:15,754 Espera. 314 00:19:16,755 --> 00:19:18,156 Si los libros estaban en casa de los Burke, 315 00:19:18,190 --> 00:19:21,125 entonces ellos deben saber dónde quedaron esas páginas. 316 00:19:21,426 --> 00:19:23,161 - Ellos aseguran que así los encontraron 317 00:19:24,062 --> 00:19:25,997 y aunque los amenacé no pudieron decirme nada. 318 00:19:26,331 --> 00:19:27,799 Creo que de verdad no saben nada. 319 00:19:27,832 --> 00:19:29,500 - Está mintiendo, tía. 320 00:19:30,034 --> 00:19:32,471 Yo creo que Hércules está confabulado con los Burke. 321 00:19:32,504 --> 00:19:33,505 - No es cierto. 322 00:19:33,872 --> 00:19:34,940 - Está bien. 323 00:19:34,973 --> 00:19:37,676 Si los libros y las páginas no están 324 00:19:37,709 --> 00:19:38,710 en casa de los Burke, 325 00:19:39,511 --> 00:19:42,580 lo único que puedo pensar es que el tal Enrico ese, 326 00:19:42,614 --> 00:19:44,182 se apoderó de ellas. 327 00:19:44,416 --> 00:19:46,751 - ¿Y si a lo mejor Esther descubrió lo del tesoro 328 00:19:47,185 --> 00:19:48,820 y fue ella quien arrancó las hojas? 329 00:19:49,220 --> 00:19:51,523 Rebeca: No. No, no, no. Eso no puede ser. 330 00:19:51,556 --> 00:19:53,058 Ellos tienen demasiadas cosas 331 00:19:53,091 --> 00:19:54,526 en la cabeza como para pensar en eso. 332 00:19:55,727 --> 00:19:58,230 ¡Debemos encontrar al maldito de Enrico! 333 00:19:59,230 --> 00:20:00,098 ¿Entendiste, Hércules? 334 00:20:00,298 --> 00:20:01,133 ¡Encuéntralo! 335 00:20:10,942 --> 00:20:12,177 [Golpes en la puerta] 336 00:20:17,415 --> 00:20:19,418 Esther: Doctor. Sígame, por favor. 337 00:20:20,518 --> 00:20:22,253 Mi hija está muy enferma. 338 00:20:22,787 --> 00:20:24,789 - Tuve la suerte de encontrar al doctor Max 339 00:20:24,822 --> 00:20:25,990 en el cruce de caminos. 340 00:20:26,023 --> 00:20:27,892 - Eh, llévenme con ella rápido, por favor. 341 00:20:27,926 --> 00:20:28,627 - Venga conmigo. 342 00:20:32,697 --> 00:20:33,665 - Espere, doctor. 343 00:20:34,932 --> 00:20:38,303 Antes de que examine a mi hija, usted tiene que saber algo. 344 00:20:39,904 --> 00:20:41,440 Soledad está embarazada. 345 00:20:43,141 --> 00:20:44,609 - ¿Embarazada? 346 00:20:45,076 --> 00:20:47,612 - Doctor, antes de que piense mal, 347 00:20:48,046 --> 00:20:50,349 es importante que sepa que el hijo que espera 348 00:20:51,583 --> 00:20:53,051 es de Alcides de Medina. 349 00:20:53,085 --> 00:20:58,724 [♪♪♪] 350 00:21:04,162 --> 00:21:05,363 - Tengo que buscar la clave 351 00:21:05,396 --> 00:21:07,098 para encontrar el tesoro de don Jeremías. 352 00:21:07,398 --> 00:21:11,503 Pero ¿dónde está? ¿Dónde? ¿Dónde está? 353 00:21:11,837 --> 00:21:13,639 ¡Ay! ¡No lo logro entenderlo! 354 00:21:15,239 --> 00:21:16,307 ¡Don Jeremías! 355 00:21:16,707 --> 00:21:17,943 ¿Por qué lo pone tan difícil? 356 00:21:21,646 --> 00:21:23,815 - No tiene que darme explicaciones, señora. 357 00:21:24,349 --> 00:21:27,586 Para mí su hija es tan solo una paciente. 358 00:21:28,220 --> 00:21:29,721 Y para serle franco, 359 00:21:29,955 --> 00:21:33,858 no me importa de quién es el hijo que va a tener. 360 00:21:34,192 --> 00:21:35,494 - Lo sé, doctor. 361 00:21:36,628 --> 00:21:39,598 Solo quiero evitar habladurías de la gente. 362 00:21:40,131 --> 00:21:41,899 Mi hija ha sufrido mucho 363 00:21:42,400 --> 00:21:45,237 como para tener que soportar que la gente hable de ella. 364 00:21:45,870 --> 00:21:46,571 - Ajá. 365 00:21:47,572 --> 00:21:49,040 Pero si su hija 366 00:21:49,741 --> 00:21:52,878 estuvo tan poco tiempo casada con don Alcides, 367 00:21:54,012 --> 00:21:57,616 entonces también su embarazo lleva poco tiempo. 368 00:21:58,216 --> 00:21:59,317 ¿No le parece? 369 00:21:59,517 --> 00:22:00,218 [Suspiro] 370 00:22:00,518 --> 00:22:01,186 - Doctor. 371 00:22:02,320 --> 00:22:06,091 Me da vergüenza, pero la verdad es que... 372 00:22:08,059 --> 00:22:13,765 Soledad sostenía un romance secreto con Alcides 373 00:22:14,132 --> 00:22:15,801 antes de comprometerse con Hugo. 374 00:22:17,635 --> 00:22:18,603 Max: No diga más. 375 00:22:18,836 --> 00:22:20,505 Es suficiente con esa explicación. 376 00:22:20,772 --> 00:22:23,374 Eh, ¿por qué no me lleva con ella? Por favor. 377 00:22:23,408 --> 00:22:24,542 - Sí, doctor. 378 00:22:24,576 --> 00:22:34,619 [♪♪♪] 379 00:22:39,557 --> 00:22:42,860 [Quejido] - Cómo pesa. Bueno, listo. 380 00:22:43,294 --> 00:22:44,362 Vámonos a llevar esto, 381 00:22:44,629 --> 00:22:47,932 estas cosas a la casa de los Obregón. 382 00:22:47,966 --> 00:22:49,401 Helena: A mí no me gusta la idea, 383 00:22:49,434 --> 00:22:51,636 pero aprovechemos que el doctor está en la casa. 384 00:22:51,669 --> 00:22:52,671 [Relincho de caballo] 385 00:22:53,405 --> 00:22:58,543 - Mira. Mira, ese carruaje es el de don Hugo. 386 00:22:58,810 --> 00:23:00,912 ¡Ah! Que Dios lo tenga en la Gloria. 387 00:23:00,945 --> 00:23:03,248 - ¿Y qué hace Boris y Marina ahí? 388 00:23:05,149 --> 00:23:07,018 - Yo no sé. Ese no es nuestro problema. 389 00:23:07,051 --> 00:23:10,856 Vámonos nosotros a entregar estas cosas. A devolverlas. 390 00:23:23,901 --> 00:23:25,170 - ¿Cómo está mi hija, doctor? 391 00:23:25,470 --> 00:23:28,640 Max: La situación de Soledad es muy delicada. 392 00:23:28,907 --> 00:23:30,909 Esther: ¿Qué quiere decir, doctor? ¿Es grave? 393 00:23:31,643 --> 00:23:34,179 - Pues, sufrió una hemorragia. 394 00:23:35,479 --> 00:23:39,751 Y en su estado eso puede ser peligroso. 395 00:23:40,685 --> 00:23:45,489 Ella misma me contó que no es la primera vez que le pasa. 396 00:23:45,956 --> 00:23:47,392 - Pero ¿el bebé se va a salvar, doctor? 397 00:23:48,192 --> 00:23:52,664 Max: Si ella se cuida. Pero necesita absoluto reposo. 398 00:23:53,098 --> 00:23:56,401 Salir poco. O si es posible, no salir. 399 00:23:57,135 --> 00:24:00,071 Y, además, no excederse caminando 400 00:24:00,371 --> 00:24:02,240 en lo que resta del embarazo. 401 00:24:02,274 --> 00:24:12,317 [♪♪♪] 402 00:24:18,690 --> 00:24:28,733 [♪♪♪] 403 00:24:44,649 --> 00:24:46,585 - Soledad va a tener un hijo de Alcides. 404 00:24:49,754 --> 00:24:51,623 - Señor, pero, eso no puede ser. 405 00:24:52,857 --> 00:24:55,427 La señora Soledad estuvo muy poco tiempo casada 406 00:24:55,460 --> 00:24:56,461 con el señor Alcides. 407 00:24:58,396 --> 00:25:00,031 - Eso no la detuvo, Boris. 408 00:25:03,768 --> 00:25:08,607 - Señor, en ese caso ese bebé es de usted. 409 00:25:12,143 --> 00:25:16,748 - Boris, Soledad y Alcides mantuvieron un romance 410 00:25:16,781 --> 00:25:20,885 a escondidas desde mucho antes que yo la cortejara. 411 00:25:20,919 --> 00:25:30,362 [♪♪♪] 412 00:25:30,395 --> 00:25:35,233 Ahora entiendo por qué mi hermano, claro. 413 00:25:38,703 --> 00:25:41,940 Ahora entiendo lo que Alcides trataba de decirme. 414 00:25:45,610 --> 00:25:47,211 ¿Me darías otra oportunidad 415 00:25:47,244 --> 00:25:49,481 a pesar de que me gané el amor de Soledad? 416 00:25:52,216 --> 00:25:53,852 ¿Y con mis propios méritos? 417 00:25:57,922 --> 00:25:59,390 ¿Me darías otra oportunidad 418 00:25:59,424 --> 00:26:01,793 a pesar de saber que Soledad me va a dar un hijo? 419 00:26:06,331 --> 00:26:07,298 - Y yo quería creer 420 00:26:07,332 --> 00:26:08,833 que el que mentía era mi hermano. 421 00:26:12,770 --> 00:26:14,172 - Nos engañaron, señor. 422 00:26:16,441 --> 00:26:21,112 - Nos engañó, Boris. Nos engañó. 423 00:26:25,082 --> 00:26:27,051 No quiero estar un segundo más en este lugar. 424 00:26:27,085 --> 00:26:28,186 Vámonos de aquí. 425 00:26:34,325 --> 00:26:35,793 - Fue mi culpa, doctor. 426 00:26:36,360 --> 00:26:40,165 Es que he estado muy angustiada. 427 00:26:41,199 --> 00:26:43,701 Y me alteré mucho porque tuve un sueño. 428 00:26:44,435 --> 00:26:47,372 - ¿Un sueño? ¿Cuál sueño, mi niña? 429 00:26:49,040 --> 00:26:52,911 - Hugo estuvo aquí conmigo. 430 00:26:54,945 --> 00:26:57,916 Lo vi. - ¿De qué hablas, hija? 431 00:26:58,917 --> 00:27:00,551 - Mi vida, cálmate. 432 00:27:01,085 --> 00:27:03,621 Fue solo un sueño. Tienes que descansar. 433 00:27:03,654 --> 00:27:07,993 - No, mamá. Fue tan real. Estuvo aquí. 434 00:27:08,626 --> 00:27:09,761 Lo pude sentir. 435 00:27:10,594 --> 00:27:12,030 Estuvo conmigo. 436 00:27:12,797 --> 00:27:14,399 De verdad. Créeme. 437 00:27:15,432 --> 00:27:16,834 - Debo irme. Con permiso. 438 00:27:16,867 --> 00:27:19,337 - Doctor, pero sus honorarios. 439 00:27:19,370 --> 00:27:21,672 - Eso será luego, señora. Ahora tengo prisa. 440 00:27:21,706 --> 00:27:27,512 [♪♪♪] 441 00:27:29,480 --> 00:27:30,581 - ¿Y ustedes qué hacen aquí? 442 00:27:30,614 --> 00:27:31,816 ¿No les dije que esperaran afuera? 443 00:27:32,349 --> 00:27:33,785 - No se enoje, doctor. 444 00:27:34,419 --> 00:27:36,287 Estábamos haciendo un acto de decencia. 445 00:27:36,321 --> 00:27:40,458 Estábamos devolviendo estas cosas que sacamos de esta casa. 446 00:27:41,326 --> 00:27:42,994 - ¿Y no ha visto nada extraño? 447 00:27:43,761 --> 00:27:47,732 - ¿Extraño? En esta casa todo es extraño, doctor. 448 00:27:48,299 --> 00:27:51,168 Nada más hay que verle la cara a esa señora Esther. 449 00:27:51,201 --> 00:27:54,772 [risas] 450 00:27:55,239 --> 00:27:57,341 - Lo extraño es que usted esté aquí. 451 00:27:57,775 --> 00:28:01,245 Se supone que usted iba a examinar a la señora Soledad. 452 00:28:01,278 --> 00:28:03,615 - Eso hice. Y hablé con ella. 453 00:28:04,815 --> 00:28:07,552 Soledad asegura que estuvo con Hugo de Medina. 454 00:28:07,985 --> 00:28:11,423 Que él la besó y que todo fue muy real. 455 00:28:11,456 --> 00:28:13,791 - Ay, pobrecita. Cada vez está peor. 456 00:28:13,992 --> 00:28:16,527 Bueno, ¿y no pudo usted borrarle la memoria, doctor? 457 00:28:16,560 --> 00:28:18,496 Guillermo: Aquí están pasando cosas muy extrañas. 458 00:28:19,597 --> 00:28:22,099 Allá afuera está el carruaje de don Hugo. 459 00:28:22,866 --> 00:28:26,204 Y estaban Marina y Boris ahí en ese carruaje. 460 00:28:26,704 --> 00:28:32,577 - ¿Están seguros? Salgamos. Esperaremos afuera. 461 00:28:33,478 --> 00:28:36,247 Yo sigo sospechando que Hugo de Medina está vivo. 462 00:28:36,281 --> 00:28:46,357 [♪♪♪] 463 00:28:51,963 --> 00:28:53,832 - ¿Dónde estabas? 464 00:28:54,732 --> 00:28:56,668 Te he estado esperando toda la noche. 465 00:28:58,536 --> 00:28:59,671 - En la cantina. 466 00:29:00,904 --> 00:29:02,774 En la cantina pasando un rato. 467 00:29:05,443 --> 00:29:07,779 - Hueles a perfume barato de mujer. 468 00:29:08,746 --> 00:29:09,981 ¿Con quién estabas? 469 00:29:12,684 --> 00:29:15,486 ¿Cómo te atreves a dejarme encerrada toda la noche 470 00:29:15,520 --> 00:29:17,589 mientras tú te vas con mujeres, Fabio? 471 00:29:18,723 --> 00:29:20,358 - ¿No me vas a decir que estás celosa? 472 00:29:21,859 --> 00:29:23,594 - Pensé que yo no te importaba. 473 00:29:24,128 --> 00:29:25,630 - Puedes hacer lo que te dé la gana. 474 00:29:25,663 --> 00:29:26,597 No me interesa. 475 00:29:26,797 --> 00:29:29,134 Lo único que me preocupa es mi dinero. 476 00:29:31,503 --> 00:29:32,370 - El dinero... 477 00:29:34,639 --> 00:29:38,343 Nuestro dinero. Se esfumó. 478 00:29:40,878 --> 00:29:42,247 - ¿Qué dices? [Fabio ríe] 479 00:29:43,147 --> 00:29:45,683 Ay. ¿Cómo puedes ser tan cínico, Fabio? 480 00:29:46,450 --> 00:29:52,257 - Lo siento, pero, ah, no fue una buena noche en el juego. 481 00:29:54,091 --> 00:29:56,327 No tenemos en qué caernos muertos. 482 00:29:57,027 --> 00:29:58,229 - Eres un imbécil. 483 00:29:59,997 --> 00:30:01,666 Ahora vamos a tener que trabajar. 484 00:30:03,934 --> 00:30:06,304 - Ya sé. Voy a ir al hospital. 485 00:30:06,537 --> 00:30:07,705 - ¿Ah? 486 00:30:07,738 --> 00:30:09,006 - Cuando era voluntaria durante la guerra, 487 00:30:09,040 --> 00:30:11,075 aprendí enfermería, así que voy a ir para allá. 488 00:30:12,543 --> 00:30:14,111 - Eso sí que no lo voy a permitir. 489 00:30:14,144 --> 00:30:16,980 Ven para acá. Alguien te puede descubrir. 490 00:30:17,014 --> 00:30:20,485 Es más, algún desgraciado puede abusar de ti. 491 00:30:20,518 --> 00:30:21,786 - Ay, no seas idiota. 492 00:30:22,519 --> 00:30:24,054 ¡Necesitamos dinero! 493 00:30:24,255 --> 00:30:26,691 Me acabas de decir que no tenemos ni un centavo. 494 00:30:27,191 --> 00:30:28,626 Vamos a tener que trabajar. 495 00:30:28,659 --> 00:30:33,264 Fabio: Sí. Sí, tienes razón. Pero vamos a trabajar juntos. 496 00:30:33,964 --> 00:30:35,633 No pienso correr ningún riesgo. 497 00:30:38,268 --> 00:30:40,071 Y ya sé lo que vamos a hacer. 498 00:30:43,708 --> 00:30:45,777 Y vamos a comenzar esta misma noche. 499 00:30:48,846 --> 00:30:51,382 - Seguro, estoy seguro que aquí estaba, ¿cierto, gatita? 500 00:30:51,415 --> 00:30:53,785 - Sí. Aquí. Max: ¿Están seguros? 501 00:30:53,818 --> 00:30:57,922 - Por supuesto. Positivo. - Aquí hay huellas de un coche. 502 00:30:58,189 --> 00:31:00,758 - Ah, lo que decimos. - Maldición. 503 00:31:01,826 --> 00:31:04,062 Puede ser cierto lo que dijo Soledad. 504 00:31:05,462 --> 00:31:07,732 - ¿Y qué fue lo que dijo la señora Soledad? 505 00:31:08,165 --> 00:31:10,034 - ¿Y usted sí se siente bien, doctor? 506 00:31:10,067 --> 00:31:11,468 ¿No será que tiene fiebre? 507 00:31:11,502 --> 00:31:14,439 ¡Ah! ¿Será que eso de ver alucinaciones...? 508 00:31:14,472 --> 00:31:15,940 Ay, eso debe ser contagioso. 509 00:31:15,974 --> 00:31:20,211 - ¡No seas tonta! Insisto en que aquí pasa algo raro. 510 00:31:20,244 --> 00:31:22,413 - Eh, sí, no, nosotros le creemos, doctor. 511 00:31:22,447 --> 00:31:24,815 Sí, nosotros le creemos. No se preocupe. 512 00:31:24,849 --> 00:31:27,886 Pero ¿mejor no será terminar con el trabajo, doctor? 513 00:31:28,586 --> 00:31:29,319 - De acuerdo. 514 00:31:29,787 --> 00:31:31,455 Iremos al cementerio ahora mismo. 515 00:31:32,423 --> 00:31:36,694 - Doctor. ¿Y la señora Soledad cómo sigue? ¿Cómo está? 516 00:31:36,728 --> 00:31:38,830 - Sí, ¿qué fue lo que pasó con ella? 517 00:31:38,863 --> 00:31:40,965 Cuéntenos. ¿Será que es solo locura? 518 00:31:40,998 --> 00:31:42,132 ¿O qué fue lo que le pasó? 519 00:31:42,166 --> 00:31:44,102 Max: ¡Eso a ustedes no les importa! 520 00:31:44,902 --> 00:31:45,803 Vámonos de aquí. 521 00:31:47,070 --> 00:31:49,741 - Sí, pero yo creo que si vamos a ser socios deberíamos estar. 522 00:31:49,774 --> 00:31:52,010 - Pues claro que nos importa. - Mejor informados. 523 00:31:53,711 --> 00:31:56,281 - Si es cierto que Boris estaba aquí, 524 00:31:56,914 --> 00:32:00,251 entonces también son ciertos 525 00:32:00,284 --> 00:32:03,121 los presentimientos que tengo sobre Hugo de Medina. 526 00:32:04,855 --> 00:32:09,560 Es probable que él esté vivo y yo voy a averiguarlo. 527 00:32:09,594 --> 00:32:19,637 [♪♪♪] 528 00:32:32,683 --> 00:32:34,618 - Soledad es una hipócrita. 529 00:32:34,651 --> 00:32:36,354 Como si nadie conociera su secreto. 530 00:32:36,654 --> 00:32:37,922 Jamás le importó Hugo de Medina. 531 00:32:37,955 --> 00:32:38,823 - Ya lo sé. 532 00:32:38,856 --> 00:32:40,258 Y yo jamás lo hubiera creído 533 00:32:40,291 --> 00:32:42,626 si no fuera porque la propia Esther se lo dijo a mi tía. 534 00:32:42,960 --> 00:32:44,728 Le dijo que Soledad era amante de Alcides 535 00:32:44,762 --> 00:32:46,764 antes de comprometerse con él. 536 00:32:47,865 --> 00:32:54,104 - Voy a sacarte de mi corazón, Soledad de Obregón. Lo juro. 537 00:32:54,138 --> 00:33:02,379 [♪♪♪] 538 00:33:02,413 --> 00:33:03,214 - Mi niña. 539 00:33:04,281 --> 00:33:06,684 Lo que dijo de don Hugo me dejó muy preocupada. 540 00:33:08,386 --> 00:33:11,556 - No. No, yo no quiero que te preocupes. 541 00:33:11,989 --> 00:33:13,090 - Por mí no hay problema. 542 00:33:13,624 --> 00:33:15,193 Estoy pensando en sus papás. 543 00:33:17,061 --> 00:33:19,897 - Sí. Sí, tienes toda la razón. 544 00:33:19,931 --> 00:33:23,934 A lo mejor es, a lo mejor es producto de mi imaginación, 545 00:33:24,134 --> 00:33:25,402 que quiero tanto a Hugo 546 00:33:25,903 --> 00:33:27,671 que siento que lo veo en todos lados. 547 00:33:28,038 --> 00:33:29,107 - Yo pienso lo mismo. 548 00:33:30,074 --> 00:33:32,010 Lo malo es que sus papás no lo van a entender. 549 00:33:33,911 --> 00:33:35,245 - Sí, creo que tienes razón. 550 00:33:35,279 --> 00:33:36,714 Yo no voy a volver a hablar de eso. 551 00:33:36,914 --> 00:33:40,852 Además, en este momento lo más importante para mí es mi bebé. 552 00:33:41,885 --> 00:33:44,088 Que esté bien, cuidarlo y sobre todo evitar 553 00:33:44,122 --> 00:33:45,789 que por mi culpa le pase algo malo. 554 00:33:45,823 --> 00:33:53,297 [♪♪♪] 555 00:33:53,330 --> 00:33:54,798 - Me preocupa Soledad. 556 00:33:55,833 --> 00:33:58,636 Otra vez anda diciendo que ve a Hugo por todas partes. 557 00:33:58,969 --> 00:34:02,239 Solo espero que no le dé esa locura de que Hugo está vivo. 558 00:34:02,573 --> 00:34:05,042 - Nosotros debemos apoyarla para que supere todo eso 559 00:34:05,076 --> 00:34:06,944 y así se pueda dedicar a su hijo. 560 00:34:07,144 --> 00:34:09,480 Esa criatura la va a necesitar mucho. 561 00:34:09,880 --> 00:34:10,581 - Lucas... 562 00:34:11,615 --> 00:34:13,951 ¿por qué no le escribimos a tu hermana Antonia? 563 00:34:13,984 --> 00:34:15,853 Para que venga a ayudarnos a cuidar a Soledad. 564 00:34:16,153 --> 00:34:18,322 - Mañana mismo le pongo un telegrama a mi hermana. 565 00:34:18,355 --> 00:34:19,057 Esther: Ajá. 566 00:34:20,658 --> 00:34:24,028 Esther: ¿Y eso? Lucas: ¿Ah? 567 00:34:25,029 --> 00:34:26,530 - ¿No son las cosas 568 00:34:26,564 --> 00:34:28,199 que desaparecieron en la mañana? 569 00:34:28,833 --> 00:34:30,334 Lo que se llevaron los pordioseros. 570 00:34:32,537 --> 00:34:33,404 - No entiendo. 571 00:34:34,638 --> 00:34:36,574 ¿Devolvieron lo que se robaron? 572 00:34:37,241 --> 00:34:38,609 - Ay. Qué extraño. 573 00:34:40,378 --> 00:34:43,081 Ah, ¿será que esos hombres están otra vez en la casa? 574 00:34:44,949 --> 00:34:46,117 - Tranquilízate. 575 00:34:47,651 --> 00:34:48,719 Administrador: ¡Despierte! 576 00:34:51,021 --> 00:34:53,090 Mire, idiota, yo lo contraté 577 00:34:53,124 --> 00:34:54,959 para que vigilara la tumba de Hugo de Medina, 578 00:34:55,359 --> 00:34:56,694 no para que durmiera. 579 00:34:56,727 --> 00:34:57,594 - Sí, señor. 580 00:34:57,961 --> 00:34:59,564 - Ay, qué frío está haciendo, 581 00:35:00,331 --> 00:35:02,232 pero voy a descubrir tu secreto, 582 00:35:03,100 --> 00:35:07,572 y si estás vivo, maldito, ah, tendré la noticia del año 583 00:35:08,172 --> 00:35:09,607 y podré contarle al mundo 584 00:35:10,074 --> 00:35:11,809 el hombre que escapó de la muerte. 585 00:35:13,977 --> 00:35:17,748 Qué buen título, "El hombre que escapó de la muerte". 586 00:35:18,015 --> 00:35:19,383 Tengo que anotarlo. 587 00:35:19,416 --> 00:35:22,486 Hombre: ¡Alto ahí! - Maldición. 588 00:35:22,520 --> 00:35:29,894 [♪♪♪] 589 00:35:29,927 --> 00:35:32,196 Guillermo: Aparta esa lámpara, Burkesita, 590 00:35:32,229 --> 00:35:33,597 que no puedo ver bien. 591 00:35:33,898 --> 00:35:36,166 Helena: Ay, Guillermo, vámonos de aquí. 592 00:35:36,366 --> 00:35:38,435 Escucho unos pasos, Guillermo. 593 00:35:38,702 --> 00:35:40,404 Guillermo: Ven por aquí. - Vámonos. No. 594 00:35:40,437 --> 00:35:41,839 Guillermo: Ven, ven, gata cobarde. 595 00:35:41,872 --> 00:35:43,441 Ven por acá. Helena: No, Guillermo. 596 00:35:43,474 --> 00:35:46,210 Helena: No, Guillermo. Guillermo. 597 00:35:47,044 --> 00:35:50,180 - Ah, así que ustedes son los profanadores de tumbas. 598 00:35:50,214 --> 00:36:00,258 [♪♪♪] 599 00:36:17,574 --> 00:36:21,378 - Alcides, siento mucho que no hayamos podido disfrutar 600 00:36:21,412 --> 00:36:23,247 querernos como verdaderos hermanos. 601 00:36:25,916 --> 00:36:27,752 - Perdón que opine, señor, pero... 602 00:36:29,587 --> 00:36:31,321 su hermano nunca sintió pena por usted 603 00:36:31,355 --> 00:36:33,457 cuando todos lo creyeron muerto. 604 00:36:35,660 --> 00:36:42,999 [♪♪♪] 605 00:36:43,033 --> 00:36:45,569 [Sollozos] 606 00:36:46,303 --> 00:36:49,440 Él no tuvo la culpa, Boris, él no tuvo la culpa. 607 00:36:53,877 --> 00:36:55,545 A pesar de que éramos la misma sangre, 608 00:36:55,579 --> 00:36:57,048 siempre fuimos diferentes. 609 00:36:59,350 --> 00:37:00,784 Cuando éramos niños 610 00:37:00,817 --> 00:37:03,321 y nuestros padres descubrieron que yo padecía de catalepsia 611 00:37:05,656 --> 00:37:08,226 fue que Alcides comenzó a verme como su peor enemigo 612 00:37:12,096 --> 00:37:15,832 y, sin embargo, aquí en este mismo lugar, herido y débil, 613 00:37:15,866 --> 00:37:19,737 me pidió que lo dejara ir, me pidió que me salvara. 614 00:37:22,673 --> 00:37:27,011 - Este río es muy caudaloso, señor, seguramente se ahogó. 615 00:37:30,080 --> 00:37:31,915 - Él no merecía morir así. 616 00:37:32,115 --> 00:37:37,955 [agua fluye] 617 00:37:37,988 --> 00:37:38,989 - Don Hugo. 618 00:37:39,556 --> 00:37:41,259 [Sollozando] Hugo: Por alguna razón. 619 00:37:42,026 --> 00:37:43,194 - Hugo, don Hugo. 620 00:37:43,861 --> 00:37:45,395 - Por alguna razón la vida 621 00:37:45,429 --> 00:37:48,366 no me dio la oportunidad de recuperar a mi hermano. 622 00:37:50,033 --> 00:37:53,203 Boris: Don Hugo, siempre voy a estar con usted. 623 00:37:53,237 --> 00:38:00,077 [♪♪♪] 624 00:38:00,110 --> 00:38:08,653 [llanto] 625 00:38:14,691 --> 00:38:17,994 - Así que Soledad de Obregón se presentó en el cementerio 626 00:38:18,028 --> 00:38:20,831 para evitar que exhumaran los restos de Hugo de Medina. 627 00:38:22,299 --> 00:38:23,867 Tremendo escándalo. 628 00:38:24,134 --> 00:38:27,104 - Así es, dicen que cerraron esa parte del cementerio 629 00:38:27,137 --> 00:38:28,939 para que no entrara más gente allí, 630 00:38:28,973 --> 00:38:30,841 porque aquello parecía una plaza de mercado. 631 00:38:32,510 --> 00:38:35,646 - Debo reconocer que es la primera vez en la vida 632 00:38:35,679 --> 00:38:39,917 que me haces un favor, Hugo de Medina, gracias a ti, 633 00:38:40,551 --> 00:38:42,820 Soledad no puso la denuncia en mi contra. 634 00:38:45,889 --> 00:38:47,191 ¿Trajiste lo que te pedí? 635 00:38:47,758 --> 00:38:49,160 - Sí, señor. 636 00:38:54,165 --> 00:38:57,635 Arturo: Creo que voy a salir de aquí muy pronto. 637 00:38:59,669 --> 00:39:03,040 Necesito que le des esta nota a Raúl, 638 00:39:04,408 --> 00:39:06,076 le vas a decir que siga mis instrucciones 639 00:39:06,110 --> 00:39:07,744 al pie de la letra. 640 00:39:07,777 --> 00:39:09,446 Eso no se lo muestras a nadie 641 00:39:09,680 --> 00:39:12,583 y, por supuesto, a mi madre ni una sola palabra. 642 00:39:13,551 --> 00:39:15,052 Criada: Como ordene, don Arturo. 643 00:39:15,319 --> 00:39:17,822 - Muchas gracias. [Rechinido] 644 00:39:19,590 --> 00:39:20,558 Arturo: Hasta luego. 645 00:39:21,558 --> 00:39:26,364 [Rechinido de puerta] 646 00:39:30,200 --> 00:39:34,305 - Parece que voy a salir de aquí antes de lo imaginado. 647 00:39:36,306 --> 00:39:37,174 [Relincho] 648 00:39:38,842 --> 00:39:40,878 - Detente, Boris, alguien viene. Detente. 649 00:39:41,345 --> 00:39:42,346 - Oh, oh, oh. 650 00:39:45,516 --> 00:39:47,785 - Qué bueno que nos encontramos, don Boris. 651 00:39:48,785 --> 00:39:50,154 Descubrimos a este par 652 00:39:50,187 --> 00:39:53,057 tratando de profanar la tumba de don Hugo de Medina. 653 00:39:54,124 --> 00:39:55,258 - ¿Cómo, cómo dice? 654 00:39:55,525 --> 00:39:58,562 - Encontramos la tumba de don Hugo un poco destapada 655 00:39:59,162 --> 00:40:00,330 con una pala al lado, 656 00:40:00,363 --> 00:40:02,332 y ellos estaban cerca y también con palas. 657 00:40:02,365 --> 00:40:03,567 - ¡Eso no es cierto! 658 00:40:03,600 --> 00:40:05,803 ¡Nosotros simplemente pasábamos por ahí! 659 00:40:05,836 --> 00:40:06,570 - ¡Sí, señor! 660 00:40:08,071 --> 00:40:09,607 - Don Boris, necesito que me acompañe, 661 00:40:09,940 --> 00:40:11,541 su declaración es muy importante 662 00:40:11,742 --> 00:40:12,676 para juzgar a estos. 663 00:40:13,076 --> 00:40:15,412 - Don Boris, por favor, se lo suplico. 664 00:40:15,446 --> 00:40:17,447 Usted me conoce, usted sabe que nosotros 665 00:40:17,481 --> 00:40:19,916 seríamos incapaces de hacer una cosa de esas. 666 00:40:19,950 --> 00:40:21,652 - Lo siento, señor administrador, 667 00:40:21,885 --> 00:40:23,687 pero en este momento no puedo ir con usted. 668 00:40:23,721 --> 00:40:25,756 Marina y yo nos dirigimos a otra ciudad. 669 00:40:26,090 --> 00:40:27,257 - Y ya estamos retrasados. 670 00:40:27,290 --> 00:40:29,426 - Así es, señor, tenemos una diligencia que hacer, 671 00:40:29,827 --> 00:40:32,329 pero regresaremos a atender este asunto. 672 00:40:33,063 --> 00:40:34,164 Administrador: Está bien. 673 00:40:34,198 --> 00:40:35,833 En ese caso tendré que hacerlo detener 674 00:40:36,300 --> 00:40:37,367 hasta que usted regrese. 675 00:40:37,401 --> 00:40:39,236 - No, don Boris, por favor... - No, no. 676 00:40:39,269 --> 00:40:40,604 - Vamos, ¡arre! 677 00:40:40,637 --> 00:40:42,406 - Se lo suplico, ¿sí? - ¡Por favor, don Boris! 678 00:40:42,440 --> 00:40:44,140 ¡Por favor! - ¡Ayúdenos, por favor, señor! 679 00:40:44,174 --> 00:40:45,376 - ¡Por favor, don Boris! 680 00:40:49,747 --> 00:40:50,915 - Todo eso es muy extraño. 681 00:40:53,050 --> 00:40:55,619 Los Burke no tienen motivos para abrir esa tumba. 682 00:40:55,819 --> 00:40:57,688 - Patrón, ¿no estará pensando en ayudarlos? 683 00:40:58,088 --> 00:41:01,792 - Ellos me salvaron la vida. No los voy a abandonar. 684 00:41:03,093 --> 00:41:05,362 Boris, encárgate de ellos, yo seguiré el camino solo. 685 00:41:05,696 --> 00:41:07,565 - Señor, pero usted solo a la luz del día, 686 00:41:07,998 --> 00:41:09,699 lo van a descubrir. Va a ser peligroso, señor. 687 00:41:09,733 --> 00:41:11,101 - No te preocupes, a mí nadie me conoce 688 00:41:11,134 --> 00:41:12,235 en los pueblos del sur. 689 00:41:12,569 --> 00:41:15,039 Nos veremos mañana al mediodía en el hotel Alcalá, 690 00:41:15,672 --> 00:41:17,141 ya mi menaje debe estar ahí. 691 00:41:20,277 --> 00:41:23,046 Me voy a registrar bajo el nombre de Sebastián Montes, 692 00:41:23,280 --> 00:41:24,448 ¿de acuerdo? 693 00:41:24,682 --> 00:41:26,617 - Le conseguiré unos documentos con ese nombre, señor. 694 00:41:36,560 --> 00:41:39,696 695 00:41:42,366 --> 00:41:43,334 - Úrsula, ¡no! 696 00:41:43,801 --> 00:41:44,868 Tranquila. 697 00:41:45,101 --> 00:41:47,872 Yo le voy a llevar el desayuno a mi esposa a la cama. 698 00:41:48,739 --> 00:41:50,607 Creo que tú tienes razón, Úrsula, 699 00:41:51,041 --> 00:41:53,510 debo recuperar los detalles y las cosas bonitas 700 00:41:53,543 --> 00:41:55,279 que se han perdido en mi matrimonio. 701 00:41:55,646 --> 00:41:57,180 - Me alegra mucho que esté pensando así. 702 00:41:57,747 --> 00:42:00,583 - Me preocupa mi hija, ¿ya despertó? 703 00:42:01,117 --> 00:42:03,787 - Creo que sí, pero ella sabe que debe reposar. 704 00:42:05,522 --> 00:42:07,091 Lucas: Bueno, voy. 705 00:42:07,590 --> 00:42:08,625 Perdón. 706 00:42:08,658 --> 00:42:10,460 - Ah, don Lucas, ahora que me acuerdo, 707 00:42:10,493 --> 00:42:12,162 la señora Esther no está en el cuarto, 708 00:42:12,195 --> 00:42:13,663 ella se levantó temprano 709 00:42:13,697 --> 00:42:15,565 y está regando las flores en el jardín. 710 00:42:16,232 --> 00:42:18,135 - En ese caso se lo llevo al jardín. 711 00:42:18,502 --> 00:42:19,837 Más romántico, ¿no crees? 712 00:42:20,671 --> 00:42:22,906 Bueno, ahí le queda el jugo a mi hija 713 00:42:23,273 --> 00:42:24,941 y si tú quieres tomar, toma. 714 00:42:25,142 --> 00:42:27,544 Yo, mientras tanto, voy a consentir a mi esposa. 715 00:42:27,578 --> 00:42:29,746 Úrsula: Bueno. Soledad: ¡Buenos días! 716 00:42:30,647 --> 00:42:32,983 Úrsula: Buenos días. - Te estaba buscando. 717 00:42:33,417 --> 00:42:35,252 - Veo que amaneció mucho mejor el día de hoy. 718 00:42:36,086 --> 00:42:38,055 - Sí, bueno, estoy un poco mejor. 719 00:42:38,088 --> 00:42:40,323 - Pero de todas formas tiene que quedarse aquí en la casa, 720 00:42:40,357 --> 00:42:42,526 quieta y descansar, como lo dijo el doctor. 721 00:42:43,259 --> 00:42:44,527 - No sé qué hacer. 722 00:42:45,195 --> 00:42:46,763 Es que quisiera poner la denuncia 723 00:42:46,797 --> 00:42:47,998 en contra de Arturo de Linares, 724 00:42:48,031 --> 00:42:49,733 pero sé que no debo salir de aquí. 725 00:42:49,766 --> 00:42:51,001 - Bueno, eso significa 726 00:42:51,034 --> 00:42:52,469 que la denuncia va a tener que esperar, señora. 727 00:42:53,370 --> 00:42:56,206 - Sí, sobre todo después de lo que sucedió anoche. 728 00:42:56,840 --> 00:42:58,475 No quiero volver a poner en riesgo a mi bebé. 729 00:42:58,842 --> 00:42:59,843 - Eso está muy bien. 730 00:43:00,944 --> 00:43:03,347 Por ahora tómese este jugo que le preparó su papa. 731 00:43:04,147 --> 00:43:05,249 - ¿Mi papá? 732 00:43:06,216 --> 00:43:07,351 - Y no solo eso... Soledad: Gracias. 733 00:43:07,384 --> 00:43:09,019 - ...se levantó esta mañana muy temprano 734 00:43:09,386 --> 00:43:11,721 y se puso a prepararle desayuno a la señora Esther. 735 00:43:11,755 --> 00:43:13,423 Ven, ven, venga. - ¿Qué? 736 00:43:13,456 --> 00:43:14,158 - Sí. 737 00:43:14,658 --> 00:43:15,826 - Tu desayuno, amor. 738 00:43:16,760 --> 00:43:19,663 - Ah. ¿Tú me trajiste desayuno? 739 00:43:19,996 --> 00:43:21,165 ¿Te sientes bien, Lucas? 740 00:43:21,598 --> 00:43:23,767 Hacía mucho tiempo no tenías estos detalles. 741 00:43:24,100 --> 00:43:25,836 - Hoy quiero consentirte. 742 00:43:26,970 --> 00:43:29,073 - Está bien. Gracias. 743 00:43:31,541 --> 00:43:33,143 [Relincho de caballo] 744 00:43:39,583 --> 00:43:40,517 Lucas: ¿Qué quieren? 745 00:43:40,884 --> 00:43:42,920 ¿Quiénes son ustedes? ¿Qué quieren? 746 00:43:42,953 --> 00:43:44,688 ¿Qué quien...? Ay. Esther: ¡Lucas! ¡Ah! 747 00:43:45,189 --> 00:43:48,792 ¡Lucas! ¡Déjenlo! ¡Suéltame! ¡Suéltenme! 748 00:43:48,826 --> 00:43:49,626 ¡Lucas! ¡Ayúdame! 749 00:43:49,659 --> 00:43:50,560 Soledad: ¡Mamá! 750 00:43:50,794 --> 00:43:52,863 - ¡No, mamá! Úrsula: No, no. 751 00:43:53,263 --> 00:43:57,167 [Sollozos] 752 00:43:57,367 --> 00:43:59,069 [Relincho de caballo] 753 00:43:59,469 --> 00:44:00,537 Lucas: ¡Esther! 754 00:44:02,072 --> 00:44:02,773 Déjenla. 755 00:44:03,874 --> 00:44:06,076 - ¡Mamá, mamá! ¡Se están llevando a mi mamá! 756 00:44:06,109 --> 00:44:07,177 ¡Ayuda a mi papá, por favor! 757 00:44:07,210 --> 00:44:09,145 Lucas: ¡Suéltenla, miserables! 758 00:44:09,779 --> 00:44:14,818 - ¡Suelten a mi mamá! Úrsula: Por favor, levántese. 759 00:44:15,652 --> 00:44:17,588 - Dios mío. Soledad: Ay. 760 00:44:17,621 --> 00:44:20,524 Lucas: Ayúdala, ayúdala. Úrsula: Mi niña. 761 00:44:20,557 --> 00:44:24,895 [Sollozando] 762 00:44:25,195 --> 00:44:26,964 - Mamá. 52996

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.