All language subtitles for Gamera.The.Giant.Monster.1965.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:02,169 --> 00:00:10,169 A DAIEI MOTION PICTURE COMPANY PRODUCTION 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:30,063 --> 00:00:32,566 Doctor, we're at the Eskimo encampment. 5 00:00:36,437 --> 00:00:37,838 Wow, it's cold. 6 00:00:38,939 --> 00:00:40,941 Did they know we were coming? 7 00:00:40,974 --> 00:00:44,812 Yes, Dr. Williams of Columbia University contacted them. 8 00:00:44,845 --> 00:00:46,146 I see. 9 00:01:04,331 --> 00:01:07,734 Oh! That devil's bird! 10 00:01:08,802 --> 00:01:12,639 Silent engines to evade detection, you suppose? 11 00:01:12,673 --> 00:01:14,708 I wonder which country they belong to? 12 00:01:14,741 --> 00:01:18,245 Even in this peaceful Eskimo encampment, 13 00:01:18,278 --> 00:01:21,982 the Cold War rages on. 14 00:01:26,720 --> 00:01:31,191 CHIDORI MARU 15 00:01:33,627 --> 00:01:35,062 This is rough going! 16 00:01:35,095 --> 00:01:37,531 Man, it's cold! 17 00:01:37,564 --> 00:01:40,601 Skipper, do you think that Dr. Hidaka's party 18 00:01:40,634 --> 00:01:43,070 will learn anything from the Eskimos? 19 00:01:43,103 --> 00:01:45,439 I certainly hope he succeeds. 20 00:01:52,579 --> 00:01:55,249 Skipper, what the hell are they? 21 00:01:59,386 --> 00:02:01,221 Several unidentified aircraft, 22 00:03:17,464 --> 00:03:19,166 Skipper, what's going on? 23 00:03:20,367 --> 00:03:21,568 I have no idea. 24 00:04:41,014 --> 00:04:43,884 Are the Superpowers testing A-bombs in the Arctic? 25 00:04:43,917 --> 00:04:45,986 No, there was nothing announced to the press. 26 00:04:46,019 --> 00:04:48,989 I bet those planes were all carrying nuclear weapons. 27 00:04:49,022 --> 00:04:52,025 I'm going to get the scoop on this. 28 00:04:52,059 --> 00:04:56,063 At this distance, we should be safe from the fallout. 29 00:05:35,602 --> 00:05:43,602 GAMERA, THE GIANT MONSTER 30 00:06:12,672 --> 00:06:15,942 Planning YONEJIRO SAITO Screenplay NIISAN TAKAHASHI 31 00:06:16,376 --> 00:06:18,979 Photography NOBUO MUNEKAWA 32 00:06:19,012 --> 00:06:21,314 Sound TOSHIKAZU WATANABE Lighting YUKIO ITO Art Director AKIRA INOUE 33 00:06:21,348 --> 00:06:22,449 Music TADASHI YAMAUCHI Editor TATSUJI NAKASHIZU 34 00:06:22,482 --> 00:06:24,351 Assistant Director SHIMA ABE Production Manager HIROAKI UEJIMA 35 00:06:24,384 --> 00:06:25,352 Visual Effects Photography YONESABURO TSUKIJI 36 00:06:25,385 --> 00:06:26,353 Visual Effects Art Director AKIRA INOUE 37 00:06:26,386 --> 00:06:27,354 Composites KAZUFUMI FUJII Lighting MAMORU ISHIZAKA 38 00:06:27,387 --> 00:06:28,355 Assistant Director KIYOSHI ISHIDA 39 00:06:28,388 --> 00:06:30,624 Production Manager KIYOSHI KAWAMURA 40 00:06:30,657 --> 00:06:32,592 CAST 41 00:06:33,326 --> 00:06:35,862 EIJI FUNAKOSHI JUNICHIRO YAMASHITA 42 00:06:35,896 --> 00:06:38,632 MICHIKO SUGATA HARUMI KIRITACHI 43 00:06:38,665 --> 00:06:39,733 YOSHIRO KITAHARA BOKUZEN HIDARI 44 00:06:39,766 --> 00:06:41,067 JUN HAMAMURA JUTARO HOJO 45 00:06:41,101 --> 00:06:42,169 YOSHIO YOSHIDA KENJI OYAMA 46 00:06:42,202 --> 00:06:43,370 JUN OSANAI KOJI FUJIYAMA ICHIGEN OHASHI 47 00:06:43,403 --> 00:06:44,371 MUNEHIKO TAKADA KENICHI TANI 48 00:06:44,404 --> 00:06:45,372 TSUTOMU NAKATA YUJI MORIYA 49 00:06:45,405 --> 00:06:46,373 OSAMU MARUYAMA YOSHIRO UCHIDA (Himawari) 50 00:06:46,406 --> 00:06:47,374 TOSHIO MAKI KAZUO SUMIDA 51 00:06:47,407 --> 00:06:49,309 RIN SUGIMORI FUMIKO MURATA 52 00:06:49,342 --> 00:06:50,877 TETSUO TAKEUCHI KYOSUKE SHIHO KEN NAKAHARA 53 00:06:50,911 --> 00:06:51,378 KAZUO MORI SHINJI SAYAMA HIROYA KITA 54 00:06:51,411 --> 00:06:52,879 KENJI OHBA YASUO ARAKI DAIGO INOUE 55 00:06:52,913 --> 00:06:54,714 SHIN MINATSU AKIRASHIMIZU SHINICHI MATSUYAMA 56 00:06:54,748 --> 00:06:56,449 IKUJI OKA RYUJI FUJII 57 00:06:56,483 --> 00:06:57,884 KEIICH IRO YAMANE WAKAYO MATSUMURA 58 00:06:57,918 --> 00:06:59,953 CHIZURU KO RYOKO OKI 59 00:06:59,986 --> 00:07:01,688 TAKEHIKO GOTO TOICHIRO KAGAWA ICHIROISE ISE 60 00:07:01,721 --> 00:07:03,023 SHINJI SAHARA HAJIME MUNECHIKA HIMAWARI THEATRICAL TROUPE 61 00:07:03,056 --> 00:07:04,357 M. APANAY (Abdul Apanay) RICHARDSON STRAHAN 62 00:07:04,391 --> 00:07:05,292 RONSON BROWN (Hank Brown) HARTMAN 63 00:07:05,325 --> 00:07:08,862 Directed by NORIAKI YUASA 64 00:07:20,473 --> 00:07:22,375 I seem to remember something... 65 00:07:23,777 --> 00:07:25,011 Hey, Doctor! 66 00:07:26,079 --> 00:07:29,616 Why bother with this turtle business 67 00:07:29,649 --> 00:07:32,118 when World War Ill could be breaking out? 68 00:07:32,152 --> 00:07:34,254 I suppose that you're right. 69 00:07:34,287 --> 00:07:38,625 Have we gotten through to the Chidori Maru? 70 00:07:38,658 --> 00:07:40,627 No, I haven't been able to 71 00:07:40,660 --> 00:07:42,796 with the atmospheric interference. 72 00:07:42,829 --> 00:07:44,097 That's unfortunate. 73 00:07:45,832 --> 00:07:47,500 Let's return to the Chidori Maru, 74 00:08:05,986 --> 00:08:07,053 Mr. Hidaka! 75 00:08:09,289 --> 00:08:16,196 This is a legendary stone, handed down from our fathers. 76 00:08:16,529 --> 00:08:18,832 Then, this is one of the turtles 77 00:08:18,865 --> 00:08:20,600 that lived on the Atlantis Continent? 78 00:08:20,634 --> 00:08:25,305 Yes. It is the Devil's Envoy... 79 00:08:25,338 --> 00:08:26,473 Gamera! 80 00:08:30,443 --> 00:08:34,014 Gamera? Then my assumption was correct! 81 00:08:35,515 --> 00:08:39,653 But don't these lines, representing waves, seem odd? 82 00:08:39,686 --> 00:08:42,956 Mr. Chief, are these waves? 83 00:08:42,989 --> 00:08:44,624 I don't know. 84 00:08:44,658 --> 00:08:48,762 Anyhow, it is very frightening. 85 00:08:48,795 --> 00:08:51,331 Well, this could be an ominous sign. 86 00:08:51,364 --> 00:08:54,367 If they aren't waves, what are they? 87 00:08:54,401 --> 00:08:59,806 The implications could be enormous, so I must be cautious. 88 00:08:59,839 --> 00:09:02,842 I'm a novice, but they must be waves, 89 00:09:02,876 --> 00:09:04,577 since turtles are aquatic. 90 00:09:04,611 --> 00:09:06,246 I certainly hope so. 91 00:09:09,783 --> 00:09:12,152 The mushroom cloud has dissipated, hasn't it? 92 00:09:12,185 --> 00:09:16,323 These tests might change the Earth's axis. 93 00:09:16,356 --> 00:09:19,459 They're going to increase typhoons in Japan. 94 00:09:19,492 --> 00:09:20,627 Skipper. 95 00:09:39,112 --> 00:09:41,448 All hands, abandon ship! 96 00:09:41,481 --> 00:09:42,983 All hands, abandon ship! 97 00:09:43,750 --> 00:09:46,186 S.O.S. Gigantic turtle sighted. 98 00:09:46,219 --> 00:09:49,923 Height, approximately 60 meters. 99 00:09:49,956 --> 00:09:51,858 Have you gotten through? 100 00:09:51,891 --> 00:09:53,927 We're being jammed, sir! 101 00:09:53,960 --> 00:09:55,161 Very well, evacuate. 102 00:10:04,938 --> 00:10:06,706 On the double, abandon ship! 103 00:10:06,740 --> 00:10:09,109 Helmsman, abandon ship! 104 00:10:09,142 --> 00:10:10,810 On the double! 105 00:10:10,844 --> 00:10:12,345 All right, go on ahead. 106 00:10:19,552 --> 00:10:21,988 Hey, abandon ship! 107 00:11:13,206 --> 00:11:15,842 Have discovered I'm here the Chidori Maru sank. 108 00:11:15,875 --> 00:11:18,478 But I didn't see either crew or this turtle, 109 00:11:29,789 --> 00:11:32,192 NEW YORK 110 00:12:02,355 --> 00:12:04,057 Ladies and gentlemen of the world, 111 00:12:04,090 --> 00:12:06,426 several thousand years ago, 112 00:12:06,459 --> 00:12:08,428 the great continent of Atlantis 113 00:12:08,461 --> 00:12:12,565 was said to have stretched to the Arctic Ocean. 114 00:12:12,599 --> 00:12:16,736 This was the habitat of a mammoth chelonian, or turtle, 115 00:12:16,769 --> 00:12:18,705 known as Gamera. 116 00:12:18,738 --> 00:12:23,143 This ancient Eskimo stone tablet tells of the legend. 117 00:12:23,176 --> 00:12:26,880 These Gamera were trapped deep in the glaciers 118 00:12:26,913 --> 00:12:29,916 and hibernated for thousands of years. 119 00:12:29,949 --> 00:12:34,020 Gamera was awoken from beneath his icy tomb 120 00:12:34,053 --> 00:12:37,991 by the detonation of an unnamed country's A-bomb. 121 00:12:38,024 --> 00:12:39,993 The complement of the Chidori Maru, 122 00:12:40,026 --> 00:12:42,795 who witnessed this event, perished. 123 00:12:42,829 --> 00:12:49,235 The two of us were off ship with a photographer and were spared. 124 00:12:50,236 --> 00:12:56,976 Therefore, we can presume that Gamera is aggressive. 125 00:12:57,010 --> 00:13:00,180 However, Gamera was exposed to a massive dose of radiation, 126 00:13:00,213 --> 00:13:02,549 so we've surmised that the creature 127 00:13:02,582 --> 00:13:05,852 will eventually succumb to this exposure. 128 00:13:05,885 --> 00:13:09,556 Frankly, as a zoologist, I regret losing 129 00:13:09,589 --> 00:13:12,926 such an invaluable specimen, 130 00:13:12,959 --> 00:13:18,631 although, for the sake of mankind the world over 131 00:13:18,665 --> 00:13:20,333 I sincerely hope that it has expired 132 00:13:20,366 --> 00:13:23,236 and is now at the bottom of the sea. 133 00:13:23,269 --> 00:13:24,837 A 60-METER TALL MONSTER? 134 00:13:24,871 --> 00:13:26,372 GAMERA REVIVED BY A-BOMB! 135 00:13:27,106 --> 00:13:28,708 AMERICA 136 00:13:29,108 --> 00:13:30,677 FRANCE 137 00:13:31,077 --> 00:13:32,612 GERMANY 138 00:13:33,012 --> 00:13:34,581 SOVIET UNION 139 00:13:34,981 --> 00:13:36,282 CHINA 140 00:13:56,569 --> 00:13:59,072 Oh! A will-d-the-wisp! 141 00:14:10,516 --> 00:14:17,790 Strange, I've never heard of one tumbling before. 142 00:14:19,225 --> 00:14:21,461 Perhaps it's one of those 143 00:14:21,494 --> 00:14:26,866 "flying saucers" they talk about nowadays? 144 00:14:26,899 --> 00:14:29,035 Recently, a rash of flying saucer sightings 145 00:14:29,068 --> 00:14:32,105 have been flooding in from around the world. 146 00:14:32,138 --> 00:14:35,275 In Japan, an old farmer in Nigata Prefecture 147 00:14:35,308 --> 00:14:37,210 reported one such sighting. 148 00:14:50,089 --> 00:14:51,624 SAUCER-SHAPED OBJECT SEEN OVER CALIFORNIA 149 00:14:51,658 --> 00:14:54,093 The whole world is talking about these flying saucers. 150 00:14:54,127 --> 00:14:55,895 The Gamera furor is old hat. 151 00:14:57,697 --> 00:14:59,999 With the lethal amount of radiation Gamera was exposed to, 152 00:15:00,033 --> 00:15:02,368 it's most likely dead by now. 153 00:15:02,402 --> 00:15:06,906 I suppose that this is best for the sake of mankind, right? 154 00:15:06,939 --> 00:15:10,043 All save for those, excluding three of us, 155 00:15:10,076 --> 00:15:13,179 who perished aboard the Chidori Maru, 156 00:15:13,212 --> 00:15:15,548 Precisely, no? 157 00:15:15,581 --> 00:15:17,483 We ventured out to the Eskimo encampment 158 00:15:17,517 --> 00:15:20,186 to gather data on Gamera, and we were spared, weren't we? 159 00:15:20,219 --> 00:15:23,723 I never had a chance to tell you this before. 160 00:15:23,756 --> 00:15:26,225 When you were preparing to leave the Chidori Maru 161 00:15:26,259 --> 00:15:27,960 for the Eskimo encampment, 162 00:15:27,994 --> 00:15:30,697 all of the photographers drew lots 163 00:15:30,730 --> 00:15:32,765 to see who'd go with both of you. 164 00:15:32,799 --> 00:15:35,468 I see. You drew the lucky one, right? 165 00:15:35,501 --> 00:15:37,203 Is that so? 166 00:15:37,236 --> 00:15:41,474 If I recall, there were eight photographers aboard. 167 00:15:41,507 --> 00:15:46,079 The seven who remained paid with their lives. 168 00:15:46,112 --> 00:15:49,182 That's right. So, my fate, my very life, 169 00:15:49,215 --> 00:15:50,817 was spared by that draw. 170 00:15:50,850 --> 00:15:52,085 Oh, my... 171 00:15:54,821 --> 00:15:56,889 After we drew, 172 00:15:56,923 --> 00:16:00,159 one of the other photographers ordered me a bottle of whiskey 173 00:16:00,193 --> 00:16:03,096 to trade places with him. He tried his damndest. 174 00:16:03,129 --> 00:16:04,897 He probably wanted to be out in the open 175 00:16:04,931 --> 00:16:08,101 and on the dog sleds, right? 176 00:16:08,134 --> 00:16:10,536 Yeah, but there was another reason. 177 00:16:10,570 --> 00:16:12,839 All of the photographers wanted... 178 00:16:13,873 --> 00:16:17,410 Kyoko, they really wanted to go along with you. 179 00:16:17,443 --> 00:16:18,344 What? 180 00:16:18,378 --> 00:16:21,714 In the end, I was spared, right? 181 00:16:21,748 --> 00:16:25,618 Kyoko. Kyoko, you're my Goddess of Good Luck! 182 00:16:25,651 --> 00:16:27,520 Oh, my... that's not... 183 00:16:27,553 --> 00:16:30,323 No, no, I mean it from the bottom of my heart. 184 00:16:34,560 --> 00:16:37,730 HOKKAIDO 185 00:16:40,266 --> 00:16:41,634 Miss Sakurai. 186 00:16:41,667 --> 00:16:44,137 Oh, Mr. Ueda. 187 00:16:45,405 --> 00:16:47,073 I've been meaning to call on you. 188 00:16:47,106 --> 00:16:49,142 Has Toshio done something? 189 00:16:49,175 --> 00:16:52,011 Well, I thought that I should inform you directly... 190 00:16:52,044 --> 00:16:53,746 It's this. 191 00:16:55,114 --> 00:16:56,649 Oh, not again! 192 00:16:56,682 --> 00:16:58,918 Yes. Toshio seems absorbed in drawing 193 00:16:58,951 --> 00:17:02,588 and writing about turtles, doesn't he? 194 00:17:02,622 --> 00:17:04,590 While that isn't bad in of itself 195 00:17:04,624 --> 00:17:06,592 he brings turtles with him to school 196 00:17:06,626 --> 00:17:07,927 and refuses to play with the other children, 197 00:17:07,960 --> 00:17:09,362 which is a problem. 198 00:17:09,395 --> 00:17:11,697 He brings turtles to school? 199 00:17:11,731 --> 00:17:13,866 Right. Due to your father's work, 200 00:17:13,900 --> 00:17:18,271 Toshio has had to transfer schools. 201 00:17:18,304 --> 00:17:20,706 Ours would be his third transfer am I right? 202 00:17:20,740 --> 00:17:26,012 Yes. When he was a baby, we lost our mother... 203 00:17:26,045 --> 00:17:27,580 Please tell him to keep the turtles 204 00:17:27,613 --> 00:17:29,816 at home, so I don't have to. 205 00:17:29,849 --> 00:17:32,452 I'm so sorry to have caused you any trouble. 206 00:17:33,986 --> 00:17:37,023 Oh, he really did it this time! 207 00:17:42,228 --> 00:17:43,663 - Say, Father? - Hmm? 208 00:17:43,696 --> 00:17:45,431 Will you be working late tonight, again? 209 00:17:45,465 --> 00:17:47,533 Well, there's no rest for lighthouse keepers! 210 00:17:47,567 --> 00:17:50,203 But you're always taking naps, though. 211 00:17:52,472 --> 00:17:53,739 May I be excused? 212 00:17:58,444 --> 00:17:59,779 Toshio! 213 00:18:03,916 --> 00:18:05,284 What are you doing with this? 214 00:18:06,886 --> 00:18:08,855 Were you going to feed this to your turtle? 215 00:18:10,790 --> 00:18:13,359 Father, please talk to him! 216 00:18:14,393 --> 00:18:15,094 Toshio. 217 00:18:15,127 --> 00:18:21,767 Your sister and I know how you feel about your little turtle. 218 00:18:21,801 --> 00:18:23,669 Come over here. 219 00:18:23,703 --> 00:18:26,172 Now, wouldn't it be terrible 220 00:18:26,205 --> 00:18:29,709 if you grew up to hate human beings? 221 00:18:29,742 --> 00:18:31,010 That's not right. 222 00:18:31,043 --> 00:18:33,913 We can't live in seclusion, can we? 223 00:18:33,946 --> 00:18:35,581 Let the turtle go free. 224 00:18:35,615 --> 00:18:37,884 Then it can return to its home. 225 00:18:37,917 --> 00:18:40,086 You need to forget all about turtles. 226 00:18:40,119 --> 00:18:44,624 If you let it go, he'll buy you whatever you like. 227 00:18:44,657 --> 00:18:47,093 That's right, I will. 228 00:18:47,126 --> 00:18:50,329 What's the thing that you want most? 229 00:18:50,363 --> 00:18:52,431 The thing I want most is... 230 00:18:52,465 --> 00:18:53,699 What? 231 00:18:53,733 --> 00:18:54,867 What is it? 232 00:18:55,701 --> 00:18:56,836 To keep my turtle! 233 00:18:58,471 --> 00:19:04,076 Toshio! Your sister and I are doing this for your own sake! 234 00:19:05,177 --> 00:19:06,379 You'd better mind us, 235 00:19:06,412 --> 00:19:11,717 or I'll set it free while you're at school! 236 00:19:11,751 --> 00:19:16,522 Now, as your father, I don't want to be mean, do I? 237 00:19:16,556 --> 00:19:18,691 So, you're going to have to do this yourself. 238 00:19:18,724 --> 00:19:20,326 You understand, don't you? 239 00:19:39,378 --> 00:19:40,680 Pee-wee! 240 00:19:42,515 --> 00:19:44,517 Behave yourself! 241 00:19:44,550 --> 00:19:46,786 I'll come and see you tomorrow morning, okay? 242 00:20:29,795 --> 00:20:31,364 Toshio! 243 00:20:32,665 --> 00:20:34,533 - It's time for your bath! - Big sis! 244 00:20:39,071 --> 00:20:42,742 What's the matter? Funny kid. 245 00:20:46,946 --> 00:20:48,047 What? 246 00:20:48,080 --> 00:20:49,849 Toshio? 247 00:20:49,882 --> 00:20:51,550 - What is it? - Father! 248 00:21:00,493 --> 00:21:02,828 - Gamera! - It's a turtle! 249 00:21:02,862 --> 00:21:04,363 Hey, run for it! Toshio! 250 00:21:08,000 --> 00:21:09,135 Toshio! 251 00:21:24,316 --> 00:21:25,518 Toshio! 252 00:21:29,388 --> 00:21:31,090 Father! 253 00:21:31,123 --> 00:21:32,625 Toshio! 254 00:21:37,897 --> 00:21:40,332 Save me! Save me! 255 00:21:57,016 --> 00:22:00,319 Toshio! Toshio! Toshio! 256 00:22:00,352 --> 00:22:03,622 Are you all right, Toshio? 257 00:22:14,767 --> 00:22:16,168 Toshio! 258 00:22:16,202 --> 00:22:18,704 To-chan! Please be all right! 259 00:22:18,738 --> 00:22:20,773 Toshio, you're safe now! 260 00:22:25,311 --> 00:22:26,612 He's all right. 261 00:22:26,645 --> 00:22:29,248 Was that the same Gamera from the newspapers, just now? 262 00:22:30,716 --> 00:22:32,918 Gamera just went away. 263 00:22:32,952 --> 00:22:35,321 How did I get down here? 264 00:22:35,354 --> 00:22:38,491 Gamera. It was Gamera who saved you! 265 00:22:38,524 --> 00:22:41,193 What? Gamera saved me? 266 00:22:41,227 --> 00:22:42,828 Thank goodness for that! 267 00:22:42,862 --> 00:22:44,096 Thank goodness! 268 00:22:44,130 --> 00:22:45,631 Yes, thank goodness! 269 00:22:50,503 --> 00:22:52,138 - You're Dr. Hidaka? - Yes. 270 00:22:52,171 --> 00:22:53,939 Do you know that Gamera was seen in Hokkaido? 271 00:22:53,973 --> 00:22:55,007 No, I did not. 272 00:22:55,040 --> 00:22:57,243 So, you were wrong that it was at the bottom of the sea? 273 00:22:57,276 --> 00:22:59,445 Mr. Hidaka, please go to the information desk, 274 00:22:59,478 --> 00:23:00,679 You'll have to excuse me. 275 00:23:00,713 --> 00:23:03,182 - I have to go. - Hey! 276 00:23:03,215 --> 00:23:05,251 - Please. - Thank you. 277 00:23:05,284 --> 00:23:08,220 Hello? This is Hidaka. 278 00:23:08,254 --> 00:23:12,491 Yes. I understand. I'll leave immediately. 279 00:23:14,093 --> 00:23:16,662 Ms. Yamamoto, that was Dr. Murase in Hokkaido. 280 00:23:16,695 --> 00:23:18,864 Gamera was seen in his vicinity. 281 00:23:18,898 --> 00:23:19,932 What? 282 00:23:19,965 --> 00:23:21,200 Purchase a pair of tickets, please. 283 00:23:21,233 --> 00:23:21,734 Yes, Doctor. 284 00:23:21,767 --> 00:23:23,202 Doctor! And me? 285 00:23:23,235 --> 00:23:24,470 We'll see you later! 286 00:23:24,503 --> 00:23:25,905 Ah, Doctor! 287 00:23:26,739 --> 00:23:29,608 Here's a special news bulletin, 288 00:23:29,642 --> 00:23:31,877 Search planes of the Self Defense Forces 289 00:23:31,911 --> 00:23:34,513 are on the hunt for Gamera... 290 00:23:34,547 --> 00:23:35,848 Scary, isn't it? 291 00:23:35,881 --> 00:23:37,349 We will inform you when the creature is found... 292 00:23:37,383 --> 00:23:38,417 Where's Toshio? 293 00:23:38,450 --> 00:23:39,752 Please keep your televisions and radios switched on... 294 00:23:39,785 --> 00:23:40,920 He's fast asleep. 295 00:24:01,407 --> 00:24:02,541 He's gone. 296 00:24:04,944 --> 00:24:06,078 Pee-wee! 297 00:24:07,546 --> 00:24:09,114 Pee-wee! 298 00:24:09,148 --> 00:24:10,416 Pee-wee! 299 00:24:50,289 --> 00:24:52,224 Pee-wee, where did you go? 300 00:24:53,926 --> 00:24:55,261 Oh, I've got it! 301 00:24:55,294 --> 00:24:57,897 I bet Pee-wee changed into Gamera! 302 00:25:07,239 --> 00:25:08,941 - Hey! - You... 303 00:25:08,974 --> 00:25:10,442 Mr. Aovagi- 304 00:25:10,476 --> 00:25:12,344 The three of us escaped death together, 305 00:25:12,378 --> 00:25:14,079 so we're in this all the way, right? 306 00:25:14,113 --> 00:25:16,181 But, what about your job at the newspaper? 307 00:25:16,215 --> 00:25:18,350 Oh, they just assigned me to Hokkaido 308 00:25:18,384 --> 00:25:21,453 to get pictures of Gamera. 309 00:25:21,487 --> 00:25:23,589 Kyoko, you're my Goddess of Good Luck, right? 310 00:25:23,622 --> 00:25:25,557 I'll follow you wherever it takes me! 311 00:25:25,591 --> 00:25:27,960 Mr. Aoyagi, Gamera hasn't been... 312 00:25:27,993 --> 00:25:29,061 ...located yet? 313 00:25:30,629 --> 00:25:32,998 We must find it soon, 314 00:25:33,032 --> 00:25:36,001 before the situation gets worse. 315 00:25:43,208 --> 00:25:44,410 What was that sound? 316 00:25:44,443 --> 00:25:46,512 It could be an eruption, couldn't it? 317 00:25:46,545 --> 00:25:47,980 Strange. 318 00:25:55,688 --> 00:25:57,856 Ah! Gamera sighted! 319 00:25:57,890 --> 00:26:01,760 Heading directly for the geothermal power plant! 320 00:26:01,794 --> 00:26:03,128 Experiencing radio interference! 321 00:26:03,162 --> 00:26:05,698 Acknowledge! Are you receiving me? Acknowledge! 322 00:26:05,731 --> 00:26:07,232 What was that? 323 00:26:07,266 --> 00:26:08,534 What's that noise? 324 00:26:11,904 --> 00:26:13,839 - What is it? - What's up? 325 00:26:13,872 --> 00:26:15,174 What was that? 326 00:26:15,207 --> 00:26:16,375 An earthquake? 327 00:26:18,911 --> 00:26:20,412 WITH WISDOM, WITH STRENGTH 328 00:26:20,446 --> 00:26:23,649 7th DIVISION ARMORED COMMAND: HIGASHI-CHITOSE AIR BASE 329 00:26:25,651 --> 00:26:26,652 This way. 330 00:26:29,722 --> 00:26:30,956 Let me introduce myself. 331 00:26:30,990 --> 00:26:33,125 I'm Dr. Hidaka from the Zoology Department of Tokyo University. 332 00:26:33,158 --> 00:26:35,160 I'm his assistant, Yamamoto. 333 00:26:35,194 --> 00:26:36,395 And you are? 334 00:26:36,428 --> 00:26:38,464 I'm from the Nitto Shimbun, 335 00:26:38,497 --> 00:26:41,166 Out of the question... The press is barred. 336 00:26:41,200 --> 00:26:43,369 But Aoyagi has been with us 337 00:26:43,402 --> 00:26:44,870 since we started our Gamera research 338 00:26:44,903 --> 00:26:45,738 at the Eskimo encampment. 339 00:26:45,771 --> 00:26:47,639 He's become our colleague. 340 00:26:47,673 --> 00:26:49,908 When it comes to the subject of Gamera, 341 00:26:49,942 --> 00:26:53,712 he may have some helpful insight. 342 00:26:53,746 --> 00:26:55,914 I see. You can stay. 343 00:26:55,948 --> 00:26:58,217 - Lieutenant. - Yes, sir! 344 00:26:58,250 --> 00:27:02,654 At 17:30, the target, designated "Gamera" 345 00:27:02,688 --> 00:27:04,923 demolished the lighthouse at Cape Erimo. 346 00:27:04,957 --> 00:27:06,525 It then submerged into the sea, 347 00:27:06,558 --> 00:27:07,726 only to reappear 15 minutes later 348 00:27:07,760 --> 00:27:09,728 near the geothermal power plant, here. 349 00:27:09,762 --> 00:27:11,930 "Geothermal power plant"? 350 00:27:11,964 --> 00:27:14,033 Please allow me to explain. 351 00:27:14,066 --> 00:27:16,502 By boring into the fissures of the Chishima volcanic zone, 352 00:27:16,535 --> 00:27:21,273 we release steam reaching temperatures of 1,0000. 353 00:27:21,306 --> 00:27:24,343 Then, by channeling this steam into turbine generators, 354 00:27:24,376 --> 00:27:25,844 we create electricity. 355 00:27:25,878 --> 00:27:29,515 So here you're harnessing this perpetual flow of 1,0000 steam? 356 00:27:29,548 --> 00:27:30,816 That's correct. 357 00:27:30,849 --> 00:27:35,120 1,0000 could kill a man instantaneously, right? 358 00:27:35,154 --> 00:27:38,090 So, could this be applied against Gamera? 359 00:27:38,123 --> 00:27:40,159 It's most unlikely. 360 00:27:40,192 --> 00:27:43,829 Gamera was able to withstand the nuclear heat of an A-bomb, 361 00:27:43,862 --> 00:27:45,764 so I hardly think that 1000C would have an effect. 362 00:27:45,798 --> 00:27:47,366 Then, Doctor, can you please provide us 363 00:27:47,399 --> 00:27:49,701 with another countermeasure? 364 00:27:49,735 --> 00:27:53,072 Well, then... Do you know this station's maximum output? 365 00:27:53,105 --> 00:27:55,307 Yes, sir. It's 350,000 kilowatts per hour 366 00:27:55,340 --> 00:27:59,812 350,000 kilowatts? It just might work. 367 00:28:13,392 --> 00:28:16,128 Command car, command car. Please come in, 368 00:28:16,161 --> 00:28:17,996 This is the command car, oven. 369 00:28:18,030 --> 00:28:19,731 All units are in position, 370 00:28:19,765 --> 00:28:20,899 Roger and out. 371 00:28:27,639 --> 00:28:30,075 Doctor, can we commence our attack now? 372 00:28:30,109 --> 00:28:34,079 Please hold off. Perhaps we can kill it without artillery. 373 00:28:34,113 --> 00:28:35,347 Is that even possible? 374 00:28:50,329 --> 00:28:51,530 Please. Thank you. 375 00:28:51,563 --> 00:28:52,698 We're ready, sir. 376 00:28:56,135 --> 00:28:57,269 Everything is all set. 377 00:28:57,302 --> 00:28:59,505 Doctor, it's approaching the high-tension lines. 378 00:29:03,675 --> 00:29:04,810 Connect all switches. 379 00:29:08,313 --> 00:29:11,116 Please use the entire 350,000-kilowatt output. 380 00:29:16,688 --> 00:29:18,657 It seems that electricity has no effect. 381 00:29:18,690 --> 00:29:20,225 You ain't kidding. 382 00:29:20,259 --> 00:29:22,961 I don't know what makes Gamera tick, 383 00:29:22,995 --> 00:29:25,731 but he seems to be growing stronger from the electricity. 384 00:29:25,764 --> 00:29:27,499 Doctor, what does this mean? 385 00:29:27,533 --> 00:29:30,169 It means that we've failed. 386 00:29:30,202 --> 00:29:32,571 Commander please commence your attack. 387 00:29:34,273 --> 00:29:36,241 Commence attack. 388 00:29:36,275 --> 00:29:37,476 Commence attack. 389 00:30:53,619 --> 00:30:55,721 It looks like it's consuming the flames. 390 00:30:55,754 --> 00:31:00,792 Please, cease fire. We can't destroy it. 391 00:31:00,826 --> 00:31:02,961 - But if we do... - I understand. 392 00:31:03,929 --> 00:31:05,364 I need a car. 393 00:31:05,397 --> 00:31:08,700 Until I return, please evacuate the local populace. 394 00:31:08,734 --> 00:31:09,935 - Very well. - Thank you. 395 00:31:09,968 --> 00:31:11,870 HOKKAIDO UNIVERSITY BIOLOGICAL SCIENCES 396 00:31:11,903 --> 00:31:13,171 PALEONTOLOGY DEPARTMENT 397 00:31:16,408 --> 00:31:18,210 - A fire-eating turtle? - Yes. 398 00:31:18,243 --> 00:31:20,512 Yes. Plato's writings 399 00:31:20,545 --> 00:31:23,415 and other ancient legends throughout the world 400 00:31:23,448 --> 00:31:26,118 have mentioned fire-eating creatures. 401 00:31:26,151 --> 00:31:29,021 These accounts are apocryphal to us now, aren't they? 402 00:31:29,054 --> 00:31:32,291 Gamera must have an Achilles' heel, right? 403 00:31:32,324 --> 00:31:33,458 Unknown. 404 00:31:33,492 --> 00:31:35,661 At the moment, there is only one thing I can say for certain. 405 00:31:35,694 --> 00:31:37,029 What is that? 406 00:31:37,062 --> 00:31:39,264 Cellular tissues of Gamera's body must be so dense 407 00:31:39,298 --> 00:31:42,934 that they are more resilient than our strongest alloys. 408 00:31:42,968 --> 00:31:45,237 Also, it has the ability to consume inorganic matter 409 00:31:45,270 --> 00:31:46,872 and then processes it into organic matter. 410 00:31:46,905 --> 00:31:48,974 Then, Doctor, you're saying that all conventional weapons 411 00:31:49,007 --> 00:31:50,509 are ineffective against Gamera? 412 00:31:50,542 --> 00:31:52,311 Precisely. 413 00:31:52,344 --> 00:31:55,113 Therefore, the energy released by nuclear fusion 414 00:31:55,147 --> 00:31:58,450 will only succeed in nourishing it. 415 00:31:58,483 --> 00:32:00,485 Then A-bombs and other nuclear weapons 416 00:32:00,519 --> 00:32:03,789 are also useless? 417 00:32:03,822 --> 00:32:06,391 Now, the markings on this legendary stone... 418 00:32:06,425 --> 00:32:08,960 I can only presume they are ocean waves. 419 00:32:08,994 --> 00:32:11,463 We also came to the same conclusion. 420 00:32:11,496 --> 00:32:14,499 Perhaps a greater truth lies 421 00:32:14,533 --> 00:32:18,537 within this rudimentary form of Eskimo expression. 422 00:32:36,088 --> 00:32:38,056 Commander, I suggest nuclear missile support 423 00:32:38,090 --> 00:32:39,424 from the U.S. forces. 424 00:32:39,458 --> 00:32:41,526 Yes, it seems we have no choice. 425 00:32:41,560 --> 00:32:45,097 Contact the U.S. forces' command HO, ASAP. 426 00:32:57,008 --> 00:32:59,111 Don't be mean to him! Stop shooting him! 427 00:32:59,144 --> 00:33:00,746 Gamera doesn't want to be bad! 428 00:33:04,349 --> 00:33:05,550 Oh, Doctor! 429 00:33:05,584 --> 00:33:08,053 Well, has the situation changed? 430 00:33:08,086 --> 00:33:10,622 Yes, we're going to take it out this time. 431 00:33:10,655 --> 00:33:11,823 The U.S. forces will be launching 432 00:33:11,857 --> 00:33:13,692 a nuclear missile strike against it. 433 00:33:13,725 --> 00:33:14,860 Commander, the nuclear missiles 434 00:33:14,893 --> 00:33:16,094 are standing by and ready for launch. 435 00:33:16,128 --> 00:33:17,696 Very good! Stand by to launch. 436 00:33:17,729 --> 00:33:18,930 Please wait for a moment. 437 00:33:18,964 --> 00:33:20,499 Please don't shoot him! 438 00:33:23,168 --> 00:33:24,636 - Don't shoot! - Toshio! 439 00:33:24,669 --> 00:33:25,904 Don't shoot him anymore! 440 00:33:25,937 --> 00:33:29,307 Commander, this boy has a point. 441 00:33:29,341 --> 00:33:31,643 Please call off the nuclear missile launch. 442 00:33:31,676 --> 00:33:34,880 And why is that? This is our last option. 443 00:33:34,913 --> 00:33:38,049 Gamera is wallowing in that inferno out there. 444 00:33:38,083 --> 00:33:41,052 Massive radioactivity would only further elate it. 445 00:33:41,086 --> 00:33:41,953 But, sir... 446 00:33:41,987 --> 00:33:44,055 And it will end up causing more destruction. 447 00:33:44,089 --> 00:33:45,357 I see. 448 00:33:45,390 --> 00:33:46,892 Very well. You, call off the attack. 449 00:33:46,925 --> 00:33:47,893 Yes, sir! 450 00:33:49,494 --> 00:33:53,131 Mister, thank you. Thank you for saving Gamera. 451 00:33:53,165 --> 00:33:56,101 Gamera's not really bad. 452 00:33:56,134 --> 00:33:57,969 All turtles are good, aren't they? 453 00:33:58,003 --> 00:34:00,305 Certainly. And I pray that you're right. 454 00:34:06,578 --> 00:34:08,046 Commander! 455 00:34:08,079 --> 00:34:09,181 Oh. 456 00:34:10,282 --> 00:34:13,552 The plant has been completely depleted and is beyond repair. 457 00:34:13,585 --> 00:34:14,553 Carry on. 458 00:34:15,620 --> 00:34:17,589 Doctor, you just heard the report. 459 00:34:17,622 --> 00:34:20,192 It seems that after consuming all of that energy, 460 00:34:20,225 --> 00:34:21,493 it is virtually unstoppable. 461 00:34:21,526 --> 00:34:23,662 Hidaka, do you have any possible suggestions? 462 00:34:23,695 --> 00:34:25,597 Yes. 463 00:34:25,630 --> 00:34:28,800 Sometimes an opposite strategy can be applied. 464 00:34:28,834 --> 00:34:31,403 Perhaps it may succumb 465 00:34:31,436 --> 00:34:34,473 under direct exposure to extremely low temperatures. 466 00:34:34,506 --> 00:34:35,373 We may want to try devising 467 00:34:35,407 --> 00:34:37,576 some sort of strategy against Gamera 468 00:34:37,609 --> 00:34:40,178 that we could dub "Operation Deep Freeze." 469 00:34:40,212 --> 00:34:41,513 "Operation Deep Freeze"? 470 00:34:41,546 --> 00:34:43,582 That's one possible solution, isn't it? 471 00:34:43,615 --> 00:34:45,016 There may be something we can use, 472 00:34:45,050 --> 00:34:47,018 but I can't guarantee its value. 473 00:34:47,052 --> 00:34:49,955 Our weapons lab is in the midst of testing an experimental bomb 474 00:34:49,988 --> 00:34:52,290 that freezes its target, which may work. 475 00:34:52,324 --> 00:34:54,960 My! It freezes anything it comes into contact with? 476 00:34:54,993 --> 00:34:58,330 That's right. It's a top-secret military project. 477 00:34:58,363 --> 00:35:01,967 One possible application would be in jungle warfare, 478 00:35:02,000 --> 00:35:05,704 freezing all forms of flora and fauna. 479 00:35:08,206 --> 00:35:11,276 Commander, what's the progress on practical research? 480 00:35:11,309 --> 00:35:13,211 We have completed several test bombs. 481 00:35:14,779 --> 00:35:18,149 Please allow the use of these freeze bombs against Gamera. 482 00:35:18,183 --> 00:35:19,217 I concur. 483 00:35:19,251 --> 00:35:22,554 Unfortunately, there is one drawback at this juncture. 484 00:35:22,587 --> 00:35:24,389 What is that? 485 00:35:24,422 --> 00:35:29,261 The freeze bombs are only effective for ten minutes. 486 00:35:29,294 --> 00:35:33,031 Past that time, the ice begins to thaw. 487 00:35:33,064 --> 00:35:36,334 So, we can ensnare Gamera for only ten minutes. 488 00:35:36,368 --> 00:35:38,537 Yes, to the second, I'm sorry to say. 489 00:35:51,416 --> 00:35:53,018 Gamera is on the move. 490 00:35:53,051 --> 00:35:54,753 Gamera is on the move. 491 00:35:54,786 --> 00:35:56,988 Gamera is on the move, 492 00:36:03,461 --> 00:36:04,963 It seems that we have no time to lose. 493 00:36:04,996 --> 00:36:08,466 Let's give it a go. We have to risk everything on ten minutes! 494 00:36:13,238 --> 00:36:16,074 Gamera is heading towards Hell's Rock. 495 00:36:16,107 --> 00:36:19,010 - Roger that. - We must do something. 496 00:36:19,044 --> 00:36:21,513 Below Hell's Rock is a hot springs resort. 497 00:36:21,546 --> 00:36:23,014 - Let's hurry. - Yes, sir. 498 00:36:36,061 --> 00:36:39,397 The freeze bombs are only effective for ten minutes, 499 00:36:39,431 --> 00:36:43,568 so you must complete your work within that time. 500 00:36:43,602 --> 00:36:45,003 Do I make myself clear? 501 00:36:45,036 --> 00:36:47,372 If the dynamite is placed incorrectly, 502 00:36:47,405 --> 00:36:49,975 we will only be making Gamera happy. 503 00:36:50,008 --> 00:36:53,078 We only have one chance at this. Please be careful. 504 00:36:53,111 --> 00:36:55,046 - We're ready, Dr. Hidaka. - Please proceed. 505 00:37:21,506 --> 00:37:23,141 So, that's the freeze bomb. 506 00:37:23,174 --> 00:37:25,443 It looks as though he's slowing down. 507 00:37:29,614 --> 00:37:32,917 Oh, the freeze bombs are as good as we had hoped! 508 00:37:32,951 --> 00:37:35,687 Doctor, we're counting minus ten minutes! 509 00:37:35,720 --> 00:37:37,789 - I understand! - Move out! 510 00:37:49,200 --> 00:37:50,735 Hurry! On the double! 511 00:37:50,769 --> 00:37:52,504 Pick up the pace! 512 00:37:52,537 --> 00:37:53,905 There's less than ten minutes left! 513 00:38:00,345 --> 00:38:01,946 Gamera's movements are increasing! 514 00:38:01,980 --> 00:38:05,283 The freeze bombs are only effective for ten minutes. 515 00:38:05,316 --> 00:38:06,651 How much time do we have left? 516 00:38:06,685 --> 00:38:14,685 Just about five minutes. 517 00:38:16,394 --> 00:38:17,796 Hurry, we're out of time! 518 00:38:17,829 --> 00:38:19,364 - Men, fall back! - Yes, sir! 519 00:38:19,397 --> 00:38:21,399 Clear the area! 520 00:38:24,335 --> 00:38:25,704 Hurry, move it! 521 00:38:26,738 --> 00:38:28,139 On the double! 522 00:38:37,348 --> 00:38:39,851 We only have three minutes left. 523 00:38:47,292 --> 00:38:50,061 Doctor, our ten minutes are up! 524 00:38:50,095 --> 00:38:51,463 It's all right! We'll make it. 525 00:38:52,397 --> 00:38:54,032 All clear! Ready and standing by! 526 00:38:54,065 --> 00:38:56,468 Ready? Stand by to detonate! 527 00:38:57,368 --> 00:38:58,503 Detonate! 528 00:39:21,559 --> 00:39:22,994 It's turned over on its back! 529 00:39:23,027 --> 00:39:24,696 Doctor, what's our next move? 530 00:39:24,729 --> 00:39:29,200 Once on their backs, turtles are unable to right themselves. 531 00:39:29,234 --> 00:39:31,936 Now we just have to wait for it 532 00:39:31,970 --> 00:39:35,306 to perish from starvation. 533 00:39:35,340 --> 00:39:36,941 Hurrah! 534 00:39:38,610 --> 00:39:40,245 Congratulations to you, Doctor! 535 00:39:41,246 --> 00:39:43,615 If it expires right here, we will have 536 00:39:43,648 --> 00:39:51,648 an invaluable specimen to work with! 537 00:39:52,323 --> 00:39:55,693 Hey, look! Gamera's pulling in all fours! 538 00:39:55,727 --> 00:39:58,196 Looks like he's ashamed of losing! 539 00:40:37,936 --> 00:40:40,104 A turtle that can f-fly? 540 00:41:11,369 --> 00:41:13,137 Ms. Yamamoto, the Eskimo stone! 541 00:41:13,171 --> 00:41:14,138 Yes, sir! 542 00:41:19,010 --> 00:41:21,079 Doctor, the legend has been solved. 543 00:41:21,112 --> 00:41:23,915 These patterns aren't waves... They're clouds! 544 00:41:23,948 --> 00:41:27,385 This was to indicate that Gamera had the ability to fly! 545 00:41:30,021 --> 00:41:31,689 GAMERA VANISHES INTO THE SKY! 546 00:41:31,723 --> 00:41:33,725 FLYING SAUCER IDENTIFIED AS GAMERA! 547 00:41:35,326 --> 00:41:37,762 That's exactly what I saw that night! 548 00:41:37,795 --> 00:41:40,899 Then you really saw Gamera? Right, Grandpa? 549 00:41:41,933 --> 00:41:43,434 Yeah, that's right! 550 00:41:43,468 --> 00:41:49,073 We see many terrible things if we live too long, right? 551 00:41:49,107 --> 00:41:51,376 That's true. 552 00:41:53,912 --> 00:41:55,546 - Are you all right? - I'm good! 553 00:41:55,580 --> 00:41:56,881 Watch it, kid! 554 00:42:01,486 --> 00:42:03,721 What're you doing with these stones? 555 00:42:03,755 --> 00:42:06,291 Did you bring them from Hokkaido? 556 00:42:10,461 --> 00:42:13,231 Have you been hiding these from your sister? 557 00:42:14,265 --> 00:42:15,233 Tosh-chan! 558 00:42:16,534 --> 00:42:17,735 It's Gamera's house! 559 00:42:17,769 --> 00:42:20,772 What? "Gamera's house"? 560 00:42:20,805 --> 00:42:23,441 Pee-wee turned into Gamera. 561 00:42:28,046 --> 00:42:30,348 DEFENSE AGENCY 562 00:42:31,115 --> 00:42:35,119 GAMERA COUNTERMEASURES HQ 563 00:42:37,588 --> 00:42:39,190 Now, Gamera has been continuously 564 00:42:39,223 --> 00:42:43,494 flying around the world. 565 00:42:43,528 --> 00:42:45,730 It's frustrating that we can't predict its next appearance, 566 00:42:45,763 --> 00:42:46,898 isn't it? 567 00:42:46,931 --> 00:42:48,800 Well, it could be worse. 568 00:42:48,833 --> 00:42:49,901 We should be grateful that it hasn% 569 00:42:49,934 --> 00:42:51,402 attacked any populated areas yet. 570 00:42:51,436 --> 00:42:52,570 True. 571 00:42:55,273 --> 00:42:56,341 Come in. 572 00:42:58,343 --> 00:43:00,545 - Go ahead. - Hello! 573 00:43:01,679 --> 00:43:02,914 How do you do? 574 00:43:02,947 --> 00:43:05,249 Toshio, what brings you here? 575 00:43:05,283 --> 00:43:09,587 Well, I told them to call on us if they ever came to Tokyo. 576 00:43:09,620 --> 00:43:11,789 But I didn't expect to see them so soon. 577 00:43:11,823 --> 00:43:17,061 Yes. The truth is, Gamera destroyed our lighthouse. 578 00:43:17,095 --> 00:43:20,498 The lighthouse and our living quarters are now being rebuilt, 579 00:43:20,531 --> 00:43:22,233 so for the time being, we're going 580 00:43:22,266 --> 00:43:26,371 to stay with our uncle in Tsukiji. 581 00:43:26,404 --> 00:43:28,239 Oh, I'm so sorry to hear about that. 582 00:43:28,272 --> 00:43:31,175 Toshio, you can see quite a bit of Tokyo from here. 583 00:43:31,209 --> 00:43:34,545 Look over there, and you can see Tokyo Tower. 584 00:43:35,780 --> 00:43:36,848 Doctor? 585 00:43:38,449 --> 00:43:40,018 Where is Gamera right now? 586 00:43:40,051 --> 00:43:43,588 Well... we're searching for it, too. 587 00:43:45,023 --> 00:43:47,458 Wherever he is, I bet he's feeling lonely. 588 00:43:47,492 --> 00:43:49,794 Gamera's not bad. Honest. 589 00:43:49,827 --> 00:43:52,263 He's a gentle animal. 590 00:43:52,296 --> 00:43:54,966 Please excuse him... He's overly fond of turtles. 591 00:43:54,999 --> 00:43:56,467 No, but it's still true! 592 00:43:56,501 --> 00:43:59,704 Gamera's lonely and he doesn't have any friends. 593 00:43:59,737 --> 00:44:01,939 He's probably hungry and looking for food, too. 594 00:44:03,307 --> 00:44:05,343 Pee-wee's small and Gamera's big, 595 00:44:05,376 --> 00:44:08,212 but they are really the same. 596 00:44:08,246 --> 00:44:09,680 Really they are! 597 00:44:19,557 --> 00:44:21,325 I just know they are! 598 00:44:21,359 --> 00:44:23,728 UOKUNI FISH SHOP 599 00:44:28,199 --> 00:44:29,967 Oh, uncle! Isn't it a shame 600 00:44:30,001 --> 00:44:34,772 we arrive just when your business drops off? 601 00:44:36,107 --> 00:44:37,675 I feel terrible about it. 602 00:44:37,708 --> 00:44:39,110 You shouldn't feel bad. 603 00:44:39,143 --> 00:44:40,478 It's not your fault. 604 00:44:40,511 --> 00:44:43,548 Business is down because all we have is this canned crap here. 605 00:44:44,949 --> 00:44:46,851 - Ichiro-chan, wait up! - Toshio! 606 00:44:46,884 --> 00:44:49,220 - Gimme back my stones! - Search me! I don't have 'em! 607 00:44:49,253 --> 00:44:50,788 You're a liar! You took them from me! 608 00:44:50,822 --> 00:44:52,223 I don't know what you're talking about! 609 00:44:52,256 --> 00:44:53,891 Ichiro, if you have them, give them back! 610 00:44:53,925 --> 00:44:55,159 I don't know anything about them! 611 00:44:55,193 --> 00:44:58,296 I saw you. You went and threw them in the river, didn't you? 612 00:45:00,765 --> 00:45:03,234 Hey, you'd better 'fess up! 613 00:45:03,267 --> 00:45:08,406 Well, Toshio-chan wouldn't show them to me, so I tossed 'em out. 614 00:45:09,774 --> 00:45:12,610 You're such a brat! Always getting into trouble! 615 00:45:13,678 --> 00:45:15,947 Toshio-chan, don't worry! 616 00:45:15,980 --> 00:45:18,015 I'll buy you some new stones, okay? 617 00:45:18,049 --> 00:45:19,917 They can't be replaced! 618 00:45:20,952 --> 00:45:22,353 Toshio! 619 00:45:23,387 --> 00:45:26,457 For a freeloader, he's a real jerk. 620 00:45:26,491 --> 00:45:27,992 Haven't you done enough, you idiot! 621 00:45:28,993 --> 00:45:30,528 It's all right, Uncle. 622 00:45:30,561 --> 00:45:33,264 It's best that they were thrown away, after all. 623 00:45:37,235 --> 00:45:38,369 Listen, Tosh-chan. 624 00:45:42,807 --> 00:45:47,111 You're a big boy, and you shouldn't act like this. 625 00:45:47,145 --> 00:45:50,648 Crying won't bring them back. 626 00:45:50,681 --> 00:45:55,253 At the river, there are a lot of others just like them. 627 00:45:55,286 --> 00:45:57,755 Toshkchan, you understand, don't you? 628 00:45:59,290 --> 00:46:00,491 Tosh-chan? 629 00:46:05,463 --> 00:46:07,698 What? Asleep already? 630 00:46:16,174 --> 00:46:19,110 In our findings on Gamera, we've ascertained 631 00:46:19,143 --> 00:46:22,780 that firstly, it is attracted to and consumes fire. 632 00:46:22,813 --> 00:46:26,851 Secondly, via jets, it can propel itself through the air. 633 00:46:26,884 --> 00:46:29,086 Additionally, it also seems to possess 634 00:46:29,120 --> 00:46:32,857 an internal power plant of sorts. 635 00:46:32,890 --> 00:46:34,358 This emits a signal frequency 636 00:46:34,392 --> 00:46:36,327 that can jam radio communications. 637 00:46:36,360 --> 00:46:39,363 Here is the aftermath of its attack 638 00:46:39,397 --> 00:46:41,766 on the geothermal power plant. 639 00:46:41,799 --> 00:46:45,269 All communications were disrupted 640 00:46:45,303 --> 00:46:47,939 by an unusual radio frequency. 641 00:46:47,972 --> 00:46:50,508 We assume that this was due to the presence of Gamera. 642 00:46:50,541 --> 00:46:54,245 In order to store up its energy reserves, 643 00:46:54,278 --> 00:46:57,848 Gamera consumes inorganic resources. 644 00:46:57,882 --> 00:47:02,753 Not only does it consume petroleum, 645 00:47:02,787 --> 00:47:05,923 as well as other mineral and fossil fuels, 646 00:47:05,957 --> 00:47:09,060 but Gamera may also seek out A-bombs 647 00:47:09,093 --> 00:47:11,362 and other nuclear energy sources for nourishment. 648 00:47:14,799 --> 00:47:15,933 Mr. Director. 649 00:47:18,536 --> 00:47:20,204 Have you heard the news? 650 00:47:20,238 --> 00:47:21,872 This is serious. 651 00:47:21,906 --> 00:47:25,576 Currently, we have 33,000 grams of uranium 652 00:47:25,610 --> 00:47:28,279 and 300,000 curies of isotope. 653 00:47:28,312 --> 00:47:31,983 It's highly probable that Gamera's 654 00:47:32,016 --> 00:47:33,951 natural instincts will lead it here. 655 00:47:33,985 --> 00:47:37,388 We must conceal this "food source" from it, shouldn't we? 656 00:47:37,421 --> 00:47:40,524 Yes, out of Gamera's reach... But where? 657 00:47:40,558 --> 00:47:43,127 TSUKIJI FISH MARKET 658 00:47:51,369 --> 00:47:52,903 With all of the fishing dried up, 659 00:47:52,937 --> 00:47:56,040 I've gotta think about a better gig. 660 00:47:56,073 --> 00:47:57,975 Yeah. It's weird that all of the fish 661 00:47:58,009 --> 00:48:00,077 off of the Pacific Coast died. 662 00:48:00,111 --> 00:48:03,314 It really is. This is the first time it's ever happened. 663 00:48:03,347 --> 00:48:06,851 Something must really be wrong with the Earth, huh? 664 00:48:08,352 --> 00:48:09,387 NEWS ANCHOR MR. ONO 665 00:48:09,420 --> 00:48:11,188 In Tokyo, the Koto district 666 00:48:11,222 --> 00:48:13,524 was struck with unusual tidal flooding. 667 00:48:13,557 --> 00:48:15,526 260 homes were seriously damaged, 668 00:48:15,559 --> 00:48:17,495 while an additional 1,000 homes 669 00:48:17,528 --> 00:48:19,130 suffered minor damage. 670 00:48:19,163 --> 00:48:21,299 Now, let's go to our filmed report. 671 00:48:22,333 --> 00:48:24,635 The cause of the sudden flooding is still unknown. 672 00:48:24,669 --> 00:48:27,305 While meteorologists are at a loss 673 00:48:27,338 --> 00:48:30,574 as to why only this area of Tokyo Bay was affected, 674 00:48:30,608 --> 00:48:33,377 this disaster is still under investigation by authorities. 675 00:48:33,411 --> 00:48:35,746 The flooding and the current fishing crisis 676 00:48:35,780 --> 00:48:40,518 are posing serious social and economic repercussions. 677 00:48:40,551 --> 00:48:42,853 Meanwhile, faulty radio communications 678 00:48:42,887 --> 00:48:48,192 are responsible for a series of shipping accidents in Tokyo Bay. 679 00:48:48,225 --> 00:48:52,129 A Greek oil tanker relying on a faulty radio beacon, 680 00:48:52,163 --> 00:48:55,433 collided with another vessel. 681 00:48:55,466 --> 00:48:57,134 However, this accident has been attributed 682 00:48:57,168 --> 00:48:58,636 to poor atmospheric conditions. 683 00:48:58,669 --> 00:49:00,171 Now, our cameras take you 684 00:49:00,204 --> 00:49:02,973 to the Defense Agency's Gamera Countermeasures HQ 685 00:49:03,007 --> 00:49:05,176 for a press conference with Dr. Hidaka. 686 00:49:08,412 --> 00:49:12,350 While we have not determined the cause 687 00:49:12,383 --> 00:49:16,020 of these mysterious incidents in Tokyo Bay... 688 00:49:16,053 --> 00:49:21,892 Now, this is strictly my personal opinion, 689 00:49:21,926 --> 00:49:26,564 but I am certain that Gamera is behind these incidents. 690 00:49:26,597 --> 00:49:28,332 Will you please elaborate? 691 00:49:28,366 --> 00:49:31,502 Yes. Based on our data and a preponderance of evidence, 692 00:49:31,535 --> 00:49:36,207 we should assume that, at this very moment, 693 00:49:36,240 --> 00:49:40,211 Gamera is hiding at the bottom of Tokyo Bay. 694 00:49:45,282 --> 00:49:48,686 In order to Investigate these mysterious incidents, 695 00:49:48,719 --> 00:49:50,588 an enclave of international scientists, 696 00:49:50,621 --> 00:49:52,490 including American and Soviets, 697 00:49:52,523 --> 00:49:55,259 has convened in Japan. 698 00:49:56,260 --> 00:49:59,330 Gentlemen, as it currently stands, 699 00:49:59,363 --> 00:50:02,500 I regret to inform you 700 00:50:02,533 --> 00:50:05,236 that we have not surmised a method 701 00:50:05,269 --> 00:50:08,572 of eradicating Gamera. 702 00:50:08,606 --> 00:50:10,141 All conventional means have proven 703 00:50:10,174 --> 00:50:13,844 to be absolutely ineffective against it. 704 00:50:13,878 --> 00:50:17,014 Mr. Murase, before we departed New York, 705 00:50:17,047 --> 00:50:21,352 the U.N. apprised us of a potential solution. 706 00:50:21,385 --> 00:50:23,554 Would you please share with us? 707 00:50:23,587 --> 00:50:25,923 It is to utilize the expansive project 708 00:50:25,956 --> 00:50:28,092 you're building off of lzu at Oshima Island 709 00:50:28,125 --> 00:50:30,895 that has been dubbed the "Z Plan." 710 00:50:30,928 --> 00:50:33,063 Oh, the Z Plan? 711 00:50:33,097 --> 00:50:35,166 The Z Plan is practically infallible! 712 00:50:35,199 --> 00:50:38,235 It's our best solution concerning Gamera. 713 00:50:38,269 --> 00:50:39,503 On Oshima Island, 714 00:50:39,537 --> 00:50:46,410 a massive international research project is being undertaken. 715 00:50:46,444 --> 00:50:49,680 America and the Soviet Union 716 00:50:49,713 --> 00:50:51,549 have also both committed their technical 717 00:50:51,582 --> 00:50:52,783 expertise to this project, 718 00:50:52,817 --> 00:50:54,985 The purpose of this research center 719 00:50:55,019 --> 00:50:57,688 is human progress through scientific advancement. 720 00:50:57,721 --> 00:51:00,224 Construction of which is taking place atop a mountain 721 00:51:00,257 --> 00:51:03,160 overlooking the sea. 722 00:51:03,194 --> 00:51:04,395 Then, suddenly... 723 00:51:07,298 --> 00:51:10,334 This is Haneda Control Tower. This is Haneda Control Tower. 724 00:51:10,367 --> 00:51:13,003 This is Haneda Control Tower. This is Haneda Control Tower. 725 00:51:13,037 --> 00:51:15,606 Please respond. This is Haneda Control Tower. 726 00:51:17,641 --> 00:51:18,776 What the hell is that? 727 00:51:54,311 --> 00:51:55,379 It's Gamera! 728 00:52:21,972 --> 00:52:24,341 Everyone, please evacuate! 729 00:52:24,375 --> 00:52:26,410 Evacuate! Gamera's coming! 730 00:52:26,443 --> 00:52:27,678 Hurry, everyone! 731 00:52:31,415 --> 00:52:33,617 Hey, didn't you hear that? 732 00:52:33,651 --> 00:52:34,985 It's Gamera! Clear out! 733 00:52:35,019 --> 00:52:36,887 Do any of you care about your fives? 734 00:52:36,921 --> 00:52:39,023 Man, what's the big deal? What's Gamera? 735 00:52:40,190 --> 00:52:42,560 Nothing's gonna stop this shindig! 736 00:52:42,593 --> 00:52:44,094 So let's dance! 737 00:52:44,128 --> 00:52:47,131 You fools! Think about your families! 738 00:52:47,164 --> 00:52:49,066 Even you have parents, don't you? 739 00:52:51,535 --> 00:52:52,803 It's Gamera! 740 00:53:25,669 --> 00:53:27,404 Citizens of Tokyo! Citizens of Tokyo! 741 00:53:27,438 --> 00:53:30,240 You are hereby ordered to evacuate! 742 00:53:30,274 --> 00:53:33,344 Please evacuate to the suburbs! 743 00:53:33,377 --> 00:53:36,046 I repeat: Citizens of Tokyo! 744 00:55:13,977 --> 00:55:15,345 This is a special news bulletin! 745 00:55:15,379 --> 00:55:16,880 This is a special news bulletin! 746 00:55:16,914 --> 00:55:18,982 At 7:30 PM, Gamera appeared at Haneda Airport and... 747 00:55:19,016 --> 00:55:22,820 Tosh-chan, give me a hand! It's too dangerous here! 748 00:55:24,254 --> 00:55:26,323 We're being evacuated to Hachioji in the morning, 749 00:55:26,356 --> 00:55:29,460 Tosh-chan! 750 00:55:29,493 --> 00:55:30,894 Hey, Toshio! 751 00:55:32,896 --> 00:55:36,567 Please, Gamera, don't do anything bad. 752 00:56:05,496 --> 00:56:07,030 We're leaving in ten minutes. 753 00:56:09,099 --> 00:56:10,801 Do you know where Toshio's gotten to? 754 00:56:10,834 --> 00:56:12,169 No, I don't. 755 00:56:19,843 --> 00:56:21,411 Toshio! 756 00:56:31,321 --> 00:56:36,994 Mr. Hidaka, while Plan Z is in our hands, 757 00:56:37,027 --> 00:56:43,033 you are indispensable for your knowledge of Gamera. 758 00:56:43,066 --> 00:56:45,669 We, all of the world's scientists, 759 00:56:45,702 --> 00:56:49,373 are at your disposal in full cooperation 760 00:56:49,406 --> 00:56:50,841 and technical support. 761 00:56:50,874 --> 00:56:57,114 On the behalf of the Japanese people, I thank you. 762 00:56:57,147 --> 00:57:02,686 It will take another 24 hours before Z Plan will be ready. 763 00:57:02,719 --> 00:57:06,790 What can we do to keep Gamera at bay until then? 764 00:57:06,824 --> 00:57:09,760 Well, as a zoologist, 765 00:57:09,793 --> 00:57:11,795 I believe that its violence stems 766 00:57:11,829 --> 00:57:14,832 from a limited energy supply. 767 00:57:14,865 --> 00:57:18,802 At present, it is at an oil refinery, 768 00:57:18,836 --> 00:57:22,472 consuming fire, its primary nourishment. 769 00:57:22,506 --> 00:57:27,010 Those fires should burn out within eight hours. 770 00:57:28,512 --> 00:57:32,049 Hidaka, in order to ensure minimal damage, 771 00:57:32,082 --> 00:57:34,551 Gamera should be confined to that area. 772 00:57:34,585 --> 00:57:35,619 I concur. 773 00:57:35,652 --> 00:57:40,357 Then we must bring in more petroleum 774 00:57:40,390 --> 00:57:42,926 to keep the fires burning. 775 00:58:25,335 --> 00:58:29,339 At this rate, we'll lose all of our storage tanks. 776 00:58:29,373 --> 00:58:31,041 Yeah. Got it. 777 00:58:32,476 --> 00:58:35,012 Hey! Move 'em out! 778 00:58:35,045 --> 00:58:36,179 Right! 779 00:59:10,614 --> 00:59:12,516 Hello? This is the refinery. 780 00:59:12,549 --> 00:59:14,985 Ah, yes! Dr. Hidaka? Yeah, got it. 781 00:59:16,019 --> 00:59:17,821 Everyone, listen up! 782 00:59:17,854 --> 00:59:19,423 We have to keep at it for another 24 hours, 783 00:59:19,456 --> 00:59:20,657 so please do your best! 784 00:59:20,691 --> 00:59:21,692 Right! 785 00:59:26,263 --> 00:59:29,232 Only 24 hours more! Do your best! 786 00:59:29,266 --> 00:59:30,834 Right! 787 00:59:37,007 --> 00:59:38,041 Gamera! 788 00:59:59,463 --> 01:00:02,232 Chief, there's a kid on that tank wagon! 789 01:00:03,166 --> 01:00:04,835 Damn it. 790 01:00:10,207 --> 01:00:11,341 Gamera! 791 01:00:30,660 --> 01:00:31,962 Kid, you're in serious danger. 792 01:00:31,995 --> 01:00:32,462 Get down! Come on! 793 01:00:32,496 --> 01:00:34,498 I don't want to! I don't want to! Let go of me! 794 01:00:34,531 --> 01:00:38,168 Let go of me! I don't want to! I don't want to! 795 01:00:38,201 --> 01:00:39,836 Are you out of your mind? 796 01:00:39,870 --> 01:00:42,472 I don't want to! Let go of me! 797 01:00:58,955 --> 01:01:01,191 Hey. Hey! 798 01:01:16,573 --> 01:01:18,942 Let go of me! Let go of me! 799 01:01:20,577 --> 01:01:23,346 What's wrong with you, boy? Go on home! 800 01:01:23,380 --> 01:01:25,415 Mister, Gamera's my friend! 801 01:01:25,449 --> 01:01:26,950 I know, I know. Now, go on home! 802 01:01:26,983 --> 01:01:29,586 - Are you all right, Chief? - I'm fine. Go! 803 01:01:37,160 --> 01:01:41,531 Gentlemen, I'm proud to announce 804 01:01:41,565 --> 01:01:45,001 that the Z Plan at Oshima is now ready. 805 01:01:45,035 --> 01:01:47,838 The technical prowess of the entire world 806 01:01:47,871 --> 01:01:49,406 has been concentrated on achieving 807 01:01:49,439 --> 01:01:51,741 and completing this project. 808 01:01:51,775 --> 01:01:54,277 Now, the pressing question 809 01:01:54,311 --> 01:01:57,481 is how we will be able to lure Gamera to Oshima? 810 01:01:57,514 --> 01:02:00,383 We cannot implement Z Plan 811 01:02:00,417 --> 01:02:04,721 if we cannot lure Gamera to the island. 812 01:02:04,754 --> 01:02:07,991 I do have an idea that may work. 813 01:02:08,024 --> 01:02:10,794 Mr. Hidaka, you have the floor. 814 01:02:10,827 --> 01:02:16,500 In order to ensure that Gamera will land at Oshima, we... 815 01:02:18,268 --> 01:02:22,005 And thus, the Z Plan was set into motion. 816 01:02:22,038 --> 01:02:25,442 Evacuation of the residents has begun, 817 01:02:25,475 --> 01:02:27,110 and Oshima is designated as off-limits 818 01:02:27,144 --> 01:02:28,478 to civilians and the press. 819 01:02:28,512 --> 01:02:32,048 GAMERA COUNTERMEASURES HQ 820 01:02:32,082 --> 01:02:34,251 So, Aoyagi, it's goodbye for the time being? 821 01:02:34,284 --> 01:02:38,321 We're a team. Shutting me out now isn't fair, is it? 822 01:02:38,355 --> 01:02:42,459 The media is being barred, so I guess you're resigned to it? 823 01:02:44,027 --> 01:02:47,898 I really hate saying goodbye to my Goddess of Good Luck. 824 01:02:47,931 --> 01:02:51,168 By the way, Dr. Murase's in Kawasaki. 825 01:02:51,201 --> 01:02:53,336 You should be able to get direct reports from there. 826 01:02:53,370 --> 01:02:54,871 - Right. - Well, then... 827 01:02:54,905 --> 01:02:56,239 Goodbye. 828 01:03:11,688 --> 01:03:13,857 Man your posts! 829 01:03:13,890 --> 01:03:17,127 Now hear this! Man your posts! 830 01:03:17,160 --> 01:03:21,131 MARITIME SAFETY AGENCY, KAWASAKI 831 01:03:28,205 --> 01:03:30,440 Have Hidaka and the others landed at Oshima? 832 01:03:30,473 --> 01:03:33,944 Yes. We're shipping over materials and supplies now. 833 01:03:33,977 --> 01:03:36,980 I hope that Gamera can be lured to Oshima. 834 01:03:37,013 --> 01:03:41,218 TO PLAN Z RESEARCH CENTER, OSHIMA ISLAND 835 01:03:55,332 --> 01:03:56,566 Ready! 836 01:03:56,600 --> 01:03:58,401 Take her away! 837 01:04:01,571 --> 01:04:03,540 Sir, you have a visitor. 838 01:04:05,308 --> 01:04:07,377 Nobuyo? What is it? 839 01:04:07,410 --> 01:04:11,948 We were preparing to evacuate to Hachioji, 840 01:04:11,982 --> 01:04:14,684 but Toshio disappeared. 841 01:04:14,718 --> 01:04:17,921 All he could talk about was Gamera, 842 01:04:17,954 --> 01:04:19,889 so I thought... 843 01:04:19,923 --> 01:04:21,057 Toshio? 844 01:04:26,396 --> 01:04:30,166 Hello? Yes, yes, that's right. 845 01:04:30,200 --> 01:04:33,336 The last shipment is here. Take it to the temporary HQ. 846 01:04:33,370 --> 01:04:34,571 Yes, sir! 847 01:04:34,604 --> 01:04:36,406 Hello? How's it coming along? 848 01:04:46,082 --> 01:04:49,619 Yes, this is step one of the Z Plan. 849 01:04:49,653 --> 01:04:50,787 Don't! Don't! Let go of me! 850 01:04:50,820 --> 01:04:53,156 What's with giving us the business? Knock it off! 851 01:04:53,189 --> 01:04:56,493 - What's going on? - Doctor, we have a stowaway! 852 01:04:56,526 --> 01:04:57,761 A stowaway? 853 01:04:57,794 --> 01:04:59,296 My! Toshio? 854 01:04:59,329 --> 01:05:01,164 Now, go on! 855 01:05:01,197 --> 01:05:04,567 I was worried about Gamera. 856 01:05:07,771 --> 01:05:10,373 Toshio, you can stay now, but don't get in the way. 857 01:05:11,474 --> 01:05:14,311 Toshio, shall we go over there? 858 01:05:15,679 --> 01:05:16,980 Well... 859 01:05:17,013 --> 01:05:18,548 Everyone, we are about to commence. 860 01:05:19,616 --> 01:05:23,953 Mr. Hidaka, is it possible to lure Gamera here? 861 01:05:23,987 --> 01:05:25,322 Absolutely. 862 01:05:25,355 --> 01:05:27,991 We'll have to begin now, due to a typhoon warning. 863 01:05:29,592 --> 01:05:31,728 Hello, this is Oshima. 864 01:05:31,761 --> 01:05:33,797 We are commencing Z Plan. 865 01:05:36,866 --> 01:05:40,136 Hurry! On the double! 866 01:05:51,181 --> 01:05:53,149 Take up your positions! 867 01:06:03,126 --> 01:06:05,695 There's good news, Nobuyo! 868 01:06:05,729 --> 01:06:08,365 Toshio's on Oshima Island! 869 01:06:08,398 --> 01:06:10,834 I'm so relieved! 870 01:06:25,548 --> 01:06:29,252 Hello, this is Oshima. This is Oshima. 871 01:06:29,285 --> 01:06:31,688 The tanker has arrived. 872 01:06:31,721 --> 01:06:33,990 Please commence, Doctor. 873 01:06:34,023 --> 01:06:36,092 All right. Understood. 874 01:06:37,827 --> 01:06:39,529 Please begin. 875 01:06:39,562 --> 01:06:41,297 Begin! 876 01:06:44,000 --> 01:06:45,835 Stand by! 877 01:07:26,209 --> 01:07:28,578 It's moving towards it! 878 01:07:28,611 --> 01:07:31,080 - Doctor! - It's a success! 879 01:07:36,519 --> 01:07:40,657 Hidaka, we've done it! Gamera is moving away from us! 880 01:07:40,690 --> 01:07:42,425 I understand! 881 01:07:42,459 --> 01:07:44,727 Everyone, Gamera is on its way! 882 01:07:45,929 --> 01:07:47,931 Hello? Hello? 883 01:07:47,964 --> 01:07:51,434 Yes, we're at the ready! 884 01:07:56,606 --> 01:07:58,508 Doctor, is it here? 885 01:07:58,541 --> 01:08:00,076 Now, have patience. 886 01:08:04,047 --> 01:08:06,282 Here's a typhoon bulletin. 887 01:08:06,316 --> 01:08:10,820 It has suddenly changed direction, bearing NE, 888 01:08:10,854 --> 01:08:13,389 and is now headed for the Japanese coastline. 889 01:08:13,423 --> 01:08:15,658 Its central pressure is 960 millibars 890 01:08:15,692 --> 01:08:19,262 with a maximum speed of 50 meters per second... 891 01:08:19,295 --> 01:08:22,098 Dr. Hidaka, what shall we do? 892 01:08:22,131 --> 01:08:24,901 It should be nominal if it reaches the island. 893 01:08:24,934 --> 01:08:27,570 Gamera! Gamera's approaching! 894 01:08:27,604 --> 01:08:30,740 - Gamera's approaching! - Gamera's approaching! 895 01:08:42,585 --> 01:08:45,288 Gamera! Don't come here! 896 01:08:45,321 --> 01:08:47,891 Gamera, don't come here! Don't come here! 897 01:08:52,695 --> 01:08:55,498 Gamera, this way! Keep coming this way! 898 01:08:55,532 --> 01:08:58,635 - Damn it! - It's beginning to rain! 899 01:09:07,544 --> 01:09:10,413 - Damn it! The fire's... - Damn it! 900 01:09:20,223 --> 01:09:21,324 Damn it! 901 01:09:33,736 --> 01:09:37,607 - That's all we had! - We were so close! 902 01:09:37,640 --> 01:09:42,345 Mr. Hidaka, how about using the fuel for the Z Plan? 903 01:09:42,378 --> 01:09:44,414 - We can't risk it! - But... 904 01:09:44,447 --> 01:09:49,352 It would deplete the fuel intended for Z Plan! 905 01:09:52,755 --> 01:09:54,757 Doctor! 906 01:10:00,763 --> 01:10:03,366 Who're you? What're you doing? 907 01:10:04,701 --> 01:10:06,235 You, stop it right there! 908 01:10:06,269 --> 01:10:08,104 Oh, it's Mr. Aoyagi! 909 01:10:08,137 --> 01:10:10,974 Let me go! Let me go! We've got to burn it! 910 01:10:12,475 --> 01:10:14,077 Have you lost your mind? 911 01:10:14,110 --> 01:10:17,013 Or are you after another scoop? 912 01:10:17,046 --> 01:10:21,551 The island's off-limits to the press, right? 913 01:10:21,584 --> 01:10:28,524 Since I wanted to help you, I came over as a laborer. 914 01:10:28,558 --> 01:10:30,593 But to start setting fires! 915 01:10:30,627 --> 01:10:35,331 No! Doctor, make it burn bigger and brighter! 916 01:10:35,365 --> 01:10:37,700 Gamera loves fire, 917 01:10:37,734 --> 01:10:39,669 so create a bonfire to lure him ashore! 918 01:10:39,702 --> 01:10:41,104 Now I see! 919 01:10:42,205 --> 01:10:45,108 All right! Everyone, give us a hand! 920 01:11:16,739 --> 01:11:18,408 Keep it burning! 921 01:11:35,725 --> 01:11:37,894 Damn it! We've lost. 922 01:11:41,631 --> 01:11:43,599 Doctor! 923 01:11:56,546 --> 01:11:58,081 Gamera! 924 01:12:04,253 --> 01:12:06,622 We did the best we could. 925 01:12:06,656 --> 01:12:09,125 Unfortunately, we can't beat the elements. 926 01:12:09,158 --> 01:12:11,494 Damn it, this is maddening! 927 01:12:39,989 --> 01:12:42,792 That's it! Gamera's coming! 928 01:13:20,296 --> 01:13:22,431 The eruption has subsided. 929 01:13:22,465 --> 01:13:25,468 Right. It's a fortunate break for the Z Plan. 930 01:13:25,501 --> 01:13:27,370 Let's set her down. 931 01:13:32,408 --> 01:13:34,177 It's Dr. Murase. 932 01:13:41,984 --> 01:13:43,586 Big sis! 933 01:13:46,155 --> 01:13:47,623 Big sis! 934 01:13:47,657 --> 01:13:50,193 Toshio! Your big sis... 935 01:13:50,226 --> 01:13:51,761 I'm sorry, but scold me later! 936 01:13:51,794 --> 01:13:54,764 We're going to miss the Z Plan! 937 01:14:01,771 --> 01:14:03,506 Wow, it's impressive! 938 01:14:03,539 --> 01:14:06,876 Isn't it! I like it here. 939 01:14:06,909 --> 01:14:10,112 Hurry along, Toshio! 940 01:14:10,146 --> 01:14:13,549 Or you'll be left behind! 941 01:14:36,572 --> 01:14:39,475 Hidaka, congratulations! We've finally done it. 942 01:14:39,508 --> 01:14:40,710 Thank you! 943 01:14:52,455 --> 01:14:55,124 We are commencing Operation Z! 944 01:14:55,157 --> 01:14:57,526 Step one! 945 01:15:54,483 --> 01:15:56,552 Now, step two! 946 01:16:08,264 --> 01:16:10,066 Step three! 947 01:16:14,737 --> 01:16:17,807 Z Plan, begin countdown. 948 01:17:08,691 --> 01:17:11,794 People of all nations. People of all nations! 949 01:17:11,827 --> 01:17:14,196 The scientists of the world 950 01:17:14,230 --> 01:17:18,334 completed the interplanetary Z Plan rocket 951 01:17:18,367 --> 01:17:21,437 and have successfully launched Gamera to Mars. 952 01:17:21,470 --> 01:17:23,906 We could not vanquish Gamera on Earth. 953 01:17:23,939 --> 01:17:26,742 And so it was dispatched to the barren Martian plains. 954 01:17:26,776 --> 01:17:29,245 The Z Plan was mankind's last hope. 955 01:17:29,278 --> 01:17:31,747 And under a fellowship without ideological borders, 956 01:17:31,781 --> 01:17:33,749 it was a resounding success. 957 01:17:36,552 --> 01:17:38,554 Mr. Hidaka, congratulations! 958 01:17:38,587 --> 01:17:39,822 Thank you! 959 01:17:39,855 --> 01:17:41,757 Mr. Murase, congratulations! 960 01:17:43,325 --> 01:17:46,862 Ms. Yamamoto, take a break from our research 961 01:17:46,896 --> 01:17:49,832 and be Aoyagi's Goddess for a change. 962 01:17:49,865 --> 01:17:51,901 Doctor, I'm sorry! 963 01:17:54,336 --> 01:17:57,873 Toshio, are you lonely now that Gamera's gone? 964 01:17:57,907 --> 01:17:59,708 No, I'm not, Doctor. 965 01:17:59,742 --> 01:18:01,911 I'll become a scientist like you, 966 01:18:01,944 --> 01:18:05,915 and go and visit him one day! 967 01:18:07,616 --> 01:18:10,753 Gamera, goodbye! 968 01:18:21,997 --> 01:18:22,497 THE END 65748

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.