All language subtitles for Batman.Ninja.vs.Yakuza.League.2025.REPACK.1080p.MA.WEB-DL.DUAL.DDP5.1.H.264-BYNDR_track9_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:06,259 --> 00:01:08,261 ALERTA: HURACÁN YAKUZA 2 00:01:15,185 --> 00:01:16,728 ¡Padre! 3 00:01:17,604 --> 00:01:19,564 ¡Mi pelo ha vuelto a la normalidad! 4 00:01:19,647 --> 00:01:21,316 ¡Anoche era una coleta de cola de caballo! 5 00:01:23,151 --> 00:01:26,529 Lástima. Era un corte de pelo que lo favorecía. 6 00:01:28,490 --> 00:01:32,660 Hace unos momentos, se ha emitido una alerta por un huracán yakuza en Gotham. 7 00:01:32,744 --> 00:01:33,703 HURACÁN YAKUZA EN CAMINO 8 00:01:33,787 --> 00:01:36,623 Se debe a un sistema de bajas presiones yakuza que se acerca a la ciudad. 9 00:01:36,956 --> 00:01:39,000 ¿Qué acaba de decir? 10 00:01:39,083 --> 00:01:41,169 Un huracán yakuza. 11 00:01:41,252 --> 00:01:43,463 -El deber nos llama. -Claro. 12 00:01:43,546 --> 00:01:46,090 Se prevén fuertes vientos y lluvias, junto a gran número de yakuzas... 13 00:01:50,053 --> 00:01:53,765 Damian, cuando regresamos ayer del Japón feudal 14 00:01:53,848 --> 00:01:56,518 tenía que saber si habíamos conseguido evitar que cambiara la historia. 15 00:01:57,143 --> 00:02:01,981 Así que investigué el estado del Japón actual, pero... 16 00:02:02,065 --> 00:02:03,191 PAÍS NO DETECTADO 17 00:02:03,274 --> 00:02:06,194 -¿Japón ya no está? -Así es. 18 00:02:06,277 --> 00:02:09,364 El archipiélago de Japón ha desaparecido. 19 00:02:09,447 --> 00:02:11,115 Y a juzgar por lo que nos ha ocurrido en el pelo, 20 00:02:11,199 --> 00:02:12,700 es evidente que ocurre algo malo. 21 00:02:23,002 --> 00:02:25,755 Alfred, ¿has conseguido contactar con la Atalaya? 22 00:02:26,673 --> 00:02:29,968 No, amo. Me temo que la Atalaya no existe. 23 00:02:30,969 --> 00:02:32,470 Y es peor. 24 00:02:32,554 --> 00:02:36,057 Superman, Wonder Woman, Aquaman, Linterna Verde 25 00:02:36,140 --> 00:02:39,853 y Flash también parecen haber desaparecido. 26 00:02:39,936 --> 00:02:44,649 Y sin la Liga de la Justicia, no hay Atalaya. 27 00:02:45,275 --> 00:02:48,778 ¿Eso significa que estamos en otra Tierra? 28 00:02:48,862 --> 00:02:52,198 No. Ya he verificado la frecuencia multiversal. 29 00:02:52,282 --> 00:02:55,326 Definitivamente es nuestra Tierra original. 30 00:02:56,244 --> 00:03:00,206 Lo cual significa... que la historia ha cambiado. 31 00:03:17,974 --> 00:03:19,934 Estoy enviándole las coordenadas del pronóstico 32 00:03:20,018 --> 00:03:21,477 del huracán yakuza ahora mismo, amo Bruce. 33 00:03:21,561 --> 00:03:24,898 Yakuzas. La versión japonesa de la mafia. 34 00:03:24,981 --> 00:03:27,025 Lo que está pasando no tiene ningún sentido. 35 00:03:28,192 --> 00:03:29,736 La clave es Japón. 36 00:04:10,568 --> 00:04:12,445 ¡Mandadlos al infierno! 37 00:04:34,759 --> 00:04:36,928 Me alegro de verte, Batman. 38 00:04:37,011 --> 00:04:39,222 Lo de la lluvia de yakuzas no iba en broma. 39 00:04:39,681 --> 00:04:41,057 ¿Qué te sorprende tanto? 40 00:04:41,140 --> 00:04:43,059 Ni que fuera la primera vez que ocurre. 41 00:04:43,142 --> 00:04:45,645 -¿En serio? -¿Qué te pasa? 42 00:04:45,728 --> 00:04:47,563 Ayer mismo luchamos contra algunos. 43 00:04:49,440 --> 00:04:51,943 Todo esto solo tiene sentido si hemos cambiado de realidad. 44 00:04:52,026 --> 00:04:53,027 ¿Qué quieres decir? 45 00:04:53,111 --> 00:04:56,781 Cuando regresamos ayer del Japón feudal, debimos de intercambiarnos 46 00:04:56,864 --> 00:04:58,241 con las versiones de nosotros 47 00:04:58,324 --> 00:05:00,827 que lucharon contra los yakuza en esta línea temporal. 48 00:05:01,285 --> 00:05:04,831 Haces que parezca simple, pero menuda ida de pelota. 49 00:05:06,082 --> 00:05:08,543 Aprende a vigilar tu espalda, Robin. 50 00:05:08,793 --> 00:05:12,255 Ocúpate de tus asuntos. ¡Estaba a punto de barrer el suelo con ese tipo! 51 00:05:12,338 --> 00:05:17,260 Y un jamón. Pensaba que nuestro viaje al Japón feudal te habría espabilado, 52 00:05:17,343 --> 00:05:19,679 pero ya vuelves a ser un chulito. 53 00:05:24,684 --> 00:05:27,103 ¿Y tu pelo qué? ¿Es una peluca? 54 00:05:27,186 --> 00:05:28,771 ¡No! ¡Me ha crecido de la noche a la mañana! 55 00:05:28,855 --> 00:05:30,857 Ya, claro. Eso es imposible. 56 00:05:35,111 --> 00:05:37,155 ¡Detenedlos a todos! 57 00:05:38,448 --> 00:05:42,118 Me despertó ese pronóstico del tiempo tan ridículo. ¿Me lo explica alguien? 58 00:05:42,452 --> 00:05:43,953 Es exactamente lo que parece. 59 00:05:44,037 --> 00:05:46,414 En esta versión de Gotham llueven yakuzas del cielo. 60 00:05:46,497 --> 00:05:49,417 La historia se ha vuelto loca. 61 00:05:49,500 --> 00:05:53,588 Las islas de Japón no están, y la Liga de la Justicia no existe. 62 00:05:53,671 --> 00:05:55,214 ¿Japón no existe? 63 00:05:55,298 --> 00:05:59,135 ¿Y cómo pueden llover yakuzas del cielo si Japón no existe? 64 00:06:04,223 --> 00:06:05,308 Madre mía. 65 00:06:17,779 --> 00:06:21,741 -¿Eso es Japón? -Flotando justo sobre Gotham. 66 00:06:22,867 --> 00:06:27,080 -¿Hay algo ahí arriba? -¿Es que no ve esa isla gigante? 67 00:06:27,163 --> 00:06:28,414 No. 68 00:06:28,956 --> 00:06:32,877 Muy bien. Ya sabemos de dónde vienen los yakuza. 69 00:06:32,960 --> 00:06:35,254 No encuentro información alguna sobre esa isla. 70 00:06:35,338 --> 00:06:38,758 Parece que somos los únicos cuatro que pueden verla. 71 00:06:39,383 --> 00:06:41,010 Voy a subir a investigar. 72 00:06:41,094 --> 00:06:43,930 -El resto encargaos de los yakuza. -¡Yo voy! 73 00:06:47,225 --> 00:06:50,353 Hora de trabajar. Alguien se tiene que encargar de este desastre. 74 00:06:53,439 --> 00:06:54,524 Amo Bruce, 75 00:06:54,607 --> 00:06:57,735 llega una lectura de energía muy extraña del Japón volador. 76 00:06:57,819 --> 00:06:59,737 Estoy enviándole los datos. 77 00:07:00,738 --> 00:07:02,657 Parece la máquina sísmica. 78 00:07:02,740 --> 00:07:05,743 Sí. O al menos algo muy parecido. 79 00:07:05,827 --> 00:07:07,537 ¿Qué? ¿La máquina sísmica? 80 00:07:07,620 --> 00:07:09,622 ¿No es lo que nos hizo viajar por el tiempo? 81 00:07:09,747 --> 00:07:11,999 Hemos provocado esto al usar el motor. 82 00:07:12,083 --> 00:07:14,836 Japón ha sido eliminado completamente del continuo espacio-tiempo. 83 00:07:15,128 --> 00:07:17,797 Aunque parezca que flota en el cielo, 84 00:07:17,880 --> 00:07:20,466 en realidad fluye por una grieta en el espacio-tiempo. 85 00:07:20,550 --> 00:07:22,969 ¿Es por eso por lo que podemos verlo? 86 00:07:23,052 --> 00:07:25,429 -¿Porque hemos viajado por el tiempo? -Sí. 87 00:07:25,930 --> 00:07:28,766 No pertenecemos a esta línea temporal. 88 00:07:28,850 --> 00:07:31,978 Nos hemos desplazado por el tiempo, igual que le ha ocurrido a la isla. 89 00:07:32,854 --> 00:07:35,398 Tenemos que recuperar la máquina sísmica 90 00:07:35,481 --> 00:07:37,817 y utilizarla para devolver la normalidad al espacio-tiempo. 91 00:07:40,153 --> 00:07:43,656 Estamos cruzando la grieta. ¡Agárrate! 92 00:07:54,500 --> 00:08:00,715 BATMAN NINJA CONTRA LA LIGA YAKUZA 93 00:09:06,364 --> 00:09:10,034 Este Japón no se parece al del periodo Sengoku. 94 00:09:10,534 --> 00:09:12,453 Hay una señal en el radar cerca del área de Tokio. 95 00:09:12,536 --> 00:09:15,414 Lo veo. Entramos en territorio enemigo. 96 00:09:15,498 --> 00:09:16,916 Silencio de radio salvo para emergencias. 97 00:09:16,999 --> 00:09:18,376 Recibido, amo Bruce. 98 00:09:27,885 --> 00:09:29,470 ¿Linterna Verde? 99 00:09:38,938 --> 00:09:42,942 Enhorabuena por llegar hasta aquí, amigo murciélago. 100 00:09:43,025 --> 00:09:47,071 ¡Pero ahora has puesto pie en terreno de los Hagane-ikka! 101 00:09:47,154 --> 00:09:50,283 Y que me aspen si te dejo pasar... 102 00:09:50,366 --> 00:09:52,118 ¡O no me llamo Zeshika, el rayo esmeralda! 103 00:09:52,201 --> 00:09:56,080 ZESHIKA, EL RAYO ESMERALDA 104 00:09:56,163 --> 00:09:59,000 -¿Esa es Jessica Cruz? -No puede ser. 105 00:09:59,083 --> 00:10:00,751 Esa mujer parece ser japonesa. 106 00:10:22,773 --> 00:10:23,858 ¡No vais a ninguna parte! 107 00:10:23,941 --> 00:10:27,611 AHSA, EL DRAGÓN DE AGUA 108 00:10:27,695 --> 00:10:29,530 ¿Y ese es Aquaman? 109 00:10:30,072 --> 00:10:33,701 Soy el wakagashira de los Hagane-ikka, ¡Ahsa, el dragón de agua! 110 00:10:33,784 --> 00:10:38,914 ¡Prueba el afilado filo de los cubos de pesca mortales que lanza mi tridente! 111 00:10:51,761 --> 00:10:55,056 Primero un huracán yakuza, ¿y ahora un tornado yakuza? 112 00:10:55,139 --> 00:10:59,018 No es eso. Los tornados nacen del suelo y van hacia arriba. 113 00:10:59,602 --> 00:11:03,105 Como este viene del cielo... es un reventón atmosférico yakuza. 114 00:11:03,189 --> 00:11:06,817 Pues vale. Nadie necesita lecciones estúpidas sobre climatología. 115 00:11:07,777 --> 00:11:09,111 ¿Qué es eso? 116 00:11:10,988 --> 00:11:14,241 Invisible a los ojos, inaudible a los oídos, 117 00:11:14,325 --> 00:11:16,827 un borrón rojo que viene y va como un relámpago. 118 00:11:16,911 --> 00:11:19,080 El famoso velocista de los Hagane-ikka 119 00:11:19,163 --> 00:11:20,915 que se mueve tan rápido que tus ojos no se lo creen. 120 00:11:20,998 --> 00:11:26,295 ¡Soy Bari Pies Rápidos! ¡Y que no se os vaya a olvidar! 121 00:11:26,379 --> 00:11:29,799 BARI PIES RÁPIDOS 122 00:11:30,591 --> 00:11:31,675 ¿Flash? 123 00:11:32,385 --> 00:11:35,554 Veo que le habéis complicado la vida a mis chicos. 124 00:11:35,638 --> 00:11:38,265 ¡Así que os haré pasar el doble de dificultades! 125 00:11:40,017 --> 00:11:44,021 ¡Corre! 126 00:11:44,105 --> 00:11:48,025 ¡Corre! ¡Corre! 127 00:11:53,489 --> 00:11:54,990 ¡No tan deprisa! 128 00:11:55,074 --> 00:11:58,035 ¡Nuestro oyabun nos ha ordenado eliminar a todos los intrusos! 129 00:12:07,711 --> 00:12:11,173 No es nada personal, pero así son los negocios. 130 00:12:11,257 --> 00:12:13,259 Ahora rezad por última vez. 131 00:12:20,391 --> 00:12:23,144 Ya basta de fechorías por hoy. 132 00:12:24,437 --> 00:12:25,855 Daiana... 133 00:12:25,938 --> 00:12:29,233 Tallada sobre esta suave y lustrosa piel, 134 00:12:29,316 --> 00:12:32,319 que fue pulida en las aguas del lago Inokashira 135 00:12:32,403 --> 00:12:34,864 por razones que solo los dioses conocen, 136 00:12:35,531 --> 00:12:38,701 ¡se encuentra el águila dorada que surca los cielos! 137 00:12:38,784 --> 00:12:41,162 La poderosa mujer líder de su propio ejército 138 00:12:41,245 --> 00:12:43,330 que lleva al buen camino a quienes carecen de honor. 139 00:12:43,414 --> 00:12:46,000 ¡Soy Daiana, la diosa águila! 140 00:12:46,083 --> 00:12:47,084 DAIANA, LA DIOSA ÁGUILA 141 00:12:47,168 --> 00:12:49,712 ¡Si os enfrentáis a mí, conoceréis la desgracia! 142 00:12:51,422 --> 00:12:52,840 ¡No te metas en esto! 143 00:12:55,176 --> 00:12:57,011 Atrás, Daiana. 144 00:13:15,863 --> 00:13:19,825 ¡Estáis en Kichijoji! ¡Territorio del Amazone-ikka! 145 00:13:25,915 --> 00:13:28,417 ¡Estos dos hombres son mis invitados! 146 00:13:29,043 --> 00:13:30,878 ¡Consentir que les pongas un dedo encima 147 00:13:30,961 --> 00:13:35,841 mancharía el buen nombre de Daiana, la diosa águila! 148 00:13:42,723 --> 00:13:44,808 Y no me gusta manchar mi nombre. 149 00:13:44,892 --> 00:13:47,937 Aunque tenerlo limpio me cueste la vida. 150 00:13:48,270 --> 00:13:52,942 Pero eres lo bastante listo para retirarte, ¿verdad, dragón de agua? 151 00:13:58,697 --> 00:14:00,616 ¡Tiroriro! ¡Tiroriro! 152 00:14:00,699 --> 00:14:02,201 ¡Mec, mec! 153 00:14:02,535 --> 00:14:03,869 ¡Un momento! 154 00:14:03,953 --> 00:14:06,497 HARIN, LA BUFONA SALVAJE 155 00:14:07,665 --> 00:14:12,002 Permitid que me presente. Vengo humildemente de la tierra 156 00:14:12,086 --> 00:14:16,131 conocida como Gotham, esa cloaca frenética de maldad y avaricia. 157 00:14:16,215 --> 00:14:19,093 Me volví mala tras enamorarme del príncipe payaso, 158 00:14:19,176 --> 00:14:21,512 ¡y ahora bailoteo por ahí como una aspirante a yakuza! 159 00:14:22,263 --> 00:14:24,181 ¡Soy la guerrera de las Amazone-ikka 160 00:14:24,265 --> 00:14:26,475 que aspira a ser tan chunga como Daiana! 161 00:14:26,559 --> 00:14:29,144 ¡Me llaman Harin, la bufona salvaje! 162 00:14:29,228 --> 00:14:32,523 Es un placer conoceros. 163 00:14:32,606 --> 00:14:33,732 ¡Vamos allá! 164 00:14:39,154 --> 00:14:43,075 ¡Corre! ¡Corre! ¡Corre! ¡Corre! ¡Corre! 165 00:14:43,200 --> 00:14:45,244 Parece que lo estás pasando un poco mal. 166 00:14:45,327 --> 00:14:47,871 Sí, bueno, nos enfrentamos a un velocista. 167 00:14:47,955 --> 00:14:50,207 Si hubiera un modo de detenerlo... 168 00:14:54,003 --> 00:14:57,339 ¡Corre! ¡Corre! ¡Corre! ¡Corre! ¡Corre! 169 00:15:07,016 --> 00:15:09,560 -Me estoy quedando sin energía. -Nos vamos, Zeshika. 170 00:15:10,269 --> 00:15:13,314 ¿Seguro que es buena idea? Al oyabun no le va a gustar nada. 171 00:15:13,397 --> 00:15:16,567 Ahora mismo soy yo quien toma las decisiones. Haz lo que te digo. 172 00:15:19,486 --> 00:15:21,780 Esta vez habéis tenido suerte. 173 00:15:32,666 --> 00:15:34,251 ¡Nadie me la juega de esa manera! 174 00:15:34,710 --> 00:15:36,128 ¿Quieres picar algo? 175 00:15:44,345 --> 00:15:47,389 Perros sarnosos. Os creéis muy listos. 176 00:15:48,140 --> 00:15:52,061 Mierda. Ahora tengo un hambre y una sed increíbles. 177 00:15:52,436 --> 00:15:54,396 Tengo que reservar energía para el viaje de vuelta. 178 00:15:54,480 --> 00:15:56,398 Así que declaro un empate. 179 00:15:56,982 --> 00:16:00,903 ¡Volveré! Y la próxima vez conoceréis el verdadero sufrimiento. 180 00:16:04,198 --> 00:16:07,326 ¿Puede explicarme alguien lo del Flash falso? 181 00:16:07,409 --> 00:16:10,454 Batman está por ahí tratando de llegar al fondo de esto. 182 00:16:10,537 --> 00:16:13,415 Lo que quieres decir es que el mundo se ha vuelto majareta. 183 00:16:13,791 --> 00:16:14,875 Exacto. 184 00:16:16,752 --> 00:16:18,962 Bienvenida, oyabun. 185 00:16:23,300 --> 00:16:26,470 -¿Un reino en el que solo hay yakuza? -Sí. 186 00:16:26,553 --> 00:16:28,514 Desde hace mucho tiempo, el país de Japón 187 00:16:28,597 --> 00:16:30,849 ha estado compuesto por clanes yakuza. 188 00:16:30,933 --> 00:16:33,310 Y las guerras entre familias se volvieron comunes. 189 00:16:33,936 --> 00:16:36,563 Al final, esto provocó una gran guerra entre clanes 190 00:16:36,647 --> 00:16:41,360 a la que llamamos "el yakuzagedón", que obligó a todo el mundo 191 00:16:41,443 --> 00:16:44,113 a unirse a un clan yakuza para sobrevivir. 192 00:16:44,738 --> 00:16:49,702 Así que ya son lo único que existe. No hay gobierno. Ni siquiera Policía. 193 00:16:49,785 --> 00:16:54,748 Todo para los yakuza, de manos de yakuzas. Un país de anarquía total. 194 00:16:55,374 --> 00:16:56,583 Los dos de antes 195 00:16:56,667 --> 00:16:58,919 dijeron ser de algo llamado el "Hagane-ikka". 196 00:16:59,002 --> 00:16:59,962 HAGANE-IKKA 197 00:17:00,045 --> 00:17:03,841 De momento, los Hagane-ikka son el clan dominante en Japón. 198 00:17:03,924 --> 00:17:07,594 Son lo peor de lo peor, usando siempre tácticas inmundas para ganar. 199 00:17:08,303 --> 00:17:10,639 Han reclamado ya casi todo el país. 200 00:17:10,723 --> 00:17:12,474 El único clan con fuerza suficiente para oponerse 201 00:17:12,558 --> 00:17:14,351 es el de mis Amazone-ikka. 202 00:17:14,560 --> 00:17:17,062 Estaban los Doomuzu-ikka, operando desde la costa. 203 00:17:17,855 --> 00:17:20,566 Sin embargo, su líder, el Doomuzu Deio, ha muerto hace poco, 204 00:17:20,649 --> 00:17:22,067 y su clan se ha disuelto. 205 00:17:24,778 --> 00:17:27,823 LA NOCHE DEL 2 DE ABRIL DE 893 DOOMUZU DEIO FUE ASESINADO 206 00:17:28,365 --> 00:17:31,577 Así que el único clan que queda en Japón que respete 207 00:17:31,660 --> 00:17:35,497 la senda del espíritu Ninkyo es la mía. Las Amazone-ikka. 208 00:17:35,956 --> 00:17:37,291 ¿El espíritu Ninkyo? 209 00:17:37,374 --> 00:17:40,169 Seguir en la lucha incluso ante la muerte. 210 00:17:40,252 --> 00:17:43,547 Pero sin provocar jamás daño a los que llevan una vida honesta. 211 00:17:43,630 --> 00:17:46,717 Es el código honorable que sigue la senda del espíritu Ninkyo. 212 00:17:46,800 --> 00:17:49,845 Bien. Entonces vosotras sois más que villanas típicas. 213 00:17:49,928 --> 00:17:52,598 -¡Algo muy digno de Wonder Woman! -¿"Wonder" qué? 214 00:17:52,681 --> 00:17:53,807 Ah, no, nada. 215 00:17:54,308 --> 00:17:55,976 ¿Entre las filas de los Hagane-ikka 216 00:17:56,059 --> 00:17:58,645 hay un hombre capaz de correr a velocidades imposibles 217 00:17:58,729 --> 00:18:01,231 y un hombre que vuela y tiene fuerza superhumana? 218 00:18:02,399 --> 00:18:04,234 Sí, así es. 219 00:18:04,735 --> 00:18:06,862 Uno de sus soldados más fieles es Bari Pies Rápidos. 220 00:18:06,945 --> 00:18:10,282 Puede correr aún más rápido que el sonido. 221 00:18:10,741 --> 00:18:12,534 También hay un hombre más rápido que una bala 222 00:18:12,618 --> 00:18:14,286 y más poderoso que una locomotora, 223 00:18:14,411 --> 00:18:18,081 capaz de saltar sobre edificios de un solo impulso. 224 00:18:18,582 --> 00:18:22,127 Es su líder. Kuraku, el hombre de acero. 225 00:18:22,211 --> 00:18:24,171 Son Flash y Superman. 226 00:18:24,755 --> 00:18:28,008 Y ya hemos visto a Linterna verde y Aquaman, 227 00:18:28,801 --> 00:18:30,177 además de a Wonder Woman. 228 00:18:30,636 --> 00:18:34,348 Así que todos los héroes que faltaban en nuestro mundo están aquí. 229 00:18:34,431 --> 00:18:37,100 Olvídate de la Liga de la Justicia. ¡Ahora son la Liga Yakuza! 230 00:18:37,643 --> 00:18:39,478 No es cosa de risa. 231 00:18:41,438 --> 00:18:44,399 Aquel es vuestro mundo, ¿no? 232 00:18:44,483 --> 00:18:47,027 Lo llamamos "Amatsukuni". 233 00:18:47,110 --> 00:18:48,570 ¿Qué significa? 234 00:18:48,654 --> 00:18:50,906 La tierra en el cielo. 235 00:18:51,448 --> 00:18:55,994 Hace un mes, esa ciudad apareció sobre nuestras cabezas. 236 00:18:56,495 --> 00:18:58,413 ¿Hace un mes? 237 00:18:58,497 --> 00:19:00,999 Debió de ser cuando comenzó la divergencia. 238 00:19:01,083 --> 00:19:04,461 Los Hagane-ikka quieren gobernar más que Japón, 239 00:19:04,545 --> 00:19:08,966 y han iniciado la invasión de vuestras tierras para expandirse. 240 00:19:09,800 --> 00:19:12,261 Encontraron un modo de alcanzar Amatsukuni 241 00:19:12,344 --> 00:19:14,721 haciendo que Bari Pies Rápidos provoque un tornado. 242 00:19:15,097 --> 00:19:17,015 Así que Flash utiliza la Fuerza Veloz para cruzar 243 00:19:17,099 --> 00:19:20,477 a través de la grieta en el continuo espacio-tiempo, ¿no? 244 00:19:20,561 --> 00:19:22,813 A menos que alguien los detenga, 245 00:19:22,896 --> 00:19:24,815 los Hagane-ikka provocarán que hasta Amatsukuni 246 00:19:24,898 --> 00:19:26,859 acabe bajo la anarquía yakuza. 247 00:19:28,068 --> 00:19:30,654 No puedo hacer oídos sordos. 248 00:19:30,737 --> 00:19:33,699 Nuestro deber es luchar contra la injusticia y ayudar a los débiles. 249 00:19:33,782 --> 00:19:36,952 Jamás le provocaremos mal a aquellos que viven de forma honesta. 250 00:19:37,035 --> 00:19:39,746 Esa es la senda del espíritu Ninkyo. 251 00:19:40,497 --> 00:19:42,499 Eso que veis es el lago Inokashira. 252 00:19:42,583 --> 00:19:46,837 En su centro se encuentra Nyogogashima, la isla de las mujeres. 253 00:19:47,504 --> 00:19:50,924 Es donde nací. Y también donde vive el dios Benzaiten. 254 00:19:51,008 --> 00:19:53,427 La leyenda cuenta que cuando nos puedan las calamidades, 255 00:19:53,510 --> 00:19:57,431 una encarnación de Benzaiten se alzará para salvar a Japón. 256 00:19:57,890 --> 00:20:00,517 Se me concedió una fracción de los poderes de Benzaiten 257 00:20:00,601 --> 00:20:02,060 y se me envió aquí para servir, 258 00:20:02,686 --> 00:20:03,896 protegiendo Japón 259 00:20:03,979 --> 00:20:07,149 y asegurándome de que el espíritu Ninkyo que honramos no muere jamás. 260 00:20:07,232 --> 00:20:08,901 Esa es mi misión. 261 00:20:08,984 --> 00:20:13,280 Parece que el origen de Wonder Woman se ha adaptado al entorno. 262 00:20:13,363 --> 00:20:14,656 Esta versión de Japón 263 00:20:14,740 --> 00:20:18,243 es una realidad aparte, aislada del resto del continuo espacio-tiempo. 264 00:20:18,869 --> 00:20:21,121 Como una evolución convergente. 265 00:20:21,204 --> 00:20:23,665 Los héroes pasaron por cambios evolutivos 266 00:20:23,749 --> 00:20:26,126 para adaptarse a la naturaleza de este mundo. 267 00:20:26,209 --> 00:20:29,630 ¿Todo esto pasó por la batalla que tuvimos en el Japón feudal? 268 00:20:29,713 --> 00:20:31,381 No. Sería imposible que la historia 269 00:20:31,465 --> 00:20:33,508 se alineara de forma natural de modo que ocurriera esto. 270 00:20:33,592 --> 00:20:35,552 Es más probable que sea obra de alguien. 271 00:20:36,386 --> 00:20:38,055 Me pregunto quién. 272 00:20:38,680 --> 00:20:41,141 ¿Nos puedes dirigir a la zona en la que nos estrellamos antes? 273 00:20:41,224 --> 00:20:42,684 Quiero reparar el batplano. 274 00:20:43,352 --> 00:20:45,228 Por supuesto. Por aquí. 275 00:20:49,191 --> 00:20:51,234 Ya hemos recuperado vuestro avión. 276 00:20:52,027 --> 00:20:55,197 Los Hagane-ikka no podrán atacaros aquí. 277 00:20:55,280 --> 00:20:56,782 ¿Cómo lo has conseguido? 278 00:20:56,865 --> 00:20:58,533 Hice que se lo llevaran mis protegidas. 279 00:20:58,617 --> 00:21:01,912 Gracias. Habrá sido muy duro. 280 00:21:01,995 --> 00:21:05,791 Ah, no. Se han enfrentado a cosas mucho peores. Sin embargo, 281 00:21:06,583 --> 00:21:10,295 recoger dos en un día ha costado bastante. 282 00:21:10,379 --> 00:21:11,922 Ese avión... 283 00:21:12,339 --> 00:21:14,424 es de Harley Quinn. 284 00:21:14,925 --> 00:21:16,927 ¡Jopeta! ¡Me has pillado! 285 00:21:17,010 --> 00:21:20,097 Eres la misma Harley que conozco hace años, ¿verdad? 286 00:21:20,180 --> 00:21:21,264 Sí, soy yo. 287 00:21:21,807 --> 00:21:23,392 Al contrario que vosotros, 288 00:21:23,475 --> 00:21:25,894 yo me he adaptado a este mundo divinamente, 289 00:21:25,978 --> 00:21:28,021 y conocí a mi ídolo, ¡la jefaza Daiana! 290 00:21:28,397 --> 00:21:30,065 ¡Me enamoré de lo chunga que es 291 00:21:30,148 --> 00:21:32,275 y me las apañé para convertirme en su invitada! 292 00:21:32,359 --> 00:21:33,735 Espera. 293 00:21:33,819 --> 00:21:36,989 No puedes llevar aquí apenas medio día más que nosotros. 294 00:21:37,072 --> 00:21:38,657 ¿Cómo te has aclimatado tan deprisa a este lugar? 295 00:21:38,740 --> 00:21:40,200 Soy una chica muy flexible. 296 00:21:40,283 --> 00:21:43,412 Vale, ¿entonces es la Harley Quinn de nuestro mundo? 297 00:21:43,495 --> 00:21:46,081 Anoche la dejamos en manos de la Policía. 298 00:21:46,164 --> 00:21:47,666 Venga. Sabéis que escaparme de la policía de Gotham 299 00:21:47,749 --> 00:21:49,543 es el pan mío de cada día. 300 00:21:49,626 --> 00:21:51,628 -¿Escapó también el Joker? -A saber. 301 00:21:51,712 --> 00:21:54,047 ¡Habla! ¡Por qué has venido aquí? 302 00:21:54,131 --> 00:21:56,258 ¡Porque parecía divertido! 303 00:21:56,341 --> 00:21:59,011 O sea, ¡un Japón gigante flotando en el cielo! 304 00:21:59,094 --> 00:22:00,595 ¿Cómo no iba a querer estar metida en ello? 305 00:22:00,679 --> 00:22:01,847 ¡No confío en ti! 306 00:22:01,930 --> 00:22:03,724 Dime, ¿dónde está el Joker? 307 00:22:03,807 --> 00:22:07,102 No lo sé. No estamos pegados por la cadera ni nada. 308 00:22:07,185 --> 00:22:09,438 -¡No te hagas la tonta! -Basta. 309 00:22:09,521 --> 00:22:11,690 No sé qué relación tendréis, 310 00:22:11,773 --> 00:22:15,027 pero ambos sois invitados en mi hogar. 311 00:22:15,110 --> 00:22:18,030 ¿Podéis dejar vuestras rencillas mientras sigáis aquí? 312 00:22:19,489 --> 00:22:22,075 "Eleva el honor de los demás", ¿no? 313 00:22:22,159 --> 00:22:23,785 Así dicen en Japón "cuidar las formas". 314 00:22:23,869 --> 00:22:26,204 Me alegro de ver que comprendes nuestras costumbres. 315 00:22:26,288 --> 00:22:28,290 ¡Chincha rabiña! 316 00:22:29,207 --> 00:22:30,292 ¿Estás seguro de esto? 317 00:22:30,375 --> 00:22:31,835 Sé que los samuráis japoneses 318 00:22:31,918 --> 00:22:35,422 valoran su honor muy por encima de sus vidas. 319 00:22:35,505 --> 00:22:37,507 Es la misma lógica. 320 00:22:37,591 --> 00:22:39,426 Vaya pozo de conocimiento. 321 00:22:39,509 --> 00:22:41,678 Sabía que eras más que un hombre común. 322 00:22:42,429 --> 00:22:45,932 A pesar de que cubres tu rostro con una máscara, 323 00:22:46,016 --> 00:22:48,935 sospecho que eres un oyabun respetable en Amatsukuni. 324 00:22:49,019 --> 00:22:51,730 ¿Un oyabun? No. Nada parecido. 325 00:22:51,813 --> 00:22:53,106 No le creas. 326 00:22:53,190 --> 00:22:54,983 ¡Es el oyabun de la Batfamilia! 327 00:22:55,067 --> 00:22:57,903 En los bajos fondos de donde vengo todo el mundo lo conoce. 328 00:22:57,986 --> 00:22:59,529 ¡Y lo odia a morir! 329 00:22:59,613 --> 00:23:01,281 ¿Verdad, Batman? 330 00:23:01,364 --> 00:23:02,908 ¿La Batfamilia? 331 00:23:02,991 --> 00:23:05,160 No me sorprende que tengas tu propio clan. 332 00:23:05,243 --> 00:23:07,662 Harley, quédate lo que piensas para ti. 333 00:23:07,746 --> 00:23:09,748 Así que eres el oyabun de los Bat-ikka. 334 00:23:09,831 --> 00:23:11,792 -Qué interesante. -No, lo has entendido mal. 335 00:23:11,875 --> 00:23:14,586 -¡Para mí tiene sentido! Bat-oyabun. -¡Silencio! 336 00:23:15,796 --> 00:23:18,465 -¿Adónde vas? -Lo siento, Daiana. 337 00:23:18,548 --> 00:23:20,217 Te agradezco todo lo que has hecho por mí, 338 00:23:20,300 --> 00:23:22,177 pero no soporto la idea de estar en el mismo equipo 339 00:23:22,260 --> 00:23:23,512 que estos capullos estirados. 340 00:23:23,595 --> 00:23:27,849 Voy a dejarte aquí mi avión una temporada. Hale, ¡adiosito! 341 00:23:28,391 --> 00:23:30,102 ¿No tendríamos que perseguirla? 342 00:23:30,185 --> 00:23:32,854 No. Es más urgente hacer reparaciones. 343 00:23:32,938 --> 00:23:34,773 Volveremos a la batcueva por ahora. 344 00:23:34,856 --> 00:23:38,110 Tengo planes que podríamos usar para derrotar a la Liga de la Justicia. 345 00:23:39,111 --> 00:23:41,696 Siempre he estado preparado para la eventualidad 346 00:23:41,780 --> 00:23:43,156 de tener que eliminarlos. 347 00:23:43,240 --> 00:23:46,493 Listo para volverte contra tus aliados. Qué propio de ti. 348 00:23:46,576 --> 00:23:50,497 AMAZONE-IKKA 349 00:23:51,373 --> 00:23:54,376 -¿Habéis completado las reparaciones? -Sí. Te agradezco tu ayuda. 350 00:23:54,876 --> 00:23:56,670 Volveremos pronto. 351 00:23:56,753 --> 00:23:59,673 Entonces detendré a los Hagane-ikka y su tiranía. 352 00:24:10,058 --> 00:24:12,102 Nos acercamos a la grieta espacio-temporal. 353 00:24:13,019 --> 00:24:15,689 Algo se acerca al batplano. 354 00:24:15,772 --> 00:24:17,107 ¡Viene deprisa! 355 00:24:17,190 --> 00:24:19,109 Esperaba que apareciera tarde o temprano. 356 00:24:43,383 --> 00:24:46,303 Menudo valor tienes entrando en mi territorio 357 00:24:46,386 --> 00:24:49,389 sin tener la decencia de venir a saludar, Murciélago. 358 00:24:49,639 --> 00:24:52,809 -Eres tú... -Kuraku, el hombre de acero. 359 00:24:52,893 --> 00:24:55,812 Estoy al mando de los Hagane-gumi. 360 00:24:55,896 --> 00:24:59,649 KURAKU, EL HOMBRE DE ACERO 361 00:24:59,733 --> 00:25:01,443 ¿Qué vas a hacer con nosotros? 362 00:25:01,526 --> 00:25:05,572 Ven conmigo, Robin. El Gran Oyabun quiere verte. 363 00:25:05,655 --> 00:25:08,992 -¿Es que no eres tú? -¿Hay alguien con más rango que tú? 364 00:25:09,075 --> 00:25:13,121 Sí. El Gran Oyabun es quien nos mostró este camino. 365 00:25:13,622 --> 00:25:15,373 No intentes contraatacar. 366 00:25:15,457 --> 00:25:19,211 Tengo órdenes de matarte si me complicas las cosas. 367 00:25:19,294 --> 00:25:22,797 ¿Cómo me llama tu Gran Oyabun? 368 00:25:22,881 --> 00:25:25,300 Te llama "detective". 369 00:25:25,383 --> 00:25:26,801 Una alimaña que va por ahí buscando cosas 370 00:25:26,885 --> 00:25:28,386 con que manchar el nombre de los demás. 371 00:25:28,470 --> 00:25:29,721 Muy bien. 372 00:25:29,804 --> 00:25:32,265 Con esto tengo toda la información que necesito. 373 00:25:32,349 --> 00:25:34,559 -Seguro que es él. -Sí. 374 00:25:34,643 --> 00:25:37,020 Nos enfrentamos a Ra's al Ghul. 375 00:25:38,021 --> 00:25:40,982 Tan inteligente como siempre, detective. 376 00:25:41,066 --> 00:25:42,400 ¡Sabía que eras tú! 377 00:25:42,484 --> 00:25:45,737 Pero has tardado mucho en averiguarlo. 378 00:25:45,862 --> 00:25:50,951 Hasta me dio tiempo a interferir las imágenes de tu bat-tecnología. 379 00:25:51,034 --> 00:25:53,787 Ahora acompáñame, nieto mío. 380 00:26:08,802 --> 00:26:11,763 -¡Parece que estás en un buen lío, Bats! -¿Joker? 381 00:26:14,140 --> 00:26:16,893 ¡Hora de que empiece la fiesta! 382 00:26:20,021 --> 00:26:21,398 ¡No os metáis en esto! 383 00:26:21,481 --> 00:26:25,193 ¡Qué más quisieras! Me encanta lanzar piedras sobre el tejado. 384 00:26:25,735 --> 00:26:29,990 Además, ¡el único que tendrá el placer de matar a Batman seré yo! 385 00:26:30,657 --> 00:26:33,994 ¡Jamás permitiré que Super-flan se lo cargue antes! 386 00:26:34,077 --> 00:26:38,498 El Gran Oyabun me ha dado una misión. ¡No dejaré que escapes! 387 00:26:40,458 --> 00:26:41,459 ¡Damian! 388 00:26:41,543 --> 00:26:43,670 -Fantástico trabajo, Kuraku. -¡Eh! ¡Suéltame! 389 00:26:43,753 --> 00:26:45,505 Nos vemos pronto. Damian. 390 00:26:45,588 --> 00:26:49,217 -¡A volar! -¡No me irás a tirar! 391 00:26:50,844 --> 00:26:54,597 ¡Tomad esta, alimañas inmundas! 392 00:27:03,064 --> 00:27:05,942 ¡Harley! ¡Engánchate al grandullón! 393 00:27:06,985 --> 00:27:08,069 ¿Qué quieres decir? 394 00:27:08,153 --> 00:27:10,947 Tienes que retrasar al superyakuza ese. 395 00:27:12,157 --> 00:27:14,367 ¡Seguro que te apañas! 396 00:27:21,166 --> 00:27:25,712 Hora de que los niños pequeños se vuelvan a casa, Bats. 397 00:27:29,966 --> 00:27:32,385 Ibas a volver a Gotham, ¿verdad? 398 00:27:32,469 --> 00:27:36,389 ¡Pues te voy a hacer un favor por una vez en la vida, amigo mío! 399 00:27:36,473 --> 00:27:39,017 -¿Vas a abandonar a Harley? -¿Abandonarla? 400 00:27:39,517 --> 00:27:41,936 Qué tontería. ¡La mando a primera línea! 401 00:27:42,020 --> 00:27:43,646 ¿A que sí, Harley? 402 00:27:43,897 --> 00:27:46,232 ¡Está claro que solo soy una currita a punto de que la aplasten! 403 00:27:46,316 --> 00:27:49,361 ¡Es la peor broma de tu vida, Joker! 404 00:27:56,409 --> 00:27:58,119 ¡Muere! 405 00:28:09,422 --> 00:28:12,300 Ocúpate de tus asuntos, ramera amazona. 406 00:28:12,384 --> 00:28:15,303 Esta chica es invitada mía. 407 00:28:15,387 --> 00:28:17,639 Me da igual que seas el líder del clan más poderoso. 408 00:28:17,722 --> 00:28:20,058 No permitiré que le pongas un dedo encima. 409 00:28:21,476 --> 00:28:22,644 Atrapé al crío. 410 00:28:22,727 --> 00:28:25,647 -Está sano y salvo, oyabun. -Bien, buen trabajo. 411 00:28:26,689 --> 00:28:27,941 En el fondo, lo que somos todos 412 00:28:28,024 --> 00:28:30,235 es forajidos que viven al margen de la sociedad. 413 00:28:30,318 --> 00:28:32,487 Y solo sobreviven los más fuertes. 414 00:28:32,570 --> 00:28:34,531 Así funciona el mundo de los yakuza. 415 00:28:34,614 --> 00:28:38,159 Forjamos nuestro camino en la vida mediante crimen y violencia. 416 00:28:38,952 --> 00:28:42,664 Seguir ese camino es un viaje de ida al infierno. 417 00:28:43,206 --> 00:28:46,251 Los demonios y los yakuza somos dos caras de la misma moneda. 418 00:28:46,334 --> 00:28:49,212 Lo verás la próxima vez, cuando te arranque la cabeza. 419 00:28:49,295 --> 00:28:52,048 Por suerte para mí, mi cuello es fuerte. 420 00:28:52,132 --> 00:28:54,217 Así que tendrás que esforzarte mucho. 421 00:28:57,637 --> 00:29:00,306 -¿Sigues viva? -Más o menos. 422 00:29:01,724 --> 00:29:04,310 -¿Por qué me has salvado? -Como he dicho, 423 00:29:04,394 --> 00:29:07,313 no dejo que nadie fastidie a mis invitados. 424 00:29:07,397 --> 00:29:10,024 Jamás me quedaré sentada a ver cómo sufres, 425 00:29:10,108 --> 00:29:12,110 y menos atrapada entre el fuego cruzado entre dos hombres. 426 00:29:12,861 --> 00:29:14,487 Las Amazone-ikka 427 00:29:14,571 --> 00:29:17,323 somos un refugio para las mujeres y sus lágrimas. 428 00:29:18,783 --> 00:29:23,204 No tengo claro lo que significa eso, pero te agradezco la intención. 429 00:29:23,663 --> 00:29:24,873 Eso es lo que importa. 430 00:29:24,956 --> 00:29:28,001 El espíritu Ninkyo busca la conexión entre corazones. 431 00:29:30,712 --> 00:29:31,713 ¡Cuidado! 432 00:29:34,174 --> 00:29:37,677 Fíjate. Si estamos de vuelta en la vieja Gotham. 433 00:29:37,760 --> 00:29:39,762 ¿Por qué haces esto, Joker? 434 00:29:39,846 --> 00:29:42,849 Solo quiero el placer de matarte en persona. 435 00:29:43,141 --> 00:29:45,727 Si el Super-flan te pusiera bajo tierra antes de poder hacerlo yo, 436 00:29:45,810 --> 00:29:47,896 se me fastidiaría toda la diversión. 437 00:29:47,979 --> 00:29:51,274 Y más si el viejo pedorro de Ra es quien maneja los hilos. 438 00:29:51,357 --> 00:29:54,194 ¿Lo has hecho para salvarme la vida? Absurdo. 439 00:29:54,277 --> 00:29:56,946 -¡No me des las gracias! -Siempre tienes un motivo oculto. 440 00:29:57,030 --> 00:30:00,074 ¡Venga ya! Con la de tiempo que hace que nos conocemos. 441 00:30:00,158 --> 00:30:03,119 Intenta aceptar mi palabra por una vez, ¿no? 442 00:30:04,412 --> 00:30:05,830 ¡Ya nos veremos, Bats! 443 00:30:07,123 --> 00:30:09,042 ¡No te tuerzas un ala ahí fuera! 444 00:30:11,586 --> 00:30:12,587 ¡Batman! 445 00:30:16,799 --> 00:30:19,427 HAGANE-IKKA 446 00:30:20,470 --> 00:30:22,263 ¡Bienvenida! 447 00:30:24,390 --> 00:30:26,726 Zeshika. Buen trabajo. 448 00:30:26,809 --> 00:30:28,770 -Déjanos. -Sí, señor. 449 00:30:30,480 --> 00:30:32,524 Aquí tiene su salmón, señor. 450 00:30:33,733 --> 00:30:36,277 -Pásame un maki California. -Qué mal gusto. 451 00:30:37,737 --> 00:30:40,281 ¿Estás familiarizado con el método culinario llamado "kounai choumi"? 452 00:30:40,365 --> 00:30:41,824 No. ¿Qué es eso? 453 00:30:41,908 --> 00:30:45,578 Puedes emparejar cantidades infinitas de comida en platos distintos con arroz, 454 00:30:45,912 --> 00:30:48,748 y esas posibilidades infinitas se convierten en un fenómeno singular 455 00:30:48,831 --> 00:30:51,376 cuando se combinan en tu boca. 456 00:30:51,459 --> 00:30:53,294 Interesante, ¿no te parece? 457 00:30:53,378 --> 00:30:55,713 Dices cosas sin sentido, abuelo. 458 00:30:55,797 --> 00:30:57,632 Dicho de otro modo, los japoneses 459 00:30:57,715 --> 00:31:00,385 superponen infinitas posibilidades al comer, 460 00:31:00,468 --> 00:31:04,138 creando un universo de sabor en cada comida. 461 00:31:04,222 --> 00:31:07,600 ¿Y eso tendría que explicarme esta versión de Japón? 462 00:31:07,684 --> 00:31:11,062 -Ubu. Enciende el televisor. -Sí, señor. 463 00:31:12,230 --> 00:31:13,690 ¿Qué es eso? 464 00:31:13,773 --> 00:31:17,402 Una grabación del momento antes de que fuerais enviados al Japón feudal. 465 00:31:18,069 --> 00:31:21,322 Como verás, ya sabía del plan de Gorila Grodd 466 00:31:21,406 --> 00:31:23,992 para fabricar la máquina sísmica y usarla para curvar el espacio-tiempo. 467 00:31:24,617 --> 00:31:28,913 Bien, y este lugar lo creó la máquina sísmica, como yo sospechaba. 468 00:31:28,997 --> 00:31:31,457 Algo más avanzado que la máquina sísmica. 469 00:31:31,541 --> 00:31:33,126 Mejoré su diseño 470 00:31:33,209 --> 00:31:36,212 para crear un aparato nuevo que altera el espacio-tiempo por sí mismo. 471 00:31:36,921 --> 00:31:39,090 El objetivo era apilar múltiples mundos paralelos 472 00:31:39,215 --> 00:31:41,593 unos sobre otros y cambiar su forma. 473 00:31:43,428 --> 00:31:45,888 Puedo crear un mundo completamente nuevo 474 00:31:45,972 --> 00:31:48,182 superponiendo diferentes escenarios hipotéticos. 475 00:31:48,266 --> 00:31:52,270 Así es como nació esta versión yakuza de Japón. 476 00:31:53,021 --> 00:31:57,233 ¿Y si un extraterrestre de Krypton que iba a aterrizar en Estados Unidos 477 00:31:57,317 --> 00:32:01,988 cayera en Japón y fuera criado por los yakuza? 478 00:32:03,281 --> 00:32:07,243 ¿Y si hubiera una isla de mujeres en medio del lago Inokashira 479 00:32:09,370 --> 00:32:12,832 y una chica descendiente de los dioses naciera allí? 480 00:32:14,208 --> 00:32:16,252 ¿Y si hubiera una especie de gente acuática 481 00:32:16,336 --> 00:32:19,047 viviendo en el fondo del lago Inokashira 482 00:32:19,130 --> 00:32:22,008 y su reina diera a luz a un hijo 483 00:32:22,091 --> 00:32:23,593 tras enamorarse de un gánster yakuza? 484 00:32:23,926 --> 00:32:26,638 Una cosa lleva a la otra, y el bebé crece 485 00:32:26,721 --> 00:32:28,139 y se convierte en rey del pueblo acuático 486 00:32:28,264 --> 00:32:29,849 al tiempo que en teniente yakuza. 487 00:32:29,932 --> 00:32:31,142 Lo pintas demasiado fácil. 488 00:32:32,310 --> 00:32:34,812 ¿Y si un matón yakuza de bajo nivel fuera golpeado por un rayo 489 00:32:34,896 --> 00:32:36,356 en unas aguas termales medicinales 490 00:32:36,439 --> 00:32:40,902 y adquiriera la capacidad de correr más rápido que un relámpago? 491 00:32:43,279 --> 00:32:46,699 ¿Y si una adicta al juego huyendo de sus deudas 492 00:32:46,783 --> 00:32:52,372 diera por casualidad con un anillo de poder oculto y su batería? 493 00:32:53,665 --> 00:32:56,542 Al doblar y superponer todas esas posibilidades infinitas, 494 00:32:56,626 --> 00:32:59,504 se puede crear un todo singular. 495 00:33:00,296 --> 00:33:04,217 No es distinto a hacer una grúa doblando papel. 496 00:33:05,051 --> 00:33:08,304 El sistema de origami en cuatro dimensiones. 497 00:33:09,889 --> 00:33:13,476 Es el nombre que le he puesto a mi nuevo aparato. 498 00:33:14,727 --> 00:33:18,648 Ya que este país lo gobiernan violentas bandas de yakuzas, 499 00:33:18,731 --> 00:33:21,275 es como tener un gran ejército de asesinos. 500 00:33:21,359 --> 00:33:24,320 Solo tengo que enviarlos a atacar Amatsukuni 501 00:33:24,404 --> 00:33:27,073 y la Tierra quedará limpia de escoria humana. 502 00:33:27,657 --> 00:33:30,076 Fuego para apagar fuego. 503 00:33:30,576 --> 00:33:33,162 No será la Liga de la Justicia, sino la Liga Yakuza 504 00:33:33,246 --> 00:33:36,582 la que restaure la paz y armonía en el mundo. 505 00:33:36,958 --> 00:33:38,876 ¿No te parece un plan divertido? 506 00:33:38,960 --> 00:33:41,462 ¿Y para eso has montado todo esto? 507 00:33:42,130 --> 00:33:44,924 -¿Lo sabe mi madre? -¿Mi hija Talia? 508 00:33:45,007 --> 00:33:47,176 No tiene nada que ver en todo esto. 509 00:33:47,260 --> 00:33:49,387 Este plan es solo mío. 510 00:33:50,221 --> 00:33:51,514 ¿Qué opinas, Damian? 511 00:33:51,597 --> 00:33:56,352 Di una sola palabra y te entregaré encantado mi poder sobre este país. 512 00:33:57,061 --> 00:34:00,565 Me he asegurado de que el punto de inflexión donde cambió 513 00:34:00,648 --> 00:34:03,025 la historia fuera un mes antes de vuestro regreso del Japón feudal, 514 00:34:03,109 --> 00:34:06,070 para poder dejarlo todo preparado. 515 00:34:06,446 --> 00:34:07,989 Puedo dar la orden en cualquier momento, 516 00:34:08,072 --> 00:34:11,951 y los yakuza de este país iniciarán la purga del viejo mundo. 517 00:34:13,077 --> 00:34:15,288 ¿Lo que quieres es que sea tu sucesor? 518 00:34:15,371 --> 00:34:16,664 Paso mogollón. 519 00:34:17,248 --> 00:34:20,001 ¿Sigues sin cambiar de opinión? 520 00:34:20,084 --> 00:34:23,629 Es la oportunidad perfecta para ti. No la desperdicies. 521 00:34:23,713 --> 00:34:26,090 Pregunta cuanto quieras, pero mi respuesta no cambiará. 522 00:34:26,591 --> 00:34:28,092 ¿Y por qué seguimos así, 523 00:34:28,176 --> 00:34:30,636 si nada de lo que has dicho tiene que ver con el sushi? 524 00:34:31,179 --> 00:34:33,055 No entiendo que sientas la necesidad de ser tan pretencioso 525 00:34:33,139 --> 00:34:35,224 y prepares situaciones tan forzadas como esta. 526 00:34:35,600 --> 00:34:37,310 El sushi de aquí es muy bueno. 527 00:34:37,393 --> 00:34:40,313 Solo pensé que disfrutarías de la oportunidad de probarlo. 528 00:34:40,396 --> 00:34:43,524 Pero solo te has comido un maki California. 529 00:34:43,608 --> 00:34:44,734 Es pienso para cerdos. 530 00:34:44,817 --> 00:34:47,069 Mis papilas gustativas no están de acuerdo. 531 00:34:47,528 --> 00:34:49,655 Muy bien. Hemos acabado. 532 00:35:05,963 --> 00:35:08,090 ¡Qué peste a algas! 533 00:35:08,883 --> 00:35:11,469 Quédate aquí y observa a mis yakuza 534 00:35:11,552 --> 00:35:14,013 mientras limpian el mundo de la escoria humana que contiene. 535 00:35:14,722 --> 00:35:17,391 Tendrás muchos makis California para hacerte compañía. 536 00:35:17,475 --> 00:35:20,102 ¡Es que no me gustan tanto! 537 00:35:21,145 --> 00:35:24,732 Espera. ¿Me estás diciendo que el Joker te ha salvado la vida? 538 00:35:25,233 --> 00:35:26,484 Con él, nada es tan sencillo. 539 00:35:26,567 --> 00:35:28,778 Seguro que es parte de un plan mayor. 540 00:35:29,278 --> 00:35:31,322 Bien, no podemos dejarlo a sus anchas, ¿no? 541 00:35:31,447 --> 00:35:34,992 Lo sé. Pero ahora mismo es más urgente ocuparnos de los yakuza. 542 00:35:35,076 --> 00:35:38,871 Sobre todo si la mente detrás de todo esto es la de Ra's al Ghul. 543 00:35:38,955 --> 00:35:42,250 Versiones yakuza de Superman, Linterna Verde, 544 00:35:42,333 --> 00:35:44,585 Aquaman y Flash. ¿Eh? 545 00:35:44,669 --> 00:35:47,004 Menos mal que Wonder Woman está de nuestro lado, 546 00:35:47,088 --> 00:35:48,589 pero sigue siendo una lucha descompensada. 547 00:35:48,673 --> 00:35:50,716 No. Vencer no será difícil. 548 00:35:51,384 --> 00:35:53,761 Porque conocemos todos los secretos de sus habilidades 549 00:35:53,845 --> 00:35:55,388 -mejor que nadie. -¿Cómo? 550 00:35:55,471 --> 00:35:58,683 La Liga Yakuza es como una rana en un pozo. 551 00:35:58,766 --> 00:36:00,768 Tan solo conocen el mundo en el que nacieron. 552 00:36:00,852 --> 00:36:03,020 Carecen de experiencia práctica en el combate. 553 00:36:03,104 --> 00:36:05,523 Y podemos aprovecharnos de esa debilidad. 554 00:36:06,649 --> 00:36:07,942 Comprendo. 555 00:36:08,025 --> 00:36:09,902 No saben cómo es luchar 556 00:36:09,986 --> 00:36:11,904 contra el tipo más chungo de todos los tiempos. 557 00:36:12,196 --> 00:36:15,032 Cuando regresamos del Japón feudal, 558 00:36:15,116 --> 00:36:16,659 nuestros cuerpos se sumergieron en un pulso 559 00:36:16,742 --> 00:36:20,621 de energía espacio-temporal especial que emitió la máquina sísmica. 560 00:36:21,205 --> 00:36:24,292 Gracias a ello, podemos ver el Japón del cielo 561 00:36:24,375 --> 00:36:27,295 y viajar libremente a través de la grieta espacio-temporal. 562 00:36:27,920 --> 00:36:30,464 También afecta a todo lo que estemos tocando. 563 00:36:30,548 --> 00:36:34,260 Lo que significa que podemos llevar nuestro equipo al mundo yakuza. 564 00:36:34,343 --> 00:36:35,761 Nuestras opciones mejoran. 565 00:36:35,845 --> 00:36:38,723 Les he preparado todo. 566 00:36:48,733 --> 00:36:53,863 Atención. ¿Las veis? ¡Allá van! Son las alas que cortan el mal. 567 00:36:54,030 --> 00:36:59,827 Ocultan su rostro al salir a luchar por la justicia y por la bondad. 568 00:36:59,911 --> 00:37:05,791 Sin temer ni desfallecer la paz van a obtener. 569 00:37:05,875 --> 00:37:11,672 Al mal lo sentencian usando la ciencia cuando salen a volar. 570 00:37:11,756 --> 00:37:17,637 Combinad vuestras fuerzas, amigos, con el Bat-Fénix contra el enemigo, sí. 571 00:37:17,720 --> 00:37:23,100 ¡Es un murciélago! Vete a saber por qué lo llamamos Bat-Fénix. 572 00:37:23,184 --> 00:37:29,440 ¡Sí! ¡Lucha, Bat-Fénix, y usa el poder que viene de la amistad! 573 00:37:29,565 --> 00:37:34,278 ¡Surcando el cielo azul! ¡Batman sale a volar! 574 00:37:35,988 --> 00:37:38,449 ¿Qué le ha parecido? Impresionante, ¿no? 575 00:37:38,950 --> 00:37:41,744 Ya sé cómo funciona. Vámonos. 576 00:37:48,751 --> 00:37:51,754 Hiciste un buen trabajo eliminando al Doomuzu-gumi. 577 00:37:52,421 --> 00:37:53,923 Apenas me supuso esfuerzo. 578 00:37:54,006 --> 00:37:55,967 Lo único que queda en nuestro camino es la Amazone-gumi. 579 00:37:56,258 --> 00:37:58,511 Es la única entre vosotros que no adoptó 580 00:37:58,594 --> 00:38:01,013 la naturaleza traicionera de los yakuza. 581 00:38:01,097 --> 00:38:03,265 Parece que la superposición de todas esas dimensiones 582 00:38:03,349 --> 00:38:05,351 no resultó exactamente como deseaba. 583 00:38:05,434 --> 00:38:08,562 Ha sido una espina en nuestro costado, pero solo es cuestión de tiempo. 584 00:38:08,646 --> 00:38:13,234 Sí. Y una vez que todo Japón esté bajo una sola bandera, 585 00:38:13,317 --> 00:38:15,569 tu próximo objetivo será Amatsukuni. 586 00:38:16,195 --> 00:38:18,864 Te resultará fácil invadir y conquistar esa tierra repugnante 587 00:38:18,948 --> 00:38:20,449 al atacarla desde los cielos. 588 00:38:24,453 --> 00:38:26,414 Ayer, algunos de los yakuza de Amatsukuni 589 00:38:26,497 --> 00:38:28,332 vinieron a dar problemas a nuestro territorio. 590 00:38:28,791 --> 00:38:32,503 Llevaban disfraces ridículos de murciélago y de payaso, 591 00:38:32,628 --> 00:38:34,547 lo cual me hace pensar que solo son basura 592 00:38:34,630 --> 00:38:37,216 sin respeto por el crimen organizado. 593 00:38:37,633 --> 00:38:39,260 Teníais razón, señor. 594 00:38:39,343 --> 00:38:42,304 No creo que mantenerlos con vida pueda sernos de utilidad alguna. 595 00:38:42,388 --> 00:38:43,639 Exacto. 596 00:38:44,098 --> 00:38:46,767 Su mundo es igual que el nuestro, ¿no? 597 00:38:46,851 --> 00:38:49,103 Solo está poblado por matones yakuza. 598 00:38:49,687 --> 00:38:53,149 -Sí. -Entonces, los aplastaré sin piedad. 599 00:38:53,232 --> 00:38:56,110 Los débiles mueren y los fuertes prosperan. 600 00:38:56,193 --> 00:38:58,362 Así es el gobierno de los yakuza. 601 00:38:58,946 --> 00:39:00,656 Sé que no fracasarás. 602 00:39:00,740 --> 00:39:03,200 No dudéis que Amatsukuni caerá rápidamente 603 00:39:03,284 --> 00:39:05,244 bajo una tempestad de nuestras balas. 604 00:39:05,786 --> 00:39:07,204 Haz que sea así. 605 00:39:07,288 --> 00:39:08,873 -¡Ubu! -Sí, señor. 606 00:39:09,832 --> 00:39:13,627 Prepara el sushi. Asegúrate de que Bari tenga el estómago lleno. 607 00:39:13,711 --> 00:39:15,838 Lo disfrutará mucho. 608 00:39:22,720 --> 00:39:24,430 Mi señora, ¿tenéis un momento? 609 00:39:24,513 --> 00:39:27,683 Silencio. Nuestra invitada duerme. 610 00:39:28,350 --> 00:39:30,019 Hay una tortuga en la puerta principal. 611 00:39:30,102 --> 00:39:32,688 ¿Una tortuga? Claro. 612 00:39:36,609 --> 00:39:38,736 Escritura en huesos oraculares. 613 00:39:38,819 --> 00:39:41,238 Un modo muy antiguo de enviar un mensaje. 614 00:39:41,322 --> 00:39:43,074 Entonces vendrá del pueblo acuático, sin duda. 615 00:39:44,867 --> 00:39:48,245 Muy bien. Dile a Ahsa que acepto. 616 00:39:56,754 --> 00:39:59,381 Me ha retado a un combate. 617 00:39:59,465 --> 00:40:02,718 Ahsa, el dragón de agua, quiere aclarar las cosas mano a mano. 618 00:40:20,486 --> 00:40:24,782 Supón que no hubiera lágrimas en el mundo. 619 00:40:24,865 --> 00:40:26,742 "TAN SOLA" VOZ: DIANA, LA DIOSA ÁGUILA 620 00:40:26,826 --> 00:40:32,206 Supón que no hubiera ira en mi alma. 621 00:40:32,289 --> 00:40:38,254 Supón que nunca hubiera aprendido a amar. 622 00:40:38,337 --> 00:40:41,715 Esas fantasías jamás abandonan mi pensamiento. 623 00:40:41,799 --> 00:40:43,759 Sin embargo, 624 00:40:44,260 --> 00:40:49,807 los enmarañados hilos del destino se unen y entrelazan 625 00:40:50,349 --> 00:40:56,105 enfrentándose al remolino para resistirse. 626 00:40:56,188 --> 00:41:01,485 Un sueño sin realizar oculto detrás de una espada. 627 00:41:01,569 --> 00:41:07,032 Caminaré sola por el camino de la masacre. 628 00:41:07,283 --> 00:41:13,414 Sí, por ese camino, sin arrepentirme jamás. 629 00:41:13,497 --> 00:41:19,295 Tan sola. Caminando sola yo. 630 00:41:27,761 --> 00:41:28,929 Nada me... 631 00:41:37,938 --> 00:41:40,858 Creía haber sido claro cuando dije que sería a solas. 632 00:41:40,941 --> 00:41:42,735 Solo ha venido para hacer de testigo. 633 00:41:44,695 --> 00:41:46,947 Daiana, ¿ves posible 634 00:41:47,031 --> 00:41:49,033 que tu clan se disuelva y os unáis a los Hagane-ikka? 635 00:41:49,116 --> 00:41:51,076 Nos conocemos desde que éramos niños. 636 00:41:51,160 --> 00:41:53,370 Yo podría hablarle bien de ti al oyabun. 637 00:41:53,454 --> 00:41:54,580 ¿Cómo que habéis crecido juntos? 638 00:41:55,206 --> 00:41:57,499 Solíamos jugar todo el día en las aguas del lago Inokashira. 639 00:41:57,583 --> 00:41:59,251 No quiero tener que enfrentarme a ti. 640 00:41:59,335 --> 00:42:01,754 Déjate de fantasías, Ahsa. 641 00:42:01,837 --> 00:42:04,673 ¿Por qué has permitido que te metan en el mundo de los yakuza? 642 00:42:04,757 --> 00:42:08,052 Sé que el Gran Oyabun que gobierna vuestra banda es de Amatsukuni. 643 00:42:08,135 --> 00:42:11,263 ¿Ha merecido la pena olvidar tu orgullo de Japón? 644 00:42:11,847 --> 00:42:15,142 Es fácil. Quiero ser amo del mar. 645 00:42:15,726 --> 00:42:18,437 -¿Del mar? -Es extraño. 646 00:42:18,520 --> 00:42:21,732 Nunca he conocido más que las aguas de este lago. 647 00:42:21,815 --> 00:42:23,609 Pero cuando miro hacia el mar, 648 00:42:23,692 --> 00:42:26,570 es como si se prendiera un fuego en mi alma. 649 00:42:27,029 --> 00:42:29,031 Como si hubiera otro mundo allí, 650 00:42:29,114 --> 00:42:33,035 uno en el que vivo como rey de los océanos. 651 00:42:33,118 --> 00:42:35,454 Hay días en que no pienso en otra cosa. 652 00:42:35,537 --> 00:42:38,457 Por eso quiero que el mar sea mi territorio. 653 00:42:38,540 --> 00:42:39,833 Y si hacerlo posible 654 00:42:39,917 --> 00:42:42,836 supone someterme y que Ra's sea mi Gran Oyabun, que así sea. 655 00:42:42,920 --> 00:42:44,296 Ahsa. 656 00:42:44,797 --> 00:42:47,258 Lo dices como si fueras un pilar de la sociedad, 657 00:42:47,341 --> 00:42:50,010 pero eso solo es tu ego hablando por ti. 658 00:42:50,094 --> 00:42:52,137 Vivir bajo el agua te ha hinchado la cabeza. 659 00:42:54,098 --> 00:42:56,141 Imaginaba que dirías algo así. 660 00:43:16,996 --> 00:43:18,330 No te muevas. 661 00:43:18,414 --> 00:43:20,624 Te deshincharé esa cabeza tuya. 662 00:43:21,417 --> 00:43:22,835 ¡Cómo mola esta tía! 663 00:43:22,918 --> 00:43:24,920 ¡Estás con el agua al cuello! 664 00:43:30,926 --> 00:43:34,263 Disponte a conocer a tu hacedor, Ahsa. 665 00:43:40,019 --> 00:43:43,314 Menuda peleona eres, Daiana. 666 00:43:43,731 --> 00:43:45,065 ¡Mis chicas! 667 00:43:46,358 --> 00:43:47,568 ¡Zeshika! 668 00:43:47,651 --> 00:43:51,905 Sé que Daiana, la madre adoptiva con un corazón de oro, 669 00:43:51,989 --> 00:43:55,284 no podrá quedarse quieta viendo morir a sus queridas niñas. 670 00:43:55,367 --> 00:43:58,203 -¡Olvídate de nosotras, anesan! -¡Por favor! 671 00:43:58,287 --> 00:43:59,872 -¡Sigue luchando! -¡Anesan! 672 00:43:59,955 --> 00:44:02,041 Si vais los dos juntos a por ella, 673 00:44:02,124 --> 00:44:04,335 ¡que nadie se queje si me meto en la bronca! 674 00:44:09,840 --> 00:44:11,759 Tengo el deber de completar este combate. Lo siento. 675 00:44:11,842 --> 00:44:14,303 ¡Perdonadme, mis niñas! 676 00:44:31,987 --> 00:44:35,074 No has cambiado desde que éramos niños. 677 00:44:35,574 --> 00:44:39,745 Aunque pienses que tienes razón en todo, la duda siempre habita en tu corazón. 678 00:44:41,080 --> 00:44:43,248 No eres el mismo hombre que eras entonces. 679 00:44:45,000 --> 00:44:47,628 Reza por última vez, Daiana. 680 00:44:49,254 --> 00:44:50,381 ¡Catapún! 681 00:44:50,464 --> 00:44:52,257 ¡Bota, bota, bota! 682 00:44:52,341 --> 00:44:54,927 ¡Deja de rebotar por toda partes, puñeta! 683 00:44:55,677 --> 00:44:58,472 ¡Toma está! ¡Mi ataque definitivo! ¡Las horquillas Kanza...! 684 00:45:06,021 --> 00:45:09,733 -Hola. -¡Horquillas Kanzashi! 685 00:45:14,613 --> 00:45:16,824 -Nightwing, encárgate de Zeshica. -Voy. 686 00:45:16,907 --> 00:45:18,784 Red Hood y Red Robin. 687 00:45:18,867 --> 00:45:20,911 Dirigíos a la Torre Yakuza. 688 00:45:21,036 --> 00:45:23,038 -Claro. -Recibido. 689 00:45:41,181 --> 00:45:43,142 Me alegro de haber llegado a tiempo. 690 00:45:44,059 --> 00:45:45,144 ¡Has vuelto! 691 00:45:50,774 --> 00:45:53,152 ¿Cuándo me he enredado? 692 00:46:19,511 --> 00:46:22,306 ¡Ya he matado a Doomuzu Deio! 693 00:46:22,389 --> 00:46:26,351 ¡Los vencedores del yakuzagedón somos el clan de los Hagane-gumi! 694 00:46:26,977 --> 00:46:28,770 Y ya es hora 695 00:46:28,854 --> 00:46:31,273 de extender nuestros dominios más allá... ¡conquistando Amatsukuni! 696 00:46:31,356 --> 00:46:34,776 No hay nadie más despiadado que los yakuza de Japón. 697 00:46:34,860 --> 00:46:37,529 ¡Que esos idiotas insensatos aprendan 698 00:46:37,613 --> 00:46:40,407 que no son más que basura a nuestros pies! 699 00:46:41,116 --> 00:46:43,952 ¡Los Hagane-gumi son supremos! 700 00:46:44,036 --> 00:46:46,038 ¡No tenemos nada que temer! 701 00:46:46,121 --> 00:46:49,625 ¡Cazad a esos inútiles sin agallas de Amatsukuni 702 00:46:49,708 --> 00:46:52,628 y aplastadlos a vuestro paso! 703 00:46:57,132 --> 00:47:00,802 ¡Insensato! ¡Luchar contra mí bajo el agua es una muerte segura! 704 00:47:08,727 --> 00:47:10,270 ¡No puedes vencer! 705 00:47:11,688 --> 00:47:17,277 ¡Toma! ¡Los huesos del demonio! ¡Infierno de dados! 706 00:47:38,215 --> 00:47:41,093 ¡Da comienzo la operación para invadir Amatsukuni! 707 00:47:41,176 --> 00:47:43,595 ¡Y vosotros seréis nuestras balas! 708 00:47:43,679 --> 00:47:45,389 ¡Sí, señor! 709 00:47:45,472 --> 00:47:47,849 ¿Qué puñetas es eso? 710 00:47:48,725 --> 00:47:49,810 ¿Puedes volar? 711 00:48:03,365 --> 00:48:06,660 Levanta. Y ven a golpearme con lo mejor que tengas. 712 00:48:06,743 --> 00:48:08,412 Vale, graciosillo. 713 00:48:08,495 --> 00:48:11,373 ¡Te arrepentirás de ponerte gallito conmigo! 714 00:48:12,916 --> 00:48:15,085 ¡Nadie puede vencerme bajo el agua! 715 00:48:15,168 --> 00:48:17,504 ¡Porque el agua siempre lucha de mi lado! 716 00:48:19,464 --> 00:48:21,425 Yo no lo tengo tan claro. 717 00:48:25,721 --> 00:48:29,266 Es un escudo ultrasónico. No vas a ninguna parte. 718 00:48:41,945 --> 00:48:43,196 Estúpido. 719 00:48:48,702 --> 00:48:50,329 ¡La pelea ha terminado! 720 00:48:51,330 --> 00:48:52,789 ¿Lo entiendes ya? 721 00:48:52,873 --> 00:48:54,875 ¡Esto es lo que pasa cuando te enfrentas a todo el poder de Zeshika, 722 00:48:54,958 --> 00:48:56,168 el rayo esmeralda! 723 00:48:57,294 --> 00:48:58,295 Hola. 724 00:48:59,630 --> 00:49:02,382 Técnica científica ninja: sustitución corporal. 725 00:49:03,008 --> 00:49:04,134 ¿Cuándo has...? 726 00:49:04,217 --> 00:49:06,219 Ni siquiera estaba dentro, para empezar. 727 00:49:12,100 --> 00:49:13,435 Dulces sueños. 728 00:49:15,020 --> 00:49:17,064 ¡Corre! ¡Corre! ¡Corre! ¡Corre! ¡Corre! 729 00:49:32,287 --> 00:49:34,164 ¡No es suficiente! 730 00:49:48,929 --> 00:49:51,139 Daiana! ¡Traicionera...! 731 00:49:51,932 --> 00:49:55,811 Ahsa. Decías que el agua siempre está de tu lado. 732 00:49:55,894 --> 00:49:57,979 Pero hay ocasiones en que puede volverse contra ti. 733 00:49:58,063 --> 00:49:59,815 ¿Qué? 734 00:49:59,898 --> 00:50:01,692 Pasar una corriente eléctrica a través del agua 735 00:50:01,775 --> 00:50:03,944 la divide en hidrógeno y oxígeno. 736 00:50:07,030 --> 00:50:09,449 Y cuando combinas ambos elementos, 737 00:50:09,533 --> 00:50:12,119 se vuelven muy explosivos. 738 00:50:16,415 --> 00:50:19,334 Técnica científica ninja: electrólisis. 739 00:50:20,585 --> 00:50:26,133 Créeme, no hay amenaza mayor que un amigo que se vuelve enemigo. 740 00:50:31,096 --> 00:50:33,640 Gracias por sacarme de esa situación tan peliaguda. 741 00:50:33,724 --> 00:50:35,642 Lo mismo digo. Te agradezco la ayuda. 742 00:50:35,726 --> 00:50:38,729 Me alegro de que volvieras y trajeras a tus secuaces. 743 00:50:38,812 --> 00:50:40,272 He estado esperando. 744 00:50:40,939 --> 00:50:43,567 Los perros de los Hagane-ikka atacaron a mi familia. 745 00:50:43,859 --> 00:50:48,697 Así que estarán listos para su invasión a gran escala de Amatsukuni. 746 00:50:48,780 --> 00:50:52,200 Eso me imaginaba. Por eso hemos venido. 747 00:50:52,284 --> 00:50:53,660 ¡Batman! 748 00:50:53,744 --> 00:50:57,372 Hemos encontrado la máquina sísmica. Está en el corazón de la Torre Yakuza. 749 00:50:57,456 --> 00:50:59,332 ¿La máquina sísmica? 750 00:50:59,416 --> 00:51:02,711 Es una maquina que estabiliza este reino conectándolo 751 00:51:02,794 --> 00:51:04,337 a una grieta dimensional. 752 00:51:04,421 --> 00:51:06,506 Cuando la destruyamos, 753 00:51:06,590 --> 00:51:08,759 Japón volverá a formar parte de su mundo original. 754 00:51:09,801 --> 00:51:12,387 ¿Quieres decir que es como un ancla? 755 00:51:12,471 --> 00:51:14,473 ¿Y que seremos libres cuando la cortemos? 756 00:51:14,556 --> 00:51:15,807 Es un buen resumen. 757 00:51:22,647 --> 00:51:24,065 ¡En marcha, Nightwing! 758 00:51:24,149 --> 00:51:25,484 -Claro. -Dejadme ir con vosotros. 759 00:51:26,151 --> 00:51:27,527 Soy nativa de Japón. 760 00:51:27,611 --> 00:51:29,780 Me corresponde limpiar el desastre que hemos armado. 761 00:51:29,863 --> 00:51:31,531 Es exactamente lo que esperaba de ti... 762 00:51:31,948 --> 00:51:33,033 Nada. 763 00:51:33,116 --> 00:51:35,410 Es que te pareces mucho a una mujer que conozco. 764 00:51:35,494 --> 00:51:38,205 La que se llama "Wonder Woman", ¿verdad? 765 00:51:38,288 --> 00:51:40,290 Robin la mencionó cuando estabais hablando. 766 00:51:40,791 --> 00:51:42,167 ¿Lo oíste? 767 00:51:42,751 --> 00:51:44,503 Siempre he tenido la extraña sensación 768 00:51:44,586 --> 00:51:47,881 de que hay una versión distinta de mí en otra parte. 769 00:51:47,964 --> 00:51:50,175 Ahsa también comparte esa sensación. 770 00:51:50,258 --> 00:51:51,259 Entiendo. 771 00:51:51,426 --> 00:51:53,303 No quiero avergonzar a mi otra yo 772 00:51:53,386 --> 00:51:55,347 quedando por debajo de su estatura moral. 773 00:51:55,806 --> 00:51:58,558 Puede ser el motivo por el que he dedicado mi vida 774 00:51:58,642 --> 00:52:01,019 a mantener vivo el espíritu de Ninkyo. 775 00:52:01,102 --> 00:52:02,395 No te preocupes. 776 00:52:03,021 --> 00:52:05,774 Eres exactamente como debes ser en todos los mundos. 777 00:52:05,857 --> 00:52:09,236 -Muy bien. Sube a bordo. -Mejor no. Me mareo en los vehículos. 778 00:52:12,447 --> 00:52:14,616 -Pues nada. -En marcha. 779 00:52:17,285 --> 00:52:19,663 Entre los yakuza japoneses 780 00:52:19,746 --> 00:52:21,790 hay asesinos suicidas 781 00:52:21,873 --> 00:52:25,794 que se envían a matar a los líderes de clanes rivales cueste lo que cueste. 782 00:52:25,877 --> 00:52:27,504 Los llaman "balas". 783 00:52:29,005 --> 00:52:30,757 Hemos adoptado esa idea de forma literal. 784 00:52:30,841 --> 00:52:35,136 Todos estos hombres son ahora balas que dispararemos directamente contra Gotham. 785 00:52:37,889 --> 00:52:39,850 ¡Muy bien! 786 00:52:40,475 --> 00:52:42,143 ¡Que se enteren, chicos! 787 00:52:53,947 --> 00:52:57,367 Menuda estupidez. Estáis majaretas. En serio. 788 00:53:01,413 --> 00:53:04,416 ¡Es un tornado yakuza! ¡Y va a golpear Gotham! 789 00:53:04,499 --> 00:53:08,211 Este va del suelo hacia arriba, así que es un tornado de verdad. 790 00:53:08,295 --> 00:53:09,921 No un reventón atmosférico. 791 00:53:10,589 --> 00:53:12,799 Un poco de cultura meteorológica. 792 00:53:12,883 --> 00:53:14,718 Da igual. ¡Tenemos que detener ese tornado! 793 00:53:14,801 --> 00:53:15,802 Sí, ya lo sé. 794 00:53:18,930 --> 00:53:22,225 ¡Tenemos que amplificar el pulso espacio-temporal que hay entre nosotros 795 00:53:22,309 --> 00:53:25,312 y evitar que la fuerza veloz entre en nuestra dimensión! 796 00:53:26,271 --> 00:53:29,816 Técnica científica ninja: ¡cancelador de tornados! 797 00:53:45,415 --> 00:53:48,919 ¡Oyabun! ¡Los matones de Amatsukuni nos atacan! 798 00:53:49,002 --> 00:53:51,379 ¿Se creen que podrán con nosotros? 799 00:53:51,463 --> 00:53:53,089 Acaba con ellos. ¡Hazlos papilla! 800 00:53:53,173 --> 00:53:54,215 ¡Sí, señor! 801 00:53:55,717 --> 00:53:57,886 ¡A ver qué tienes, detective! 802 00:54:02,349 --> 00:54:05,310 Bat-Fénix, en modo camuflaje. 803 00:54:20,367 --> 00:54:22,911 -¡Pisa a fondo, Jason! -Claro. 804 00:54:23,328 --> 00:54:25,372 ¡Volved aquí, macarras! 805 00:54:26,289 --> 00:54:29,250 ¡Aquí llega nuestro chico! ¡Flash y su gorro de paja! 806 00:54:29,334 --> 00:54:31,795 ¡Menos hablar y más trabajar! 807 00:54:36,883 --> 00:54:39,094 ¡No os escaparéis de mí tan fácilmente! 808 00:54:39,177 --> 00:54:40,595 ¡Claro! ¡Eso te crees tú! 809 00:54:46,601 --> 00:54:49,813 Vale. Respeto su habilidad. Pero ¡fijaos bien! 810 00:54:57,654 --> 00:55:00,907 Serás el hombre más rápido que existe, pero sigues siendo humano. 811 00:55:08,331 --> 00:55:09,332 Pero ¿qué? 812 00:55:09,416 --> 00:55:12,168 ¡No caeré en lo mismo por segunda vez! 813 00:55:15,088 --> 00:55:16,715 ¡Pues mira a ver qué tal así! 814 00:55:20,427 --> 00:55:22,053 ¡Pierdes el tiempo! 815 00:55:32,522 --> 00:55:33,898 ¡Tim! ¡Por ahí! 816 00:55:54,252 --> 00:55:57,088 ¡Pinta mal! ¡No vamos a caber por ahí! 817 00:55:57,172 --> 00:55:59,424 No. Fíjate. 818 00:56:08,975 --> 00:56:10,685 ¡No escaparéis! 819 00:56:16,024 --> 00:56:17,525 ¿Qué? 820 00:56:20,320 --> 00:56:24,032 ¡Venga ya! ¡Tendría que ser más rápido que esos niñatos! 821 00:56:24,866 --> 00:56:27,535 ¡Porque nadie derrota al hombre más rápido que existe! 822 00:56:27,619 --> 00:56:31,539 ¡Y ese soy yo! 823 00:56:39,380 --> 00:56:41,466 ¡No! ¡Imposible! 824 00:56:53,728 --> 00:56:55,563 ¿Qué demonios me pasa? 825 00:56:56,898 --> 00:57:00,026 ¿Os atrevéis a jugármela de esta forma? 826 00:57:00,110 --> 00:57:02,737 ¡Dejad de jugar, niñatos molestos! 827 00:57:02,821 --> 00:57:04,906 ¡Estoy harto de vuestro juego sucio! 828 00:57:04,989 --> 00:57:07,575 ¡Podéis meteros esta ciudad falsa vuestra por el mismísimo! 829 00:57:12,539 --> 00:57:14,249 Criajos asquerosos. 830 00:57:14,332 --> 00:57:17,877 Los aplastaré en un momento y les sacaré las tripas. 831 00:57:17,961 --> 00:57:19,963 ¡Esperad, gusanos! 832 00:57:26,261 --> 00:57:29,222 Técnica científica ninja: máquina expendedora. 833 00:57:29,889 --> 00:57:31,182 Tras correr a gran velocidad durante un tiempo, 834 00:57:31,266 --> 00:57:33,059 tu cuerpo no puede evitar sentir hambre y sed. 835 00:57:33,935 --> 00:57:35,937 Y esa es tu debilidad. 836 00:57:37,981 --> 00:57:39,774 Disfruta de la siesta. 837 00:57:46,156 --> 00:57:49,450 Ha salido a la perfección. Así se hace, Jason. 838 00:57:52,370 --> 00:57:55,540 -A mí no me parece una victoria. -No, venga ya. 839 00:57:56,166 --> 00:58:00,336 Sabes que habría sido mucho más difícil si fuera el verdadero Flash. 840 00:58:15,935 --> 00:58:18,313 Eso sí que es un superproblema. 841 00:58:22,859 --> 00:58:26,654 Hace falta valor para burlarse así de mis hombres. 842 00:58:26,738 --> 00:58:29,115 Pero es lo último que haréis jamás. 843 00:58:36,247 --> 00:58:37,624 Sois un chiste. 844 00:59:14,535 --> 00:59:16,371 Rendíos. 845 00:59:16,454 --> 00:59:20,333 Pagaréis en el fuego el infierno vuestra osadía al desafiarnos. 846 00:59:27,173 --> 00:59:28,299 Un juego de niños. 847 00:59:39,435 --> 00:59:42,272 Ya era hora de que aparecieras, amigo murciélago. 848 00:59:44,023 --> 00:59:45,733 Vengo a recuperar a Robin. 849 00:59:46,526 --> 00:59:48,486 Parece que te gusta mucho tu hijo. 850 00:59:49,070 --> 00:59:52,365 Bien, ya he matado al resto de tus lacayos. 851 00:59:56,202 --> 00:59:59,372 Tengo malas noticias para ti, Kuraku. 852 00:59:59,914 --> 01:00:01,541 Daiana... 853 01:00:02,250 --> 01:00:06,796 Maldita sea. Pensaba que Ahsa sabría hacer mejor su trabajo. 854 01:00:09,632 --> 01:00:10,883 ¡Adentro! 855 01:00:10,967 --> 01:00:13,428 Id a haceros con la máquina sísmica y Robin. 856 01:00:37,744 --> 01:00:39,704 Ya hemos derrotado a Zeshika. 857 01:00:39,787 --> 01:00:42,623 Eres el único miembro de los Hagane-ikka que queda. 858 01:00:42,707 --> 01:00:46,336 Ya veo, pero eso no es un problema. 859 01:00:47,545 --> 01:00:48,713 No hablando de mí. 860 01:00:57,555 --> 01:00:59,766 Soy Kuraku, el hombre de acero. 861 01:00:59,849 --> 01:01:04,437 Soy el líder de los bajos fondos. ¡El más despiadado de los criminales! 862 01:01:07,523 --> 01:01:09,567 Mientras siga en pie, 863 01:01:09,650 --> 01:01:12,487 los Hagane-gumi jamás morirán. 864 01:01:15,782 --> 01:01:18,076 ¡Tanto Japón como Amatsukuni 865 01:01:18,159 --> 01:01:20,661 estarán bajo mi poder! 866 01:01:22,872 --> 01:01:24,582 Y todo ese poder que tienes... 867 01:01:24,832 --> 01:01:27,126 ¿Por qué no lo usas para ayudar a los demás? 868 01:01:27,210 --> 01:01:29,128 ¿Ayudar a los demás? 869 01:01:29,212 --> 01:01:33,007 Eso es lo que hago. La naturaleza de la humanidad es maligna. 870 01:01:33,549 --> 01:01:35,968 No se puede tener controlada a la gente si no se los supera 871 01:01:36,052 --> 01:01:37,637 con un mal aún mayor. 872 01:01:38,221 --> 01:01:40,390 El poder absoluto es necesario. 873 01:01:40,473 --> 01:01:44,102 ¡Es el único modo de gobernar este mundo! 874 01:02:16,175 --> 01:02:18,719 Daiana. Es mejor que vayas también a la Torre Yakuza. 875 01:02:18,803 --> 01:02:19,804 Pero... 876 01:02:19,887 --> 01:02:23,057 Nuestra mayor prioridad es detener la máquina sísmica. 877 01:02:23,516 --> 01:02:25,476 Puedo ocuparme de esto en persona. 878 01:02:28,062 --> 01:02:30,189 ¿Crees que todas tus máquinas 879 01:02:30,273 --> 01:02:32,817 bastarán para detenerme? 880 01:02:35,695 --> 01:02:38,489 No te imaginas a quién te estás enfrentando. 881 01:02:50,751 --> 01:02:51,752 TORRE YAKUZA 893 METROS DE ALTURA 882 01:02:51,836 --> 01:02:53,671 Aquí está la máquina sísmica. 883 01:02:53,754 --> 01:02:55,339 ¿Podemos subir en ascensor? 884 01:02:55,423 --> 01:02:58,134 -Podrían pararlo y atraparnos. -Subiremos por las escaleras. 885 01:02:58,718 --> 01:02:59,719 Estupendo. 886 01:03:18,988 --> 01:03:20,156 Demasiado fácil. 887 01:03:41,010 --> 01:03:43,513 Se acabó tu juguete. 888 01:03:46,057 --> 01:03:48,601 Sabía que no eras más que un fraude. 889 01:03:49,101 --> 01:03:52,271 Aquí solo hay un fraude. Y eres tú. 890 01:03:59,987 --> 01:04:00,988 Muere. 891 01:04:04,116 --> 01:04:05,201 ¿Qué te ocurre? 892 01:04:05,910 --> 01:04:08,079 ¿Te ha entrado algo en el ojo? 893 01:04:11,541 --> 01:04:12,542 ¿Qué? 894 01:04:28,891 --> 01:04:29,976 ¿Cómo? 895 01:04:30,059 --> 01:04:33,312 Naciste en un planeta distinto. 896 01:04:33,521 --> 01:04:36,566 Por eso adquiriste poderes increíbles al quedar expuesto 897 01:04:36,649 --> 01:04:38,693 a los rayos solares de aquí, en la Tierra. 898 01:04:39,026 --> 01:04:42,488 Tu fuerza sobrehumana y tu cuerpo de acero. 899 01:04:42,947 --> 01:04:47,535 El poder de volar y lanzar rayos de calor por los ojos. 900 01:04:47,994 --> 01:04:49,078 Sin embargo, 901 01:04:49,662 --> 01:04:53,833 al exponerte al sol rojo que lucía sobre tu planeta natal, 902 01:04:54,333 --> 01:04:57,295 te vuelves como cualquier humano mortal. 903 01:04:57,795 --> 01:04:59,088 Eso es imposible. 904 01:05:04,218 --> 01:05:05,219 Espera. 905 01:05:05,720 --> 01:05:06,721 ¿Lo has hecho tú? 906 01:05:10,433 --> 01:05:11,767 Sí, así es. 907 01:05:11,851 --> 01:05:13,477 No has destruido mi máquina. 908 01:05:14,228 --> 01:05:16,606 Lo preparé así a propósito. 909 01:05:17,773 --> 01:05:20,943 Al usar todos esos cristales como filtro, 910 01:05:21,027 --> 01:05:22,987 convertí la luz amarilla de nuestro sol 911 01:05:23,070 --> 01:05:26,782 en el mismo tipo de luz de tu planeta natal. 912 01:05:27,825 --> 01:05:29,243 ¡Técnica científica ninja! 913 01:05:29,785 --> 01:05:31,537 ¡Conversión de espectro! 914 01:05:31,621 --> 01:05:33,289 ¡Maldito seas! 915 01:05:42,840 --> 01:05:44,175 ¿Lo notas? 916 01:05:44,842 --> 01:05:46,427 Así es el dolor de los humanos. 917 01:05:47,386 --> 01:05:50,514 Nunca lo habías sentido porque siempre contaste 918 01:05:50,598 --> 01:05:52,308 con tu invulnerabilidad. Duele, ¿verdad? 919 01:05:53,017 --> 01:05:56,145 Es el dolor de toda la gente que intentas dominar. 920 01:05:56,228 --> 01:05:58,856 ¡La gente que vive vidas normales en Amatsukuni! 921 01:06:02,485 --> 01:06:06,072 ¿Normales? Los yakuza no tienen nada normal. 922 01:06:06,155 --> 01:06:08,783 -¿Yakuza? -¡Ya me has oído! 923 01:06:08,866 --> 01:06:11,869 Sé que Amatsukuni es igual que Japón. 924 01:06:11,952 --> 01:06:13,829 ¡No contiene nada más que yakuza! 925 01:06:15,456 --> 01:06:17,208 Qué triste. 926 01:06:17,291 --> 01:06:18,501 ¿Jamás dudaste ni un segundo 927 01:06:18,584 --> 01:06:20,503 de las mentiras que te cuenta Ra's al Ghul? 928 01:06:21,045 --> 01:06:22,296 ¿Me ha mentido? 929 01:06:22,797 --> 01:06:25,883 La mayoría de la gente que vive en Amatsukuni son ciudadanos normales. 930 01:06:26,467 --> 01:06:29,303 O por decirlo así, gente con vidas honestas. 931 01:06:29,970 --> 01:06:31,972 La razón por la que lucho 932 01:06:32,056 --> 01:06:34,684 es para defender a esa gente de criminales peligrosos. 933 01:06:35,476 --> 01:06:38,187 No esperarás que me crea eso. 934 01:06:38,270 --> 01:06:40,981 No necesito que me creas. 935 01:06:41,065 --> 01:06:43,317 ¡Arrogante patético! 936 01:06:51,409 --> 01:06:53,994 ¿No tienes nada más, Kuraku? 937 01:07:00,626 --> 01:07:03,129 ¿Ahora te doy miedo? 938 01:07:04,463 --> 01:07:07,508 Conozco a un hombre que es muy parecido a ti. 939 01:07:08,175 --> 01:07:09,218 Pero... 940 01:07:09,510 --> 01:07:13,806 perder sus superpoderes no le supuso perder su corazón de acero. 941 01:07:14,557 --> 01:07:16,350 Él siguió luchando con la fuerza de su voluntad 942 01:07:16,434 --> 01:07:19,228 e hizo todo lo necesario para salvar vidas. 943 01:07:20,146 --> 01:07:23,899 Si yo basto para infundirte miedo, no eres más que un fraude. 944 01:07:24,817 --> 01:07:28,028 Y jamás podrás lograr nada. 945 01:07:39,874 --> 01:07:41,333 Las tornas han cambiado. 946 01:07:41,417 --> 01:07:44,754 He recuperado mis poderes invencibles. 947 01:07:44,837 --> 01:07:48,174 ¡Ahora haré que te arrepientas por hablarme así! 948 01:07:49,091 --> 01:07:50,092 ¡Muere, estúpido! 949 01:07:50,176 --> 01:07:52,094 Esperaba que salieras con algo así. 950 01:08:13,240 --> 01:08:14,575 ¡Kryptonita! 951 01:08:15,493 --> 01:08:16,494 Tu debilidad. 952 01:08:16,577 --> 01:08:19,079 Anula los poderes de los kryptonianos como tú. 953 01:08:20,331 --> 01:08:23,542 Me la confió el hombre del que te hablé antes. 954 01:08:24,293 --> 01:08:28,672 Quería que la usara para detenerlo si alguna vez perdía el control. 955 01:08:30,466 --> 01:08:32,760 Los dos os parecéis mucho por fuera. 956 01:08:33,219 --> 01:08:36,597 Pero por dentro no tienes ni una fracción de su honor. 957 01:08:50,528 --> 01:08:53,197 Ahora voy a por ti, Ra's. 958 01:08:56,575 --> 01:08:59,161 Jamás pensé que se pudiera vencer a Kuraku. 959 01:09:41,328 --> 01:09:44,456 ¡Jolín! ¡Ese era mi turno de lucirme! 960 01:09:44,999 --> 01:09:47,501 Tu padre me ha pedido que venga a ayudar. 961 01:09:47,877 --> 01:09:49,420 Tus amigos también han venido. 962 01:09:49,503 --> 01:09:53,215 ¿Son tus hermanos mayores? Os parecéis mucho. 963 01:09:53,299 --> 01:09:54,717 ¡No hablarás en serio! 964 01:09:54,800 --> 01:09:56,802 Solo son unos falsos que se creen importantes por haber estado antes. 965 01:10:01,765 --> 01:10:03,684 Ra's, Gran Oyabun. 966 01:10:04,518 --> 01:10:05,477 Tu clan ha terminado. 967 01:10:05,561 --> 01:10:08,063 Los caballeros de la Bat-ikka los han derrotado a todos. 968 01:10:08,147 --> 01:10:10,149 ¡Tu gran plan ha fracasado! 969 01:10:10,232 --> 01:10:13,444 Ya no podrás mandar a tus lacayos yakuza a atacar Gotham. 970 01:10:14,737 --> 01:10:18,574 Está bien. Entonces es hora de mi plan alternativo. 971 01:10:23,871 --> 01:10:26,373 Me alegro de que hayas venido, detective. 972 01:10:26,457 --> 01:10:28,876 Pero, de nuevo, es demasiado tarde. 973 01:10:29,293 --> 01:10:31,962 -Tiene el convertidor espacio-temporal. -¿Qué es eso? 974 01:10:32,546 --> 01:10:35,507 Imagino que la parte esencial de la máquina que permite viajar en el tiempo. 975 01:11:00,407 --> 01:11:02,993 Santo cielo. ¿Qué es eso? 976 01:11:08,082 --> 01:11:10,042 ¿Qué has hecho, Ra's? 977 01:11:10,793 --> 01:11:14,380 He dejado que el sistema de origami en cuatro dimensiones actúe sin control 978 01:11:14,463 --> 01:11:16,715 al manipular el modulador de energía. 979 01:11:16,799 --> 01:11:18,968 Eso ha roto el equilibrio que mantenía a Japón en su lugar, 980 01:11:19,051 --> 01:11:23,180 lo que hará que el área de Tokio se materialice en el otro mundo. 981 01:11:24,390 --> 01:11:27,267 Gotham será aplastada por Tokio. 982 01:11:27,351 --> 01:11:28,435 ¡Qué espanto! 983 01:11:28,602 --> 01:11:31,188 ¡El impacto afectará a mucho más que a Gotham! 984 01:11:31,271 --> 01:11:33,649 ¡La onda expansiva provocará desastres a escala planetaria! 985 01:11:33,732 --> 01:11:36,235 ¿Cómo puedes desear algo así? 986 01:11:36,318 --> 01:11:39,029 No te preocupes por ello. 987 01:11:39,113 --> 01:11:41,573 La onda expansiva será absorbida por la grieta dimensional. 988 01:11:42,116 --> 01:11:46,078 No será tan desastroso como el impacto de un meteorito. 989 01:11:46,620 --> 01:11:49,123 Considéralo una mejora para Gotham. 990 01:11:49,206 --> 01:11:51,000 Solo voy a usar este reino de yakuzas 991 01:11:51,083 --> 01:11:53,377 para purgar y purificar toda esa inmundicia. 992 01:11:53,877 --> 01:11:55,921 Te estás pasando mazo, abuelo. 993 01:12:06,348 --> 01:12:07,558 ¿No está? 994 01:12:10,352 --> 01:12:12,771 -¡Batman! -¿Dónde está la máquina sísmica? 995 01:12:12,855 --> 01:12:16,734 -Pues ya ves. Ha desaparecido. -¿En serio? 996 01:12:16,817 --> 01:12:20,112 La Batfamilia hace su gran entrada. 997 01:12:20,195 --> 01:12:24,241 Pero me temo que superarme en número no supondrá ninguna diferencia. 998 01:12:24,783 --> 01:12:27,786 Como el sistema de origami en cuatro dimensiones ha actuado sin control, 999 01:12:28,120 --> 01:12:32,916 ahora mismo está viajando a través de múltiples continuos espacio-temporales. 1000 01:12:33,375 --> 01:12:37,755 De modo que nadie en nuestro espacio-tiempo puede tocarlo siquiera. 1001 01:12:38,505 --> 01:12:41,925 -¡Mierda! -¿Qué está diciendo este hombre? 1002 01:12:42,009 --> 01:12:44,303 Es el modo en que hace trampas en el juego. 1003 01:12:44,386 --> 01:12:46,680 Ha escondido los dados que debería haber en la copa. 1004 01:12:47,014 --> 01:12:48,807 Y ahora nadie puede cogerlos. 1005 01:12:48,891 --> 01:12:51,977 ¡Ridículo! Entonces no se puede apostar. 1006 01:12:54,313 --> 01:12:55,898 Exacto. 1007 01:12:57,274 --> 01:13:00,152 No me apostaré la victoria. 1008 01:13:01,487 --> 01:13:03,030 Muy bien. 1009 01:13:04,740 --> 01:13:06,992 Entonces apuesto yo. 1010 01:13:11,872 --> 01:13:13,832 -¡Ahí está! -¿Cómo? 1011 01:13:13,916 --> 01:13:16,627 Nuestros cuerpos estuvieron expuestos al pulso espacio-temporal 1012 01:13:16,710 --> 01:13:18,420 de la máquina sísmica. 1013 01:13:18,962 --> 01:13:20,339 Se nos puede usar 1014 01:13:20,422 --> 01:13:24,009 para enfocar esa energía en el aparato mientras fluctúa por el espacio-tiempo, 1015 01:13:24,093 --> 01:13:27,096 y anclarlo a este continuo. 1016 01:13:27,179 --> 01:13:31,517 -Esa ha sido mi apuesta. -¡Bien! ¡Déjame ayudar! 1017 01:13:33,602 --> 01:13:36,730 -¡Nosotros también! -¡No os dejaré! 1018 01:13:43,445 --> 01:13:45,948 ¡Quítale el convertidor espacio-temporal! 1019 01:13:46,490 --> 01:13:47,825 Eso está hecho. 1020 01:14:04,258 --> 01:14:05,300 ¿Ha funcionado? 1021 01:14:05,384 --> 01:14:08,303 Todavía no. Necesitamos más energía. 1022 01:14:08,387 --> 01:14:09,763 ¿Con cinco de nosotros no basta? 1023 01:14:38,876 --> 01:14:40,169 Es él... 1024 01:14:44,715 --> 01:14:49,094 Perder sus superpoderes no le supuso perder su corazón de acero. 1025 01:14:49,928 --> 01:14:51,847 Él siguió luchando, con la fuerza de su voluntad 1026 01:14:51,930 --> 01:14:54,683 e hizo todo lo necesario para salvar vidas. 1027 01:14:54,766 --> 01:14:58,812 Si yo basto para infundirte miedo, no eres más que un fraude. 1028 01:14:59,563 --> 01:15:02,399 Y jamás lograrás nada. 1029 01:15:10,324 --> 01:15:11,992 -¡Daiana! -¿Qué ocurre? 1030 01:15:12,075 --> 01:15:15,037 Será consecuencia del sistema de origami. 1031 01:15:17,623 --> 01:15:20,209 ¡Batman! ¡Este cacharro va a desaparecer! 1032 01:15:21,501 --> 01:15:23,754 ¡Inútiles asquerosos! 1033 01:15:27,007 --> 01:15:28,926 ¡Morid! 1034 01:15:30,427 --> 01:15:31,595 ¡Daiana! 1035 01:16:07,005 --> 01:16:09,800 Dad orden de evacuación total de la ciudad, ¡ya! 1036 01:16:13,136 --> 01:16:14,429 Santo cielo. 1037 01:16:36,326 --> 01:16:37,995 ¿Qué ocurre? 1038 01:16:41,206 --> 01:16:45,085 La zona de Tokio se ha manifestado fuera de la grieta espacio-temporal. 1039 01:16:45,877 --> 01:16:48,380 Y ahora la atrae la gravedad de la Tierra. 1040 01:16:49,256 --> 01:16:51,967 Ya no podéis hacer nada. 1041 01:16:52,509 --> 01:16:53,802 Sí que lo hay. 1042 01:16:53,885 --> 01:16:57,180 Puedo quitarte el convertidor espacio-temporal. 1043 01:16:57,264 --> 01:16:59,016 ¡Y detener el aparato! 1044 01:16:59,683 --> 01:17:01,560 Bien visto. 1045 01:17:01,643 --> 01:17:04,730 Entonces, te complicaré las cosas. 1046 01:17:19,036 --> 01:17:20,537 ¿Qué has hecho? 1047 01:17:20,620 --> 01:17:24,082 He reventado la base de la Torre Yakuza. 1048 01:17:24,166 --> 01:17:26,376 Que esta torre caiga sobre Gotham 1049 01:17:26,460 --> 01:17:29,629 bastará para provocar daños devastadores. 1050 01:17:29,713 --> 01:17:31,548 ¡Monstruo! 1051 01:17:31,631 --> 01:17:34,634 Adiós, detective. 1052 01:17:39,806 --> 01:17:42,768 Tu pequeña familia y tú podéis volver ya a Gotham... 1053 01:17:43,477 --> 01:17:45,354 ¡como una pila de cadáveres! 1054 01:18:11,129 --> 01:18:14,132 Al fin. He intentado contactar con usted, amo Bruce. 1055 01:18:14,216 --> 01:18:16,259 ¿Eres tú, Alfred? ¿Qué está pasando? 1056 01:18:16,343 --> 01:18:18,887 Las damas y los caballeros de la Liga Yakuza 1057 01:18:18,970 --> 01:18:20,722 están protegiendo a Gotham. 1058 01:18:42,244 --> 01:18:44,246 ¡Arriba! 1059 01:18:55,799 --> 01:18:57,467 Kuraku y los demás... 1060 01:19:05,725 --> 01:19:07,310 ¿Qué? 1061 01:19:07,394 --> 01:19:09,396 ¡Amo Ra's! ¡Es el murciélago! 1062 01:19:15,986 --> 01:19:17,654 ¿Cómo lo está haciendo? 1063 01:19:22,492 --> 01:19:25,120 ¡No podrás escapar, Ra's! 1064 01:19:42,304 --> 01:19:44,264 ¡Maldito seas, detective! 1065 01:19:53,356 --> 01:19:55,025 Aquí está el conversor espacio-temporal. 1066 01:19:55,108 --> 01:19:57,110 -¿Lo has recuperado? -¡Tenemos que darnos prisa! 1067 01:19:57,194 --> 01:19:59,362 La Torre Yakuza está a punto de estrellarse contra la ciudad. 1068 01:20:10,415 --> 01:20:13,460 ¡No ha funcionado! ¡No tenemos suficiente energía del pulso! 1069 01:20:19,174 --> 01:20:20,509 ¿Eres tú, Daiana? 1070 01:20:20,592 --> 01:20:23,178 ¿Por qué has cambiado de bando? 1071 01:20:23,720 --> 01:20:27,557 Le he visto. A la otra versión de mí. 1072 01:20:28,099 --> 01:20:29,851 Arriesgó su vida para proteger 1073 01:20:29,935 --> 01:20:32,729 a la gente inocente y vulnerable de este mundo. 1074 01:20:33,355 --> 01:20:35,232 Entonces me di cuenta. 1075 01:20:36,149 --> 01:20:40,320 Él y yo somos iguales. En corazón y en alma. 1076 01:20:43,031 --> 01:20:45,867 Y parece que para ellos también es verdad. 1077 01:20:46,535 --> 01:20:47,994 Sí. 1078 01:20:48,078 --> 01:20:49,996 Es el espíritu Ninkyo. 1079 01:20:50,080 --> 01:20:51,748 Parece que tenías razón. 1080 01:20:52,582 --> 01:20:54,125 Debemos resistir. 1081 01:20:54,209 --> 01:20:57,087 El Bat-oyabun encontrará el modo de resolver esto. 1082 01:20:57,170 --> 01:20:58,964 Junto a mi pequeña aprendiz. 1083 01:21:01,466 --> 01:21:04,052 ¿Pasándolo mal, Batman? 1084 01:21:05,971 --> 01:21:08,223 Harley, ¿qué haces aquí? 1085 01:21:08,306 --> 01:21:11,226 Si me pones la voz de dar miedo, me marcho. 1086 01:21:11,309 --> 01:21:14,646 Sé bueno. ¿No necesitas un par de manos más? 1087 01:21:14,729 --> 01:21:15,939 Me lo ha dicho Daiana. 1088 01:21:16,022 --> 01:21:18,108 Me ha dicho que tengo que venir a salvarte. 1089 01:21:18,191 --> 01:21:21,278 Y sabes que no puedo negarle nada. 1090 01:21:21,361 --> 01:21:24,281 ¿Ha sido Daiana? 1091 01:21:24,364 --> 01:21:27,701 Debió de fingir su caída para ir a por ti. 1092 01:21:27,784 --> 01:21:28,785 Bingo. 1093 01:21:29,202 --> 01:21:30,829 ¡Tenemos que darnos prisa! 1094 01:21:30,912 --> 01:21:33,456 ¡Se que no quieres ver Gotham destruida! 1095 01:21:46,678 --> 01:21:47,804 ¡Hurra! 1096 01:22:13,455 --> 01:22:16,541 Devuelve el sistema de origami en cuatro dimensiones a Japón 1097 01:22:16,625 --> 01:22:18,209 y destrúyelo allí. 1098 01:22:18,293 --> 01:22:19,419 Eso permitirá que Japón 1099 01:22:19,502 --> 01:22:22,797 viaje por el espacio-tiempo y devuelva tu mundo a la normalidad. 1100 01:22:23,548 --> 01:22:25,008 ¿Y así acabará todo? 1101 01:22:25,091 --> 01:22:27,844 Sí. Se cortará la conexión entre nuestros mundos. 1102 01:22:28,762 --> 01:22:32,223 Muy bien. Tenemos que llevarnos esta torre con nosotros. 1103 01:22:32,307 --> 01:22:34,934 Sería un desastre dejar que se estrelle aquí. 1104 01:22:35,435 --> 01:22:37,729 -Ayudaré. -No. 1105 01:22:37,812 --> 01:22:39,773 Es nuestro desastre y lo arreglaremos. 1106 01:22:40,398 --> 01:22:42,359 ¡Ahsa! ¡Zeshika! 1107 01:22:42,442 --> 01:22:44,319 ¡Bari! ¡A trabajar! 1108 01:22:44,402 --> 01:22:46,488 -¡A la orden, oyabun! -¡A la orden, oyabun! 1109 01:23:17,977 --> 01:23:19,813 Disfrutad del espectáculo. 1110 01:23:19,896 --> 01:23:23,108 Es la técnica de los Hagane-ikka que solo puede hacerse una vez: 1111 01:23:23,191 --> 01:23:25,151 el Despertar del Dragón del Valor. 1112 01:23:25,694 --> 01:23:27,070 Es magnífico. 1113 01:23:33,284 --> 01:23:36,579 Gracias por todo, Bat-oyabun. 1114 01:23:37,122 --> 01:23:40,125 Jamás olvidaremos lo que has hecho por nosotros. 1115 01:23:41,042 --> 01:23:44,796 Cuando volváis vuestro mundo dejará de ser un mundo solo de yakuza. 1116 01:23:45,463 --> 01:23:47,966 Volverá a estar poblado también por gente normal. 1117 01:23:48,049 --> 01:23:49,884 Será mejor así. 1118 01:23:49,968 --> 01:23:52,429 Parece que al fin ha adoptado 1119 01:23:52,512 --> 01:23:55,056 el camino honorable del espíritu Ninkyo. 1120 01:23:55,890 --> 01:23:59,769 He visto mi auténtico ser. Y ellos también. 1121 01:24:02,772 --> 01:24:04,733 Muy bien. Estupendo. 1122 01:24:05,233 --> 01:24:07,736 Venga. ¡Vamos a casa! 1123 01:24:11,531 --> 01:24:14,576 ¡Abrid paso! ¡Llegaré el primero! 1124 01:24:15,827 --> 01:24:18,246 Resulta que el mar es muy salado. 1125 01:24:18,371 --> 01:24:20,457 Prefiero el agua de lago. 1126 01:24:20,874 --> 01:24:24,753 ¿Y te das cuenta ahora? Más vale tarde que nunca. 1127 01:24:32,469 --> 01:24:34,429 Menudo puñetazo me diste. 1128 01:24:34,512 --> 01:24:36,389 De eso no me voy a olvidar. 1129 01:24:36,848 --> 01:24:39,058 Ahora, si nos perdonáis... 1130 01:24:57,786 --> 01:25:01,164 -¿Qué ha sido eso? -Una onda espacio-temporal. 1131 01:25:01,790 --> 01:25:03,374 El sistema de origami en cuatro dimensiones 1132 01:25:03,458 --> 01:25:04,834 debe de haber sido destruido. 1133 01:25:05,335 --> 01:25:07,754 ¿Significa que hemos arreglado la historia? 1134 01:25:07,837 --> 01:25:10,632 Sí. Estamos bien. Todo ha vuelto a la normalidad. 1135 01:25:11,132 --> 01:25:14,260 ¡Incluido tu pelo! Damian. 1136 01:25:15,094 --> 01:25:17,305 ¿Qué? ¡No! ¡Mi pelo! 1137 01:25:17,430 --> 01:25:20,809 ¡No puedo salir así en público! 1138 01:25:23,102 --> 01:25:24,854 ¿Dónde estás, Batman? 1139 01:25:25,730 --> 01:25:27,816 Es hora de nuestra reunión semanal. 1140 01:25:28,274 --> 01:25:30,193 Dejad de hacer el tonto. 1141 01:25:30,985 --> 01:25:33,238 Sé que acabas de volver de una aventura viajando en el tiempo, 1142 01:25:33,321 --> 01:25:34,572 pero eso no es excusa. 1143 01:25:35,031 --> 01:25:37,534 Nos tenéis a todos esperando. 1144 01:25:38,117 --> 01:25:40,662 ¿Hay algún problema, Bruce? 1145 01:25:42,622 --> 01:25:44,541 Perdón. Salgo para allá. 1146 01:26:41,764 --> 01:26:43,016 Señor Damian. 1147 01:26:43,099 --> 01:26:45,435 ¿Qué le parecería llevar esta peluca? 1148 01:26:45,518 --> 01:26:47,520 He imaginado que le quedaría bien, 1149 01:26:47,604 --> 01:26:49,689 y le otorgaría un aspecto menos ostentoso. 1150 01:26:49,772 --> 01:26:51,608 ¡Que me dejes en paz! 91494

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.