Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:06,259 --> 00:01:08,261
ALERTA: HURACÁN YAKUZA
2
00:01:15,185 --> 00:01:16,728
¡Padre!
3
00:01:17,604 --> 00:01:19,564
¡Mi pelo ha vuelto a la normalidad!
4
00:01:19,647 --> 00:01:21,316
¡Anoche era una coleta
de cola de caballo!
5
00:01:23,151 --> 00:01:26,529
Lástima.
Era un corte de pelo que lo favorecía.
6
00:01:28,490 --> 00:01:32,660
Hace unos momentos, se ha emitido una
alerta por un huracán yakuza en Gotham.
7
00:01:32,744 --> 00:01:33,703
HURACÁN YAKUZA EN CAMINO
8
00:01:33,787 --> 00:01:36,623
Se debe a un sistema de bajas presiones
yakuza que se acerca a la ciudad.
9
00:01:36,956 --> 00:01:39,000
¿Qué acaba de decir?
10
00:01:39,083 --> 00:01:41,169
Un huracán yakuza.
11
00:01:41,252 --> 00:01:43,463
-El deber nos llama.
-Claro.
12
00:01:43,546 --> 00:01:46,090
Se prevén fuertes vientos y lluvias,
junto a gran número de yakuzas...
13
00:01:50,053 --> 00:01:53,765
Damian, cuando regresamos ayer
del Japón feudal
14
00:01:53,848 --> 00:01:56,518
tenía que saber si habíamos conseguido
evitar que cambiara la historia.
15
00:01:57,143 --> 00:02:01,981
Así que investigué
el estado del Japón actual, pero...
16
00:02:02,065 --> 00:02:03,191
PAÍS NO DETECTADO
17
00:02:03,274 --> 00:02:06,194
-¿Japón ya no está?
-Así es.
18
00:02:06,277 --> 00:02:09,364
El archipiélago de Japón
ha desaparecido.
19
00:02:09,447 --> 00:02:11,115
Y a juzgar
por lo que nos ha ocurrido en el pelo,
20
00:02:11,199 --> 00:02:12,700
es evidente que ocurre algo malo.
21
00:02:23,002 --> 00:02:25,755
Alfred, ¿has conseguido contactar
con la Atalaya?
22
00:02:26,673 --> 00:02:29,968
No, amo.
Me temo que la Atalaya no existe.
23
00:02:30,969 --> 00:02:32,470
Y es peor.
24
00:02:32,554 --> 00:02:36,057
Superman, Wonder Woman,
Aquaman, Linterna Verde
25
00:02:36,140 --> 00:02:39,853
y Flash también parecen
haber desaparecido.
26
00:02:39,936 --> 00:02:44,649
Y sin la Liga de la Justicia,
no hay Atalaya.
27
00:02:45,275 --> 00:02:48,778
¿Eso significa
que estamos en otra Tierra?
28
00:02:48,862 --> 00:02:52,198
No. Ya he verificado
la frecuencia multiversal.
29
00:02:52,282 --> 00:02:55,326
Definitivamente
es nuestra Tierra original.
30
00:02:56,244 --> 00:03:00,206
Lo cual significa...
que la historia ha cambiado.
31
00:03:17,974 --> 00:03:19,934
Estoy enviándole
las coordenadas del pronóstico
32
00:03:20,018 --> 00:03:21,477
del huracán yakuza ahora mismo,
amo Bruce.
33
00:03:21,561 --> 00:03:24,898
Yakuzas.
La versión japonesa de la mafia.
34
00:03:24,981 --> 00:03:27,025
Lo que está pasando
no tiene ningún sentido.
35
00:03:28,192 --> 00:03:29,736
La clave es Japón.
36
00:04:10,568 --> 00:04:12,445
¡Mandadlos al infierno!
37
00:04:34,759 --> 00:04:36,928
Me alegro de verte, Batman.
38
00:04:37,011 --> 00:04:39,222
Lo de la lluvia de yakuzas
no iba en broma.
39
00:04:39,681 --> 00:04:41,057
¿Qué te sorprende tanto?
40
00:04:41,140 --> 00:04:43,059
Ni que fuera la primera vez que ocurre.
41
00:04:43,142 --> 00:04:45,645
-¿En serio?
-¿Qué te pasa?
42
00:04:45,728 --> 00:04:47,563
Ayer mismo luchamos contra algunos.
43
00:04:49,440 --> 00:04:51,943
Todo esto solo tiene sentido
si hemos cambiado de realidad.
44
00:04:52,026 --> 00:04:53,027
¿Qué quieres decir?
45
00:04:53,111 --> 00:04:56,781
Cuando regresamos ayer del Japón feudal,
debimos de intercambiarnos
46
00:04:56,864 --> 00:04:58,241
con las versiones de nosotros
47
00:04:58,324 --> 00:05:00,827
que lucharon contra los yakuza
en esta línea temporal.
48
00:05:01,285 --> 00:05:04,831
Haces que parezca simple,
pero menuda ida de pelota.
49
00:05:06,082 --> 00:05:08,543
Aprende a vigilar tu espalda, Robin.
50
00:05:08,793 --> 00:05:12,255
Ocúpate de tus asuntos. ¡Estaba a punto
de barrer el suelo con ese tipo!
51
00:05:12,338 --> 00:05:17,260
Y un jamón. Pensaba que nuestro viaje
al Japón feudal te habría espabilado,
52
00:05:17,343 --> 00:05:19,679
pero ya vuelves a ser un chulito.
53
00:05:24,684 --> 00:05:27,103
¿Y tu pelo qué? ¿Es una peluca?
54
00:05:27,186 --> 00:05:28,771
¡No! ¡Me ha crecido
de la noche a la mañana!
55
00:05:28,855 --> 00:05:30,857
Ya, claro. Eso es imposible.
56
00:05:35,111 --> 00:05:37,155
¡Detenedlos a todos!
57
00:05:38,448 --> 00:05:42,118
Me despertó ese pronóstico del tiempo
tan ridículo. ¿Me lo explica alguien?
58
00:05:42,452 --> 00:05:43,953
Es exactamente lo que parece.
59
00:05:44,037 --> 00:05:46,414
En esta versión de Gotham
llueven yakuzas del cielo.
60
00:05:46,497 --> 00:05:49,417
La historia se ha vuelto loca.
61
00:05:49,500 --> 00:05:53,588
Las islas de Japón no están,
y la Liga de la Justicia no existe.
62
00:05:53,671 --> 00:05:55,214
¿Japón no existe?
63
00:05:55,298 --> 00:05:59,135
¿Y cómo pueden llover yakuzas del cielo
si Japón no existe?
64
00:06:04,223 --> 00:06:05,308
Madre mía.
65
00:06:17,779 --> 00:06:21,741
-¿Eso es Japón?
-Flotando justo sobre Gotham.
66
00:06:22,867 --> 00:06:27,080
-¿Hay algo ahí arriba?
-¿Es que no ve esa isla gigante?
67
00:06:27,163 --> 00:06:28,414
No.
68
00:06:28,956 --> 00:06:32,877
Muy bien.
Ya sabemos de dónde vienen los yakuza.
69
00:06:32,960 --> 00:06:35,254
No encuentro información alguna
sobre esa isla.
70
00:06:35,338 --> 00:06:38,758
Parece que somos los únicos cuatro
que pueden verla.
71
00:06:39,383 --> 00:06:41,010
Voy a subir a investigar.
72
00:06:41,094 --> 00:06:43,930
-El resto encargaos de los yakuza.
-¡Yo voy!
73
00:06:47,225 --> 00:06:50,353
Hora de trabajar. Alguien
se tiene que encargar de este desastre.
74
00:06:53,439 --> 00:06:54,524
Amo Bruce,
75
00:06:54,607 --> 00:06:57,735
llega una lectura de energía muy extraña
del Japón volador.
76
00:06:57,819 --> 00:06:59,737
Estoy enviándole los datos.
77
00:07:00,738 --> 00:07:02,657
Parece la máquina sísmica.
78
00:07:02,740 --> 00:07:05,743
Sí. O al menos algo muy parecido.
79
00:07:05,827 --> 00:07:07,537
¿Qué? ¿La máquina sísmica?
80
00:07:07,620 --> 00:07:09,622
¿No es lo que nos hizo viajar
por el tiempo?
81
00:07:09,747 --> 00:07:11,999
Hemos provocado esto al usar el motor.
82
00:07:12,083 --> 00:07:14,836
Japón ha sido eliminado completamente
del continuo espacio-tiempo.
83
00:07:15,128 --> 00:07:17,797
Aunque parezca que flota en el cielo,
84
00:07:17,880 --> 00:07:20,466
en realidad fluye
por una grieta en el espacio-tiempo.
85
00:07:20,550 --> 00:07:22,969
¿Es por eso por lo que podemos verlo?
86
00:07:23,052 --> 00:07:25,429
-¿Porque hemos viajado por el tiempo?
-Sí.
87
00:07:25,930 --> 00:07:28,766
No pertenecemos a esta línea temporal.
88
00:07:28,850 --> 00:07:31,978
Nos hemos desplazado por el tiempo,
igual que le ha ocurrido a la isla.
89
00:07:32,854 --> 00:07:35,398
Tenemos que recuperar la máquina sísmica
90
00:07:35,481 --> 00:07:37,817
y utilizarla para devolver
la normalidad al espacio-tiempo.
91
00:07:40,153 --> 00:07:43,656
Estamos cruzando la grieta. ¡Agárrate!
92
00:07:54,500 --> 00:08:00,715
BATMAN NINJA
CONTRA LA LIGA YAKUZA
93
00:09:06,364 --> 00:09:10,034
Este Japón no se parece
al del periodo Sengoku.
94
00:09:10,534 --> 00:09:12,453
Hay una señal en el radar
cerca del área de Tokio.
95
00:09:12,536 --> 00:09:15,414
Lo veo. Entramos en territorio enemigo.
96
00:09:15,498 --> 00:09:16,916
Silencio de radio
salvo para emergencias.
97
00:09:16,999 --> 00:09:18,376
Recibido, amo Bruce.
98
00:09:27,885 --> 00:09:29,470
¿Linterna Verde?
99
00:09:38,938 --> 00:09:42,942
Enhorabuena por llegar hasta aquí,
amigo murciélago.
100
00:09:43,025 --> 00:09:47,071
¡Pero ahora has puesto pie
en terreno de los Hagane-ikka!
101
00:09:47,154 --> 00:09:50,283
Y que me aspen si te dejo pasar...
102
00:09:50,366 --> 00:09:52,118
¡O no me llamo Zeshika,
el rayo esmeralda!
103
00:09:52,201 --> 00:09:56,080
ZESHIKA, EL RAYO ESMERALDA
104
00:09:56,163 --> 00:09:59,000
-¿Esa es Jessica Cruz?
-No puede ser.
105
00:09:59,083 --> 00:10:00,751
Esa mujer parece ser japonesa.
106
00:10:22,773 --> 00:10:23,858
¡No vais a ninguna parte!
107
00:10:23,941 --> 00:10:27,611
AHSA, EL DRAGÓN DE AGUA
108
00:10:27,695 --> 00:10:29,530
¿Y ese es Aquaman?
109
00:10:30,072 --> 00:10:33,701
Soy el wakagashira de los Hagane-ikka,
¡Ahsa, el dragón de agua!
110
00:10:33,784 --> 00:10:38,914
¡Prueba el afilado filo de los cubos
de pesca mortales que lanza mi tridente!
111
00:10:51,761 --> 00:10:55,056
Primero un huracán yakuza,
¿y ahora un tornado yakuza?
112
00:10:55,139 --> 00:10:59,018
No es eso. Los tornados nacen del suelo
y van hacia arriba.
113
00:10:59,602 --> 00:11:03,105
Como este viene del cielo...
es un reventón atmosférico yakuza.
114
00:11:03,189 --> 00:11:06,817
Pues vale. Nadie necesita lecciones
estúpidas sobre climatología.
115
00:11:07,777 --> 00:11:09,111
¿Qué es eso?
116
00:11:10,988 --> 00:11:14,241
Invisible a los ojos,
inaudible a los oídos,
117
00:11:14,325 --> 00:11:16,827
un borrón rojo que viene y va
como un relámpago.
118
00:11:16,911 --> 00:11:19,080
El famoso velocista de los Hagane-ikka
119
00:11:19,163 --> 00:11:20,915
que se mueve tan rápido
que tus ojos no se lo creen.
120
00:11:20,998 --> 00:11:26,295
¡Soy Bari Pies Rápidos!
¡Y que no se os vaya a olvidar!
121
00:11:26,379 --> 00:11:29,799
BARI PIES RÁPIDOS
122
00:11:30,591 --> 00:11:31,675
¿Flash?
123
00:11:32,385 --> 00:11:35,554
Veo que le habéis complicado la vida
a mis chicos.
124
00:11:35,638 --> 00:11:38,265
¡Así que os haré pasar
el doble de dificultades!
125
00:11:40,017 --> 00:11:44,021
¡Corre!
126
00:11:44,105 --> 00:11:48,025
¡Corre! ¡Corre!
127
00:11:53,489 --> 00:11:54,990
¡No tan deprisa!
128
00:11:55,074 --> 00:11:58,035
¡Nuestro oyabun nos ha ordenado
eliminar a todos los intrusos!
129
00:12:07,711 --> 00:12:11,173
No es nada personal,
pero así son los negocios.
130
00:12:11,257 --> 00:12:13,259
Ahora rezad por última vez.
131
00:12:20,391 --> 00:12:23,144
Ya basta de fechorías por hoy.
132
00:12:24,437 --> 00:12:25,855
Daiana...
133
00:12:25,938 --> 00:12:29,233
Tallada sobre esta suave
y lustrosa piel,
134
00:12:29,316 --> 00:12:32,319
que fue pulida en las aguas
del lago Inokashira
135
00:12:32,403 --> 00:12:34,864
por razones que solo los dioses conocen,
136
00:12:35,531 --> 00:12:38,701
¡se encuentra el águila dorada
que surca los cielos!
137
00:12:38,784 --> 00:12:41,162
La poderosa mujer líder
de su propio ejército
138
00:12:41,245 --> 00:12:43,330
que lleva al buen camino
a quienes carecen de honor.
139
00:12:43,414 --> 00:12:46,000
¡Soy Daiana, la diosa águila!
140
00:12:46,083 --> 00:12:47,084
DAIANA, LA DIOSA ÁGUILA
141
00:12:47,168 --> 00:12:49,712
¡Si os enfrentáis a mí,
conoceréis la desgracia!
142
00:12:51,422 --> 00:12:52,840
¡No te metas en esto!
143
00:12:55,176 --> 00:12:57,011
Atrás, Daiana.
144
00:13:15,863 --> 00:13:19,825
¡Estáis en Kichijoji!
¡Territorio del Amazone-ikka!
145
00:13:25,915 --> 00:13:28,417
¡Estos dos hombres son mis invitados!
146
00:13:29,043 --> 00:13:30,878
¡Consentir que les pongas un dedo encima
147
00:13:30,961 --> 00:13:35,841
mancharía el buen nombre
de Daiana, la diosa águila!
148
00:13:42,723 --> 00:13:44,808
Y no me gusta manchar mi nombre.
149
00:13:44,892 --> 00:13:47,937
Aunque tenerlo limpio me cueste la vida.
150
00:13:48,270 --> 00:13:52,942
Pero eres lo bastante listo
para retirarte, ¿verdad, dragón de agua?
151
00:13:58,697 --> 00:14:00,616
¡Tiroriro! ¡Tiroriro!
152
00:14:00,699 --> 00:14:02,201
¡Mec, mec!
153
00:14:02,535 --> 00:14:03,869
¡Un momento!
154
00:14:03,953 --> 00:14:06,497
HARIN, LA BUFONA SALVAJE
155
00:14:07,665 --> 00:14:12,002
Permitid que me presente.
Vengo humildemente de la tierra
156
00:14:12,086 --> 00:14:16,131
conocida como Gotham, esa cloaca
frenética de maldad y avaricia.
157
00:14:16,215 --> 00:14:19,093
Me volví mala tras enamorarme
del príncipe payaso,
158
00:14:19,176 --> 00:14:21,512
¡y ahora bailoteo por ahí
como una aspirante a yakuza!
159
00:14:22,263 --> 00:14:24,181
¡Soy la guerrera de las Amazone-ikka
160
00:14:24,265 --> 00:14:26,475
que aspira a ser tan chunga como Daiana!
161
00:14:26,559 --> 00:14:29,144
¡Me llaman Harin, la bufona salvaje!
162
00:14:29,228 --> 00:14:32,523
Es un placer conoceros.
163
00:14:32,606 --> 00:14:33,732
¡Vamos allá!
164
00:14:39,154 --> 00:14:43,075
¡Corre! ¡Corre! ¡Corre! ¡Corre! ¡Corre!
165
00:14:43,200 --> 00:14:45,244
Parece que lo estás pasando un poco mal.
166
00:14:45,327 --> 00:14:47,871
Sí, bueno,
nos enfrentamos a un velocista.
167
00:14:47,955 --> 00:14:50,207
Si hubiera un modo de detenerlo...
168
00:14:54,003 --> 00:14:57,339
¡Corre! ¡Corre! ¡Corre! ¡Corre! ¡Corre!
169
00:15:07,016 --> 00:15:09,560
-Me estoy quedando sin energía.
-Nos vamos, Zeshika.
170
00:15:10,269 --> 00:15:13,314
¿Seguro que es buena idea?
Al oyabun no le va a gustar nada.
171
00:15:13,397 --> 00:15:16,567
Ahora mismo soy yo quien toma
las decisiones. Haz lo que te digo.
172
00:15:19,486 --> 00:15:21,780
Esta vez habéis tenido suerte.
173
00:15:32,666 --> 00:15:34,251
¡Nadie me la juega de esa manera!
174
00:15:34,710 --> 00:15:36,128
¿Quieres picar algo?
175
00:15:44,345 --> 00:15:47,389
Perros sarnosos. Os creéis muy listos.
176
00:15:48,140 --> 00:15:52,061
Mierda. Ahora tengo un hambre
y una sed increíbles.
177
00:15:52,436 --> 00:15:54,396
Tengo que reservar energía
para el viaje de vuelta.
178
00:15:54,480 --> 00:15:56,398
Así que declaro un empate.
179
00:15:56,982 --> 00:16:00,903
¡Volveré! Y la próxima vez
conoceréis el verdadero sufrimiento.
180
00:16:04,198 --> 00:16:07,326
¿Puede explicarme alguien
lo del Flash falso?
181
00:16:07,409 --> 00:16:10,454
Batman está por ahí
tratando de llegar al fondo de esto.
182
00:16:10,537 --> 00:16:13,415
Lo que quieres decir
es que el mundo se ha vuelto majareta.
183
00:16:13,791 --> 00:16:14,875
Exacto.
184
00:16:16,752 --> 00:16:18,962
Bienvenida, oyabun.
185
00:16:23,300 --> 00:16:26,470
-¿Un reino en el que solo hay yakuza?
-Sí.
186
00:16:26,553 --> 00:16:28,514
Desde hace mucho tiempo,
el país de Japón
187
00:16:28,597 --> 00:16:30,849
ha estado compuesto por clanes yakuza.
188
00:16:30,933 --> 00:16:33,310
Y las guerras entre familias
se volvieron comunes.
189
00:16:33,936 --> 00:16:36,563
Al final, esto provocó
una gran guerra entre clanes
190
00:16:36,647 --> 00:16:41,360
a la que llamamos "el yakuzagedón",
que obligó a todo el mundo
191
00:16:41,443 --> 00:16:44,113
a unirse a un clan yakuza
para sobrevivir.
192
00:16:44,738 --> 00:16:49,702
Así que ya son lo único que existe.
No hay gobierno. Ni siquiera Policía.
193
00:16:49,785 --> 00:16:54,748
Todo para los yakuza, de manos
de yakuzas. Un país de anarquía total.
194
00:16:55,374 --> 00:16:56,583
Los dos de antes
195
00:16:56,667 --> 00:16:58,919
dijeron ser de algo llamado
el "Hagane-ikka".
196
00:16:59,002 --> 00:16:59,962
HAGANE-IKKA
197
00:17:00,045 --> 00:17:03,841
De momento, los Hagane-ikka
son el clan dominante en Japón.
198
00:17:03,924 --> 00:17:07,594
Son lo peor de lo peor, usando siempre
tácticas inmundas para ganar.
199
00:17:08,303 --> 00:17:10,639
Han reclamado ya casi todo el país.
200
00:17:10,723 --> 00:17:12,474
El único clan con fuerza suficiente
para oponerse
201
00:17:12,558 --> 00:17:14,351
es el de mis Amazone-ikka.
202
00:17:14,560 --> 00:17:17,062
Estaban los Doomuzu-ikka,
operando desde la costa.
203
00:17:17,855 --> 00:17:20,566
Sin embargo, su líder,
el Doomuzu Deio, ha muerto hace poco,
204
00:17:20,649 --> 00:17:22,067
y su clan se ha disuelto.
205
00:17:24,778 --> 00:17:27,823
LA NOCHE DEL 2 DE ABRIL DE 893
DOOMUZU DEIO FUE ASESINADO
206
00:17:28,365 --> 00:17:31,577
Así que el único clan
que queda en Japón que respete
207
00:17:31,660 --> 00:17:35,497
la senda del espíritu Ninkyo es la mía.
Las Amazone-ikka.
208
00:17:35,956 --> 00:17:37,291
¿El espíritu Ninkyo?
209
00:17:37,374 --> 00:17:40,169
Seguir en la lucha
incluso ante la muerte.
210
00:17:40,252 --> 00:17:43,547
Pero sin provocar jamás daño
a los que llevan una vida honesta.
211
00:17:43,630 --> 00:17:46,717
Es el código honorable que sigue
la senda del espíritu Ninkyo.
212
00:17:46,800 --> 00:17:49,845
Bien. Entonces vosotras
sois más que villanas típicas.
213
00:17:49,928 --> 00:17:52,598
-¡Algo muy digno de Wonder Woman!
-¿"Wonder" qué?
214
00:17:52,681 --> 00:17:53,807
Ah, no, nada.
215
00:17:54,308 --> 00:17:55,976
¿Entre las filas de los Hagane-ikka
216
00:17:56,059 --> 00:17:58,645
hay un hombre capaz de correr
a velocidades imposibles
217
00:17:58,729 --> 00:18:01,231
y un hombre que vuela
y tiene fuerza superhumana?
218
00:18:02,399 --> 00:18:04,234
Sí, así es.
219
00:18:04,735 --> 00:18:06,862
Uno de sus soldados más fieles
es Bari Pies Rápidos.
220
00:18:06,945 --> 00:18:10,282
Puede correr aún más rápido
que el sonido.
221
00:18:10,741 --> 00:18:12,534
También hay un hombre
más rápido que una bala
222
00:18:12,618 --> 00:18:14,286
y más poderoso que una locomotora,
223
00:18:14,411 --> 00:18:18,081
capaz de saltar sobre edificios
de un solo impulso.
224
00:18:18,582 --> 00:18:22,127
Es su líder. Kuraku, el hombre de acero.
225
00:18:22,211 --> 00:18:24,171
Son Flash y Superman.
226
00:18:24,755 --> 00:18:28,008
Y ya hemos visto
a Linterna verde y Aquaman,
227
00:18:28,801 --> 00:18:30,177
además de a Wonder Woman.
228
00:18:30,636 --> 00:18:34,348
Así que todos los héroes que faltaban
en nuestro mundo están aquí.
229
00:18:34,431 --> 00:18:37,100
Olvídate de la Liga de la Justicia.
¡Ahora son la Liga Yakuza!
230
00:18:37,643 --> 00:18:39,478
No es cosa de risa.
231
00:18:41,438 --> 00:18:44,399
Aquel es vuestro mundo, ¿no?
232
00:18:44,483 --> 00:18:47,027
Lo llamamos "Amatsukuni".
233
00:18:47,110 --> 00:18:48,570
¿Qué significa?
234
00:18:48,654 --> 00:18:50,906
La tierra en el cielo.
235
00:18:51,448 --> 00:18:55,994
Hace un mes, esa ciudad
apareció sobre nuestras cabezas.
236
00:18:56,495 --> 00:18:58,413
¿Hace un mes?
237
00:18:58,497 --> 00:19:00,999
Debió de ser
cuando comenzó la divergencia.
238
00:19:01,083 --> 00:19:04,461
Los Hagane-ikka
quieren gobernar más que Japón,
239
00:19:04,545 --> 00:19:08,966
y han iniciado la invasión
de vuestras tierras para expandirse.
240
00:19:09,800 --> 00:19:12,261
Encontraron un modo
de alcanzar Amatsukuni
241
00:19:12,344 --> 00:19:14,721
haciendo que Bari Pies Rápidos
provoque un tornado.
242
00:19:15,097 --> 00:19:17,015
Así que Flash
utiliza la Fuerza Veloz para cruzar
243
00:19:17,099 --> 00:19:20,477
a través de la grieta
en el continuo espacio-tiempo, ¿no?
244
00:19:20,561 --> 00:19:22,813
A menos que alguien los detenga,
245
00:19:22,896 --> 00:19:24,815
los Hagane-ikka provocarán
que hasta Amatsukuni
246
00:19:24,898 --> 00:19:26,859
acabe bajo la anarquía yakuza.
247
00:19:28,068 --> 00:19:30,654
No puedo hacer oídos sordos.
248
00:19:30,737 --> 00:19:33,699
Nuestro deber es luchar contra
la injusticia y ayudar a los débiles.
249
00:19:33,782 --> 00:19:36,952
Jamás le provocaremos mal
a aquellos que viven de forma honesta.
250
00:19:37,035 --> 00:19:39,746
Esa es la senda del espíritu Ninkyo.
251
00:19:40,497 --> 00:19:42,499
Eso que veis es el lago Inokashira.
252
00:19:42,583 --> 00:19:46,837
En su centro se encuentra Nyogogashima,
la isla de las mujeres.
253
00:19:47,504 --> 00:19:50,924
Es donde nací.
Y también donde vive el dios Benzaiten.
254
00:19:51,008 --> 00:19:53,427
La leyenda cuenta que cuando
nos puedan las calamidades,
255
00:19:53,510 --> 00:19:57,431
una encarnación de Benzaiten
se alzará para salvar a Japón.
256
00:19:57,890 --> 00:20:00,517
Se me concedió una fracción
de los poderes de Benzaiten
257
00:20:00,601 --> 00:20:02,060
y se me envió aquí para servir,
258
00:20:02,686 --> 00:20:03,896
protegiendo Japón
259
00:20:03,979 --> 00:20:07,149
y asegurándome de que el espíritu Ninkyo
que honramos no muere jamás.
260
00:20:07,232 --> 00:20:08,901
Esa es mi misión.
261
00:20:08,984 --> 00:20:13,280
Parece que el origen de Wonder Woman
se ha adaptado al entorno.
262
00:20:13,363 --> 00:20:14,656
Esta versión de Japón
263
00:20:14,740 --> 00:20:18,243
es una realidad aparte, aislada
del resto del continuo espacio-tiempo.
264
00:20:18,869 --> 00:20:21,121
Como una evolución convergente.
265
00:20:21,204 --> 00:20:23,665
Los héroes pasaron
por cambios evolutivos
266
00:20:23,749 --> 00:20:26,126
para adaptarse a la naturaleza
de este mundo.
267
00:20:26,209 --> 00:20:29,630
¿Todo esto pasó por la batalla
que tuvimos en el Japón feudal?
268
00:20:29,713 --> 00:20:31,381
No. Sería imposible que la historia
269
00:20:31,465 --> 00:20:33,508
se alineara de forma natural
de modo que ocurriera esto.
270
00:20:33,592 --> 00:20:35,552
Es más probable que sea obra de alguien.
271
00:20:36,386 --> 00:20:38,055
Me pregunto quién.
272
00:20:38,680 --> 00:20:41,141
¿Nos puedes dirigir a la zona
en la que nos estrellamos antes?
273
00:20:41,224 --> 00:20:42,684
Quiero reparar el batplano.
274
00:20:43,352 --> 00:20:45,228
Por supuesto. Por aquí.
275
00:20:49,191 --> 00:20:51,234
Ya hemos recuperado vuestro avión.
276
00:20:52,027 --> 00:20:55,197
Los Hagane-ikka no podrán atacaros aquí.
277
00:20:55,280 --> 00:20:56,782
¿Cómo lo has conseguido?
278
00:20:56,865 --> 00:20:58,533
Hice que se lo llevaran mis protegidas.
279
00:20:58,617 --> 00:21:01,912
Gracias. Habrá sido muy duro.
280
00:21:01,995 --> 00:21:05,791
Ah, no. Se han enfrentado
a cosas mucho peores. Sin embargo,
281
00:21:06,583 --> 00:21:10,295
recoger dos en un día
ha costado bastante.
282
00:21:10,379 --> 00:21:11,922
Ese avión...
283
00:21:12,339 --> 00:21:14,424
es de Harley Quinn.
284
00:21:14,925 --> 00:21:16,927
¡Jopeta! ¡Me has pillado!
285
00:21:17,010 --> 00:21:20,097
Eres la misma Harley
que conozco hace años, ¿verdad?
286
00:21:20,180 --> 00:21:21,264
Sí, soy yo.
287
00:21:21,807 --> 00:21:23,392
Al contrario que vosotros,
288
00:21:23,475 --> 00:21:25,894
yo me he adaptado
a este mundo divinamente,
289
00:21:25,978 --> 00:21:28,021
y conocí a mi ídolo, ¡la jefaza Daiana!
290
00:21:28,397 --> 00:21:30,065
¡Me enamoré de lo chunga que es
291
00:21:30,148 --> 00:21:32,275
y me las apañé
para convertirme en su invitada!
292
00:21:32,359 --> 00:21:33,735
Espera.
293
00:21:33,819 --> 00:21:36,989
No puedes llevar aquí
apenas medio día más que nosotros.
294
00:21:37,072 --> 00:21:38,657
¿Cómo te has aclimatado tan deprisa
a este lugar?
295
00:21:38,740 --> 00:21:40,200
Soy una chica muy flexible.
296
00:21:40,283 --> 00:21:43,412
Vale, ¿entonces es la Harley Quinn
de nuestro mundo?
297
00:21:43,495 --> 00:21:46,081
Anoche la dejamos
en manos de la Policía.
298
00:21:46,164 --> 00:21:47,666
Venga. Sabéis que escaparme
de la policía de Gotham
299
00:21:47,749 --> 00:21:49,543
es el pan mío de cada día.
300
00:21:49,626 --> 00:21:51,628
-¿Escapó también el Joker?
-A saber.
301
00:21:51,712 --> 00:21:54,047
¡Habla! ¡Por qué has venido aquí?
302
00:21:54,131 --> 00:21:56,258
¡Porque parecía divertido!
303
00:21:56,341 --> 00:21:59,011
O sea, ¡un Japón gigante
flotando en el cielo!
304
00:21:59,094 --> 00:22:00,595
¿Cómo no iba a querer
estar metida en ello?
305
00:22:00,679 --> 00:22:01,847
¡No confío en ti!
306
00:22:01,930 --> 00:22:03,724
Dime, ¿dónde está el Joker?
307
00:22:03,807 --> 00:22:07,102
No lo sé. No estamos pegados
por la cadera ni nada.
308
00:22:07,185 --> 00:22:09,438
-¡No te hagas la tonta!
-Basta.
309
00:22:09,521 --> 00:22:11,690
No sé qué relación tendréis,
310
00:22:11,773 --> 00:22:15,027
pero ambos sois invitados en mi hogar.
311
00:22:15,110 --> 00:22:18,030
¿Podéis dejar vuestras rencillas
mientras sigáis aquí?
312
00:22:19,489 --> 00:22:22,075
"Eleva el honor de los demás", ¿no?
313
00:22:22,159 --> 00:22:23,785
Así dicen en Japón "cuidar las formas".
314
00:22:23,869 --> 00:22:26,204
Me alegro de ver que comprendes
nuestras costumbres.
315
00:22:26,288 --> 00:22:28,290
¡Chincha rabiña!
316
00:22:29,207 --> 00:22:30,292
¿Estás seguro de esto?
317
00:22:30,375 --> 00:22:31,835
Sé que los samuráis japoneses
318
00:22:31,918 --> 00:22:35,422
valoran su honor
muy por encima de sus vidas.
319
00:22:35,505 --> 00:22:37,507
Es la misma lógica.
320
00:22:37,591 --> 00:22:39,426
Vaya pozo de conocimiento.
321
00:22:39,509 --> 00:22:41,678
Sabía que eras más que un hombre común.
322
00:22:42,429 --> 00:22:45,932
A pesar de que cubres tu rostro
con una máscara,
323
00:22:46,016 --> 00:22:48,935
sospecho que eres
un oyabun respetable en Amatsukuni.
324
00:22:49,019 --> 00:22:51,730
¿Un oyabun? No. Nada parecido.
325
00:22:51,813 --> 00:22:53,106
No le creas.
326
00:22:53,190 --> 00:22:54,983
¡Es el oyabun de la Batfamilia!
327
00:22:55,067 --> 00:22:57,903
En los bajos fondos de donde vengo
todo el mundo lo conoce.
328
00:22:57,986 --> 00:22:59,529
¡Y lo odia a morir!
329
00:22:59,613 --> 00:23:01,281
¿Verdad, Batman?
330
00:23:01,364 --> 00:23:02,908
¿La Batfamilia?
331
00:23:02,991 --> 00:23:05,160
No me sorprende
que tengas tu propio clan.
332
00:23:05,243 --> 00:23:07,662
Harley, quédate lo que piensas para ti.
333
00:23:07,746 --> 00:23:09,748
Así que eres el oyabun de los Bat-ikka.
334
00:23:09,831 --> 00:23:11,792
-Qué interesante.
-No, lo has entendido mal.
335
00:23:11,875 --> 00:23:14,586
-¡Para mí tiene sentido! Bat-oyabun.
-¡Silencio!
336
00:23:15,796 --> 00:23:18,465
-¿Adónde vas?
-Lo siento, Daiana.
337
00:23:18,548 --> 00:23:20,217
Te agradezco
todo lo que has hecho por mí,
338
00:23:20,300 --> 00:23:22,177
pero no soporto la idea
de estar en el mismo equipo
339
00:23:22,260 --> 00:23:23,512
que estos capullos estirados.
340
00:23:23,595 --> 00:23:27,849
Voy a dejarte aquí mi avión
una temporada. Hale, ¡adiosito!
341
00:23:28,391 --> 00:23:30,102
¿No tendríamos que perseguirla?
342
00:23:30,185 --> 00:23:32,854
No. Es más urgente hacer reparaciones.
343
00:23:32,938 --> 00:23:34,773
Volveremos a la batcueva por ahora.
344
00:23:34,856 --> 00:23:38,110
Tengo planes que podríamos usar
para derrotar a la Liga de la Justicia.
345
00:23:39,111 --> 00:23:41,696
Siempre he estado preparado
para la eventualidad
346
00:23:41,780 --> 00:23:43,156
de tener que eliminarlos.
347
00:23:43,240 --> 00:23:46,493
Listo para volverte contra tus aliados.
Qué propio de ti.
348
00:23:46,576 --> 00:23:50,497
AMAZONE-IKKA
349
00:23:51,373 --> 00:23:54,376
-¿Habéis completado las reparaciones?
-Sí. Te agradezco tu ayuda.
350
00:23:54,876 --> 00:23:56,670
Volveremos pronto.
351
00:23:56,753 --> 00:23:59,673
Entonces detendré a los Hagane-ikka
y su tiranía.
352
00:24:10,058 --> 00:24:12,102
Nos acercamos
a la grieta espacio-temporal.
353
00:24:13,019 --> 00:24:15,689
Algo se acerca al batplano.
354
00:24:15,772 --> 00:24:17,107
¡Viene deprisa!
355
00:24:17,190 --> 00:24:19,109
Esperaba que apareciera
tarde o temprano.
356
00:24:43,383 --> 00:24:46,303
Menudo valor tienes
entrando en mi territorio
357
00:24:46,386 --> 00:24:49,389
sin tener la decencia
de venir a saludar, Murciélago.
358
00:24:49,639 --> 00:24:52,809
-Eres tú...
-Kuraku, el hombre de acero.
359
00:24:52,893 --> 00:24:55,812
Estoy al mando de los Hagane-gumi.
360
00:24:55,896 --> 00:24:59,649
KURAKU, EL HOMBRE DE ACERO
361
00:24:59,733 --> 00:25:01,443
¿Qué vas a hacer con nosotros?
362
00:25:01,526 --> 00:25:05,572
Ven conmigo, Robin.
El Gran Oyabun quiere verte.
363
00:25:05,655 --> 00:25:08,992
-¿Es que no eres tú?
-¿Hay alguien con más rango que tú?
364
00:25:09,075 --> 00:25:13,121
Sí. El Gran Oyabun
es quien nos mostró este camino.
365
00:25:13,622 --> 00:25:15,373
No intentes contraatacar.
366
00:25:15,457 --> 00:25:19,211
Tengo órdenes de matarte
si me complicas las cosas.
367
00:25:19,294 --> 00:25:22,797
¿Cómo me llama tu Gran Oyabun?
368
00:25:22,881 --> 00:25:25,300
Te llama "detective".
369
00:25:25,383 --> 00:25:26,801
Una alimaña que va por ahí
buscando cosas
370
00:25:26,885 --> 00:25:28,386
con que manchar el nombre de los demás.
371
00:25:28,470 --> 00:25:29,721
Muy bien.
372
00:25:29,804 --> 00:25:32,265
Con esto tengo toda la información
que necesito.
373
00:25:32,349 --> 00:25:34,559
-Seguro que es él.
-Sí.
374
00:25:34,643 --> 00:25:37,020
Nos enfrentamos a Ra's al Ghul.
375
00:25:38,021 --> 00:25:40,982
Tan inteligente como siempre, detective.
376
00:25:41,066 --> 00:25:42,400
¡Sabía que eras tú!
377
00:25:42,484 --> 00:25:45,737
Pero has tardado mucho en averiguarlo.
378
00:25:45,862 --> 00:25:50,951
Hasta me dio tiempo a interferir
las imágenes de tu bat-tecnología.
379
00:25:51,034 --> 00:25:53,787
Ahora acompáñame, nieto mío.
380
00:26:08,802 --> 00:26:11,763
-¡Parece que estás en un buen lío, Bats!
-¿Joker?
381
00:26:14,140 --> 00:26:16,893
¡Hora de que empiece la fiesta!
382
00:26:20,021 --> 00:26:21,398
¡No os metáis en esto!
383
00:26:21,481 --> 00:26:25,193
¡Qué más quisieras! Me encanta
lanzar piedras sobre el tejado.
384
00:26:25,735 --> 00:26:29,990
Además, ¡el único que tendrá el placer
de matar a Batman seré yo!
385
00:26:30,657 --> 00:26:33,994
¡Jamás permitiré
que Super-flan se lo cargue antes!
386
00:26:34,077 --> 00:26:38,498
El Gran Oyabun me ha dado una misión.
¡No dejaré que escapes!
387
00:26:40,458 --> 00:26:41,459
¡Damian!
388
00:26:41,543 --> 00:26:43,670
-Fantástico trabajo, Kuraku.
-¡Eh! ¡Suéltame!
389
00:26:43,753 --> 00:26:45,505
Nos vemos pronto. Damian.
390
00:26:45,588 --> 00:26:49,217
-¡A volar!
-¡No me irás a tirar!
391
00:26:50,844 --> 00:26:54,597
¡Tomad esta, alimañas inmundas!
392
00:27:03,064 --> 00:27:05,942
¡Harley! ¡Engánchate al grandullón!
393
00:27:06,985 --> 00:27:08,069
¿Qué quieres decir?
394
00:27:08,153 --> 00:27:10,947
Tienes que retrasar al superyakuza ese.
395
00:27:12,157 --> 00:27:14,367
¡Seguro que te apañas!
396
00:27:21,166 --> 00:27:25,712
Hora de que los niños pequeños
se vuelvan a casa, Bats.
397
00:27:29,966 --> 00:27:32,385
Ibas a volver a Gotham, ¿verdad?
398
00:27:32,469 --> 00:27:36,389
¡Pues te voy a hacer un favor
por una vez en la vida, amigo mío!
399
00:27:36,473 --> 00:27:39,017
-¿Vas a abandonar a Harley?
-¿Abandonarla?
400
00:27:39,517 --> 00:27:41,936
Qué tontería. ¡La mando a primera línea!
401
00:27:42,020 --> 00:27:43,646
¿A que sí, Harley?
402
00:27:43,897 --> 00:27:46,232
¡Está claro que solo soy una currita
a punto de que la aplasten!
403
00:27:46,316 --> 00:27:49,361
¡Es la peor broma de tu vida, Joker!
404
00:27:56,409 --> 00:27:58,119
¡Muere!
405
00:28:09,422 --> 00:28:12,300
Ocúpate de tus asuntos, ramera amazona.
406
00:28:12,384 --> 00:28:15,303
Esta chica es invitada mía.
407
00:28:15,387 --> 00:28:17,639
Me da igual que seas
el líder del clan más poderoso.
408
00:28:17,722 --> 00:28:20,058
No permitiré que le pongas
un dedo encima.
409
00:28:21,476 --> 00:28:22,644
Atrapé al crío.
410
00:28:22,727 --> 00:28:25,647
-Está sano y salvo, oyabun.
-Bien, buen trabajo.
411
00:28:26,689 --> 00:28:27,941
En el fondo, lo que somos todos
412
00:28:28,024 --> 00:28:30,235
es forajidos que viven
al margen de la sociedad.
413
00:28:30,318 --> 00:28:32,487
Y solo sobreviven los más fuertes.
414
00:28:32,570 --> 00:28:34,531
Así funciona el mundo de los yakuza.
415
00:28:34,614 --> 00:28:38,159
Forjamos nuestro camino en la vida
mediante crimen y violencia.
416
00:28:38,952 --> 00:28:42,664
Seguir ese camino
es un viaje de ida al infierno.
417
00:28:43,206 --> 00:28:46,251
Los demonios y los yakuza
somos dos caras de la misma moneda.
418
00:28:46,334 --> 00:28:49,212
Lo verás la próxima vez,
cuando te arranque la cabeza.
419
00:28:49,295 --> 00:28:52,048
Por suerte para mí, mi cuello es fuerte.
420
00:28:52,132 --> 00:28:54,217
Así que tendrás que esforzarte mucho.
421
00:28:57,637 --> 00:29:00,306
-¿Sigues viva?
-Más o menos.
422
00:29:01,724 --> 00:29:04,310
-¿Por qué me has salvado?
-Como he dicho,
423
00:29:04,394 --> 00:29:07,313
no dejo que nadie fastidie
a mis invitados.
424
00:29:07,397 --> 00:29:10,024
Jamás me quedaré sentada
a ver cómo sufres,
425
00:29:10,108 --> 00:29:12,110
y menos atrapada entre el fuego cruzado
entre dos hombres.
426
00:29:12,861 --> 00:29:14,487
Las Amazone-ikka
427
00:29:14,571 --> 00:29:17,323
somos un refugio
para las mujeres y sus lágrimas.
428
00:29:18,783 --> 00:29:23,204
No tengo claro lo que significa eso,
pero te agradezco la intención.
429
00:29:23,663 --> 00:29:24,873
Eso es lo que importa.
430
00:29:24,956 --> 00:29:28,001
El espíritu Ninkyo
busca la conexión entre corazones.
431
00:29:30,712 --> 00:29:31,713
¡Cuidado!
432
00:29:34,174 --> 00:29:37,677
Fíjate. Si estamos de vuelta
en la vieja Gotham.
433
00:29:37,760 --> 00:29:39,762
¿Por qué haces esto, Joker?
434
00:29:39,846 --> 00:29:42,849
Solo quiero el placer
de matarte en persona.
435
00:29:43,141 --> 00:29:45,727
Si el Super-flan te pusiera bajo tierra
antes de poder hacerlo yo,
436
00:29:45,810 --> 00:29:47,896
se me fastidiaría toda la diversión.
437
00:29:47,979 --> 00:29:51,274
Y más si el viejo pedorro de Ra
es quien maneja los hilos.
438
00:29:51,357 --> 00:29:54,194
¿Lo has hecho para salvarme la vida?
Absurdo.
439
00:29:54,277 --> 00:29:56,946
-¡No me des las gracias!
-Siempre tienes un motivo oculto.
440
00:29:57,030 --> 00:30:00,074
¡Venga ya! Con la de tiempo
que hace que nos conocemos.
441
00:30:00,158 --> 00:30:03,119
Intenta aceptar mi palabra
por una vez, ¿no?
442
00:30:04,412 --> 00:30:05,830
¡Ya nos veremos, Bats!
443
00:30:07,123 --> 00:30:09,042
¡No te tuerzas un ala ahí fuera!
444
00:30:11,586 --> 00:30:12,587
¡Batman!
445
00:30:16,799 --> 00:30:19,427
HAGANE-IKKA
446
00:30:20,470 --> 00:30:22,263
¡Bienvenida!
447
00:30:24,390 --> 00:30:26,726
Zeshika. Buen trabajo.
448
00:30:26,809 --> 00:30:28,770
-Déjanos.
-Sí, señor.
449
00:30:30,480 --> 00:30:32,524
Aquí tiene su salmón, señor.
450
00:30:33,733 --> 00:30:36,277
-Pásame un maki California.
-Qué mal gusto.
451
00:30:37,737 --> 00:30:40,281
¿Estás familiarizado con el método
culinario llamado "kounai choumi"?
452
00:30:40,365 --> 00:30:41,824
No. ¿Qué es eso?
453
00:30:41,908 --> 00:30:45,578
Puedes emparejar cantidades infinitas
de comida en platos distintos con arroz,
454
00:30:45,912 --> 00:30:48,748
y esas posibilidades infinitas
se convierten en un fenómeno singular
455
00:30:48,831 --> 00:30:51,376
cuando se combinan en tu boca.
456
00:30:51,459 --> 00:30:53,294
Interesante, ¿no te parece?
457
00:30:53,378 --> 00:30:55,713
Dices cosas sin sentido, abuelo.
458
00:30:55,797 --> 00:30:57,632
Dicho de otro modo, los japoneses
459
00:30:57,715 --> 00:31:00,385
superponen infinitas posibilidades
al comer,
460
00:31:00,468 --> 00:31:04,138
creando un universo de sabor
en cada comida.
461
00:31:04,222 --> 00:31:07,600
¿Y eso tendría que explicarme
esta versión de Japón?
462
00:31:07,684 --> 00:31:11,062
-Ubu. Enciende el televisor.
-Sí, señor.
463
00:31:12,230 --> 00:31:13,690
¿Qué es eso?
464
00:31:13,773 --> 00:31:17,402
Una grabación del momento antes
de que fuerais enviados al Japón feudal.
465
00:31:18,069 --> 00:31:21,322
Como verás,
ya sabía del plan de Gorila Grodd
466
00:31:21,406 --> 00:31:23,992
para fabricar la máquina sísmica
y usarla para curvar el espacio-tiempo.
467
00:31:24,617 --> 00:31:28,913
Bien, y este lugar lo creó la máquina
sísmica, como yo sospechaba.
468
00:31:28,997 --> 00:31:31,457
Algo más avanzado
que la máquina sísmica.
469
00:31:31,541 --> 00:31:33,126
Mejoré su diseño
470
00:31:33,209 --> 00:31:36,212
para crear un aparato nuevo que altera
el espacio-tiempo por sí mismo.
471
00:31:36,921 --> 00:31:39,090
El objetivo era apilar
múltiples mundos paralelos
472
00:31:39,215 --> 00:31:41,593
unos sobre otros y cambiar su forma.
473
00:31:43,428 --> 00:31:45,888
Puedo crear un mundo completamente nuevo
474
00:31:45,972 --> 00:31:48,182
superponiendo
diferentes escenarios hipotéticos.
475
00:31:48,266 --> 00:31:52,270
Así es como nació
esta versión yakuza de Japón.
476
00:31:53,021 --> 00:31:57,233
¿Y si un extraterrestre de Krypton
que iba a aterrizar en Estados Unidos
477
00:31:57,317 --> 00:32:01,988
cayera en Japón
y fuera criado por los yakuza?
478
00:32:03,281 --> 00:32:07,243
¿Y si hubiera una isla de mujeres
en medio del lago Inokashira
479
00:32:09,370 --> 00:32:12,832
y una chica descendiente de los dioses
naciera allí?
480
00:32:14,208 --> 00:32:16,252
¿Y si hubiera
una especie de gente acuática
481
00:32:16,336 --> 00:32:19,047
viviendo en el fondo del lago Inokashira
482
00:32:19,130 --> 00:32:22,008
y su reina diera a luz a un hijo
483
00:32:22,091 --> 00:32:23,593
tras enamorarse de un gánster yakuza?
484
00:32:23,926 --> 00:32:26,638
Una cosa lleva a la otra,
y el bebé crece
485
00:32:26,721 --> 00:32:28,139
y se convierte en rey
del pueblo acuático
486
00:32:28,264 --> 00:32:29,849
al tiempo que en teniente yakuza.
487
00:32:29,932 --> 00:32:31,142
Lo pintas demasiado fácil.
488
00:32:32,310 --> 00:32:34,812
¿Y si un matón yakuza de bajo nivel
fuera golpeado por un rayo
489
00:32:34,896 --> 00:32:36,356
en unas aguas termales medicinales
490
00:32:36,439 --> 00:32:40,902
y adquiriera la capacidad de correr
más rápido que un relámpago?
491
00:32:43,279 --> 00:32:46,699
¿Y si una adicta al juego
huyendo de sus deudas
492
00:32:46,783 --> 00:32:52,372
diera por casualidad con un anillo
de poder oculto y su batería?
493
00:32:53,665 --> 00:32:56,542
Al doblar y superponer
todas esas posibilidades infinitas,
494
00:32:56,626 --> 00:32:59,504
se puede crear un todo singular.
495
00:33:00,296 --> 00:33:04,217
No es distinto a hacer
una grúa doblando papel.
496
00:33:05,051 --> 00:33:08,304
El sistema de origami
en cuatro dimensiones.
497
00:33:09,889 --> 00:33:13,476
Es el nombre que le he puesto
a mi nuevo aparato.
498
00:33:14,727 --> 00:33:18,648
Ya que este país lo gobiernan
violentas bandas de yakuzas,
499
00:33:18,731 --> 00:33:21,275
es como tener
un gran ejército de asesinos.
500
00:33:21,359 --> 00:33:24,320
Solo tengo que enviarlos
a atacar Amatsukuni
501
00:33:24,404 --> 00:33:27,073
y la Tierra quedará limpia
de escoria humana.
502
00:33:27,657 --> 00:33:30,076
Fuego para apagar fuego.
503
00:33:30,576 --> 00:33:33,162
No será la Liga de la Justicia,
sino la Liga Yakuza
504
00:33:33,246 --> 00:33:36,582
la que restaure la paz y armonía
en el mundo.
505
00:33:36,958 --> 00:33:38,876
¿No te parece un plan divertido?
506
00:33:38,960 --> 00:33:41,462
¿Y para eso has montado todo esto?
507
00:33:42,130 --> 00:33:44,924
-¿Lo sabe mi madre?
-¿Mi hija Talia?
508
00:33:45,007 --> 00:33:47,176
No tiene nada que ver en todo esto.
509
00:33:47,260 --> 00:33:49,387
Este plan es solo mío.
510
00:33:50,221 --> 00:33:51,514
¿Qué opinas, Damian?
511
00:33:51,597 --> 00:33:56,352
Di una sola palabra y te entregaré
encantado mi poder sobre este país.
512
00:33:57,061 --> 00:34:00,565
Me he asegurado de que el punto
de inflexión donde cambió
513
00:34:00,648 --> 00:34:03,025
la historia fuera un mes antes
de vuestro regreso del Japón feudal,
514
00:34:03,109 --> 00:34:06,070
para poder dejarlo todo preparado.
515
00:34:06,446 --> 00:34:07,989
Puedo dar la orden en cualquier momento,
516
00:34:08,072 --> 00:34:11,951
y los yakuza de este país
iniciarán la purga del viejo mundo.
517
00:34:13,077 --> 00:34:15,288
¿Lo que quieres es que sea tu sucesor?
518
00:34:15,371 --> 00:34:16,664
Paso mogollón.
519
00:34:17,248 --> 00:34:20,001
¿Sigues sin cambiar de opinión?
520
00:34:20,084 --> 00:34:23,629
Es la oportunidad perfecta para ti.
No la desperdicies.
521
00:34:23,713 --> 00:34:26,090
Pregunta cuanto quieras,
pero mi respuesta no cambiará.
522
00:34:26,591 --> 00:34:28,092
¿Y por qué seguimos así,
523
00:34:28,176 --> 00:34:30,636
si nada de lo que has dicho
tiene que ver con el sushi?
524
00:34:31,179 --> 00:34:33,055
No entiendo que sientas la necesidad
de ser tan pretencioso
525
00:34:33,139 --> 00:34:35,224
y prepares situaciones
tan forzadas como esta.
526
00:34:35,600 --> 00:34:37,310
El sushi de aquí es muy bueno.
527
00:34:37,393 --> 00:34:40,313
Solo pensé que disfrutarías
de la oportunidad de probarlo.
528
00:34:40,396 --> 00:34:43,524
Pero solo te has comido
un maki California.
529
00:34:43,608 --> 00:34:44,734
Es pienso para cerdos.
530
00:34:44,817 --> 00:34:47,069
Mis papilas gustativas
no están de acuerdo.
531
00:34:47,528 --> 00:34:49,655
Muy bien. Hemos acabado.
532
00:35:05,963 --> 00:35:08,090
¡Qué peste a algas!
533
00:35:08,883 --> 00:35:11,469
Quédate aquí y observa a mis yakuza
534
00:35:11,552 --> 00:35:14,013
mientras limpian el mundo
de la escoria humana que contiene.
535
00:35:14,722 --> 00:35:17,391
Tendrás muchos makis California
para hacerte compañía.
536
00:35:17,475 --> 00:35:20,102
¡Es que no me gustan tanto!
537
00:35:21,145 --> 00:35:24,732
Espera. ¿Me estás diciendo que el Joker
te ha salvado la vida?
538
00:35:25,233 --> 00:35:26,484
Con él, nada es tan sencillo.
539
00:35:26,567 --> 00:35:28,778
Seguro que es parte de un plan mayor.
540
00:35:29,278 --> 00:35:31,322
Bien, no podemos dejarlo
a sus anchas, ¿no?
541
00:35:31,447 --> 00:35:34,992
Lo sé. Pero ahora mismo es más urgente
ocuparnos de los yakuza.
542
00:35:35,076 --> 00:35:38,871
Sobre todo si la mente detrás
de todo esto es la de Ra's al Ghul.
543
00:35:38,955 --> 00:35:42,250
Versiones yakuza de Superman,
Linterna Verde,
544
00:35:42,333 --> 00:35:44,585
Aquaman y Flash. ¿Eh?
545
00:35:44,669 --> 00:35:47,004
Menos mal que Wonder Woman
está de nuestro lado,
546
00:35:47,088 --> 00:35:48,589
pero sigue siendo
una lucha descompensada.
547
00:35:48,673 --> 00:35:50,716
No. Vencer no será difícil.
548
00:35:51,384 --> 00:35:53,761
Porque conocemos todos los secretos
de sus habilidades
549
00:35:53,845 --> 00:35:55,388
-mejor que nadie.
-¿Cómo?
550
00:35:55,471 --> 00:35:58,683
La Liga Yakuza
es como una rana en un pozo.
551
00:35:58,766 --> 00:36:00,768
Tan solo conocen el mundo
en el que nacieron.
552
00:36:00,852 --> 00:36:03,020
Carecen de experiencia práctica
en el combate.
553
00:36:03,104 --> 00:36:05,523
Y podemos aprovecharnos
de esa debilidad.
554
00:36:06,649 --> 00:36:07,942
Comprendo.
555
00:36:08,025 --> 00:36:09,902
No saben cómo es luchar
556
00:36:09,986 --> 00:36:11,904
contra el tipo más chungo
de todos los tiempos.
557
00:36:12,196 --> 00:36:15,032
Cuando regresamos del Japón feudal,
558
00:36:15,116 --> 00:36:16,659
nuestros cuerpos se sumergieron
en un pulso
559
00:36:16,742 --> 00:36:20,621
de energía espacio-temporal especial
que emitió la máquina sísmica.
560
00:36:21,205 --> 00:36:24,292
Gracias a ello,
podemos ver el Japón del cielo
561
00:36:24,375 --> 00:36:27,295
y viajar libremente a través
de la grieta espacio-temporal.
562
00:36:27,920 --> 00:36:30,464
También afecta
a todo lo que estemos tocando.
563
00:36:30,548 --> 00:36:34,260
Lo que significa que podemos llevar
nuestro equipo al mundo yakuza.
564
00:36:34,343 --> 00:36:35,761
Nuestras opciones mejoran.
565
00:36:35,845 --> 00:36:38,723
Les he preparado todo.
566
00:36:48,733 --> 00:36:53,863
Atención. ¿Las veis? ¡Allá van!
Son las alas que cortan el mal.
567
00:36:54,030 --> 00:36:59,827
Ocultan su rostro al salir a luchar
por la justicia y por la bondad.
568
00:36:59,911 --> 00:37:05,791
Sin temer ni desfallecer
la paz van a obtener.
569
00:37:05,875 --> 00:37:11,672
Al mal lo sentencian usando la ciencia
cuando salen a volar.
570
00:37:11,756 --> 00:37:17,637
Combinad vuestras fuerzas, amigos,
con el Bat-Fénix contra el enemigo, sí.
571
00:37:17,720 --> 00:37:23,100
¡Es un murciélago! Vete a saber
por qué lo llamamos Bat-Fénix.
572
00:37:23,184 --> 00:37:29,440
¡Sí! ¡Lucha, Bat-Fénix,
y usa el poder que viene de la amistad!
573
00:37:29,565 --> 00:37:34,278
¡Surcando el cielo azul!
¡Batman sale a volar!
574
00:37:35,988 --> 00:37:38,449
¿Qué le ha parecido? Impresionante, ¿no?
575
00:37:38,950 --> 00:37:41,744
Ya sé cómo funciona. Vámonos.
576
00:37:48,751 --> 00:37:51,754
Hiciste un buen trabajo
eliminando al Doomuzu-gumi.
577
00:37:52,421 --> 00:37:53,923
Apenas me supuso esfuerzo.
578
00:37:54,006 --> 00:37:55,967
Lo único que queda en nuestro camino
es la Amazone-gumi.
579
00:37:56,258 --> 00:37:58,511
Es la única entre vosotros que no adoptó
580
00:37:58,594 --> 00:38:01,013
la naturaleza traicionera de los yakuza.
581
00:38:01,097 --> 00:38:03,265
Parece que la superposición
de todas esas dimensiones
582
00:38:03,349 --> 00:38:05,351
no resultó exactamente como deseaba.
583
00:38:05,434 --> 00:38:08,562
Ha sido una espina en nuestro costado,
pero solo es cuestión de tiempo.
584
00:38:08,646 --> 00:38:13,234
Sí. Y una vez que todo Japón
esté bajo una sola bandera,
585
00:38:13,317 --> 00:38:15,569
tu próximo objetivo será Amatsukuni.
586
00:38:16,195 --> 00:38:18,864
Te resultará fácil invadir y conquistar
esa tierra repugnante
587
00:38:18,948 --> 00:38:20,449
al atacarla desde los cielos.
588
00:38:24,453 --> 00:38:26,414
Ayer, algunos de los yakuza
de Amatsukuni
589
00:38:26,497 --> 00:38:28,332
vinieron a dar problemas
a nuestro territorio.
590
00:38:28,791 --> 00:38:32,503
Llevaban disfraces ridículos
de murciélago y de payaso,
591
00:38:32,628 --> 00:38:34,547
lo cual me hace pensar
que solo son basura
592
00:38:34,630 --> 00:38:37,216
sin respeto por el crimen organizado.
593
00:38:37,633 --> 00:38:39,260
Teníais razón, señor.
594
00:38:39,343 --> 00:38:42,304
No creo que mantenerlos con vida
pueda sernos de utilidad alguna.
595
00:38:42,388 --> 00:38:43,639
Exacto.
596
00:38:44,098 --> 00:38:46,767
Su mundo es igual que el nuestro, ¿no?
597
00:38:46,851 --> 00:38:49,103
Solo está poblado por matones yakuza.
598
00:38:49,687 --> 00:38:53,149
-Sí.
-Entonces, los aplastaré sin piedad.
599
00:38:53,232 --> 00:38:56,110
Los débiles mueren
y los fuertes prosperan.
600
00:38:56,193 --> 00:38:58,362
Así es el gobierno de los yakuza.
601
00:38:58,946 --> 00:39:00,656
Sé que no fracasarás.
602
00:39:00,740 --> 00:39:03,200
No dudéis que Amatsukuni
caerá rápidamente
603
00:39:03,284 --> 00:39:05,244
bajo una tempestad de nuestras balas.
604
00:39:05,786 --> 00:39:07,204
Haz que sea así.
605
00:39:07,288 --> 00:39:08,873
-¡Ubu!
-Sí, señor.
606
00:39:09,832 --> 00:39:13,627
Prepara el sushi. Asegúrate
de que Bari tenga el estómago lleno.
607
00:39:13,711 --> 00:39:15,838
Lo disfrutará mucho.
608
00:39:22,720 --> 00:39:24,430
Mi señora, ¿tenéis un momento?
609
00:39:24,513 --> 00:39:27,683
Silencio. Nuestra invitada duerme.
610
00:39:28,350 --> 00:39:30,019
Hay una tortuga en la puerta principal.
611
00:39:30,102 --> 00:39:32,688
¿Una tortuga? Claro.
612
00:39:36,609 --> 00:39:38,736
Escritura en huesos oraculares.
613
00:39:38,819 --> 00:39:41,238
Un modo muy antiguo
de enviar un mensaje.
614
00:39:41,322 --> 00:39:43,074
Entonces vendrá del pueblo acuático,
sin duda.
615
00:39:44,867 --> 00:39:48,245
Muy bien. Dile a Ahsa que acepto.
616
00:39:56,754 --> 00:39:59,381
Me ha retado a un combate.
617
00:39:59,465 --> 00:40:02,718
Ahsa, el dragón de agua,
quiere aclarar las cosas mano a mano.
618
00:40:20,486 --> 00:40:24,782
Supón que no hubiera lágrimas
en el mundo.
619
00:40:24,865 --> 00:40:26,742
"TAN SOLA"
VOZ: DIANA, LA DIOSA ÁGUILA
620
00:40:26,826 --> 00:40:32,206
Supón que no hubiera ira en mi alma.
621
00:40:32,289 --> 00:40:38,254
Supón que nunca
hubiera aprendido a amar.
622
00:40:38,337 --> 00:40:41,715
Esas fantasías
jamás abandonan mi pensamiento.
623
00:40:41,799 --> 00:40:43,759
Sin embargo,
624
00:40:44,260 --> 00:40:49,807
los enmarañados hilos
del destino se unen y entrelazan
625
00:40:50,349 --> 00:40:56,105
enfrentándose al remolino
para resistirse.
626
00:40:56,188 --> 00:41:01,485
Un sueño sin realizar
oculto detrás de una espada.
627
00:41:01,569 --> 00:41:07,032
Caminaré sola por el camino
de la masacre.
628
00:41:07,283 --> 00:41:13,414
Sí, por ese camino,
sin arrepentirme jamás.
629
00:41:13,497 --> 00:41:19,295
Tan sola. Caminando sola yo.
630
00:41:27,761 --> 00:41:28,929
Nada me...
631
00:41:37,938 --> 00:41:40,858
Creía haber sido claro
cuando dije que sería a solas.
632
00:41:40,941 --> 00:41:42,735
Solo ha venido para hacer de testigo.
633
00:41:44,695 --> 00:41:46,947
Daiana, ¿ves posible
634
00:41:47,031 --> 00:41:49,033
que tu clan se disuelva
y os unáis a los Hagane-ikka?
635
00:41:49,116 --> 00:41:51,076
Nos conocemos desde que éramos niños.
636
00:41:51,160 --> 00:41:53,370
Yo podría hablarle bien de ti al oyabun.
637
00:41:53,454 --> 00:41:54,580
¿Cómo que habéis crecido juntos?
638
00:41:55,206 --> 00:41:57,499
Solíamos jugar todo el día
en las aguas del lago Inokashira.
639
00:41:57,583 --> 00:41:59,251
No quiero tener que enfrentarme a ti.
640
00:41:59,335 --> 00:42:01,754
Déjate de fantasías, Ahsa.
641
00:42:01,837 --> 00:42:04,673
¿Por qué has permitido que te metan
en el mundo de los yakuza?
642
00:42:04,757 --> 00:42:08,052
Sé que el Gran Oyabun que gobierna
vuestra banda es de Amatsukuni.
643
00:42:08,135 --> 00:42:11,263
¿Ha merecido la pena olvidar
tu orgullo de Japón?
644
00:42:11,847 --> 00:42:15,142
Es fácil. Quiero ser amo del mar.
645
00:42:15,726 --> 00:42:18,437
-¿Del mar?
-Es extraño.
646
00:42:18,520 --> 00:42:21,732
Nunca he conocido más
que las aguas de este lago.
647
00:42:21,815 --> 00:42:23,609
Pero cuando miro hacia el mar,
648
00:42:23,692 --> 00:42:26,570
es como si se prendiera
un fuego en mi alma.
649
00:42:27,029 --> 00:42:29,031
Como si hubiera otro mundo allí,
650
00:42:29,114 --> 00:42:33,035
uno en el que vivo
como rey de los océanos.
651
00:42:33,118 --> 00:42:35,454
Hay días en que no pienso en otra cosa.
652
00:42:35,537 --> 00:42:38,457
Por eso quiero que el mar
sea mi territorio.
653
00:42:38,540 --> 00:42:39,833
Y si hacerlo posible
654
00:42:39,917 --> 00:42:42,836
supone someterme y que Ra's
sea mi Gran Oyabun, que así sea.
655
00:42:42,920 --> 00:42:44,296
Ahsa.
656
00:42:44,797 --> 00:42:47,258
Lo dices como si fueras
un pilar de la sociedad,
657
00:42:47,341 --> 00:42:50,010
pero eso solo es tu ego hablando por ti.
658
00:42:50,094 --> 00:42:52,137
Vivir bajo el agua
te ha hinchado la cabeza.
659
00:42:54,098 --> 00:42:56,141
Imaginaba que dirías algo así.
660
00:43:16,996 --> 00:43:18,330
No te muevas.
661
00:43:18,414 --> 00:43:20,624
Te deshincharé esa cabeza tuya.
662
00:43:21,417 --> 00:43:22,835
¡Cómo mola esta tía!
663
00:43:22,918 --> 00:43:24,920
¡Estás con el agua al cuello!
664
00:43:30,926 --> 00:43:34,263
Disponte a conocer a tu hacedor, Ahsa.
665
00:43:40,019 --> 00:43:43,314
Menuda peleona eres, Daiana.
666
00:43:43,731 --> 00:43:45,065
¡Mis chicas!
667
00:43:46,358 --> 00:43:47,568
¡Zeshika!
668
00:43:47,651 --> 00:43:51,905
Sé que Daiana, la madre adoptiva
con un corazón de oro,
669
00:43:51,989 --> 00:43:55,284
no podrá quedarse quieta viendo morir
a sus queridas niñas.
670
00:43:55,367 --> 00:43:58,203
-¡Olvídate de nosotras, anesan!
-¡Por favor!
671
00:43:58,287 --> 00:43:59,872
-¡Sigue luchando!
-¡Anesan!
672
00:43:59,955 --> 00:44:02,041
Si vais los dos juntos a por ella,
673
00:44:02,124 --> 00:44:04,335
¡que nadie se queje
si me meto en la bronca!
674
00:44:09,840 --> 00:44:11,759
Tengo el deber de completar
este combate. Lo siento.
675
00:44:11,842 --> 00:44:14,303
¡Perdonadme, mis niñas!
676
00:44:31,987 --> 00:44:35,074
No has cambiado desde que éramos niños.
677
00:44:35,574 --> 00:44:39,745
Aunque pienses que tienes razón en todo,
la duda siempre habita en tu corazón.
678
00:44:41,080 --> 00:44:43,248
No eres el mismo hombre
que eras entonces.
679
00:44:45,000 --> 00:44:47,628
Reza por última vez, Daiana.
680
00:44:49,254 --> 00:44:50,381
¡Catapún!
681
00:44:50,464 --> 00:44:52,257
¡Bota, bota, bota!
682
00:44:52,341 --> 00:44:54,927
¡Deja de rebotar
por toda partes, puñeta!
683
00:44:55,677 --> 00:44:58,472
¡Toma está! ¡Mi ataque definitivo!
¡Las horquillas Kanza...!
684
00:45:06,021 --> 00:45:09,733
-Hola.
-¡Horquillas Kanzashi!
685
00:45:14,613 --> 00:45:16,824
-Nightwing, encárgate de Zeshica.
-Voy.
686
00:45:16,907 --> 00:45:18,784
Red Hood y Red Robin.
687
00:45:18,867 --> 00:45:20,911
Dirigíos a la Torre Yakuza.
688
00:45:21,036 --> 00:45:23,038
-Claro.
-Recibido.
689
00:45:41,181 --> 00:45:43,142
Me alegro de haber llegado a tiempo.
690
00:45:44,059 --> 00:45:45,144
¡Has vuelto!
691
00:45:50,774 --> 00:45:53,152
¿Cuándo me he enredado?
692
00:46:19,511 --> 00:46:22,306
¡Ya he matado a Doomuzu Deio!
693
00:46:22,389 --> 00:46:26,351
¡Los vencedores del yakuzagedón
somos el clan de los Hagane-gumi!
694
00:46:26,977 --> 00:46:28,770
Y ya es hora
695
00:46:28,854 --> 00:46:31,273
de extender nuestros dominios
más allá... ¡conquistando Amatsukuni!
696
00:46:31,356 --> 00:46:34,776
No hay nadie más despiadado
que los yakuza de Japón.
697
00:46:34,860 --> 00:46:37,529
¡Que esos idiotas insensatos aprendan
698
00:46:37,613 --> 00:46:40,407
que no son más
que basura a nuestros pies!
699
00:46:41,116 --> 00:46:43,952
¡Los Hagane-gumi son supremos!
700
00:46:44,036 --> 00:46:46,038
¡No tenemos nada que temer!
701
00:46:46,121 --> 00:46:49,625
¡Cazad a esos inútiles
sin agallas de Amatsukuni
702
00:46:49,708 --> 00:46:52,628
y aplastadlos a vuestro paso!
703
00:46:57,132 --> 00:47:00,802
¡Insensato! ¡Luchar contra mí
bajo el agua es una muerte segura!
704
00:47:08,727 --> 00:47:10,270
¡No puedes vencer!
705
00:47:11,688 --> 00:47:17,277
¡Toma! ¡Los huesos del demonio!
¡Infierno de dados!
706
00:47:38,215 --> 00:47:41,093
¡Da comienzo la operación
para invadir Amatsukuni!
707
00:47:41,176 --> 00:47:43,595
¡Y vosotros seréis nuestras balas!
708
00:47:43,679 --> 00:47:45,389
¡Sí, señor!
709
00:47:45,472 --> 00:47:47,849
¿Qué puñetas es eso?
710
00:47:48,725 --> 00:47:49,810
¿Puedes volar?
711
00:48:03,365 --> 00:48:06,660
Levanta. Y ven a golpearme
con lo mejor que tengas.
712
00:48:06,743 --> 00:48:08,412
Vale, graciosillo.
713
00:48:08,495 --> 00:48:11,373
¡Te arrepentirás
de ponerte gallito conmigo!
714
00:48:12,916 --> 00:48:15,085
¡Nadie puede vencerme bajo el agua!
715
00:48:15,168 --> 00:48:17,504
¡Porque el agua
siempre lucha de mi lado!
716
00:48:19,464 --> 00:48:21,425
Yo no lo tengo tan claro.
717
00:48:25,721 --> 00:48:29,266
Es un escudo ultrasónico.
No vas a ninguna parte.
718
00:48:41,945 --> 00:48:43,196
Estúpido.
719
00:48:48,702 --> 00:48:50,329
¡La pelea ha terminado!
720
00:48:51,330 --> 00:48:52,789
¿Lo entiendes ya?
721
00:48:52,873 --> 00:48:54,875
¡Esto es lo que pasa cuando te enfrentas
a todo el poder de Zeshika,
722
00:48:54,958 --> 00:48:56,168
el rayo esmeralda!
723
00:48:57,294 --> 00:48:58,295
Hola.
724
00:48:59,630 --> 00:49:02,382
Técnica científica ninja:
sustitución corporal.
725
00:49:03,008 --> 00:49:04,134
¿Cuándo has...?
726
00:49:04,217 --> 00:49:06,219
Ni siquiera estaba dentro, para empezar.
727
00:49:12,100 --> 00:49:13,435
Dulces sueños.
728
00:49:15,020 --> 00:49:17,064
¡Corre! ¡Corre! ¡Corre! ¡Corre! ¡Corre!
729
00:49:32,287 --> 00:49:34,164
¡No es suficiente!
730
00:49:48,929 --> 00:49:51,139
Daiana! ¡Traicionera...!
731
00:49:51,932 --> 00:49:55,811
Ahsa. Decías que el agua
siempre está de tu lado.
732
00:49:55,894 --> 00:49:57,979
Pero hay ocasiones
en que puede volverse contra ti.
733
00:49:58,063 --> 00:49:59,815
¿Qué?
734
00:49:59,898 --> 00:50:01,692
Pasar una corriente eléctrica
a través del agua
735
00:50:01,775 --> 00:50:03,944
la divide en hidrógeno y oxígeno.
736
00:50:07,030 --> 00:50:09,449
Y cuando combinas ambos elementos,
737
00:50:09,533 --> 00:50:12,119
se vuelven muy explosivos.
738
00:50:16,415 --> 00:50:19,334
Técnica científica ninja: electrólisis.
739
00:50:20,585 --> 00:50:26,133
Créeme, no hay amenaza mayor
que un amigo que se vuelve enemigo.
740
00:50:31,096 --> 00:50:33,640
Gracias por sacarme
de esa situación tan peliaguda.
741
00:50:33,724 --> 00:50:35,642
Lo mismo digo. Te agradezco la ayuda.
742
00:50:35,726 --> 00:50:38,729
Me alegro de que volvieras
y trajeras a tus secuaces.
743
00:50:38,812 --> 00:50:40,272
He estado esperando.
744
00:50:40,939 --> 00:50:43,567
Los perros de los Hagane-ikka
atacaron a mi familia.
745
00:50:43,859 --> 00:50:48,697
Así que estarán listos para su invasión
a gran escala de Amatsukuni.
746
00:50:48,780 --> 00:50:52,200
Eso me imaginaba. Por eso hemos venido.
747
00:50:52,284 --> 00:50:53,660
¡Batman!
748
00:50:53,744 --> 00:50:57,372
Hemos encontrado la máquina sísmica.
Está en el corazón de la Torre Yakuza.
749
00:50:57,456 --> 00:50:59,332
¿La máquina sísmica?
750
00:50:59,416 --> 00:51:02,711
Es una maquina
que estabiliza este reino conectándolo
751
00:51:02,794 --> 00:51:04,337
a una grieta dimensional.
752
00:51:04,421 --> 00:51:06,506
Cuando la destruyamos,
753
00:51:06,590 --> 00:51:08,759
Japón volverá a formar parte
de su mundo original.
754
00:51:09,801 --> 00:51:12,387
¿Quieres decir que es como un ancla?
755
00:51:12,471 --> 00:51:14,473
¿Y que seremos libres
cuando la cortemos?
756
00:51:14,556 --> 00:51:15,807
Es un buen resumen.
757
00:51:22,647 --> 00:51:24,065
¡En marcha, Nightwing!
758
00:51:24,149 --> 00:51:25,484
-Claro.
-Dejadme ir con vosotros.
759
00:51:26,151 --> 00:51:27,527
Soy nativa de Japón.
760
00:51:27,611 --> 00:51:29,780
Me corresponde limpiar
el desastre que hemos armado.
761
00:51:29,863 --> 00:51:31,531
Es exactamente lo que esperaba de ti...
762
00:51:31,948 --> 00:51:33,033
Nada.
763
00:51:33,116 --> 00:51:35,410
Es que te pareces mucho
a una mujer que conozco.
764
00:51:35,494 --> 00:51:38,205
La que se llama "Wonder Woman", ¿verdad?
765
00:51:38,288 --> 00:51:40,290
Robin la mencionó
cuando estabais hablando.
766
00:51:40,791 --> 00:51:42,167
¿Lo oíste?
767
00:51:42,751 --> 00:51:44,503
Siempre he tenido la extraña sensación
768
00:51:44,586 --> 00:51:47,881
de que hay una versión distinta de mí
en otra parte.
769
00:51:47,964 --> 00:51:50,175
Ahsa también comparte esa sensación.
770
00:51:50,258 --> 00:51:51,259
Entiendo.
771
00:51:51,426 --> 00:51:53,303
No quiero avergonzar a mi otra yo
772
00:51:53,386 --> 00:51:55,347
quedando por debajo
de su estatura moral.
773
00:51:55,806 --> 00:51:58,558
Puede ser el motivo
por el que he dedicado mi vida
774
00:51:58,642 --> 00:52:01,019
a mantener vivo el espíritu de Ninkyo.
775
00:52:01,102 --> 00:52:02,395
No te preocupes.
776
00:52:03,021 --> 00:52:05,774
Eres exactamente como debes ser
en todos los mundos.
777
00:52:05,857 --> 00:52:09,236
-Muy bien. Sube a bordo.
-Mejor no. Me mareo en los vehículos.
778
00:52:12,447 --> 00:52:14,616
-Pues nada.
-En marcha.
779
00:52:17,285 --> 00:52:19,663
Entre los yakuza japoneses
780
00:52:19,746 --> 00:52:21,790
hay asesinos suicidas
781
00:52:21,873 --> 00:52:25,794
que se envían a matar a los líderes
de clanes rivales cueste lo que cueste.
782
00:52:25,877 --> 00:52:27,504
Los llaman "balas".
783
00:52:29,005 --> 00:52:30,757
Hemos adoptado esa idea
de forma literal.
784
00:52:30,841 --> 00:52:35,136
Todos estos hombres son ahora balas que
dispararemos directamente contra Gotham.
785
00:52:37,889 --> 00:52:39,850
¡Muy bien!
786
00:52:40,475 --> 00:52:42,143
¡Que se enteren, chicos!
787
00:52:53,947 --> 00:52:57,367
Menuda estupidez.
Estáis majaretas. En serio.
788
00:53:01,413 --> 00:53:04,416
¡Es un tornado yakuza!
¡Y va a golpear Gotham!
789
00:53:04,499 --> 00:53:08,211
Este va del suelo hacia arriba,
así que es un tornado de verdad.
790
00:53:08,295 --> 00:53:09,921
No un reventón atmosférico.
791
00:53:10,589 --> 00:53:12,799
Un poco de cultura meteorológica.
792
00:53:12,883 --> 00:53:14,718
Da igual.
¡Tenemos que detener ese tornado!
793
00:53:14,801 --> 00:53:15,802
Sí, ya lo sé.
794
00:53:18,930 --> 00:53:22,225
¡Tenemos que amplificar el pulso
espacio-temporal que hay entre nosotros
795
00:53:22,309 --> 00:53:25,312
y evitar que la fuerza veloz
entre en nuestra dimensión!
796
00:53:26,271 --> 00:53:29,816
Técnica científica ninja:
¡cancelador de tornados!
797
00:53:45,415 --> 00:53:48,919
¡Oyabun!
¡Los matones de Amatsukuni nos atacan!
798
00:53:49,002 --> 00:53:51,379
¿Se creen que podrán con nosotros?
799
00:53:51,463 --> 00:53:53,089
Acaba con ellos. ¡Hazlos papilla!
800
00:53:53,173 --> 00:53:54,215
¡Sí, señor!
801
00:53:55,717 --> 00:53:57,886
¡A ver qué tienes, detective!
802
00:54:02,349 --> 00:54:05,310
Bat-Fénix, en modo camuflaje.
803
00:54:20,367 --> 00:54:22,911
-¡Pisa a fondo, Jason!
-Claro.
804
00:54:23,328 --> 00:54:25,372
¡Volved aquí, macarras!
805
00:54:26,289 --> 00:54:29,250
¡Aquí llega nuestro chico!
¡Flash y su gorro de paja!
806
00:54:29,334 --> 00:54:31,795
¡Menos hablar y más trabajar!
807
00:54:36,883 --> 00:54:39,094
¡No os escaparéis de mí tan fácilmente!
808
00:54:39,177 --> 00:54:40,595
¡Claro! ¡Eso te crees tú!
809
00:54:46,601 --> 00:54:49,813
Vale. Respeto su habilidad.
Pero ¡fijaos bien!
810
00:54:57,654 --> 00:55:00,907
Serás el hombre más rápido que existe,
pero sigues siendo humano.
811
00:55:08,331 --> 00:55:09,332
Pero ¿qué?
812
00:55:09,416 --> 00:55:12,168
¡No caeré en lo mismo por segunda vez!
813
00:55:15,088 --> 00:55:16,715
¡Pues mira a ver qué tal así!
814
00:55:20,427 --> 00:55:22,053
¡Pierdes el tiempo!
815
00:55:32,522 --> 00:55:33,898
¡Tim! ¡Por ahí!
816
00:55:54,252 --> 00:55:57,088
¡Pinta mal! ¡No vamos a caber por ahí!
817
00:55:57,172 --> 00:55:59,424
No. Fíjate.
818
00:56:08,975 --> 00:56:10,685
¡No escaparéis!
819
00:56:16,024 --> 00:56:17,525
¿Qué?
820
00:56:20,320 --> 00:56:24,032
¡Venga ya! ¡Tendría que ser más rápido
que esos niñatos!
821
00:56:24,866 --> 00:56:27,535
¡Porque nadie derrota al hombre
más rápido que existe!
822
00:56:27,619 --> 00:56:31,539
¡Y ese soy yo!
823
00:56:39,380 --> 00:56:41,466
¡No! ¡Imposible!
824
00:56:53,728 --> 00:56:55,563
¿Qué demonios me pasa?
825
00:56:56,898 --> 00:57:00,026
¿Os atrevéis a jugármela de esta forma?
826
00:57:00,110 --> 00:57:02,737
¡Dejad de jugar, niñatos molestos!
827
00:57:02,821 --> 00:57:04,906
¡Estoy harto de vuestro juego sucio!
828
00:57:04,989 --> 00:57:07,575
¡Podéis meteros esta ciudad falsa
vuestra por el mismísimo!
829
00:57:12,539 --> 00:57:14,249
Criajos asquerosos.
830
00:57:14,332 --> 00:57:17,877
Los aplastaré en un momento
y les sacaré las tripas.
831
00:57:17,961 --> 00:57:19,963
¡Esperad, gusanos!
832
00:57:26,261 --> 00:57:29,222
Técnica científica ninja:
máquina expendedora.
833
00:57:29,889 --> 00:57:31,182
Tras correr a gran velocidad
durante un tiempo,
834
00:57:31,266 --> 00:57:33,059
tu cuerpo no puede evitar
sentir hambre y sed.
835
00:57:33,935 --> 00:57:35,937
Y esa es tu debilidad.
836
00:57:37,981 --> 00:57:39,774
Disfruta de la siesta.
837
00:57:46,156 --> 00:57:49,450
Ha salido a la perfección.
Así se hace, Jason.
838
00:57:52,370 --> 00:57:55,540
-A mí no me parece una victoria.
-No, venga ya.
839
00:57:56,166 --> 00:58:00,336
Sabes que habría sido mucho más difícil
si fuera el verdadero Flash.
840
00:58:15,935 --> 00:58:18,313
Eso sí que es un superproblema.
841
00:58:22,859 --> 00:58:26,654
Hace falta valor
para burlarse así de mis hombres.
842
00:58:26,738 --> 00:58:29,115
Pero es lo último que haréis jamás.
843
00:58:36,247 --> 00:58:37,624
Sois un chiste.
844
00:59:14,535 --> 00:59:16,371
Rendíos.
845
00:59:16,454 --> 00:59:20,333
Pagaréis en el fuego el infierno
vuestra osadía al desafiarnos.
846
00:59:27,173 --> 00:59:28,299
Un juego de niños.
847
00:59:39,435 --> 00:59:42,272
Ya era hora de que aparecieras,
amigo murciélago.
848
00:59:44,023 --> 00:59:45,733
Vengo a recuperar a Robin.
849
00:59:46,526 --> 00:59:48,486
Parece que te gusta mucho tu hijo.
850
00:59:49,070 --> 00:59:52,365
Bien, ya he matado
al resto de tus lacayos.
851
00:59:56,202 --> 00:59:59,372
Tengo malas noticias para ti, Kuraku.
852
00:59:59,914 --> 01:00:01,541
Daiana...
853
01:00:02,250 --> 01:00:06,796
Maldita sea. Pensaba que Ahsa
sabría hacer mejor su trabajo.
854
01:00:09,632 --> 01:00:10,883
¡Adentro!
855
01:00:10,967 --> 01:00:13,428
Id a haceros
con la máquina sísmica y Robin.
856
01:00:37,744 --> 01:00:39,704
Ya hemos derrotado a Zeshika.
857
01:00:39,787 --> 01:00:42,623
Eres el único miembro
de los Hagane-ikka que queda.
858
01:00:42,707 --> 01:00:46,336
Ya veo, pero eso no es un problema.
859
01:00:47,545 --> 01:00:48,713
No hablando de mí.
860
01:00:57,555 --> 01:00:59,766
Soy Kuraku, el hombre de acero.
861
01:00:59,849 --> 01:01:04,437
Soy el líder de los bajos fondos.
¡El más despiadado de los criminales!
862
01:01:07,523 --> 01:01:09,567
Mientras siga en pie,
863
01:01:09,650 --> 01:01:12,487
los Hagane-gumi jamás morirán.
864
01:01:15,782 --> 01:01:18,076
¡Tanto Japón como Amatsukuni
865
01:01:18,159 --> 01:01:20,661
estarán bajo mi poder!
866
01:01:22,872 --> 01:01:24,582
Y todo ese poder que tienes...
867
01:01:24,832 --> 01:01:27,126
¿Por qué no lo usas
para ayudar a los demás?
868
01:01:27,210 --> 01:01:29,128
¿Ayudar a los demás?
869
01:01:29,212 --> 01:01:33,007
Eso es lo que hago. La naturaleza
de la humanidad es maligna.
870
01:01:33,549 --> 01:01:35,968
No se puede tener controlada a la gente
si no se los supera
871
01:01:36,052 --> 01:01:37,637
con un mal aún mayor.
872
01:01:38,221 --> 01:01:40,390
El poder absoluto es necesario.
873
01:01:40,473 --> 01:01:44,102
¡Es el único modo
de gobernar este mundo!
874
01:02:16,175 --> 01:02:18,719
Daiana. Es mejor que vayas también
a la Torre Yakuza.
875
01:02:18,803 --> 01:02:19,804
Pero...
876
01:02:19,887 --> 01:02:23,057
Nuestra mayor prioridad
es detener la máquina sísmica.
877
01:02:23,516 --> 01:02:25,476
Puedo ocuparme de esto en persona.
878
01:02:28,062 --> 01:02:30,189
¿Crees que todas tus máquinas
879
01:02:30,273 --> 01:02:32,817
bastarán para detenerme?
880
01:02:35,695 --> 01:02:38,489
No te imaginas
a quién te estás enfrentando.
881
01:02:50,751 --> 01:02:51,752
TORRE YAKUZA
893 METROS DE ALTURA
882
01:02:51,836 --> 01:02:53,671
Aquí está la máquina sísmica.
883
01:02:53,754 --> 01:02:55,339
¿Podemos subir en ascensor?
884
01:02:55,423 --> 01:02:58,134
-Podrían pararlo y atraparnos.
-Subiremos por las escaleras.
885
01:02:58,718 --> 01:02:59,719
Estupendo.
886
01:03:18,988 --> 01:03:20,156
Demasiado fácil.
887
01:03:41,010 --> 01:03:43,513
Se acabó tu juguete.
888
01:03:46,057 --> 01:03:48,601
Sabía que no eras más que un fraude.
889
01:03:49,101 --> 01:03:52,271
Aquí solo hay un fraude. Y eres tú.
890
01:03:59,987 --> 01:04:00,988
Muere.
891
01:04:04,116 --> 01:04:05,201
¿Qué te ocurre?
892
01:04:05,910 --> 01:04:08,079
¿Te ha entrado algo en el ojo?
893
01:04:11,541 --> 01:04:12,542
¿Qué?
894
01:04:28,891 --> 01:04:29,976
¿Cómo?
895
01:04:30,059 --> 01:04:33,312
Naciste en un planeta distinto.
896
01:04:33,521 --> 01:04:36,566
Por eso adquiriste poderes increíbles
al quedar expuesto
897
01:04:36,649 --> 01:04:38,693
a los rayos solares de aquí,
en la Tierra.
898
01:04:39,026 --> 01:04:42,488
Tu fuerza sobrehumana
y tu cuerpo de acero.
899
01:04:42,947 --> 01:04:47,535
El poder de volar
y lanzar rayos de calor por los ojos.
900
01:04:47,994 --> 01:04:49,078
Sin embargo,
901
01:04:49,662 --> 01:04:53,833
al exponerte al sol rojo que lucía
sobre tu planeta natal,
902
01:04:54,333 --> 01:04:57,295
te vuelves como cualquier humano mortal.
903
01:04:57,795 --> 01:04:59,088
Eso es imposible.
904
01:05:04,218 --> 01:05:05,219
Espera.
905
01:05:05,720 --> 01:05:06,721
¿Lo has hecho tú?
906
01:05:10,433 --> 01:05:11,767
Sí, así es.
907
01:05:11,851 --> 01:05:13,477
No has destruido mi máquina.
908
01:05:14,228 --> 01:05:16,606
Lo preparé así a propósito.
909
01:05:17,773 --> 01:05:20,943
Al usar todos esos cristales
como filtro,
910
01:05:21,027 --> 01:05:22,987
convertí la luz amarilla
de nuestro sol
911
01:05:23,070 --> 01:05:26,782
en el mismo tipo de luz
de tu planeta natal.
912
01:05:27,825 --> 01:05:29,243
¡Técnica científica ninja!
913
01:05:29,785 --> 01:05:31,537
¡Conversión de espectro!
914
01:05:31,621 --> 01:05:33,289
¡Maldito seas!
915
01:05:42,840 --> 01:05:44,175
¿Lo notas?
916
01:05:44,842 --> 01:05:46,427
Así es el dolor de los humanos.
917
01:05:47,386 --> 01:05:50,514
Nunca lo habías sentido
porque siempre contaste
918
01:05:50,598 --> 01:05:52,308
con tu invulnerabilidad. Duele, ¿verdad?
919
01:05:53,017 --> 01:05:56,145
Es el dolor de toda la gente
que intentas dominar.
920
01:05:56,228 --> 01:05:58,856
¡La gente que vive vidas normales
en Amatsukuni!
921
01:06:02,485 --> 01:06:06,072
¿Normales?
Los yakuza no tienen nada normal.
922
01:06:06,155 --> 01:06:08,783
-¿Yakuza?
-¡Ya me has oído!
923
01:06:08,866 --> 01:06:11,869
Sé que Amatsukuni es igual que Japón.
924
01:06:11,952 --> 01:06:13,829
¡No contiene nada más que yakuza!
925
01:06:15,456 --> 01:06:17,208
Qué triste.
926
01:06:17,291 --> 01:06:18,501
¿Jamás dudaste ni un segundo
927
01:06:18,584 --> 01:06:20,503
de las mentiras
que te cuenta Ra's al Ghul?
928
01:06:21,045 --> 01:06:22,296
¿Me ha mentido?
929
01:06:22,797 --> 01:06:25,883
La mayoría de la gente que vive
en Amatsukuni son ciudadanos normales.
930
01:06:26,467 --> 01:06:29,303
O por decirlo así,
gente con vidas honestas.
931
01:06:29,970 --> 01:06:31,972
La razón por la que lucho
932
01:06:32,056 --> 01:06:34,684
es para defender a esa gente
de criminales peligrosos.
933
01:06:35,476 --> 01:06:38,187
No esperarás que me crea eso.
934
01:06:38,270 --> 01:06:40,981
No necesito que me creas.
935
01:06:41,065 --> 01:06:43,317
¡Arrogante patético!
936
01:06:51,409 --> 01:06:53,994
¿No tienes nada más, Kuraku?
937
01:07:00,626 --> 01:07:03,129
¿Ahora te doy miedo?
938
01:07:04,463 --> 01:07:07,508
Conozco a un hombre
que es muy parecido a ti.
939
01:07:08,175 --> 01:07:09,218
Pero...
940
01:07:09,510 --> 01:07:13,806
perder sus superpoderes no le supuso
perder su corazón de acero.
941
01:07:14,557 --> 01:07:16,350
Él siguió luchando
con la fuerza de su voluntad
942
01:07:16,434 --> 01:07:19,228
e hizo todo lo necesario
para salvar vidas.
943
01:07:20,146 --> 01:07:23,899
Si yo basto para infundirte miedo,
no eres más que un fraude.
944
01:07:24,817 --> 01:07:28,028
Y jamás podrás lograr nada.
945
01:07:39,874 --> 01:07:41,333
Las tornas han cambiado.
946
01:07:41,417 --> 01:07:44,754
He recuperado mis poderes invencibles.
947
01:07:44,837 --> 01:07:48,174
¡Ahora haré que te arrepientas
por hablarme así!
948
01:07:49,091 --> 01:07:50,092
¡Muere, estúpido!
949
01:07:50,176 --> 01:07:52,094
Esperaba que salieras con algo así.
950
01:08:13,240 --> 01:08:14,575
¡Kryptonita!
951
01:08:15,493 --> 01:08:16,494
Tu debilidad.
952
01:08:16,577 --> 01:08:19,079
Anula los poderes
de los kryptonianos como tú.
953
01:08:20,331 --> 01:08:23,542
Me la confió el hombre
del que te hablé antes.
954
01:08:24,293 --> 01:08:28,672
Quería que la usara para detenerlo
si alguna vez perdía el control.
955
01:08:30,466 --> 01:08:32,760
Los dos os parecéis mucho por fuera.
956
01:08:33,219 --> 01:08:36,597
Pero por dentro no tienes
ni una fracción de su honor.
957
01:08:50,528 --> 01:08:53,197
Ahora voy a por ti, Ra's.
958
01:08:56,575 --> 01:08:59,161
Jamás pensé
que se pudiera vencer a Kuraku.
959
01:09:41,328 --> 01:09:44,456
¡Jolín! ¡Ese era mi turno de lucirme!
960
01:09:44,999 --> 01:09:47,501
Tu padre me ha pedido
que venga a ayudar.
961
01:09:47,877 --> 01:09:49,420
Tus amigos también han venido.
962
01:09:49,503 --> 01:09:53,215
¿Son tus hermanos mayores?
Os parecéis mucho.
963
01:09:53,299 --> 01:09:54,717
¡No hablarás en serio!
964
01:09:54,800 --> 01:09:56,802
Solo son unos falsos que se creen
importantes por haber estado antes.
965
01:10:01,765 --> 01:10:03,684
Ra's, Gran Oyabun.
966
01:10:04,518 --> 01:10:05,477
Tu clan ha terminado.
967
01:10:05,561 --> 01:10:08,063
Los caballeros de la Bat-ikka
los han derrotado a todos.
968
01:10:08,147 --> 01:10:10,149
¡Tu gran plan ha fracasado!
969
01:10:10,232 --> 01:10:13,444
Ya no podrás mandar a tus lacayos yakuza
a atacar Gotham.
970
01:10:14,737 --> 01:10:18,574
Está bien. Entonces es hora
de mi plan alternativo.
971
01:10:23,871 --> 01:10:26,373
Me alegro de que hayas venido,
detective.
972
01:10:26,457 --> 01:10:28,876
Pero, de nuevo, es demasiado tarde.
973
01:10:29,293 --> 01:10:31,962
-Tiene el convertidor espacio-temporal.
-¿Qué es eso?
974
01:10:32,546 --> 01:10:35,507
Imagino que la parte esencial de la
máquina que permite viajar en el tiempo.
975
01:11:00,407 --> 01:11:02,993
Santo cielo. ¿Qué es eso?
976
01:11:08,082 --> 01:11:10,042
¿Qué has hecho, Ra's?
977
01:11:10,793 --> 01:11:14,380
He dejado que el sistema de origami
en cuatro dimensiones actúe sin control
978
01:11:14,463 --> 01:11:16,715
al manipular el modulador de energía.
979
01:11:16,799 --> 01:11:18,968
Eso ha roto el equilibrio
que mantenía a Japón en su lugar,
980
01:11:19,051 --> 01:11:23,180
lo que hará que el área de Tokio
se materialice en el otro mundo.
981
01:11:24,390 --> 01:11:27,267
Gotham será aplastada por Tokio.
982
01:11:27,351 --> 01:11:28,435
¡Qué espanto!
983
01:11:28,602 --> 01:11:31,188
¡El impacto afectará
a mucho más que a Gotham!
984
01:11:31,271 --> 01:11:33,649
¡La onda expansiva
provocará desastres a escala planetaria!
985
01:11:33,732 --> 01:11:36,235
¿Cómo puedes desear algo así?
986
01:11:36,318 --> 01:11:39,029
No te preocupes por ello.
987
01:11:39,113 --> 01:11:41,573
La onda expansiva será absorbida
por la grieta dimensional.
988
01:11:42,116 --> 01:11:46,078
No será tan desastroso
como el impacto de un meteorito.
989
01:11:46,620 --> 01:11:49,123
Considéralo una mejora para Gotham.
990
01:11:49,206 --> 01:11:51,000
Solo voy a usar este reino de yakuzas
991
01:11:51,083 --> 01:11:53,377
para purgar y purificar
toda esa inmundicia.
992
01:11:53,877 --> 01:11:55,921
Te estás pasando mazo, abuelo.
993
01:12:06,348 --> 01:12:07,558
¿No está?
994
01:12:10,352 --> 01:12:12,771
-¡Batman!
-¿Dónde está la máquina sísmica?
995
01:12:12,855 --> 01:12:16,734
-Pues ya ves. Ha desaparecido.
-¿En serio?
996
01:12:16,817 --> 01:12:20,112
La Batfamilia hace su gran entrada.
997
01:12:20,195 --> 01:12:24,241
Pero me temo que superarme en número
no supondrá ninguna diferencia.
998
01:12:24,783 --> 01:12:27,786
Como el sistema de origami en cuatro
dimensiones ha actuado sin control,
999
01:12:28,120 --> 01:12:32,916
ahora mismo está viajando a través de
múltiples continuos espacio-temporales.
1000
01:12:33,375 --> 01:12:37,755
De modo que nadie en nuestro
espacio-tiempo puede tocarlo siquiera.
1001
01:12:38,505 --> 01:12:41,925
-¡Mierda!
-¿Qué está diciendo este hombre?
1002
01:12:42,009 --> 01:12:44,303
Es el modo
en que hace trampas en el juego.
1003
01:12:44,386 --> 01:12:46,680
Ha escondido los dados
que debería haber en la copa.
1004
01:12:47,014 --> 01:12:48,807
Y ahora nadie puede cogerlos.
1005
01:12:48,891 --> 01:12:51,977
¡Ridículo! Entonces no se puede apostar.
1006
01:12:54,313 --> 01:12:55,898
Exacto.
1007
01:12:57,274 --> 01:13:00,152
No me apostaré la victoria.
1008
01:13:01,487 --> 01:13:03,030
Muy bien.
1009
01:13:04,740 --> 01:13:06,992
Entonces apuesto yo.
1010
01:13:11,872 --> 01:13:13,832
-¡Ahí está!
-¿Cómo?
1011
01:13:13,916 --> 01:13:16,627
Nuestros cuerpos estuvieron expuestos
al pulso espacio-temporal
1012
01:13:16,710 --> 01:13:18,420
de la máquina sísmica.
1013
01:13:18,962 --> 01:13:20,339
Se nos puede usar
1014
01:13:20,422 --> 01:13:24,009
para enfocar esa energía en el aparato
mientras fluctúa por el espacio-tiempo,
1015
01:13:24,093 --> 01:13:27,096
y anclarlo a este continuo.
1016
01:13:27,179 --> 01:13:31,517
-Esa ha sido mi apuesta.
-¡Bien! ¡Déjame ayudar!
1017
01:13:33,602 --> 01:13:36,730
-¡Nosotros también!
-¡No os dejaré!
1018
01:13:43,445 --> 01:13:45,948
¡Quítale el convertidor
espacio-temporal!
1019
01:13:46,490 --> 01:13:47,825
Eso está hecho.
1020
01:14:04,258 --> 01:14:05,300
¿Ha funcionado?
1021
01:14:05,384 --> 01:14:08,303
Todavía no. Necesitamos más energía.
1022
01:14:08,387 --> 01:14:09,763
¿Con cinco de nosotros no basta?
1023
01:14:38,876 --> 01:14:40,169
Es él...
1024
01:14:44,715 --> 01:14:49,094
Perder sus superpoderes no le supuso
perder su corazón de acero.
1025
01:14:49,928 --> 01:14:51,847
Él siguió luchando,
con la fuerza de su voluntad
1026
01:14:51,930 --> 01:14:54,683
e hizo todo lo necesario
para salvar vidas.
1027
01:14:54,766 --> 01:14:58,812
Si yo basto para infundirte miedo,
no eres más que un fraude.
1028
01:14:59,563 --> 01:15:02,399
Y jamás lograrás nada.
1029
01:15:10,324 --> 01:15:11,992
-¡Daiana!
-¿Qué ocurre?
1030
01:15:12,075 --> 01:15:15,037
Será consecuencia
del sistema de origami.
1031
01:15:17,623 --> 01:15:20,209
¡Batman!
¡Este cacharro va a desaparecer!
1032
01:15:21,501 --> 01:15:23,754
¡Inútiles asquerosos!
1033
01:15:27,007 --> 01:15:28,926
¡Morid!
1034
01:15:30,427 --> 01:15:31,595
¡Daiana!
1035
01:16:07,005 --> 01:16:09,800
Dad orden de evacuación total
de la ciudad, ¡ya!
1036
01:16:13,136 --> 01:16:14,429
Santo cielo.
1037
01:16:36,326 --> 01:16:37,995
¿Qué ocurre?
1038
01:16:41,206 --> 01:16:45,085
La zona de Tokio se ha manifestado
fuera de la grieta espacio-temporal.
1039
01:16:45,877 --> 01:16:48,380
Y ahora la atrae
la gravedad de la Tierra.
1040
01:16:49,256 --> 01:16:51,967
Ya no podéis hacer nada.
1041
01:16:52,509 --> 01:16:53,802
Sí que lo hay.
1042
01:16:53,885 --> 01:16:57,180
Puedo quitarte
el convertidor espacio-temporal.
1043
01:16:57,264 --> 01:16:59,016
¡Y detener el aparato!
1044
01:16:59,683 --> 01:17:01,560
Bien visto.
1045
01:17:01,643 --> 01:17:04,730
Entonces, te complicaré las cosas.
1046
01:17:19,036 --> 01:17:20,537
¿Qué has hecho?
1047
01:17:20,620 --> 01:17:24,082
He reventado la base de la Torre Yakuza.
1048
01:17:24,166 --> 01:17:26,376
Que esta torre caiga sobre Gotham
1049
01:17:26,460 --> 01:17:29,629
bastará para provocar
daños devastadores.
1050
01:17:29,713 --> 01:17:31,548
¡Monstruo!
1051
01:17:31,631 --> 01:17:34,634
Adiós, detective.
1052
01:17:39,806 --> 01:17:42,768
Tu pequeña familia y tú
podéis volver ya a Gotham...
1053
01:17:43,477 --> 01:17:45,354
¡como una pila de cadáveres!
1054
01:18:11,129 --> 01:18:14,132
Al fin. He intentado contactar
con usted, amo Bruce.
1055
01:18:14,216 --> 01:18:16,259
¿Eres tú, Alfred? ¿Qué está pasando?
1056
01:18:16,343 --> 01:18:18,887
Las damas y los caballeros
de la Liga Yakuza
1057
01:18:18,970 --> 01:18:20,722
están protegiendo a Gotham.
1058
01:18:42,244 --> 01:18:44,246
¡Arriba!
1059
01:18:55,799 --> 01:18:57,467
Kuraku y los demás...
1060
01:19:05,725 --> 01:19:07,310
¿Qué?
1061
01:19:07,394 --> 01:19:09,396
¡Amo Ra's! ¡Es el murciélago!
1062
01:19:15,986 --> 01:19:17,654
¿Cómo lo está haciendo?
1063
01:19:22,492 --> 01:19:25,120
¡No podrás escapar, Ra's!
1064
01:19:42,304 --> 01:19:44,264
¡Maldito seas, detective!
1065
01:19:53,356 --> 01:19:55,025
Aquí está el conversor espacio-temporal.
1066
01:19:55,108 --> 01:19:57,110
-¿Lo has recuperado?
-¡Tenemos que darnos prisa!
1067
01:19:57,194 --> 01:19:59,362
La Torre Yakuza está a punto
de estrellarse contra la ciudad.
1068
01:20:10,415 --> 01:20:13,460
¡No ha funcionado! ¡No tenemos
suficiente energía del pulso!
1069
01:20:19,174 --> 01:20:20,509
¿Eres tú, Daiana?
1070
01:20:20,592 --> 01:20:23,178
¿Por qué has cambiado de bando?
1071
01:20:23,720 --> 01:20:27,557
Le he visto. A la otra versión de mí.
1072
01:20:28,099 --> 01:20:29,851
Arriesgó su vida para proteger
1073
01:20:29,935 --> 01:20:32,729
a la gente inocente y vulnerable
de este mundo.
1074
01:20:33,355 --> 01:20:35,232
Entonces me di cuenta.
1075
01:20:36,149 --> 01:20:40,320
Él y yo somos iguales.
En corazón y en alma.
1076
01:20:43,031 --> 01:20:45,867
Y parece que para ellos
también es verdad.
1077
01:20:46,535 --> 01:20:47,994
Sí.
1078
01:20:48,078 --> 01:20:49,996
Es el espíritu Ninkyo.
1079
01:20:50,080 --> 01:20:51,748
Parece que tenías razón.
1080
01:20:52,582 --> 01:20:54,125
Debemos resistir.
1081
01:20:54,209 --> 01:20:57,087
El Bat-oyabun
encontrará el modo de resolver esto.
1082
01:20:57,170 --> 01:20:58,964
Junto a mi pequeña aprendiz.
1083
01:21:01,466 --> 01:21:04,052
¿Pasándolo mal, Batman?
1084
01:21:05,971 --> 01:21:08,223
Harley, ¿qué haces aquí?
1085
01:21:08,306 --> 01:21:11,226
Si me pones la voz de dar miedo,
me marcho.
1086
01:21:11,309 --> 01:21:14,646
Sé bueno.
¿No necesitas un par de manos más?
1087
01:21:14,729 --> 01:21:15,939
Me lo ha dicho Daiana.
1088
01:21:16,022 --> 01:21:18,108
Me ha dicho
que tengo que venir a salvarte.
1089
01:21:18,191 --> 01:21:21,278
Y sabes que no puedo negarle nada.
1090
01:21:21,361 --> 01:21:24,281
¿Ha sido Daiana?
1091
01:21:24,364 --> 01:21:27,701
Debió de fingir su caída
para ir a por ti.
1092
01:21:27,784 --> 01:21:28,785
Bingo.
1093
01:21:29,202 --> 01:21:30,829
¡Tenemos que darnos prisa!
1094
01:21:30,912 --> 01:21:33,456
¡Se que no quieres ver Gotham destruida!
1095
01:21:46,678 --> 01:21:47,804
¡Hurra!
1096
01:22:13,455 --> 01:22:16,541
Devuelve el sistema de origami
en cuatro dimensiones a Japón
1097
01:22:16,625 --> 01:22:18,209
y destrúyelo allí.
1098
01:22:18,293 --> 01:22:19,419
Eso permitirá que Japón
1099
01:22:19,502 --> 01:22:22,797
viaje por el espacio-tiempo
y devuelva tu mundo a la normalidad.
1100
01:22:23,548 --> 01:22:25,008
¿Y así acabará todo?
1101
01:22:25,091 --> 01:22:27,844
Sí. Se cortará la conexión
entre nuestros mundos.
1102
01:22:28,762 --> 01:22:32,223
Muy bien. Tenemos que llevarnos
esta torre con nosotros.
1103
01:22:32,307 --> 01:22:34,934
Sería un desastre
dejar que se estrelle aquí.
1104
01:22:35,435 --> 01:22:37,729
-Ayudaré.
-No.
1105
01:22:37,812 --> 01:22:39,773
Es nuestro desastre y lo arreglaremos.
1106
01:22:40,398 --> 01:22:42,359
¡Ahsa! ¡Zeshika!
1107
01:22:42,442 --> 01:22:44,319
¡Bari! ¡A trabajar!
1108
01:22:44,402 --> 01:22:46,488
-¡A la orden, oyabun!
-¡A la orden, oyabun!
1109
01:23:17,977 --> 01:23:19,813
Disfrutad del espectáculo.
1110
01:23:19,896 --> 01:23:23,108
Es la técnica de los Hagane-ikka
que solo puede hacerse una vez:
1111
01:23:23,191 --> 01:23:25,151
el Despertar del Dragón del Valor.
1112
01:23:25,694 --> 01:23:27,070
Es magnífico.
1113
01:23:33,284 --> 01:23:36,579
Gracias por todo, Bat-oyabun.
1114
01:23:37,122 --> 01:23:40,125
Jamás olvidaremos
lo que has hecho por nosotros.
1115
01:23:41,042 --> 01:23:44,796
Cuando volváis vuestro mundo
dejará de ser un mundo solo de yakuza.
1116
01:23:45,463 --> 01:23:47,966
Volverá a estar poblado
también por gente normal.
1117
01:23:48,049 --> 01:23:49,884
Será mejor así.
1118
01:23:49,968 --> 01:23:52,429
Parece que al fin ha adoptado
1119
01:23:52,512 --> 01:23:55,056
el camino honorable del espíritu Ninkyo.
1120
01:23:55,890 --> 01:23:59,769
He visto mi auténtico ser.
Y ellos también.
1121
01:24:02,772 --> 01:24:04,733
Muy bien. Estupendo.
1122
01:24:05,233 --> 01:24:07,736
Venga. ¡Vamos a casa!
1123
01:24:11,531 --> 01:24:14,576
¡Abrid paso! ¡Llegaré el primero!
1124
01:24:15,827 --> 01:24:18,246
Resulta que el mar es muy salado.
1125
01:24:18,371 --> 01:24:20,457
Prefiero el agua de lago.
1126
01:24:20,874 --> 01:24:24,753
¿Y te das cuenta ahora?
Más vale tarde que nunca.
1127
01:24:32,469 --> 01:24:34,429
Menudo puñetazo me diste.
1128
01:24:34,512 --> 01:24:36,389
De eso no me voy a olvidar.
1129
01:24:36,848 --> 01:24:39,058
Ahora, si nos perdonáis...
1130
01:24:57,786 --> 01:25:01,164
-¿Qué ha sido eso?
-Una onda espacio-temporal.
1131
01:25:01,790 --> 01:25:03,374
El sistema de origami
en cuatro dimensiones
1132
01:25:03,458 --> 01:25:04,834
debe de haber sido destruido.
1133
01:25:05,335 --> 01:25:07,754
¿Significa que hemos arreglado
la historia?
1134
01:25:07,837 --> 01:25:10,632
Sí. Estamos bien.
Todo ha vuelto a la normalidad.
1135
01:25:11,132 --> 01:25:14,260
¡Incluido tu pelo! Damian.
1136
01:25:15,094 --> 01:25:17,305
¿Qué? ¡No! ¡Mi pelo!
1137
01:25:17,430 --> 01:25:20,809
¡No puedo salir así en público!
1138
01:25:23,102 --> 01:25:24,854
¿Dónde estás, Batman?
1139
01:25:25,730 --> 01:25:27,816
Es hora de nuestra reunión semanal.
1140
01:25:28,274 --> 01:25:30,193
Dejad de hacer el tonto.
1141
01:25:30,985 --> 01:25:33,238
Sé que acabas de volver
de una aventura viajando en el tiempo,
1142
01:25:33,321 --> 01:25:34,572
pero eso no es excusa.
1143
01:25:35,031 --> 01:25:37,534
Nos tenéis a todos esperando.
1144
01:25:38,117 --> 01:25:40,662
¿Hay algún problema, Bruce?
1145
01:25:42,622 --> 01:25:44,541
Perdón. Salgo para allá.
1146
01:26:41,764 --> 01:26:43,016
Señor Damian.
1147
01:26:43,099 --> 01:26:45,435
¿Qué le parecería llevar esta peluca?
1148
01:26:45,518 --> 01:26:47,520
He imaginado que le quedaría bien,
1149
01:26:47,604 --> 01:26:49,689
y le otorgaría
un aspecto menos ostentoso.
1150
01:26:49,772 --> 01:26:51,608
¡Que me dejes en paz!
91494
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.