All language subtitles for [AniPlague] Bai She II Qing She Jie Qi_Track05

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:09,625 --> 00:01:10,708 Сестра! 2 00:01:14,208 --> 00:01:15,208 Сестра! 3 00:01:18,291 --> 00:01:20,791 Сянь, я иду к тебе. 4 00:01:24,375 --> 00:01:26,958 ХРАМ ЦЗИНЬШАНЬ, ЧЖЭНЬЦЗЯН 5 00:01:35,458 --> 00:01:38,000 Сегодня просыпаются насекомые и начинается весна. 6 00:01:38,500 --> 00:01:40,208 Мы, две сестры-змеи, 7 00:01:40,708 --> 00:01:42,416 низвергнем храм Цзиньшань. 8 00:02:30,208 --> 00:02:33,208 Ваджра-самадхи, сила покоя. 9 00:02:33,291 --> 00:02:37,500 Все живые существа живут во мне. 10 00:02:38,083 --> 00:02:39,000 Вперед! 11 00:02:59,166 --> 00:03:00,333 Схватить ее! 12 00:03:11,583 --> 00:03:12,625 Сестра! 13 00:03:16,375 --> 00:03:17,333 Ом мани падме хум. 14 00:03:37,875 --> 00:03:38,958 Сянь! 15 00:03:39,875 --> 00:03:41,250 Сянь! 16 00:03:41,833 --> 00:03:43,416 Учитель! 17 00:03:44,000 --> 00:03:47,166 Вы так сильны. Пощадите ее. 18 00:03:47,250 --> 00:03:48,500 {\an8}Прошу, отпустите ее. 19 00:03:48,583 --> 00:03:49,875 Сестра! 20 00:03:53,500 --> 00:03:54,958 - Верта. - Сестра. 21 00:03:56,583 --> 00:03:58,583 Это я во всём виновата. 22 00:03:58,666 --> 00:04:00,000 Я не виню его. 23 00:04:00,500 --> 00:04:03,125 Этот никчемный мужчина не твой Сюань. 24 00:04:06,791 --> 00:04:09,500 Верта, монах не станет тебя преследовать. 25 00:04:10,541 --> 00:04:11,791 Возьми малыша 26 00:04:12,500 --> 00:04:13,625 и передай его отцу. 27 00:04:14,458 --> 00:04:15,625 Нет! 28 00:04:19,791 --> 00:04:20,916 Верта. 29 00:04:21,625 --> 00:04:22,875 Живи дальше. 30 00:04:22,958 --> 00:04:23,916 Сестра. 31 00:04:24,416 --> 00:04:25,666 Сестра. 32 00:04:28,875 --> 00:04:30,541 Сестра! 33 00:04:44,583 --> 00:04:47,208 Заточить ее в пагоду Лэйфэн в Ханчжоу. Навечно. 34 00:04:47,291 --> 00:04:48,375 Это урок для других. 35 00:05:02,708 --> 00:05:04,791 Грехи. 36 00:05:06,208 --> 00:05:08,625 Фахай, ты смешон. 37 00:05:09,166 --> 00:05:10,541 Похоть, убийство… 38 00:05:10,625 --> 00:05:12,291 Ты нарушил все табу. 39 00:05:12,375 --> 00:05:14,416 Что дает тебе право преследовать нас? 40 00:05:14,916 --> 00:05:17,875 Я исповедую свою веру, но и меня одолевают демоны. 41 00:05:17,958 --> 00:05:19,000 Я раскаиваюсь в этом. 42 00:05:21,583 --> 00:05:22,708 У меня нет на это права. 43 00:05:23,291 --> 00:05:26,583 Но дхарма выше меня, она бессмертна. 44 00:05:27,083 --> 00:05:29,375 Она потребовала забрать Бланку. 45 00:05:29,458 --> 00:05:30,625 Это всё отговорки! 46 00:05:30,708 --> 00:05:32,208 Вечно дхарма во всём виновата. 47 00:05:33,083 --> 00:05:34,500 Мы живем мирно 48 00:05:35,000 --> 00:05:37,375 и никому не мешаем. 49 00:05:37,875 --> 00:05:39,666 И всё равно ты хочешь нас уничтожить. 50 00:05:39,750 --> 00:05:43,500 В конце концов, ты просто сильнее нас. 51 00:05:43,583 --> 00:05:45,666 Вот и всё! 52 00:05:47,625 --> 00:05:49,250 Я не собираюсь тебя забирать. 53 00:05:49,333 --> 00:05:50,708 Уходи. 54 00:05:53,000 --> 00:05:54,500 Бесполезный дурак. 55 00:05:54,583 --> 00:05:56,333 Ты никогда не мог помочь Бланке. 56 00:05:56,875 --> 00:05:58,166 Во всех воплощениях 57 00:05:58,750 --> 00:06:00,125 ты только причиняешь ей боль. 58 00:06:01,333 --> 00:06:04,500 Но то, что ты стал монахом, не освобождает тебя от обязанностей. 59 00:06:05,958 --> 00:06:07,291 Я не уйду. 60 00:06:09,958 --> 00:06:11,958 Я тебя убью, гадкий монах! 61 00:06:21,333 --> 00:06:24,416 Переплетенные судьбы и пустые жизни. 62 00:06:25,375 --> 00:06:27,250 Погоня за иллюзиями 63 00:06:28,041 --> 00:06:30,208 закрывает двери в Нирвану. 64 00:06:31,208 --> 00:06:34,541 Отправляйся туда, где тебя ждет самоуничтожение. 65 00:07:05,250 --> 00:07:06,708 Сестра… 66 00:07:58,583 --> 00:08:01,500 СУТРА «ВЕЛИКОЕ СОКРОВИЩЕ»: ЗЛО ОТКРЫВАЕТ ЧЕТЫРЕ ПУТИ. 67 00:08:01,583 --> 00:08:05,791 АД, ГОЛОДНЫЙ ПРИЗРАК, ЗВЕРЬ И АСУРАВИЛ. 68 00:08:05,875 --> 00:08:11,708 В АСУРАВИЛ ПОПАДАЮТ ОДЕРЖИМЫЕ И ГНЕВЛИВЫЕ. 69 00:09:03,250 --> 00:09:06,833 NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ 70 00:09:09,500 --> 00:09:10,750 Что это за место? 71 00:09:13,250 --> 00:09:14,916 Я тоже в пагоде Лэйфэн? 72 00:09:16,625 --> 00:09:17,666 Сестра! 73 00:09:18,166 --> 00:09:19,583 Сестра! 74 00:09:20,500 --> 00:09:21,833 Бланка! 75 00:09:24,208 --> 00:09:26,541 Фахай, лысый осел. 76 00:09:26,625 --> 00:09:28,291 Что это за место? 77 00:09:28,375 --> 00:09:29,541 Покажись! 78 00:10:13,875 --> 00:10:14,916 Что с моими силами? 79 00:10:36,500 --> 00:10:37,666 Кто ты? 80 00:10:37,750 --> 00:10:38,916 Как тебя зовут? 81 00:11:49,958 --> 00:11:50,875 Бежим! 82 00:12:15,375 --> 00:12:16,500 Патроны кончились. 83 00:12:16,583 --> 00:12:17,416 Что? 84 00:12:41,083 --> 00:12:42,083 Залезайте. 85 00:13:04,916 --> 00:13:05,750 Спасибо. 86 00:13:30,500 --> 00:13:31,916 Ты тут новенькая, да? 87 00:13:32,000 --> 00:13:34,125 Меня зовут Сан, сестра Сан. 88 00:13:34,750 --> 00:13:35,583 Идем. 89 00:13:36,166 --> 00:13:37,000 Слушай… 90 00:13:37,833 --> 00:13:38,708 Сан. 91 00:13:40,208 --> 00:13:41,625 Что это за место? 92 00:13:42,291 --> 00:13:44,375 Асуравил, город демонов. 93 00:13:45,583 --> 00:13:46,833 Асуравил? 94 00:13:51,125 --> 00:13:52,000 Скорее, заходи. 95 00:13:52,083 --> 00:13:54,416 Банда быкоголовых и конемордых бродит поблизости. 96 00:14:06,541 --> 00:14:08,500 Что за парень нас спас? 97 00:14:09,000 --> 00:14:09,958 А, этот… 98 00:14:10,041 --> 00:14:12,000 Считает себя героем, 99 00:14:12,083 --> 00:14:13,208 но сил у него маловато. 100 00:14:13,291 --> 00:14:14,625 И он ни на чьей стороне. 101 00:14:14,708 --> 00:14:17,500 В этом мире у слабаков нет выбора. 102 00:14:30,541 --> 00:14:31,458 Идем. 103 00:14:49,250 --> 00:14:52,416 Это Территория осьминога. Наше укрытие. 104 00:14:52,500 --> 00:14:54,916 Ты же видела, как снаружи опасно. 105 00:14:55,000 --> 00:14:56,708 Здесь немного спокойнее. 106 00:15:01,333 --> 00:15:02,708 Но тоже не совсем. 107 00:15:03,958 --> 00:15:05,333 Ты из какой эпохи? 108 00:15:06,291 --> 00:15:07,250 Из какой эпохи? 109 00:15:08,291 --> 00:15:09,666 Династии Великая песня. 110 00:15:09,750 --> 00:15:11,000 А ты? 111 00:15:12,125 --> 00:15:14,333 Той, что идет через тысячу лет после твоей. 112 00:15:15,083 --> 00:15:16,125 Тебе не понять. 113 00:15:16,625 --> 00:15:18,958 Тут кого только нет, изо всех эпох. 114 00:15:19,041 --> 00:15:22,583 Люди, демоны и эти быкоголовые и конемордые. 115 00:15:24,583 --> 00:15:25,750 Я здесь уже два месяца. 116 00:15:26,333 --> 00:15:27,666 Я занималась скалолазанием, 117 00:15:28,166 --> 00:15:29,666 и в двух метрах от вершины 118 00:15:30,250 --> 00:15:32,833 у меня нога соскользнула, и я сорвалась. 119 00:15:33,416 --> 00:15:35,750 Открыла глаза уже здесь. 120 00:15:37,083 --> 00:15:38,125 Тут я поняла, 121 00:15:38,708 --> 00:15:40,791 что мир духов действительно существует. 122 00:16:01,083 --> 00:16:03,916 Но, вообще-то, эти демоны не такие уж и страшные. 123 00:16:06,291 --> 00:16:08,583 Они очень сильные, но не могут менять форму. 124 00:16:09,083 --> 00:16:11,625 И никаких магических сил из легенд не существует. 125 00:16:13,583 --> 00:16:14,875 Асуравил… 126 00:16:15,375 --> 00:16:16,916 Что же это за место? 127 00:16:17,000 --> 00:16:20,083 Это не рай и не ад, и не мир людей. 128 00:16:20,791 --> 00:16:23,541 В Асуравиле закон такой: убивай или убьют тебя. 129 00:16:23,625 --> 00:16:25,708 Ни люди, ни духи не хотят умирать. 130 00:16:25,791 --> 00:16:26,958 Надо быть сильной. 131 00:16:27,791 --> 00:16:30,875 Слушай, детка. 132 00:16:32,833 --> 00:16:36,416 Говорю же тебе, если будешь со мной, 133 00:16:36,500 --> 00:16:38,458 тебе больше не придется рисковать, 134 00:16:38,541 --> 00:16:40,000 чтобы выжить. 135 00:16:41,166 --> 00:16:42,750 - О! Еще одна милашка… - Исчезни. 136 00:16:44,208 --> 00:16:46,125 Почему ты такая серьезная? 137 00:16:49,500 --> 00:16:53,375 Чего молодости зря пропадать? 138 00:17:04,125 --> 00:17:05,041 Идем. 139 00:17:11,958 --> 00:17:12,916 Скорее, сюда. 140 00:17:23,708 --> 00:17:25,000 Газировку будешь? 141 00:17:30,333 --> 00:17:31,750 Вот тут книги. 142 00:17:32,291 --> 00:17:33,375 В них написано, 143 00:17:33,458 --> 00:17:36,250 что случилось за последнюю тысячу лет. 144 00:17:36,333 --> 00:17:39,041 Странно это, перепрыгнуть через столько лет, да? 145 00:17:40,333 --> 00:17:41,875 Со мной уже такое бывало. 146 00:17:41,958 --> 00:17:43,166 Тогда было 500 лет. 147 00:17:43,250 --> 00:17:44,208 Правда? 148 00:17:44,916 --> 00:17:47,000 Вот неплохая книга. Почитай. 149 00:17:48,125 --> 00:17:49,291 Кроме книг, есть еще это. 150 00:17:50,083 --> 00:17:52,000 Тут внутри много всего. 151 00:17:53,083 --> 00:17:56,166 Смотри, что ты пропустила. 152 00:17:56,791 --> 00:17:58,750 Может, не так и много. 153 00:18:06,041 --> 00:18:07,208 Вот, попробуй сама. 154 00:18:07,791 --> 00:18:08,833 Встань поустойчивей. 155 00:18:08,916 --> 00:18:10,333 Держи крепче. 156 00:18:13,125 --> 00:18:14,291 Попробуй еще раз. 157 00:19:40,125 --> 00:19:41,041 Да. 158 00:19:41,833 --> 00:19:43,458 Этот город живой. 159 00:19:43,541 --> 00:19:44,541 Живой? 160 00:19:46,166 --> 00:19:47,375 Здесь много странностей, 161 00:19:47,458 --> 00:19:48,541 ты их еще не видела. 162 00:19:50,708 --> 00:19:53,916 Живой он или нет, я должна из него сбежать. 163 00:19:55,166 --> 00:19:56,541 Я должна найти сестру. 164 00:19:57,666 --> 00:19:59,208 Чтобы сбежать, 165 00:19:59,291 --> 00:20:00,958 сначала надо выжить. 166 00:20:10,625 --> 00:20:14,000 Проклятье. Быкоголовые и конемордые. Вся их банда тут. 167 00:20:16,666 --> 00:20:18,791 Бежим! Они хотят захватить здание! 168 00:20:18,875 --> 00:20:20,541 - Зачем? - Не знаю. 169 00:20:20,625 --> 00:20:22,416 Но они точно всех убьют. 170 00:20:23,791 --> 00:20:24,750 Быстрее! 171 00:21:05,000 --> 00:21:06,875 Здесь нам не выйти. На крышу. 172 00:22:06,375 --> 00:22:07,416 Бык. 173 00:22:10,125 --> 00:22:12,333 Саймон. 174 00:22:14,708 --> 00:22:16,125 В этом городе 175 00:22:16,208 --> 00:22:19,291 мы каждую минуту рискуем жизнью. 176 00:22:20,291 --> 00:22:22,125 То, что мы до сих пор живы, 177 00:22:24,625 --> 00:22:25,708 немалого стоит. 178 00:22:26,708 --> 00:22:28,041 Немалого. 179 00:22:29,416 --> 00:22:33,333 Ты и правда хочешь постоянной войны? 180 00:22:39,541 --> 00:22:41,125 Они уже на крыше. 181 00:22:47,958 --> 00:22:50,708 Два тигра на одной горе не уживутся. 182 00:22:50,791 --> 00:22:53,291 - Победа! - Победа! 183 00:22:56,166 --> 00:22:59,041 Если дерутся два тигра, одному не поздоровится. 184 00:22:59,583 --> 00:23:02,208 И не обязательно им буду я. 185 00:23:03,083 --> 00:23:05,583 Пора нам это выяснить. 186 00:23:05,666 --> 00:23:08,625 Не будем откладывать в долгий ящик. 187 00:23:09,875 --> 00:23:10,916 Ты прав. 188 00:23:34,791 --> 00:23:35,958 За мной. 189 00:24:11,000 --> 00:24:12,166 Сестра Сан. 190 00:26:24,500 --> 00:26:25,333 Вперед! 191 00:26:25,416 --> 00:26:26,583 Быстрее! 192 00:27:37,416 --> 00:27:38,250 Бежим! 193 00:27:55,125 --> 00:27:56,458 Залезай. Быстрее! 194 00:28:41,666 --> 00:28:44,208 Эти демоны совсем распоясались. 195 00:28:45,208 --> 00:28:48,291 Сначала они появлялись раз в месяц. 196 00:28:48,916 --> 00:28:51,291 А теперь и нескольких дней без них не проходит! 197 00:28:51,375 --> 00:28:52,500 Верно, третий лейтенант. 198 00:28:54,250 --> 00:28:58,458 Четыре кальпы, четыре цикла Асуравила — ветер, огонь, вода и ядовитый газ 199 00:28:58,541 --> 00:29:01,291 движутся всё быстрее и быстрее, 200 00:29:01,375 --> 00:29:03,708 привлекая злых духов. 201 00:29:03,791 --> 00:29:06,041 И выживать становится всё труднее. 202 00:29:06,125 --> 00:29:09,833 Нам нужно объединиться, чтобы стать сильнее. 203 00:29:09,916 --> 00:29:11,291 Быть настороже, 204 00:29:11,375 --> 00:29:13,416 не открывать двери кому попало. 205 00:29:14,500 --> 00:29:15,375 Точно. 206 00:29:15,458 --> 00:29:18,708 Людям и демонам не место здесь, 207 00:29:18,791 --> 00:29:20,750 на Территории ракша. 208 00:29:42,125 --> 00:29:43,750 Я не ракша 209 00:29:44,333 --> 00:29:46,333 и не монстр. 210 00:29:48,250 --> 00:29:52,250 Саймон спас нас, ракш, от уничтожения. 211 00:29:53,000 --> 00:29:56,750 Мы поклялись сделать его нашим вожаком. 212 00:29:57,833 --> 00:30:01,458 Третий и четвертый лейтенант, мы примем к нам людей и демонов. 213 00:30:02,125 --> 00:30:04,833 Они будут нам полезны. 214 00:30:04,916 --> 00:30:06,958 А как насчет нее? Какой от нее прок? 215 00:30:12,083 --> 00:30:13,750 Проклятая демоница! 216 00:30:54,500 --> 00:30:56,958 Как же ты тщеславна, ракша. 217 00:30:57,500 --> 00:30:58,958 Я не боюсь этой вонючей грязи. 218 00:30:59,041 --> 00:31:00,375 Я не боюсь тебя. 219 00:31:00,458 --> 00:31:02,416 Я не боюсь быкоголовых. 220 00:31:02,500 --> 00:31:04,416 Наглая демоница! 221 00:31:13,000 --> 00:31:15,500 С тех пор, как я ваш вожак, 222 00:31:16,250 --> 00:31:20,125 я сделал всё что мог в этих условиях, 223 00:31:20,208 --> 00:31:21,916 чтобы оправдать ваши ожидания. 224 00:31:22,708 --> 00:31:23,916 Однако 225 00:31:24,416 --> 00:31:26,333 не хаос вокруг 226 00:31:26,416 --> 00:31:28,500 и не возвращение злых духов, 227 00:31:31,666 --> 00:31:35,125 а припасы — наша главная забота. 228 00:31:35,208 --> 00:31:36,500 Верно. 229 00:31:37,000 --> 00:31:38,250 Второй лейтенант. 230 00:31:38,333 --> 00:31:39,916 Еда у нас есть, 231 00:31:40,500 --> 00:31:42,541 но топливо на исходе. 232 00:31:42,625 --> 00:31:44,875 На рассвете злые духи скроются, и я отправлюсь 233 00:31:45,583 --> 00:31:47,000 на Всеблагой рынок. 234 00:31:47,083 --> 00:31:48,708 На Всеблагой рынок? 235 00:31:49,291 --> 00:31:50,333 И она 236 00:31:50,958 --> 00:31:51,875 пойдет со мной. 237 00:31:53,708 --> 00:31:54,958 Ладно. 238 00:31:56,000 --> 00:31:57,916 Если она вернется с припасами, 239 00:31:58,416 --> 00:32:02,166 ракша примут ее к себе. 240 00:32:26,333 --> 00:32:28,708 Когда будешь готова, мы отправимся. 241 00:32:32,625 --> 00:32:33,833 Я подожду снаружи. 242 00:32:50,625 --> 00:32:53,125 Падающие здания опасны, 243 00:32:53,208 --> 00:32:56,250 но в них можно найти машины и еду. 244 00:32:56,333 --> 00:32:59,333 Они вроде прилива, который выносит рыбу на берег. 245 00:33:08,625 --> 00:33:11,291 Что за люди здесь оказываются? 246 00:33:12,250 --> 00:33:13,833 Неготовые. 247 00:33:14,625 --> 00:33:16,541 Те, кто не готов расстаться с жизнью 248 00:33:16,625 --> 00:33:17,958 и переродиться. 249 00:33:20,875 --> 00:33:21,875 Верно. 250 00:33:22,541 --> 00:33:23,541 Я не готова. 251 00:33:24,500 --> 00:33:26,500 Мы с сестрой были очень близки. 252 00:33:26,583 --> 00:33:28,875 А потом она влюбилась в слабака. 253 00:33:29,375 --> 00:33:30,750 Если уж влюбляться, 254 00:33:30,833 --> 00:33:33,708 то лучше выбрать кого-то сильного, кто сможет тебя защитить. 255 00:33:41,208 --> 00:33:43,208 Мужчин сильнее тебя не так уж много. 256 00:33:45,833 --> 00:33:48,083 А быкоголовые? Кто они такие? 257 00:33:48,666 --> 00:33:49,833 Быкоголовые? 258 00:33:49,916 --> 00:33:51,250 Это клан монстров. 259 00:33:51,791 --> 00:33:54,083 В Асуравиле помимо людей и демонов 260 00:33:54,166 --> 00:33:56,708 живут монстры: быкоголовые с конемордыми и ракша. 261 00:33:57,333 --> 00:33:58,458 А злые духи? 262 00:33:59,333 --> 00:34:01,166 Это бывшие люди, демоны или монстры. 263 00:34:02,375 --> 00:34:04,458 Никто не знает, откуда они взялись. 264 00:34:04,958 --> 00:34:08,083 Если они тебя укусят, ты превратишься в одного из них. 265 00:34:27,166 --> 00:34:29,541 Водишь ты не очень. 266 00:35:37,833 --> 00:35:38,750 Поворачивай. 267 00:35:43,416 --> 00:35:45,083 Здесь начинается Всеблагой рынок. 268 00:35:45,166 --> 00:35:48,333 В Асуравиле есть договор: это — нейтральная территория, 269 00:35:49,250 --> 00:35:51,041 которую никто не может захватить. 270 00:35:53,541 --> 00:35:55,125 Ох уж этот Асуравил… 271 00:35:56,375 --> 00:35:57,958 Это всё хозяйка Всеблагого рынка. 272 00:35:58,041 --> 00:35:59,583 Она знает толк в таких делах. 273 00:36:19,208 --> 00:36:20,291 Дай сюда. 274 00:37:28,625 --> 00:37:30,041 Остановите его! 275 00:37:33,666 --> 00:37:34,958 Как ты смеешь! 276 00:37:36,625 --> 00:37:37,500 Это ты. 277 00:37:39,458 --> 00:37:40,291 Ты его знаешь? 278 00:37:40,791 --> 00:37:42,541 Когда я попала сюда, он меня спас. 279 00:38:01,125 --> 00:38:02,458 Боже. 280 00:38:02,541 --> 00:38:04,291 Да у нас гости. 281 00:38:09,791 --> 00:38:14,250 Вы хотели знать, как появился Асуравил? 282 00:38:14,833 --> 00:38:17,375 Что это за место? 283 00:38:17,458 --> 00:38:18,625 Почему я здесь? 284 00:38:20,833 --> 00:38:22,416 Держи. 285 00:38:22,500 --> 00:38:25,916 Похоже, ты знакома с двумя моими старыми покупателями. 286 00:38:26,500 --> 00:38:29,250 Ладно, слушай. 287 00:38:31,333 --> 00:38:33,833 Нет ничего мучительнее в мире, 288 00:38:34,791 --> 00:38:36,875 чем неисполненное желание. 289 00:38:37,791 --> 00:38:43,541 Асуравил вобрал в себя разочарование всего мира. 290 00:38:45,208 --> 00:38:46,416 Неготовые к перерождению 291 00:38:46,916 --> 00:38:49,000 путешествуют сквозь время и оказываются здесь, 292 00:38:49,083 --> 00:38:53,208 потому что их одержимость очень сильна. 293 00:38:53,291 --> 00:38:54,375 Одержимость? 294 00:38:55,500 --> 00:38:58,125 То, чего не можешь получить и от чего не можешь отказаться. 295 00:38:58,208 --> 00:39:01,000 Это желание разрывает тебя на части. 296 00:39:01,083 --> 00:39:02,916 Вот что такое одержимость. 297 00:39:03,458 --> 00:39:05,541 Неудовлетворенное желание 298 00:39:05,625 --> 00:39:07,791 сосредотачивается на чём-то. 299 00:39:07,875 --> 00:39:10,333 И с этим предметом вы прибываете сюда. 300 00:39:13,458 --> 00:39:17,958 Вот символ твоей одержимости. 301 00:39:19,333 --> 00:39:22,000 Ты права, я одержим этим любовным зельем. 302 00:39:24,333 --> 00:39:27,125 И как мне отсюда выбраться? 303 00:39:28,250 --> 00:39:29,125 Иди за мной. 304 00:39:47,708 --> 00:39:49,458 Все страдания 305 00:39:49,541 --> 00:39:51,916 вызваны привязанностями. 306 00:39:52,000 --> 00:39:53,750 А значит, чтобы прекратить страдания, 307 00:39:53,833 --> 00:39:56,833 надо отпустить то, чего ты хочешь. 308 00:39:57,625 --> 00:39:59,666 Это озеро 309 00:39:59,750 --> 00:40:02,250 называют Озером освобождения. 310 00:40:03,083 --> 00:40:06,333 Нырни в него, и покинешь это место. 311 00:40:06,416 --> 00:40:07,458 Вот так просто? 312 00:40:08,291 --> 00:40:09,458 Конечно. 313 00:40:11,583 --> 00:40:14,333 Озеро освобождения обладает невероятной силой. 314 00:40:15,125 --> 00:40:18,250 Погрузись в него, и всё исчезнет, 315 00:40:18,750 --> 00:40:21,208 включая твою одержимость. 316 00:40:23,250 --> 00:40:25,125 Но перед прыжком 317 00:40:25,208 --> 00:40:27,041 все колеблются. 318 00:40:28,541 --> 00:40:29,750 Видишь? 319 00:40:31,250 --> 00:40:32,458 Почему? 320 00:40:32,541 --> 00:40:35,000 Потому что в воде 321 00:40:35,083 --> 00:40:38,833 они видят то, что их мучает. 322 00:40:43,250 --> 00:40:44,458 Я не готов. 323 00:40:44,541 --> 00:40:47,416 Дайте мне больше времени. Я сдам экзамен! 324 00:40:47,916 --> 00:40:49,333 Я точно его не провалю. 325 00:40:50,708 --> 00:40:52,416 Я его сдам. 326 00:40:53,125 --> 00:40:56,166 Столько печали 327 00:40:56,250 --> 00:40:59,500 Кому мне рассказать? 328 00:41:00,083 --> 00:41:05,708 Я влюбилась не в того 329 00:41:07,125 --> 00:41:11,125 Как отогнать 330 00:41:11,208 --> 00:41:15,166 Об этом сладком наваждении? 331 00:41:17,000 --> 00:41:20,583 В дождь и ветер 332 00:41:20,666 --> 00:41:24,666 Я всё жду 333 00:42:11,708 --> 00:42:13,250 Невероятно! 334 00:42:13,333 --> 00:42:15,416 Фея персикового цвета освободилась! 335 00:42:15,500 --> 00:42:17,583 Частица ее души 336 00:42:17,666 --> 00:42:19,625 была привязана к этому амулету. 337 00:42:24,375 --> 00:42:26,958 Теперь всё кончено. 338 00:42:27,041 --> 00:42:30,041 Ни ее привязанности, ни ее души больше нет. 339 00:42:30,125 --> 00:42:33,583 Она освободилась от всего 340 00:42:34,375 --> 00:42:37,833 и покинула Асуравил. 341 00:42:58,291 --> 00:43:00,333 Почему я не вижу свою одержимость? 342 00:43:01,500 --> 00:43:05,583 Потому что твои воспоминания не ясны. 343 00:43:24,125 --> 00:43:25,041 Верта. 344 00:43:27,791 --> 00:43:28,875 Бланка. 345 00:43:35,875 --> 00:43:37,750 Как бы он ни выглядел, 346 00:43:38,333 --> 00:43:40,333 помнит он меня или нет, 347 00:43:40,416 --> 00:43:42,083 я должна найти его. 348 00:43:43,333 --> 00:43:44,541 Потому что 349 00:43:45,250 --> 00:43:46,500 я его помню. 350 00:43:47,291 --> 00:43:49,541 Зачем тебе его помнить? 351 00:43:49,625 --> 00:43:50,625 Зачем? 352 00:43:51,208 --> 00:43:52,458 Зачем? 353 00:43:52,958 --> 00:43:53,833 Зачем? 354 00:44:00,250 --> 00:44:01,583 Хочешь прыгнуть? 355 00:44:02,166 --> 00:44:05,375 Если ты это сделаешь, ты покинешь Асуравил. 356 00:44:06,000 --> 00:44:08,500 Ты забудешь о том, кого видела в озере. 357 00:44:09,000 --> 00:44:12,750 Когда твоя память исчезнет, ты будешь свободна. 358 00:44:21,041 --> 00:44:23,750 Тяжело взять и нырнуть. 359 00:44:24,583 --> 00:44:26,125 Я знал, что ты не решишься. 360 00:44:26,666 --> 00:44:27,916 Ты в Асуравиле, 361 00:44:28,000 --> 00:44:30,416 потому что не можешь отпустить. 362 00:44:33,416 --> 00:44:34,291 Прощайте. 363 00:44:34,916 --> 00:44:36,208 Прощай, наверное, навсегда. 364 00:44:58,416 --> 00:44:59,416 Еще одна кальпа. 365 00:44:59,500 --> 00:45:01,375 А даже суток не прошло! 366 00:45:07,333 --> 00:45:09,291 Бежим! Она летит на нас! 367 00:45:24,666 --> 00:45:25,625 Вперед! 368 00:45:34,333 --> 00:45:36,208 Что такое эти кальпы? 369 00:45:36,875 --> 00:45:38,250 Циклы бедствий. 370 00:45:38,333 --> 00:45:41,166 Это дыхание Асуравила. 371 00:45:41,750 --> 00:45:43,333 Между вдохами 372 00:45:43,416 --> 00:45:48,333 они пытаются уничтожить тех, кто не хочет уйти. 373 00:45:54,875 --> 00:45:56,041 К озеру Освобождения! 374 00:46:20,458 --> 00:46:21,958 - Быстрее! - Верта, залезай! 375 00:46:49,250 --> 00:46:50,416 Быстрее! 376 00:48:12,000 --> 00:48:12,833 Моя кисть! 377 00:48:31,666 --> 00:48:33,458 Нет! 378 00:48:47,916 --> 00:48:49,625 Их можно убить, 379 00:48:49,708 --> 00:48:51,166 только отрубив им голову. 380 00:49:04,833 --> 00:49:06,708 Наши припасы сгорели. 381 00:49:09,708 --> 00:49:11,125 Придется возвращаться пешком. 382 00:49:16,375 --> 00:49:17,750 Ты в порядке? 383 00:49:17,833 --> 00:49:18,958 Да. 384 00:49:20,500 --> 00:49:23,125 Саймон, возьмем его с собой? 385 00:49:26,166 --> 00:49:27,375 Парень, которого ты спас, 386 00:49:27,458 --> 00:49:28,791 развернулся и толкнул тебя. 387 00:49:28,875 --> 00:49:30,541 Это Асуравил. 388 00:49:30,625 --> 00:49:32,333 Ты что за альтруист такой? 389 00:49:32,416 --> 00:49:34,333 Может, у тебя суперспособности бодхисаттвы? 390 00:49:34,416 --> 00:49:36,166 По мне, так ты просто жалок. 391 00:49:37,833 --> 00:49:39,166 Сердце доброе, а сил мало. 392 00:49:39,250 --> 00:49:40,958 Вот и причиняет всем боль, себе тоже. 393 00:49:41,041 --> 00:49:42,500 Я уже встречала таких людей. 394 00:49:43,833 --> 00:49:45,958 Но всё же он меня спас. 395 00:49:46,041 --> 00:49:47,750 Возьмем его на Территорию ракша. 396 00:49:48,666 --> 00:49:51,125 Я не могу принять человека без лица. 397 00:49:57,833 --> 00:49:59,958 С таким лицом в Асуравиле 398 00:50:01,125 --> 00:50:02,333 тебе самое место. 399 00:50:04,458 --> 00:50:05,375 Ладно. 400 00:50:05,958 --> 00:50:07,166 Я его возьму. 401 00:50:22,416 --> 00:50:23,291 Где все ракша? 402 00:50:24,916 --> 00:50:25,916 Что-то здесь не так. 403 00:50:26,458 --> 00:50:27,833 Войдем через секретный проход. 404 00:51:10,500 --> 00:51:11,833 Бегите! Убирайтесь отсюда! 405 00:51:24,541 --> 00:51:26,375 Вы у меня все получите! 406 00:51:33,333 --> 00:51:34,416 Идем. 407 00:51:56,791 --> 00:51:57,666 Третий лейтенант. 408 00:52:44,083 --> 00:52:47,625 Сегодня вы, ракши, все умрете. 409 00:52:50,041 --> 00:52:51,541 Где Саймон? 410 00:52:55,041 --> 00:52:56,625 Вы его упустили. 411 00:52:57,166 --> 00:53:00,583 Он вернется и отомстит. 412 00:53:12,125 --> 00:53:13,291 Победа! 413 00:53:13,375 --> 00:53:19,458 - Победа! - Победа! 414 00:53:20,083 --> 00:53:22,291 Сегодня мы победили ракша 415 00:53:23,750 --> 00:53:25,916 благодаря вашим усилиям. 416 00:53:28,791 --> 00:53:31,250 Долой старое, да здравствует новое. 417 00:53:31,833 --> 00:53:33,916 Таков закон рая. 418 00:53:42,916 --> 00:53:45,416 Город Асуравил 419 00:53:46,125 --> 00:53:48,250 меняется каждую минуту. 420 00:53:48,333 --> 00:53:50,416 - Жизнь коротка. - Жизнь коротка. 421 00:53:50,500 --> 00:53:52,666 - Кальпы не ждут. - Кальпы не ждут. 422 00:54:02,708 --> 00:54:03,750 Поднимитесь. 423 00:54:04,333 --> 00:54:06,291 Теперь вы — Защитники. 424 00:54:07,125 --> 00:54:11,500 Пусть все увидят новые лица, которые вы выбрали. 425 00:54:11,583 --> 00:54:15,791 - Победа! - Победа! 426 00:54:27,416 --> 00:54:29,083 Я вернусь. 427 00:54:30,500 --> 00:54:32,041 Вот увидите. 428 00:54:52,250 --> 00:54:53,583 Кальпа потопа! Бежим! 429 00:55:26,541 --> 00:55:28,208 Скорее, там есть дверь. 430 00:55:42,541 --> 00:55:44,291 Он обуза для нас! 431 00:55:44,375 --> 00:55:46,416 Верта, бежим отсюда. 432 00:55:46,500 --> 00:55:49,250 Вместе мы вернем потерянную власть. 433 00:55:49,333 --> 00:55:50,333 Однажды 434 00:55:50,416 --> 00:55:52,416 мы сбежим из Асуравила вместе. 435 00:56:01,250 --> 00:56:02,333 Не волнуйся за меня. 436 00:56:02,416 --> 00:56:04,125 Уходи. 437 00:56:17,708 --> 00:56:19,916 Саймон. 438 00:56:28,750 --> 00:56:29,875 Саймон? 439 00:56:31,041 --> 00:56:32,208 Саймон! 440 00:56:33,125 --> 00:56:34,041 Верта. 441 00:56:35,000 --> 00:56:36,458 Похоже, 442 00:56:37,125 --> 00:56:39,250 ты тоже превратилась в обузу. 443 00:56:43,875 --> 00:56:45,125 Саймон! 444 00:57:08,833 --> 00:57:12,250 Сильные или слабые, все мужчины одинаковые. 445 00:57:12,833 --> 00:57:14,541 Когда дела становятся плохи, 446 00:57:15,041 --> 00:57:16,208 они убегают. 447 00:57:19,000 --> 00:57:21,291 Почему я оказалась в Асуравиле? 448 00:57:21,375 --> 00:57:23,458 Я боролась на грани смерти. 449 00:57:23,541 --> 00:57:26,541 Но какой смысл сопротивляться? 450 00:57:28,791 --> 00:57:30,333 В конце концов, 451 00:57:30,416 --> 00:57:32,541 мир везде одинаков. 452 00:57:34,166 --> 00:57:35,250 Бланка. 453 00:57:36,541 --> 00:57:37,750 Бланка. 454 00:57:40,416 --> 00:57:42,125 Верта. 455 00:57:44,708 --> 00:57:47,208 Может, если меня укусит эта тварь 456 00:57:47,291 --> 00:57:49,208 и я потеряю сознание, 457 00:57:49,291 --> 00:57:50,916 я почувствую себя свободной. 458 00:57:56,000 --> 00:57:57,291 Верта! 459 00:57:58,458 --> 00:57:59,791 Верта! 460 00:58:08,583 --> 00:58:09,541 Верта! 461 00:58:10,125 --> 00:58:11,625 Посмотри на меня! 462 00:58:19,250 --> 00:58:20,166 Верта. 463 00:58:23,208 --> 00:58:24,583 Живи дальше! 464 00:58:25,500 --> 00:58:26,458 Бланка! 465 00:58:26,958 --> 00:58:27,833 Ты Бланка! 466 00:58:28,416 --> 00:58:29,583 Осторожно! 467 01:00:17,125 --> 01:00:18,291 Бланка. 468 01:00:19,208 --> 01:00:21,083 Еще один закат. 469 01:00:22,000 --> 01:00:24,291 Сколько их мы уже встретили вместе? 470 01:00:45,416 --> 01:00:46,250 Ты не помнишь? 471 01:00:46,333 --> 01:00:47,791 Тебя заточили в пагоду. 472 01:00:47,875 --> 01:00:49,041 Как ты сбежала? 473 01:00:49,125 --> 01:00:50,291 Кто ты? 474 01:00:50,375 --> 01:00:52,416 Почему ты в теле мужчины? 475 01:00:53,541 --> 01:00:54,708 Я ничего не помню 476 01:00:55,416 --> 01:00:56,375 о своем прошлом. 477 01:00:57,541 --> 01:01:00,041 Помню только, что переходил дорогу. 478 01:01:01,125 --> 01:01:02,333 Загорелся красный. 479 01:01:02,833 --> 01:01:03,666 Там был грузовик. 480 01:01:07,958 --> 01:01:09,416 Я взлетел в воздух. 481 01:01:10,583 --> 01:01:12,583 Время как будто остановилось. 482 01:01:17,166 --> 01:01:18,541 Что произошло? 483 01:01:19,375 --> 01:01:20,666 Почему я повис в воздухе? 484 01:01:21,791 --> 01:01:22,666 Это невозможно. 485 01:01:22,750 --> 01:01:24,000 Меня как будто кто-то ждал. 486 01:01:26,833 --> 01:01:28,375 Время остановилось. 487 01:01:32,333 --> 01:01:34,083 Мне знакомо это чувство. 488 01:01:36,166 --> 01:01:37,916 Потом я ударился лицом о землю. 489 01:01:38,000 --> 01:01:39,458 Когда я очнулся, 490 01:01:39,541 --> 01:01:41,500 я лежал на бетоне. 491 01:01:42,166 --> 01:01:45,250 Повсюду бушевало пламя. 492 01:01:47,750 --> 01:01:49,083 Я был здесь. 493 01:02:03,041 --> 01:02:05,083 И у меня в руках была эта костяная флейта. 494 01:02:05,625 --> 01:02:07,125 Я всё еще не знаю, 495 01:02:07,208 --> 01:02:09,875 почему она олицетворяет мою одержимость. 496 01:02:10,916 --> 01:02:12,083 Я знаю только, 497 01:02:12,666 --> 01:02:14,375 что мне нужно покинуть это место. 498 01:02:15,333 --> 01:02:17,000 Мне надо найти того человека, 499 01:02:18,000 --> 01:02:19,125 чей нечеткий образ 500 01:02:20,125 --> 01:02:21,666 я увидел в озере. 501 01:02:55,916 --> 01:02:57,958 Асуравил. 502 01:02:58,041 --> 01:03:00,000 Этот город — совсем как внешний мир. 503 01:03:00,083 --> 01:03:02,833 Здесь выживают сильнейшие. 504 01:03:04,500 --> 01:03:08,625 Моя сестра любила мужчину, у которого было большое сердце, 505 01:03:08,708 --> 01:03:10,041 но мало сил. 506 01:03:11,000 --> 01:03:12,333 Поэтому я подумала: 507 01:03:12,416 --> 01:03:15,083 если я когда-нибудь влюблюсь, 508 01:03:15,166 --> 01:03:17,750 то только в кого-то сильного, 509 01:03:19,625 --> 01:03:22,791 кто защитит меня в трудный момент. 510 01:03:23,625 --> 01:03:26,541 Я попала в Асуравил и встретила Саймона. 511 01:03:27,833 --> 01:03:30,083 Но он обычный эгоист. 512 01:03:31,541 --> 01:03:33,083 Перед лицом опасности 513 01:03:33,166 --> 01:03:34,791 он лжет и предает тебя. 514 01:03:34,875 --> 01:03:36,083 Всё та же вечная история. 515 01:03:45,500 --> 01:03:47,583 Возможно, сестра была права. 516 01:03:47,666 --> 01:03:50,416 В конце концов, сила не имеет значения. 517 01:03:51,000 --> 01:03:52,041 Возможно, 518 01:03:52,125 --> 01:03:55,000 если у него доброе сердце, этого достаточно. 519 01:03:59,375 --> 01:04:01,041 Ты не помнишь меня. 520 01:04:01,125 --> 01:04:02,791 Так почему ты спас меня, 521 01:04:02,875 --> 01:04:04,083 когда я оказалась здесь? 522 01:04:06,583 --> 01:04:07,750 Я и сам не знаю. 523 01:04:08,791 --> 01:04:10,541 Я просто знал, что должен это сделать, 524 01:04:11,166 --> 01:04:13,083 как бы это ни было опасно. 525 01:04:13,166 --> 01:04:15,500 Правда, так и было. 526 01:04:16,250 --> 01:04:17,750 Когда я тебя увидел, 527 01:04:17,833 --> 01:04:19,125 ты казалась такой знакомой. 528 01:04:23,375 --> 01:04:24,833 Твоя память стерлась, 529 01:04:25,625 --> 01:04:27,166 но, кажется, ты кое-что помнишь. 530 01:04:28,500 --> 01:04:29,541 Я понимаю. 531 01:04:32,416 --> 01:04:33,458 Бланка. 532 01:04:34,458 --> 01:04:36,875 Как бы там ни было, ты здесь, в Асуравиле. 533 01:04:37,666 --> 01:04:39,458 И мы снова вместе. 534 01:04:40,125 --> 01:04:41,500 Это здорово. 535 01:06:10,333 --> 01:06:12,500 Хозяйка Всеблагого рынка. 536 01:06:12,583 --> 01:06:15,500 Думаешь, она знает другие способы, сбежать отсюда? 537 01:06:16,833 --> 01:06:17,833 Во всём Асуравиле 538 01:06:17,916 --> 01:06:20,958 она — единственная, кто пришел сюда по своей воле. 539 01:06:21,708 --> 01:06:23,541 Она наверняка знает выход отсюда. 540 01:06:24,208 --> 01:06:25,916 Думаешь, она нам поможет? 541 01:06:26,458 --> 01:06:29,166 Говорят, она пришла в Асуравил, 542 01:06:29,250 --> 01:06:31,500 потому что у каждого человека и демона 543 01:06:31,583 --> 01:06:33,416 есть что-то, что она хочет. 544 01:06:35,833 --> 01:06:37,333 Она торговка. 545 01:06:39,125 --> 01:06:42,125 Это правда, я торговка. 546 01:06:42,916 --> 01:06:45,125 Ты хочешь уйти из Асуравила, 547 01:06:45,208 --> 01:06:47,791 но сможешь ли ты мне дать то, что мне нужно? 548 01:06:49,458 --> 01:06:51,208 Чего ты хочешь? Говори. 549 01:06:54,250 --> 01:06:55,333 Идем. 550 01:06:59,958 --> 01:07:03,666 В мире людей у меня есть небольшой бизнес. 551 01:07:03,750 --> 01:07:05,125 Мастерская. 552 01:07:05,708 --> 01:07:09,791 Плавильные печи моей маленькой мастерской 553 01:07:09,875 --> 01:07:12,041 постоянно нуждаются в топливе. 554 01:07:12,666 --> 01:07:16,500 И это топливо — ваши одержимости. 555 01:07:17,125 --> 01:07:20,166 Чем вы сильнее, чем безумнее ваши одержимости, 556 01:07:20,250 --> 01:07:21,958 тем жарче они горят. 557 01:07:23,916 --> 01:07:27,958 От вас обоих я хочу получить 558 01:07:29,291 --> 01:07:31,333 ваши одержимости. 559 01:07:35,541 --> 01:07:37,250 Как раз перед вашим появлением 560 01:07:37,333 --> 01:07:41,208 ко мне пришла разочарованная душа, у которой не осталось сил бороться. 561 01:07:41,291 --> 01:07:42,791 Пришла заключить со мной сделку. 562 01:07:43,375 --> 01:07:46,583 Он тоже хочет покинуть Асуравил. 563 01:07:48,958 --> 01:07:50,208 Верта! 564 01:07:50,916 --> 01:07:51,875 Саймон! 565 01:07:52,583 --> 01:07:57,500 У тебя зуб на Саймона? 566 01:07:59,375 --> 01:08:00,375 Нет. 567 01:08:03,708 --> 01:08:05,125 Саймон, 568 01:08:05,208 --> 01:08:08,583 ты хорошо подумал? 569 01:08:10,791 --> 01:08:11,708 Да, сделай это! 570 01:08:21,416 --> 01:08:25,375 Есть другой способ покинуть это место. 571 01:08:25,958 --> 01:08:27,958 Мост Желаний. 572 01:08:28,875 --> 01:08:30,333 Хоть это и непросто, 573 01:08:30,416 --> 01:08:32,500 у этого способа есть свои преимущества. 574 01:08:32,583 --> 01:08:34,916 Вы покинете Асуравил 575 01:08:35,000 --> 01:08:37,083 с нетронутыми телами и воспоминаниями! 576 01:08:38,125 --> 01:08:40,041 Как видите, Саймон выбрал 577 01:08:40,625 --> 01:08:42,625 этот способ. 578 01:08:51,666 --> 01:08:55,875 Его одержимость была сильна, 579 01:08:58,041 --> 01:09:00,416 из нее получится отличное топливо. 580 01:09:21,416 --> 01:09:24,458 Если я заберу твою одержимость, 581 01:09:24,541 --> 01:09:28,458 твое стремление бороться иссякнет. 582 01:09:28,541 --> 01:09:31,125 Ты ослабеешь. 583 01:09:31,666 --> 01:09:33,125 Ты согласна? 584 01:09:35,125 --> 01:09:37,833 Сильная или слабая — какая разница? 585 01:09:37,916 --> 01:09:39,666 Если мы сможем покинуть Асуравил 586 01:09:39,750 --> 01:09:41,833 и побыть какое-то время вместе, 587 01:09:42,458 --> 01:09:43,333 я на всё согласна. 588 01:09:44,750 --> 01:09:46,458 А ты? 589 01:09:50,541 --> 01:09:51,541 Конечно, я согласен. 590 01:09:52,625 --> 01:09:54,541 Хорошо, договорились. 591 01:09:59,416 --> 01:10:00,375 Смотрите. 592 01:10:00,958 --> 01:10:04,625 Асуравил похож на змею. 593 01:10:04,708 --> 01:10:08,708 Ее голова и хвост почти соприкасаются. 594 01:10:08,791 --> 01:10:10,250 Известно, 595 01:10:10,333 --> 01:10:12,166 что в хвосте 596 01:10:12,250 --> 01:10:15,958 гнездятся злые духи. 597 01:10:16,625 --> 01:10:17,875 Но немногие знают, 598 01:10:17,958 --> 01:10:20,833 что иногда из хвоста змеи 599 01:10:20,916 --> 01:10:24,875 появляется небольшой мост. 600 01:10:24,958 --> 01:10:27,875 Это мост Желаний. 601 01:10:27,958 --> 01:10:30,125 Если прыгнете с него 602 01:10:30,208 --> 01:10:31,875 прямо в пасть змеи, 603 01:10:32,583 --> 01:10:34,958 вы покинете Асуравил. 604 01:10:57,458 --> 01:11:01,500 Прыгать надо с осторожностью. 605 01:11:01,583 --> 01:11:03,791 Надо выбрать подходящий момент. 606 01:11:04,333 --> 01:11:05,333 Это когда? 607 01:11:06,708 --> 01:11:08,250 Демоница, 608 01:11:08,333 --> 01:11:10,125 я же деловая женщина. 609 01:11:10,208 --> 01:11:12,041 Сначала заключим сделку, 610 01:11:12,125 --> 01:11:13,958 потом я тебе скажу. 611 01:11:18,458 --> 01:11:20,208 Ладно, раз мы с вами уже знакомы, 612 01:11:20,791 --> 01:11:22,333 даже если сделка не выгорит, 613 01:11:22,416 --> 01:11:25,875 я всё равно раскрою вам секрет. 614 01:11:27,208 --> 01:11:31,291 Так вот, момент для прыжка… 615 01:11:35,708 --> 01:11:37,125 Быкоголовые! 616 01:11:38,333 --> 01:11:39,916 Они только что уничтожили ракша 617 01:11:40,000 --> 01:11:42,875 и уже пришли разрушить мой рынок? 618 01:12:00,916 --> 01:12:02,166 Вытянуть железные цепи! 619 01:13:04,833 --> 01:13:05,750 Режь! 620 01:13:19,000 --> 01:13:20,208 Атаковать судно! 621 01:13:34,750 --> 01:13:35,708 Держи. 622 01:14:09,041 --> 01:14:10,291 Наверх! 623 01:14:11,875 --> 01:14:14,583 Хозяйка, кальпа огня разрушила наши защитные сооружения. 624 01:14:15,083 --> 01:14:16,541 Отступаем к озеру Освобождения? 625 01:14:16,625 --> 01:14:17,708 Идем. 626 01:14:38,833 --> 01:14:42,291 Саймон, к нам пришел твой старый друг. 627 01:14:42,375 --> 01:14:43,375 Он? 628 01:14:44,208 --> 01:14:45,791 Зачем ему это место? 629 01:14:45,875 --> 01:14:48,583 Он хочет весь Асуравил. 630 01:14:53,708 --> 01:14:54,666 Быстро они. 631 01:15:09,250 --> 01:15:11,375 Саймон, прости, 632 01:15:11,458 --> 01:15:13,000 мы в ловушке. 633 01:15:23,125 --> 01:15:25,791 Хозяйка, боюсь… 634 01:15:25,875 --> 01:15:27,666 …я до моста Желаний не дойду. 635 01:15:29,916 --> 01:15:31,500 Но я должен тебя поблагодарить. 636 01:15:32,000 --> 01:15:33,416 Избавившись от одержимости, 637 01:15:34,083 --> 01:15:36,000 я мгновенно ощутил радость. 638 01:15:37,250 --> 01:15:40,125 Это просто бизнес. Не благодари. 639 01:15:47,958 --> 01:15:49,208 Верта, 640 01:15:49,291 --> 01:15:50,750 прости, что так получилось. 641 01:15:52,791 --> 01:15:54,083 Прощайте. 642 01:16:49,166 --> 01:16:50,250 Саймон. 643 01:16:50,833 --> 01:16:53,458 Сегодня мы с этим покончим. 644 01:16:54,916 --> 01:16:56,708 Покончим? 645 01:16:58,666 --> 01:17:02,083 С чего ты это взял? 646 01:17:13,208 --> 01:17:14,500 Саймон! 647 01:17:21,583 --> 01:17:22,416 Осторожно! 648 01:17:30,291 --> 01:17:31,416 Бланка! 649 01:17:32,666 --> 01:17:33,666 Бланка? 650 01:17:52,291 --> 01:17:56,625 Сегодня я объединил весь Асуравил. 651 01:17:59,000 --> 01:18:01,375 Хозяйка, 652 01:18:02,166 --> 01:18:04,875 почему бы тебе с твоим талантом не присоединиться ко мне? 653 01:18:07,625 --> 01:18:09,291 Чтобы присоединиться к тебе, 654 01:18:09,375 --> 01:18:13,000 нужно надеть человеческую маску? 655 01:18:15,625 --> 01:18:17,625 Хозяйка. 656 01:18:17,708 --> 01:18:21,541 Знаешь, почему я тебя так быстро нашел? 657 01:18:24,833 --> 01:18:28,000 Все здесь знают, 658 01:18:28,083 --> 01:18:30,791 что, надев эту маску, 659 01:18:30,875 --> 01:18:33,000 ты можешь изменить свою внешность 660 01:18:33,083 --> 01:18:36,583 на какую угодно. 661 01:18:37,083 --> 01:18:38,541 Но лишь немногие знают, 662 01:18:39,041 --> 01:18:43,583 что у нее есть еще одна небольшая особенность. 663 01:18:47,250 --> 01:18:50,333 Она издает почти незаметный запах. 664 01:18:50,958 --> 01:18:53,250 Куда бы он ни пошел, 665 01:18:53,333 --> 01:18:56,375 я везде могу его выследить. 666 01:18:57,291 --> 01:19:01,625 Все ходы рынка были у меня как на ладони. 667 01:19:04,000 --> 01:19:06,000 А ты хорошо постарался в этот раз. 668 01:19:06,083 --> 01:19:08,708 Не зря я дал тебе маску 669 01:19:08,791 --> 01:19:10,250 и спас тебе жизнь. 670 01:19:11,208 --> 01:19:12,750 Бланка? 671 01:19:14,375 --> 01:19:17,625 Только сдернув с него маску, я понял, 672 01:19:17,708 --> 01:19:19,541 что знаменитый странствующий рыцарь — 673 01:19:19,625 --> 01:19:21,625 шпион нашего босса. 674 01:19:21,708 --> 01:19:24,625 Наш босс — великий стратег. 675 01:19:25,583 --> 01:19:26,916 Ты не Бланка? 676 01:19:28,083 --> 01:19:29,458 Кто ты на самом деле? 677 01:19:48,125 --> 01:19:49,375 Обманщик. 678 01:19:50,250 --> 01:19:52,750 Как я могла поверить, что ты Бланка? 679 01:19:54,041 --> 01:19:56,166 Надень эту человеческую маску 680 01:19:56,250 --> 01:20:01,291 и поднимись как Защитник. 681 01:20:01,375 --> 01:20:03,708 Город Асуравил 682 01:20:03,791 --> 01:20:05,875 меняется каждую минуту. 683 01:20:09,250 --> 01:20:11,208 Жизнь коротка. 684 01:20:15,125 --> 01:20:16,916 - Каждую минуту. - Каждую минуту. 685 01:20:21,750 --> 01:20:28,333 - Победа! - Победа! 686 01:20:28,416 --> 01:20:31,833 - Победа! - Победа! 687 01:20:55,166 --> 01:20:56,208 Человеческое лицо? 688 01:20:56,291 --> 01:20:58,583 Он не хочет стать Защитником? 689 01:21:03,583 --> 01:21:05,666 Я только что поняла, 690 01:21:05,750 --> 01:21:07,458 как это унизительно, 691 01:21:07,541 --> 01:21:10,208 когда отвергают твое предложение. 692 01:21:13,208 --> 01:21:15,125 Вот что я тебе скажу. 693 01:21:16,250 --> 01:21:18,000 Когда начнется кальпа, 694 01:21:21,250 --> 01:21:23,375 ныряй. 695 01:21:51,916 --> 01:21:55,125 Забирай свое озеро Освобождения! 696 01:22:23,333 --> 01:22:24,208 Верта! 697 01:22:34,000 --> 01:22:36,125 Босс! Помоги! 698 01:23:02,291 --> 01:23:03,416 Верта! 699 01:23:03,500 --> 01:23:04,541 Верта! 700 01:23:19,708 --> 01:23:20,916 Верта! 701 01:24:42,250 --> 01:24:44,333 Кто ты такой? 702 01:24:46,791 --> 01:24:48,750 Кто ты? 703 01:24:59,500 --> 01:25:01,291 Когда я попал в Асуравил, 704 01:25:01,875 --> 01:25:04,250 я ничего не помнил, мое лицо было изуродовано. 705 01:25:05,250 --> 01:25:07,333 Босс быкоголовых спас меня. 706 01:25:09,291 --> 01:25:10,958 Он подарил мне 707 01:25:11,041 --> 01:25:12,750 жизнь. 708 01:25:14,333 --> 01:25:15,958 Но когда я тебя увидел, 709 01:25:16,041 --> 01:25:18,291 не знаю почему, я… 710 01:25:19,875 --> 01:25:21,583 Потом в озере Освобождения 711 01:25:21,666 --> 01:25:23,250 я увидел это лицо. 712 01:25:24,000 --> 01:25:25,375 Ты назвала ее Бланкой. 713 01:25:26,666 --> 01:25:28,208 Потом в туннеле 714 01:25:28,291 --> 01:25:29,166 я подумал… 715 01:25:29,958 --> 01:25:32,083 …если приму облик Бланки, 716 01:25:32,166 --> 01:25:33,583 может, ты послушаешь меня… 717 01:25:33,666 --> 01:25:34,750 Но ты не она! 718 01:25:40,583 --> 01:25:41,958 Нет. 719 01:25:42,500 --> 01:25:44,416 И я недостаточно силен, 720 01:25:44,500 --> 01:25:47,666 чтобы защитить тебя в Асуравиле. 721 01:26:01,083 --> 01:26:03,166 Сила не имеет значения. 722 01:26:03,250 --> 01:26:04,833 Сильные могут лгать, 723 01:26:05,541 --> 01:26:08,125 как и слабые. 724 01:26:14,541 --> 01:26:16,000 Знаешь… 725 01:26:16,833 --> 01:26:18,041 …я поняла… 726 01:26:18,750 --> 01:26:20,625 …что совершила ошибку. 727 01:26:22,416 --> 01:26:24,500 Почему я вечно полагаюсь на других? 728 01:26:25,041 --> 01:26:26,666 Слабые или сильные — 729 01:26:27,250 --> 01:26:29,250 все причинят тебе боль. 730 01:26:29,333 --> 01:26:33,041 Я сама должна стать сильнее. 731 01:26:34,625 --> 01:26:35,958 Не извиняйся. 732 01:26:36,541 --> 01:26:38,083 Это моя ошибка. 733 01:26:38,875 --> 01:26:40,500 Я должна была догадаться, 734 01:26:40,583 --> 01:26:43,375 что могу рассчитывать только на себя. 735 01:26:45,000 --> 01:26:47,416 Я не буду избавляться от своей одержимости. 736 01:26:47,958 --> 01:26:50,291 И ни на кого больше не буду полагаться. 737 01:26:50,833 --> 01:26:52,125 Если у меня хватит сил, 738 01:26:52,208 --> 01:26:53,916 я сама убью Фахая, 739 01:26:54,000 --> 01:26:55,083 разрушу пагоду 740 01:26:55,166 --> 01:26:57,791 и выберусь из Асуравила! 741 01:27:05,666 --> 01:27:07,291 Там над озером… 742 01:27:07,375 --> 01:27:09,458 Почему ты снова принял облик Бланки? 743 01:27:10,666 --> 01:27:11,708 Я… 744 01:27:16,875 --> 01:27:18,375 Идем. 745 01:27:18,458 --> 01:27:21,500 Там над озером лиса поведала мне 746 01:27:21,583 --> 01:27:23,416 тайну моста Желаний. 747 01:27:55,541 --> 01:27:57,125 Путь к мосту лежит 748 01:27:57,208 --> 01:27:59,833 через туннель Черного ветра. 749 01:27:59,916 --> 01:28:02,625 В туннеле тебя ждут кармические испытания. 750 01:28:03,166 --> 01:28:05,083 Если ты пройдешь все трудности 751 01:28:05,166 --> 01:28:06,458 и выйдешь освобожденным, 752 01:28:06,541 --> 01:28:10,125 из хвоста змеи протянется дорожка. 753 01:28:10,916 --> 01:28:12,416 Это и есть мост Желаний. 754 01:28:19,750 --> 01:28:21,958 Мы здесь. Вот оно. 755 01:28:36,000 --> 01:28:36,875 Быстрее! 756 01:28:42,625 --> 01:28:43,708 Залезай! 757 01:28:51,958 --> 01:28:54,416 Эта лиса ничего не боится. 758 01:28:58,875 --> 01:28:59,833 Ну, неважно. 759 01:29:00,416 --> 01:29:02,416 Я сделаю ей одолжение и отправлю тебя туда. 760 01:29:05,958 --> 01:29:08,291 Демоница, ты знаешь, почему ты в Асуравиле? 761 01:29:10,750 --> 01:29:13,666 Карма, прихоти судьбы — кто может знать наверняка? 762 01:29:14,541 --> 01:29:17,625 У твоего страха и ненависти есть причина. 763 01:29:17,708 --> 01:29:19,750 И она ждет тебя в туннеле. 764 01:29:19,833 --> 01:29:22,916 Это испытание огнем. 765 01:29:23,000 --> 01:29:25,958 Только оступись — и превратишься в пепел. 766 01:29:28,833 --> 01:29:30,666 Ты уверена, что хочешь туда? 767 01:29:32,125 --> 01:29:33,875 Страх и ненависть? 768 01:29:34,375 --> 01:29:36,625 Я хочу увидеть это своими глазами. 769 01:29:41,750 --> 01:29:44,291 Ладно. Тогда береги себя. 770 01:29:50,666 --> 01:29:52,208 Спасибо. 771 01:30:23,125 --> 01:30:24,041 Я иду внутрь. 772 01:30:29,458 --> 01:30:32,000 Верта! 773 01:30:35,583 --> 01:30:36,875 Что там? 774 01:30:38,708 --> 01:30:39,875 Фахай. 775 01:30:42,666 --> 01:30:44,541 Сколько я там пробыла? 776 01:30:45,041 --> 01:30:46,916 Всего минуту. А потом вылетела оттуда. 777 01:30:50,125 --> 01:30:52,041 Там пустыня, 778 01:30:53,166 --> 01:30:54,875 и я пробыла там два часа. 779 01:30:54,958 --> 01:30:56,000 Что? 780 01:31:01,416 --> 01:31:02,333 Я иду внутрь. 781 01:31:38,041 --> 01:31:40,416 Демоница, ты вернулась. 782 01:31:41,250 --> 01:31:42,750 Гадкий монах. 783 01:31:42,833 --> 01:31:45,208 Я уничтожил столько зла, 784 01:31:45,291 --> 01:31:47,916 но кое-что всегда ускользает. 785 01:31:48,916 --> 01:31:50,041 Демоница, 786 01:31:50,625 --> 01:31:52,791 ты должна освободиться от одержимости. 787 01:31:53,375 --> 01:31:54,375 Ни за что. 788 01:32:07,791 --> 01:32:09,666 Он связан с тобой. 789 01:32:09,750 --> 01:32:12,958 Живые существа не должны быть в плену у желаний, 790 01:32:13,041 --> 01:32:15,708 они должны избавиться от них путем перерождения. 791 01:32:15,791 --> 01:32:18,375 Этот город не должен существовать. 792 01:32:19,125 --> 01:32:20,916 Я дал ему золотую защитную ауру, 793 01:32:21,000 --> 01:32:23,083 чтобы помочь завоевать Асуравил. 794 01:32:23,166 --> 01:32:26,791 Чтобы он убил тех, кто не хочет уходить, 795 01:32:27,416 --> 01:32:29,166 или заставил их покинуть город 796 01:32:29,250 --> 01:32:31,250 и переродиться. 797 01:32:31,750 --> 01:32:33,333 Что ты дал ему в награду, 798 01:32:33,416 --> 01:32:34,833 чтобы он подчинился твоей воли? 799 01:32:35,583 --> 01:32:39,208 Когда Асуравил будет пуст, он должен погибнуть и исчезнуть. 800 01:32:39,291 --> 01:32:41,916 Я не дам ему попасть в Ад 801 01:32:42,000 --> 01:32:43,708 и позволю ему вернуться в свой мир 802 01:32:44,500 --> 01:32:46,291 в целости и сохранности. 803 01:32:47,125 --> 01:32:48,666 Демоница. 804 01:32:48,750 --> 01:32:50,916 Ты тоже должна освободиться. 805 01:32:51,500 --> 01:32:55,500 Всё, что я делаю, призвано помочь людям перейти к следующей жизни. 806 01:32:55,583 --> 01:32:58,916 Мне не нужно освобождение или твоя помощь. 807 01:33:20,916 --> 01:33:22,000 Верта. 808 01:33:55,500 --> 01:33:56,375 Не ходи сюда! 809 01:33:57,125 --> 01:33:58,041 Я в порядке. 810 01:34:36,875 --> 01:34:40,375 Демоница, это длится уже годы. 811 01:34:40,458 --> 01:34:42,750 Когда ты прекратишь? 812 01:34:43,333 --> 01:34:45,333 Когда смогу победить тебя 813 01:34:45,416 --> 01:34:47,333 и разрушить пагоду! 814 01:35:17,000 --> 01:35:19,000 Верта! 815 01:35:20,666 --> 01:35:21,750 Верта! 816 01:35:57,875 --> 01:35:59,208 Твоя флейта. 817 01:36:16,125 --> 01:36:17,166 Слишком туго? 818 01:36:18,166 --> 01:36:19,208 Ничего. 819 01:36:42,458 --> 01:36:44,625 Прошло 20 лет, демоница. 820 01:36:45,166 --> 01:36:48,875 Всё это время ты меня преследуешь. 821 01:36:48,958 --> 01:36:51,166 Я не остановлюсь, пока ты не будешь побежден, 822 01:36:51,250 --> 01:36:53,416 а пагода разрушена. 823 01:38:23,333 --> 01:38:27,250 Дхарма всеобъемлюща, но всему другому приходит конец. 824 01:38:27,333 --> 01:38:31,208 Мы не всегда получаем то, чего хотим. 825 01:38:31,750 --> 01:38:33,583 Это касается и меня. 826 01:38:34,375 --> 01:38:37,208 Я бессилен. 827 01:38:38,208 --> 01:38:42,708 Добро победит. 828 01:39:48,375 --> 01:39:49,333 Верта. 829 01:39:51,625 --> 01:39:53,916 Мы можем покинуть Асуравил. 830 01:40:37,000 --> 01:40:40,083 «Когда начнется кальпа, ныряй». 831 01:40:41,041 --> 01:40:44,041 Двадцать лет внутри равны одному дню снаружи. 832 01:40:44,125 --> 01:40:45,458 Ты свободна от своей кармы. 833 01:40:45,541 --> 01:40:47,666 Асуравил больше тебя не держит. 834 01:40:48,625 --> 01:40:50,416 Иди, демоница. 835 01:40:57,583 --> 01:40:59,333 Моя золотая аура! 836 01:41:07,916 --> 01:41:11,625 Ты обманул меня, монах! 837 01:41:12,416 --> 01:41:14,416 Ты обманул меня! 838 01:41:24,500 --> 01:41:26,000 Мост Желаний! 839 01:41:27,333 --> 01:41:28,625 Лиса сказала, 840 01:41:29,208 --> 01:41:31,291 когда начнется кальпа, 841 01:41:31,375 --> 01:41:33,291 нужно нырнуть. 842 01:41:51,333 --> 01:41:52,666 Как мне тебя называть? 843 01:41:53,708 --> 01:41:55,041 Я не помню своего имени. 844 01:41:55,958 --> 01:41:57,625 Как хочешь, так и зови. 845 01:41:58,208 --> 01:41:59,541 Это всего лишь имя. 846 01:42:00,708 --> 01:42:03,500 Да, это всего лишь имя. 847 01:42:04,916 --> 01:42:06,208 Теперь 848 01:42:06,291 --> 01:42:08,083 я иду искать свою сестру. 849 01:42:08,875 --> 01:42:10,125 Ты можешь попытаться найти 850 01:42:10,208 --> 01:42:12,583 того, кого ты видел в воде озера. 851 01:44:11,500 --> 01:44:12,416 Давай! 852 01:44:26,166 --> 01:44:27,083 Быстрее! 853 01:44:56,875 --> 01:44:58,583 Надвигается кальпа! Кальпа газа! 854 01:46:24,333 --> 01:46:25,708 Помогите! 855 01:46:25,791 --> 01:46:27,125 Скорее, помогите! 856 01:47:30,625 --> 01:47:31,708 Верта! 857 01:47:31,791 --> 01:47:32,625 Прыгай! 858 01:47:46,291 --> 01:47:47,250 Быстрее! 859 01:47:54,166 --> 01:47:56,083 Мост разрушается. Быстрее! 860 01:48:01,708 --> 01:48:02,875 Я еще не превратился. 861 01:48:02,958 --> 01:48:04,958 Погоди. 862 01:48:05,583 --> 01:48:06,833 Я хочу покинуть это место. 863 01:48:06,916 --> 01:48:09,875 Я не могу превратиться. Не могу. 864 01:48:10,458 --> 01:48:12,583 Мне нужно отсюда выбраться. 865 01:48:15,708 --> 01:48:16,625 Скорее! 866 01:48:19,541 --> 01:48:22,666 Я смогу вернуться домой. 867 01:48:23,875 --> 01:48:25,291 Один прыжок… 868 01:48:25,375 --> 01:48:27,333 …и я буду спасен. 869 01:48:27,416 --> 01:48:30,166 Я смогу вернуться домой. 870 01:48:35,333 --> 01:48:36,500 Быстрее! 871 01:49:58,458 --> 01:49:59,625 Ты! 872 01:50:23,708 --> 01:50:24,791 Почему? 873 01:50:26,375 --> 01:50:28,500 Почему ты позволил себя укусить? 874 01:52:01,208 --> 01:52:02,041 Нет! 875 01:52:09,083 --> 01:52:10,125 Нет! 876 01:52:10,208 --> 01:52:11,416 Нет! 877 01:52:19,666 --> 01:52:20,541 Нет! 878 01:52:21,958 --> 01:52:23,166 Нет! 879 01:52:25,000 --> 01:52:25,916 Нет! 880 01:52:28,333 --> 01:52:29,625 Не надо. 881 01:52:44,750 --> 01:52:45,833 Верта. 882 01:52:47,375 --> 01:52:49,791 Я не могу покинуть Асуравил. 883 01:52:50,791 --> 01:52:52,083 Скажи почему! 884 01:52:52,583 --> 01:52:54,083 Почему? 885 01:53:08,250 --> 01:53:11,833 В тот день насекомые проснулись 886 01:53:12,583 --> 01:53:14,500 и воздух наполнился лепестками, 887 01:53:15,166 --> 01:53:16,958 как сейчас. 888 01:53:19,375 --> 01:53:21,250 Теперь я отчетливо вижу лицо, 889 01:53:22,583 --> 01:53:25,416 которое появилось в воде. 890 01:53:27,583 --> 01:53:28,875 Бланка! 891 01:53:29,833 --> 01:53:31,625 Бланка! 892 01:54:35,625 --> 01:54:42,583 ХАНЧЖОУ 893 01:54:44,083 --> 01:54:46,083 Я покинула Асуравил 894 01:54:46,958 --> 01:54:49,250 и вернулась в мир, полный желаний. 895 01:54:51,666 --> 01:54:53,333 Тот человек в Асуравиле… 896 01:54:58,000 --> 01:55:00,625 Никто не знает, 897 01:55:00,708 --> 01:55:02,958 где находится Асуравил. 898 01:55:04,708 --> 01:55:05,916 А с ним и моя сестра. 899 01:55:07,666 --> 01:55:09,333 Пагода Лэйфэн была разрушена. 900 01:55:10,125 --> 01:55:11,458 А что с ней? 901 01:55:42,958 --> 01:55:45,208 Дедушка, эта башня — пагода Лэйфэн? 902 01:55:46,041 --> 01:55:46,958 Да. 903 01:55:49,416 --> 01:55:50,625 Она разве не упала? 904 01:55:51,333 --> 01:55:54,041 Она еще стоит? 905 01:55:56,083 --> 01:55:59,375 Ее недавно восстановили. 906 01:56:00,083 --> 01:56:01,416 Ты давно здесь не была? 907 01:56:01,500 --> 01:56:03,250 Это все знают. 908 01:56:03,333 --> 01:56:05,583 Старая пагода разрушилась очень давно. 909 01:56:06,166 --> 01:56:07,083 Разрушилась? 910 01:56:07,166 --> 01:56:11,333 Да, если Белая змея и правда была заточена в ней, 911 01:56:11,416 --> 01:56:13,708 она уже давно освободилась. 912 01:56:13,791 --> 01:56:17,958 Наверное, ее карма очистилась, и она переродилась. 913 01:56:19,500 --> 01:56:21,916 Она может быть где угодно. 914 01:56:30,833 --> 01:56:33,458 Сходи посмотри выставку внутри. 915 01:56:33,541 --> 01:56:37,625 После падения пагоды в этом месте нашли сокровища. 916 01:56:37,708 --> 01:56:40,208 Теперь их можно увидеть на выставке. 917 01:56:50,541 --> 01:56:52,500 А теперь посмотрите на это. 918 01:56:53,208 --> 01:56:57,500 Это загадка пагоды. 919 01:56:58,458 --> 01:57:01,625 - Это шпилька. - Да, шпилька для волос. 920 01:57:01,708 --> 01:57:04,583 Посмотрите, эта старинная шпилька 921 01:57:04,666 --> 01:57:07,458 сделана 922 01:57:07,541 --> 01:57:09,458 из кости. 923 01:57:15,583 --> 01:57:18,541 Но почему ее нашли под башней 924 01:57:18,625 --> 01:57:19,958 и почему она сломана? 925 01:57:20,041 --> 01:57:21,958 Где недостающий фрагмент? 926 01:58:20,750 --> 01:58:22,333 Сестра! 927 01:58:28,541 --> 01:58:29,458 Ты не помнишь? 928 01:58:29,541 --> 01:58:30,750 Тебя заточили в пагоду. 929 01:58:30,833 --> 01:58:31,708 Как ты сбежала? 930 01:58:31,791 --> 01:58:32,833 Я ничего не помню 931 01:58:32,916 --> 01:58:34,125 о своем прошлом. 932 01:58:35,083 --> 01:58:36,333 Когда я попал в Асуравил, 933 01:58:36,416 --> 01:58:38,416 я ничего не помнил, лицо было изуродовано. 934 01:58:38,500 --> 01:58:39,416 Повсюду было пламя. 935 01:58:41,375 --> 01:58:42,333 Ты не помнишь меня. 936 01:58:42,416 --> 01:58:44,041 - Почему ты спас меня? - Я не знаю. 937 01:58:44,125 --> 01:58:45,916 Я просто знал, что должен это сделать. 938 01:58:46,000 --> 01:58:47,375 Ты казалась такой знакомой. 939 01:58:47,458 --> 01:58:48,625 Я держал эту флейту. 940 01:58:48,708 --> 01:58:50,333 Я всё еще не знаю, 941 01:58:50,875 --> 01:58:52,958 почему она олицетворяет мою одержимость. 942 01:58:57,500 --> 01:58:58,625 Бланка. 943 01:59:00,625 --> 01:59:02,625 Тот человек в Асуравиле… 944 01:59:03,250 --> 01:59:05,583 …это была ты, да? 945 01:59:07,333 --> 01:59:09,375 Ты вырвалась оттуда 946 01:59:09,458 --> 01:59:11,500 и отправилась в Асуравил. 947 01:59:13,041 --> 01:59:14,416 Сегодня просыпаются насекомые. 948 01:59:14,500 --> 01:59:17,000 Мы, две сестры-змеи, низвергнем храм Цзиньшань. 949 01:59:17,083 --> 01:59:19,000 Сестра! 950 01:59:19,750 --> 01:59:21,041 Верта. 951 01:59:21,125 --> 01:59:22,041 Живи дальше. 952 01:59:22,125 --> 01:59:23,583 Бланка! 953 01:59:24,708 --> 01:59:26,416 Почему я не вижу свою одержимость? 954 01:59:30,416 --> 01:59:31,916 Мне надо найти того человека, 955 01:59:32,458 --> 01:59:33,458 чей нечеткий образ 956 01:59:34,291 --> 01:59:35,916 я увидел в озере. 957 01:59:37,708 --> 01:59:38,875 Скажи почему! 958 01:59:39,458 --> 01:59:40,791 Почему? 959 01:59:42,333 --> 01:59:46,125 В тот день насекомые проснулись 960 01:59:47,000 --> 01:59:48,958 и воздух наполнился лепестками, 961 01:59:49,541 --> 01:59:51,458 как сейчас. 962 01:59:54,291 --> 01:59:55,708 Теперь я отчетливо вижу лицо, 963 01:59:57,208 --> 01:59:59,583 которое появилось в воде. 964 02:00:01,250 --> 02:00:03,625 В тот день насекомые проснулись 965 02:00:03,708 --> 02:00:05,333 и воздух наполнился лепестками. 966 02:00:07,708 --> 02:00:08,833 Бланка. 967 02:00:09,833 --> 02:00:12,250 В конце концов, 968 02:00:13,083 --> 02:00:14,458 ты искала меня. 969 02:00:30,375 --> 02:00:32,666 Чего ты хочешь? Говори. 970 02:00:32,750 --> 02:00:35,500 Ты многое забыл, 971 02:00:35,583 --> 02:00:37,416 но, кажется, кое-что помнишь. 972 02:00:38,000 --> 02:00:39,458 Я понимаю. 973 02:00:39,541 --> 02:00:41,541 Мне нужно покинуть это место. 974 02:00:41,625 --> 02:00:43,625 Меня кто-то ждет. 975 02:00:44,541 --> 02:00:45,958 Как мне тебя называть? 976 02:00:47,000 --> 02:00:48,416 Я не помню своего имени. 977 02:00:49,291 --> 02:00:50,416 Как хочешь, так и зови. 978 02:00:51,541 --> 02:00:52,875 Это всего лишь имя. 979 02:00:54,000 --> 02:00:55,083 Теперь 980 02:00:55,166 --> 02:00:56,458 я иду искать свою сестру. 981 02:00:57,083 --> 02:00:58,375 Ты можешь попытаться найти 982 02:00:58,458 --> 02:01:00,541 того, кого ты видел в озере. 983 02:02:30,666 --> 02:02:31,583 Верта? 984 02:02:44,291 --> 02:02:45,416 Бланка. 985 02:04:12,791 --> 02:04:19,791 ДОЖДИТЕСЬ БОНУСНОЙ СЦЕНЫ ПОСЛЕ ТИТРОВ 986 02:07:47,291 --> 02:07:50,708 Еще тысяча лет прошла! 987 02:07:51,958 --> 02:07:53,333 Где оно? 988 02:08:12,125 --> 02:08:14,333 Я вижу врага. 989 02:08:15,625 --> 02:08:18,625 Я отомщу! 990 02:08:40,458 --> 02:08:42,500 НОВЫЕ БОГИ: ЯН ЦЗЯНЬ 991 02:08:55,291 --> 02:08:57,375 В КИНОТЕАТРАХ ЛЕТОМ 2022 ГОДА 992 02:08:59,250 --> 02:09:02,083 ФИЛЬМ СТУДИИ LIGHT CHASER ANIMATION 993 02:09:04,291 --> 02:09:11,000 ПЭНЛАЙ 994 02:12:04,166 --> 02:12:09,166 Перевод субтитров: Мария Максутова 80529

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.