Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,500 --> 00:00:07,000
1a.Exibição
(10 Outubro 1921)
2
00:00:07,100 --> 00:00:10,600
Tradução (PT-PT) jcBv61
(propositadamente sem AO90)
3
00:00:23,917 --> 00:00:28,808
A senhoria: com um coração
mais duro do que o seu colchão.
4
00:00:34,248 --> 00:00:35,494
Uma bom movimento merece outro.
5
00:00:43,332 --> 00:00:46,691
Pague a conta! Começa a
parecer uma divida de guerra.
6
00:01:43,468 --> 00:01:47,186
Se quer ser um farol,
apareça quando estiver aceso.
7
00:02:48,197 --> 00:02:50,748
Linda, esta flor tem
perfume mas eu não.
8
00:03:43,168 --> 00:03:46,607
Ponha os dois para cima, verme
antes que o encha de chumbo.
9
00:04:34,376 --> 00:04:37,732
Não se consegue meter um caminhão
numa garagem de um Ford.
10
00:05:01,111 --> 00:05:02,270
PROIBIDA A ENTRADA A CÃES
11
00:05:27,268 --> 00:05:29,436
Este cão é como a caspa:
é difícil de nos livrarmos dela.
12
00:06:11,256 --> 00:06:13,941
O cão dela vai entrar
no concurso de latidos.
13
00:07:22,219 --> 00:07:23,658
Como se chama?
14
00:07:27,973 --> 00:07:31,810
Não sei se lhe devo chamar
Henry ou Henrietta.
15
00:07:59,685 --> 00:08:01,712
EXPOSIÇÃO DE CÃES
PURO-SANGUE APENAS!
16
00:09:00,589 --> 00:09:02,223
Há sempre umas "migalhas"
debaixo da mesa
17
00:09:58,202 --> 00:10:00,569
Ele planeia uma vingança pior
do que a companhia telefónica.
18
00:10:02,262 --> 00:10:04,947
Em casa dela e com o
mordomo a apanhar moscas
19
00:10:17,126 --> 00:10:18,281
Não bati de propósito.
20
00:10:47,047 --> 00:10:48,222
O pontapé era para o mordomo
21
00:10:51,268 --> 00:10:53,778
Foi a única coisa que recebi
ultimamente foi pontapés.
22
00:11:10,636 --> 00:11:12,501
Adoro cachorros.
Quanto tempo vai estar connosco?
23
00:11:42,051 --> 00:11:44,369
Costuma estar sempre
assim tão bem disposto?
24
00:11:49,255 --> 00:11:50,997
Nem sempre.
Raramente até
25
00:11:58,050 --> 00:11:59,968
Os conspiradores são bem-vindos
como a musica "Blue Sunday".
26
00:12:01,848 --> 00:12:03,478
Esteja preparado quando
eu der o sinal
27
00:12:06,267 --> 00:12:09,144
Se não colaborarem, fico
com este doce Bolchevique.
28
00:12:22,581 --> 00:12:24,499
Apresento-lhe o Conde
De Chease da Suíça
29
00:13:20,588 --> 00:13:22,219
Diga adeus a este mundo
30
00:13:23,448 --> 00:13:25,174
Espere. Preciso de uma bebida
31
00:13:41,479 --> 00:13:42,821
O que colocou aí,
balas de borracha?
32
00:14:02,279 --> 00:14:06,115
Eu arranjo isso.
Sou especialista em abrir amêijoas
33
00:15:02,158 --> 00:15:03,805
Você trata da miúda.
Eu trato do resto
34
00:15:19,448 --> 00:15:21,750
Esta explosão vai ser tremenda
35
00:16:40,500 --> 00:16:44,000
Tradução (PT-PT) jcBv61
(propositadamente sem AO90)
36
00:16:44,000 --> 00:16:47,500
1a.Exibição
(10 Outubro 1921)
2980
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.