Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,300 --> 00:00:22,700
♪If not for you♪
2
00:00:22,700 --> 00:00:25,960
♪I wouldn't have wanted
to make a name for myself♪
3
00:00:26,620 --> 00:00:27,940
♪Only when I have your love♪
4
00:00:27,940 --> 00:00:31,310
♪Is my invincibility not in vain♪
5
00:00:31,860 --> 00:00:33,330
♪The towering peaks I've conquered♪
6
00:00:33,330 --> 00:00:34,600
♪Leave me♪
7
00:00:34,600 --> 00:00:36,670
♪Feeling empty♪
8
00:00:36,670 --> 00:00:39,260
♪I've given everything♪
9
00:00:40,130 --> 00:00:41,210
♪Just to follow you♪
10
00:00:41,210 --> 00:00:43,900
♪Through life and death♪
11
00:00:44,690 --> 00:00:46,500
♪Could it be that love♪
12
00:00:46,500 --> 00:00:49,670
♪Is the true end of this life♪
13
00:00:49,880 --> 00:00:51,680
♪Why does every battle♪
14
00:00:51,680 --> 00:00:54,890
♪Bring deeper pain♪
15
00:00:55,290 --> 00:00:56,990
♪I never got it♪
16
00:00:56,990 --> 00:00:58,420
♪You once promised me♪
17
00:00:58,420 --> 00:01:00,240
♪You'd give me ordinary days♪
18
00:01:00,510 --> 00:01:01,620
♪Then I'd rather♪
19
00:01:02,020 --> 00:01:05,620
♪Face blades and fall♪
20
00:01:05,800 --> 00:01:11,010
♪Into your arms instead of the clouds♪
21
00:01:11,010 --> 00:01:14,210
♪I'll pass through layers of fog♪
22
00:01:14,210 --> 00:01:16,020
♪And barriers♪
23
00:01:16,300 --> 00:01:19,410
♪The world's rights and wrongs,
wins and losses♪
24
00:01:19,410 --> 00:01:21,600
♪Who's to weigh their worth♪
25
00:01:21,600 --> 00:01:23,060
♪Only love♪
26
00:01:23,060 --> 00:01:27,650
♪Gives me a sky as wide as the sea♪
27
00:01:29,380 --> 00:01:36,120
♪I only want to be your hero♪
28
00:01:37,240 --> 00:01:41,140
=The Prisoner of Beauty=
29
00:01:41,380 --> 00:01:44,180
=Episode 30=
30
00:01:51,850 --> 00:01:52,720
What?
31
00:01:52,740 --> 00:01:54,180
Do you want to take advantage
of my injury?
32
00:01:55,660 --> 00:01:56,500
We...
33
00:02:02,820 --> 00:02:04,660
You're both virtuous and gifted.
34
00:02:04,660 --> 00:02:07,570
We will obey your orders from now on.
35
00:02:07,900 --> 00:02:09,170
Young Master.
36
00:02:13,060 --> 00:02:13,900
Great!
37
00:02:16,540 --> 00:02:17,890
- Greetings, My Lord.
- Greetings, My Lord.
38
00:02:19,660 --> 00:02:21,780
You're truly worthy to be my son.
39
00:02:23,660 --> 00:02:24,980
Now that these generals
40
00:02:24,980 --> 00:02:26,980
have pledged their loyalty
of their own accord,
41
00:02:27,340 --> 00:02:29,170
your title of Young Master
42
00:02:29,450 --> 00:02:31,690
is well deserved, Shiyuan.
43
00:02:31,690 --> 00:02:32,570
From now on...
44
00:02:32,570 --> 00:02:33,980
I am no Young Master.
45
00:02:36,130 --> 00:02:38,060
I was raised on the Weis' grain and rice.
46
00:02:39,340 --> 00:02:41,380
I have no desire to become
the Governor of Bianzhou.
47
00:02:41,380 --> 00:02:42,220
You...
48
00:02:42,730 --> 00:02:44,500
You unfilial son!
49
00:02:44,780 --> 00:02:45,620
Unfilial son?
50
00:02:52,290 --> 00:02:53,660
Just answer me one question.
51
00:02:55,010 --> 00:02:56,380
Was it you
52
00:02:57,940 --> 00:03:00,220
who abducted my mother?
53
00:03:01,170 --> 00:03:02,010
Enough!
54
00:03:04,100 --> 00:03:06,340
Since you refuse to be the Young Master,
55
00:03:06,500 --> 00:03:07,850
then go guard the border.
56
00:03:09,010 --> 00:03:10,940
Return only when you've come to your senses.
57
00:03:22,700 --> 00:03:26,340
(Danjun, Bianzhou)
58
00:03:42,980 --> 00:03:43,820
My Lord,
59
00:03:44,540 --> 00:03:45,780
guarding the border is harsh.
60
00:03:46,260 --> 00:03:47,690
It's always in turmoil there.
61
00:03:48,730 --> 00:03:50,850
Why must you send the Young Master himself?
62
00:03:51,730 --> 00:03:54,170
I know full well the hardships he will face.
63
00:03:55,660 --> 00:03:57,010
But the Weis
64
00:03:57,290 --> 00:03:58,570
forces a wolf to act as a hound,
65
00:03:58,570 --> 00:03:59,690
breaking his spirit
66
00:03:59,690 --> 00:04:01,450
and dulling his edge.
67
00:04:03,290 --> 00:04:04,980
I must forge that edge within him.
68
00:04:05,500 --> 00:04:06,340
Only then
69
00:04:06,450 --> 00:04:08,540
can he become Lord of Bianzhou.
70
00:04:08,850 --> 00:04:10,340
My Lord, your devotion
71
00:04:10,890 --> 00:04:11,890
moves me deeply.
72
00:04:36,100 --> 00:04:36,940
My Lord,
73
00:04:37,290 --> 00:04:39,140
once we cross the bridge, we reach Panyi.
74
00:04:39,540 --> 00:04:42,100
Liu Yan has split off
100,000 troops to attack Panyi.
75
00:04:42,580 --> 00:04:43,700
We only have 30,000 now.
76
00:04:44,190 --> 00:04:45,660
Even if we add the 30,000 stationed in Panyi,
77
00:04:46,220 --> 00:04:47,850
the difference is still enormous.
78
00:04:48,700 --> 00:04:49,540
Don't worry.
79
00:04:49,850 --> 00:04:50,980
Her Ladyship has promised
80
00:04:50,980 --> 00:04:52,170
to bring reinforcements from Boya.
81
00:04:52,170 --> 00:04:53,460
Her Ladyship did promise,
82
00:04:53,460 --> 00:04:54,980
but who knows if the Qiaos
83
00:04:56,290 --> 00:04:58,220
will break their word and betray us again
84
00:04:58,700 --> 00:04:59,700
like they did 15 years ago?
85
00:05:04,290 --> 00:05:05,130
Cross the river!
86
00:05:05,540 --> 00:05:06,380
Hyah!
87
00:05:07,460 --> 00:05:08,580
Cross the river!
88
00:05:14,980 --> 00:05:15,820
Hyah!
89
00:05:16,700 --> 00:05:17,540
Hyah!
90
00:05:28,260 --> 00:05:30,660
(Panyi City, Wei State)
91
00:05:45,660 --> 00:05:47,020
My Lord, a report from the front.
92
00:05:47,140 --> 00:05:48,250
Wei Shao is leading 30,000 troops
93
00:05:48,250 --> 00:05:49,370
to reinforce Panyi.
94
00:05:49,460 --> 00:05:50,780
They'll reach the battlefield tomorrow.
95
00:05:51,140 --> 00:05:51,980
You may go.
96
00:05:52,050 --> 00:05:52,890
Yes.
97
00:05:53,100 --> 00:05:54,610
Only 30,000?
98
00:05:56,340 --> 00:05:59,050
Wei Shao and Lady Qiao
truly love each other and stand united.
99
00:05:59,930 --> 00:06:01,930
He'd risk his life to protect the Qiaos.
100
00:06:04,170 --> 00:06:05,050
My Lord,
101
00:06:05,340 --> 00:06:07,410
Panyi City is hard to breach
and easy to defend.
102
00:06:07,540 --> 00:06:10,140
We've already lost 20,000 warriors.
103
00:06:10,460 --> 00:06:13,580
Now that Wei scoundrel
is flanking us from behind.
104
00:06:14,050 --> 00:06:15,100
What do you say?
105
00:06:15,340 --> 00:06:16,180
Calm down.
106
00:06:16,780 --> 00:06:18,850
We still have 20,000 reinforcements en route.
107
00:06:20,290 --> 00:06:21,140
This time,
108
00:06:21,850 --> 00:06:23,460
I will not let Panyi
109
00:06:23,460 --> 00:06:24,700
fall into his hands.
110
00:06:43,540 --> 00:06:45,540
Manman brought so many troops,
111
00:06:45,730 --> 00:06:46,980
with a general escorting her.
112
00:06:48,100 --> 00:06:49,140
Clearly, Lord of Wei
113
00:06:49,140 --> 00:06:50,540
truly cares for Her Ladyship.
114
00:06:50,930 --> 00:06:53,140
They say even the people of Wei
115
00:06:53,140 --> 00:06:54,580
are proud to have Her Ladyship.
116
00:07:01,610 --> 00:07:02,450
Manman!
117
00:07:03,700 --> 00:07:04,540
Cousin!
118
00:07:08,410 --> 00:07:09,540
Slow down, slow down.
119
00:07:09,550 --> 00:07:10,410
Be careful.
120
00:07:12,700 --> 00:07:13,900
You're really showing now.
121
00:07:16,220 --> 00:07:17,100
Let me look at you.
122
00:07:19,020 --> 00:07:20,100
You've lost weight.
123
00:07:22,250 --> 00:07:23,250
And you've gained weight.
124
00:07:23,250 --> 00:07:24,660
Look at you, so big with child.
125
00:07:25,460 --> 00:07:26,900
Still love to tease me, huh?
126
00:07:27,370 --> 00:07:29,100
Why didn't you tell me you were coming?
127
00:07:29,100 --> 00:07:30,730
I could've sent someone to greet you.
128
00:07:31,540 --> 00:07:33,220
It was a rushed trip. I forgot.
129
00:07:35,780 --> 00:07:36,620
Where is Bi Zhi?
130
00:07:36,980 --> 00:07:38,140
He's not home?
131
00:07:38,780 --> 00:07:40,780
Bi Zhi went to patrol the border.
132
00:07:40,990 --> 00:07:41,830
Come,
133
00:07:41,830 --> 00:07:42,700
let's get inside
134
00:07:42,700 --> 00:07:43,560
and have a proper talk.
135
00:07:46,250 --> 00:07:47,090
Come.
136
00:07:52,660 --> 00:07:53,900
I had someone prepare
137
00:07:53,900 --> 00:07:54,780
your favorite
138
00:07:54,980 --> 00:07:56,460
orchid-scented wine and cured lamb.
139
00:07:56,460 --> 00:07:58,460
Have a taste. See if it's like you remember.
140
00:07:59,460 --> 00:08:00,300
Cousin,
141
00:08:00,810 --> 00:08:02,370
why isn't Bi Zhi returned yet?
142
00:08:02,810 --> 00:08:03,780
He's usually gone
143
00:08:03,780 --> 00:08:05,050
three to five days,
144
00:08:05,050 --> 00:08:06,340
eight or nine at most.
145
00:08:06,540 --> 00:08:07,660
He should be back soon.
146
00:08:07,930 --> 00:08:09,290
Stay here and rest easy.
147
00:08:09,290 --> 00:08:11,050
If you need anything, just let me know.
148
00:08:14,340 --> 00:08:15,540
I didn't come
149
00:08:16,050 --> 00:08:17,780
just to visit you.
150
00:08:21,170 --> 00:08:22,250
Do you know that
151
00:08:23,460 --> 00:08:25,050
Liancheng and Yanzhou are under siege?
152
00:08:27,780 --> 00:08:29,050
Bi Zhi mentioned it to me.
153
00:08:30,100 --> 00:08:32,220
His Lordship departed
with the troops before I did.
154
00:08:32,700 --> 00:08:34,530
He should've arrived at Panyi by now.
155
00:08:40,010 --> 00:08:40,980
Lord of Wei is valiant.
156
00:08:41,010 --> 00:08:42,580
He will surely defeat Liangya.
157
00:08:42,850 --> 00:08:44,130
This time is different.
158
00:08:44,940 --> 00:08:46,700
Liu Yan brought 100,000 troops.
159
00:08:47,460 --> 00:08:49,130
To help Liancheng,
160
00:08:49,610 --> 00:08:51,730
His Lordship only took 30,000 to Panyi.
161
00:08:52,300 --> 00:08:54,180
Panyi may have 30,000 garrisoned,
162
00:08:54,730 --> 00:08:55,980
but the gap in strength
163
00:08:56,300 --> 00:08:58,060
is far too great.
164
00:09:03,100 --> 00:09:03,940
Manman,
165
00:09:04,490 --> 00:09:06,180
we are just women.
166
00:09:06,370 --> 00:09:07,730
What can we possibly do?
167
00:09:07,730 --> 00:09:09,060
All we can do is pray
168
00:09:09,060 --> 00:09:10,890
for the safety of Wei State and Yanzhou.
169
00:09:11,490 --> 00:09:13,340
If prayers truly worked,
170
00:09:13,340 --> 00:09:14,580
His Lordship's kin
171
00:09:14,580 --> 00:09:16,420
wouldn't have died in Xindu.
172
00:09:21,580 --> 00:09:22,420
Manman,
173
00:09:23,580 --> 00:09:25,180
you were right before.
174
00:09:25,610 --> 00:09:26,580
Bi Zhi
175
00:09:27,060 --> 00:09:28,490
really is a man
176
00:09:28,730 --> 00:09:30,460
worth entrusting my life to.
177
00:09:30,890 --> 00:09:32,060
Back in those days,
178
00:09:32,060 --> 00:09:33,610
the two of us lead a wondering life.
179
00:09:33,890 --> 00:09:35,460
That fool
180
00:09:35,460 --> 00:09:36,940
stood guard outside the door all night,
181
00:09:36,940 --> 00:09:38,890
just so I wouldn't be afraid.
182
00:09:39,180 --> 00:09:41,890
Sometimes, just to make sure I ate well,
183
00:09:42,340 --> 00:09:45,060
he'd go work at the docks, doing hard labor.
184
00:09:45,940 --> 00:09:48,460
He always gave me the best he could.
185
00:09:48,820 --> 00:09:50,530
Because of that,
186
00:09:51,940 --> 00:09:53,370
no matter how hard life became,
187
00:09:53,940 --> 00:09:54,820
I never
188
00:09:54,820 --> 00:09:56,890
once regretted choosing him.
189
00:09:57,340 --> 00:09:58,580
Seriously, it's urgent.
190
00:09:58,580 --> 00:10:00,060
Why are you telling me all this now?
191
00:10:00,060 --> 00:10:01,730
When will Bi Zhi return?
192
00:10:01,730 --> 00:10:03,700
Even though we've taken Boya,
193
00:10:04,490 --> 00:10:06,100
I find myself sleepless at night.
194
00:10:06,700 --> 00:10:08,850
Xue Tai and those bandit chiefs
195
00:10:08,850 --> 00:10:10,730
keep stirring up trouble every few days.
196
00:10:10,940 --> 00:10:12,130
He hides it whenever he's hurt,
197
00:10:12,130 --> 00:10:13,700
just so I won't worry.
198
00:10:13,980 --> 00:10:14,980
There was even a time
199
00:10:15,420 --> 00:10:17,220
he crossed into Bianzhou by accident,
200
00:10:17,420 --> 00:10:19,460
just to pick sour plums for me.
201
00:10:19,700 --> 00:10:22,010
Xue Tai's men spotted him,
and he got caught in a fight.
202
00:10:22,010 --> 00:10:23,300
He didn't return
203
00:10:24,610 --> 00:10:25,890
for five whole days.
204
00:10:26,980 --> 00:10:28,130
If something had happened to him,
205
00:10:28,180 --> 00:10:30,530
I truly don't know how I would've gone on.
206
00:10:32,770 --> 00:10:33,700
I understand.
207
00:10:37,180 --> 00:10:39,700
The love between you and Bi Zhi is admirable.
208
00:10:40,940 --> 00:10:43,460
But the bond between
His Lordship and me is just as deep.
209
00:10:44,060 --> 00:10:46,340
This time, Liu Yan lays siege
not only to Wei State,
210
00:10:46,340 --> 00:10:47,420
but to Yanzhou as well.
211
00:10:48,220 --> 00:10:49,220
Do you remember?
212
00:10:49,220 --> 00:10:50,820
When we were young,
213
00:10:51,220 --> 00:10:53,490
Grandfather took us
to Liancheng to build the canal.
214
00:10:53,610 --> 00:10:56,530
The people there welcomed
and loved us deeply.
215
00:10:56,850 --> 00:10:59,220
Now, His Lordship faces a desperate situation
216
00:10:59,220 --> 00:11:00,420
for the people of Liancheng.
217
00:11:00,490 --> 00:11:02,100
Will you just stand by and watch?
218
00:11:14,700 --> 00:11:16,530
It's not that I don't want to help you,
219
00:11:18,890 --> 00:11:20,890
but Boya's forces are limited.
220
00:11:22,180 --> 00:11:24,250
We truly can't offer much support.
221
00:11:24,700 --> 00:11:26,420
Boya has 20,000 troops,
222
00:11:26,420 --> 00:11:28,010
enough to turn the tide!
223
00:11:28,010 --> 00:11:30,220
But Liu Yan commands 100,000!
224
00:11:30,730 --> 00:11:32,100
How can you be so sure
225
00:11:32,100 --> 00:11:33,650
Bi Zhi can win against such odds?
226
00:11:34,060 --> 00:11:35,700
You know it's dangerous up ahead.
227
00:11:35,700 --> 00:11:37,610
Are you going to send him to die?
228
00:11:39,610 --> 00:11:41,300
I don't want him to die.
229
00:11:42,370 --> 00:11:43,580
But, Cousin,
230
00:11:44,010 --> 00:11:46,100
I just received military intel.
231
00:11:46,770 --> 00:11:49,460
Liu Yan's 20,000 reinforcements
are on the way.
232
00:11:49,700 --> 00:11:52,340
They'll reach Wu Marsh in three days,
233
00:11:52,460 --> 00:11:54,700
and arrive at Panyi in five.
234
00:11:55,820 --> 00:11:57,820
Once his reinforcements arrive,
235
00:11:59,010 --> 00:12:00,730
His Lordship and the people of Panyi
236
00:12:00,730 --> 00:12:02,980
won't stand a chance.
237
00:12:04,850 --> 00:12:05,690
Manman,
238
00:12:07,490 --> 00:12:09,250
you're capable and responsible.
239
00:12:09,250 --> 00:12:11,420
You can save the people of the realm,
240
00:12:11,420 --> 00:12:12,530
but I'm different.
241
00:12:12,580 --> 00:12:14,100
I'm just an ordinary woman
242
00:12:14,100 --> 00:12:16,490
with no ambition and no grand vision.
243
00:12:17,060 --> 00:12:18,250
Even if I give it my all,
244
00:12:18,250 --> 00:12:20,530
I can only protect one person.
245
00:12:20,940 --> 00:12:22,370
I'm not like you,
246
00:12:22,610 --> 00:12:23,940
who pushes her husband
247
00:12:23,940 --> 00:12:24,890
fight and die
248
00:12:24,890 --> 00:12:26,650
for the Qiao Clan,
249
00:12:26,650 --> 00:12:28,300
and for the people of Yanzhou!
250
00:12:29,340 --> 00:12:30,460
But I...
251
00:12:30,460 --> 00:12:32,100
I can't do it.
252
00:12:45,530 --> 00:12:46,370
So you think
253
00:12:46,850 --> 00:12:48,420
I pushed
254
00:12:50,370 --> 00:12:52,060
my own husband
255
00:12:52,060 --> 00:12:53,340
to fight and die
256
00:12:53,340 --> 00:12:55,010
all for me?
257
00:12:59,890 --> 00:13:03,100
Even you think I'm doing the wrong thing?
258
00:13:07,340 --> 00:13:08,300
You are not.
259
00:13:11,770 --> 00:13:12,770
If I'm not,
260
00:13:12,770 --> 00:13:15,220
then why don't you help me?
261
00:13:15,220 --> 00:13:17,370
Because no one ever said
262
00:13:17,370 --> 00:13:20,300
we must always do what's right, Manman.
263
00:13:21,060 --> 00:13:23,340
I would give my life for you
264
00:13:23,420 --> 00:13:25,340
because you're my dearest cousin.
265
00:13:25,340 --> 00:13:27,890
But I can't let Bi Zhi die for you.
266
00:13:27,890 --> 00:13:29,940
I can't use love as chains
267
00:13:29,940 --> 00:13:32,180
to bind him into fighting for my clan,
268
00:13:35,420 --> 00:13:36,890
not even for you.
269
00:13:38,650 --> 00:13:40,820
Even if it means
270
00:13:41,370 --> 00:13:42,460
you'll hate me,
271
00:13:45,250 --> 00:13:46,820
I will never regret it.
272
00:13:54,250 --> 00:13:55,820
So you've made up your mind
273
00:13:55,820 --> 00:13:57,650
to do nothing about this?
274
00:14:07,100 --> 00:14:08,130
General Bi Zhi.
275
00:14:14,100 --> 00:14:14,940
My Lady.
276
00:14:18,340 --> 00:14:19,530
While patrolling the border,
277
00:14:19,770 --> 00:14:21,130
I saw movement along the way.
278
00:14:21,420 --> 00:14:22,580
Then I heard of your arrival,
279
00:14:22,980 --> 00:14:24,130
so I returned at once.
280
00:14:31,940 --> 00:14:32,780
Fan,
281
00:14:34,220 --> 00:14:35,180
what's wrong?
282
00:14:39,610 --> 00:14:40,850
Though we're not
283
00:14:43,980 --> 00:14:45,490
sisters by blood, Cousin and I
284
00:14:48,370 --> 00:14:50,820
grew up closer than true siblings.
285
00:14:53,460 --> 00:14:56,460
Now I see you and Bi Zhi in love,
286
00:14:58,300 --> 00:15:00,060
living your own peaceful days,
287
00:15:04,490 --> 00:15:06,250
I'm really happy for you.
288
00:15:09,980 --> 00:15:10,980
Don't worry.
289
00:15:15,100 --> 00:15:16,890
I ask nothing more of you.
290
00:15:22,220 --> 00:15:24,730
My husband is still fighting at the front.
291
00:15:28,010 --> 00:15:30,580
The battle isn't dire yet,
and we're likely to win,
292
00:15:33,820 --> 00:15:35,610
but I shouldn't stay.
293
00:15:40,700 --> 00:15:41,820
I'll take my leave.
294
00:15:46,460 --> 00:15:47,530
Take care.
295
00:16:17,460 --> 00:16:18,340
My Lady.
296
00:16:21,340 --> 00:16:22,580
My Lady, are you alright?
297
00:16:25,940 --> 00:16:28,530
Even Cousin protects Bi Zhi
298
00:16:29,580 --> 00:16:31,060
out of selfishness.
299
00:16:33,370 --> 00:16:35,730
I made His Lordship fight for me.
300
00:16:40,010 --> 00:16:42,580
What am I doing?
301
00:16:43,300 --> 00:16:44,250
My Lady,
302
00:16:44,530 --> 00:16:45,850
it's not your fault.
303
00:16:45,850 --> 00:16:46,850
Please don't cry.
304
00:17:02,820 --> 00:17:04,380
Panyi is hard to breach and easy to defend.
305
00:17:04,810 --> 00:17:06,090
Liu Yan hasn't
306
00:17:06,090 --> 00:17:07,460
taken it yet,
307
00:17:07,810 --> 00:17:09,860
which means he's likely lost many troops.
308
00:17:11,180 --> 00:17:12,050
Tomorrow,
309
00:17:12,180 --> 00:17:13,900
we'll flank them front and back.
310
00:17:14,090 --> 00:17:15,250
Let's end this quickly.
311
00:17:15,470 --> 00:17:17,140
If we act before his reinforcements arrive,
312
00:17:18,420 --> 00:17:19,860
we can secure victory first.
313
00:17:21,730 --> 00:17:22,570
Alright.
314
00:17:22,770 --> 00:17:24,220
Everyone's weary from the march.
315
00:17:24,530 --> 00:17:25,370
Get some rest.
316
00:17:26,180 --> 00:17:27,090
- Yes.
- Yes.
317
00:17:39,900 --> 00:17:41,980
(Wei)
318
00:17:59,290 --> 00:18:00,220
My Lady,
319
00:18:00,220 --> 00:18:01,860
should I go plead with Lady Fan?
320
00:18:02,010 --> 00:18:03,810
Liu Yan commands 100,000 troops.
321
00:18:03,900 --> 00:18:05,730
We only have 500 to Panyi.
322
00:18:06,090 --> 00:18:08,250
How can we possibly aid
His Lordship like this?
323
00:18:08,770 --> 00:18:10,220
I'm not afraid of danger,
324
00:18:10,250 --> 00:18:11,570
but I worry for you, My Lady.
325
00:18:12,330 --> 00:18:13,980
Once we reach Panyi's border,
326
00:18:14,090 --> 00:18:15,700
you and Chunniang should head back.
327
00:18:16,250 --> 00:18:17,810
I'll take them to there.
328
00:18:18,140 --> 00:18:20,140
Everything's arranged, so don't worry.
329
00:18:20,290 --> 00:18:22,330
My Lady, that's not what I meant.
330
00:18:22,380 --> 00:18:24,180
How could we leave without you?
331
00:18:24,180 --> 00:18:26,250
I know you wouldn't.
332
00:18:28,460 --> 00:18:30,980
But this is between me and His Lordship.
333
00:18:31,980 --> 00:18:33,090
I won't let him
334
00:18:33,090 --> 00:18:35,180
and the troops face this alone.
335
00:18:35,380 --> 00:18:36,900
So I must go,
336
00:18:37,220 --> 00:18:38,660
even if it costs me my life.
337
00:18:39,290 --> 00:18:40,330
But I can't let you
338
00:18:40,330 --> 00:18:42,090
die with me.
339
00:18:42,140 --> 00:18:43,050
But...
340
00:18:43,050 --> 00:18:43,940
It's alright.
341
00:18:43,940 --> 00:18:44,940
Right here.
342
00:18:44,940 --> 00:18:46,490
I'll build a dam.
343
00:18:46,700 --> 00:18:48,660
Block it with soil,
344
00:18:48,660 --> 00:18:50,810
and the ants will cross safely.
345
00:18:52,700 --> 00:18:54,220
But if I clear the soil away,
346
00:18:54,220 --> 00:18:55,700
the ants will be drown.
347
00:18:57,770 --> 00:18:58,900
You're so mean.
348
00:18:58,900 --> 00:19:00,980
You drowned all the ants!
349
00:19:03,810 --> 00:19:04,700
Chunniang.
350
00:19:05,180 --> 00:19:06,730
Where's my Yanzhou waterway map?
351
00:19:06,860 --> 00:19:07,730
I'll go fetch it.
352
00:19:09,660 --> 00:19:10,900
My Lady, here you are.
353
00:19:12,380 --> 00:19:13,660
(Yanzhou)
His Lordship and Liu Yan
354
00:19:13,660 --> 00:19:16,010
are fighting in the plains outside Panyi.
355
00:19:16,940 --> 00:19:19,490
To siege us, Liu Yan must
356
00:19:20,290 --> 00:19:22,860
circle Mount Cheng to here
357
00:19:23,140 --> 00:19:24,770
and then cross the Wu Marsh.
358
00:19:25,420 --> 00:19:27,860
I promised to guard the rear
for His Lordship,
359
00:19:28,530 --> 00:19:31,900
not a single soldier shall cross Wu Marsh.
360
00:19:32,180 --> 00:19:33,730
My Lady, do you have a plan?
361
00:19:37,010 --> 00:19:38,730
Water flows
362
00:19:39,570 --> 00:19:41,180
from high to low.
363
00:19:41,900 --> 00:19:44,530
With enough force,
it can move boulders downstream.
364
00:19:45,570 --> 00:19:47,290
But when forced uphill,
365
00:19:47,730 --> 00:19:49,380
it slows or stops.
366
00:19:49,530 --> 00:19:51,010
At bends,
367
00:19:51,010 --> 00:19:52,460
it pools and recedes.
368
00:19:53,140 --> 00:19:55,530
(Yanzhou, Yang River, Western Mountain)
When full, it surges forward.
369
00:19:55,810 --> 00:19:57,380
Low ground lets it flow smooth.
370
00:19:57,460 --> 00:19:58,940
High ground restrains it.
371
00:19:59,250 --> 00:20:00,290
Block the bends,
372
00:20:00,290 --> 00:20:01,460
and the current breaks.
373
00:20:04,770 --> 00:20:06,330
In short,
374
00:20:06,730 --> 00:20:08,250
water always seeks the low.
375
00:20:08,940 --> 00:20:10,810
If the waters rise high enough,
376
00:20:11,290 --> 00:20:12,530
the surge can
377
00:20:12,980 --> 00:20:14,730
sweep away the stones.
378
00:20:15,380 --> 00:20:16,770
We don't have the numbers
379
00:20:16,770 --> 00:20:18,380
for a direct fight.
380
00:20:18,900 --> 00:20:20,860
But if we use the terrain,
381
00:20:21,490 --> 00:20:23,220
we might win with fewer troops.
382
00:20:23,530 --> 00:20:24,370
But how exactly?
383
00:20:25,290 --> 00:20:26,490
Grandfather once said,
384
00:20:27,140 --> 00:20:28,700
to lower the water level,
385
00:20:29,380 --> 00:20:30,620
block it upstream
386
00:20:30,980 --> 00:20:32,250
or drain it downstream.
387
00:20:34,140 --> 00:20:35,380
There is an upstream.
388
00:20:35,570 --> 00:20:37,420
Wu Marsh is fed by the Yang River.
389
00:20:37,420 --> 00:20:39,090
If we dam the junction
390
00:20:39,250 --> 00:20:40,330
and block the Yang River,
391
00:20:40,460 --> 00:20:42,220
the water level in Wu Marsh will drop.
392
00:20:42,620 --> 00:20:45,250
Then we'll break the dam,
393
00:20:46,290 --> 00:20:48,530
let Yang River
394
00:20:48,770 --> 00:20:50,380
flood in,
395
00:20:50,570 --> 00:20:52,620
and unleash a deadly surge.
396
00:20:53,460 --> 00:20:56,420
By then, Liangya's troops will be like ants.
397
00:20:56,940 --> 00:20:58,940
We overturn the soil,
398
00:20:59,290 --> 00:21:00,980
and they scatter.
399
00:21:00,980 --> 00:21:02,010
This way,
400
00:21:02,140 --> 00:21:04,050
whether it's 20,000 or 100,000,
401
00:21:04,090 --> 00:21:05,330
they'll all perish here.
402
00:21:05,570 --> 00:21:07,420
Then let's go block the upstream.
403
00:21:09,700 --> 00:21:11,330
How long to build a sand dam?
404
00:21:11,330 --> 00:21:13,010
At best, a few days.
At worst, half a month.
405
00:21:14,730 --> 00:21:15,730
Not enough time, My Lady.
406
00:21:16,460 --> 00:21:18,330
Not enough time...
407
00:21:19,700 --> 00:21:20,940
To manage water,
408
00:21:20,940 --> 00:21:22,980
(Yanzhou)
one must move with its changes.
409
00:21:23,180 --> 00:21:24,380
Clear its path.
410
00:21:24,570 --> 00:21:25,730
Guide its flow.
411
00:21:26,180 --> 00:21:28,730
Such is the way of both water and men.
412
00:21:29,770 --> 00:21:31,530
We must adapt to change,
413
00:21:31,930 --> 00:21:33,920
and find fulfillment
through each winding turn.
414
00:21:34,920 --> 00:21:37,150
That too is wisdom.
415
00:21:40,490 --> 00:21:42,050
We won't block the upstream.
416
00:21:43,180 --> 00:21:44,810
We'll drain the downstream.
417
00:21:46,090 --> 00:21:47,420
I remember Grandfather
418
00:21:47,460 --> 00:21:48,900
once built a reservoir here.
419
00:21:49,860 --> 00:21:52,810
We'll store the waters of Wu Marsh there,
420
00:21:53,050 --> 00:21:54,660
(Wu Marsh)
lower the water level,
421
00:21:55,140 --> 00:21:56,250
and make a fool of them.
422
00:21:56,620 --> 00:21:58,420
My Lady, you never planned
to win with fewer troops.
423
00:21:58,700 --> 00:22:00,570
You never planned to fight at all.
424
00:22:01,530 --> 00:22:02,980
I have no other choice.
425
00:22:04,640 --> 00:22:07,200
♪Or yield to fate's command♪
426
00:22:07,220 --> 00:22:08,250
(Darling,)
427
00:22:08,860 --> 00:22:10,490
(please wait for me.)
428
00:22:11,180 --> 00:22:13,940
(Fifteen years ago,
the Qiaos broke their promise.)
429
00:22:14,570 --> 00:22:15,900
(But this time,)
430
00:22:16,420 --> 00:22:18,530
(I will never break mine.)
431
00:22:18,530 --> 00:22:20,010
(You will not fight alone.)
432
00:22:21,570 --> 00:22:25,640
♪If rumors spread like drifting ice♪
433
00:22:26,020 --> 00:22:29,980
♪I'll shield you through endless nights♪
434
00:22:29,980 --> 00:22:31,890
♪With my heart♪
435
00:22:31,890 --> 00:22:33,880
♪I give it to you♪
436
00:22:33,880 --> 00:22:39,040
♪we shall never part♪
437
00:22:39,450 --> 00:22:44,210
♪All worldly glory fades like mist♪
438
00:22:44,210 --> 00:22:48,090
♪I'd trade it all with ease♪
439
00:22:48,090 --> 00:22:53,190
♪For love alone anchors my soul♪
440
00:22:53,190 --> 00:22:55,230
♪To treasure without end♪
441
00:22:55,230 --> 00:22:57,850
♪Be it rivers or wide seas♪
442
00:22:57,850 --> 00:22:59,540
♪We'll brave them♪
443
00:22:59,540 --> 00:23:03,570
♪Through stormy waves and endless tides♪
444
00:23:03,570 --> 00:23:07,520
♪I'll wander the world with you♪
445
00:23:07,520 --> 00:23:12,080
♪With my heart as our sail♪
446
00:23:12,180 --> 00:23:14,290
Wei Shao brought just over 30,000 troops.
447
00:23:14,900 --> 00:23:17,660
We still have 20,000 reinforcements
on the way.
448
00:23:18,290 --> 00:23:20,420
Whoever brings back Wei Shao's head,
449
00:23:20,810 --> 00:23:22,660
shall be named General of the Cavalry Guard!
450
00:23:22,900 --> 00:23:26,620
Great!
451
00:23:26,620 --> 00:23:28,530
Seize Wei Shao!
452
00:23:29,050 --> 00:23:33,050
Strike!
453
00:24:41,810 --> 00:24:42,810
All warriors,
454
00:24:44,220 --> 00:24:46,180
twenty li from here,
455
00:24:46,420 --> 00:24:47,940
on the plains outside Panyi City,
456
00:24:49,140 --> 00:24:51,660
our Wei warriors are locked in fierce battle.
457
00:24:52,090 --> 00:24:54,140
Though we haven't fought head-on,
458
00:24:54,530 --> 00:24:56,180
if all goes as planned,
459
00:24:56,770 --> 00:24:58,900
we may yet to turn the tide for Wei State.
460
00:24:59,490 --> 00:25:01,810
You are the guards of Lord of Wei's mansion,
461
00:25:02,220 --> 00:25:03,940
the finest warriors of the Wei State.
462
00:25:05,220 --> 00:25:06,220
But now,
463
00:25:06,940 --> 00:25:09,010
I must ask you to risk your lives,
464
00:25:09,570 --> 00:25:11,460
and stake everything alongside me.
465
00:25:11,810 --> 00:25:13,940
We follow your command, My Lady!
466
00:25:16,090 --> 00:25:17,420
All warriors, heed my order.
467
00:25:17,770 --> 00:25:18,860
Squad One and Squad Two,
468
00:25:19,090 --> 00:25:21,570
cross the river to
the upper reaches of Wu Marsh.
469
00:25:22,220 --> 00:25:23,660
Squad One, set up sulfur and rocks
470
00:25:23,660 --> 00:25:25,330
along the path. Make it look like
471
00:25:25,490 --> 00:25:27,180
we're preparing to dam and break the banks.
472
00:25:27,490 --> 00:25:29,330
Squad Two, catch the wild birds.
473
00:25:29,660 --> 00:25:32,330
Release them
once Liangya's reinforcements arrive.
474
00:25:32,700 --> 00:25:35,140
They'll believe a large ambush
awaits them upstream.
475
00:25:35,570 --> 00:25:37,730
The rest stay here with me,
476
00:25:38,250 --> 00:25:39,460
lay out the sulfur
477
00:25:39,810 --> 00:25:41,090
and open the reservoir.
478
00:25:41,090 --> 00:25:42,140
Yes!
479
00:25:42,140 --> 00:25:43,380
Squad One, follow me!
480
00:25:43,420 --> 00:25:44,530
Squad Two, follow me!
481
00:25:52,660 --> 00:25:53,530
Reporting!
482
00:25:54,870 --> 00:25:55,870
My Lord,
483
00:25:55,880 --> 00:25:56,900
Liu Shan, Liangya's Deputy,
484
00:25:56,900 --> 00:25:58,030
led 5,000 armored cavalry
485
00:25:58,040 --> 00:25:59,050
in a left-flank assault.
486
00:25:59,180 --> 00:26:00,420
We've lost many cavalry.
487
00:26:01,730 --> 00:26:02,770
Pass my command.
488
00:26:02,770 --> 00:26:03,730
Crossbow units, prepare!
489
00:26:04,090 --> 00:26:04,930
Yes.
490
00:26:08,620 --> 00:26:09,700
Reporting, My Lord.
491
00:26:10,010 --> 00:26:11,700
Liangya forces are pressing hard.
492
00:26:11,700 --> 00:26:12,570
Our front lines
493
00:26:12,570 --> 00:26:13,810
are sustaining heavy casualties.
494
00:26:14,330 --> 00:26:15,420
Have the cavalry cover the retreat.
495
00:26:15,460 --> 00:26:16,860
All troops fall back five li
and await orders.
496
00:26:16,860 --> 00:26:17,700
Yes.
497
00:26:17,980 --> 00:26:18,900
Reporting!
498
00:26:20,090 --> 00:26:21,490
An urgent message from Panyi City.
499
00:26:21,490 --> 00:26:22,660
The West Gate is weakly defended.
500
00:26:22,660 --> 00:26:24,010
They request reinforcements.
501
00:26:28,090 --> 00:26:28,940
By now,
502
00:26:28,940 --> 00:26:30,620
Her Ladyship should've secured reinforcements
503
00:26:30,620 --> 00:26:32,900
and be on her way from Boya to hold Wu Marsh.
504
00:26:35,050 --> 00:26:36,330
I believe she'll come.
505
00:26:37,380 --> 00:26:38,290
Be careful.
506
00:26:38,460 --> 00:26:39,380
Here.
507
00:26:39,770 --> 00:26:40,700
Alright, harder.
508
00:26:41,140 --> 00:26:42,130
- Come on.
- Hold it tight.
509
00:26:45,220 --> 00:26:46,060
My Lady,
510
00:26:46,090 --> 00:26:47,420
though we're short-handed,
511
00:26:47,420 --> 00:26:49,180
you don't have to do this yourself.
512
00:26:49,530 --> 00:26:50,810
It pains me to see this.
513
00:26:51,010 --> 00:26:51,850
I'm fine.
514
00:26:54,250 --> 00:26:55,860
- Let me carry it.
- No need.
515
00:26:55,860 --> 00:26:57,180
Chunniang, take the firewood.
516
00:26:57,180 --> 00:26:58,020
Yes.
517
00:27:14,660 --> 00:27:15,570
Move quickly.
518
00:27:15,570 --> 00:27:16,530
- Yes.
- Yes.
519
00:28:00,810 --> 00:28:01,710
My Lady,
520
00:28:01,800 --> 00:28:03,730
Liangya's reinforcements will reach
Wu Marsh tomorrow.
521
00:28:04,180 --> 00:28:05,020
Good.
522
00:28:07,010 --> 00:28:07,900
My Lady,
523
00:28:07,900 --> 00:28:09,180
everything is ready.
524
00:28:16,700 --> 00:28:18,860
Light it!
525
00:28:41,730 --> 00:28:42,570
We did it!
526
00:28:45,490 --> 00:28:46,330
We did it!
527
00:28:56,570 --> 00:28:57,730
By tomorrow morning,
528
00:28:57,940 --> 00:28:59,250
the reservoir will be full.
529
00:29:06,770 --> 00:29:08,140
Hurry and tidy up.
530
00:29:08,140 --> 00:29:09,460
We're heading to Wu Marsh Ferry.
531
00:29:15,200 --> 00:29:16,050
Tomorrow,
532
00:29:16,050 --> 00:29:17,330
we'll strike from three fronts.
533
00:29:17,940 --> 00:29:19,400
Wei Qu, you'll go with me.
534
00:29:19,400 --> 00:29:20,380
We'll attack head-on
535
00:29:20,420 --> 00:29:21,290
in a fish-scale,
536
00:29:21,290 --> 00:29:22,140
trapezoid formation.
537
00:29:22,290 --> 00:29:23,130
Yes.
538
00:29:23,380 --> 00:29:24,220
My Lord.
539
00:29:24,730 --> 00:29:26,660
The Wu Marsh water level is dropping rapidly.
540
00:29:27,290 --> 00:29:28,140
Why is this happening?
541
00:29:28,620 --> 00:29:29,860
No cause found yet.
542
00:29:31,050 --> 00:29:32,660
Could the Liangya troops be trying
543
00:29:32,660 --> 00:29:33,620
to cross the river?
544
00:29:34,810 --> 00:29:36,010
If they plan to cross,
545
00:29:36,420 --> 00:29:38,050
we must drive them back before
546
00:29:38,050 --> 00:29:38,900
reinforcements arrive.
547
00:29:39,730 --> 00:29:40,700
Pass my orders.
548
00:29:40,810 --> 00:29:42,530
We ride out to battle at Yin hour tomorrow.
549
00:29:42,900 --> 00:29:43,740
- Yes.
- Yes.
550
00:29:57,770 --> 00:29:58,610
Fan,
551
00:29:58,770 --> 00:29:59,610
I'm back.
552
00:30:06,380 --> 00:30:07,220
Fan?
553
00:30:09,180 --> 00:30:10,490
Fan, what's wrong?
554
00:30:12,250 --> 00:30:13,900
Is the baby giving you trouble?
555
00:30:15,570 --> 00:30:16,460
No.
556
00:30:18,860 --> 00:30:20,570
I was thinking of Manman.
557
00:30:25,010 --> 00:30:26,380
When Her Ladyship left,
558
00:30:26,600 --> 00:30:27,940
she was escorted by Wei guards.
559
00:30:28,100 --> 00:30:29,420
You really don't need to worry.
560
00:30:34,010 --> 00:30:35,220
By now,
561
00:30:35,530 --> 00:30:37,290
she should have returned to Yujun.
562
00:30:38,860 --> 00:30:40,450
Panyi is at war now.
563
00:30:41,330 --> 00:30:42,490
Before Her Ladyship departed,
564
00:30:42,490 --> 00:30:43,980
she told me to guard Boya well.
565
00:30:44,330 --> 00:30:45,180
Otherwise,
566
00:30:45,180 --> 00:30:47,050
I'd have escorted her back for you.
567
00:31:13,460 --> 00:31:14,730
All warriors, heed my order!
568
00:31:15,940 --> 00:31:17,420
The people of Panyi City,
569
00:31:18,220 --> 00:31:19,570
whether from Yanzhou
570
00:31:19,570 --> 00:31:20,860
or Wei State,
571
00:31:22,180 --> 00:31:23,860
do not deserve this suffering.
572
00:31:24,660 --> 00:31:26,460
The innocent of this land
deserve none of this.
573
00:31:27,010 --> 00:31:28,290
Now that we are here,
574
00:31:29,010 --> 00:31:30,770
we must defend Panyi at all costs.
575
00:31:31,290 --> 00:31:32,180
For this battle,
576
00:31:33,050 --> 00:31:34,220
we must win,
577
00:31:34,570 --> 00:31:35,490
not lose!
578
00:31:36,290 --> 00:31:37,620
We fight to the last breath!
579
00:31:37,810 --> 00:31:45,660
Fight to the last breath!
580
00:31:45,660 --> 00:31:46,500
Move out!
581
00:31:48,540 --> 00:31:51,340
(Liancheng, Yanzhou)
Charge!
582
00:31:51,340 --> 00:31:53,330
(Qiao)
Charge!
583
00:32:08,940 --> 00:32:12,140
(Border of Panyi, Wei State)
584
00:32:41,660 --> 00:32:43,820
(General Lin, from Liangya State)
585
00:32:55,180 --> 00:32:56,620
Soldiers, check the water.
586
00:32:56,620 --> 00:32:57,460
Yes.
587
00:33:03,440 --> 00:33:05,220
General, there's someone across the river.
588
00:33:09,980 --> 00:33:11,620
It's Lady Qiao, wife of the Lord of Wei,
589
00:33:11,620 --> 00:33:12,660
the Lady of Wei State.
590
00:33:14,420 --> 00:33:15,730
She stands there alone.
591
00:33:16,490 --> 00:33:17,810
Capturing her
592
00:33:17,810 --> 00:33:18,940
will earn us great merit.
593
00:33:19,860 --> 00:33:20,700
- Soldiers!
- Yes.
594
00:33:20,700 --> 00:33:21,540
Prepare to cross.
595
00:33:21,550 --> 00:33:22,530
Seize Lady Qiao!
596
00:33:24,490 --> 00:33:26,570
Follow me to slay Liu Yan! Hyah!
597
00:33:26,570 --> 00:33:28,620
Charge!
598
00:33:43,790 --> 00:33:47,650
♪Knots tangled in the whirlpool's flow♪
599
00:33:47,780 --> 00:33:51,350
♪Time alone won't heal the woe♪
600
00:33:51,620 --> 00:33:52,700
My Lord, watch out!
601
00:33:55,490 --> 00:33:59,360
♪I'll do all I can to keep you safe♪
602
00:33:59,360 --> 00:34:01,330
♪Scorched earth stretches long♪
603
00:34:01,330 --> 00:34:02,980
♪The chaos never ends its tide♪
604
00:34:03,150 --> 00:34:07,010
♪Those who rule the realm
are here for the people♪
605
00:34:07,010 --> 00:34:08,750
♪In tangled fates♪
606
00:34:08,750 --> 00:34:10,720
♪Where good and evil blend♪
607
00:34:10,880 --> 00:34:12,620
♪I vow to stand by you till the end♪
608
00:34:12,620 --> 00:34:15,630
♪With all my heart♪
609
00:34:16,050 --> 00:34:16,890
Give them to me!
610
00:34:18,460 --> 00:34:20,740
Strike!
611
00:34:21,530 --> 00:34:23,520
♪I'll fight till night's end♪
612
00:34:23,520 --> 00:34:25,480
♪Enduring countless twists of fate♪
613
00:34:25,480 --> 00:34:27,290
♪Love and hate clash in the blades♪
614
00:34:27,290 --> 00:34:29,290
♪Through countless battles♪
615
00:34:29,290 --> 00:34:31,140
♪I stand fearless, never backing down♪
616
00:34:31,140 --> 00:34:33,020
♪Sorrow spreads across the land♪
617
00:34:33,020 --> 00:34:35,330
♪Songs of lament ring all around♪
618
00:34:35,740 --> 00:34:38,600
♪I fear no pain in this realm♪
619
00:34:38,600 --> 00:34:41,020
♪I hold fast to my belief♪
620
00:34:41,020 --> 00:34:42,470
♪As snow seals the sky♪
621
00:34:42,530 --> 00:34:43,820
Liu Yan, don't you run!
622
00:34:44,170 --> 00:34:45,780
Liu Yan, face your death!
623
00:35:02,420 --> 00:35:03,260
Reporting!
624
00:35:04,130 --> 00:35:04,970
What is it?
625
00:35:05,210 --> 00:35:06,210
My Lord,
626
00:35:06,420 --> 00:35:07,570
over half our troops
627
00:35:08,130 --> 00:35:09,650
have fallen.
628
00:35:10,490 --> 00:35:11,380
You losers!
629
00:35:13,860 --> 00:35:14,700
My Lord!
630
00:35:15,340 --> 00:35:16,260
You're just in time.
631
00:35:16,530 --> 00:35:17,530
Are the reinforcements here?
632
00:35:17,570 --> 00:35:18,440
My Lord,
633
00:35:18,490 --> 00:35:19,780
the reinforcements can't make it.
634
00:35:19,900 --> 00:35:21,050
General Lin sent word.
635
00:35:21,140 --> 00:35:23,380
They encountered Wei forces at Wu Marsh
636
00:35:23,380 --> 00:35:24,260
and suffered a defeat.
637
00:35:24,260 --> 00:35:25,260
They had to pull back.
638
00:35:25,300 --> 00:35:26,170
What?
639
00:35:27,380 --> 00:35:28,220
My Lord,
640
00:35:28,460 --> 00:35:30,260
we're under attack
641
00:35:30,420 --> 00:35:31,570
on all fronts.
642
00:35:33,210 --> 00:35:34,650
Our men can't hold the line.
643
00:35:35,650 --> 00:35:36,490
We must retreat.
644
00:35:40,300 --> 00:35:41,140
My Lord,
645
00:35:42,050 --> 00:35:43,130
withdraw the troops.
646
00:35:46,380 --> 00:35:47,300
My Lord!
647
00:35:50,130 --> 00:35:50,970
Let's go.
648
00:35:51,460 --> 00:35:52,490
Back to Liangya!
649
00:35:54,010 --> 00:35:55,260
Withdraw!
650
00:35:55,610 --> 00:35:56,650
Back to Liangya!
651
00:35:57,010 --> 00:35:58,300
Stop the pursuit!
652
00:35:58,780 --> 00:36:00,050
Stop the pursuit!
653
00:36:01,210 --> 00:36:03,210
Congratulations, My Lord.
That's a total victory!
654
00:36:03,490 --> 00:36:04,690
Our warriors fought bravely.
655
00:36:06,690 --> 00:36:07,530
My Lord,
656
00:36:08,490 --> 00:36:09,980
this is a hard-won battle.
657
00:36:10,300 --> 00:36:11,650
We split many forces
658
00:36:11,650 --> 00:36:13,090
to Liancheng and Xiaogang,
659
00:36:13,260 --> 00:36:15,570
leaving only a few here against Liu Yan.
660
00:36:16,260 --> 00:36:17,610
It was tough.
661
00:36:18,130 --> 00:36:19,260
Indeed.
662
00:36:25,050 --> 00:36:26,420
Clear up the battlefield!
663
00:36:26,610 --> 00:36:27,490
Yes!
664
00:36:28,090 --> 00:36:28,980
My Lord.
665
00:36:29,130 --> 00:36:31,210
Thankfully, Her Ladyship kept her word.
666
00:36:31,650 --> 00:36:33,010
She brought reinforcements
667
00:36:33,260 --> 00:36:34,490
from Boya.
668
00:36:35,170 --> 00:36:37,130
They crushed 20,000
of Liangya's reinforcements
669
00:36:37,130 --> 00:36:38,650
at Wu Marsh.
670
00:36:39,010 --> 00:36:40,780
They won us the chance.
671
00:36:41,050 --> 00:36:42,340
It truly is a fine opportunity.
672
00:36:43,300 --> 00:36:44,210
However,
673
00:36:44,490 --> 00:36:45,420
all it really did
674
00:36:45,420 --> 00:36:46,860
was protect Yanzhou's interests.
675
00:36:48,010 --> 00:36:48,850
My Lord,
676
00:36:48,980 --> 00:36:51,210
though the Boya reinforcements came late,
677
00:36:51,210 --> 00:36:52,650
they still made a difference.
678
00:36:53,740 --> 00:36:54,650
Her Ladyship must
679
00:36:54,650 --> 00:36:56,380
care about you.
680
00:36:57,570 --> 00:36:58,860
She cares about what?
681
00:36:59,460 --> 00:37:00,460
I've been away this long.
682
00:37:00,460 --> 00:37:01,650
She didn't send me a letter.
683
00:37:02,170 --> 00:37:03,130
Anyone would think
684
00:37:03,130 --> 00:37:05,170
she's been so occupied in Yujun,
she found no time
685
00:37:05,490 --> 00:37:06,690
to send a letter.
686
00:37:07,820 --> 00:37:09,380
I'll settle this with her when I'm back.
687
00:37:12,010 --> 00:37:13,170
Tell our men to rest.
688
00:37:13,940 --> 00:37:15,690
We'll march to aid Liancheng later.
689
00:37:15,690 --> 00:37:16,980
- Yes.
- My Lord,
690
00:37:16,980 --> 00:37:18,260
we found a boat lantern in the river.
691
00:37:22,980 --> 00:37:24,340
No wonder
692
00:37:24,740 --> 00:37:26,940
the battle turned so quickly.
693
00:37:27,690 --> 00:37:28,900
Her Ladyship must have
694
00:37:28,900 --> 00:37:31,170
led Boya's reinforcements herself.
695
00:37:31,820 --> 00:37:33,460
- We should...
- I'll go bring her back.
696
00:37:33,780 --> 00:37:34,620
Hyah!
697
00:37:34,740 --> 00:37:35,740
My Lord!
698
00:37:35,940 --> 00:37:37,260
Hyah!
699
00:37:38,010 --> 00:37:38,850
Hyah!
700
00:37:39,300 --> 00:37:40,140
My Lord!
701
00:37:40,530 --> 00:37:41,380
My Lord!
702
00:37:44,360 --> 00:37:45,280
My Lord,
703
00:37:45,450 --> 00:37:47,010
we've reclaimed Liancheng and Xiaogang.
704
00:37:47,090 --> 00:37:47,980
We came to join forces.
705
00:37:48,380 --> 00:37:49,300
Thanks to you, My Lord,
706
00:37:49,570 --> 00:37:51,300
for holding off Liu Yan
and his reinforcements.
707
00:37:51,490 --> 00:37:52,740
And General Wei Liang
708
00:37:52,740 --> 00:37:54,490
brought most of the troops to Liancheng.
709
00:37:54,780 --> 00:37:56,460
That's how we won so swiftly.
710
00:37:56,860 --> 00:37:57,780
I appreciate it, My Lord.
711
00:38:00,050 --> 00:38:01,740
You should thank your sister.
712
00:38:11,500 --> 00:38:15,180
(Wei)
713
00:38:20,490 --> 00:38:21,490
I'm not into this.
714
00:38:22,720 --> 00:38:24,170
Sincerity brings miracles.
715
00:38:34,020 --> 00:38:37,420
(Wei)
716
00:38:39,980 --> 00:38:40,860
My Lord,
717
00:38:41,170 --> 00:38:42,130
there's no need to worry.
718
00:38:42,420 --> 00:38:44,090
Once the warriors are ready,
719
00:38:44,210 --> 00:38:45,490
we'll set out and meet
720
00:38:45,490 --> 00:38:46,570
Her Ladyship together.
721
00:38:49,130 --> 00:38:50,900
Who says I'm thinking about her?
722
00:38:51,460 --> 00:38:52,860
I'm just wondering
723
00:38:53,050 --> 00:38:54,820
does Liu Yan still have a backup plan?
724
00:38:56,570 --> 00:38:57,900
No, he does not.
725
00:38:58,170 --> 00:38:59,010
For this battle,
726
00:38:59,010 --> 00:39:00,650
Liu Yan was soundly defeated.
727
00:39:01,690 --> 00:39:03,780
We won against the odds,
728
00:39:03,980 --> 00:39:05,980
first, thanks to your skill and courage
729
00:39:05,980 --> 00:39:07,090
in leading the troops;
730
00:39:07,780 --> 00:39:08,900
second,
731
00:39:09,170 --> 00:39:11,130
due to Her Ladyship's great contribution.
732
00:39:11,610 --> 00:39:14,210
She drove off the reinforcements
from Wu Marsh to Panyi,
733
00:39:14,210 --> 00:39:15,980
cutting off Liu Yan's support.
734
00:39:16,300 --> 00:39:17,690
If not for that,
735
00:39:17,690 --> 00:39:19,260
who knows how many would have fallen?
736
00:39:19,380 --> 00:39:20,300
Because of this,
737
00:39:20,300 --> 00:39:21,530
even as Advisor,
738
00:39:21,530 --> 00:39:22,860
I feel ashamed.
739
00:39:23,170 --> 00:39:24,130
Of course,
740
00:39:24,340 --> 00:39:25,820
Manman is the smartest.
741
00:39:28,090 --> 00:39:29,300
Smart?
742
00:39:29,530 --> 00:39:30,860
She's just got a bit of wit.
743
00:39:33,300 --> 00:39:35,690
Xiaotao told me to go to Liancheng,
744
00:39:35,980 --> 00:39:37,090
saying Manman went to Boya
745
00:39:37,090 --> 00:39:38,340
to seek reinforcements for you.
746
00:39:38,780 --> 00:39:40,460
I thought she was bluffing.
747
00:39:41,780 --> 00:39:42,940
Manman and His Lordship
748
00:39:42,940 --> 00:39:43,820
share a deep affection.
749
00:39:45,010 --> 00:39:45,980
Xiaotao even asked
750
00:39:45,980 --> 00:39:48,170
Young Master Ci to help me for my sake.
751
00:39:48,380 --> 00:39:50,340
Her Ladyship is even more
thoughtful and loyal.
752
00:39:51,050 --> 00:39:52,170
She went to the front lines,
753
00:39:52,170 --> 00:39:53,490
lending His Lordship her strength.
754
00:39:54,820 --> 00:39:56,380
Although Boya's reinforcements
755
00:39:56,380 --> 00:39:57,980
arrived a bit late,
756
00:39:58,260 --> 00:40:00,980
I'm sure there's a reason for the delay.
757
00:40:02,300 --> 00:40:03,900
Thoughtful and loyal? You say?
758
00:40:04,170 --> 00:40:06,050
She only cares about her Yanzhou.
759
00:40:10,020 --> 00:40:12,700
(Wei)
760
00:40:52,198 --> 00:40:55,028
♪The moonlight is as silent
as the deep sea♪
761
00:40:56,098 --> 00:40:58,558
♪From afar♪
762
00:41:00,508 --> 00:41:03,658
♪It once lit up dreams with a breath♪
763
00:41:04,578 --> 00:41:07,688
♪But vanished with a sigh♪
764
00:41:08,908 --> 00:41:12,278
♪Brushing past my fingertips♪
765
00:41:12,678 --> 00:41:16,048
♪My heartstrings were stirred quietly♪
766
00:41:16,878 --> 00:41:18,818
♪As if we once met before♪
767
00:41:19,308 --> 00:41:23,418
♪Holding back a love so deep♪
768
00:41:25,708 --> 00:41:29,078
♪Love asks for nothing in the end♪
769
00:41:29,668 --> 00:41:32,748
♪Leaving only obsessions♪
770
00:41:34,068 --> 00:41:37,468
♪I've wandered in the world♪
771
00:41:37,968 --> 00:41:40,968
♪Yet cannot have it all♪
772
00:41:42,528 --> 00:41:45,798
♪We meet and part in the fires of war♪
773
00:41:46,118 --> 00:41:49,808
♪Embracing,
leaving tender marks of love♪
774
00:41:50,508 --> 00:41:52,438
♪With one breathtaking glance♪
775
00:41:52,978 --> 00:41:57,898
♪How could I ever forget♪
776
00:41:58,478 --> 00:42:00,758
♪I would cross mountains and seas♪
777
00:42:00,758 --> 00:42:03,278
♪To spend time with you♪
778
00:42:03,528 --> 00:42:04,888
♪When we grow old♪
779
00:42:04,888 --> 00:42:07,478
♪Nothing will change♪
780
00:42:07,478 --> 00:42:09,078
♪The misty rains never cease♪
781
00:42:09,078 --> 00:42:11,938
♪Falling gently on your brow♪
782
00:42:11,938 --> 00:42:15,928
♪Lingering in my heart♪
783
00:42:15,928 --> 00:42:17,628
♪I would sever fate's ties♪
784
00:42:17,628 --> 00:42:20,048
♪To protect your smiling eyes♪
785
00:42:20,438 --> 00:42:24,308
♪Even if behind me lies a storm♪
786
00:42:24,308 --> 00:42:25,418
♪No matter the trials♪
787
00:42:25,418 --> 00:42:28,638
♪I carry this longing for the journey♪
788
00:42:28,728 --> 00:42:30,718
♪This life♪
789
00:42:32,208 --> 00:42:35,888
♪Will not be in vain♪
790
00:42:40,548 --> 00:42:42,778
♪I would cross mountains and seas♪
791
00:42:42,778 --> 00:42:45,258
♪To spend time with you♪
792
00:42:45,678 --> 00:42:46,858
♪When we grow old♪
793
00:42:46,858 --> 00:42:49,528
♪Nothing will change♪
794
00:42:49,528 --> 00:42:51,218
♪The misty rains never cease♪
795
00:42:51,218 --> 00:42:53,818
♪Falling gently on your brow♪
796
00:42:54,018 --> 00:42:57,988
♪Lingering in my heart♪
797
00:42:57,988 --> 00:42:59,618
♪I would sever fate's ties♪
798
00:42:59,618 --> 00:43:02,158
♪To protect your smiling eyes♪
799
00:43:02,508 --> 00:43:06,418
♪Even if behind me lies a storm♪
800
00:43:06,418 --> 00:43:07,458
♪No matter the trials♪
801
00:43:07,458 --> 00:43:10,868
♪I carry this longing for the journey♪
802
00:43:10,868 --> 00:43:13,018
♪This life♪
803
00:43:14,268 --> 00:43:18,898
♪Will not be in vain♪
49079
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.