All language subtitles for Watch The Prisoner of Beauty EP 30

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,300 --> 00:00:22,700 ♪If not for you♪ 2 00:00:22,700 --> 00:00:25,960 ♪I wouldn't have wanted to make a name for myself♪ 3 00:00:26,620 --> 00:00:27,940 ♪Only when I have your love♪ 4 00:00:27,940 --> 00:00:31,310 ♪Is my invincibility not in vain♪ 5 00:00:31,860 --> 00:00:33,330 ♪The towering peaks I've conquered♪ 6 00:00:33,330 --> 00:00:34,600 ♪Leave me♪ 7 00:00:34,600 --> 00:00:36,670 ♪Feeling empty♪ 8 00:00:36,670 --> 00:00:39,260 ♪I've given everything♪ 9 00:00:40,130 --> 00:00:41,210 ♪Just to follow you♪ 10 00:00:41,210 --> 00:00:43,900 ♪Through life and death♪ 11 00:00:44,690 --> 00:00:46,500 ♪Could it be that love♪ 12 00:00:46,500 --> 00:00:49,670 ♪Is the true end of this life♪ 13 00:00:49,880 --> 00:00:51,680 ♪Why does every battle♪ 14 00:00:51,680 --> 00:00:54,890 ♪Bring deeper pain♪ 15 00:00:55,290 --> 00:00:56,990 ♪I never got it♪ 16 00:00:56,990 --> 00:00:58,420 ♪You once promised me♪ 17 00:00:58,420 --> 00:01:00,240 ♪You'd give me ordinary days♪ 18 00:01:00,510 --> 00:01:01,620 ♪Then I'd rather♪ 19 00:01:02,020 --> 00:01:05,620 ♪Face blades and fall♪ 20 00:01:05,800 --> 00:01:11,010 ♪Into your arms instead of the clouds♪ 21 00:01:11,010 --> 00:01:14,210 ♪I'll pass through layers of fog♪ 22 00:01:14,210 --> 00:01:16,020 ♪And barriers♪ 23 00:01:16,300 --> 00:01:19,410 ♪The world's rights and wrongs, wins and losses♪ 24 00:01:19,410 --> 00:01:21,600 ♪Who's to weigh their worth♪ 25 00:01:21,600 --> 00:01:23,060 ♪Only love♪ 26 00:01:23,060 --> 00:01:27,650 ♪Gives me a sky as wide as the sea♪ 27 00:01:29,380 --> 00:01:36,120 ♪I only want to be your hero♪ 28 00:01:37,240 --> 00:01:41,140 =The Prisoner of Beauty= 29 00:01:41,380 --> 00:01:44,180 =Episode 30= 30 00:01:51,850 --> 00:01:52,720 What? 31 00:01:52,740 --> 00:01:54,180 Do you want to take advantage of my injury? 32 00:01:55,660 --> 00:01:56,500 We... 33 00:02:02,820 --> 00:02:04,660 You're both virtuous and gifted. 34 00:02:04,660 --> 00:02:07,570 We will obey your orders from now on. 35 00:02:07,900 --> 00:02:09,170 Young Master. 36 00:02:13,060 --> 00:02:13,900 Great! 37 00:02:16,540 --> 00:02:17,890 - Greetings, My Lord. - Greetings, My Lord. 38 00:02:19,660 --> 00:02:21,780 You're truly worthy to be my son. 39 00:02:23,660 --> 00:02:24,980 Now that these generals 40 00:02:24,980 --> 00:02:26,980 have pledged their loyalty of their own accord, 41 00:02:27,340 --> 00:02:29,170 your title of Young Master 42 00:02:29,450 --> 00:02:31,690 is well deserved, Shiyuan. 43 00:02:31,690 --> 00:02:32,570 From now on... 44 00:02:32,570 --> 00:02:33,980 I am no Young Master. 45 00:02:36,130 --> 00:02:38,060 I was raised on the Weis' grain and rice. 46 00:02:39,340 --> 00:02:41,380 I have no desire to become the Governor of Bianzhou. 47 00:02:41,380 --> 00:02:42,220 You... 48 00:02:42,730 --> 00:02:44,500 You unfilial son! 49 00:02:44,780 --> 00:02:45,620 Unfilial son? 50 00:02:52,290 --> 00:02:53,660 Just answer me one question. 51 00:02:55,010 --> 00:02:56,380 Was it you 52 00:02:57,940 --> 00:03:00,220 who abducted my mother? 53 00:03:01,170 --> 00:03:02,010 Enough! 54 00:03:04,100 --> 00:03:06,340 Since you refuse to be the Young Master, 55 00:03:06,500 --> 00:03:07,850 then go guard the border. 56 00:03:09,010 --> 00:03:10,940 Return only when you've come to your senses. 57 00:03:22,700 --> 00:03:26,340 (Danjun, Bianzhou) 58 00:03:42,980 --> 00:03:43,820 My Lord, 59 00:03:44,540 --> 00:03:45,780 guarding the border is harsh. 60 00:03:46,260 --> 00:03:47,690 It's always in turmoil there. 61 00:03:48,730 --> 00:03:50,850 Why must you send the Young Master himself? 62 00:03:51,730 --> 00:03:54,170 I know full well the hardships he will face. 63 00:03:55,660 --> 00:03:57,010 But the Weis 64 00:03:57,290 --> 00:03:58,570 forces a wolf to act as a hound, 65 00:03:58,570 --> 00:03:59,690 breaking his spirit 66 00:03:59,690 --> 00:04:01,450 and dulling his edge. 67 00:04:03,290 --> 00:04:04,980 I must forge that edge within him. 68 00:04:05,500 --> 00:04:06,340 Only then 69 00:04:06,450 --> 00:04:08,540 can he become Lord of Bianzhou. 70 00:04:08,850 --> 00:04:10,340 My Lord, your devotion 71 00:04:10,890 --> 00:04:11,890 moves me deeply. 72 00:04:36,100 --> 00:04:36,940 My Lord, 73 00:04:37,290 --> 00:04:39,140 once we cross the bridge, we reach Panyi. 74 00:04:39,540 --> 00:04:42,100 Liu Yan has split off 100,000 troops to attack Panyi. 75 00:04:42,580 --> 00:04:43,700 We only have 30,000 now. 76 00:04:44,190 --> 00:04:45,660 Even if we add the 30,000 stationed in Panyi, 77 00:04:46,220 --> 00:04:47,850 the difference is still enormous. 78 00:04:48,700 --> 00:04:49,540 Don't worry. 79 00:04:49,850 --> 00:04:50,980 Her Ladyship has promised 80 00:04:50,980 --> 00:04:52,170 to bring reinforcements from Boya. 81 00:04:52,170 --> 00:04:53,460 Her Ladyship did promise, 82 00:04:53,460 --> 00:04:54,980 but who knows if the Qiaos 83 00:04:56,290 --> 00:04:58,220 will break their word and betray us again 84 00:04:58,700 --> 00:04:59,700 like they did 15 years ago? 85 00:05:04,290 --> 00:05:05,130 Cross the river! 86 00:05:05,540 --> 00:05:06,380 Hyah! 87 00:05:07,460 --> 00:05:08,580 Cross the river! 88 00:05:14,980 --> 00:05:15,820 Hyah! 89 00:05:16,700 --> 00:05:17,540 Hyah! 90 00:05:28,260 --> 00:05:30,660 (Panyi City, Wei State) 91 00:05:45,660 --> 00:05:47,020 My Lord, a report from the front. 92 00:05:47,140 --> 00:05:48,250 Wei Shao is leading 30,000 troops 93 00:05:48,250 --> 00:05:49,370 to reinforce Panyi. 94 00:05:49,460 --> 00:05:50,780 They'll reach the battlefield tomorrow. 95 00:05:51,140 --> 00:05:51,980 You may go. 96 00:05:52,050 --> 00:05:52,890 Yes. 97 00:05:53,100 --> 00:05:54,610 Only 30,000? 98 00:05:56,340 --> 00:05:59,050 Wei Shao and Lady Qiao truly love each other and stand united. 99 00:05:59,930 --> 00:06:01,930 He'd risk his life to protect the Qiaos. 100 00:06:04,170 --> 00:06:05,050 My Lord, 101 00:06:05,340 --> 00:06:07,410 Panyi City is hard to breach and easy to defend. 102 00:06:07,540 --> 00:06:10,140 We've already lost 20,000 warriors. 103 00:06:10,460 --> 00:06:13,580 Now that Wei scoundrel is flanking us from behind. 104 00:06:14,050 --> 00:06:15,100 What do you say? 105 00:06:15,340 --> 00:06:16,180 Calm down. 106 00:06:16,780 --> 00:06:18,850 We still have 20,000 reinforcements en route. 107 00:06:20,290 --> 00:06:21,140 This time, 108 00:06:21,850 --> 00:06:23,460 I will not let Panyi 109 00:06:23,460 --> 00:06:24,700 fall into his hands. 110 00:06:43,540 --> 00:06:45,540 Manman brought so many troops, 111 00:06:45,730 --> 00:06:46,980 with a general escorting her. 112 00:06:48,100 --> 00:06:49,140 Clearly, Lord of Wei 113 00:06:49,140 --> 00:06:50,540 truly cares for Her Ladyship. 114 00:06:50,930 --> 00:06:53,140 They say even the people of Wei 115 00:06:53,140 --> 00:06:54,580 are proud to have Her Ladyship. 116 00:07:01,610 --> 00:07:02,450 Manman! 117 00:07:03,700 --> 00:07:04,540 Cousin! 118 00:07:08,410 --> 00:07:09,540 Slow down, slow down. 119 00:07:09,550 --> 00:07:10,410 Be careful. 120 00:07:12,700 --> 00:07:13,900 You're really showing now. 121 00:07:16,220 --> 00:07:17,100 Let me look at you. 122 00:07:19,020 --> 00:07:20,100 You've lost weight. 123 00:07:22,250 --> 00:07:23,250 And you've gained weight. 124 00:07:23,250 --> 00:07:24,660 Look at you, so big with child. 125 00:07:25,460 --> 00:07:26,900 Still love to tease me, huh? 126 00:07:27,370 --> 00:07:29,100 Why didn't you tell me you were coming? 127 00:07:29,100 --> 00:07:30,730 I could've sent someone to greet you. 128 00:07:31,540 --> 00:07:33,220 It was a rushed trip. I forgot. 129 00:07:35,780 --> 00:07:36,620 Where is Bi Zhi? 130 00:07:36,980 --> 00:07:38,140 He's not home? 131 00:07:38,780 --> 00:07:40,780 Bi Zhi went to patrol the border. 132 00:07:40,990 --> 00:07:41,830 Come, 133 00:07:41,830 --> 00:07:42,700 let's get inside 134 00:07:42,700 --> 00:07:43,560 and have a proper talk. 135 00:07:46,250 --> 00:07:47,090 Come. 136 00:07:52,660 --> 00:07:53,900 I had someone prepare 137 00:07:53,900 --> 00:07:54,780 your favorite 138 00:07:54,980 --> 00:07:56,460 orchid-scented wine and cured lamb. 139 00:07:56,460 --> 00:07:58,460 Have a taste. See if it's like you remember. 140 00:07:59,460 --> 00:08:00,300 Cousin, 141 00:08:00,810 --> 00:08:02,370 why isn't Bi Zhi returned yet? 142 00:08:02,810 --> 00:08:03,780 He's usually gone 143 00:08:03,780 --> 00:08:05,050 three to five days, 144 00:08:05,050 --> 00:08:06,340 eight or nine at most. 145 00:08:06,540 --> 00:08:07,660 He should be back soon. 146 00:08:07,930 --> 00:08:09,290 Stay here and rest easy. 147 00:08:09,290 --> 00:08:11,050 If you need anything, just let me know. 148 00:08:14,340 --> 00:08:15,540 I didn't come 149 00:08:16,050 --> 00:08:17,780 just to visit you. 150 00:08:21,170 --> 00:08:22,250 Do you know that 151 00:08:23,460 --> 00:08:25,050 Liancheng and Yanzhou are under siege? 152 00:08:27,780 --> 00:08:29,050 Bi Zhi mentioned it to me. 153 00:08:30,100 --> 00:08:32,220 His Lordship departed with the troops before I did. 154 00:08:32,700 --> 00:08:34,530 He should've arrived at Panyi by now. 155 00:08:40,010 --> 00:08:40,980 Lord of Wei is valiant. 156 00:08:41,010 --> 00:08:42,580 He will surely defeat Liangya. 157 00:08:42,850 --> 00:08:44,130 This time is different. 158 00:08:44,940 --> 00:08:46,700 Liu Yan brought 100,000 troops. 159 00:08:47,460 --> 00:08:49,130 To help Liancheng, 160 00:08:49,610 --> 00:08:51,730 His Lordship only took 30,000 to Panyi. 161 00:08:52,300 --> 00:08:54,180 Panyi may have 30,000 garrisoned, 162 00:08:54,730 --> 00:08:55,980 but the gap in strength 163 00:08:56,300 --> 00:08:58,060 is far too great. 164 00:09:03,100 --> 00:09:03,940 Manman, 165 00:09:04,490 --> 00:09:06,180 we are just women. 166 00:09:06,370 --> 00:09:07,730 What can we possibly do? 167 00:09:07,730 --> 00:09:09,060 All we can do is pray 168 00:09:09,060 --> 00:09:10,890 for the safety of Wei State and Yanzhou. 169 00:09:11,490 --> 00:09:13,340 If prayers truly worked, 170 00:09:13,340 --> 00:09:14,580 His Lordship's kin 171 00:09:14,580 --> 00:09:16,420 wouldn't have died in Xindu. 172 00:09:21,580 --> 00:09:22,420 Manman, 173 00:09:23,580 --> 00:09:25,180 you were right before. 174 00:09:25,610 --> 00:09:26,580 Bi Zhi 175 00:09:27,060 --> 00:09:28,490 really is a man 176 00:09:28,730 --> 00:09:30,460 worth entrusting my life to. 177 00:09:30,890 --> 00:09:32,060 Back in those days, 178 00:09:32,060 --> 00:09:33,610 the two of us lead a wondering life. 179 00:09:33,890 --> 00:09:35,460 That fool 180 00:09:35,460 --> 00:09:36,940 stood guard outside the door all night, 181 00:09:36,940 --> 00:09:38,890 just so I wouldn't be afraid. 182 00:09:39,180 --> 00:09:41,890 Sometimes, just to make sure I ate well, 183 00:09:42,340 --> 00:09:45,060 he'd go work at the docks, doing hard labor. 184 00:09:45,940 --> 00:09:48,460 He always gave me the best he could. 185 00:09:48,820 --> 00:09:50,530 Because of that, 186 00:09:51,940 --> 00:09:53,370 no matter how hard life became, 187 00:09:53,940 --> 00:09:54,820 I never 188 00:09:54,820 --> 00:09:56,890 once regretted choosing him. 189 00:09:57,340 --> 00:09:58,580 Seriously, it's urgent. 190 00:09:58,580 --> 00:10:00,060 Why are you telling me all this now? 191 00:10:00,060 --> 00:10:01,730 When will Bi Zhi return? 192 00:10:01,730 --> 00:10:03,700 Even though we've taken Boya, 193 00:10:04,490 --> 00:10:06,100 I find myself sleepless at night. 194 00:10:06,700 --> 00:10:08,850 Xue Tai and those bandit chiefs 195 00:10:08,850 --> 00:10:10,730 keep stirring up trouble every few days. 196 00:10:10,940 --> 00:10:12,130 He hides it whenever he's hurt, 197 00:10:12,130 --> 00:10:13,700 just so I won't worry. 198 00:10:13,980 --> 00:10:14,980 There was even a time 199 00:10:15,420 --> 00:10:17,220 he crossed into Bianzhou by accident, 200 00:10:17,420 --> 00:10:19,460 just to pick sour plums for me. 201 00:10:19,700 --> 00:10:22,010 Xue Tai's men spotted him, and he got caught in a fight. 202 00:10:22,010 --> 00:10:23,300 He didn't return 203 00:10:24,610 --> 00:10:25,890 for five whole days. 204 00:10:26,980 --> 00:10:28,130 If something had happened to him, 205 00:10:28,180 --> 00:10:30,530 I truly don't know how I would've gone on. 206 00:10:32,770 --> 00:10:33,700 I understand. 207 00:10:37,180 --> 00:10:39,700 The love between you and Bi Zhi is admirable. 208 00:10:40,940 --> 00:10:43,460 But the bond between His Lordship and me is just as deep. 209 00:10:44,060 --> 00:10:46,340 This time, Liu Yan lays siege not only to Wei State, 210 00:10:46,340 --> 00:10:47,420 but to Yanzhou as well. 211 00:10:48,220 --> 00:10:49,220 Do you remember? 212 00:10:49,220 --> 00:10:50,820 When we were young, 213 00:10:51,220 --> 00:10:53,490 Grandfather took us to Liancheng to build the canal. 214 00:10:53,610 --> 00:10:56,530 The people there welcomed and loved us deeply. 215 00:10:56,850 --> 00:10:59,220 Now, His Lordship faces a desperate situation 216 00:10:59,220 --> 00:11:00,420 for the people of Liancheng. 217 00:11:00,490 --> 00:11:02,100 Will you just stand by and watch? 218 00:11:14,700 --> 00:11:16,530 It's not that I don't want to help you, 219 00:11:18,890 --> 00:11:20,890 but Boya's forces are limited. 220 00:11:22,180 --> 00:11:24,250 We truly can't offer much support. 221 00:11:24,700 --> 00:11:26,420 Boya has 20,000 troops, 222 00:11:26,420 --> 00:11:28,010 enough to turn the tide! 223 00:11:28,010 --> 00:11:30,220 But Liu Yan commands 100,000! 224 00:11:30,730 --> 00:11:32,100 How can you be so sure 225 00:11:32,100 --> 00:11:33,650 Bi Zhi can win against such odds? 226 00:11:34,060 --> 00:11:35,700 You know it's dangerous up ahead. 227 00:11:35,700 --> 00:11:37,610 Are you going to send him to die? 228 00:11:39,610 --> 00:11:41,300 I don't want him to die. 229 00:11:42,370 --> 00:11:43,580 But, Cousin, 230 00:11:44,010 --> 00:11:46,100 I just received military intel. 231 00:11:46,770 --> 00:11:49,460 Liu Yan's 20,000 reinforcements are on the way. 232 00:11:49,700 --> 00:11:52,340 They'll reach Wu Marsh in three days, 233 00:11:52,460 --> 00:11:54,700 and arrive at Panyi in five. 234 00:11:55,820 --> 00:11:57,820 Once his reinforcements arrive, 235 00:11:59,010 --> 00:12:00,730 His Lordship and the people of Panyi 236 00:12:00,730 --> 00:12:02,980 won't stand a chance. 237 00:12:04,850 --> 00:12:05,690 Manman, 238 00:12:07,490 --> 00:12:09,250 you're capable and responsible. 239 00:12:09,250 --> 00:12:11,420 You can save the people of the realm, 240 00:12:11,420 --> 00:12:12,530 but I'm different. 241 00:12:12,580 --> 00:12:14,100 I'm just an ordinary woman 242 00:12:14,100 --> 00:12:16,490 with no ambition and no grand vision. 243 00:12:17,060 --> 00:12:18,250 Even if I give it my all, 244 00:12:18,250 --> 00:12:20,530 I can only protect one person. 245 00:12:20,940 --> 00:12:22,370 I'm not like you, 246 00:12:22,610 --> 00:12:23,940 who pushes her husband 247 00:12:23,940 --> 00:12:24,890 fight and die 248 00:12:24,890 --> 00:12:26,650 for the Qiao Clan, 249 00:12:26,650 --> 00:12:28,300 and for the people of Yanzhou! 250 00:12:29,340 --> 00:12:30,460 But I... 251 00:12:30,460 --> 00:12:32,100 I can't do it. 252 00:12:45,530 --> 00:12:46,370 So you think 253 00:12:46,850 --> 00:12:48,420 I pushed 254 00:12:50,370 --> 00:12:52,060 my own husband 255 00:12:52,060 --> 00:12:53,340 to fight and die 256 00:12:53,340 --> 00:12:55,010 all for me? 257 00:12:59,890 --> 00:13:03,100 Even you think I'm doing the wrong thing? 258 00:13:07,340 --> 00:13:08,300 You are not. 259 00:13:11,770 --> 00:13:12,770 If I'm not, 260 00:13:12,770 --> 00:13:15,220 then why don't you help me? 261 00:13:15,220 --> 00:13:17,370 Because no one ever said 262 00:13:17,370 --> 00:13:20,300 we must always do what's right, Manman. 263 00:13:21,060 --> 00:13:23,340 I would give my life for you 264 00:13:23,420 --> 00:13:25,340 because you're my dearest cousin. 265 00:13:25,340 --> 00:13:27,890 But I can't let Bi Zhi die for you. 266 00:13:27,890 --> 00:13:29,940 I can't use love as chains 267 00:13:29,940 --> 00:13:32,180 to bind him into fighting for my clan, 268 00:13:35,420 --> 00:13:36,890 not even for you. 269 00:13:38,650 --> 00:13:40,820 Even if it means 270 00:13:41,370 --> 00:13:42,460 you'll hate me, 271 00:13:45,250 --> 00:13:46,820 I will never regret it. 272 00:13:54,250 --> 00:13:55,820 So you've made up your mind 273 00:13:55,820 --> 00:13:57,650 to do nothing about this? 274 00:14:07,100 --> 00:14:08,130 General Bi Zhi. 275 00:14:14,100 --> 00:14:14,940 My Lady. 276 00:14:18,340 --> 00:14:19,530 While patrolling the border, 277 00:14:19,770 --> 00:14:21,130 I saw movement along the way. 278 00:14:21,420 --> 00:14:22,580 Then I heard of your arrival, 279 00:14:22,980 --> 00:14:24,130 so I returned at once. 280 00:14:31,940 --> 00:14:32,780 Fan, 281 00:14:34,220 --> 00:14:35,180 what's wrong? 282 00:14:39,610 --> 00:14:40,850 Though we're not 283 00:14:43,980 --> 00:14:45,490 sisters by blood, Cousin and I 284 00:14:48,370 --> 00:14:50,820 grew up closer than true siblings. 285 00:14:53,460 --> 00:14:56,460 Now I see you and Bi Zhi in love, 286 00:14:58,300 --> 00:15:00,060 living your own peaceful days, 287 00:15:04,490 --> 00:15:06,250 I'm really happy for you. 288 00:15:09,980 --> 00:15:10,980 Don't worry. 289 00:15:15,100 --> 00:15:16,890 I ask nothing more of you. 290 00:15:22,220 --> 00:15:24,730 My husband is still fighting at the front. 291 00:15:28,010 --> 00:15:30,580 The battle isn't dire yet, and we're likely to win, 292 00:15:33,820 --> 00:15:35,610 but I shouldn't stay. 293 00:15:40,700 --> 00:15:41,820 I'll take my leave. 294 00:15:46,460 --> 00:15:47,530 Take care. 295 00:16:17,460 --> 00:16:18,340 My Lady. 296 00:16:21,340 --> 00:16:22,580 My Lady, are you alright? 297 00:16:25,940 --> 00:16:28,530 Even Cousin protects Bi Zhi 298 00:16:29,580 --> 00:16:31,060 out of selfishness. 299 00:16:33,370 --> 00:16:35,730 I made His Lordship fight for me. 300 00:16:40,010 --> 00:16:42,580 What am I doing? 301 00:16:43,300 --> 00:16:44,250 My Lady, 302 00:16:44,530 --> 00:16:45,850 it's not your fault. 303 00:16:45,850 --> 00:16:46,850 Please don't cry. 304 00:17:02,820 --> 00:17:04,380 Panyi is hard to breach and easy to defend. 305 00:17:04,810 --> 00:17:06,090 Liu Yan hasn't 306 00:17:06,090 --> 00:17:07,460 taken it yet, 307 00:17:07,810 --> 00:17:09,860 which means he's likely lost many troops. 308 00:17:11,180 --> 00:17:12,050 Tomorrow, 309 00:17:12,180 --> 00:17:13,900 we'll flank them front and back. 310 00:17:14,090 --> 00:17:15,250 Let's end this quickly. 311 00:17:15,470 --> 00:17:17,140 If we act before his reinforcements arrive, 312 00:17:18,420 --> 00:17:19,860 we can secure victory first. 313 00:17:21,730 --> 00:17:22,570 Alright. 314 00:17:22,770 --> 00:17:24,220 Everyone's weary from the march. 315 00:17:24,530 --> 00:17:25,370 Get some rest. 316 00:17:26,180 --> 00:17:27,090 - Yes. - Yes. 317 00:17:39,900 --> 00:17:41,980 (Wei) 318 00:17:59,290 --> 00:18:00,220 My Lady, 319 00:18:00,220 --> 00:18:01,860 should I go plead with Lady Fan? 320 00:18:02,010 --> 00:18:03,810 Liu Yan commands 100,000 troops. 321 00:18:03,900 --> 00:18:05,730 We only have 500 to Panyi. 322 00:18:06,090 --> 00:18:08,250 How can we possibly aid His Lordship like this? 323 00:18:08,770 --> 00:18:10,220 I'm not afraid of danger, 324 00:18:10,250 --> 00:18:11,570 but I worry for you, My Lady. 325 00:18:12,330 --> 00:18:13,980 Once we reach Panyi's border, 326 00:18:14,090 --> 00:18:15,700 you and Chunniang should head back. 327 00:18:16,250 --> 00:18:17,810 I'll take them to there. 328 00:18:18,140 --> 00:18:20,140 Everything's arranged, so don't worry. 329 00:18:20,290 --> 00:18:22,330 My Lady, that's not what I meant. 330 00:18:22,380 --> 00:18:24,180 How could we leave without you? 331 00:18:24,180 --> 00:18:26,250 I know you wouldn't. 332 00:18:28,460 --> 00:18:30,980 But this is between me and His Lordship. 333 00:18:31,980 --> 00:18:33,090 I won't let him 334 00:18:33,090 --> 00:18:35,180 and the troops face this alone. 335 00:18:35,380 --> 00:18:36,900 So I must go, 336 00:18:37,220 --> 00:18:38,660 even if it costs me my life. 337 00:18:39,290 --> 00:18:40,330 But I can't let you 338 00:18:40,330 --> 00:18:42,090 die with me. 339 00:18:42,140 --> 00:18:43,050 But... 340 00:18:43,050 --> 00:18:43,940 It's alright. 341 00:18:43,940 --> 00:18:44,940 Right here. 342 00:18:44,940 --> 00:18:46,490 I'll build a dam. 343 00:18:46,700 --> 00:18:48,660 Block it with soil, 344 00:18:48,660 --> 00:18:50,810 and the ants will cross safely. 345 00:18:52,700 --> 00:18:54,220 But if I clear the soil away, 346 00:18:54,220 --> 00:18:55,700 the ants will be drown. 347 00:18:57,770 --> 00:18:58,900 You're so mean. 348 00:18:58,900 --> 00:19:00,980 You drowned all the ants! 349 00:19:03,810 --> 00:19:04,700 Chunniang. 350 00:19:05,180 --> 00:19:06,730 Where's my Yanzhou waterway map? 351 00:19:06,860 --> 00:19:07,730 I'll go fetch it. 352 00:19:09,660 --> 00:19:10,900 My Lady, here you are. 353 00:19:12,380 --> 00:19:13,660 (Yanzhou) His Lordship and Liu Yan 354 00:19:13,660 --> 00:19:16,010 are fighting in the plains outside Panyi. 355 00:19:16,940 --> 00:19:19,490 To siege us, Liu Yan must 356 00:19:20,290 --> 00:19:22,860 circle Mount Cheng to here 357 00:19:23,140 --> 00:19:24,770 and then cross the Wu Marsh. 358 00:19:25,420 --> 00:19:27,860 I promised to guard the rear for His Lordship, 359 00:19:28,530 --> 00:19:31,900 not a single soldier shall cross Wu Marsh. 360 00:19:32,180 --> 00:19:33,730 My Lady, do you have a plan? 361 00:19:37,010 --> 00:19:38,730 Water flows 362 00:19:39,570 --> 00:19:41,180 from high to low. 363 00:19:41,900 --> 00:19:44,530 With enough force, it can move boulders downstream. 364 00:19:45,570 --> 00:19:47,290 But when forced uphill, 365 00:19:47,730 --> 00:19:49,380 it slows or stops. 366 00:19:49,530 --> 00:19:51,010 At bends, 367 00:19:51,010 --> 00:19:52,460 it pools and recedes. 368 00:19:53,140 --> 00:19:55,530 (Yanzhou, Yang River, Western Mountain) When full, it surges forward. 369 00:19:55,810 --> 00:19:57,380 Low ground lets it flow smooth. 370 00:19:57,460 --> 00:19:58,940 High ground restrains it. 371 00:19:59,250 --> 00:20:00,290 Block the bends, 372 00:20:00,290 --> 00:20:01,460 and the current breaks. 373 00:20:04,770 --> 00:20:06,330 In short, 374 00:20:06,730 --> 00:20:08,250 water always seeks the low. 375 00:20:08,940 --> 00:20:10,810 If the waters rise high enough, 376 00:20:11,290 --> 00:20:12,530 the surge can 377 00:20:12,980 --> 00:20:14,730 sweep away the stones. 378 00:20:15,380 --> 00:20:16,770 We don't have the numbers 379 00:20:16,770 --> 00:20:18,380 for a direct fight. 380 00:20:18,900 --> 00:20:20,860 But if we use the terrain, 381 00:20:21,490 --> 00:20:23,220 we might win with fewer troops. 382 00:20:23,530 --> 00:20:24,370 But how exactly? 383 00:20:25,290 --> 00:20:26,490 Grandfather once said, 384 00:20:27,140 --> 00:20:28,700 to lower the water level, 385 00:20:29,380 --> 00:20:30,620 block it upstream 386 00:20:30,980 --> 00:20:32,250 or drain it downstream. 387 00:20:34,140 --> 00:20:35,380 There is an upstream. 388 00:20:35,570 --> 00:20:37,420 Wu Marsh is fed by the Yang River. 389 00:20:37,420 --> 00:20:39,090 If we dam the junction 390 00:20:39,250 --> 00:20:40,330 and block the Yang River, 391 00:20:40,460 --> 00:20:42,220 the water level in Wu Marsh will drop. 392 00:20:42,620 --> 00:20:45,250 Then we'll break the dam, 393 00:20:46,290 --> 00:20:48,530 let Yang River 394 00:20:48,770 --> 00:20:50,380 flood in, 395 00:20:50,570 --> 00:20:52,620 and unleash a deadly surge. 396 00:20:53,460 --> 00:20:56,420 By then, Liangya's troops will be like ants. 397 00:20:56,940 --> 00:20:58,940 We overturn the soil, 398 00:20:59,290 --> 00:21:00,980 and they scatter. 399 00:21:00,980 --> 00:21:02,010 This way, 400 00:21:02,140 --> 00:21:04,050 whether it's 20,000 or 100,000, 401 00:21:04,090 --> 00:21:05,330 they'll all perish here. 402 00:21:05,570 --> 00:21:07,420 Then let's go block the upstream. 403 00:21:09,700 --> 00:21:11,330 How long to build a sand dam? 404 00:21:11,330 --> 00:21:13,010 At best, a few days. At worst, half a month. 405 00:21:14,730 --> 00:21:15,730 Not enough time, My Lady. 406 00:21:16,460 --> 00:21:18,330 Not enough time... 407 00:21:19,700 --> 00:21:20,940 To manage water, 408 00:21:20,940 --> 00:21:22,980 (Yanzhou) one must move with its changes. 409 00:21:23,180 --> 00:21:24,380 Clear its path. 410 00:21:24,570 --> 00:21:25,730 Guide its flow. 411 00:21:26,180 --> 00:21:28,730 Such is the way of both water and men. 412 00:21:29,770 --> 00:21:31,530 We must adapt to change, 413 00:21:31,930 --> 00:21:33,920 and find fulfillment through each winding turn. 414 00:21:34,920 --> 00:21:37,150 That too is wisdom. 415 00:21:40,490 --> 00:21:42,050 We won't block the upstream. 416 00:21:43,180 --> 00:21:44,810 We'll drain the downstream. 417 00:21:46,090 --> 00:21:47,420 I remember Grandfather 418 00:21:47,460 --> 00:21:48,900 once built a reservoir here. 419 00:21:49,860 --> 00:21:52,810 We'll store the waters of Wu Marsh there, 420 00:21:53,050 --> 00:21:54,660 (Wu Marsh) lower the water level, 421 00:21:55,140 --> 00:21:56,250 and make a fool of them. 422 00:21:56,620 --> 00:21:58,420 My Lady, you never planned to win with fewer troops. 423 00:21:58,700 --> 00:22:00,570 You never planned to fight at all. 424 00:22:01,530 --> 00:22:02,980 I have no other choice. 425 00:22:04,640 --> 00:22:07,200 ♪Or yield to fate's command♪ 426 00:22:07,220 --> 00:22:08,250 (Darling,) 427 00:22:08,860 --> 00:22:10,490 (please wait for me.) 428 00:22:11,180 --> 00:22:13,940 (Fifteen years ago, the Qiaos broke their promise.) 429 00:22:14,570 --> 00:22:15,900 (But this time,) 430 00:22:16,420 --> 00:22:18,530 (I will never break mine.) 431 00:22:18,530 --> 00:22:20,010 (You will not fight alone.) 432 00:22:21,570 --> 00:22:25,640 ♪If rumors spread like drifting ice♪ 433 00:22:26,020 --> 00:22:29,980 ♪I'll shield you through endless nights♪ 434 00:22:29,980 --> 00:22:31,890 ♪With my heart♪ 435 00:22:31,890 --> 00:22:33,880 ♪I give it to you♪ 436 00:22:33,880 --> 00:22:39,040 ♪we shall never part♪ 437 00:22:39,450 --> 00:22:44,210 ♪All worldly glory fades like mist♪ 438 00:22:44,210 --> 00:22:48,090 ♪I'd trade it all with ease♪ 439 00:22:48,090 --> 00:22:53,190 ♪For love alone anchors my soul♪ 440 00:22:53,190 --> 00:22:55,230 ♪To treasure without end♪ 441 00:22:55,230 --> 00:22:57,850 ♪Be it rivers or wide seas♪ 442 00:22:57,850 --> 00:22:59,540 ♪We'll brave them♪ 443 00:22:59,540 --> 00:23:03,570 ♪Through stormy waves and endless tides♪ 444 00:23:03,570 --> 00:23:07,520 ♪I'll wander the world with you♪ 445 00:23:07,520 --> 00:23:12,080 ♪With my heart as our sail♪ 446 00:23:12,180 --> 00:23:14,290 Wei Shao brought just over 30,000 troops. 447 00:23:14,900 --> 00:23:17,660 We still have 20,000 reinforcements on the way. 448 00:23:18,290 --> 00:23:20,420 Whoever brings back Wei Shao's head, 449 00:23:20,810 --> 00:23:22,660 shall be named General of the Cavalry Guard! 450 00:23:22,900 --> 00:23:26,620 Great! 451 00:23:26,620 --> 00:23:28,530 Seize Wei Shao! 452 00:23:29,050 --> 00:23:33,050 Strike! 453 00:24:41,810 --> 00:24:42,810 All warriors, 454 00:24:44,220 --> 00:24:46,180 twenty li from here, 455 00:24:46,420 --> 00:24:47,940 on the plains outside Panyi City, 456 00:24:49,140 --> 00:24:51,660 our Wei warriors are locked in fierce battle. 457 00:24:52,090 --> 00:24:54,140 Though we haven't fought head-on, 458 00:24:54,530 --> 00:24:56,180 if all goes as planned, 459 00:24:56,770 --> 00:24:58,900 we may yet to turn the tide for Wei State. 460 00:24:59,490 --> 00:25:01,810 You are the guards of Lord of Wei's mansion, 461 00:25:02,220 --> 00:25:03,940 the finest warriors of the Wei State. 462 00:25:05,220 --> 00:25:06,220 But now, 463 00:25:06,940 --> 00:25:09,010 I must ask you to risk your lives, 464 00:25:09,570 --> 00:25:11,460 and stake everything alongside me. 465 00:25:11,810 --> 00:25:13,940 We follow your command, My Lady! 466 00:25:16,090 --> 00:25:17,420 All warriors, heed my order. 467 00:25:17,770 --> 00:25:18,860 Squad One and Squad Two, 468 00:25:19,090 --> 00:25:21,570 cross the river to the upper reaches of Wu Marsh. 469 00:25:22,220 --> 00:25:23,660 Squad One, set up sulfur and rocks 470 00:25:23,660 --> 00:25:25,330 along the path. Make it look like 471 00:25:25,490 --> 00:25:27,180 we're preparing to dam and break the banks. 472 00:25:27,490 --> 00:25:29,330 Squad Two, catch the wild birds. 473 00:25:29,660 --> 00:25:32,330 Release them once Liangya's reinforcements arrive. 474 00:25:32,700 --> 00:25:35,140 They'll believe a large ambush awaits them upstream. 475 00:25:35,570 --> 00:25:37,730 The rest stay here with me, 476 00:25:38,250 --> 00:25:39,460 lay out the sulfur 477 00:25:39,810 --> 00:25:41,090 and open the reservoir. 478 00:25:41,090 --> 00:25:42,140 Yes! 479 00:25:42,140 --> 00:25:43,380 Squad One, follow me! 480 00:25:43,420 --> 00:25:44,530 Squad Two, follow me! 481 00:25:52,660 --> 00:25:53,530 Reporting! 482 00:25:54,870 --> 00:25:55,870 My Lord, 483 00:25:55,880 --> 00:25:56,900 Liu Shan, Liangya's Deputy, 484 00:25:56,900 --> 00:25:58,030 led 5,000 armored cavalry 485 00:25:58,040 --> 00:25:59,050 in a left-flank assault. 486 00:25:59,180 --> 00:26:00,420 We've lost many cavalry. 487 00:26:01,730 --> 00:26:02,770 Pass my command. 488 00:26:02,770 --> 00:26:03,730 Crossbow units, prepare! 489 00:26:04,090 --> 00:26:04,930 Yes. 490 00:26:08,620 --> 00:26:09,700 Reporting, My Lord. 491 00:26:10,010 --> 00:26:11,700 Liangya forces are pressing hard. 492 00:26:11,700 --> 00:26:12,570 Our front lines 493 00:26:12,570 --> 00:26:13,810 are sustaining heavy casualties. 494 00:26:14,330 --> 00:26:15,420 Have the cavalry cover the retreat. 495 00:26:15,460 --> 00:26:16,860 All troops fall back five li and await orders. 496 00:26:16,860 --> 00:26:17,700 Yes. 497 00:26:17,980 --> 00:26:18,900 Reporting! 498 00:26:20,090 --> 00:26:21,490 An urgent message from Panyi City. 499 00:26:21,490 --> 00:26:22,660 The West Gate is weakly defended. 500 00:26:22,660 --> 00:26:24,010 They request reinforcements. 501 00:26:28,090 --> 00:26:28,940 By now, 502 00:26:28,940 --> 00:26:30,620 Her Ladyship should've secured reinforcements 503 00:26:30,620 --> 00:26:32,900 and be on her way from Boya to hold Wu Marsh. 504 00:26:35,050 --> 00:26:36,330 I believe she'll come. 505 00:26:37,380 --> 00:26:38,290 Be careful. 506 00:26:38,460 --> 00:26:39,380 Here. 507 00:26:39,770 --> 00:26:40,700 Alright, harder. 508 00:26:41,140 --> 00:26:42,130 - Come on. - Hold it tight. 509 00:26:45,220 --> 00:26:46,060 My Lady, 510 00:26:46,090 --> 00:26:47,420 though we're short-handed, 511 00:26:47,420 --> 00:26:49,180 you don't have to do this yourself. 512 00:26:49,530 --> 00:26:50,810 It pains me to see this. 513 00:26:51,010 --> 00:26:51,850 I'm fine. 514 00:26:54,250 --> 00:26:55,860 - Let me carry it. - No need. 515 00:26:55,860 --> 00:26:57,180 Chunniang, take the firewood. 516 00:26:57,180 --> 00:26:58,020 Yes. 517 00:27:14,660 --> 00:27:15,570 Move quickly. 518 00:27:15,570 --> 00:27:16,530 - Yes. - Yes. 519 00:28:00,810 --> 00:28:01,710 My Lady, 520 00:28:01,800 --> 00:28:03,730 Liangya's reinforcements will reach Wu Marsh tomorrow. 521 00:28:04,180 --> 00:28:05,020 Good. 522 00:28:07,010 --> 00:28:07,900 My Lady, 523 00:28:07,900 --> 00:28:09,180 everything is ready. 524 00:28:16,700 --> 00:28:18,860 Light it! 525 00:28:41,730 --> 00:28:42,570 We did it! 526 00:28:45,490 --> 00:28:46,330 We did it! 527 00:28:56,570 --> 00:28:57,730 By tomorrow morning, 528 00:28:57,940 --> 00:28:59,250 the reservoir will be full. 529 00:29:06,770 --> 00:29:08,140 Hurry and tidy up. 530 00:29:08,140 --> 00:29:09,460 We're heading to Wu Marsh Ferry. 531 00:29:15,200 --> 00:29:16,050 Tomorrow, 532 00:29:16,050 --> 00:29:17,330 we'll strike from three fronts. 533 00:29:17,940 --> 00:29:19,400 Wei Qu, you'll go with me. 534 00:29:19,400 --> 00:29:20,380 We'll attack head-on 535 00:29:20,420 --> 00:29:21,290 in a fish-scale, 536 00:29:21,290 --> 00:29:22,140 trapezoid formation. 537 00:29:22,290 --> 00:29:23,130 Yes. 538 00:29:23,380 --> 00:29:24,220 My Lord. 539 00:29:24,730 --> 00:29:26,660 The Wu Marsh water level is dropping rapidly. 540 00:29:27,290 --> 00:29:28,140 Why is this happening? 541 00:29:28,620 --> 00:29:29,860 No cause found yet. 542 00:29:31,050 --> 00:29:32,660 Could the Liangya troops be trying 543 00:29:32,660 --> 00:29:33,620 to cross the river? 544 00:29:34,810 --> 00:29:36,010 If they plan to cross, 545 00:29:36,420 --> 00:29:38,050 we must drive them back before 546 00:29:38,050 --> 00:29:38,900 reinforcements arrive. 547 00:29:39,730 --> 00:29:40,700 Pass my orders. 548 00:29:40,810 --> 00:29:42,530 We ride out to battle at Yin hour tomorrow. 549 00:29:42,900 --> 00:29:43,740 - Yes. - Yes. 550 00:29:57,770 --> 00:29:58,610 Fan, 551 00:29:58,770 --> 00:29:59,610 I'm back. 552 00:30:06,380 --> 00:30:07,220 Fan? 553 00:30:09,180 --> 00:30:10,490 Fan, what's wrong? 554 00:30:12,250 --> 00:30:13,900 Is the baby giving you trouble? 555 00:30:15,570 --> 00:30:16,460 No. 556 00:30:18,860 --> 00:30:20,570 I was thinking of Manman. 557 00:30:25,010 --> 00:30:26,380 When Her Ladyship left, 558 00:30:26,600 --> 00:30:27,940 she was escorted by Wei guards. 559 00:30:28,100 --> 00:30:29,420 You really don't need to worry. 560 00:30:34,010 --> 00:30:35,220 By now, 561 00:30:35,530 --> 00:30:37,290 she should have returned to Yujun. 562 00:30:38,860 --> 00:30:40,450 Panyi is at war now. 563 00:30:41,330 --> 00:30:42,490 Before Her Ladyship departed, 564 00:30:42,490 --> 00:30:43,980 she told me to guard Boya well. 565 00:30:44,330 --> 00:30:45,180 Otherwise, 566 00:30:45,180 --> 00:30:47,050 I'd have escorted her back for you. 567 00:31:13,460 --> 00:31:14,730 All warriors, heed my order! 568 00:31:15,940 --> 00:31:17,420 The people of Panyi City, 569 00:31:18,220 --> 00:31:19,570 whether from Yanzhou 570 00:31:19,570 --> 00:31:20,860 or Wei State, 571 00:31:22,180 --> 00:31:23,860 do not deserve this suffering. 572 00:31:24,660 --> 00:31:26,460 The innocent of this land deserve none of this. 573 00:31:27,010 --> 00:31:28,290 Now that we are here, 574 00:31:29,010 --> 00:31:30,770 we must defend Panyi at all costs. 575 00:31:31,290 --> 00:31:32,180 For this battle, 576 00:31:33,050 --> 00:31:34,220 we must win, 577 00:31:34,570 --> 00:31:35,490 not lose! 578 00:31:36,290 --> 00:31:37,620 We fight to the last breath! 579 00:31:37,810 --> 00:31:45,660 Fight to the last breath! 580 00:31:45,660 --> 00:31:46,500 Move out! 581 00:31:48,540 --> 00:31:51,340 (Liancheng, Yanzhou) Charge! 582 00:31:51,340 --> 00:31:53,330 (Qiao) Charge! 583 00:32:08,940 --> 00:32:12,140 (Border of Panyi, Wei State) 584 00:32:41,660 --> 00:32:43,820 (General Lin, from Liangya State) 585 00:32:55,180 --> 00:32:56,620 Soldiers, check the water. 586 00:32:56,620 --> 00:32:57,460 Yes. 587 00:33:03,440 --> 00:33:05,220 General, there's someone across the river. 588 00:33:09,980 --> 00:33:11,620 It's Lady Qiao, wife of the Lord of Wei, 589 00:33:11,620 --> 00:33:12,660 the Lady of Wei State. 590 00:33:14,420 --> 00:33:15,730 She stands there alone. 591 00:33:16,490 --> 00:33:17,810 Capturing her 592 00:33:17,810 --> 00:33:18,940 will earn us great merit. 593 00:33:19,860 --> 00:33:20,700 - Soldiers! - Yes. 594 00:33:20,700 --> 00:33:21,540 Prepare to cross. 595 00:33:21,550 --> 00:33:22,530 Seize Lady Qiao! 596 00:33:24,490 --> 00:33:26,570 Follow me to slay Liu Yan! Hyah! 597 00:33:26,570 --> 00:33:28,620 Charge! 598 00:33:43,790 --> 00:33:47,650 ♪Knots tangled in the whirlpool's flow♪ 599 00:33:47,780 --> 00:33:51,350 ♪Time alone won't heal the woe♪ 600 00:33:51,620 --> 00:33:52,700 My Lord, watch out! 601 00:33:55,490 --> 00:33:59,360 ♪I'll do all I can to keep you safe♪ 602 00:33:59,360 --> 00:34:01,330 ♪Scorched earth stretches long♪ 603 00:34:01,330 --> 00:34:02,980 ♪The chaos never ends its tide♪ 604 00:34:03,150 --> 00:34:07,010 ♪Those who rule the realm are here for the people♪ 605 00:34:07,010 --> 00:34:08,750 ♪In tangled fates♪ 606 00:34:08,750 --> 00:34:10,720 ♪Where good and evil blend♪ 607 00:34:10,880 --> 00:34:12,620 ♪I vow to stand by you till the end♪ 608 00:34:12,620 --> 00:34:15,630 ♪With all my heart♪ 609 00:34:16,050 --> 00:34:16,890 Give them to me! 610 00:34:18,460 --> 00:34:20,740 Strike! 611 00:34:21,530 --> 00:34:23,520 ♪I'll fight till night's end♪ 612 00:34:23,520 --> 00:34:25,480 ♪Enduring countless twists of fate♪ 613 00:34:25,480 --> 00:34:27,290 ♪Love and hate clash in the blades♪ 614 00:34:27,290 --> 00:34:29,290 ♪Through countless battles♪ 615 00:34:29,290 --> 00:34:31,140 ♪I stand fearless, never backing down♪ 616 00:34:31,140 --> 00:34:33,020 ♪Sorrow spreads across the land♪ 617 00:34:33,020 --> 00:34:35,330 ♪Songs of lament ring all around♪ 618 00:34:35,740 --> 00:34:38,600 ♪I fear no pain in this realm♪ 619 00:34:38,600 --> 00:34:41,020 ♪I hold fast to my belief♪ 620 00:34:41,020 --> 00:34:42,470 ♪As snow seals the sky♪ 621 00:34:42,530 --> 00:34:43,820 Liu Yan, don't you run! 622 00:34:44,170 --> 00:34:45,780 Liu Yan, face your death! 623 00:35:02,420 --> 00:35:03,260 Reporting! 624 00:35:04,130 --> 00:35:04,970 What is it? 625 00:35:05,210 --> 00:35:06,210 My Lord, 626 00:35:06,420 --> 00:35:07,570 over half our troops 627 00:35:08,130 --> 00:35:09,650 have fallen. 628 00:35:10,490 --> 00:35:11,380 You losers! 629 00:35:13,860 --> 00:35:14,700 My Lord! 630 00:35:15,340 --> 00:35:16,260 You're just in time. 631 00:35:16,530 --> 00:35:17,530 Are the reinforcements here? 632 00:35:17,570 --> 00:35:18,440 My Lord, 633 00:35:18,490 --> 00:35:19,780 the reinforcements can't make it. 634 00:35:19,900 --> 00:35:21,050 General Lin sent word. 635 00:35:21,140 --> 00:35:23,380 They encountered Wei forces at Wu Marsh 636 00:35:23,380 --> 00:35:24,260 and suffered a defeat. 637 00:35:24,260 --> 00:35:25,260 They had to pull back. 638 00:35:25,300 --> 00:35:26,170 What? 639 00:35:27,380 --> 00:35:28,220 My Lord, 640 00:35:28,460 --> 00:35:30,260 we're under attack 641 00:35:30,420 --> 00:35:31,570 on all fronts. 642 00:35:33,210 --> 00:35:34,650 Our men can't hold the line. 643 00:35:35,650 --> 00:35:36,490 We must retreat. 644 00:35:40,300 --> 00:35:41,140 My Lord, 645 00:35:42,050 --> 00:35:43,130 withdraw the troops. 646 00:35:46,380 --> 00:35:47,300 My Lord! 647 00:35:50,130 --> 00:35:50,970 Let's go. 648 00:35:51,460 --> 00:35:52,490 Back to Liangya! 649 00:35:54,010 --> 00:35:55,260 Withdraw! 650 00:35:55,610 --> 00:35:56,650 Back to Liangya! 651 00:35:57,010 --> 00:35:58,300 Stop the pursuit! 652 00:35:58,780 --> 00:36:00,050 Stop the pursuit! 653 00:36:01,210 --> 00:36:03,210 Congratulations, My Lord. That's a total victory! 654 00:36:03,490 --> 00:36:04,690 Our warriors fought bravely. 655 00:36:06,690 --> 00:36:07,530 My Lord, 656 00:36:08,490 --> 00:36:09,980 this is a hard-won battle. 657 00:36:10,300 --> 00:36:11,650 We split many forces 658 00:36:11,650 --> 00:36:13,090 to Liancheng and Xiaogang, 659 00:36:13,260 --> 00:36:15,570 leaving only a few here against Liu Yan. 660 00:36:16,260 --> 00:36:17,610 It was tough. 661 00:36:18,130 --> 00:36:19,260 Indeed. 662 00:36:25,050 --> 00:36:26,420 Clear up the battlefield! 663 00:36:26,610 --> 00:36:27,490 Yes! 664 00:36:28,090 --> 00:36:28,980 My Lord. 665 00:36:29,130 --> 00:36:31,210 Thankfully, Her Ladyship kept her word. 666 00:36:31,650 --> 00:36:33,010 She brought reinforcements 667 00:36:33,260 --> 00:36:34,490 from Boya. 668 00:36:35,170 --> 00:36:37,130 They crushed 20,000 of Liangya's reinforcements 669 00:36:37,130 --> 00:36:38,650 at Wu Marsh. 670 00:36:39,010 --> 00:36:40,780 They won us the chance. 671 00:36:41,050 --> 00:36:42,340 It truly is a fine opportunity. 672 00:36:43,300 --> 00:36:44,210 However, 673 00:36:44,490 --> 00:36:45,420 all it really did 674 00:36:45,420 --> 00:36:46,860 was protect Yanzhou's interests. 675 00:36:48,010 --> 00:36:48,850 My Lord, 676 00:36:48,980 --> 00:36:51,210 though the Boya reinforcements came late, 677 00:36:51,210 --> 00:36:52,650 they still made a difference. 678 00:36:53,740 --> 00:36:54,650 Her Ladyship must 679 00:36:54,650 --> 00:36:56,380 care about you. 680 00:36:57,570 --> 00:36:58,860 She cares about what? 681 00:36:59,460 --> 00:37:00,460 I've been away this long. 682 00:37:00,460 --> 00:37:01,650 She didn't send me a letter. 683 00:37:02,170 --> 00:37:03,130 Anyone would think 684 00:37:03,130 --> 00:37:05,170 she's been so occupied in Yujun, she found no time 685 00:37:05,490 --> 00:37:06,690 to send a letter. 686 00:37:07,820 --> 00:37:09,380 I'll settle this with her when I'm back. 687 00:37:12,010 --> 00:37:13,170 Tell our men to rest. 688 00:37:13,940 --> 00:37:15,690 We'll march to aid Liancheng later. 689 00:37:15,690 --> 00:37:16,980 - Yes. - My Lord, 690 00:37:16,980 --> 00:37:18,260 we found a boat lantern in the river. 691 00:37:22,980 --> 00:37:24,340 No wonder 692 00:37:24,740 --> 00:37:26,940 the battle turned so quickly. 693 00:37:27,690 --> 00:37:28,900 Her Ladyship must have 694 00:37:28,900 --> 00:37:31,170 led Boya's reinforcements herself. 695 00:37:31,820 --> 00:37:33,460 - We should... - I'll go bring her back. 696 00:37:33,780 --> 00:37:34,620 Hyah! 697 00:37:34,740 --> 00:37:35,740 My Lord! 698 00:37:35,940 --> 00:37:37,260 Hyah! 699 00:37:38,010 --> 00:37:38,850 Hyah! 700 00:37:39,300 --> 00:37:40,140 My Lord! 701 00:37:40,530 --> 00:37:41,380 My Lord! 702 00:37:44,360 --> 00:37:45,280 My Lord, 703 00:37:45,450 --> 00:37:47,010 we've reclaimed Liancheng and Xiaogang. 704 00:37:47,090 --> 00:37:47,980 We came to join forces. 705 00:37:48,380 --> 00:37:49,300 Thanks to you, My Lord, 706 00:37:49,570 --> 00:37:51,300 for holding off Liu Yan and his reinforcements. 707 00:37:51,490 --> 00:37:52,740 And General Wei Liang 708 00:37:52,740 --> 00:37:54,490 brought most of the troops to Liancheng. 709 00:37:54,780 --> 00:37:56,460 That's how we won so swiftly. 710 00:37:56,860 --> 00:37:57,780 I appreciate it, My Lord. 711 00:38:00,050 --> 00:38:01,740 You should thank your sister. 712 00:38:11,500 --> 00:38:15,180 (Wei) 713 00:38:20,490 --> 00:38:21,490 I'm not into this. 714 00:38:22,720 --> 00:38:24,170 Sincerity brings miracles. 715 00:38:34,020 --> 00:38:37,420 (Wei) 716 00:38:39,980 --> 00:38:40,860 My Lord, 717 00:38:41,170 --> 00:38:42,130 there's no need to worry. 718 00:38:42,420 --> 00:38:44,090 Once the warriors are ready, 719 00:38:44,210 --> 00:38:45,490 we'll set out and meet 720 00:38:45,490 --> 00:38:46,570 Her Ladyship together. 721 00:38:49,130 --> 00:38:50,900 Who says I'm thinking about her? 722 00:38:51,460 --> 00:38:52,860 I'm just wondering 723 00:38:53,050 --> 00:38:54,820 does Liu Yan still have a backup plan? 724 00:38:56,570 --> 00:38:57,900 No, he does not. 725 00:38:58,170 --> 00:38:59,010 For this battle, 726 00:38:59,010 --> 00:39:00,650 Liu Yan was soundly defeated. 727 00:39:01,690 --> 00:39:03,780 We won against the odds, 728 00:39:03,980 --> 00:39:05,980 first, thanks to your skill and courage 729 00:39:05,980 --> 00:39:07,090 in leading the troops; 730 00:39:07,780 --> 00:39:08,900 second, 731 00:39:09,170 --> 00:39:11,130 due to Her Ladyship's great contribution. 732 00:39:11,610 --> 00:39:14,210 She drove off the reinforcements from Wu Marsh to Panyi, 733 00:39:14,210 --> 00:39:15,980 cutting off Liu Yan's support. 734 00:39:16,300 --> 00:39:17,690 If not for that, 735 00:39:17,690 --> 00:39:19,260 who knows how many would have fallen? 736 00:39:19,380 --> 00:39:20,300 Because of this, 737 00:39:20,300 --> 00:39:21,530 even as Advisor, 738 00:39:21,530 --> 00:39:22,860 I feel ashamed. 739 00:39:23,170 --> 00:39:24,130 Of course, 740 00:39:24,340 --> 00:39:25,820 Manman is the smartest. 741 00:39:28,090 --> 00:39:29,300 Smart? 742 00:39:29,530 --> 00:39:30,860 She's just got a bit of wit. 743 00:39:33,300 --> 00:39:35,690 Xiaotao told me to go to Liancheng, 744 00:39:35,980 --> 00:39:37,090 saying Manman went to Boya 745 00:39:37,090 --> 00:39:38,340 to seek reinforcements for you. 746 00:39:38,780 --> 00:39:40,460 I thought she was bluffing. 747 00:39:41,780 --> 00:39:42,940 Manman and His Lordship 748 00:39:42,940 --> 00:39:43,820 share a deep affection. 749 00:39:45,010 --> 00:39:45,980 Xiaotao even asked 750 00:39:45,980 --> 00:39:48,170 Young Master Ci to help me for my sake. 751 00:39:48,380 --> 00:39:50,340 Her Ladyship is even more thoughtful and loyal. 752 00:39:51,050 --> 00:39:52,170 She went to the front lines, 753 00:39:52,170 --> 00:39:53,490 lending His Lordship her strength. 754 00:39:54,820 --> 00:39:56,380 Although Boya's reinforcements 755 00:39:56,380 --> 00:39:57,980 arrived a bit late, 756 00:39:58,260 --> 00:40:00,980 I'm sure there's a reason for the delay. 757 00:40:02,300 --> 00:40:03,900 Thoughtful and loyal? You say? 758 00:40:04,170 --> 00:40:06,050 She only cares about her Yanzhou. 759 00:40:10,020 --> 00:40:12,700 (Wei) 760 00:40:52,198 --> 00:40:55,028 ♪The moonlight is as silent as the deep sea♪ 761 00:40:56,098 --> 00:40:58,558 ♪From afar♪ 762 00:41:00,508 --> 00:41:03,658 ♪It once lit up dreams with a breath♪ 763 00:41:04,578 --> 00:41:07,688 ♪But vanished with a sigh♪ 764 00:41:08,908 --> 00:41:12,278 ♪Brushing past my fingertips♪ 765 00:41:12,678 --> 00:41:16,048 ♪My heartstrings were stirred quietly♪ 766 00:41:16,878 --> 00:41:18,818 ♪As if we once met before♪ 767 00:41:19,308 --> 00:41:23,418 ♪Holding back a love so deep♪ 768 00:41:25,708 --> 00:41:29,078 ♪Love asks for nothing in the end♪ 769 00:41:29,668 --> 00:41:32,748 ♪Leaving only obsessions♪ 770 00:41:34,068 --> 00:41:37,468 ♪I've wandered in the world♪ 771 00:41:37,968 --> 00:41:40,968 ♪Yet cannot have it all♪ 772 00:41:42,528 --> 00:41:45,798 ♪We meet and part in the fires of war♪ 773 00:41:46,118 --> 00:41:49,808 ♪Embracing, leaving tender marks of love♪ 774 00:41:50,508 --> 00:41:52,438 ♪With one breathtaking glance♪ 775 00:41:52,978 --> 00:41:57,898 ♪How could I ever forget♪ 776 00:41:58,478 --> 00:42:00,758 ♪I would cross mountains and seas♪ 777 00:42:00,758 --> 00:42:03,278 ♪To spend time with you♪ 778 00:42:03,528 --> 00:42:04,888 ♪When we grow old♪ 779 00:42:04,888 --> 00:42:07,478 ♪Nothing will change♪ 780 00:42:07,478 --> 00:42:09,078 ♪The misty rains never cease♪ 781 00:42:09,078 --> 00:42:11,938 ♪Falling gently on your brow♪ 782 00:42:11,938 --> 00:42:15,928 ♪Lingering in my heart♪ 783 00:42:15,928 --> 00:42:17,628 ♪I would sever fate's ties♪ 784 00:42:17,628 --> 00:42:20,048 ♪To protect your smiling eyes♪ 785 00:42:20,438 --> 00:42:24,308 ♪Even if behind me lies a storm♪ 786 00:42:24,308 --> 00:42:25,418 ♪No matter the trials♪ 787 00:42:25,418 --> 00:42:28,638 ♪I carry this longing for the journey♪ 788 00:42:28,728 --> 00:42:30,718 ♪This life♪ 789 00:42:32,208 --> 00:42:35,888 ♪Will not be in vain♪ 790 00:42:40,548 --> 00:42:42,778 ♪I would cross mountains and seas♪ 791 00:42:42,778 --> 00:42:45,258 ♪To spend time with you♪ 792 00:42:45,678 --> 00:42:46,858 ♪When we grow old♪ 793 00:42:46,858 --> 00:42:49,528 ♪Nothing will change♪ 794 00:42:49,528 --> 00:42:51,218 ♪The misty rains never cease♪ 795 00:42:51,218 --> 00:42:53,818 ♪Falling gently on your brow♪ 796 00:42:54,018 --> 00:42:57,988 ♪Lingering in my heart♪ 797 00:42:57,988 --> 00:42:59,618 ♪I would sever fate's ties♪ 798 00:42:59,618 --> 00:43:02,158 ♪To protect your smiling eyes♪ 799 00:43:02,508 --> 00:43:06,418 ♪Even if behind me lies a storm♪ 800 00:43:06,418 --> 00:43:07,458 ♪No matter the trials♪ 801 00:43:07,458 --> 00:43:10,868 ♪I carry this longing for the journey♪ 802 00:43:10,868 --> 00:43:13,018 ♪This life♪ 803 00:43:14,268 --> 00:43:18,898 ♪Will not be in vain♪ 49079

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.