Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,940 --> 00:00:11,340
♪If not for you♪
2
00:00:11,340 --> 00:00:14,600
♪I wouldn't have wanted
to make a name for myself♪
3
00:00:15,260 --> 00:00:16,580
♪Only when I have your love♪
4
00:00:16,580 --> 00:00:19,950
♪Is my invincibility not in vain♪
5
00:00:20,500 --> 00:00:21,970
♪The towering peaks I've conquered♪
6
00:00:21,970 --> 00:00:23,240
♪Leave me♪
7
00:00:23,240 --> 00:00:25,310
♪Feeling empty♪
8
00:00:25,310 --> 00:00:27,900
♪I've given everything♪
9
00:00:28,770 --> 00:00:29,850
♪Just to follow you♪
10
00:00:29,850 --> 00:00:32,540
♪Through life and death♪
11
00:00:33,330 --> 00:00:35,140
♪Could it be that love♪
12
00:00:35,140 --> 00:00:38,310
♪Is the true end of this life♪
13
00:00:38,520 --> 00:00:40,320
♪Why does every battle♪
14
00:00:40,320 --> 00:00:43,530
♪Bring deeper pain♪
15
00:00:43,930 --> 00:00:45,630
♪I never got it♪
16
00:00:45,630 --> 00:00:47,060
♪You once promised me♪
17
00:00:47,060 --> 00:00:48,880
♪You'd give me ordinary days♪
18
00:00:49,150 --> 00:00:50,260
♪Then I'd rather♪
19
00:00:50,660 --> 00:00:54,260
♪Face blades and fall♪
20
00:00:54,440 --> 00:00:59,650
♪Into your arms instead of the clouds♪
21
00:00:59,650 --> 00:01:02,850
♪I'll pass through layers of fog♪
22
00:01:02,850 --> 00:01:04,660
♪And barriers♪
23
00:01:04,940 --> 00:01:08,050
♪The world's rights and wrongs,
wins and losses♪
24
00:01:08,050 --> 00:01:10,240
♪Who's to weigh their worth♪
25
00:01:10,240 --> 00:01:11,700
♪Only love♪
26
00:01:11,700 --> 00:01:16,289
♪Gives me a sky as wide as the sea♪
27
00:01:18,020 --> 00:01:24,760
♪I only want to be your hero♪
28
00:01:25,880 --> 00:01:29,780
=The Prisoner of Beauty=
29
00:01:30,020 --> 00:01:32,820
=Episode 36=
30
00:01:36,259 --> 00:01:37,100
You two,
31
00:01:37,100 --> 00:01:38,770
I suggest you surrender.
32
00:01:40,460 --> 00:01:41,970
This is Yanzhou.
33
00:01:41,970 --> 00:01:44,620
How can a Liangya man be in charge?
34
00:01:46,690 --> 00:01:48,330
Soldiers, you might not know,
35
00:01:49,259 --> 00:01:50,539
but your governor
36
00:01:51,050 --> 00:01:53,740
was killed in Panyi
by the Lord of Liangya.
37
00:01:54,700 --> 00:01:56,210
Liangya is hiding this
38
00:01:56,830 --> 00:01:58,930
to divide Yanzhou later.
39
00:01:59,490 --> 00:02:00,450
Really?
40
00:02:02,810 --> 00:02:04,420
My brother is dead?
41
00:02:04,420 --> 00:02:06,210
Qiao Yue is dead.
42
00:02:06,980 --> 00:02:07,930
So, the prefect is
43
00:02:08,050 --> 00:02:10,020
the governor now.
44
00:02:11,020 --> 00:02:12,180
Are you sure
45
00:02:12,420 --> 00:02:14,330
you want to fight him now?
46
00:02:15,480 --> 00:02:16,410
Don't listen to him.
47
00:02:16,420 --> 00:02:17,570
Seize these two immediately.
48
00:02:17,660 --> 00:02:19,350
The Lord of Liangya
offers a heavy reward.
49
00:02:19,350 --> 00:02:21,010
The Wei army will soon crush Panyi.
50
00:02:21,010 --> 00:02:22,960
The Lord of Liangya
can barely protect himself,
51
00:02:22,960 --> 00:02:23,810
let alone you.
52
00:02:24,810 --> 00:02:26,579
Think carefully.
53
00:02:27,460 --> 00:02:29,860
Will you listen to a Liangya man
54
00:02:30,860 --> 00:02:32,810
or your prefect?
55
00:02:32,980 --> 00:02:34,940
What should we do now?
56
00:02:34,940 --> 00:02:35,810
Yeah.
57
00:02:35,810 --> 00:02:37,250
Exactly.
58
00:02:37,250 --> 00:02:38,210
What should we do?
59
00:02:39,460 --> 00:02:40,300
What now?
60
00:02:40,300 --> 00:02:41,810
Soldiers.
61
00:02:59,370 --> 00:03:00,530
My brother
62
00:03:00,770 --> 00:03:02,210
has been foolish for too long,
63
00:03:03,180 --> 00:03:05,770
which led Yanzhou to this state.
64
00:03:07,490 --> 00:03:09,460
If you don't betray me,
65
00:03:10,580 --> 00:03:11,740
I won't
66
00:03:12,580 --> 00:03:13,860
let your trust down.
67
00:03:14,770 --> 00:03:15,930
Is the governor really dead?
68
00:03:15,930 --> 00:03:16,810
I heard the same.
69
00:03:16,980 --> 00:03:18,140
Even if he isn't,
70
00:03:18,140 --> 00:03:19,300
I support the prefect.
71
00:03:19,420 --> 00:03:20,740
The people believe him.
72
00:03:20,740 --> 00:03:21,650
I support the prefect.
73
00:03:21,650 --> 00:03:23,579
Me too.
74
00:03:23,579 --> 00:03:24,810
Are you planning to rebel?
75
00:03:25,090 --> 00:03:26,770
Seize that Liangya man.
76
00:03:30,370 --> 00:03:31,530
Pass on my order:
77
00:03:32,420 --> 00:03:33,360
Yanzhou will no longer
78
00:03:33,720 --> 00:03:35,420
cooperate with Liangya.
79
00:03:35,530 --> 00:03:36,900
Order Liancheng
80
00:03:37,460 --> 00:03:39,090
to mobilize all troops
81
00:03:39,490 --> 00:03:40,810
and retake Panyi.
82
00:03:41,329 --> 00:03:42,460
Yes.
83
00:03:58,650 --> 00:04:00,250
Prepare the finest coffin
84
00:04:02,140 --> 00:04:03,930
for General Wei Liang.
85
00:04:03,930 --> 00:04:04,810
Yes.
86
00:04:08,300 --> 00:04:10,840
(The Governor of Yanzhou has defected,
planning to retake Panyi)
87
00:04:11,100 --> 00:04:12,620
What can Qiao Ping do?
88
00:04:13,490 --> 00:04:14,740
It's like an ant shaking a tree.
89
00:04:15,570 --> 00:04:16,980
My Lord, you'll surely win.
90
00:04:18,100 --> 00:04:18,940
However,
91
00:04:19,450 --> 00:04:20,540
we can't
92
00:04:20,620 --> 00:04:22,060
act rashly.
93
00:04:22,660 --> 00:04:24,340
We have Daqiao.
94
00:04:24,900 --> 00:04:25,980
Without Bi Zhi,
95
00:04:26,580 --> 00:04:27,900
Yanzhou is not a threat.
96
00:04:28,260 --> 00:04:29,180
Besides,
97
00:04:30,660 --> 00:04:32,460
I have a special gift
98
00:04:32,780 --> 00:04:33,780
for Wei Shao.
99
00:04:42,580 --> 00:04:44,659
(Yujun City, Wei State)
100
00:05:05,620 --> 00:05:06,460
My Lady,
101
00:05:07,900 --> 00:05:09,420
Yujun lacks troops as expected.
102
00:05:09,580 --> 00:05:10,660
Give me half a month,
103
00:05:10,660 --> 00:05:12,040
and we can break through the gates.
104
00:05:12,420 --> 00:05:13,900
You really are a fierce general.
105
00:05:14,460 --> 00:05:16,780
Try your best to attack
with the Zhongzhou army.
106
00:05:17,220 --> 00:05:19,420
Deputy Liu Xiao and 5,000 elite troops
107
00:05:19,420 --> 00:05:20,420
will be under my command
108
00:05:20,420 --> 00:05:21,540
to conserve our strength.
109
00:05:22,900 --> 00:05:24,240
Yujun's troops were outnumbered,
110
00:05:24,240 --> 00:05:25,340
but each one fought bravely.
111
00:05:25,340 --> 00:05:26,820
This battle was thrilling.
112
00:05:28,060 --> 00:05:29,660
Their bravery didn't matter.
113
00:05:29,660 --> 00:05:30,860
They still lost.
114
00:05:31,380 --> 00:05:32,540
General, you don't know.
115
00:05:33,100 --> 00:05:34,700
The real thrill
116
00:05:34,980 --> 00:05:36,060
is here.
117
00:05:36,440 --> 00:05:37,370
(Trapped in Yongning)
118
00:05:37,380 --> 00:05:40,180
Wei Shao was trapped
in Yongning City for days
119
00:05:40,180 --> 00:05:41,540
with reduced forces.
120
00:05:42,260 --> 00:05:43,700
Two days ago, he broke out,
121
00:05:44,140 --> 00:05:46,340
leading his leftover troops
122
00:05:46,580 --> 00:05:48,700
to Panyi.
123
00:05:49,659 --> 00:05:51,500
Wei Shao actually gave up Yujun
124
00:05:51,500 --> 00:05:52,620
for Panyi?
125
00:05:54,620 --> 00:05:57,020
Guess what would happen
126
00:05:57,020 --> 00:06:00,020
if Lady Qiao knew
where Wei Shao had gone
127
00:06:00,660 --> 00:06:01,980
when Yujun was under attack?
128
00:06:15,380 --> 00:06:17,780
The Lord didn't abandon us.
129
00:06:18,220 --> 00:06:20,380
He did what a lord should do.
130
00:06:22,060 --> 00:06:23,580
Zhonglin has his mission.
131
00:06:24,260 --> 00:06:25,100
Yujun
132
00:06:25,780 --> 00:06:26,860
is counting on us now.
133
00:06:28,220 --> 00:06:30,580
But Yujun's not the only one
that's trapped.
134
00:06:31,220 --> 00:06:32,900
They're seriously outnumbered in Panyi.
135
00:06:32,900 --> 00:06:34,180
It's extremely dangerous.
136
00:06:34,700 --> 00:06:37,380
If I can buy the Lord some time
137
00:06:37,380 --> 00:06:38,900
and hold back some troops,
138
00:06:39,100 --> 00:06:40,860
he can take Panyi,
139
00:06:40,860 --> 00:06:42,220
and peace will return.
140
00:06:42,460 --> 00:06:43,380
But Yujun
141
00:06:43,380 --> 00:06:45,100
already lacks troops.
142
00:06:45,220 --> 00:06:47,780
It might not hold out much longer.
143
00:06:48,380 --> 00:06:49,220
Well...
144
00:06:51,980 --> 00:06:52,820
My Lady.
145
00:06:53,060 --> 00:06:54,060
How's the battle going?
146
00:06:54,260 --> 00:06:56,140
General Wei Xiao, General Qiao Ci, and I
147
00:06:56,140 --> 00:06:57,380
are guarding three city gates,
148
00:06:57,580 --> 00:06:58,900
but Xue Tai's forces are strong,
149
00:06:58,900 --> 00:07:00,720
and there's no capable commander
in the city.
150
00:07:01,420 --> 00:07:03,240
I fear we won't be able
to hold out for long.
151
00:07:03,620 --> 00:07:05,220
What should we do?
152
00:07:06,280 --> 00:07:08,320
Who says there's no capable commander
in the city?
153
00:07:25,940 --> 00:07:27,660
I understand your concern
for the Wei Clan,
154
00:07:27,660 --> 00:07:30,500
so I didn't take the chance
to attack Wei.
155
00:07:30,860 --> 00:07:31,860
Don't make
156
00:07:32,020 --> 00:07:32,980
more requests.
157
00:07:33,420 --> 00:07:34,300
Young Master.
158
00:07:34,740 --> 00:07:35,580
Please leave.
159
00:07:44,380 --> 00:07:45,540
We have sworn to follow you
160
00:07:46,220 --> 00:07:47,620
so we'll only obey your orders.
161
00:07:47,620 --> 00:07:49,100
We'll only obey your orders.
162
00:07:49,100 --> 00:07:50,740
We're ready to go to battle with you.
163
00:07:53,780 --> 00:07:54,780
Grandmother,
164
00:07:55,900 --> 00:07:57,060
I'm back.
165
00:07:57,300 --> 00:07:58,420
Shiyuan.
166
00:08:00,780 --> 00:08:01,620
Shiyuan!
167
00:08:02,460 --> 00:08:03,340
Shiyuan.
168
00:08:04,340 --> 00:08:06,100
Shiyuan is back.
169
00:08:13,500 --> 00:08:14,540
Lady Xu of the Wei Clan,
170
00:08:14,740 --> 00:08:15,580
today,
171
00:08:16,020 --> 00:08:17,260
Wei and Bianzhou
172
00:08:17,260 --> 00:08:18,620
have formed an alliance
173
00:08:18,860 --> 00:08:20,220
over the canal project.
174
00:08:20,320 --> 00:08:21,220
Now,
175
00:08:21,220 --> 00:08:22,300
with Yujun under siege,
176
00:08:22,360 --> 00:08:23,840
I hope you can provide troops for me
177
00:08:23,840 --> 00:08:24,820
to fight outside the city
178
00:08:24,820 --> 00:08:26,060
and defend Yujun together.
179
00:08:26,660 --> 00:08:27,500
Good.
180
00:08:28,100 --> 00:08:28,940
Good!
181
00:08:30,020 --> 00:08:31,140
I will give you troops.
182
00:08:32,419 --> 00:08:33,419
Shiyuan,
183
00:08:33,940 --> 00:08:35,340
you truly are the blood
184
00:08:35,340 --> 00:08:37,220
of the Wei Clan.
185
00:08:40,940 --> 00:08:47,540
(Wei Mansion)
186
00:08:47,540 --> 00:08:48,620
Who are they?
187
00:08:48,740 --> 00:08:50,000
They are soldiers from Bianzhou
188
00:08:50,220 --> 00:08:52,420
coming to help Yujun with me.
189
00:08:53,500 --> 00:08:54,700
They belong to Chen Pang?
190
00:08:54,820 --> 00:08:55,660
Yes.
191
00:08:55,900 --> 00:08:57,020
In the rush to help Yujun,
192
00:08:57,020 --> 00:08:58,260
I neglected this.
193
00:08:58,740 --> 00:09:00,620
If you care about their identities,
194
00:09:01,220 --> 00:09:02,580
I will send them back.
195
00:09:02,580 --> 00:09:03,420
Shiyuan.
196
00:09:04,540 --> 00:09:06,020
Bianzhou and Wei
197
00:09:06,020 --> 00:09:07,100
have old grudges,
198
00:09:08,260 --> 00:09:10,380
but that's personal
between Chen Pang and me.
199
00:09:11,340 --> 00:09:12,460
Today, all of you
200
00:09:12,460 --> 00:09:15,020
(Wei Mansion)
followed Shiyuan here,
201
00:09:15,260 --> 00:09:16,780
risking your lives
202
00:09:16,780 --> 00:09:18,140
to support Yujun.
203
00:09:18,700 --> 00:09:20,540
You are the saviors of Wei.
204
00:09:21,300 --> 00:09:22,180
Please accept
205
00:09:22,580 --> 00:09:23,860
my gratitude.
206
00:09:25,220 --> 00:09:26,860
We chose to follow Mr. Wei,
207
00:09:26,860 --> 00:09:28,500
so we'll do our utmost
208
00:09:28,500 --> 00:09:29,740
to live up to your trust.
209
00:09:30,460 --> 00:09:31,740
Please rise, everyone.
210
00:09:35,140 --> 00:09:35,980
Grandmother,
211
00:09:37,660 --> 00:09:38,620
I'm going.
212
00:09:40,620 --> 00:09:41,660
Be careful.
213
00:09:49,660 --> 00:09:52,140
(Wei Mansion)
214
00:09:59,340 --> 00:10:01,580
Let's hope they can return safely,
215
00:10:02,260 --> 00:10:04,140
and eternal peace may come.
216
00:10:06,180 --> 00:10:07,940
When the Lord triumphs,
217
00:10:08,580 --> 00:10:10,140
the grand scene you spoke of
218
00:10:10,140 --> 00:10:11,260
will surely come true.
219
00:10:15,580 --> 00:10:18,300
(Panyi City, Yanzhou)
220
00:10:20,100 --> 00:10:23,980
(Qiao)
221
00:10:28,860 --> 00:10:30,540
(Qiao)
222
00:10:31,500 --> 00:10:32,340
Hyah.
223
00:10:37,140 --> 00:10:40,860
(Panyi)
224
00:10:43,380 --> 00:10:44,940
Hyah.
225
00:10:47,060 --> 00:10:48,220
Whoa.
226
00:10:56,700 --> 00:10:57,820
Do we
227
00:10:58,140 --> 00:10:59,420
have to fight today?
228
00:10:59,620 --> 00:11:01,260
You treat me like family,
229
00:11:02,820 --> 00:11:04,820
but I have to fight against you
230
00:11:06,820 --> 00:11:08,220
because my wife
231
00:11:09,060 --> 00:11:10,460
is held hostage.
232
00:11:17,460 --> 00:11:18,300
Bi Zhi!
233
00:11:26,260 --> 00:11:27,260
Wei Shao.
234
00:11:41,180 --> 00:11:42,860
My Lord, ignore our relationship.
235
00:11:44,580 --> 00:11:45,540
Attack.
236
00:11:55,540 --> 00:11:56,420
Bi Zhi,
237
00:11:57,220 --> 00:11:58,580
what are you waiting for?
238
00:11:59,100 --> 00:12:00,260
Strike!
239
00:12:07,900 --> 00:12:09,300
Bi Zhi, no!
240
00:12:21,860 --> 00:12:23,980
Bi Zhi is a fitting name.
241
00:12:24,140 --> 00:12:25,020
He's like
242
00:12:25,020 --> 00:12:26,340
a filthy animal.
243
00:12:27,220 --> 00:12:28,060
Look.
244
00:12:28,580 --> 00:12:30,140
Does he look like a beast,
245
00:12:30,500 --> 00:12:32,460
mindlessly controlled by others?
246
00:12:36,900 --> 00:12:37,740
Bi Zhi,
247
00:12:37,750 --> 00:12:39,580
if you don't hurt Wei Shao,
248
00:12:41,100 --> 00:12:43,220
I'll hurt your wife instead.
249
00:12:43,220 --> 00:12:46,020
How can you do this to him?
250
00:12:46,300 --> 00:12:48,140
We can only do this to him
251
00:12:48,380 --> 00:12:50,060
because of you.
252
00:12:51,420 --> 00:12:52,340
Let go!
253
00:12:55,780 --> 00:12:59,540
(Yujun City, Wei)
254
00:13:03,220 --> 00:13:05,620
Kill them!
255
00:13:45,220 --> 00:13:46,300
General Xue is dead!
256
00:13:46,300 --> 00:13:47,420
Run!
257
00:13:47,420 --> 00:13:48,500
General Xue is dead!
258
00:13:48,500 --> 00:13:49,420
Run!
259
00:13:49,420 --> 00:13:50,160
Retreat!
260
00:13:50,260 --> 00:13:51,100
Retreat!
261
00:13:51,100 --> 00:13:54,260
(Yujun)
262
00:14:00,540 --> 00:14:02,100
That green-eyed beast
263
00:14:02,100 --> 00:14:03,540
really is fierce.
264
00:14:03,940 --> 00:14:04,780
My Lord,
265
00:14:04,980 --> 00:14:07,300
if Bi Zhi always serves you,
266
00:14:07,540 --> 00:14:08,500
I believe
267
00:14:08,500 --> 00:14:09,420
the realm
268
00:14:09,820 --> 00:14:11,740
will eventually be yours.
269
00:14:12,420 --> 00:14:13,860
Fierce or not,
270
00:14:14,100 --> 00:14:15,180
he's just a wild animal.
271
00:14:15,180 --> 00:14:16,020
Yes.
272
00:14:26,580 --> 00:14:27,420
Bi Zhi,
273
00:14:27,940 --> 00:14:29,820
if you don't disable his limbs,
274
00:14:30,380 --> 00:14:32,460
I'll break your wife's.
275
00:14:35,300 --> 00:14:36,340
Bi Zhi!
276
00:14:36,780 --> 00:14:39,340
Stop being their puppet!
277
00:14:39,340 --> 00:14:41,380
Don't mind me!
278
00:14:56,380 --> 00:14:58,060
Bi Zhi is brave.
279
00:14:58,220 --> 00:14:59,460
If the world is divided,
280
00:14:59,460 --> 00:15:00,820
he'll surely have a place.
281
00:15:01,040 --> 00:15:01,900
Sadly...
282
00:15:01,900 --> 00:15:03,700
Sadly, he's foolish
283
00:15:03,700 --> 00:15:05,660
to be tied down by a woman.
284
00:15:05,660 --> 00:15:07,220
Don't talk like that about him.
285
00:15:07,220 --> 00:15:08,180
Fool!
286
00:15:13,740 --> 00:15:14,780
If you don't do it,
287
00:15:14,780 --> 00:15:16,460
I'll push her down!
288
00:15:16,460 --> 00:15:17,420
Do it!
289
00:15:17,420 --> 00:15:18,540
I'll push her down!
290
00:15:19,140 --> 00:15:20,060
Bi Zhi!
291
00:15:21,900 --> 00:15:24,420
Bi Zhi, stop fighting!
292
00:15:28,900 --> 00:15:29,940
Because in this world,
293
00:15:29,940 --> 00:15:33,100
no one says we must always do
the right thing.
294
00:15:33,100 --> 00:15:33,940
Manman.
295
00:15:34,700 --> 00:15:36,860
I'd die for you
296
00:15:37,020 --> 00:15:38,940
because you're my dearest cousin.
297
00:15:38,940 --> 00:15:40,100
But I can't
298
00:15:40,100 --> 00:15:41,620
ask Bi Zhi to die for you.
299
00:15:41,620 --> 00:15:43,540
I can't use love to force him
300
00:15:43,540 --> 00:15:45,740
to protect my family,
301
00:15:46,420 --> 00:15:47,900
even you.
302
00:15:49,220 --> 00:15:50,740
I won't regret it.
303
00:15:51,500 --> 00:15:53,300
I can't use love to force him
304
00:15:54,420 --> 00:15:56,060
and make him die
305
00:15:56,780 --> 00:15:58,180
for my family
306
00:15:59,100 --> 00:16:00,860
or even me.
307
00:16:01,660 --> 00:16:03,000
The only person I want to protect
308
00:16:03,540 --> 00:16:04,940
has always been just you.
309
00:16:06,180 --> 00:16:07,940
I will never regret it.
310
00:16:13,340 --> 00:16:14,660
Bi Zhi!
311
00:16:19,820 --> 00:16:21,500
You're my lover,
312
00:16:22,340 --> 00:16:25,060
not a beast to be controlled.
313
00:16:26,380 --> 00:16:27,220
Darling,
314
00:16:28,380 --> 00:16:29,420
if you ever
315
00:16:30,020 --> 00:16:31,860
think back on today,
316
00:16:32,060 --> 00:16:33,420
just remember:
317
00:16:34,420 --> 00:16:36,140
I never regret it.
318
00:16:40,140 --> 00:16:40,980
Don't jump!
319
00:17:13,339 --> 00:17:14,180
Fan...
320
00:17:22,300 --> 00:17:23,140
Fan...
321
00:17:24,220 --> 00:17:25,060
Fan...
322
00:17:31,580 --> 00:17:32,660
Fan...
323
00:17:33,660 --> 00:17:34,940
Fan, wake up.
324
00:17:36,740 --> 00:17:39,300
I don't want to be some commander.
325
00:17:40,700 --> 00:17:41,540
Fan,
326
00:17:41,860 --> 00:17:43,100
don't die.
327
00:17:43,380 --> 00:17:44,460
Please don't die.
328
00:17:45,900 --> 00:17:46,820
If you die,
329
00:17:48,300 --> 00:17:50,140
what should Li and I do?
330
00:17:52,020 --> 00:17:53,620
As long as you come back,
331
00:17:55,260 --> 00:17:57,300
I'll do anything.
332
00:17:59,180 --> 00:18:00,100
Fan!
333
00:18:01,380 --> 00:18:03,660
Fan!
334
00:18:06,980 --> 00:18:09,060
Fan!
335
00:18:44,100 --> 00:18:45,100
Liu Yan,
336
00:18:46,100 --> 00:18:47,300
I will make you
337
00:18:47,300 --> 00:18:49,140
pay in blood!
338
00:18:49,820 --> 00:18:51,540
I thought you could hold on longer,
339
00:18:52,100 --> 00:18:53,780
but it seems you're useless after all.
340
00:18:55,020 --> 00:18:56,860
So what if you two join forces?
341
00:18:57,820 --> 00:18:59,700
I have tens of thousands of troops here.
342
00:18:59,860 --> 00:19:01,020
That's more than enough
343
00:19:01,020 --> 00:19:02,500
to handle you.
344
00:19:05,440 --> 00:19:06,300
Xue Tai is dead.
345
00:19:06,300 --> 00:19:07,180
Liangya is defeated.
346
00:19:07,180 --> 00:19:08,660
Everyone, run for your lives!
347
00:19:10,500 --> 00:19:11,340
Retreat!
348
00:19:11,460 --> 00:19:12,300
Run!
349
00:19:12,700 --> 00:19:13,540
- Retreat!
- Run!
350
00:19:34,780 --> 00:19:36,540
Hurry, move faster!
351
00:19:36,540 --> 00:19:38,100
- She's coming back!
- Yes!
352
00:19:39,260 --> 00:19:40,260
Hurry. There's also this.
353
00:19:40,260 --> 00:19:41,100
Pack this up.
354
00:19:47,380 --> 00:19:49,100
You want to betray me too?
355
00:19:51,500 --> 00:19:52,500
We outnumber her.
356
00:19:52,500 --> 00:19:53,420
No need to fear her.
357
00:19:53,780 --> 00:19:54,980
Xue Tai is dead.
358
00:19:54,980 --> 00:19:56,300
No one can protect her now.
359
00:19:56,580 --> 00:19:57,460
Let's go
360
00:19:57,460 --> 00:19:58,420
and kill her.
361
00:19:58,620 --> 00:19:59,500
What are you doing?
362
00:19:59,740 --> 00:20:00,660
How dare you!
363
00:20:02,220 --> 00:20:03,940
What are you doing?
364
00:20:04,140 --> 00:20:05,620
What are you doing?
365
00:20:08,340 --> 00:20:09,620
She's really disfigured!
366
00:20:09,740 --> 00:20:10,780
She's disfigured!
367
00:20:13,220 --> 00:20:14,860
Your face...
368
00:20:14,860 --> 00:20:16,180
Your face is ruined!
369
00:20:16,180 --> 00:20:17,220
She's really disfigured!
370
00:20:18,020 --> 00:20:19,460
You've all seen it.
371
00:20:20,140 --> 00:20:21,340
Don't expect to live.
372
00:20:21,860 --> 00:20:22,940
None of you can survive.
373
00:20:25,460 --> 00:20:26,300
Be careful!
374
00:20:31,180 --> 00:20:32,020
Don't kill me.
375
00:20:34,580 --> 00:20:35,420
Lady Yulou.
376
00:20:49,220 --> 00:20:50,260
Lady Yulou...
377
00:20:51,220 --> 00:20:52,220
Why?
378
00:20:54,380 --> 00:20:55,220
You've seen
379
00:20:55,940 --> 00:20:57,580
my face.
380
00:20:57,820 --> 00:20:59,580
I'm here to escort you away.
381
00:20:59,580 --> 00:21:00,460
No need.
382
00:21:02,100 --> 00:21:02,940
No need.
383
00:21:04,100 --> 00:21:05,420
If Liu Yan knew
384
00:21:05,860 --> 00:21:07,380
I looked like this now...
385
00:21:07,380 --> 00:21:09,620
The Lord already knows.
386
00:21:10,860 --> 00:21:11,900
Lady Yulou,
387
00:21:12,220 --> 00:21:14,140
everything you eat, wear,
388
00:21:14,140 --> 00:21:15,580
and use in Liangya
389
00:21:15,940 --> 00:21:17,500
was arranged by the Lord.
390
00:21:17,900 --> 00:21:18,900
How long
391
00:21:20,220 --> 00:21:21,820
could you have kept it a secret?
392
00:21:23,340 --> 00:21:24,340
The Lord said
393
00:21:25,020 --> 00:21:26,420
if we lost this battle,
394
00:21:27,340 --> 00:21:29,900
I should escort you to a safe place.
395
00:21:33,060 --> 00:21:35,300
He's arranged an escape for you.
396
00:21:35,980 --> 00:21:36,820
You...
397
00:21:58,900 --> 00:21:59,740
Impossible.
398
00:22:00,540 --> 00:22:02,580
You said no one in this world
cared for you,
399
00:22:03,060 --> 00:22:04,260
but my brother loved you.
400
00:22:04,500 --> 00:22:05,340
Impossible.
401
00:22:05,820 --> 00:22:06,700
He cherished you.
402
00:22:08,260 --> 00:22:09,220
When he was dying,
403
00:22:09,220 --> 00:22:10,980
he entrusted me to take care of you.
404
00:22:12,620 --> 00:22:13,580
Chen Xiang
405
00:22:14,660 --> 00:22:15,660
truly cared for you.
406
00:22:15,820 --> 00:22:16,860
He built you a tall tower
407
00:22:17,180 --> 00:22:19,060
and indulged you
in seeking profits for Wushan.
408
00:22:19,060 --> 00:22:20,140
Impossible.
409
00:22:24,540 --> 00:22:26,980
Liu Yan's love for me can't be real.
410
00:22:36,940 --> 00:22:38,060
You ignore all these acts
411
00:22:38,060 --> 00:22:39,140
of kindness.
412
00:22:39,700 --> 00:22:41,540
Instead of blaming the world
for being unfair,
413
00:22:41,900 --> 00:22:43,380
you should think about why you ignore
414
00:22:43,380 --> 00:22:45,140
and shut out the care of others.
415
00:22:49,160 --> 00:22:49,630
It's over.
416
00:22:51,690 --> 00:22:56,710
♪The graceful grass♪
417
00:22:58,240 --> 00:23:01,360
♪Stands alone yet captivating♪
418
00:23:01,420 --> 00:23:03,940
Fate has abandoned me,
419
00:23:06,540 --> 00:23:10,100
making me miss again and again.
420
00:23:12,440 --> 00:23:18,540
♪Twists into the night♪
421
00:23:19,480 --> 00:23:26,190
♪The graceful grass♪
422
00:23:26,620 --> 00:23:32,440
♪Carries my distant yearning♪
423
00:23:33,680 --> 00:23:39,810
♪My honest husband♪
424
00:23:40,820 --> 00:23:47,470
♪Truly worries me♪
425
00:24:16,460 --> 00:24:17,820
Luckily, I didn't fail your trust.
426
00:24:18,700 --> 00:24:19,700
We've won
427
00:24:20,380 --> 00:24:21,220
this battle.
428
00:24:22,660 --> 00:24:23,540
We've won.
429
00:24:24,420 --> 00:24:25,380
Well done.
430
00:24:32,460 --> 00:24:34,220
(May the Lord win.)
431
00:24:40,340 --> 00:24:42,620
Kill them!
432
00:24:57,700 --> 00:24:59,980
Kill them!
433
00:25:03,700 --> 00:25:04,860
Hold the flanks.
434
00:25:05,100 --> 00:25:06,700
Don't let them climb up.
435
00:25:06,700 --> 00:25:07,540
Yes.
436
00:25:08,460 --> 00:25:09,300
My Lord.
437
00:25:09,420 --> 00:25:11,060
Bi Zhi and Wei Shao have gone mad.
438
00:25:11,080 --> 00:25:11,980
This place isn't safe.
439
00:25:11,980 --> 00:25:13,260
You should retreat to the rear.
440
00:25:13,500 --> 00:25:14,340
What?
441
00:25:15,060 --> 00:25:17,000
Do you think my army is weaker
than Wei Shao's?
442
00:25:17,480 --> 00:25:18,340
No.
443
00:25:18,460 --> 00:25:19,700
We outnumber Wei Shao's forces
444
00:25:19,700 --> 00:25:21,020
by several times.
445
00:25:21,700 --> 00:25:23,180
Even facing him head-on,
446
00:25:23,420 --> 00:25:24,580
I'm not afraid.
447
00:25:24,900 --> 00:25:26,300
Of course, you're not afraid.
448
00:25:26,460 --> 00:25:28,540
But you needn't get hurt over this.
449
00:25:29,220 --> 00:25:31,300
If you hadn't sent 5,000 guards
450
00:25:31,780 --> 00:25:34,020
and General Liu Xiao
to protect the Lady,
451
00:25:34,580 --> 00:25:36,340
I wouldn't be this worried.
452
00:25:38,100 --> 00:25:39,740
You don't want me to favor the Lady?
453
00:25:41,140 --> 00:25:43,220
Women pampered grow arrogant.
454
00:25:43,440 --> 00:25:44,540
Please listen to my advice.
455
00:25:44,540 --> 00:25:45,380
Shut up.
456
00:25:46,940 --> 00:25:48,500
I swore to the Lady
457
00:25:48,860 --> 00:25:50,940
that I'd kill Wei Shao in this battle.
458
00:25:51,380 --> 00:25:52,540
Foolish.
459
00:25:53,180 --> 00:25:54,420
Whoever conquers the world
460
00:25:54,660 --> 00:25:57,180
cannot be controlled by a woman.
461
00:25:57,900 --> 00:25:58,900
- Guards!
- Yes!
462
00:25:58,900 --> 00:26:00,020
Take the Lord away.
463
00:26:00,940 --> 00:26:01,940
Move aside!
464
00:26:07,420 --> 00:26:08,740
I told you
465
00:26:09,660 --> 00:26:11,500
that my uncle is dead.
466
00:26:12,180 --> 00:26:13,620
If you can't accept that,
467
00:26:14,740 --> 00:26:16,180
then go die.
468
00:26:24,460 --> 00:26:25,820
If I kill Wei Shao,
469
00:26:27,620 --> 00:26:29,740
the realm will be mine.
470
00:26:31,260 --> 00:26:33,540
I'll be the Lord of Central Plains.
471
00:27:26,300 --> 00:27:28,140
Soldiers of Wei are fierce.
472
00:27:31,540 --> 00:27:32,380
Wei Shao,
473
00:27:33,580 --> 00:27:35,020
even if you kill me,
474
00:27:35,820 --> 00:27:38,020
Wei will still drown in floods.
475
00:27:40,740 --> 00:27:42,020
You can't win against me.
476
00:27:51,300 --> 00:27:52,900
You can't win!
477
00:28:09,780 --> 00:28:10,780
My Lady,
478
00:28:12,100 --> 00:28:13,540
I have broken my promise.
479
00:28:35,300 --> 00:28:36,620
When all states prosper,
480
00:28:36,860 --> 00:28:38,020
the world will have peace.
481
00:28:38,020 --> 00:28:39,760
The water from the Yang River
is accessible
482
00:28:39,760 --> 00:28:40,920
thanks to the Yongning Canal,
483
00:28:40,920 --> 00:28:41,940
which runs
484
00:28:41,940 --> 00:28:43,420
over 700 li,
485
00:28:43,420 --> 00:28:44,900
chasing the sun across the sky.
486
00:28:45,060 --> 00:28:46,100
The mighty stag
487
00:28:46,260 --> 00:28:47,940
leaves north and goes south
488
00:28:48,220 --> 00:28:49,500
straight to Yujun.
489
00:28:49,820 --> 00:28:52,180
The mountains and rivers
stretch across the world,
490
00:28:52,460 --> 00:28:54,620
nurturing all living things.
491
00:28:55,100 --> 00:28:57,380
It's misty, yet there's no smoke.
492
00:28:57,500 --> 00:29:00,300
With the sun and moon reflecting in it,
493
00:29:00,460 --> 00:29:02,300
the spiritual energy from all directions
494
00:29:02,500 --> 00:29:03,820
gathers on Central Plains,
495
00:29:03,900 --> 00:29:05,500
turning swords and blades
496
00:29:05,500 --> 00:29:06,780
to dust.
497
00:29:07,660 --> 00:29:09,020
The canal links nine states.
498
00:29:09,100 --> 00:29:10,340
It starts at Panyi,
499
00:29:10,740 --> 00:29:12,100
goes through Xindu,
500
00:29:12,100 --> 00:29:12,940
and stops at Rongjun,
501
00:29:13,460 --> 00:29:15,020
improving the traffic condition,
502
00:29:15,620 --> 00:29:17,940
encouraging peace,
and driving away the spiteful.
503
00:29:17,940 --> 00:29:19,460
The next year after the completion,
504
00:29:19,700 --> 00:29:20,980
Wei Shao, Lord of Wei,
505
00:29:20,980 --> 00:29:22,580
and Liu Yan, Lord of Liangya,
506
00:29:22,860 --> 00:29:23,980
fought here.
507
00:29:24,580 --> 00:29:26,180
Scattered scars
508
00:29:26,420 --> 00:29:28,340
were lost in the long river.
509
00:29:30,420 --> 00:29:31,260
Good.
510
00:29:33,500 --> 00:29:34,340
Master Zhenshi,
511
00:29:35,180 --> 00:29:36,140
this poetic exposition
512
00:29:36,140 --> 00:29:37,580
is a masterpiece.
513
00:29:38,780 --> 00:29:40,300
But the 700 li
514
00:29:40,700 --> 00:29:43,220
was from Panyi to Xindu.
515
00:29:43,860 --> 00:29:45,220
Now that it reaches Rongjun,
516
00:29:45,460 --> 00:29:47,700
it's probably over 2,000 li.
517
00:29:48,050 --> 00:29:49,130
Not to mention
518
00:29:49,130 --> 00:29:51,860
the full length to other states.
519
00:29:54,540 --> 00:29:56,300
My Lord, if you're not satisfied,
520
00:29:56,460 --> 00:29:57,980
shall I write another exposition
521
00:29:57,980 --> 00:29:59,780
detailing the battle at Panyi that day?
522
00:30:01,020 --> 00:30:01,860
No need.
523
00:30:02,780 --> 00:30:03,740
These two lines
524
00:30:03,740 --> 00:30:04,780
are enough.
525
00:30:05,580 --> 00:30:06,900
Your exposition is so excellent
526
00:30:07,060 --> 00:30:08,820
that deserves to be carved
on stone tablets.
527
00:30:09,860 --> 00:30:11,220
But many things
528
00:30:11,780 --> 00:30:13,100
shouldn't be depicted in detail.
529
00:30:13,580 --> 00:30:15,540
No matter how fierce the war was,
530
00:30:15,940 --> 00:30:17,540
people tend to remember
531
00:30:17,700 --> 00:30:18,940
the beautiful memories
532
00:30:19,180 --> 00:30:20,500
and those they truly liked.
533
00:30:22,540 --> 00:30:24,260
How wise and insightful.
534
00:30:24,260 --> 00:30:26,620
Your words make sense.
535
00:30:27,220 --> 00:30:28,220
Tomorrow,
536
00:30:28,220 --> 00:30:29,740
we'll offer the deer as a gift
537
00:30:29,740 --> 00:30:31,300
to honor Wei as the leader.
538
00:30:31,860 --> 00:30:32,940
My Lord,
539
00:30:32,940 --> 00:30:33,900
please don't refuse.
540
00:30:34,500 --> 00:30:36,900
We'll honor Wei as the leader.
541
00:30:37,540 --> 00:30:38,380
Alright.
542
00:30:39,620 --> 00:30:41,260
I won't fail your trust.
543
00:30:42,020 --> 00:30:43,420
I will lead the people
544
00:30:43,820 --> 00:30:45,140
and create lasting peace.
545
00:30:45,140 --> 00:30:46,700
(The Ode to Yongning Canal)
546
00:30:46,700 --> 00:30:48,340
(Yujun)
547
00:30:48,660 --> 00:30:49,580
I heard
548
00:30:49,580 --> 00:30:51,060
Chen Pang failed to bring Mr. Wei
549
00:30:51,060 --> 00:30:52,620
back to his family before he died.
550
00:30:53,220 --> 00:30:54,100
It's a pity
551
00:30:54,100 --> 00:30:55,420
he died of asthma.
552
00:30:55,900 --> 00:30:57,340
That was mercy for him.
553
00:30:57,700 --> 00:30:59,660
Shiyuan is now the Lord of Bianzhou.
554
00:31:00,460 --> 00:31:01,340
Don't mention
555
00:31:01,580 --> 00:31:03,140
these things again.
556
00:31:03,940 --> 00:31:04,780
Yes.
557
00:31:08,220 --> 00:31:09,060
Whoa.
558
00:31:18,140 --> 00:31:19,060
Grandmother.
559
00:31:19,220 --> 00:31:20,060
Shiyuan.
560
00:31:34,140 --> 00:31:35,660
Congratulations on the succession.
561
00:31:39,140 --> 00:31:40,900
May Bianzhou and Wei
562
00:31:41,060 --> 00:31:42,420
remain forever friendly
563
00:31:43,220 --> 00:31:44,540
and share eternal peace.
564
00:31:46,420 --> 00:31:48,540
(Yujun)
565
00:31:57,020 --> 00:32:00,380
(Kangjun, Yanzhou)
566
00:32:32,780 --> 00:32:35,580
♪The moonlight is as silent
as the deep sea♪
567
00:32:36,660 --> 00:32:39,140
♪From afar♪
568
00:32:41,060 --> 00:32:44,220
♪It once lit up dreams with a breath♪
569
00:32:45,140 --> 00:32:48,260
♪But vanished with a sigh♪
570
00:32:49,460 --> 00:32:52,860
♪Brushing past my fingertips♪
571
00:32:53,260 --> 00:32:56,620
♪My heartstrings were stirred quietly♪
572
00:32:57,460 --> 00:32:59,380
♪As if we once met before♪
573
00:32:59,860 --> 00:33:03,980
♪Holding back a love so deep♪
574
00:33:06,260 --> 00:33:09,660
♪Love asks for nothing in the end♪
575
00:33:10,220 --> 00:33:13,300
♪Leaving only obsessions♪
576
00:33:14,620 --> 00:33:18,020
♪I've wandered in the world♪
577
00:33:18,540 --> 00:33:21,540
♪Yet cannot have it all♪
578
00:33:23,100 --> 00:33:26,380
♪We meet and part in the fires of war♪
579
00:33:26,700 --> 00:33:30,380
♪Embracing,
leaving tender marks of love♪
580
00:33:31,060 --> 00:33:33,020
♪With one breathtaking glance♪
581
00:33:33,540 --> 00:33:38,460
♪How could I ever forget♪
582
00:33:39,060 --> 00:33:41,340
♪I would cross mountains and seas♪
583
00:33:41,340 --> 00:33:43,480
♪To spend time with you♪
584
00:33:43,500 --> 00:33:44,340
(Fan,)
585
00:33:44,800 --> 00:33:46,620
(I will take good care of Li.)
586
00:33:47,340 --> 00:33:48,180
(Don't worry.)
587
00:33:50,650 --> 00:33:52,420
(We will remember Fan)
588
00:33:52,910 --> 00:33:54,830
(and those who have passed.)
589
00:33:55,870 --> 00:33:59,630
♪Will not be in vain♪
590
00:34:02,700 --> 00:34:03,940
Since you left,
591
00:34:05,140 --> 00:34:07,340
I've never gotten lucky
when drawing grass straws.
592
00:34:08,659 --> 00:34:09,739
Today,
593
00:34:09,860 --> 00:34:11,139
we brought good wine
594
00:34:12,780 --> 00:34:13,699
to come and see you.
595
00:34:15,620 --> 00:34:16,460
Cheers.
596
00:34:17,020 --> 00:34:19,340
(Grave of Wei Liang)
597
00:34:20,179 --> 00:34:21,380
Xiaotao came too.
598
00:34:40,659 --> 00:34:43,020
This is the orchid you brought back.
599
00:34:45,659 --> 00:34:46,580
I water it
600
00:34:47,460 --> 00:34:48,900
and give it sun
601
00:34:49,620 --> 00:34:51,020
every day.
602
00:34:52,179 --> 00:34:54,179
It's growing well now.
603
00:34:56,300 --> 00:34:57,660
You're the kind of man
604
00:34:58,020 --> 00:34:59,620
who can't keep promises.
605
00:35:00,660 --> 00:35:01,500
See?
606
00:35:02,820 --> 00:35:04,520
In the end,
I'm the one bringing the orchid
607
00:35:04,520 --> 00:35:05,380
to propose to you.
608
00:35:12,260 --> 00:35:14,380
Whether you're alive or dead,
609
00:35:16,420 --> 00:35:18,700
I still want to marry you.
610
00:35:19,500 --> 00:35:22,700
(Grave of Wei Liang)
611
00:35:29,980 --> 00:35:31,500
In our hearts,
612
00:35:32,100 --> 00:35:33,260
these little weapons
613
00:35:33,420 --> 00:35:34,740
represent us.
614
00:35:35,700 --> 00:35:38,220
We weren't born on the same day
615
00:35:39,020 --> 00:35:39,980
and probably
616
00:35:40,180 --> 00:35:42,220
won't die on the same day.
617
00:35:43,860 --> 00:35:44,740
But one day,
618
00:35:45,780 --> 00:35:47,500
if we're all gone,
619
00:35:48,140 --> 00:35:49,740
with these weapons buried together,
620
00:35:50,660 --> 00:35:52,260
we'll always be brothers.
621
00:35:55,460 --> 00:35:56,340
Seeing it
622
00:35:56,940 --> 00:35:58,380
will be like seeing me.
623
00:36:04,100 --> 00:36:04,980
Is this a sign
624
00:36:05,260 --> 00:36:06,500
to stop fighting?
625
00:36:08,560 --> 00:36:11,700
How did you manage to say that
in such a circumstance?
626
00:37:26,540 --> 00:37:27,380
Sir.
627
00:37:28,260 --> 00:37:29,340
Has the Lord been found?
628
00:37:29,540 --> 00:37:30,480
He's not at the office.
629
00:37:31,860 --> 00:37:32,700
Sir.
630
00:37:33,060 --> 00:37:34,000
Not the training ground.
631
00:37:35,540 --> 00:37:36,380
Sir.
632
00:37:37,260 --> 00:37:38,220
Lady Xu also said
633
00:37:38,220 --> 00:37:39,260
she hadn't seen the Lord.
634
00:37:40,080 --> 00:37:41,840
The deer offering ritual
is about to start.
635
00:37:41,840 --> 00:37:42,540
Without the Lord,
636
00:37:42,560 --> 00:37:43,860
how can the ritual be completed?
637
00:37:45,580 --> 00:37:46,700
Go fetch Lady Xu.
638
00:37:46,860 --> 00:37:48,940
Only she can accept the deer
639
00:37:48,940 --> 00:37:50,220
on behalf of the Lord.
640
00:37:50,380 --> 00:37:51,540
- Hurry.
- Yes.
641
00:37:59,580 --> 00:38:01,140
Don't cry.
642
00:38:03,060 --> 00:38:05,060
Stop crying.
643
00:38:07,300 --> 00:38:08,140
Don't cry.
644
00:38:12,220 --> 00:38:14,020
The ritual has started.
645
00:38:14,300 --> 00:38:15,580
Mr. Gongsun couldn't find you
646
00:38:15,580 --> 00:38:17,060
and brought Grandmother there.
647
00:38:17,340 --> 00:38:18,940
- Why are you here?
- Well.
648
00:38:18,940 --> 00:38:20,220
Feifei has been crying nonstop.
649
00:38:20,580 --> 00:38:22,420
I couldn't go.
650
00:38:24,380 --> 00:38:25,340
Alright.
651
00:38:25,540 --> 00:38:26,540
Good girl.
652
00:38:26,540 --> 00:38:28,180
Come on.
653
00:38:29,060 --> 00:38:29,900
Go to your mother.
654
00:38:30,660 --> 00:38:31,820
Don't cry.
655
00:38:33,900 --> 00:38:34,860
You're amazing.
656
00:38:41,900 --> 00:38:43,940
(Grandfather once compared
living a life)
657
00:38:43,940 --> 00:38:45,500
(to conquering the world.)
658
00:38:46,100 --> 00:38:47,340
(He said)
659
00:38:47,340 --> 00:38:49,380
(both required equal strength.)
660
00:38:49,900 --> 00:38:50,740
(Now,)
661
00:38:50,940 --> 00:38:52,100
(I think those words)
662
00:38:52,740 --> 00:38:54,380
(can be understood another way.)
663
00:38:55,500 --> 00:38:57,140
(Whether it's to live a life)
664
00:38:57,340 --> 00:38:58,700
(or conquer the world,)
665
00:38:59,420 --> 00:39:01,580
(both sides working together)
666
00:39:01,740 --> 00:39:03,540
(is the way to last.)
667
00:39:04,860 --> 00:39:06,740
(Luckily, my husband and I)
668
00:39:07,020 --> 00:39:08,620
(still understand)
669
00:39:08,980 --> 00:39:10,380
(and are devoted to each other)
670
00:39:10,540 --> 00:39:11,820
(after weathering many storms.)
671
00:39:13,180 --> 00:39:14,820
(He's willing to become my prisoner,)
672
00:39:15,740 --> 00:39:17,780
(and I'm willing to be his.)
673
00:39:31,860 --> 00:39:37,260
(Wei Mansion)
674
00:39:39,660 --> 00:39:40,780
(Years later,)
675
00:39:40,800 --> 00:39:42,560
(the Yongning Canal
brought huge benefits.)
676
00:39:42,900 --> 00:39:44,220
(The waterways are connected,)
677
00:39:44,220 --> 00:39:45,460
(benefiting all sides.)
678
00:39:46,020 --> 00:39:48,140
(The world is thus freed
from strife and hatred.)
679
00:39:48,580 --> 00:39:50,460
(The people are at peace.)
680
00:39:52,060 --> 00:39:53,900
(I've finally had
my lifelong wish come true)
681
00:39:54,500 --> 00:39:55,780
(by traveling with my wife)
682
00:39:56,060 --> 00:39:57,420
(to see the world.)
683
00:39:59,010 --> 00:40:01,770
(Thanks to the companions
on this journey.)
684
00:40:01,770 --> 00:40:03,160
(Everyone,)
685
00:40:03,160 --> 00:40:04,520
(in the years to come,)
686
00:40:04,900 --> 00:40:06,370
(may all your wishes come true.)
687
00:40:10,620 --> 00:40:13,820
(The end)
688
00:40:33,030 --> 00:40:35,860
♪The moonlight is as silent
as the deep sea♪
689
00:40:36,930 --> 00:40:39,390
♪From afar♪
690
00:40:41,340 --> 00:40:44,490
♪It once lit up dreams with a breath♪
691
00:40:45,410 --> 00:40:48,520
♪But vanished with a sigh♪
692
00:40:49,740 --> 00:40:53,110
♪Brushing past my fingertips♪
693
00:40:53,510 --> 00:40:56,880
♪My heartstrings were stirred quietly♪
694
00:40:57,710 --> 00:40:59,650
♪As if we once met before♪
695
00:41:00,140 --> 00:41:04,250
♪Holding back a love so deep♪
696
00:41:06,540 --> 00:41:09,910
♪Love asks for nothing in the end♪
697
00:41:10,500 --> 00:41:13,580
♪Leaving only obsessions♪
698
00:41:14,900 --> 00:41:18,300
♪I've wandered in the world♪
699
00:41:18,800 --> 00:41:21,800
♪Yet cannot have it all♪
700
00:41:23,360 --> 00:41:26,630
♪We meet and part in the fires of war♪
701
00:41:26,950 --> 00:41:30,640
♪Embracing,
leaving tender marks of love♪
702
00:41:31,340 --> 00:41:33,270
♪With one breathtaking glance♪
703
00:41:33,810 --> 00:41:38,730
♪How could I ever forget♪
704
00:41:39,310 --> 00:41:41,590
♪I would cross mountains and seas♪
705
00:41:41,590 --> 00:41:44,110
♪To spend time with you♪
706
00:41:44,360 --> 00:41:45,720
♪When we grow old♪
707
00:41:45,720 --> 00:41:48,310
♪Nothing will change♪
708
00:41:48,310 --> 00:41:49,910
♪The misty rains never cease♪
709
00:41:49,910 --> 00:41:52,770
♪Falling gently on your brow♪
710
00:41:52,770 --> 00:41:56,760
♪Lingering in my heart♪
711
00:41:56,760 --> 00:41:58,460
♪I would sever fate's ties♪
712
00:41:58,460 --> 00:42:00,880
♪To protect your smiling eyes♪
713
00:42:01,270 --> 00:42:05,140
♪Even if behind me lies a storm♪
714
00:42:05,140 --> 00:42:06,250
♪No matter the trials♪
715
00:42:06,250 --> 00:42:09,470
♪I carry this longing for the journey♪
716
00:42:09,560 --> 00:42:11,550
♪This life♪
717
00:42:13,040 --> 00:42:16,720
♪Will not be in vain♪
718
00:42:21,380 --> 00:42:23,610
♪I would cross mountains and seas♪
719
00:42:23,610 --> 00:42:26,090
♪To spend time with you♪
720
00:42:26,510 --> 00:42:27,690
♪When we grow old♪
721
00:42:27,690 --> 00:42:30,360
♪Nothing will change♪
722
00:42:30,360 --> 00:42:32,050
♪The misty rains never cease♪
723
00:42:32,050 --> 00:42:34,650
♪Falling gently on your brow♪
724
00:42:34,850 --> 00:42:38,820
♪Lingering in my heart♪
725
00:42:38,820 --> 00:42:40,450
♪I would sever fate's ties♪
726
00:42:40,450 --> 00:42:42,990
♪To protect your smiling eyes♪
727
00:42:43,340 --> 00:42:47,250
♪Even if behind me lies a storm♪
728
00:42:47,250 --> 00:42:48,290
♪No matter the trials♪
729
00:42:48,290 --> 00:42:51,700
♪I carry this longing for the journey♪
730
00:42:51,700 --> 00:42:53,850
♪This life♪
731
00:42:55,100 --> 00:42:59,730
♪Will not be in vain♪45270
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.