All language subtitles for Qui etes-vous, Polly Maggoo.1966.dv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,359 --> 00:00:16,728 КТО ТЫ, ПОЛЛИ МАГГУ? 2 00:00:29,042 --> 00:00:33,411 Даниэль, я сказал тебе: как яйцо. 3 00:00:33,914 --> 00:00:36,610 Округли снизу на манер яйца. 4 00:00:38,218 --> 00:00:40,277 Дай мне ножницы. 5 00:00:48,462 --> 00:00:49,793 Сейчас, дорогая... 6 00:00:49,996 --> 00:00:54,262 ...ты поворачиваешься, паришь немного, и улетаешь. 7 00:00:59,706 --> 00:01:02,869 Только один раз. Больше не надо. 8 00:01:22,863 --> 00:01:25,457 А вот мисс Максвелл. Какая сука! 9 00:01:25,665 --> 00:01:28,862 Кто? Главный редактор, что только что вошла. 10 00:01:52,492 --> 00:01:54,790 Она здесь! 11 00:01:56,630 --> 00:02:00,930 Этот идиот не получит ее на сей раз. 12 00:02:08,108 --> 00:02:11,202 Так достаточно. Не слишком плотно. 13 00:02:19,219 --> 00:02:21,585 Ей это идет! 14 00:02:22,989 --> 00:02:26,652 Блестяще! Неудобно, но что поделаешь? 15 00:02:26,860 --> 00:02:29,192 Ошеломляюще! 16 00:02:29,396 --> 00:02:33,059 Прекрасно! 17 00:02:33,700 --> 00:02:35,531 Чудесно! 18 00:02:37,370 --> 00:02:39,167 Великолепно! 19 00:03:43,770 --> 00:03:47,638 Я так и знал. Ты разместил ее крылья слишком высоко. 20 00:03:49,009 --> 00:03:54,413 Достаточно лака! Испачкаешь. Сколько повторять! 21 00:03:54,614 --> 00:03:56,104 Я порезалась! 22 00:03:56,883 --> 00:03:58,373 Кровь течет! 23 00:04:00,186 --> 00:04:03,485 Это мы поправим. Дай-ка сюда. 24 00:04:03,790 --> 00:04:08,227 Сейчас остановим кровь и приложим вату. 25 00:04:09,362 --> 00:04:11,660 Больно! 26 00:04:11,865 --> 00:04:13,230 Меня тошнит! 27 00:04:13,433 --> 00:04:17,233 Поверь, немного ваты не будет заметно. 28 00:05:42,255 --> 00:05:45,247 Он создал женщину заново! 29 00:05:50,397 --> 00:05:52,592 Где модельер? 30 00:05:52,799 --> 00:05:54,426 Вон он! 31 00:05:57,337 --> 00:06:00,795 Вы обновили женский образ. Делаю что могу. 32 00:06:01,007 --> 00:06:03,737 Вы просто архитектор, скульптор! 33 00:06:03,943 --> 00:06:07,674 Нам пришлось переосмыслить женщину в ядерный век. 34 00:06:07,881 --> 00:06:09,872 Исидор Дюкас! 35 00:06:10,083 --> 00:06:13,314 Боттиччели ангельских колоссов! 36 00:06:13,520 --> 00:06:15,681 Архангел роботов! 37 00:06:15,889 --> 00:06:18,983 Бурями пронзенный и обожествленный! 38 00:06:19,192 --> 00:06:20,989 Я очень тронут! 39 00:06:21,194 --> 00:06:24,595 Вы не просто создаете, вы гальванизируете! 40 00:06:24,764 --> 00:06:27,289 И я полностью оцинкована! 41 00:06:35,842 --> 00:06:41,109 Я рад что вы поняли. У меня большие планы. 42 00:06:41,314 --> 00:06:44,806 Я хочу сделать такую же коллекцию из меди! 43 00:07:18,718 --> 00:07:20,117 Взгляни! 44 00:07:44,077 --> 00:07:47,535 Он не ест. Он не спит. 45 00:07:49,415 --> 00:07:51,440 Что за девушка! 46 00:07:53,887 --> 00:07:56,515 Он не может жить без нее. 47 00:07:57,390 --> 00:07:59,551 Я знаю, мадам. 48 00:08:03,663 --> 00:08:09,295 Она должна быть доставлена из Парижа, но никому ни слова. 49 00:08:09,502 --> 00:08:14,496 Если наши враги узнают об этом, это станет катастрофой для страны. 50 00:08:15,475 --> 00:08:18,000 Но счастье моего сына... 51 00:08:20,113 --> 00:08:23,207 Нам понадобятся лучшие секретные агенты. 52 00:08:23,416 --> 00:08:27,375 Да, мадам. Я предпринял необходимые шаги. 53 00:08:27,987 --> 00:08:30,922 Они отправятся в течени часа. 54 00:09:02,288 --> 00:09:05,917 Мне нравится ваша фигура, больше чем у других девушек. 55 00:09:06,125 --> 00:09:09,253 Позвольте угостить вас кофе. 56 00:09:09,462 --> 00:09:12,295 Горячий шоколад? Кока кола? 57 00:09:12,498 --> 00:09:15,831 Грейпфрутовый сок? Какой позор. 58 00:09:20,440 --> 00:09:24,877 Могу я помочь вам перейти улицу? Нет, благодарю! 59 00:09:26,379 --> 00:09:29,314 Вам надо как то противостоять молодым людям! 60 00:09:34,053 --> 00:09:36,851 Будьте моей невестой! 61 00:09:37,490 --> 00:09:41,756 Слушайте! У меня есть подарок для вас. Хотите? 62 00:09:41,961 --> 00:09:44,828 Что это? Крем для бритья! 63 00:09:44,964 --> 00:09:48,695 Это отвратительно. Нет же! Пойдемте ко мне домой! 64 00:09:49,669 --> 00:09:53,070 По крайней мере возьмите крем! 65 00:09:53,273 --> 00:09:57,972 Мужики которые бегают за моделями не мужики! Они боятся женщин. 66 00:09:58,177 --> 00:10:02,307 И модели не настоящие женщины! Они никогда не были с настоящими мужчинами. 67 00:10:02,749 --> 00:10:06,708 Вот почему они боятся боятся жизни! 68 00:10:07,954 --> 00:10:11,651 Вот почему они модели. Я пугаю вас, да? 69 00:10:11,858 --> 00:10:14,759 Вы мне безразличны вообще. 70 00:10:19,265 --> 00:10:22,962 Полли, ты постриглась? Это парик. 71 00:10:23,670 --> 00:10:26,969 Алло? Лондон, пожалуйста. 72 00:10:28,041 --> 00:10:30,009 Привет, Полли. У тебя посетители. 73 00:10:30,209 --> 00:10:31,733 Правда? Кто? 74 00:10:31,945 --> 00:10:34,937 Люди с телевидения, кажется. С телевидения? 75 00:10:35,515 --> 00:10:38,484 Что им нужно? Что то для ТВ Шоу. 76 00:10:38,685 --> 00:10:40,812 ТВ шоу? 77 00:10:41,020 --> 00:10:43,648 Можешь повернуть ко мне? 78 00:10:43,856 --> 00:10:46,848 Нет, оставь прямо. 79 00:10:47,060 --> 00:10:49,187 Нет, не так. 80 00:10:53,967 --> 00:10:57,994 Эй, подай мне вон ту коробку. 81 00:11:00,707 --> 00:11:05,371 Если они опоздают, мы влипли. Только бы пораньше. 82 00:11:08,081 --> 00:11:10,311 Кто это там положил? 83 00:11:11,784 --> 00:11:14,719 Простите нас. Мы из ТВ шоу "Кто ты?" Знаете такое? 84 00:11:14,921 --> 00:11:18,186 Видела один или два раза. Ясно. 85 00:11:18,391 --> 00:11:20,518 Я предпочитаю вот так просто, без церемоний, захаживать. 86 00:11:20,727 --> 00:11:23,890 Без предварительной подготовки. Мы не трогали вещи. 87 00:11:24,097 --> 00:11:28,090 Я Грегуар Пек. А вы Полли Маггу? 88 00:11:28,267 --> 00:11:32,499 Это Жан Жак Жорж. Можно это взять? 89 00:11:32,705 --> 00:11:36,505 Жан Жак будет вас интервьюировать. Вы предпочитаете говорить по английски? 90 00:11:36,709 --> 00:11:39,507 Нет, я говорю на французском. Хорошо! 91 00:11:39,712 --> 00:11:41,737 Теперь, позвольте объяснить. 92 00:11:41,948 --> 00:11:43,916 Это не будет той скукой, 93 00:11:44,117 --> 00:11:48,554 когда вы сидите, отвечаете на вопросы... 94 00:11:48,755 --> 00:11:50,347 отнюдь нет! 95 00:11:50,556 --> 00:11:58,361 Представьте себе экран с вашими кадрами как модели, а затем вдруг... 96 00:11:58,564 --> 00:12:02,330 Где мне прицепить микрофон? Под кофтой. 97 00:12:03,403 --> 00:12:05,837 Его видно Нет. 98 00:12:06,039 --> 00:12:08,166 Не то чтобы сильно. 99 00:12:08,341 --> 00:12:11,310 Ладно. Я возьму "бум" (прим. микрофонный журавлик) 100 00:12:11,511 --> 00:12:14,571 Это будет средний план. 101 00:12:14,781 --> 00:12:17,147 Затем ты говоришь, 102 00:12:17,316 --> 00:12:20,581 "Я Полли Маггу." Говоришь, прогуливаясь здесь. 103 00:12:20,787 --> 00:12:24,518 Даже когда ты поворачиваешься спиной к камере, ты говоришь... 104 00:12:24,957 --> 00:12:27,755 Понимаешь? Да, месье. 105 00:12:27,960 --> 00:12:30,485 Зови меня Грегуар. 106 00:12:31,631 --> 00:12:35,624 Ты говоришь, " Я приехала во Францию для того то и того..." 107 00:12:35,835 --> 00:12:39,737 Затем, возможно, позвониттелефон, и ты ответишь. Окей? 108 00:12:39,939 --> 00:12:42,635 Он задаст тебе вопросы, ты ответишь. 109 00:12:42,842 --> 00:12:45,777 Окей? Понимаешь? Забавно, да? 110 00:12:45,978 --> 00:12:47,570 Да, забавно. 111 00:12:47,747 --> 00:12:50,375 Потом я возвращаюсь туда? Это интересно! 112 00:12:51,751 --> 00:12:56,745 Окей. Ты снимаешь ее отсюда. 113 00:12:56,923 --> 00:13:00,859 Если она начнет поворачиваться, ты следуешь за ней. Хорошо. 114 00:13:01,060 --> 00:13:03,824 Отлично. Она встает там. 115 00:13:04,030 --> 00:13:06,828 Ты становишься здесь и берешь ее вот так. 116 00:13:06,999 --> 00:13:09,467 Нет, так не получится. 117 00:13:09,669 --> 00:13:13,070 Почему? Просто встань здесь. Понятно, но это будет не очень. 118 00:13:13,272 --> 00:13:16,002 Ладно, делай как знаешь. 119 00:13:16,209 --> 00:13:19,872 "Стой так! Стой так!" 120 00:13:21,080 --> 00:13:25,676 Что мы делаем? Все готовы? 121 00:13:26,853 --> 00:13:29,253 Сцена 1 , дубль 1 . 122 00:13:30,990 --> 00:13:32,617 Уже? 123 00:13:33,392 --> 00:13:34,882 Кто я? 124 00:13:35,094 --> 00:13:38,029 Я Полли Маггу, 125 00:13:38,231 --> 00:13:40,825 дочь Молли и Мэка Маггу, 126 00:13:41,033 --> 00:13:44,400 полицейского Бруклина, что в Нью Йорке. 127 00:13:44,604 --> 00:13:47,835 Когда я была маленькой, я была очень уродлива. 128 00:13:48,007 --> 00:13:51,033 У меня было много веснушек и торчали зубы. 129 00:13:51,244 --> 00:13:55,613 Веснушки так и остались, но макияж их скрывает. 130 00:13:55,982 --> 00:14:00,476 Дантист в Нью Йорке захотел 2000$ за исправление зубов. 131 00:14:00,686 --> 00:14:02,517 Это было слишком дорого. 132 00:14:02,722 --> 00:14:06,385 Так что мой рот остался открыт как у Пэт. 133 00:14:07,627 --> 00:14:10,687 Пэт был моим кроликом, 134 00:14:10,863 --> 00:14:12,888 но он умер. 135 00:14:14,734 --> 00:14:18,500 Мой дядя, Мэк МакГрегор Маггу, подарил его мне. 136 00:14:18,871 --> 00:14:25,401 Моя тетя, Патриция МакГрегор Маггу, жена дяди Мэка, 137 00:14:25,611 --> 00:14:29,638 дала мне туалетную бумагу в дорогу в Париж. 138 00:14:29,849 --> 00:14:33,683 Она сказала, что никогда не была во Франци. 139 00:14:33,886 --> 00:14:37,287 Я смеялась когда попала сюда... да, везде и много! 140 00:14:37,456 --> 00:14:40,084 За исключением кафе. 141 00:14:40,860 --> 00:14:45,593 В 16 лет я стала моделью. 142 00:14:46,065 --> 00:14:48,693 По французски, "девушка с обложки." 143 00:14:49,468 --> 00:14:56,032 Моя тетя Патриция также сказала никогда не пить воду во Франци, 144 00:14:56,242 --> 00:14:59,700 или есть салат, и особенно никогда... 145 00:14:59,912 --> 00:15:02,176 Стоп! Почему? Все великолепно! 146 00:15:02,381 --> 00:15:04,941 Точно? Посмотри? 147 00:15:06,352 --> 00:15:09,378 Так что ты предлагаешь? Я хотел бы в макро. 148 00:15:09,589 --> 00:15:12,183 Так и говори. Сразу надо было сказать. 149 00:15:12,391 --> 00:15:14,791 Сразу надо было определиться! 150 00:15:14,994 --> 00:15:18,361 Давайте продолжать. Окей, Полли? 151 00:15:18,564 --> 00:15:20,532 Только одно: 152 00:15:20,733 --> 00:15:24,760 Я хочу чтобы ты шла медленней. 153 00:15:25,271 --> 00:15:26,568 Начинаем! 154 00:15:30,243 --> 00:15:31,710 Кто я? 155 00:15:33,279 --> 00:15:35,747 Я Полли Магу. 156 00:15:36,716 --> 00:15:41,653 Но только между нами, я не знаю как ответить. 157 00:15:41,854 --> 00:15:44,550 Вы хотите знать кто я? 158 00:15:45,324 --> 00:15:48,020 Иногда, думаю я, 159 00:15:48,227 --> 00:15:50,752 люди берут мои фото. 160 00:15:50,963 --> 00:15:53,898 Люди берут мои фото каждый день, 161 00:15:54,100 --> 00:15:58,969 так что мое изображение разбирается миллион раз. 162 00:15:59,572 --> 00:16:03,008 И каждый раз взяв мое фото, 163 00:16:03,209 --> 00:16:05,871 они немного берут от меня. 164 00:16:06,078 --> 00:16:10,276 И что же от меня останется в самом конце? 165 00:16:10,850 --> 00:16:13,148 Я хотела бы знать. 166 00:16:13,552 --> 00:16:19,957 Полли, в цивилизованном мире, ты символ элегантности и изысканности. 167 00:16:20,159 --> 00:16:24,118 Но я подозреваю что для тебя это лишь игра. 168 00:16:24,330 --> 00:16:26,423 Твоя жизнь модели, лишь маскарад, 169 00:16:26,632 --> 00:16:30,033 а ты лишь участница в чужой игре. 170 00:16:30,202 --> 00:16:33,797 Добрая фея постучала к тебе своей волшебной палочкой, 171 00:16:34,006 --> 00:16:35,837 но наступит полночь, 172 00:16:36,042 --> 00:16:41,639 и твоя карета станеттыквой а лакеи превратятся в ящериц. 173 00:16:41,847 --> 00:16:47,217 И твой милый нарядик... что станет с ним? 174 00:16:47,586 --> 00:16:49,554 Я не знаю, месье. 175 00:16:49,755 --> 00:16:52,315 Зови меня Жан Жак. 176 00:16:54,560 --> 00:16:57,996 Хорошо! Снято! Тебе понравилось? 177 00:17:01,033 --> 00:17:04,264 Неплохо. Сказочка... 178 00:17:07,039 --> 00:17:08,802 Бедняжка! 179 00:17:09,008 --> 00:17:10,703 Ну, Золушка, а? 180 00:17:10,910 --> 00:17:14,971 Я лишь импровизировал. Это набросок. 181 00:17:15,181 --> 00:17:17,649 Я хотел автопортрет. 182 00:17:17,850 --> 00:17:20,910 Теперь мы возьмемся за нее. Следим за ней. 183 00:17:21,120 --> 00:17:23,520 На улице, на работе. 184 00:17:23,656 --> 00:17:27,683 У нас есть много материала о ее детстве в Нью Йорке. 185 00:17:28,961 --> 00:17:31,452 Хорошо. Валяй. 186 00:17:35,267 --> 00:17:36,700 Ее квартал. 187 00:17:36,902 --> 00:17:39,700 Она жила в такой квартире. 188 00:17:39,905 --> 00:17:41,964 На этой фотографии ей нет и года. 189 00:17:43,275 --> 00:17:44,606 а здесь три года. 190 00:17:45,177 --> 00:17:48,669 Это первьий класс. Ей было восемь. 191 00:17:48,881 --> 00:17:49,745 Обратите внимание на ноги! 192 00:17:49,949 --> 00:17:55,148 Вот это забавно, мы взяли этот материал у фотографа 193 00:17:55,354 --> 00:17:59,085 снимавшего Битлз. Вон она! 194 00:17:59,458 --> 00:18:01,517 ? 195 00:18:05,064 --> 00:18:08,158 Боже, что за зубы! Не придирайся! 196 00:18:08,868 --> 00:18:10,733 Здесь она уже как модель. 197 00:18:11,137 --> 00:18:12,536 Она изменилась. 198 00:18:12,738 --> 00:18:14,330 Не особенно. 199 00:18:15,541 --> 00:18:18,305 Я предпочитаю ее в больших шляпах! 200 00:18:18,511 --> 00:18:20,945 А вот ролик в котором она снималась. 201 00:19:05,791 --> 00:19:09,557 Наша милашка не особенно разговорчива это нонсенс. 202 00:19:09,762 --> 00:19:12,458 Такая какая есть. 203 00:19:12,665 --> 00:19:15,498 Слушай, дорогуша. Это же все только фасад. 204 00:19:15,968 --> 00:19:19,802 Фасад это тоже реальность. Такова жизнь. 205 00:19:21,774 --> 00:19:23,742 Что еще? 206 00:19:23,943 --> 00:19:25,376 Слушай, дорогуша... 207 00:19:25,578 --> 00:19:29,036 Эта девочка прячется под маской. Так сорви ее. 208 00:19:29,181 --> 00:19:32,116 Сорвать маску?! О чем вы? 209 00:19:32,318 --> 00:19:37,346 Что под маской? Ничего... только другая маска, еще и еще. 210 00:19:37,556 --> 00:19:42,459 По мне, так она не существует в реальности. Я и не спорю! Может и так. 211 00:19:42,595 --> 00:19:46,361 Что значит вообще "существовать"? Я не собираюсь это объяснять. 212 00:19:46,565 --> 00:19:50,501 Позволим зрителю разобраться. Реальность ничего не разжевывает. 213 00:19:50,703 --> 00:19:53,331 Брось, Грегуар! 214 00:19:53,539 --> 00:19:55,666 Зачем объяснять что то в ТВ шоу? 215 00:19:55,841 --> 00:20:00,608 Даже через телевизор, вы не сможете говорить со зрителем. 216 00:20:01,213 --> 00:20:05,343 Ты не должен ничего объяснять, даже телезрителям. 217 00:20:05,551 --> 00:20:07,849 Иначе ты вынужден будешь все исказить. 218 00:20:08,888 --> 00:20:10,913 Конечно. 219 00:20:15,961 --> 00:20:18,759 Дайте мне Браззавиль 227. 220 00:20:21,500 --> 00:20:24,333 Тупая корова! Браззавиль! 221 00:20:24,537 --> 00:20:27,973 БРА ,ЗА, ВИЛЬ, тебя в задницу! 222 00:20:28,173 --> 00:20:30,664 Нет, черт возьми! 223 00:20:33,479 --> 00:20:36,607 Алло, Рене Поль? Это папа. 224 00:20:42,054 --> 00:20:44,045 Сколько мертвых? 225 00:20:44,456 --> 00:20:46,117 Ты снял их? 226 00:20:46,992 --> 00:20:48,482 Так держать, малыш. 227 00:20:48,694 --> 00:20:50,127 Маска это... 228 00:20:50,329 --> 00:20:53,628 Слушай, дорогуша. Все эти девочки либо несчастны либо сумасшедшие. 229 00:20:53,832 --> 00:20:56,699 Можно сказать, что то вроде... 230 00:20:57,970 --> 00:20:59,062 Ну, Полли? 231 00:20:59,204 --> 00:21:03,106 Ну, Полли? Что стряслось? 232 00:21:03,943 --> 00:21:06,241 Я не знаю, месье. 233 00:21:08,847 --> 00:21:10,314 Ты понял? 234 00:21:10,516 --> 00:21:13,110 Найди правду под макияжем. 235 00:21:13,285 --> 00:21:18,052 Да, полагаю мне нужно еще поискать. 236 00:21:18,290 --> 00:21:21,521 Соедините с Даллас 22. Мистер Фрэнк Аламо. 237 00:21:22,094 --> 00:21:25,393 Да, мадемуазель, в Техас! 238 00:21:57,196 --> 00:21:58,959 Ты слышал? 239 00:22:01,433 --> 00:22:02,627 Принц. 240 00:22:02,835 --> 00:22:05,668 Не сейчас. Позже. Мы пойдем поедим. 241 00:22:06,138 --> 00:22:07,867 Пойдем? 242 00:22:12,845 --> 00:22:17,782 Пожалуйста готовьте свои пропуска. 243 00:22:18,150 --> 00:22:20,118 Ваши пропуска, джентльмены. 244 00:22:20,285 --> 00:22:22,776 Наши друзья. Извините! 245 00:22:24,223 --> 00:22:26,123 Пропуска, пожалуйста. 246 00:23:03,262 --> 00:23:07,028 Мне 20 лет, и я отдалась молодому человеку которого любила. 247 00:23:07,232 --> 00:23:12,067 Сейчас, на улице, он избегает меня в отчаяни. 248 00:23:12,271 --> 00:23:15,798 Отчаяние, моя походка! Взгляните на священников или спортсменов. 249 00:23:16,008 --> 00:23:19,876 Что делать если парни Свистят тебе в след на улице? 250 00:23:20,045 --> 00:23:25,039 Не оборачивайся. Редко встретишь парней с хорошими манерами. 251 00:23:25,250 --> 00:23:28,777 Кроме того, может не тебе свистят. 252 00:23:28,987 --> 00:23:31,080 Моя мать сводит меня с ума. 253 00:23:31,290 --> 00:23:34,919 Она носит старье, и не следит за собой. 254 00:23:35,127 --> 00:23:38,096 Как ее убедить стать более стильной, 255 00:23:38,297 --> 00:23:40,857 если только ради меня и сестры? 256 00:23:41,033 --> 00:23:43,593 Она должна понять, что она по прежнему привлекательная. 257 00:23:43,802 --> 00:23:47,738 Помоги ей повысить самооценку. 258 00:23:50,142 --> 00:23:53,942 Англичанка, когда у нее что то отросло во рту идет к доктору 259 00:23:54,146 --> 00:23:56,774 и говорит, "У меня чешется нос." 260 00:23:56,982 --> 00:23:59,644 Он осматривает ее 261 00:23:59,852 --> 00:24:01,911 и находит маленькую опухоль у нее на небе. 262 00:24:02,087 --> 00:24:06,717 Он отправляет ее в больницу на удаление. 263 00:24:06,925 --> 00:24:10,759 Представьте себе удивление хирургов, обнаруживших 264 00:24:10,963 --> 00:24:16,902 проросшее семя томата 265 00:24:17,102 --> 00:24:19,866 корни которого разрослись 266 00:24:20,072 --> 00:24:21,972 на ее небе. 267 00:24:22,174 --> 00:24:24,267 Поговорим о дворцах, 268 00:24:24,476 --> 00:24:29,539 Я читала что принц Игорь хочет жениться на модели. 269 00:24:29,748 --> 00:24:31,943 Какой? Он не сказал. 270 00:24:32,284 --> 00:24:35,742 Я знаю девушку которая вышла за принца, 271 00:24:36,488 --> 00:24:40,424 а потом обнаружила что у него до нее было 85 жен! 272 00:24:40,626 --> 00:24:42,719 И что она сделала? 273 00:24:42,928 --> 00:24:46,455 Ничего. Она расстроилась и закатила истерику, 274 00:24:46,665 --> 00:24:49,327 это все что ей оставалось. 275 00:24:49,501 --> 00:24:53,301 Надо быть острожной с этими принцами. 276 00:24:53,505 --> 00:24:57,942 И еще как! Надо быть острожной с этими принцами! 277 00:27:13,879 --> 00:27:15,369 ДА ЗДРАВСТВУЕТ ПРИНЦЕССА ПОЛЛИ 278 00:27:17,683 --> 00:27:19,548 Спасибо, господа. 279 00:27:27,626 --> 00:27:29,685 Видишь это? 280 00:27:32,497 --> 00:27:35,694 Новенький? Да, перспективный кадет. 281 00:27:37,769 --> 00:27:39,964 Втяни потроха. 282 00:27:46,578 --> 00:27:48,307 Очень хорошо. 283 00:27:52,718 --> 00:27:55,209 Где тромбонист?. Он ждет команды. 284 00:27:55,420 --> 00:27:57,752 Что ж. Очень хорошо. 285 00:28:05,630 --> 00:28:09,327 Кто эти все? Дети, ваше Высочество. 286 00:28:10,035 --> 00:28:11,798 У вас все окей, дети? 287 00:28:12,704 --> 00:28:14,331 Отлично. 288 00:28:17,943 --> 00:28:19,706 Как тебя зовут?. Францис. 289 00:28:19,911 --> 00:28:23,176 Хорошо. А тебя? Ив. 290 00:28:24,149 --> 00:28:26,709 Ваши флажки? Хорошо. 291 00:28:29,821 --> 00:28:31,379 Твое имя? Дени. 292 00:28:31,590 --> 00:28:34,081 Хорошо, дети. 293 00:28:34,292 --> 00:28:36,283 Превосходно. 294 00:28:41,867 --> 00:28:43,562 Что это? 295 00:28:58,083 --> 00:28:59,641 Ну? 296 00:28:59,851 --> 00:29:01,648 Она будет через минуту, Мама. 297 00:29:22,808 --> 00:29:26,835 Алло? Кто это? 298 00:29:27,245 --> 00:29:29,736 Нет, принца здесь нет. 299 00:29:30,315 --> 00:29:32,545 Нет, он не здесь. 300 00:29:32,918 --> 00:29:36,285 Он будет вечером. 301 00:29:36,521 --> 00:29:38,580 Большое спасибо. 302 00:29:44,596 --> 00:29:48,930 Все же правда что наша страна так мала 303 00:29:49,134 --> 00:29:51,500 Ее не назовете 304 00:29:51,703 --> 00:29:54,638 Большей многих 305 00:29:54,840 --> 00:29:56,808 Известной для врага 306 00:29:57,008 --> 00:30:02,469 Мы беспрестанно бьемся за свободу 307 00:30:02,681 --> 00:30:06,708 Земли возделанной отцами. 308 00:30:06,918 --> 00:30:08,977 И как тогда, так и теперь 309 00:30:09,187 --> 00:30:12,054 Не бьить склоненной голове. 310 00:30:12,257 --> 00:30:14,191 И принц, наш друг 311 00:30:14,392 --> 00:30:16,087 И наша королева, мы их храним. 312 00:30:16,294 --> 00:30:19,889 Сердца обоим дарим 313 00:30:20,098 --> 00:30:23,898 И вьются флаги по утрам 314 00:30:24,102 --> 00:30:26,332 Что в гордом черно белом 315 00:30:26,538 --> 00:30:29,473 Шлют весть во все концьи 316 00:30:29,674 --> 00:30:31,608 Ведь нет на свете белом 317 00:30:31,810 --> 00:30:34,404 Юг это или Север. 318 00:30:34,646 --> 00:30:38,673 Прекрасней нашей Бородин! 319 00:30:39,851 --> 00:30:42,877 Да здравствует Полли! 320 00:31:05,944 --> 00:31:08,435 Мама, позволь представить тебе Полли. 321 00:31:12,851 --> 00:31:14,910 Она настоящая принцесса. 322 00:31:15,987 --> 00:31:20,151 Я хочу тебе показать что то особенное об этой девочке. 323 00:31:20,926 --> 00:31:23,156 Не то чтобы все особенное. 324 00:31:23,328 --> 00:31:25,990 Это про то как тебя зовут?. Да. 325 00:31:27,566 --> 00:31:28,555 Давай. 326 00:31:28,733 --> 00:31:34,000 Мы можем здесь с хитрить и подрезать ее бла бла бла 327 00:31:34,206 --> 00:31:36,640 так что как только она подходит и говорит... 328 00:31:36,841 --> 00:31:38,365 Я Полли Маггу. 329 00:31:38,843 --> 00:31:40,936 дочь Молли и Мэка Маггу. 330 00:31:41,146 --> 00:31:43,808 Когда я была маленькой, я была уродливой. 331 00:31:44,015 --> 00:31:46,415 Я ощущала себя кроликом. 332 00:31:46,618 --> 00:31:49,348 но с макияжем которого вы не видите... 333 00:31:49,554 --> 00:31:50,851 за исключением кафе. 334 00:31:51,056 --> 00:31:55,584 И что же останется от меня в конце концов? 335 00:31:55,794 --> 00:31:57,955 Я хотела бьи знать. 336 00:31:58,163 --> 00:32:00,893 Вот! Что думаешь? 337 00:32:02,400 --> 00:32:04,265 Она модель, а не Эйнштейн! 338 00:32:04,469 --> 00:32:06,767 А ты? Полегче, Зорро! 339 00:32:06,972 --> 00:32:08,906 Я понял что ты имел ввиду, 340 00:32:09,107 --> 00:32:12,008 но что если начать с моих слов, 341 00:32:12,210 --> 00:32:15,043 "Полли, твоя жизнь маскарад, но наступит полночь..," 342 00:32:15,247 --> 00:32:18,705 Ты играешь в чужую игру, но наступит полночь..." 343 00:32:18,917 --> 00:32:21,818 Потом мы вставляем Полли... короткую реакцию. 344 00:32:22,020 --> 00:32:24,181 А потом бах! И Бруклин! 345 00:32:24,389 --> 00:32:27,654 Я говорю, "В глубине души ты все еще маленькая девочка из..." 346 00:32:27,859 --> 00:32:30,828 Вставляем маленькую Полли с тем же выражением лица. 347 00:32:31,029 --> 00:32:34,260 И я заканчиваю, "Ты по прежнему девочка из Бруклина". 348 00:32:34,466 --> 00:32:37,629 И все! Ну как? 349 00:32:37,836 --> 00:32:42,034 Я не знаю. Нам надо снять больше. Растянуть на монтаже. 350 00:32:42,240 --> 00:32:44,572 Покажите что вы собрали по моде. 351 00:32:45,377 --> 00:32:49,108 Здесь я говорю это и так. 352 00:32:49,314 --> 00:32:52,249 Здесь рассказываю о нескольких периодах. 353 00:32:52,450 --> 00:32:58,218 что было уделом богатых, а теперь лишь на тинэйджерах 354 00:32:58,423 --> 00:33:01,517 Мода на худых девушек. Нет груди и попы. 355 00:33:01,726 --> 00:33:05,890 только колени, носки, плоские туфли, маленькие ботиночки, и т.д. 356 00:33:06,531 --> 00:33:08,328 Все равно не так уж плохо! 357 00:33:08,533 --> 00:33:10,728 Ого! Эта что надо! 358 00:33:10,935 --> 00:33:13,733 Андрогинные Красные Шапочки, 359 00:33:13,938 --> 00:33:15,701 Хрупкие недотроги. 360 00:33:15,907 --> 00:33:19,343 Мода сплошь деньги и иллюзия. 361 00:33:19,544 --> 00:33:21,535 Продает и обманывает людей. 362 00:33:21,746 --> 00:33:26,513 индустрия притягивает магической силой моделей. 363 00:33:26,718 --> 00:33:30,051 Платят 20,000 франков в час, этим куртизанкам глаз. 364 00:33:30,255 --> 00:33:33,088 Это зеркало фантазий. Мадонна фоторепортажей. 365 00:33:33,258 --> 00:33:36,716 Ключ к миру мечтьи, миру девушки с обложки. 366 00:33:36,928 --> 00:33:40,091 Затем мы вставляем Полли. У нас почти получилось. 367 00:33:40,298 --> 00:33:42,289 Но еще не выбрались из чащи. 368 00:33:42,467 --> 00:33:44,094 Расслабься, папуля. 369 00:33:44,302 --> 00:33:46,862 Увидимся, крошка. Пока, котеночек. 370 00:33:47,072 --> 00:33:48,937 До встречи, сладкие. 371 00:33:49,140 --> 00:33:51,074 Пока, мой дорогой. 372 00:33:51,476 --> 00:33:54,775 Когда мы увидим ее снова? Полли? Завтра возможно. 373 00:33:55,013 --> 00:33:59,473 Нет, завтра у меня не будет времени. 374 00:33:59,684 --> 00:34:03,279 Посмотрим. Что думаешь о новых правилах? 375 00:34:03,488 --> 00:34:06,855 Вместо наращивания производства в целях повышения производительности, 376 00:34:07,058 --> 00:34:11,927 они сократили персонал и создали еще худшие условия, 377 00:34:12,130 --> 00:34:16,760 оставшиеся сотрудники съежились от страха и нестабильности. 378 00:34:16,935 --> 00:34:21,702 Устав ОК ТВ самый отсталый из всех гос. учреждений. 379 00:34:21,906 --> 00:34:24,739 Управление просто объявило произвольное сокращение. 380 00:34:24,943 --> 00:34:26,774 В таких условиях... 381 00:34:26,978 --> 00:34:31,540 Я могу только посочувствовать персоналу 382 00:34:31,716 --> 00:34:34,742 и будущему ОК ТВ. 383 00:34:37,655 --> 00:34:40,988 Ты боишься? Я? Совсем нет. 384 00:34:41,192 --> 00:34:45,754 Блюшер тоже считает наши расходы значительными. Возможно сокращение. 385 00:34:45,964 --> 00:34:50,298 Качественный уровень идет вразрез с понятием прибыли. 386 00:34:50,502 --> 00:34:55,963 Должны ли мы выбирать между культурно образовательным 387 00:34:56,174 --> 00:34:59,007 и деляжно эрзацовым телевидением? 388 00:34:59,210 --> 00:35:03,613 Вот в чем вопрос! Пойду это выясню! 389 00:35:05,517 --> 00:35:09,317 Что насчет Грегуара? Я видела Блюшера. Трудностей не возникнет. 390 00:35:09,521 --> 00:35:11,819 Он просил об этом. 391 00:35:14,325 --> 00:35:18,056 Петрушка, лук, чеснок и белое вино. 392 00:35:18,263 --> 00:35:20,663 Итак, конкурс продолжается. 393 00:35:21,399 --> 00:35:24,960 Американские женщиньи очень свободньи в этом отношении. 394 00:35:25,670 --> 00:35:27,968 Я бьи сказала ему 395 00:35:28,173 --> 00:35:31,734 француженка не допустит таких вольностей 396 00:35:32,343 --> 00:35:34,038 Но с приходом полночи... 397 00:35:34,245 --> 00:35:37,043 С этим парнем действительно что то не так. 398 00:35:37,248 --> 00:35:40,513 Что если задать вопросы? Я ведь брал интервью раньше. 399 00:35:40,718 --> 00:35:45,621 Ваша профессия, месье? Железнодорожный носильщик. 400 00:35:45,790 --> 00:35:48,020 Ах, носильщик. 401 00:35:50,094 --> 00:35:53,825 Нет темьи более противоречивой чем эта треклятая мода. 402 00:35:54,032 --> 00:35:57,524 Рад что вы заговорили об этом. 403 00:35:57,735 --> 00:35:59,999 Что скажете, Мадам Табуи? 404 00:36:00,205 --> 00:36:04,539 Мода весьма привлекательна в ваши первые пятьдесят. 405 00:36:04,742 --> 00:36:07,540 Сказать по правде, знаете ли 406 00:36:07,745 --> 00:36:10,612 я думаю... 407 00:36:10,815 --> 00:36:12,783 ...должна признаться... 408 00:36:12,984 --> 00:36:17,250 оглядываясь на свою жизнь, 409 00:36:17,455 --> 00:36:19,252 я вижу только одно платье 410 00:36:19,457 --> 00:36:24,258 из гофрированной ткани с маленькими голубыми оборками. 411 00:36:24,462 --> 00:36:26,089 Оно было очаровательно. 412 00:36:26,297 --> 00:36:29,596 Я надевала его на бал где Муссолини 413 00:36:29,767 --> 00:36:33,567 порвал с Пьером Лавалем 414 00:36:33,738 --> 00:36:36,400 5 го января, 1935 года, в Палаццо Венеция 415 00:36:36,608 --> 00:36:38,576 Ваше платье не принесло им удачи! 416 00:36:38,776 --> 00:36:42,610 Да! Когда я проходила мимо Муссолини, он сказал: 417 00:36:42,847 --> 00:36:48,376 "Мне нравится твое платье, Женевьева Табуи, но я ненавижу твои статыi!" 418 00:36:49,454 --> 00:36:53,584 Что думаете Жан Ношер? Все это очень мило, 419 00:36:53,725 --> 00:36:57,286 но мы не должны забывать что на дворе 1966! 420 00:36:57,562 --> 00:36:59,496 Все сводится к одному. 421 00:36:59,697 --> 00:37:03,133 Они переодели швабр, этих очень худых женщин. 422 00:37:03,301 --> 00:37:06,793 Они обнажили их в самых приглядных местах 423 00:37:06,938 --> 00:37:10,931 так что я не могу оторваться! 424 00:37:11,109 --> 00:37:16,809 Даже одетым таким образом женщинам удалось сохранить 425 00:37:17,048 --> 00:37:19,016 присущую им прелесть. 426 00:37:19,150 --> 00:37:23,780 На улице с этим торчащими бюстами и прочим, 427 00:37:23,922 --> 00:37:28,621 но это по прежнему они! Надо только приглядеться к ним. 428 00:37:28,760 --> 00:37:32,218 Верно! А между тем кажется будто они стараются 429 00:37:32,430 --> 00:37:35,297 сделать женщину непривлекательной как никогда! 430 00:37:35,500 --> 00:37:40,062 Признак подлинной Frigidаirе устойчивое к царапинам покрытие. 431 00:37:40,271 --> 00:37:42,501 Финский, мадемуазель? 432 00:37:42,707 --> 00:37:45,676 Я из Владивостока! 433 00:37:45,877 --> 00:37:48,437 Не Finnish, а Finishl покрытие/отделка/! 434 00:37:51,215 --> 00:37:53,911 А....покрытие! 435 00:37:54,118 --> 00:37:57,713 Да, все о ней 436 00:37:58,289 --> 00:38:01,520 Богине 437 00:38:01,926 --> 00:38:04,724 Мне нужен костюм на заказ. 438 00:38:10,768 --> 00:38:13,100 ТВ шоу лучше чем кино. 439 00:38:13,304 --> 00:38:17,206 Люди смотрят ТВ рассеянно. Как на жизнь. 440 00:38:17,775 --> 00:38:21,734 А вот кино, приковывает. Это плохо. 441 00:38:21,946 --> 00:38:25,780 Не должно быть разницы. Маленький экран вот отличие. 442 00:38:25,984 --> 00:38:27,542 Да, месье. 443 00:38:27,752 --> 00:38:28,878 В Ниццу. 444 00:38:29,087 --> 00:38:31,078 Какого числа вы хотите уехать? 445 00:38:31,289 --> 00:38:32,756 В Ниццу. 446 00:38:32,957 --> 00:38:37,018 Когда ты осознал что влюблен в нее? 447 00:38:37,795 --> 00:38:39,285 Я не знаю. 448 00:38:39,497 --> 00:38:43,934 Возможно, в тот момент когда мне впервые попалось ее фото. 449 00:38:47,005 --> 00:38:51,806 Странно говорить о себе. Думаешь что знаешь себя, а вот и нет. 450 00:38:51,976 --> 00:38:55,878 Ну так в действительности, Грегуар: Кто ты? 451 00:38:58,082 --> 00:39:00,516 Все началось очень давно. 452 00:39:00,718 --> 00:39:03,812 В начале я мало что помню. Почти ничего. 453 00:39:05,823 --> 00:39:09,156 Затем. Медленно, но верно. 454 00:39:09,360 --> 00:39:12,852 Месяц за месяцем. Год за годом. 455 00:39:13,064 --> 00:39:15,828 Каникулы за каникулами. 456 00:39:21,839 --> 00:39:24,467 и школой за школой. 457 00:39:24,842 --> 00:39:28,243 от Первого Причастия 458 00:39:29,013 --> 00:39:31,243 до первых длинных брюк. 459 00:39:31,449 --> 00:39:35,579 из подростка в военнослужащие 460 00:39:36,287 --> 00:39:39,916 Грегуар был сложным мальчиком. Зато мы были хорошими девочками! 461 00:39:40,124 --> 00:39:43,116 И в конце концов я стал тем, кем являюсь сейчас. 462 00:39:43,327 --> 00:39:45,591 Иначе, я был бы кем нибудь другим. 463 00:39:45,797 --> 00:39:50,825 А будь я другим, не был бы таким какой есть. 464 00:39:51,636 --> 00:39:54,935 Но все это зря, потому что я ничто. 465 00:39:55,139 --> 00:39:57,107 Абсолютное ничто. 466 00:39:57,308 --> 00:39:59,503 Участник ответил некорректно, 467 00:39:59,644 --> 00:40:04,980 но так как он не знал правил, судья не снижает балл. 468 00:40:06,284 --> 00:40:07,945 Хорошо. Мы можем продолжать. 469 00:40:08,152 --> 00:40:11,849 Это правда? Ты что не знаешь правил? 470 00:40:12,056 --> 00:40:14,217 Правда. Правил я не знаю. 471 00:40:14,425 --> 00:40:17,724 Никаких вообще. 472 00:40:17,929 --> 00:40:20,625 Никто мне их не сказал. Мне никто ничего никогда не говорил. 473 00:40:20,832 --> 00:40:23,096 Он говорит ему не сказали! 474 00:40:25,903 --> 00:40:28,565 Париж, вы меня слышите? 475 00:40:28,773 --> 00:40:32,573 Попробуйте разрешить спор! Слышите, Париж?! 476 00:40:32,777 --> 00:40:35,177 Ни одна душа мне ничего так и не рассказала. 477 00:40:36,147 --> 00:40:38,012 Я клянусь. 478 00:41:14,886 --> 00:41:17,377 МО ДЕЛЬНАЯ ШКОЛА 479 00:41:21,526 --> 00:41:23,551 Поворачиваешься. Девочки, шаг вперед. 480 00:41:23,761 --> 00:41:26,958 Вы модели. Походка как у звезд. 481 00:41:27,365 --> 00:41:29,629 Как кошечки! 482 00:41:32,970 --> 00:41:37,771 Модель всегда должна выглядеть безупречно, 483 00:41:37,975 --> 00:41:42,002 как если бы ее одежда всякий раз была новинкой. 484 00:41:49,821 --> 00:41:55,817 Мы ищем Полли Маггу. Да, я знаю ее, но пожалуйста. 485 00:42:00,832 --> 00:42:03,494 Девочки, шагаем еще раз. 486 00:42:07,038 --> 00:42:12,305 Осторожно! Не злоупотребляйте рыбой! 487 00:42:15,580 --> 00:42:17,639 Оркестр. 488 00:42:18,583 --> 00:42:23,020 Муниципальный оркестр 489 00:42:23,221 --> 00:42:25,553 под руководством выдающегося композитора. 490 00:42:26,424 --> 00:42:32,329 Подарит радость жителям нашего города. 491 00:42:33,631 --> 00:42:40,332 Коровьи, лошади, свиньи и овцы обеспечивают фермеров многим. 492 00:42:41,005 --> 00:42:43,439 Раз, два, три. Это я. 493 00:42:44,942 --> 00:42:50,005 Личный дневник. Пятница, 4 марта, 1966го. 494 00:42:50,982 --> 00:42:55,544 Я выучила одно выражение, одну пословицу и три новых слова. 495 00:42:55,753 --> 00:42:59,780 Мне понравилось на телевидении. Было не сложно. 496 00:42:59,991 --> 00:43:01,720 Грегуар вполне мил. 497 00:43:01,926 --> 00:43:05,487 Будет звонить и следить за мной целый день. 498 00:43:05,663 --> 00:43:07,790 Должно быть забавно. 499 00:43:08,165 --> 00:43:10,599 Что еще новенького? 500 00:43:10,801 --> 00:43:12,701 Вылез прыщ. 501 00:43:13,004 --> 00:43:16,633 Я разучила французский танец, "пасодобль". 502 00:43:16,841 --> 00:43:21,005 Прошлой ночью попробовала "оссо буко", все в жилках. 503 00:43:22,079 --> 00:43:26,072 Этим утром приняла ванну и надушилась. 504 00:43:26,250 --> 00:43:29,777 Это прелесть. Я пахну вся как шоколадка. 505 00:43:30,488 --> 00:43:34,891 Я читала в газете что требования моды 506 00:43:35,059 --> 00:43:38,722 гораздо строже чем в философии. 507 00:43:40,598 --> 00:43:43,431 Тишина! Социолог, дубль 1 . 508 00:43:43,634 --> 00:43:47,661 Хлопушка, еще раз! Социолог, дубль 2! 509 00:43:48,773 --> 00:43:51,071 Есть и другая версия 510 00:43:51,275 --> 00:43:54,438 Микрофон в кадре! Убирай его ниже! 511 00:43:55,479 --> 00:43:58,937 месье, мы вынуждены начать заново. По техническим причинам. 512 00:43:59,150 --> 00:44:02,347 Все хорошо. Готовы? Поехали. 513 00:44:04,355 --> 00:44:07,847 Левее, пожалуйста! Хорошо. 514 00:44:08,960 --> 00:44:11,121 Дерьмо! Не снимает! 515 00:44:11,329 --> 00:44:16,562 Нам очень жаль, месье. Нам придется сменить ракурс. 516 00:44:16,734 --> 00:44:19,862 Все, теперь работает. Теперь поздно. 517 00:44:21,939 --> 00:44:23,930 Социолог, дубль 2! 518 00:44:25,776 --> 00:44:29,405 Поверните локоть вот так. Это выглядит естественней. 519 00:44:29,613 --> 00:44:31,706 Смотрите в камеру. И... начали. 520 00:44:31,916 --> 00:44:35,750 Существует и другая версия легенды о Золушке. 521 00:44:35,953 --> 00:44:39,047 Приезжает принц, и старшая сестра... 522 00:44:40,157 --> 00:44:43,422 забирает туфли в свою комнату чтобы примерить 523 00:44:43,627 --> 00:44:46,289 Мать отправляется за ней. Туфли слишком малы. 524 00:44:46,497 --> 00:44:49,796 Мать предлагает отрубить большой палец ноги. 525 00:44:50,201 --> 00:44:53,034 "Когда станешь королевой, ходить тебе не придется." 526 00:44:53,237 --> 00:44:58,174 Девушка отрубает пальцы, надевает туфли и возвращается к принцу. 527 00:44:58,376 --> 00:45:01,436 Он увозит ее на коне. 528 00:45:01,612 --> 00:45:04,206 Но вскоре принц обнаруживает обман 529 00:45:04,415 --> 00:45:09,819 когда белые чулки невесты покрываются красным, и т.д. 530 00:45:10,488 --> 00:45:14,083 Итак, здесь мы имеем: фетишизм. 531 00:45:16,527 --> 00:45:21,294 Фетишизм, увечья, насилие 532 00:45:21,499 --> 00:45:24,195 короче, мода. 533 00:45:24,402 --> 00:45:29,203 В любом случае, ребенок усваивает несколько важных моментов: 534 00:45:29,407 --> 00:45:32,843 экономическую выгоду малого размера ноги и привлекательной одежды, 535 00:45:33,044 --> 00:45:39,005 благодаря чему Золушка находит любовь и супруга. 536 00:45:39,417 --> 00:45:45,356 Во вторых, эротизм моды проявляет себя 537 00:45:45,556 --> 00:45:51,290 в лице туфель. Это фетиш принца. 538 00:45:51,662 --> 00:45:54,756 Мода, это прежде всего эротика. 539 00:45:54,965 --> 00:45:57,024 Я думаю достаточно. 540 00:45:57,201 --> 00:45:59,135 Снято! 541 00:46:02,306 --> 00:46:04,433 Как был звук? Отлично. 542 00:46:05,509 --> 00:46:08,034 Мы ищем Полли Маггу. Это противозаконно! 543 00:46:08,245 --> 00:46:10,805 Противозаконно? Вы оба ублюдки! 544 00:46:15,186 --> 00:46:17,984 Вы знаете эту женщину? 545 00:46:18,489 --> 00:46:21,424 Не знаю. Это не Шейла, нет?. 546 00:46:22,460 --> 00:46:24,587 Может Мирей Матье? 547 00:46:24,795 --> 00:46:26,285 Она поп звезда. 548 00:46:26,497 --> 00:46:29,898 Она не ведущая на ТВ? Жанна Моро? 549 00:46:31,235 --> 00:46:33,897 Вы ее видели? 550 00:46:34,872 --> 00:46:36,635 Не очень то мило! Отвратительно! 551 00:46:36,841 --> 00:46:39,708 Ужас! Она просто смешна! 552 00:46:39,877 --> 00:46:41,435 Как собака! 553 00:46:44,849 --> 00:46:47,317 Я подниму, а вы поставите. 554 00:46:57,862 --> 00:47:01,764 Такое чудесное кладбище, и рядом с Парижем. 555 00:47:01,932 --> 00:47:04,298 Здесь у нас эпизод для журнала. 556 00:47:04,502 --> 00:47:08,905 Мы задаемся вопросом: "Умер ли Париж?" Мудрая мода рассудит. 557 00:47:11,575 --> 00:47:14,009 Она прекрасна! 558 00:47:19,817 --> 00:47:20,749 Неплохо. 559 00:48:10,201 --> 00:48:12,829 Она прекрасна! Божественна! 560 00:48:20,544 --> 00:48:23,308 Что мы делаем? Я иду побеседовать вон с тем джентльменом. 561 00:48:23,514 --> 00:48:26,039 Кафетерий закрывается. Забудьте о кафе. 562 00:48:26,250 --> 00:48:29,413 Скажи-ка мне: Кто создает моду? 563 00:48:29,620 --> 00:48:33,818 Ну, в первую очередь модельеры. 564 00:48:34,024 --> 00:48:38,427 Есть возрастающая молодежная аудитория, отдых, лыжные курорты, 565 00:48:38,596 --> 00:48:42,965 выходные за городом. 566 00:48:43,167 --> 00:48:48,799 Разве это не говорит о том, что подростки нынче и создатели и потребители? 567 00:48:49,006 --> 00:48:54,603 Это ритуал пубертата и сексуальной инициации все вокруг секса. 568 00:48:54,812 --> 00:48:59,078 Мода празднует их сексуальное пробуждение, обществу остается лишь наблюдать. 569 00:48:59,283 --> 00:49:03,185 Здесь в нашем магазине мода молода практична и жизнерадостна. 570 00:49:03,387 --> 00:49:06,618 "Молодость, практичность и веселье." Вот с чего мы начнем. 571 00:49:06,824 --> 00:49:10,555 Отойдите назад немного. Группа готова? 572 00:49:10,761 --> 00:49:13,821 Давайте соберемся. Хлопушка готова. 573 00:49:14,031 --> 00:49:17,364 Дамы, двигайтесь будто нас здесь нет. 574 00:49:17,568 --> 00:49:21,470 Это для телевидения, так что будьте естественны, ок? 575 00:49:21,672 --> 00:49:24,539 Подождите. Камера. Хлопушка. 576 00:49:24,742 --> 00:49:26,767 Дороти Биз, дубль 1 . 577 00:49:27,978 --> 00:49:30,469 Что я сейчас должен делать? 578 00:49:30,681 --> 00:49:33,548 Для молодых, практичных и жизнерадостных? Эту фразу? 579 00:49:33,751 --> 00:49:36,413 Мода для нас это молодость практичность и веселье. 580 00:49:37,788 --> 00:49:41,519 Вот вам легко говорить! 581 00:49:42,359 --> 00:49:45,851 Не верите ни во что кроме грязных денег?. 582 00:49:48,465 --> 00:49:52,196 Деньги основополагающее всего! А я верю в чистоту чувств! 583 00:49:52,403 --> 00:49:58,069 Такого понятия больше нет, месье! 584 00:49:58,275 --> 00:50:00,436 Это почему? Вы выдаете желаемое за действительное! 585 00:50:00,644 --> 00:50:03,169 Деньги вот основа. 586 00:50:03,347 --> 00:50:07,283 Нет! Деньги это просто дерьмо! Это лишь ваше мнение. 587 00:50:07,451 --> 00:50:09,578 Позвольте я вам расскажу. 588 00:50:09,787 --> 00:50:16,351 Я читаю Франс Суар только ради спорта, без политики. 589 00:50:16,560 --> 00:50:20,929 Все они только и строят что атомные бомбы и ракеты. Я не согласен. 590 00:50:21,065 --> 00:50:25,934 А строить должны больницы, и установить пенсионный порог с 60ти, 591 00:50:26,070 --> 00:50:28,971 при этом с приличной пенсией, а не пускать по миру. 592 00:50:29,173 --> 00:50:32,472 Пенсии нынче достойные! 593 00:50:32,676 --> 00:50:37,909 Миллиарды людей голодают пока вы тут трепитесь! 594 00:50:38,082 --> 00:50:40,448 Мы цивилизация эгоистов! 595 00:50:40,651 --> 00:50:45,054 Можно ли говорить об обществе и религи 596 00:50:45,255 --> 00:50:49,555 в стране, которая позволяет себе голодных нищих. 597 00:50:51,261 --> 00:50:55,459 Откуда, черт возьми, мне знать?! Ну, не надо так грубо. 598 00:50:55,666 --> 00:50:58,430 Мне не наплевать! 599 00:50:58,635 --> 00:51:01,695 Пожалуйста, успокойтесь, месье. 600 00:51:01,905 --> 00:51:06,865 Я работаю чтобы выживать! А мы что же, нет?! 601 00:51:08,979 --> 00:51:12,608 Отлично. Вы готовы? 602 00:51:18,055 --> 00:51:20,319 Кто там? Грегуар. 603 00:51:20,524 --> 00:51:22,185 Входите. 604 00:51:24,328 --> 00:51:26,956 Привет. Как прошло шоу? 605 00:51:27,164 --> 00:51:29,098 Неплохо. Вы выяснили кто я? 606 00:51:29,299 --> 00:51:31,597 Пока нет, но мы поработаем сегодня. 607 00:51:31,802 --> 00:51:34,362 Для шоу? Да. Проведем несколько тестов. 608 00:51:34,571 --> 00:51:39,099 Психологические тесты? Здорово! Я собираюсь измениться. 609 00:51:39,777 --> 00:51:42,610 Вы умеете читать по лицам? Разумеется. 610 00:51:42,813 --> 00:51:45,179 К примеру, у вас лунный тип. 611 00:51:45,382 --> 00:51:47,577 Какой тип? Лунный. 612 00:51:47,785 --> 00:51:52,415 Большое бледное круглое лицо с мягкими щеками 613 00:51:52,623 --> 00:51:54,784 и большими синими выпуклыми глазами. 614 00:51:54,992 --> 00:52:01,158 Ваши жесты кажутся нерешительными, вы склонны к вспышкам рассудительности. 615 00:52:01,365 --> 00:52:05,131 Лошадиные зубы, заметно подчеркивают 616 00:52:05,335 --> 00:52:08,168 высокомерие и нестабильность типа. 617 00:52:08,372 --> 00:52:13,071 Ваш вздернутой нос намекает на лживость, тщеславие, мотовство и непостоянство. 618 00:52:13,610 --> 00:52:17,808 Ты в курсе что походка может о многом рассказать? 619 00:52:18,015 --> 00:52:21,416 А как я хожу? Давай посмотрим. 620 00:52:21,652 --> 00:52:23,244 Пройдись! 621 00:52:26,623 --> 00:52:30,582 Так. Твоя походка как... 622 00:52:30,794 --> 00:52:32,785 ...как у матроса. 623 00:52:33,130 --> 00:52:36,463 Знавал я одного матроса в Нанте, который шагал как ты. 624 00:52:38,769 --> 00:52:41,897 Взгляни как ты стоишь. Что это означает?. 625 00:52:42,105 --> 00:52:43,231 Ничего. 626 00:52:43,474 --> 00:52:46,068 Ошибаешься. Все всегда что то означает. 627 00:52:46,276 --> 00:52:48,437 Смотри, как ты только что сделала лицо. 628 00:52:49,046 --> 00:52:51,173 Ты стала совсем другой. 629 00:52:51,381 --> 00:52:54,544 Ну и что? Ничего это не значит. Я по прежнему та же. 630 00:52:54,751 --> 00:52:57,242 Ты претендуешь на кого-то другого, когда вот так стоишь. 631 00:52:57,454 --> 00:52:59,115 Как насчет актрисы? 632 00:52:59,323 --> 00:53:02,520 Конечно, но ты всегда в позе. Без перерыва. 633 00:53:02,793 --> 00:53:07,127 Даже сейчас, вновь поза "естественный вид." 634 00:53:07,498 --> 00:53:09,728 Вы действительно сумасшедший. 635 00:53:09,933 --> 00:53:11,730 Спускайся. 636 00:53:12,202 --> 00:53:15,194 Слезай. Проведем несколько тестов. 637 00:53:15,405 --> 00:53:18,397 Что за тесты? Увидишь. 638 00:53:21,144 --> 00:53:25,911 Здесь несколько психологических тестов. Мы начнем с этого. 639 00:53:26,183 --> 00:53:30,517 Фолон намеренно допустил неточность в копировании рисунка. 640 00:53:30,687 --> 00:53:34,020 Ты должна найти ошибку в копи. Готова? 641 00:53:34,224 --> 00:53:35,714 Начали. 642 00:53:37,160 --> 00:53:39,321 Вот здесь. Шляпа? 643 00:53:39,530 --> 00:53:41,794 Шляпа... 644 00:53:41,999 --> 00:53:44,399 Что-то не так? Нет, все так. 645 00:53:48,939 --> 00:53:54,741 Теперь, с кем бы ты переспала: с президентом Джонсоном или Фиделем Кастро? 646 00:53:56,847 --> 00:53:59,714 Фидель Кастро или Вернер фон Браун? 647 00:54:00,751 --> 00:54:03,982 Фидель Кастро или Жорж Брассенс? 648 00:54:05,255 --> 00:54:08,383 Жорж Брассенс или Лоуренс Аравийский? 649 00:54:09,593 --> 00:54:11,993 Жорж Брассенс или Пикассо? 650 00:54:12,729 --> 00:54:15,425 Пикассо или Касиус Клей? 651 00:54:16,767 --> 00:54:19,463 Касиус Клей или Марчелло Мастроянни? 652 00:54:21,204 --> 00:54:24,002 Марчелло Мастроянни или Касиус Клей? 653 00:54:25,909 --> 00:54:29,242 Касиус Клей или Фидель Кастро? 654 00:54:31,148 --> 00:54:32,979 Хорошо. 655 00:54:33,183 --> 00:54:35,083 Это лучше. Лучше? 656 00:54:35,285 --> 00:54:37,913 Да, намного лучше. 657 00:54:40,390 --> 00:54:44,793 Что происходит на этом изображении? Что делает женщина? 658 00:54:44,962 --> 00:54:46,793 Плачет?. Почему? 659 00:54:47,164 --> 00:54:49,632 Потому что ей грустно. Почему? 660 00:54:49,967 --> 00:54:52,834 Потому что она старая. Что делает мужчина? 661 00:54:53,070 --> 00:54:54,697 Уходит. Почему? 662 00:54:54,905 --> 00:54:56,736 Потому что. Он вернется? 663 00:55:03,380 --> 00:55:08,249 А теперь, тебе нужно определить кто изображен на фото. 664 00:55:08,452 --> 00:55:10,920 Кто это? Генерал. 665 00:55:11,121 --> 00:55:13,646 А это? Президент. 666 00:55:14,758 --> 00:55:17,022 А это? Лакки Блондо. 667 00:55:17,227 --> 00:55:19,092 А это? Ладомег. 668 00:55:19,463 --> 00:55:22,762 А это? Мама! Папа! 669 00:55:23,266 --> 00:55:26,497 А это? Я! Я! 670 00:55:30,107 --> 00:55:31,665 Хорошо! 671 00:55:33,677 --> 00:55:37,875 Теперь, ты девочка шести лет, а я волшебник. 672 00:55:38,081 --> 00:55:41,482 Если ты рассмешишь меня, проси что угодно. 673 00:55:42,185 --> 00:55:44,176 Я заставлю вас засмеяться. Сомневаюсь. 674 00:55:44,388 --> 00:55:47,255 Я могу. Не верю. 675 00:55:54,197 --> 00:55:56,097 Очень хорошо. 676 00:55:56,466 --> 00:56:00,766 Ты эта женщина. Спой как она. 677 00:56:02,506 --> 00:56:04,667 Я не могу. Пой. 678 00:56:13,350 --> 00:56:15,341 Хорошо. 679 00:56:16,987 --> 00:56:20,923 Так, иди сюда и ударь по этому мячу. 680 00:56:27,798 --> 00:56:28,628 Очень хорошо. 681 00:56:29,733 --> 00:56:33,931 Я задам несколько вопросов: каким растением ты бы хотела стать, и так далее. 682 00:56:35,038 --> 00:56:38,940 Каким растением ты бы хотела стать? Морковкой. 683 00:56:39,142 --> 00:56:40,871 Почему? Я не знаю. 684 00:56:41,078 --> 00:56:42,636 Она не знает. 685 00:56:43,113 --> 00:56:45,308 А каким не хотела бы? 686 00:56:45,515 --> 00:56:48,040 Шпинатом. Почему? 687 00:56:48,719 --> 00:56:54,157 Я росла бы на земле, по мне бы ходили маленькие животные и делали пи пи на меня. 688 00:56:54,858 --> 00:56:59,522 А хочу быть морковкой потому что они растут под землей. 689 00:56:59,730 --> 00:57:01,755 И морковки тоже полезны. 690 00:57:01,965 --> 00:57:04,695 Хорошо. Каким неодушевленным предметом ты бы хотела стать? 691 00:57:04,901 --> 00:57:06,368 Ракетой. Они прекрасны. 692 00:57:07,070 --> 00:57:08,697 Животное? 693 00:57:09,206 --> 00:57:11,697 Вы уже знаете: кролик. 694 00:57:13,744 --> 00:57:16,577 Да, но у тебя есть выбор. Все равно кролик. 695 00:57:16,780 --> 00:57:21,376 Или слон. Они скромные и грустные. 696 00:57:21,585 --> 00:57:23,780 Произведение искусства? 697 00:57:24,354 --> 00:57:27,687 Вы хотите чтоб я сказала Мона Лиза. Почему? 698 00:57:27,891 --> 00:57:30,951 Разве это не нормально? Не обязательно. 699 00:57:31,495 --> 00:57:34,555 Нет, я хочу быть статуей. 700 00:57:34,765 --> 00:57:36,756 Живопись глупа. 701 00:57:37,567 --> 00:57:39,398 Необработанные материалы? 702 00:57:39,803 --> 00:57:42,829 Сталь. Она прочная и блестящая. 703 00:57:43,740 --> 00:57:46,004 Историческая личность? 704 00:57:46,510 --> 00:57:49,809 Не Клеопатра. Жанна ДАрк лучше. 705 00:57:50,013 --> 00:57:51,878 Очень хорошо. 706 00:57:52,282 --> 00:57:56,651 Комплекс кастрации соседствует с комплексом неполноценности. 707 00:57:56,853 --> 00:57:59,583 Быть полезным: морковь. Не быть раздавленным: шпинат. 708 00:57:59,790 --> 00:58:02,486 Быть значительным: слон. 709 00:58:02,626 --> 00:58:06,756 Эти два комплекса также связаны с нарциссизмом: 710 00:58:06,963 --> 00:58:10,057 статуя, красота, глаза. 711 00:58:10,267 --> 00:58:16,934 Также наблюдаются некоторые признаки фригидности: чистоты и белизны. 712 00:58:17,541 --> 00:58:23,241 И затем здесь же боязнь излишнего веса. О да, опять шпинат. 713 00:58:23,613 --> 00:58:26,548 Вы знаете, я назвала шпинат просто так. 714 00:58:27,784 --> 00:58:31,185 У меня есть все эти комплексы? Многие. 715 00:58:31,888 --> 00:58:34,413 Это серьезно? Не совсем. 716 00:58:34,624 --> 00:58:39,357 Большинство из них решаются сами собой, по средством сублимации достигая максимума. 717 00:58:39,563 --> 00:58:43,158 И есть признаки ярчайших моментов в психике 718 00:58:43,366 --> 00:58:48,929 которые скомпенсировали "Оно" и "Сверх Я" дабы продолжить развитие "Я". 719 00:58:49,539 --> 00:58:51,905 Вдобавок эти вертикальные фигурки. 720 00:58:52,042 --> 00:58:54,135 Ракета и морковка. 721 00:58:55,145 --> 00:58:59,479 Вертикальные фигуры подчеркивают ощущение полета, 722 00:58:59,683 --> 00:59:03,881 цветения, порхания, и сублимацию. 723 00:59:06,723 --> 00:59:09,749 Эти игры были забавными. Это не игры, а тесты. 724 00:59:09,960 --> 00:59:12,793 Что ты с ними будешь делать? Сопоставлю результаты. 725 00:59:12,996 --> 00:59:15,328 И? И все. 726 00:59:15,532 --> 00:59:19,229 Ты мне объяснишь? Ничего я не буду объяснять. 727 00:59:20,103 --> 00:59:21,070 Ну ладно. 728 00:59:21,271 --> 00:59:24,672 Знаешь, продюсер посмотрел наш материал. 729 00:59:24,875 --> 00:59:28,208 Он сказал, что для него ты не существуешь. 730 00:59:28,578 --> 00:59:32,014 О, да? А твой продюсер сам существует? 731 00:59:32,215 --> 00:59:35,446 Я не знаю. Ты чувствуешь что ты существуешь? 732 00:59:35,652 --> 00:59:38,143 Да. А ты? 733 00:59:38,355 --> 00:59:40,550 О...когда как. 734 00:59:40,690 --> 00:59:43,090 Но я знаю что он имел ввиду. 735 00:59:43,293 --> 00:59:46,160 Эти манекенщицы, мода 736 00:59:46,363 --> 00:59:49,059 А что с модой? Ее не существует. 737 00:59:49,266 --> 00:59:51,427 Нет, существует. Как это? 738 00:59:51,635 --> 00:59:54,399 Потому что она всегда меняется. Все проходит. 739 00:59:54,604 --> 00:59:59,405 Мода живет, потому что меняется. Все что не изменяется, умирает. 740 00:59:59,609 --> 01:00:01,099 Нонсенс. 741 01:00:01,311 --> 01:00:03,176 Изменение ради изменения, мода ради моды 742 01:00:03,380 --> 01:00:07,146 все это только для заработка кутюрье. Глупо. Бессмыслица. 743 01:00:07,284 --> 01:00:11,015 Это не глупо, это весело. 744 01:00:11,221 --> 01:00:13,553 На все своя мода: 745 01:00:13,723 --> 01:00:16,817 любовь, мысли, даже война и политика. 746 01:00:17,027 --> 01:00:19,086 Каждый раз своя. 747 01:00:19,296 --> 01:00:23,323 Мода одни только деньги и разочарование. И война тоже. 748 01:00:23,533 --> 01:00:27,367 Мы говорим сейчас о тебе. Ты кое чего не понимаешь: 749 01:00:27,570 --> 01:00:29,401 Тебя используют. 750 01:00:29,639 --> 01:00:31,504 Как всех женщин. 751 01:00:31,708 --> 01:00:36,202 Они пользуются тобой для одурачивания других женщин, попутно сводя вас всех с ума. 752 01:00:36,413 --> 01:00:40,042 Что во мне сумасшедшего? А что в тебе не сумасшедшего! 753 01:00:40,250 --> 01:00:45,017 Все эти глупости с макияжем, одеждой и кривлянием перед зеркалом. 754 01:00:45,221 --> 01:00:48,088 Все женщины так делают. Но у тебя это профессия. 755 01:00:48,291 --> 01:00:50,555 Все женщины занимаются любовью, но не все этим зарабатывают. 756 01:00:50,760 --> 01:00:53,991 О го го, и что?! Вот тебе и о го го! 757 01:00:54,197 --> 01:00:59,100 Они с тобой играют, как с куклой. Они наряжают тебя и причесывают. 758 01:00:59,302 --> 01:01:03,534 Итак, ты кукла. Это то и глупо. 759 01:01:03,740 --> 01:01:06,607 Не глупее, чем снимать телешоу. 760 01:01:06,810 --> 01:01:10,871 Нет, намного глупее! Послушай, все серьезно. 761 01:01:11,081 --> 01:01:13,811 Стой весь день перед зеркалом и превратишься в монстра. 762 01:01:14,017 --> 01:01:17,350 Какого монстра? Как другие модели. 763 01:01:17,554 --> 01:01:20,022 Даже если мир вокруг рухнет, 764 01:01:20,223 --> 01:01:25,058 их по прежнему будут волновать только тушь и помада. 765 01:01:25,261 --> 01:01:28,628 Каких еще моделей ты знаешь? 766 01:01:28,765 --> 01:01:31,632 Я знаю только тебя. 767 01:01:32,235 --> 01:01:34,795 Ты ничего обо мне не знаешь. 768 01:01:35,005 --> 01:01:38,065 И лишь снимаешь фильм обо мне и проводишь дурацкие тесты. 769 01:01:38,274 --> 01:01:42,335 Если мир вокруг рухнет, тебя будет волновать только как это снять. 770 01:01:42,946 --> 01:01:46,609 По правде нет, это совсем другое. 771 01:01:46,816 --> 01:01:51,412 Я просто спросил, знаешь ли ты что делаешь. 772 01:01:51,621 --> 01:01:55,250 Я делаю то, что мне нравится. А ты? 773 01:01:55,458 --> 01:01:59,019 Я? Я ничего сделал за всю жизнь. 774 01:01:59,662 --> 01:02:01,687 Ты грустный. 775 01:02:02,599 --> 01:02:03,793 Это так. 776 01:02:04,000 --> 01:02:05,160 Из за меня. 777 01:02:05,368 --> 01:02:08,701 Нет, из-за себя. Меня никто не любит. 778 01:02:09,105 --> 01:02:12,506 Я не говорила, что я тебя не люблю. А ты любишь? 779 01:02:13,076 --> 01:02:15,408 Ну... Вот видишь. 780 01:02:16,613 --> 01:02:18,274 Но я же тебя не знаю! 781 01:02:18,481 --> 01:02:21,348 Если бы ты меня знала, ты бы точно меня не полюбила. 782 01:02:22,786 --> 01:02:25,721 А вот теперь ты действительно загрустил. 783 01:02:26,523 --> 01:02:28,457 Это так. 784 01:02:29,859 --> 01:02:31,793 Мне надо одеться. 785 01:02:38,168 --> 01:02:41,968 Господи, Полли! Не будь такой неуклюжей! 786 01:02:42,505 --> 01:02:44,598 Я же на каблуках! 787 01:02:46,676 --> 01:02:49,440 В самом деле, Полли! Это ужасно! 788 01:02:49,646 --> 01:02:51,511 Вот сюда тебе надо взобраться. 789 01:02:51,714 --> 01:02:55,343 Прямо туда? Это же пустяки! 790 01:02:55,952 --> 01:02:58,079 Она чокнутая? Все ради шоу! 791 01:02:58,488 --> 01:03:01,457 Кто это? Полли Маггу. 792 01:03:08,531 --> 01:03:11,796 Убедитесь, что декольте в кадре. 793 01:03:21,778 --> 01:03:24,372 Это она! Ты уверен? 794 01:03:24,781 --> 01:03:28,217 Это они там. Смотри. 795 01:03:28,551 --> 01:03:30,178 Да, они. 796 01:04:01,217 --> 01:04:02,844 Как вам погода? 797 01:04:03,052 --> 01:04:04,576 Жарко, мадам. 798 01:04:04,787 --> 01:04:05,811 Очень хорошо. 799 01:04:10,994 --> 01:04:13,224 Вы слишком напряжены. 800 01:04:13,396 --> 01:04:15,193 Разомнитесь. 801 01:04:15,999 --> 01:04:19,992 Плечи назад! Голову выше! 802 01:04:20,203 --> 01:04:21,670 Вот так. 803 01:04:21,871 --> 01:04:25,034 Говорите по французски. Вот газета из Лозанны. 804 01:04:32,749 --> 01:04:34,216 Вы меня слышите? 805 01:04:34,417 --> 01:04:36,681 Хорошо. Я начинаю. 806 01:04:37,587 --> 01:04:43,651 Заголовок: "Модельер Исидор Дюкас убил моду." 807 01:04:43,860 --> 01:04:46,988 Мода умерла! Да здравствует мода!" 808 01:04:47,197 --> 01:04:48,562 С новой строки. 809 01:04:48,765 --> 01:04:50,790 "Инженер коленей, 810 01:04:51,000 --> 01:04:53,264 мастер телесности, 811 01:04:54,504 --> 01:04:56,768 ваятель бедер, 812 01:04:56,973 --> 01:04:59,464 архитектор животов, 813 01:04:59,876 --> 01:05:03,972 великий хореограф женской фигуры, 814 01:05:04,180 --> 01:05:09,117 Исидор Дюкас, создал женщину заново! 815 01:05:10,820 --> 01:05:14,415 Рожденная из его ребра и электронного мозга, 816 01:05:14,624 --> 01:05:17,092 она явилась в полном облачени, 817 01:05:17,293 --> 01:05:20,694 Давай. 818 01:05:21,898 --> 01:05:23,331 С новой строки. 819 01:05:25,068 --> 01:05:29,528 "Неповторимая французская почва 820 01:05:29,739 --> 01:05:35,871 дала урожай элементов гардероба под стать Жанне ДАрк: 821 01:05:36,312 --> 01:05:40,874 Питер Пэн скованный металлическим ошейником." 822 01:05:43,653 --> 01:05:44,950 Это она! 823 01:05:45,255 --> 01:05:47,689 Кто эти господа? 824 01:05:47,890 --> 01:05:51,849 Трубочисты, мадам. Сегодня день прочистки дымохода. 825 01:05:52,061 --> 01:05:54,461 Давай. 826 01:05:54,964 --> 01:05:57,489 Невесомый. 827 01:05:57,667 --> 01:05:59,897 Неприхотливый." 828 01:06:00,103 --> 01:06:03,004 Мои макеты! Кто эти люди? 829 01:06:03,206 --> 01:06:05,174 Трубочисты. 830 01:06:05,341 --> 01:06:07,366 Просто делаем свою работу. 831 01:06:14,684 --> 01:06:16,311 Фотографии. 832 01:06:18,121 --> 01:06:19,952 Это срочно. 833 01:06:28,298 --> 01:06:30,061 Именно. 834 01:06:50,320 --> 01:06:52,914 Нет мадам. Мы не трубочисты. 835 01:06:54,023 --> 01:06:56,014 Кто они? 836 01:07:08,171 --> 01:07:09,365 Что это?! 837 01:07:09,572 --> 01:07:13,599 Платье, я сам его сделал! Я модельер! 838 01:07:14,043 --> 01:07:15,010 Оно ужасно. 839 01:07:15,211 --> 01:07:16,610 У меня талант! 840 01:07:16,846 --> 01:07:19,110 Вот что ужасно! Я исправлю ваш наряд! 841 01:07:19,315 --> 01:07:21,749 Арестуйте его! Он псих! 842 01:07:31,227 --> 01:07:32,785 Это ты? 843 01:07:33,196 --> 01:07:35,027 Полли! 844 01:08:02,825 --> 01:08:04,690 Заметки Полли Маггу. 845 01:08:04,894 --> 01:08:08,591 мягкие детские волосьи, ломкие и безжизненньие. 846 01:08:08,798 --> 01:08:10,857 Пиво их укрепляет. 847 01:08:11,067 --> 01:08:16,095 Лимон придает блеск, но и пиво тоже. Что выбрать? 848 01:08:16,305 --> 01:08:19,570 Если ноздри у вас чувствительны и подвижны, 849 01:08:19,776 --> 01:08:23,303 и могут раздуться как у лошади, 850 01:08:23,513 --> 01:08:25,481 считайте, что вам повезло. 851 01:08:26,249 --> 01:08:28,240 У вас большой рот, 852 01:08:28,584 --> 01:08:30,882 ровный и четко очерченный, 853 01:08:31,187 --> 01:08:33,951 в уголках слегка загнут? 854 01:08:34,157 --> 01:08:37,149 А лицо у вас округлое? 855 01:08:37,360 --> 01:08:39,624 Округлое это хорошо. 856 01:08:39,829 --> 01:08:42,889 Брови подчеркивают глаза. 857 01:08:43,666 --> 01:08:46,260 Придают гармонию вашему лицу. 858 01:08:47,270 --> 01:08:50,364 Измените светотень на себе. 859 01:08:50,573 --> 01:08:53,872 Выи не представляете какое важное значение она имеет. 860 01:08:54,076 --> 01:08:55,566 Будьте осторожны. 861 01:08:55,778 --> 01:08:57,769 Ваши глаза говорят о многом. 862 01:08:57,980 --> 01:09:02,041 Стоит только моргнуть. 863 01:09:14,430 --> 01:09:16,523 Это все принадлежит тебе, дорогая. 864 01:09:16,732 --> 01:09:17,858 Все? 865 01:09:18,201 --> 01:09:19,793 Все. 866 01:09:30,379 --> 01:09:31,471 Спасибо. 867 01:09:31,681 --> 01:09:33,205 Пустяки. 868 01:09:34,584 --> 01:09:36,074 Пойдем. 869 01:09:44,794 --> 01:09:48,025 Большие часы. На них четверть первого. 870 01:09:48,231 --> 01:09:51,394 Здесь мы начнем. 871 01:09:51,601 --> 01:09:52,863 Великолепно! 872 01:09:53,603 --> 01:09:59,599 Париж, Площадь Наций, Триумф Республики Далу. 873 01:09:59,809 --> 01:10:00,901 А это что? 874 01:10:01,110 --> 01:10:03,169 Это Сена. Общий вид. 875 01:10:03,379 --> 01:10:06,212 Утренний туман рассеялся. Прекрасный день, 1 5 градусов. 876 01:10:06,616 --> 01:10:09,244 10 в Лилль. 1 8,9 в Драгиньяне. 877 01:10:09,452 --> 01:10:11,682 Слева от тебя Университет Кинематографии. 878 01:10:12,655 --> 01:10:14,646 Что там внизу? 879 01:10:14,857 --> 01:10:17,223 Часть Парижского Университета. Трудно объяснить. 880 01:10:18,327 --> 01:10:19,817 ? 881 01:10:20,029 --> 01:10:23,692 Понт де Нулли, автобусная остановка на 1 75 линии. 882 01:10:24,400 --> 01:10:26,698 Великолепно! 883 01:10:29,472 --> 01:10:32,066 Где мы? В Сюрене. 884 01:10:32,441 --> 01:10:34,272 Ты здесь живешь? 885 01:10:34,744 --> 01:10:39,340 Нет, но у меня шато неподалеку. 886 01:10:41,350 --> 01:10:45,377 Мне пора. Не беспокойся. Я тебя люблю. 887 01:11:11,614 --> 01:11:15,243 Кто это там? А, да здравствует невеста! 888 01:11:45,848 --> 01:11:47,748 Хорошо, спасибо. 889 01:11:47,950 --> 01:11:49,884 Я говорю по французски. 890 01:11:50,086 --> 01:11:54,182 Отлично! Так значит ты полиглот?. 891 01:12:00,129 --> 01:12:02,962 Попробуйте это, мадам Полли. 892 01:12:03,165 --> 01:12:06,464 Пробовали такое когда нибудь? В Америке есть подобное? 893 01:12:06,669 --> 01:12:08,967 А что это? Телячья голова. 894 01:12:09,171 --> 01:12:12,538 Это французская кухня? Да. Мать Грегуара готовила. 895 01:12:12,708 --> 01:12:15,370 Нечто особенное. Тебе понравится. 896 01:12:22,685 --> 01:12:24,516 Ей нравится! 897 01:12:24,720 --> 01:12:28,315 У вас в Америке такого не сыщешь! Там одни только консервы! 898 01:12:28,524 --> 01:12:31,118 В новостях передавали что стали консервировать вино. 899 01:12:31,327 --> 01:12:32,521 В Америке? 900 01:12:32,728 --> 01:12:34,252 Во Франции. 901 01:12:34,463 --> 01:12:36,192 Для поставок в Америку. 902 01:12:36,399 --> 01:12:40,927 Так я и думал. Мадам Полли, я был военным обозревателем в Штатах. 903 01:12:41,103 --> 01:12:46,131 Мои американские коллеги смотрели на меня с высока, 904 01:12:46,342 --> 01:12:49,505 но мне то было известно гораздо больше. 905 01:12:49,712 --> 01:12:52,738 Все дело в историческом фоне, которого у них нет. 906 01:12:52,948 --> 01:12:54,540 Потрясающе! 907 01:12:54,750 --> 01:12:58,345 Американцы всего лишь дети, но они наши дети. 908 01:12:58,554 --> 01:13:02,217 Нам Европейцам они обязаны всем, в том числе свободой! 909 01:13:03,559 --> 01:13:07,552 Свободой! Той, что статуя! 910 01:13:08,898 --> 01:13:10,627 Это правда, Грегуар. 911 01:13:10,833 --> 01:13:12,801 В самом деле, мадам Полли? 912 01:13:13,002 --> 01:13:15,197 Да месье, я тоже так думаю. А что? 913 01:13:15,404 --> 01:13:19,966 А то что вы слишком политкорректны. 914 01:13:26,382 --> 01:13:30,375 Мадам Полли и ее Полли тика! 915 01:13:32,455 --> 01:13:36,585 Ваше полное имя, случайно, не Полли Стирол? 916 01:13:37,793 --> 01:13:41,058 Американцы все туши ходячие! 917 01:13:41,263 --> 01:13:43,823 Все сплошь немытые, и тупые к тому же. 918 01:13:44,033 --> 01:13:47,969 Большего и нельзя ожидать, их мозг гораздо меньше нашего. 919 01:13:48,170 --> 01:13:51,970 Им это, разумеется, не докажешь. Они все замызганные расисты. 920 01:13:52,174 --> 01:13:54,404 Будет тебе, Жульетт! Не все! 921 01:13:54,777 --> 01:13:58,907 "Будет тебе, Жульетт. Не все!" 922 01:13:59,982 --> 01:14:01,813 Франк у нас поет! 923 01:14:02,017 --> 01:14:04,850 Сколько ему лет? Немного. 924 01:14:05,821 --> 01:14:11,282 Я читал про одного американца, который встретил свою мать спустя 25 лет. 925 01:14:11,794 --> 01:14:14,991 Он узнал ее по маленькой красной отметине. 926 01:14:15,197 --> 01:14:17,995 А как он с ней встретился? Он позвонил ей. 927 01:14:18,200 --> 01:14:20,225 Так значит он знал где она была! Возможно. 928 01:14:20,436 --> 01:14:24,839 В Америке все рабочие водят большие американские машины! 929 01:14:25,040 --> 01:14:28,100 Ну а какие же им еще водить? Китайские? 930 01:14:39,789 --> 01:14:43,725 А теперь о загадочном происшествии в Соединенных Штатах. 931 01:14:44,393 --> 01:14:51,231 Мистер Макк Смитт встретил свою мать после 25 ти летней разлуки. 932 01:14:51,433 --> 01:14:57,497 Он узнал ее по небольшой красной отметине, которую оставил сам перед расставанием. 933 01:14:57,706 --> 01:14:59,037 Что я вам говорил? 934 01:14:59,241 --> 01:15:03,871 К сожалению, женщина оказалась не его матерью. 935 01:15:04,079 --> 01:15:06,912 Мистер Смитт продолжает поиски. 936 01:15:07,116 --> 01:15:10,483 В завершении выпуска новости из Вашингтона. 937 01:15:10,686 --> 01:15:13,519 Дочь президента Джонсона... 938 01:15:16,525 --> 01:15:18,425 Подумать! Целая история. 939 01:15:18,627 --> 01:15:20,561 Она любит Грегуара? Нет! 940 01:15:20,763 --> 01:15:23,926 Что ты сказала? Нет, черт возьми! 941 01:15:24,133 --> 01:15:26,465 Я не слышу! Мне уже далеко за двадцать! 942 01:15:26,669 --> 01:15:30,332 Ты нас всех переживешь, бабуля! Что ты сказала? 943 01:15:31,006 --> 01:15:33,668 А теперь встаем! Пришло время для фотографии! 944 01:15:56,532 --> 01:15:58,432 Кто там? 945 01:16:00,236 --> 01:16:01,999 Это мы! 946 01:16:02,204 --> 01:16:04,172 Быстрее! Пока никого нет. 947 01:16:06,508 --> 01:16:08,442 Сгребай это все! 948 01:16:10,779 --> 01:16:12,110 Ее папаша. 949 01:16:18,587 --> 01:16:19,918 Мадам Полли? 950 01:16:20,122 --> 01:16:21,851 Да, иду. 951 01:16:27,363 --> 01:16:29,297 Это вы на фотографии? 952 01:16:34,536 --> 01:16:35,594 Да, это я. 953 01:16:36,005 --> 01:16:38,667 Мы прибыли к вам от имени принца Игоря. 954 01:16:38,874 --> 01:16:44,312 Дарим вам его портрет с автографом. 955 01:16:45,314 --> 01:16:47,714 Какой красивый! Спасибо. 956 01:16:47,917 --> 01:16:51,512 В нашей стране, вручить кому-нибудь свой портрет значит обручиться! 957 01:17:07,169 --> 01:17:09,763 Только денежные переводы. 958 01:17:12,975 --> 01:17:15,500 Он не понимает французского. 959 01:17:16,445 --> 01:17:17,776 Наглый иностранец. 960 01:18:55,778 --> 01:18:57,837 "Обратите внимание на следующие выражения. 961 01:18:58,047 --> 01:18:59,844 Прекрати, Джейк" 962 01:19:00,049 --> 01:19:01,641 Скажешь тоже, Лу" 963 01:19:01,850 --> 01:19:03,715 Ты лишний, Джек" 964 01:19:03,919 --> 01:19:07,116 Что за вздор, Уайт" Ты тронулся, Брюс" 965 01:19:07,322 --> 01:19:08,914 "Мой дорланж... " 966 01:19:09,124 --> 01:19:11,524 Моя "дорланж. " 967 01:19:25,674 --> 01:19:28,108 Со сколькими девушками ты переспал? 968 01:19:28,410 --> 01:19:30,275 Моя "дорланж"... 969 01:19:31,747 --> 01:19:34,716 Ты спал когда-нибудь с американками? 970 01:19:37,152 --> 01:19:39,017 А так можешь? 971 01:19:44,426 --> 01:19:46,018 Ты забавный! 972 01:19:46,762 --> 01:19:48,195 Ты с придурью? 973 01:19:48,397 --> 01:19:50,422 Пожалуйста, не трогай волосы. 974 01:19:50,566 --> 01:19:55,128 Почему ты не сделаешь воттак? Так намного лучше. 975 01:20:36,245 --> 01:20:38,338 Угадай, кто я. 976 01:21:30,332 --> 01:21:34,291 Ваши алюминиевые наряды восхитительны, месье Дюкас. 977 01:21:34,503 --> 01:21:36,596 но в повседневной жизни... 978 01:21:36,805 --> 01:21:39,774 Одежда должна быть конструктивней прежнего. 979 01:21:40,342 --> 01:21:44,711 Мы должны перестроить прежние структуры. Интегрировать женщину 980 01:21:44,913 --> 01:21:49,316 в космогонию той Вселенной, что нас окружает на протяжении последних лет. 981 01:21:50,752 --> 01:21:53,687 Хорошо. Ну а как же Полли Маггу? 982 01:21:59,461 --> 01:22:01,929 Полли по другую сторону объектива. 983 01:22:02,130 --> 01:22:04,155 Она неподвластна гравитаци. 984 01:22:04,366 --> 01:22:06,561 Она всегда в движении и никогда не утомится. 985 01:22:06,735 --> 01:22:09,636 Словно звезда! 986 01:22:09,838 --> 01:22:13,365 "Кто ты?" проникая в тайны мира моды 987 01:22:13,575 --> 01:22:16,976 скрыто фиксирует людей, 988 01:22:17,179 --> 01:22:18,373 жесты, 989 01:22:18,547 --> 01:22:21,175 ритуалы этой страны чудес. 990 01:22:21,383 --> 01:22:23,408 Представляем вам ее Королеву модель. 991 01:22:23,619 --> 01:22:26,053 Полли Маггу. Царица сегодняшнего дня. 992 01:22:26,255 --> 01:22:27,779 Повелительница современности. 993 01:22:29,725 --> 01:22:32,091 Но наступает ночь. 994 01:22:34,129 --> 01:22:37,098 Что вам ведомо, Полли Маггу? 995 01:22:37,432 --> 01:22:40,299 Куда вы направляетесь теперь? 996 01:22:40,802 --> 01:22:44,670 Вновь на бегу, Полли Маггу! 997 01:22:51,813 --> 01:22:53,747 Что там дальше? 998 01:22:54,616 --> 01:22:57,107 "Кто ты, Поль Ви?" 999 01:23:00,355 --> 01:23:03,984 На этой неделе, "Кто ты?"позволит вам 1000 01:23:04,192 --> 01:23:07,423 оказаться за высокими стенами этого храма веры 1001 01:23:07,629 --> 01:23:09,620 именуемого Ватикан. 1002 01:23:11,600 --> 01:23:13,568 Проснитесь, там сзади! 1003 01:23:26,014 --> 01:23:29,780 Крестьянка, наш принц отправился в Париж за своей принцессой. 1004 01:23:29,985 --> 01:23:31,953 Да здравствует принцесса! 1005 01:23:59,681 --> 01:24:01,615 Чемберлен... 1006 01:24:01,817 --> 01:24:05,412 У вашего принца есть шанс поиграть в коммунизм, не так ли? 1007 01:24:05,620 --> 01:24:08,817 Этому способствуют некие левые модели... 1008 01:24:09,291 --> 01:24:12,988 Это как раз то, о чем я хотел вам рассказать. Пойдемте. 1009 01:24:13,195 --> 01:24:15,527 У меня есть план. 1010 01:24:51,633 --> 01:24:52,827 Постой! 1011 01:24:55,137 --> 01:24:56,798 Кто я? 1012 01:25:16,992 --> 01:25:19,961 Боже! 1013 01:25:31,973 --> 01:25:35,568 А что вы хотите? Это "художественное видение." 1014 01:25:35,777 --> 01:25:39,508 Идиот! Слепил дерьмо. Теперь нам все переделывать. 1015 01:25:39,714 --> 01:25:42,080 Возьмешься? Без проблем. 1016 01:25:42,284 --> 01:25:44,115 Вот мудак! 1017 01:25:51,493 --> 01:25:53,461 Добро пожаловать в Париж, Ваше Превосходительство. 1018 01:25:53,662 --> 01:25:55,129 Ваше Превосходительство. 1019 01:25:56,364 --> 01:25:58,764 Очень рад видеть вас вновь. 1020 01:25:58,967 --> 01:26:01,595 Добро пожаловать в Париж, Ваше Превосходительство. 1021 01:26:09,711 --> 01:26:12,839 Скорей! Ну же! 1022 01:26:16,017 --> 01:26:17,678 Вам не нравится? 1023 01:26:17,886 --> 01:26:20,218 Нет, мне не нравится. 1024 01:26:20,422 --> 01:26:23,220 Послушайте меня, сестры Карита. 1025 01:26:23,425 --> 01:26:29,022 Мы делаем укладку на луне, а вы снабжаете ее локонами как у Мари Антуанетты! 1026 01:26:29,297 --> 01:26:31,595 Не могу в это поверить! 1027 01:26:32,767 --> 01:26:34,325 А этот макияж? 1028 01:26:34,536 --> 01:26:40,270 Мне нужно гладкое лицо и ярко сияющее, как алюминий. 1029 01:26:40,609 --> 01:26:45,308 Ее глаза должны сигналить: Бип! Бип! Понимаете? 1030 01:26:46,114 --> 01:26:47,604 Взгляните на нее. 1031 01:26:47,782 --> 01:26:52,219 Это же ракета: а лицо устройство наведения на цель 1032 01:26:52,387 --> 01:26:55,618 которое издает: Бип! Бип! 1033 01:26:56,024 --> 01:27:01,223 Понимаете? Сделайте мне прическу ракеты. 1034 01:27:01,463 --> 01:27:04,432 Сестры Карита, мы отправляемся на луну! 1035 01:27:05,033 --> 01:27:08,093 Да, мадам. Отправим ее в наш салон. 1036 01:27:10,071 --> 01:27:12,335 До свидания, ракета! 1037 01:27:15,110 --> 01:27:19,342 Вообще то эта девочка недостаточно ракета. 1038 01:27:20,815 --> 01:27:23,443 Это не ее подлинный стиль. 1039 01:27:23,885 --> 01:27:27,252 Она больше Золушка, 1040 01:27:27,856 --> 01:27:32,190 и Золушка отправляется на рестайлинг. 1041 01:27:32,861 --> 01:27:36,353 Может взглянуть на других? 1042 01:27:39,467 --> 01:27:41,367 У меня идея! 1043 01:27:41,570 --> 01:27:43,333 У нее идея! 1044 01:27:43,471 --> 01:27:45,701 Вся власть в стране находится в моих руках. 1045 01:27:45,874 --> 01:27:49,469 Я вырос с ней. Это мое бремя. 1046 01:27:49,844 --> 01:27:55,282 Я создал Армию Образования, сократившую безграмотность на... 30%. 1047 01:27:55,483 --> 01:28:01,581 Можно сказать что у вашей страны два лика прошлое и настоящее. 1048 01:28:01,790 --> 01:28:03,189 Именно. 1049 01:28:03,391 --> 01:28:06,656 Вас так же называют "Принцем одиночества". 1050 01:28:07,829 --> 01:28:09,421 Возможно. 1051 01:28:09,731 --> 01:28:14,759 Какие качества в женщине для вас первостепенны в вопросе брака? 1052 01:28:15,503 --> 01:28:19,667 Простая женщина, которая разделяла бы мои интересы: 1053 01:28:19,874 --> 01:28:23,241 охоту, рыбалку, верховую езду, чтение. 1054 01:28:23,445 --> 01:28:27,313 Я запоем читаю на французском. Эмиль Золя, Франсуаза Саган. 1055 01:28:27,782 --> 01:28:31,377 Женщина, которая видела бедность хотя бы на расстоянии. 1056 01:28:31,586 --> 01:28:33,417 Весьма расплывчатый портрет. 1057 01:28:33,622 --> 01:28:37,388 Извините, месье. Сюда, Ваше Высочество. 1058 01:28:37,592 --> 01:28:41,289 А что бы вы предпочли: личное счастье или счастье вашей страны? 1059 01:28:41,496 --> 01:28:44,329 Боже ты мой! Время покажет! 1060 01:29:03,652 --> 01:29:05,847 Позвольте представить генерала. 1061 01:29:06,221 --> 01:29:08,951 Польщены визитом. Будьте так любезны. 1062 01:29:18,667 --> 01:29:20,294 Папа. 1063 01:29:31,079 --> 01:29:33,513 Отлично отрезали, Ваше Величество. 1064 01:29:36,718 --> 01:29:38,242 Генерал. 1065 01:29:38,486 --> 01:29:40,147 месье Министр 1066 01:29:41,923 --> 01:29:43,550 Ваше Высочество. 1067 01:30:33,475 --> 01:30:35,443 НАЧАЛЬНИК ПОЛИЦИ 1068 01:30:43,852 --> 01:30:46,980 Мы нашли вот этих двоих, месье. 1069 01:30:47,188 --> 01:30:50,316 Рыскали с биноклями. Продавали картинки. 1070 01:30:50,525 --> 01:30:52,322 Ваши паспорта. 1071 01:31:01,236 --> 01:31:03,033 Что это? Сена. 1072 01:31:03,905 --> 01:31:05,736 Кто автор? 1073 01:31:06,341 --> 01:31:07,968 Кто скульптор? 1074 01:31:09,077 --> 01:31:10,544 Я не знаю. 1075 01:31:10,945 --> 01:31:12,970 Что ж, идем дальше? 1076 01:31:17,352 --> 01:31:18,512 Сюда, Принц. 1077 01:31:25,627 --> 01:31:29,324 Эта машина очищает молочную продукцию. 1078 01:31:29,764 --> 01:31:31,288 Получаются разные вкусы? 1079 01:31:31,533 --> 01:31:35,594 Его Величество спрашивает, меняется ли вкус? 1080 01:31:35,804 --> 01:31:37,965 Нет, не меняется. 1081 01:31:39,707 --> 01:31:41,538 Сохраняется натуральный. 1082 01:31:43,311 --> 01:31:46,940 Дайте попробовать, позволите? Это великолепно! 1083 01:31:58,893 --> 01:32:00,087 Неплохо. 1084 01:32:01,596 --> 01:32:03,223 Вот он идет! 1085 01:32:04,566 --> 01:32:06,932 Его Величество. 1086 01:32:14,976 --> 01:32:16,603 Моя внучка. 1087 01:32:16,778 --> 01:32:18,643 Очарован. 1088 01:32:21,282 --> 01:32:22,874 Наш директор. 1089 01:32:23,084 --> 01:32:24,847 Очарован. 1090 01:32:30,592 --> 01:32:33,857 Девушки, было очень приятно. До свидания. 1091 01:32:34,062 --> 01:32:36,121 До свидания, принц Игорь. 1092 01:32:41,035 --> 01:32:44,368 Долой принца! 1093 01:32:56,918 --> 01:33:01,048 Я изменился. Я уже не тот что полчаса назад. Я постарел. 1094 01:33:01,256 --> 01:33:05,386 Итак. Отлично я просто задержу дыхание вон до той стены. 1095 01:33:05,894 --> 01:33:08,226 Нет человека разъяреннее меня. 1096 01:33:08,830 --> 01:33:12,061 Я старьий и злой. И мне никогда не вьибраться из этой пробки. 1097 01:33:12,267 --> 01:33:14,462 Я не могу наслаждаться жалостью к себе. Я думаю о Полли. 1098 01:33:14,669 --> 01:33:19,299 Я не сплю с кем попало! Почему нет? Кого ты из себя строишь? 1099 01:33:19,507 --> 01:33:21,475 Я с тобой не разговариваю! 1100 01:33:21,676 --> 01:33:23,735 Отлично! Тогда скажу я. 1101 01:33:23,945 --> 01:33:28,041 Послушай, Полли Маггу. Выслушай меня. 1102 01:33:28,249 --> 01:33:31,650 Твоя жизнь это маскарад. Ты все время играешь. 1103 01:33:31,819 --> 01:33:34,447 И думаешь ты только о себе. У тебя нет сердца. 1104 01:33:34,656 --> 01:33:38,057 Ты действительно заноза в заднице. 1105 01:33:38,593 --> 01:33:42,256 Ты ничто, но есть одна проблема. Ты провалила все тесты. 1106 01:33:43,464 --> 01:33:45,329 Ну, почти все. 1107 01:33:45,800 --> 01:33:48,997 Полли, давай прекратим этот фарс. 1108 01:33:49,871 --> 01:33:51,498 Я люблю тебя. 1109 01:33:52,273 --> 01:33:54,434 Всегда любил. 1110 01:34:01,683 --> 01:34:04,516 Мисс Полли, вам письмо и телеграмма. 1111 01:34:13,528 --> 01:34:15,519 Может тебе тоже так одеться? 1112 01:34:15,730 --> 01:34:16,719 Только не мне! 1113 01:34:27,075 --> 01:34:28,337 Да, дорогой. 1114 01:34:31,179 --> 01:34:32,578 Где Грегуар? 1115 01:34:32,747 --> 01:34:34,977 Он остался в прошлом, Полли. 1116 01:34:35,183 --> 01:34:38,710 Чары злой колдуньи превратили меня в эту уродливую роскошь 1117 01:34:38,920 --> 01:34:41,616 до тех пор пока молодая девушка не согласиться жениться на мне. 1118 01:34:41,823 --> 01:34:45,281 Мне запрещено показывать себя подлинного. 1119 01:34:46,327 --> 01:34:49,922 Таким образом, ты одна во всем мире 1120 01:34:50,098 --> 01:34:53,033 удостоена чести позволить мне прикоснуться к тебе. 1121 01:34:53,234 --> 01:34:59,571 Прими этот венец в знак нерушимости нашего союза. 1122 01:35:11,152 --> 01:35:16,385 Жан Жак Жорж здесь, для вас с Елисейских Полей 1123 01:35:16,591 --> 01:35:18,525 из фургона ОК N Nеws. 1124 01:35:19,360 --> 01:35:22,193 Мы с нетерпением ждем принца, 1125 01:35:22,397 --> 01:35:27,198 который должен был прибыть 20 минут назад. 1126 01:35:27,402 --> 01:35:31,566 И уже 13.1 8, а его по-прежнему здесь нет. 1127 01:35:31,773 --> 01:35:36,335 Пунктуальность привилегия королей. Принц Игорь еще им не стал, 1128 01:35:36,544 --> 01:35:39,012 но все же! 1129 01:35:39,180 --> 01:35:41,478 Как там с воздуха, ребята? 1130 01:35:41,682 --> 01:35:43,707 Мы можем лицезреть огромную толпу. 1131 01:35:43,918 --> 01:35:47,945 Весь Париж вышел поприветствовать принца Игоря, 1132 01:35:48,156 --> 01:35:51,717 такого современного и очаровательного принца, "Принца одиночества " 1133 01:35:51,926 --> 01:35:54,588 А, что-то происходит! 1134 01:35:54,796 --> 01:35:58,823 Кто-то бежит с последними известиями. Один момент. 1135 01:36:00,435 --> 01:36:02,665 Мадемуазель Полли, пожалуйста. 1136 01:36:02,837 --> 01:36:05,237 Она в своей комнате. Доложить о вас? 1137 01:36:05,440 --> 01:36:07,635 Не стоит беспокоиться. Она ждет меня. 1138 01:36:10,078 --> 01:36:12,342 Четвертый этаж: комната 15. 1139 01:36:13,514 --> 01:36:15,311 Сообщи о нем все равно. 1140 01:36:30,364 --> 01:36:32,798 Она так прекрасна! 1141 01:36:34,769 --> 01:36:37,431 Настоящая принцесса! 1142 01:36:38,106 --> 01:36:42,270 Печально, небо по-прежнему серое, 1143 01:36:42,477 --> 01:36:47,779 и солнце не появлялось со времени последнего перерыва, 1144 01:36:47,982 --> 01:36:50,450 дабьи осветить подобньие мгновения. 1145 01:36:55,523 --> 01:36:57,491 ПОЛЛИ ГОВОРИТ ИГОРЮ "ДА". 1146 01:37:03,931 --> 01:37:06,058 Что я вижу? 1147 01:37:06,267 --> 01:37:08,599 Генерал Кроненбург садиться в автомобиль. 1148 01:37:08,803 --> 01:37:12,261 Они не могут начать без принца. 1149 01:37:12,473 --> 01:37:17,775 Праздник в его честь! Я действительно не понимаю! 1150 01:37:35,229 --> 01:37:38,460 Вы ищете Полли? Она только что спустилась. 1151 01:37:44,505 --> 01:37:46,700 Его темньие глаза, 1152 01:37:46,908 --> 01:37:50,844 быстрые как у диких кошек, встретились с моими, 1153 01:37:51,045 --> 01:37:54,481 затем скользнули по губам и шее, 1154 01:37:54,682 --> 01:37:59,551 и, наконец, опустились ниже, к горящему от желания телу. 1155 01:38:00,454 --> 01:38:03,946 Это вы, мой принц? Вы, конечно, теряете время! 1156 01:38:04,158 --> 01:38:05,750 Да, это я. 1157 01:38:06,027 --> 01:38:08,325 И я люблю тебя больше жизни. 1158 01:38:19,373 --> 01:38:21,000 Он едет! 1159 01:38:40,027 --> 01:38:41,119 ЙОГА ДЛЯ КАЖДОГО 1160 01:39:38,552 --> 01:39:42,989 О, Полли, Полли Маггу. 1161 01:39:46,294 --> 01:39:49,889 О, Полли, Лопнули пузыри. 1162 01:39:50,097 --> 01:39:53,897 И соседка твоя Отняла у тебя 1163 01:39:54,101 --> 01:39:56,501 Игоря, Ох не зря! 1164 01:40:07,915 --> 01:40:11,476 Принцьи пьи в шарме той увьи 1165 01:40:11,686 --> 01:40:15,747 Ну и вот она Принца увела 1166 01:40:21,062 --> 01:40:24,930 Как же так могло, Так произойти, 1167 01:40:25,366 --> 01:40:28,358 Тайна не страшна, увьи 1168 01:40:28,569 --> 01:40:31,060 Поскольку Пошли не Полли, 1169 01:40:31,272 --> 01:40:35,106 Позорны короли 1170 01:40:35,309 --> 01:40:39,177 Вежливы они и полигамны как тут ни крути. 1171 01:40:42,450 --> 01:40:45,886 Игорь принц просто глупый пень 1172 01:40:46,087 --> 01:40:49,488 Соперница злая отбить ей не лень 1173 01:40:49,690 --> 01:40:52,955 О, Полли! Какой ужасный день! 1174 01:40:55,529 --> 01:40:59,693 Плыть скорее, В лодочке живей 1175 01:40:59,900 --> 01:41:04,234 Тут конец у двери, не тяни, Полли, не тяни. 1176 01:41:13,547 --> 01:41:17,540 Настал конец, погляди. 1177 01:41:17,752 --> 01:41:21,950 Скажи пока Полли Маггу. 115411

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.