Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,359 --> 00:00:16,728
КТО ТЫ, ПОЛЛИ МАГГУ?
2
00:00:29,042 --> 00:00:33,411
Даниэль, я сказал тебе: как яйцо.
3
00:00:33,914 --> 00:00:36,610
Округли снизу на манер яйца.
4
00:00:38,218 --> 00:00:40,277
Дай мне ножницы.
5
00:00:48,462 --> 00:00:49,793
Сейчас, дорогая...
6
00:00:49,996 --> 00:00:54,262
...ты поворачиваешься,
паришь немного, и улетаешь.
7
00:00:59,706 --> 00:01:02,869
Только один раз.
Больше не надо.
8
00:01:22,863 --> 00:01:25,457
А вот мисс Максвелл.
Какая сука!
9
00:01:25,665 --> 00:01:28,862
Кто?
Главный редактор, что только что вошла.
10
00:01:52,492 --> 00:01:54,790
Она здесь!
11
00:01:56,630 --> 00:02:00,930
Этот идиот не получит ее на сей раз.
12
00:02:08,108 --> 00:02:11,202
Так достаточно.
Не слишком плотно.
13
00:02:19,219 --> 00:02:21,585
Ей это идет!
14
00:02:22,989 --> 00:02:26,652
Блестяще! Неудобно, но что поделаешь?
15
00:02:26,860 --> 00:02:29,192
Ошеломляюще!
16
00:02:29,396 --> 00:02:33,059
Прекрасно!
17
00:02:33,700 --> 00:02:35,531
Чудесно!
18
00:02:37,370 --> 00:02:39,167
Великолепно!
19
00:03:43,770 --> 00:03:47,638
Я так и знал.
Ты разместил ее крылья слишком высоко.
20
00:03:49,009 --> 00:03:54,413
Достаточно лака!
Испачкаешь. Сколько повторять!
21
00:03:54,614 --> 00:03:56,104
Я порезалась!
22
00:03:56,883 --> 00:03:58,373
Кровь течет!
23
00:04:00,186 --> 00:04:03,485
Это мы поправим.
Дай-ка сюда.
24
00:04:03,790 --> 00:04:08,227
Сейчас остановим кровь
и приложим вату.
25
00:04:09,362 --> 00:04:11,660
Больно!
26
00:04:11,865 --> 00:04:13,230
Меня тошнит!
27
00:04:13,433 --> 00:04:17,233
Поверь,
немного ваты не будет заметно.
28
00:05:42,255 --> 00:05:45,247
Он создал женщину заново!
29
00:05:50,397 --> 00:05:52,592
Где модельер?
30
00:05:52,799 --> 00:05:54,426
Вон он!
31
00:05:57,337 --> 00:06:00,795
Вы обновили женский образ.
Делаю что могу.
32
00:06:01,007 --> 00:06:03,737
Вы просто архитектор,
скульптор!
33
00:06:03,943 --> 00:06:07,674
Нам пришлось переосмыслить
женщину в ядерный век.
34
00:06:07,881 --> 00:06:09,872
Исидор Дюкас!
35
00:06:10,083 --> 00:06:13,314
Боттиччели ангельских колоссов!
36
00:06:13,520 --> 00:06:15,681
Архангел роботов!
37
00:06:15,889 --> 00:06:18,983
Бурями пронзенный и обожествленный!
38
00:06:19,192 --> 00:06:20,989
Я очень тронут!
39
00:06:21,194 --> 00:06:24,595
Вы не просто создаете,
вы гальванизируете!
40
00:06:24,764 --> 00:06:27,289
И я полностью оцинкована!
41
00:06:35,842 --> 00:06:41,109
Я рад что вы поняли.
У меня большие планы.
42
00:06:41,314 --> 00:06:44,806
Я хочу сделать
такую же коллекцию из меди!
43
00:07:18,718 --> 00:07:20,117
Взгляни!
44
00:07:44,077 --> 00:07:47,535
Он не ест.
Он не спит.
45
00:07:49,415 --> 00:07:51,440
Что за девушка!
46
00:07:53,887 --> 00:07:56,515
Он не может жить без нее.
47
00:07:57,390 --> 00:07:59,551
Я знаю, мадам.
48
00:08:03,663 --> 00:08:09,295
Она должна быть доставлена из Парижа,
но никому ни слова.
49
00:08:09,502 --> 00:08:14,496
Если наши враги узнают об этом,
это станет катастрофой для страны.
50
00:08:15,475 --> 00:08:18,000
Но счастье моего сына...
51
00:08:20,113 --> 00:08:23,207
Нам понадобятся
лучшие секретные агенты.
52
00:08:23,416 --> 00:08:27,375
Да, мадам.
Я предпринял необходимые шаги.
53
00:08:27,987 --> 00:08:30,922
Они отправятся в течени часа.
54
00:09:02,288 --> 00:09:05,917
Мне нравится ваша фигура,
больше чем у других девушек.
55
00:09:06,125 --> 00:09:09,253
Позвольте угостить вас кофе.
56
00:09:09,462 --> 00:09:12,295
Горячий шоколад?
Кока кола?
57
00:09:12,498 --> 00:09:15,831
Грейпфрутовый сок?
Какой позор.
58
00:09:20,440 --> 00:09:24,877
Могу я помочь вам перейти улицу?
Нет, благодарю!
59
00:09:26,379 --> 00:09:29,314
Вам надо как то противостоять
молодым людям!
60
00:09:34,053 --> 00:09:36,851
Будьте моей невестой!
61
00:09:37,490 --> 00:09:41,756
Слушайте! У меня есть подарок для вас.
Хотите?
62
00:09:41,961 --> 00:09:44,828
Что это?
Крем для бритья!
63
00:09:44,964 --> 00:09:48,695
Это отвратительно.
Нет же! Пойдемте ко мне домой!
64
00:09:49,669 --> 00:09:53,070
По крайней мере возьмите крем!
65
00:09:53,273 --> 00:09:57,972
Мужики которые бегают за моделями
не мужики! Они боятся женщин.
66
00:09:58,177 --> 00:10:02,307
И модели не настоящие женщины!
Они никогда не были с настоящими мужчинами.
67
00:10:02,749 --> 00:10:06,708
Вот почему они боятся боятся жизни!
68
00:10:07,954 --> 00:10:11,651
Вот почему они модели.
Я пугаю вас, да?
69
00:10:11,858 --> 00:10:14,759
Вы мне безразличны вообще.
70
00:10:19,265 --> 00:10:22,962
Полли, ты постриглась?
Это парик.
71
00:10:23,670 --> 00:10:26,969
Алло? Лондон, пожалуйста.
72
00:10:28,041 --> 00:10:30,009
Привет, Полли.
У тебя посетители.
73
00:10:30,209 --> 00:10:31,733
Правда? Кто?
74
00:10:31,945 --> 00:10:34,937
Люди с телевидения, кажется.
С телевидения?
75
00:10:35,515 --> 00:10:38,484
Что им нужно?
Что то для ТВ Шоу.
76
00:10:38,685 --> 00:10:40,812
ТВ шоу?
77
00:10:41,020 --> 00:10:43,648
Можешь повернуть ко мне?
78
00:10:43,856 --> 00:10:46,848
Нет, оставь прямо.
79
00:10:47,060 --> 00:10:49,187
Нет, не так.
80
00:10:53,967 --> 00:10:57,994
Эй, подай мне вон ту коробку.
81
00:11:00,707 --> 00:11:05,371
Если они опоздают, мы влипли.
Только бы пораньше.
82
00:11:08,081 --> 00:11:10,311
Кто это там положил?
83
00:11:11,784 --> 00:11:14,719
Простите нас. Мы из ТВ шоу
"Кто ты?" Знаете такое?
84
00:11:14,921 --> 00:11:18,186
Видела один или два раза.
Ясно.
85
00:11:18,391 --> 00:11:20,518
Я предпочитаю вот так просто,
без церемоний, захаживать.
86
00:11:20,727 --> 00:11:23,890
Без предварительной подготовки.
Мы не трогали вещи.
87
00:11:24,097 --> 00:11:28,090
Я Грегуар Пек.
А вы Полли Маггу?
88
00:11:28,267 --> 00:11:32,499
Это Жан Жак Жорж.
Можно это взять?
89
00:11:32,705 --> 00:11:36,505
Жан Жак будет вас интервьюировать.
Вы предпочитаете говорить по английски?
90
00:11:36,709 --> 00:11:39,507
Нет, я говорю на французском.
Хорошо!
91
00:11:39,712 --> 00:11:41,737
Теперь, позвольте объяснить.
92
00:11:41,948 --> 00:11:43,916
Это не будет той скукой,
93
00:11:44,117 --> 00:11:48,554
когда вы сидите,
отвечаете на вопросы...
94
00:11:48,755 --> 00:11:50,347
отнюдь нет!
95
00:11:50,556 --> 00:11:58,361
Представьте себе экран
с вашими кадрами как модели, а затем вдруг...
96
00:11:58,564 --> 00:12:02,330
Где мне прицепить микрофон?
Под кофтой.
97
00:12:03,403 --> 00:12:05,837
Его видно
Нет.
98
00:12:06,039 --> 00:12:08,166
Не то чтобы сильно.
99
00:12:08,341 --> 00:12:11,310
Ладно. Я возьму "бум"
(прим. микрофонный журавлик)
100
00:12:11,511 --> 00:12:14,571
Это будет средний план.
101
00:12:14,781 --> 00:12:17,147
Затем ты говоришь,
102
00:12:17,316 --> 00:12:20,581
"Я Полли Маггу."
Говоришь, прогуливаясь здесь.
103
00:12:20,787 --> 00:12:24,518
Даже когда ты поворачиваешься
спиной к камере, ты говоришь...
104
00:12:24,957 --> 00:12:27,755
Понимаешь?
Да, месье.
105
00:12:27,960 --> 00:12:30,485
Зови меня Грегуар.
106
00:12:31,631 --> 00:12:35,624
Ты говоришь, " Я приехала во Францию
для того то и того..."
107
00:12:35,835 --> 00:12:39,737
Затем, возможно, позвониттелефон,
и ты ответишь. Окей?
108
00:12:39,939 --> 00:12:42,635
Он задаст тебе вопросы,
ты ответишь.
109
00:12:42,842 --> 00:12:45,777
Окей? Понимаешь?
Забавно, да?
110
00:12:45,978 --> 00:12:47,570
Да, забавно.
111
00:12:47,747 --> 00:12:50,375
Потом я возвращаюсь туда? Это интересно!
112
00:12:51,751 --> 00:12:56,745
Окей. Ты снимаешь ее отсюда.
113
00:12:56,923 --> 00:13:00,859
Если она начнет поворачиваться,
ты следуешь за ней. Хорошо.
114
00:13:01,060 --> 00:13:03,824
Отлично. Она встает там.
115
00:13:04,030 --> 00:13:06,828
Ты становишься здесь
и берешь ее вот так.
116
00:13:06,999 --> 00:13:09,467
Нет, так не получится.
117
00:13:09,669 --> 00:13:13,070
Почему? Просто встань здесь.
Понятно, но это будет не очень.
118
00:13:13,272 --> 00:13:16,002
Ладно, делай как знаешь.
119
00:13:16,209 --> 00:13:19,872
"Стой так! Стой так!"
120
00:13:21,080 --> 00:13:25,676
Что мы делаем?
Все готовы?
121
00:13:26,853 --> 00:13:29,253
Сцена 1 , дубль 1 .
122
00:13:30,990 --> 00:13:32,617
Уже?
123
00:13:33,392 --> 00:13:34,882
Кто я?
124
00:13:35,094 --> 00:13:38,029
Я Полли Маггу,
125
00:13:38,231 --> 00:13:40,825
дочь Молли и Мэка Маггу,
126
00:13:41,033 --> 00:13:44,400
полицейского Бруклина,
что в Нью Йорке.
127
00:13:44,604 --> 00:13:47,835
Когда я была маленькой,
я была очень уродлива.
128
00:13:48,007 --> 00:13:51,033
У меня было много веснушек
и торчали зубы.
129
00:13:51,244 --> 00:13:55,613
Веснушки так и остались,
но макияж их скрывает.
130
00:13:55,982 --> 00:14:00,476
Дантист в Нью Йорке захотел
2000$ за исправление зубов.
131
00:14:00,686 --> 00:14:02,517
Это было слишком дорого.
132
00:14:02,722 --> 00:14:06,385
Так что мой рот остался открыт
как у Пэт.
133
00:14:07,627 --> 00:14:10,687
Пэт был моим кроликом,
134
00:14:10,863 --> 00:14:12,888
но он умер.
135
00:14:14,734 --> 00:14:18,500
Мой дядя, Мэк МакГрегор Маггу,
подарил его мне.
136
00:14:18,871 --> 00:14:25,401
Моя тетя, Патриция МакГрегор Маггу,
жена дяди Мэка,
137
00:14:25,611 --> 00:14:29,638
дала мне туалетную бумагу
в дорогу в Париж.
138
00:14:29,849 --> 00:14:33,683
Она сказала, что
никогда не была во Франци.
139
00:14:33,886 --> 00:14:37,287
Я смеялась когда попала сюда...
да, везде и много!
140
00:14:37,456 --> 00:14:40,084
За исключением кафе.
141
00:14:40,860 --> 00:14:45,593
В 16 лет я стала моделью.
142
00:14:46,065 --> 00:14:48,693
По французски, "девушка с обложки."
143
00:14:49,468 --> 00:14:56,032
Моя тетя Патриция также сказала
никогда не пить воду во Франци,
144
00:14:56,242 --> 00:14:59,700
или есть салат,
и особенно никогда...
145
00:14:59,912 --> 00:15:02,176
Стоп!
Почему? Все великолепно!
146
00:15:02,381 --> 00:15:04,941
Точно? Посмотри?
147
00:15:06,352 --> 00:15:09,378
Так что ты предлагаешь?
Я хотел бы в макро.
148
00:15:09,589 --> 00:15:12,183
Так и говори.
Сразу надо было сказать.
149
00:15:12,391 --> 00:15:14,791
Сразу надо было определиться!
150
00:15:14,994 --> 00:15:18,361
Давайте продолжать.
Окей, Полли?
151
00:15:18,564 --> 00:15:20,532
Только одно:
152
00:15:20,733 --> 00:15:24,760
Я хочу чтобы ты шла медленней.
153
00:15:25,271 --> 00:15:26,568
Начинаем!
154
00:15:30,243 --> 00:15:31,710
Кто я?
155
00:15:33,279 --> 00:15:35,747
Я Полли Магу.
156
00:15:36,716 --> 00:15:41,653
Но только между нами,
я не знаю как ответить.
157
00:15:41,854 --> 00:15:44,550
Вы хотите знать
кто я?
158
00:15:45,324 --> 00:15:48,020
Иногда, думаю я,
159
00:15:48,227 --> 00:15:50,752
люди берут мои фото.
160
00:15:50,963 --> 00:15:53,898
Люди берут мои фото каждый день,
161
00:15:54,100 --> 00:15:58,969
так что мое изображение разбирается
миллион раз.
162
00:15:59,572 --> 00:16:03,008
И каждый раз взяв мое фото,
163
00:16:03,209 --> 00:16:05,871
они немного берут от меня.
164
00:16:06,078 --> 00:16:10,276
И что же от меня останется
в самом конце?
165
00:16:10,850 --> 00:16:13,148
Я хотела бы знать.
166
00:16:13,552 --> 00:16:19,957
Полли, в цивилизованном мире,
ты символ элегантности и изысканности.
167
00:16:20,159 --> 00:16:24,118
Но я подозреваю что
для тебя это лишь игра.
168
00:16:24,330 --> 00:16:26,423
Твоя жизнь модели,
лишь маскарад,
169
00:16:26,632 --> 00:16:30,033
а ты лишь участница в чужой игре.
170
00:16:30,202 --> 00:16:33,797
Добрая фея постучала к тебе
своей волшебной палочкой,
171
00:16:34,006 --> 00:16:35,837
но наступит полночь,
172
00:16:36,042 --> 00:16:41,639
и твоя карета станеттыквой
а лакеи превратятся в ящериц.
173
00:16:41,847 --> 00:16:47,217
И твой милый нарядик...
что станет с ним?
174
00:16:47,586 --> 00:16:49,554
Я не знаю, месье.
175
00:16:49,755 --> 00:16:52,315
Зови меня Жан Жак.
176
00:16:54,560 --> 00:16:57,996
Хорошо! Снято!
Тебе понравилось?
177
00:17:01,033 --> 00:17:04,264
Неплохо. Сказочка...
178
00:17:07,039 --> 00:17:08,802
Бедняжка!
179
00:17:09,008 --> 00:17:10,703
Ну, Золушка, а?
180
00:17:10,910 --> 00:17:14,971
Я лишь импровизировал.
Это набросок.
181
00:17:15,181 --> 00:17:17,649
Я хотел автопортрет.
182
00:17:17,850 --> 00:17:20,910
Теперь мы возьмемся за нее.
Следим за ней.
183
00:17:21,120 --> 00:17:23,520
На улице, на работе.
184
00:17:23,656 --> 00:17:27,683
У нас есть много материала о ее
детстве в Нью Йорке.
185
00:17:28,961 --> 00:17:31,452
Хорошо. Валяй.
186
00:17:35,267 --> 00:17:36,700
Ее квартал.
187
00:17:36,902 --> 00:17:39,700
Она жила в такой квартире.
188
00:17:39,905 --> 00:17:41,964
На этой фотографии
ей нет и года.
189
00:17:43,275 --> 00:17:44,606
а здесь три года.
190
00:17:45,177 --> 00:17:48,669
Это первьий класс.
Ей было восемь.
191
00:17:48,881 --> 00:17:49,745
Обратите внимание на ноги!
192
00:17:49,949 --> 00:17:55,148
Вот это забавно,
мы взяли этот материал у фотографа
193
00:17:55,354 --> 00:17:59,085
снимавшего Битлз.
Вон она!
194
00:17:59,458 --> 00:18:01,517
?
195
00:18:05,064 --> 00:18:08,158
Боже, что за зубы!
Не придирайся!
196
00:18:08,868 --> 00:18:10,733
Здесь она уже как модель.
197
00:18:11,137 --> 00:18:12,536
Она изменилась.
198
00:18:12,738 --> 00:18:14,330
Не особенно.
199
00:18:15,541 --> 00:18:18,305
Я предпочитаю ее
в больших шляпах!
200
00:18:18,511 --> 00:18:20,945
А вот ролик
в котором она снималась.
201
00:19:05,791 --> 00:19:09,557
Наша милашка не особенно разговорчива
это нонсенс.
202
00:19:09,762 --> 00:19:12,458
Такая какая есть.
203
00:19:12,665 --> 00:19:15,498
Слушай, дорогуша.
Это же все только фасад.
204
00:19:15,968 --> 00:19:19,802
Фасад это тоже реальность.
Такова жизнь.
205
00:19:21,774 --> 00:19:23,742
Что еще?
206
00:19:23,943 --> 00:19:25,376
Слушай, дорогуша...
207
00:19:25,578 --> 00:19:29,036
Эта девочка прячется под маской.
Так сорви ее.
208
00:19:29,181 --> 00:19:32,116
Сорвать маску?!
О чем вы?
209
00:19:32,318 --> 00:19:37,346
Что под маской? Ничего...
только другая маска, еще и еще.
210
00:19:37,556 --> 00:19:42,459
По мне, так она не существует в реальности.
Я и не спорю! Может и так.
211
00:19:42,595 --> 00:19:46,361
Что значит вообще "существовать"?
Я не собираюсь это объяснять.
212
00:19:46,565 --> 00:19:50,501
Позволим зрителю разобраться.
Реальность ничего не разжевывает.
213
00:19:50,703 --> 00:19:53,331
Брось, Грегуар!
214
00:19:53,539 --> 00:19:55,666
Зачем объяснять что то
в ТВ шоу?
215
00:19:55,841 --> 00:20:00,608
Даже через телевизор,
вы не сможете говорить со зрителем.
216
00:20:01,213 --> 00:20:05,343
Ты не должен ничего объяснять,
даже телезрителям.
217
00:20:05,551 --> 00:20:07,849
Иначе ты вынужден
будешь все исказить.
218
00:20:08,888 --> 00:20:10,913
Конечно.
219
00:20:15,961 --> 00:20:18,759
Дайте мне Браззавиль 227.
220
00:20:21,500 --> 00:20:24,333
Тупая корова! Браззавиль!
221
00:20:24,537 --> 00:20:27,973
БРА ,ЗА,
ВИЛЬ, тебя в задницу!
222
00:20:28,173 --> 00:20:30,664
Нет, черт возьми!
223
00:20:33,479 --> 00:20:36,607
Алло, Рене Поль?
Это папа.
224
00:20:42,054 --> 00:20:44,045
Сколько мертвых?
225
00:20:44,456 --> 00:20:46,117
Ты снял их?
226
00:20:46,992 --> 00:20:48,482
Так держать, малыш.
227
00:20:48,694 --> 00:20:50,127
Маска это...
228
00:20:50,329 --> 00:20:53,628
Слушай, дорогуша. Все эти
девочки либо несчастны либо сумасшедшие.
229
00:20:53,832 --> 00:20:56,699
Можно сказать, что то
вроде...
230
00:20:57,970 --> 00:20:59,062
Ну, Полли?
231
00:20:59,204 --> 00:21:03,106
Ну, Полли?
Что стряслось?
232
00:21:03,943 --> 00:21:06,241
Я не знаю, месье.
233
00:21:08,847 --> 00:21:10,314
Ты понял?
234
00:21:10,516 --> 00:21:13,110
Найди правду
под макияжем.
235
00:21:13,285 --> 00:21:18,052
Да, полагаю мне
нужно еще поискать.
236
00:21:18,290 --> 00:21:21,521
Соедините с Даллас 22.
Мистер Фрэнк Аламо.
237
00:21:22,094 --> 00:21:25,393
Да, мадемуазель, в Техас!
238
00:21:57,196 --> 00:21:58,959
Ты слышал?
239
00:22:01,433 --> 00:22:02,627
Принц.
240
00:22:02,835 --> 00:22:05,668
Не сейчас. Позже.
Мы пойдем поедим.
241
00:22:06,138 --> 00:22:07,867
Пойдем?
242
00:22:12,845 --> 00:22:17,782
Пожалуйста готовьте свои пропуска.
243
00:22:18,150 --> 00:22:20,118
Ваши пропуска, джентльмены.
244
00:22:20,285 --> 00:22:22,776
Наши друзья.
Извините!
245
00:22:24,223 --> 00:22:26,123
Пропуска, пожалуйста.
246
00:23:03,262 --> 00:23:07,028
Мне 20 лет, и я отдалась
молодому человеку которого любила.
247
00:23:07,232 --> 00:23:12,067
Сейчас, на улице, он избегает
меня в отчаяни.
248
00:23:12,271 --> 00:23:15,798
Отчаяние, моя походка!
Взгляните на священников или спортсменов.
249
00:23:16,008 --> 00:23:19,876
Что делать если парни
Свистят тебе в след на улице?
250
00:23:20,045 --> 00:23:25,039
Не оборачивайся. Редко встретишь
парней с хорошими манерами.
251
00:23:25,250 --> 00:23:28,777
Кроме того, может не тебе свистят.
252
00:23:28,987 --> 00:23:31,080
Моя мать сводит меня с ума.
253
00:23:31,290 --> 00:23:34,919
Она носит старье,
и не следит за собой.
254
00:23:35,127 --> 00:23:38,096
Как ее убедить
стать более стильной,
255
00:23:38,297 --> 00:23:40,857
если только ради меня и сестры?
256
00:23:41,033 --> 00:23:43,593
Она должна понять, что
она по прежнему привлекательная.
257
00:23:43,802 --> 00:23:47,738
Помоги ей повысить самооценку.
258
00:23:50,142 --> 00:23:53,942
Англичанка, когда у нее что то
отросло во рту идет к доктору
259
00:23:54,146 --> 00:23:56,774
и говорит, "У меня чешется нос."
260
00:23:56,982 --> 00:23:59,644
Он осматривает ее
261
00:23:59,852 --> 00:24:01,911
и находит маленькую опухоль
у нее на небе.
262
00:24:02,087 --> 00:24:06,717
Он отправляет ее в больницу
на удаление.
263
00:24:06,925 --> 00:24:10,759
Представьте себе удивление
хирургов, обнаруживших
264
00:24:10,963 --> 00:24:16,902
проросшее семя томата
265
00:24:17,102 --> 00:24:19,866
корни которого разрослись
266
00:24:20,072 --> 00:24:21,972
на ее небе.
267
00:24:22,174 --> 00:24:24,267
Поговорим о дворцах,
268
00:24:24,476 --> 00:24:29,539
Я читала что принц Игорь
хочет жениться на модели.
269
00:24:29,748 --> 00:24:31,943
Какой?
Он не сказал.
270
00:24:32,284 --> 00:24:35,742
Я знаю девушку которая вышла
за принца,
271
00:24:36,488 --> 00:24:40,424
а потом обнаружила
что у него до нее было 85 жен!
272
00:24:40,626 --> 00:24:42,719
И что она сделала?
273
00:24:42,928 --> 00:24:46,455
Ничего. Она расстроилась
и закатила истерику,
274
00:24:46,665 --> 00:24:49,327
это все что ей оставалось.
275
00:24:49,501 --> 00:24:53,301
Надо быть острожной
с этими принцами.
276
00:24:53,505 --> 00:24:57,942
И еще как!
Надо быть острожной с этими принцами!
277
00:27:13,879 --> 00:27:15,369
ДА ЗДРАВСТВУЕТ ПРИНЦЕССА ПОЛЛИ
278
00:27:17,683 --> 00:27:19,548
Спасибо, господа.
279
00:27:27,626 --> 00:27:29,685
Видишь это?
280
00:27:32,497 --> 00:27:35,694
Новенький?
Да, перспективный кадет.
281
00:27:37,769 --> 00:27:39,964
Втяни потроха.
282
00:27:46,578 --> 00:27:48,307
Очень хорошо.
283
00:27:52,718 --> 00:27:55,209
Где тромбонист?.
Он ждет команды.
284
00:27:55,420 --> 00:27:57,752
Что ж. Очень хорошо.
285
00:28:05,630 --> 00:28:09,327
Кто эти все?
Дети, ваше Высочество.
286
00:28:10,035 --> 00:28:11,798
У вас все окей, дети?
287
00:28:12,704 --> 00:28:14,331
Отлично.
288
00:28:17,943 --> 00:28:19,706
Как тебя зовут?.
Францис.
289
00:28:19,911 --> 00:28:23,176
Хорошо. А тебя?
Ив.
290
00:28:24,149 --> 00:28:26,709
Ваши флажки? Хорошо.
291
00:28:29,821 --> 00:28:31,379
Твое имя?
Дени.
292
00:28:31,590 --> 00:28:34,081
Хорошо, дети.
293
00:28:34,292 --> 00:28:36,283
Превосходно.
294
00:28:41,867 --> 00:28:43,562
Что это?
295
00:28:58,083 --> 00:28:59,641
Ну?
296
00:28:59,851 --> 00:29:01,648
Она будет через минуту, Мама.
297
00:29:22,808 --> 00:29:26,835
Алло? Кто это?
298
00:29:27,245 --> 00:29:29,736
Нет, принца здесь нет.
299
00:29:30,315 --> 00:29:32,545
Нет, он не здесь.
300
00:29:32,918 --> 00:29:36,285
Он будет вечером.
301
00:29:36,521 --> 00:29:38,580
Большое спасибо.
302
00:29:44,596 --> 00:29:48,930
Все же правда что наша страна
так мала
303
00:29:49,134 --> 00:29:51,500
Ее не назовете
304
00:29:51,703 --> 00:29:54,638
Большей многих
305
00:29:54,840 --> 00:29:56,808
Известной для врага
306
00:29:57,008 --> 00:30:02,469
Мы беспрестанно бьемся за свободу
307
00:30:02,681 --> 00:30:06,708
Земли возделанной отцами.
308
00:30:06,918 --> 00:30:08,977
И как тогда, так и теперь
309
00:30:09,187 --> 00:30:12,054
Не бьить склоненной голове.
310
00:30:12,257 --> 00:30:14,191
И принц, наш друг
311
00:30:14,392 --> 00:30:16,087
И наша королева,
мы их храним.
312
00:30:16,294 --> 00:30:19,889
Сердца обоим дарим
313
00:30:20,098 --> 00:30:23,898
И вьются флаги по утрам
314
00:30:24,102 --> 00:30:26,332
Что в гордом черно белом
315
00:30:26,538 --> 00:30:29,473
Шлют весть во все концьи
316
00:30:29,674 --> 00:30:31,608
Ведь нет на свете белом
317
00:30:31,810 --> 00:30:34,404
Юг это или Север.
318
00:30:34,646 --> 00:30:38,673
Прекрасней нашей Бородин!
319
00:30:39,851 --> 00:30:42,877
Да здравствует Полли!
320
00:31:05,944 --> 00:31:08,435
Мама, позволь представить тебе Полли.
321
00:31:12,851 --> 00:31:14,910
Она настоящая принцесса.
322
00:31:15,987 --> 00:31:20,151
Я хочу тебе показать
что то особенное об этой девочке.
323
00:31:20,926 --> 00:31:23,156
Не то чтобы все особенное.
324
00:31:23,328 --> 00:31:25,990
Это про то как тебя зовут?.
Да.
325
00:31:27,566 --> 00:31:28,555
Давай.
326
00:31:28,733 --> 00:31:34,000
Мы можем здесь с хитрить
и подрезать ее бла бла бла
327
00:31:34,206 --> 00:31:36,640
так что как только она
подходит и говорит...
328
00:31:36,841 --> 00:31:38,365
Я Полли Маггу.
329
00:31:38,843 --> 00:31:40,936
дочь Молли и Мэка Маггу.
330
00:31:41,146 --> 00:31:43,808
Когда я была маленькой,
я была уродливой.
331
00:31:44,015 --> 00:31:46,415
Я ощущала себя
кроликом.
332
00:31:46,618 --> 00:31:49,348
но с макияжем
которого вы не видите...
333
00:31:49,554 --> 00:31:50,851
за исключением кафе.
334
00:31:51,056 --> 00:31:55,584
И что же останется от меня
в конце концов?
335
00:31:55,794 --> 00:31:57,955
Я хотела бьи знать.
336
00:31:58,163 --> 00:32:00,893
Вот! Что думаешь?
337
00:32:02,400 --> 00:32:04,265
Она модель, а не Эйнштейн!
338
00:32:04,469 --> 00:32:06,767
А ты?
Полегче, Зорро!
339
00:32:06,972 --> 00:32:08,906
Я понял что ты имел ввиду,
340
00:32:09,107 --> 00:32:12,008
но что если начать с моих слов,
341
00:32:12,210 --> 00:32:15,043
"Полли, твоя жизнь
маскарад, но наступит полночь..,"
342
00:32:15,247 --> 00:32:18,705
Ты играешь в чужую игру, но наступит полночь..."
343
00:32:18,917 --> 00:32:21,818
Потом мы вставляем Полли...
короткую реакцию.
344
00:32:22,020 --> 00:32:24,181
А потом бах!
И Бруклин!
345
00:32:24,389 --> 00:32:27,654
Я говорю, "В глубине души ты все еще
маленькая девочка из..."
346
00:32:27,859 --> 00:32:30,828
Вставляем маленькую Полли
с тем же выражением лица.
347
00:32:31,029 --> 00:32:34,260
И я заканчиваю,
"Ты по прежнему девочка из Бруклина".
348
00:32:34,466 --> 00:32:37,629
И все!
Ну как?
349
00:32:37,836 --> 00:32:42,034
Я не знаю. Нам надо снять больше.
Растянуть на монтаже.
350
00:32:42,240 --> 00:32:44,572
Покажите что вы собрали по моде.
351
00:32:45,377 --> 00:32:49,108
Здесь я говорю это и так.
352
00:32:49,314 --> 00:32:52,249
Здесь рассказываю о нескольких периодах.
353
00:32:52,450 --> 00:32:58,218
что было уделом богатых,
а теперь лишь на тинэйджерах
354
00:32:58,423 --> 00:33:01,517
Мода на худых девушек.
Нет груди и попы.
355
00:33:01,726 --> 00:33:05,890
только колени, носки, плоские туфли,
маленькие ботиночки, и т.д.
356
00:33:06,531 --> 00:33:08,328
Все равно не так уж плохо!
357
00:33:08,533 --> 00:33:10,728
Ого! Эта что надо!
358
00:33:10,935 --> 00:33:13,733
Андрогинные Красные Шапочки,
359
00:33:13,938 --> 00:33:15,701
Хрупкие недотроги.
360
00:33:15,907 --> 00:33:19,343
Мода сплошь
деньги и иллюзия.
361
00:33:19,544 --> 00:33:21,535
Продает и обманывает людей.
362
00:33:21,746 --> 00:33:26,513
индустрия притягивает
магической силой моделей.
363
00:33:26,718 --> 00:33:30,051
Платят 20,000 франков в час,
этим куртизанкам глаз.
364
00:33:30,255 --> 00:33:33,088
Это зеркало фантазий. Мадонна фоторепортажей.
365
00:33:33,258 --> 00:33:36,716
Ключ к миру мечтьи,
миру девушки с обложки.
366
00:33:36,928 --> 00:33:40,091
Затем мы вставляем Полли.
У нас почти получилось.
367
00:33:40,298 --> 00:33:42,289
Но еще не выбрались из чащи.
368
00:33:42,467 --> 00:33:44,094
Расслабься, папуля.
369
00:33:44,302 --> 00:33:46,862
Увидимся, крошка.
Пока, котеночек.
370
00:33:47,072 --> 00:33:48,937
До встречи, сладкие.
371
00:33:49,140 --> 00:33:51,074
Пока, мой дорогой.
372
00:33:51,476 --> 00:33:54,775
Когда мы увидим ее снова?
Полли? Завтра возможно.
373
00:33:55,013 --> 00:33:59,473
Нет, завтра у меня не будет времени.
374
00:33:59,684 --> 00:34:03,279
Посмотрим. Что думаешь о новых
правилах?
375
00:34:03,488 --> 00:34:06,855
Вместо наращивания производства
в целях повышения производительности,
376
00:34:07,058 --> 00:34:11,927
они сократили персонал
и создали еще худшие условия,
377
00:34:12,130 --> 00:34:16,760
оставшиеся сотрудники съежились
от страха и нестабильности.
378
00:34:16,935 --> 00:34:21,702
Устав ОК ТВ самый отсталый из всех гос. учреждений.
379
00:34:21,906 --> 00:34:24,739
Управление просто объявило
произвольное сокращение.
380
00:34:24,943 --> 00:34:26,774
В таких условиях...
381
00:34:26,978 --> 00:34:31,540
Я могу только посочувствовать
персоналу
382
00:34:31,716 --> 00:34:34,742
и будущему ОК ТВ.
383
00:34:37,655 --> 00:34:40,988
Ты боишься?
Я? Совсем нет.
384
00:34:41,192 --> 00:34:45,754
Блюшер тоже считает наши расходы значительными.
Возможно сокращение.
385
00:34:45,964 --> 00:34:50,298
Качественный уровень идет
вразрез с понятием прибыли.
386
00:34:50,502 --> 00:34:55,963
Должны ли мы выбирать
между культурно образовательным
387
00:34:56,174 --> 00:34:59,007
и деляжно эрзацовым телевидением?
388
00:34:59,210 --> 00:35:03,613
Вот в чем вопрос!
Пойду это выясню!
389
00:35:05,517 --> 00:35:09,317
Что насчет Грегуара?
Я видела Блюшера. Трудностей не возникнет.
390
00:35:09,521 --> 00:35:11,819
Он просил об этом.
391
00:35:14,325 --> 00:35:18,056
Петрушка, лук, чеснок
и белое вино.
392
00:35:18,263 --> 00:35:20,663
Итак, конкурс продолжается.
393
00:35:21,399 --> 00:35:24,960
Американские женщиньи
очень свободньи в этом отношении.
394
00:35:25,670 --> 00:35:27,968
Я бьи сказала ему
395
00:35:28,173 --> 00:35:31,734
француженка не допустит
таких вольностей
396
00:35:32,343 --> 00:35:34,038
Но с приходом полночи...
397
00:35:34,245 --> 00:35:37,043
С этим парнем действительно что то не так.
398
00:35:37,248 --> 00:35:40,513
Что если задать вопросы?
Я ведь брал интервью раньше.
399
00:35:40,718 --> 00:35:45,621
Ваша профессия, месье?
Железнодорожный носильщик.
400
00:35:45,790 --> 00:35:48,020
Ах, носильщик.
401
00:35:50,094 --> 00:35:53,825
Нет темьи более противоречивой
чем эта треклятая мода.
402
00:35:54,032 --> 00:35:57,524
Рад что вы заговорили
об этом.
403
00:35:57,735 --> 00:35:59,999
Что скажете,
Мадам Табуи?
404
00:36:00,205 --> 00:36:04,539
Мода весьма привлекательна
в ваши первые пятьдесят.
405
00:36:04,742 --> 00:36:07,540
Сказать по правде,
знаете ли
406
00:36:07,745 --> 00:36:10,612
я думаю...
407
00:36:10,815 --> 00:36:12,783
...должна признаться...
408
00:36:12,984 --> 00:36:17,250
оглядываясь на свою жизнь,
409
00:36:17,455 --> 00:36:19,252
я вижу только одно платье
410
00:36:19,457 --> 00:36:24,258
из гофрированной ткани
с маленькими голубыми оборками.
411
00:36:24,462 --> 00:36:26,089
Оно было очаровательно.
412
00:36:26,297 --> 00:36:29,596
Я надевала его на бал
где Муссолини
413
00:36:29,767 --> 00:36:33,567
порвал с Пьером Лавалем
414
00:36:33,738 --> 00:36:36,400
5 го января, 1935 года,
в Палаццо Венеция
415
00:36:36,608 --> 00:36:38,576
Ваше платье не принесло
им удачи!
416
00:36:38,776 --> 00:36:42,610
Да! Когда я проходила мимо
Муссолини, он сказал:
417
00:36:42,847 --> 00:36:48,376
"Мне нравится твое платье,
Женевьева Табуи, но я ненавижу твои статыi!"
418
00:36:49,454 --> 00:36:53,584
Что думаете Жан Ношер?
Все это очень мило,
419
00:36:53,725 --> 00:36:57,286
но мы не должны забывать
что на дворе 1966!
420
00:36:57,562 --> 00:36:59,496
Все сводится к одному.
421
00:36:59,697 --> 00:37:03,133
Они переодели швабр,
этих очень худых женщин.
422
00:37:03,301 --> 00:37:06,793
Они обнажили их
в самых приглядных местах
423
00:37:06,938 --> 00:37:10,931
так что я не могу оторваться!
424
00:37:11,109 --> 00:37:16,809
Даже одетым таким образом
женщинам удалось сохранить
425
00:37:17,048 --> 00:37:19,016
присущую им прелесть.
426
00:37:19,150 --> 00:37:23,780
На улице с этим торчащими бюстами
и прочим,
427
00:37:23,922 --> 00:37:28,621
но это по прежнему они!
Надо только приглядеться к ним.
428
00:37:28,760 --> 00:37:32,218
Верно! А между тем кажется
будто они стараются
429
00:37:32,430 --> 00:37:35,297
сделать женщину непривлекательной
как никогда!
430
00:37:35,500 --> 00:37:40,062
Признак подлинной Frigidаirе
устойчивое к царапинам покрытие.
431
00:37:40,271 --> 00:37:42,501
Финский, мадемуазель?
432
00:37:42,707 --> 00:37:45,676
Я из Владивостока!
433
00:37:45,877 --> 00:37:48,437
Не Finnish, а Finishl покрытие/отделка/!
434
00:37:51,215 --> 00:37:53,911
А....покрытие!
435
00:37:54,118 --> 00:37:57,713
Да, все о ней
436
00:37:58,289 --> 00:38:01,520
Богине
437
00:38:01,926 --> 00:38:04,724
Мне нужен костюм на заказ.
438
00:38:10,768 --> 00:38:13,100
ТВ шоу лучше чем кино.
439
00:38:13,304 --> 00:38:17,206
Люди смотрят ТВ рассеянно.
Как на жизнь.
440
00:38:17,775 --> 00:38:21,734
А вот кино, приковывает. Это плохо.
441
00:38:21,946 --> 00:38:25,780
Не должно быть разницы.
Маленький экран вот отличие.
442
00:38:25,984 --> 00:38:27,542
Да, месье.
443
00:38:27,752 --> 00:38:28,878
В Ниццу.
444
00:38:29,087 --> 00:38:31,078
Какого числа вы хотите уехать?
445
00:38:31,289 --> 00:38:32,756
В Ниццу.
446
00:38:32,957 --> 00:38:37,018
Когда ты осознал
что влюблен в нее?
447
00:38:37,795 --> 00:38:39,285
Я не знаю.
448
00:38:39,497 --> 00:38:43,934
Возможно, в тот момент
когда мне впервые попалось ее фото.
449
00:38:47,005 --> 00:38:51,806
Странно говорить о себе.
Думаешь что знаешь себя, а вот и нет.
450
00:38:51,976 --> 00:38:55,878
Ну так в действительности, Грегуар:
Кто ты?
451
00:38:58,082 --> 00:39:00,516
Все началось очень давно.
452
00:39:00,718 --> 00:39:03,812
В начале я мало что помню.
Почти ничего.
453
00:39:05,823 --> 00:39:09,156
Затем. Медленно, но верно.
454
00:39:09,360 --> 00:39:12,852
Месяц за месяцем.
Год за годом.
455
00:39:13,064 --> 00:39:15,828
Каникулы за каникулами.
456
00:39:21,839 --> 00:39:24,467
и школой за школой.
457
00:39:24,842 --> 00:39:28,243
от Первого Причастия
458
00:39:29,013 --> 00:39:31,243
до первых длинных брюк.
459
00:39:31,449 --> 00:39:35,579
из подростка в военнослужащие
460
00:39:36,287 --> 00:39:39,916
Грегуар был сложным мальчиком.
Зато мы были хорошими девочками!
461
00:39:40,124 --> 00:39:43,116
И в конце концов я стал
тем, кем являюсь сейчас.
462
00:39:43,327 --> 00:39:45,591
Иначе,
я был бы кем нибудь другим.
463
00:39:45,797 --> 00:39:50,825
А будь я другим,
не был бы таким какой есть.
464
00:39:51,636 --> 00:39:54,935
Но все это зря, потому что
я ничто.
465
00:39:55,139 --> 00:39:57,107
Абсолютное ничто.
466
00:39:57,308 --> 00:39:59,503
Участник ответил некорректно,
467
00:39:59,644 --> 00:40:04,980
но так как он не знал правил,
судья не снижает балл.
468
00:40:06,284 --> 00:40:07,945
Хорошо. Мы можем продолжать.
469
00:40:08,152 --> 00:40:11,849
Это правда?
Ты что не знаешь правил?
470
00:40:12,056 --> 00:40:14,217
Правда.
Правил я не знаю.
471
00:40:14,425 --> 00:40:17,724
Никаких вообще.
472
00:40:17,929 --> 00:40:20,625
Никто мне их не сказал.
Мне никто ничего никогда не говорил.
473
00:40:20,832 --> 00:40:23,096
Он говорит ему не сказали!
474
00:40:25,903 --> 00:40:28,565
Париж, вы меня слышите?
475
00:40:28,773 --> 00:40:32,573
Попробуйте разрешить спор!
Слышите, Париж?!
476
00:40:32,777 --> 00:40:35,177
Ни одна душа мне
ничего так и не рассказала.
477
00:40:36,147 --> 00:40:38,012
Я клянусь.
478
00:41:14,886 --> 00:41:17,377
МО ДЕЛЬНАЯ ШКОЛА
479
00:41:21,526 --> 00:41:23,551
Поворачиваешься.
Девочки, шаг вперед.
480
00:41:23,761 --> 00:41:26,958
Вы модели.
Походка как у звезд.
481
00:41:27,365 --> 00:41:29,629
Как кошечки!
482
00:41:32,970 --> 00:41:37,771
Модель всегда должна выглядеть
безупречно,
483
00:41:37,975 --> 00:41:42,002
как если бы ее одежда
всякий раз была новинкой.
484
00:41:49,821 --> 00:41:55,817
Мы ищем Полли Маггу.
Да, я знаю ее, но пожалуйста.
485
00:42:00,832 --> 00:42:03,494
Девочки, шагаем еще раз.
486
00:42:07,038 --> 00:42:12,305
Осторожно!
Не злоупотребляйте рыбой!
487
00:42:15,580 --> 00:42:17,639
Оркестр.
488
00:42:18,583 --> 00:42:23,020
Муниципальный оркестр
489
00:42:23,221 --> 00:42:25,553
под руководством
выдающегося композитора.
490
00:42:26,424 --> 00:42:32,329
Подарит радость
жителям нашего города.
491
00:42:33,631 --> 00:42:40,332
Коровьи, лошади, свиньи и овцы
обеспечивают фермеров многим.
492
00:42:41,005 --> 00:42:43,439
Раз, два, три.
Это я.
493
00:42:44,942 --> 00:42:50,005
Личный дневник.
Пятница, 4 марта, 1966го.
494
00:42:50,982 --> 00:42:55,544
Я выучила одно выражение,
одну пословицу и три новых слова.
495
00:42:55,753 --> 00:42:59,780
Мне понравилось на телевидении.
Было не сложно.
496
00:42:59,991 --> 00:43:01,720
Грегуар вполне мил.
497
00:43:01,926 --> 00:43:05,487
Будет звонить и следить
за мной целый день.
498
00:43:05,663 --> 00:43:07,790
Должно быть забавно.
499
00:43:08,165 --> 00:43:10,599
Что еще новенького?
500
00:43:10,801 --> 00:43:12,701
Вылез прыщ.
501
00:43:13,004 --> 00:43:16,633
Я разучила французский танец,
"пасодобль".
502
00:43:16,841 --> 00:43:21,005
Прошлой ночью
попробовала "оссо буко", все в жилках.
503
00:43:22,079 --> 00:43:26,072
Этим утром приняла ванну
и надушилась.
504
00:43:26,250 --> 00:43:29,777
Это прелесть.
Я пахну вся как шоколадка.
505
00:43:30,488 --> 00:43:34,891
Я читала в газете что
требования моды
506
00:43:35,059 --> 00:43:38,722
гораздо строже
чем в философии.
507
00:43:40,598 --> 00:43:43,431
Тишина!
Социолог, дубль 1 .
508
00:43:43,634 --> 00:43:47,661
Хлопушка, еще раз!
Социолог, дубль 2!
509
00:43:48,773 --> 00:43:51,071
Есть и другая версия
510
00:43:51,275 --> 00:43:54,438
Микрофон в кадре!
Убирай его ниже!
511
00:43:55,479 --> 00:43:58,937
месье, мы вынуждены начать
заново. По техническим причинам.
512
00:43:59,150 --> 00:44:02,347
Все хорошо. Готовы?
Поехали.
513
00:44:04,355 --> 00:44:07,847
Левее, пожалуйста!
Хорошо.
514
00:44:08,960 --> 00:44:11,121
Дерьмо!
Не снимает!
515
00:44:11,329 --> 00:44:16,562
Нам очень жаль, месье.
Нам придется сменить ракурс.
516
00:44:16,734 --> 00:44:19,862
Все, теперь работает.
Теперь поздно.
517
00:44:21,939 --> 00:44:23,930
Социолог, дубль 2!
518
00:44:25,776 --> 00:44:29,405
Поверните локоть вот так.
Это выглядит естественней.
519
00:44:29,613 --> 00:44:31,706
Смотрите в камеру.
И... начали.
520
00:44:31,916 --> 00:44:35,750
Существует и другая версия
легенды о Золушке.
521
00:44:35,953 --> 00:44:39,047
Приезжает принц,
и старшая сестра...
522
00:44:40,157 --> 00:44:43,422
забирает туфли в свою комнату
чтобы примерить
523
00:44:43,627 --> 00:44:46,289
Мать отправляется за ней.
Туфли слишком малы.
524
00:44:46,497 --> 00:44:49,796
Мать предлагает отрубить
большой палец ноги.
525
00:44:50,201 --> 00:44:53,034
"Когда станешь королевой,
ходить тебе не придется."
526
00:44:53,237 --> 00:44:58,174
Девушка отрубает пальцы,
надевает туфли и возвращается к принцу.
527
00:44:58,376 --> 00:45:01,436
Он увозит ее на коне.
528
00:45:01,612 --> 00:45:04,206
Но вскоре принц
обнаруживает обман
529
00:45:04,415 --> 00:45:09,819
когда белые чулки невесты
покрываются красным, и т.д.
530
00:45:10,488 --> 00:45:14,083
Итак, здесь мы имеем: фетишизм.
531
00:45:16,527 --> 00:45:21,294
Фетишизм, увечья, насилие
532
00:45:21,499 --> 00:45:24,195
короче, мода.
533
00:45:24,402 --> 00:45:29,203
В любом случае, ребенок усваивает
несколько важных моментов:
534
00:45:29,407 --> 00:45:32,843
экономическую выгоду малого
размера ноги и привлекательной одежды,
535
00:45:33,044 --> 00:45:39,005
благодаря чему Золушка
находит любовь и супруга.
536
00:45:39,417 --> 00:45:45,356
Во вторых, эротизм моды
проявляет себя
537
00:45:45,556 --> 00:45:51,290
в лице туфель.
Это фетиш принца.
538
00:45:51,662 --> 00:45:54,756
Мода, это прежде всего
эротика.
539
00:45:54,965 --> 00:45:57,024
Я думаю достаточно.
540
00:45:57,201 --> 00:45:59,135
Снято!
541
00:46:02,306 --> 00:46:04,433
Как был звук?
Отлично.
542
00:46:05,509 --> 00:46:08,034
Мы ищем Полли Маггу.
Это противозаконно!
543
00:46:08,245 --> 00:46:10,805
Противозаконно?
Вы оба ублюдки!
544
00:46:15,186 --> 00:46:17,984
Вы знаете эту женщину?
545
00:46:18,489 --> 00:46:21,424
Не знаю.
Это не Шейла, нет?.
546
00:46:22,460 --> 00:46:24,587
Может Мирей Матье?
547
00:46:24,795 --> 00:46:26,285
Она поп звезда.
548
00:46:26,497 --> 00:46:29,898
Она не ведущая на ТВ?
Жанна Моро?
549
00:46:31,235 --> 00:46:33,897
Вы ее видели?
550
00:46:34,872 --> 00:46:36,635
Не очень то мило!
Отвратительно!
551
00:46:36,841 --> 00:46:39,708
Ужас!
Она просто смешна!
552
00:46:39,877 --> 00:46:41,435
Как собака!
553
00:46:44,849 --> 00:46:47,317
Я подниму, а вы поставите.
554
00:46:57,862 --> 00:47:01,764
Такое чудесное кладбище,
и рядом с Парижем.
555
00:47:01,932 --> 00:47:04,298
Здесь у нас эпизод для журнала.
556
00:47:04,502 --> 00:47:08,905
Мы задаемся вопросом: "Умер ли Париж?"
Мудрая мода рассудит.
557
00:47:11,575 --> 00:47:14,009
Она прекрасна!
558
00:47:19,817 --> 00:47:20,749
Неплохо.
559
00:48:10,201 --> 00:48:12,829
Она прекрасна!
Божественна!
560
00:48:20,544 --> 00:48:23,308
Что мы делаем?
Я иду побеседовать вон с тем джентльменом.
561
00:48:23,514 --> 00:48:26,039
Кафетерий закрывается.
Забудьте о кафе.
562
00:48:26,250 --> 00:48:29,413
Скажи-ка мне:
Кто создает моду?
563
00:48:29,620 --> 00:48:33,818
Ну, в первую очередь модельеры.
564
00:48:34,024 --> 00:48:38,427
Есть возрастающая молодежная аудитория,
отдых, лыжные курорты,
565
00:48:38,596 --> 00:48:42,965
выходные за городом.
566
00:48:43,167 --> 00:48:48,799
Разве это не говорит о том, что
подростки нынче и создатели и потребители?
567
00:48:49,006 --> 00:48:54,603
Это ритуал пубертата и сексуальной инициации
все вокруг секса.
568
00:48:54,812 --> 00:48:59,078
Мода празднует их сексуальное пробуждение,
обществу остается лишь наблюдать.
569
00:48:59,283 --> 00:49:03,185
Здесь в нашем магазине мода молода
практична и жизнерадостна.
570
00:49:03,387 --> 00:49:06,618
"Молодость, практичность и веселье."
Вот с чего мы начнем.
571
00:49:06,824 --> 00:49:10,555
Отойдите назад немного.
Группа готова?
572
00:49:10,761 --> 00:49:13,821
Давайте соберемся.
Хлопушка готова.
573
00:49:14,031 --> 00:49:17,364
Дамы, двигайтесь будто нас здесь нет.
574
00:49:17,568 --> 00:49:21,470
Это для телевидения, так что
будьте естественны, ок?
575
00:49:21,672 --> 00:49:24,539
Подождите. Камера. Хлопушка.
576
00:49:24,742 --> 00:49:26,767
Дороти Биз, дубль 1 .
577
00:49:27,978 --> 00:49:30,469
Что я сейчас должен делать?
578
00:49:30,681 --> 00:49:33,548
Для молодых, практичных и жизнерадостных?
Эту фразу?
579
00:49:33,751 --> 00:49:36,413
Мода для нас это молодость
практичность и веселье.
580
00:49:37,788 --> 00:49:41,519
Вот вам легко говорить!
581
00:49:42,359 --> 00:49:45,851
Не верите ни во что кроме
грязных денег?.
582
00:49:48,465 --> 00:49:52,196
Деньги основополагающее всего!
А я верю в чистоту чувств!
583
00:49:52,403 --> 00:49:58,069
Такого понятия больше нет, месье!
584
00:49:58,275 --> 00:50:00,436
Это почему?
Вы выдаете желаемое за действительное!
585
00:50:00,644 --> 00:50:03,169
Деньги вот основа.
586
00:50:03,347 --> 00:50:07,283
Нет! Деньги это просто дерьмо!
Это лишь ваше мнение.
587
00:50:07,451 --> 00:50:09,578
Позвольте я вам расскажу.
588
00:50:09,787 --> 00:50:16,351
Я читаю Франс Суар только ради спорта,
без политики.
589
00:50:16,560 --> 00:50:20,929
Все они только и строят что атомные бомбы
и ракеты. Я не согласен.
590
00:50:21,065 --> 00:50:25,934
А строить должны больницы,
и установить пенсионный порог с 60ти,
591
00:50:26,070 --> 00:50:28,971
при этом с приличной пенсией,
а не пускать по миру.
592
00:50:29,173 --> 00:50:32,472
Пенсии нынче достойные!
593
00:50:32,676 --> 00:50:37,909
Миллиарды людей голодают
пока вы тут трепитесь!
594
00:50:38,082 --> 00:50:40,448
Мы цивилизация эгоистов!
595
00:50:40,651 --> 00:50:45,054
Можно ли говорить об обществе и религи
596
00:50:45,255 --> 00:50:49,555
в стране, которая позволяет себе
голодных нищих.
597
00:50:51,261 --> 00:50:55,459
Откуда, черт возьми, мне знать?!
Ну, не надо так грубо.
598
00:50:55,666 --> 00:50:58,430
Мне не наплевать!
599
00:50:58,635 --> 00:51:01,695
Пожалуйста, успокойтесь, месье.
600
00:51:01,905 --> 00:51:06,865
Я работаю чтобы выживать!
А мы что же, нет?!
601
00:51:08,979 --> 00:51:12,608
Отлично.
Вы готовы?
602
00:51:18,055 --> 00:51:20,319
Кто там?
Грегуар.
603
00:51:20,524 --> 00:51:22,185
Входите.
604
00:51:24,328 --> 00:51:26,956
Привет.
Как прошло шоу?
605
00:51:27,164 --> 00:51:29,098
Неплохо.
Вы выяснили кто я?
606
00:51:29,299 --> 00:51:31,597
Пока нет,
но мы поработаем сегодня.
607
00:51:31,802 --> 00:51:34,362
Для шоу?
Да. Проведем несколько тестов.
608
00:51:34,571 --> 00:51:39,099
Психологические тесты?
Здорово! Я собираюсь измениться.
609
00:51:39,777 --> 00:51:42,610
Вы умеете читать по лицам?
Разумеется.
610
00:51:42,813 --> 00:51:45,179
К примеру, у вас лунный тип.
611
00:51:45,382 --> 00:51:47,577
Какой тип?
Лунный.
612
00:51:47,785 --> 00:51:52,415
Большое бледное круглое лицо
с мягкими щеками
613
00:51:52,623 --> 00:51:54,784
и большими синими выпуклыми глазами.
614
00:51:54,992 --> 00:52:01,158
Ваши жесты кажутся нерешительными,
вы склонны к вспышкам рассудительности.
615
00:52:01,365 --> 00:52:05,131
Лошадиные зубы,
заметно подчеркивают
616
00:52:05,335 --> 00:52:08,168
высокомерие и нестабильность
типа.
617
00:52:08,372 --> 00:52:13,071
Ваш вздернутой нос намекает на лживость,
тщеславие, мотовство и непостоянство.
618
00:52:13,610 --> 00:52:17,808
Ты в курсе что походка может о многом
рассказать?
619
00:52:18,015 --> 00:52:21,416
А как я хожу?
Давай посмотрим.
620
00:52:21,652 --> 00:52:23,244
Пройдись!
621
00:52:26,623 --> 00:52:30,582
Так. Твоя походка как...
622
00:52:30,794 --> 00:52:32,785
...как у матроса.
623
00:52:33,130 --> 00:52:36,463
Знавал я одного матроса
в Нанте, который шагал как ты.
624
00:52:38,769 --> 00:52:41,897
Взгляни как ты стоишь.
Что это означает?.
625
00:52:42,105 --> 00:52:43,231
Ничего.
626
00:52:43,474 --> 00:52:46,068
Ошибаешься.
Все всегда что то означает.
627
00:52:46,276 --> 00:52:48,437
Смотри, как ты только что сделала
лицо.
628
00:52:49,046 --> 00:52:51,173
Ты стала совсем другой.
629
00:52:51,381 --> 00:52:54,544
Ну и что? Ничего это не значит.
Я по прежнему та же.
630
00:52:54,751 --> 00:52:57,242
Ты претендуешь на кого-то другого,
когда вот так стоишь.
631
00:52:57,454 --> 00:52:59,115
Как насчет актрисы?
632
00:52:59,323 --> 00:53:02,520
Конечно, но ты всегда в позе.
Без перерыва.
633
00:53:02,793 --> 00:53:07,127
Даже сейчас, вновь поза
"естественный вид."
634
00:53:07,498 --> 00:53:09,728
Вы действительно сумасшедший.
635
00:53:09,933 --> 00:53:11,730
Спускайся.
636
00:53:12,202 --> 00:53:15,194
Слезай.
Проведем несколько тестов.
637
00:53:15,405 --> 00:53:18,397
Что за тесты?
Увидишь.
638
00:53:21,144 --> 00:53:25,911
Здесь несколько психологических тестов.
Мы начнем с этого.
639
00:53:26,183 --> 00:53:30,517
Фолон намеренно допустил неточность
в копировании рисунка.
640
00:53:30,687 --> 00:53:34,020
Ты должна найти ошибку в копи.
Готова?
641
00:53:34,224 --> 00:53:35,714
Начали.
642
00:53:37,160 --> 00:53:39,321
Вот здесь. Шляпа?
643
00:53:39,530 --> 00:53:41,794
Шляпа...
644
00:53:41,999 --> 00:53:44,399
Что-то не так?
Нет, все так.
645
00:53:48,939 --> 00:53:54,741
Теперь, с кем бы ты переспала:
с президентом Джонсоном или Фиделем Кастро?
646
00:53:56,847 --> 00:53:59,714
Фидель Кастро или Вернер фон Браун?
647
00:54:00,751 --> 00:54:03,982
Фидель Кастро или Жорж Брассенс?
648
00:54:05,255 --> 00:54:08,383
Жорж Брассенс или Лоуренс Аравийский?
649
00:54:09,593 --> 00:54:11,993
Жорж Брассенс или Пикассо?
650
00:54:12,729 --> 00:54:15,425
Пикассо или Касиус Клей?
651
00:54:16,767 --> 00:54:19,463
Касиус Клей или Марчелло Мастроянни?
652
00:54:21,204 --> 00:54:24,002
Марчелло Мастроянни или Касиус Клей?
653
00:54:25,909 --> 00:54:29,242
Касиус Клей или Фидель Кастро?
654
00:54:31,148 --> 00:54:32,979
Хорошо.
655
00:54:33,183 --> 00:54:35,083
Это лучше.
Лучше?
656
00:54:35,285 --> 00:54:37,913
Да, намного лучше.
657
00:54:40,390 --> 00:54:44,793
Что происходит на этом изображении?
Что делает женщина?
658
00:54:44,962 --> 00:54:46,793
Плачет?.
Почему?
659
00:54:47,164 --> 00:54:49,632
Потому что ей грустно.
Почему?
660
00:54:49,967 --> 00:54:52,834
Потому что она старая.
Что делает мужчина?
661
00:54:53,070 --> 00:54:54,697
Уходит.
Почему?
662
00:54:54,905 --> 00:54:56,736
Потому что.
Он вернется?
663
00:55:03,380 --> 00:55:08,249
А теперь, тебе нужно определить
кто изображен на фото.
664
00:55:08,452 --> 00:55:10,920
Кто это?
Генерал.
665
00:55:11,121 --> 00:55:13,646
А это?
Президент.
666
00:55:14,758 --> 00:55:17,022
А это?
Лакки Блондо.
667
00:55:17,227 --> 00:55:19,092
А это?
Ладомег.
668
00:55:19,463 --> 00:55:22,762
А это?
Мама! Папа!
669
00:55:23,266 --> 00:55:26,497
А это?
Я! Я!
670
00:55:30,107 --> 00:55:31,665
Хорошо!
671
00:55:33,677 --> 00:55:37,875
Теперь, ты девочка шести лет,
а я волшебник.
672
00:55:38,081 --> 00:55:41,482
Если ты рассмешишь меня,
проси что угодно.
673
00:55:42,185 --> 00:55:44,176
Я заставлю вас засмеяться.
Сомневаюсь.
674
00:55:44,388 --> 00:55:47,255
Я могу.
Не верю.
675
00:55:54,197 --> 00:55:56,097
Очень хорошо.
676
00:55:56,466 --> 00:56:00,766
Ты эта женщина.
Спой как она.
677
00:56:02,506 --> 00:56:04,667
Я не могу.
Пой.
678
00:56:13,350 --> 00:56:15,341
Хорошо.
679
00:56:16,987 --> 00:56:20,923
Так, иди сюда и ударь по этому мячу.
680
00:56:27,798 --> 00:56:28,628
Очень хорошо.
681
00:56:29,733 --> 00:56:33,931
Я задам несколько вопросов: каким растением
ты бы хотела стать, и так далее.
682
00:56:35,038 --> 00:56:38,940
Каким растением ты бы хотела стать?
Морковкой.
683
00:56:39,142 --> 00:56:40,871
Почему?
Я не знаю.
684
00:56:41,078 --> 00:56:42,636
Она не знает.
685
00:56:43,113 --> 00:56:45,308
А каким не хотела бы?
686
00:56:45,515 --> 00:56:48,040
Шпинатом.
Почему?
687
00:56:48,719 --> 00:56:54,157
Я росла бы на земле, по мне бы ходили
маленькие животные и делали пи пи на меня.
688
00:56:54,858 --> 00:56:59,522
А хочу быть морковкой потому что
они растут под землей.
689
00:56:59,730 --> 00:57:01,755
И морковки тоже полезны.
690
00:57:01,965 --> 00:57:04,695
Хорошо. Каким неодушевленным
предметом ты бы хотела стать?
691
00:57:04,901 --> 00:57:06,368
Ракетой. Они прекрасны.
692
00:57:07,070 --> 00:57:08,697
Животное?
693
00:57:09,206 --> 00:57:11,697
Вы уже знаете:
кролик.
694
00:57:13,744 --> 00:57:16,577
Да, но у тебя есть выбор.
Все равно кролик.
695
00:57:16,780 --> 00:57:21,376
Или слон.
Они скромные и грустные.
696
00:57:21,585 --> 00:57:23,780
Произведение искусства?
697
00:57:24,354 --> 00:57:27,687
Вы хотите чтоб я сказала Мона Лиза.
Почему?
698
00:57:27,891 --> 00:57:30,951
Разве это не нормально?
Не обязательно.
699
00:57:31,495 --> 00:57:34,555
Нет, я хочу быть статуей.
700
00:57:34,765 --> 00:57:36,756
Живопись глупа.
701
00:57:37,567 --> 00:57:39,398
Необработанные материалы?
702
00:57:39,803 --> 00:57:42,829
Сталь.
Она прочная и блестящая.
703
00:57:43,740 --> 00:57:46,004
Историческая личность?
704
00:57:46,510 --> 00:57:49,809
Не Клеопатра.
Жанна ДАрк лучше.
705
00:57:50,013 --> 00:57:51,878
Очень хорошо.
706
00:57:52,282 --> 00:57:56,651
Комплекс кастрации соседствует с
комплексом неполноценности.
707
00:57:56,853 --> 00:57:59,583
Быть полезным: морковь.
Не быть раздавленным: шпинат.
708
00:57:59,790 --> 00:58:02,486
Быть значительным: слон.
709
00:58:02,626 --> 00:58:06,756
Эти два комплекса также связаны
с нарциссизмом:
710
00:58:06,963 --> 00:58:10,057
статуя, красота, глаза.
711
00:58:10,267 --> 00:58:16,934
Также наблюдаются некоторые
признаки фригидности: чистоты и белизны.
712
00:58:17,541 --> 00:58:23,241
И затем здесь же боязнь излишнего веса.
О да, опять шпинат.
713
00:58:23,613 --> 00:58:26,548
Вы знаете, я назвала шпинат
просто так.
714
00:58:27,784 --> 00:58:31,185
У меня есть все эти комплексы?
Многие.
715
00:58:31,888 --> 00:58:34,413
Это серьезно?
Не совсем.
716
00:58:34,624 --> 00:58:39,357
Большинство из них решаются сами собой,
по средством сублимации достигая максимума.
717
00:58:39,563 --> 00:58:43,158
И есть признаки ярчайших моментов
в психике
718
00:58:43,366 --> 00:58:48,929
которые скомпенсировали "Оно" и "Сверх Я"
дабы продолжить развитие "Я".
719
00:58:49,539 --> 00:58:51,905
Вдобавок эти вертикальные фигурки.
720
00:58:52,042 --> 00:58:54,135
Ракета и морковка.
721
00:58:55,145 --> 00:58:59,479
Вертикальные фигуры подчеркивают
ощущение полета,
722
00:58:59,683 --> 00:59:03,881
цветения, порхания,
и сублимацию.
723
00:59:06,723 --> 00:59:09,749
Эти игры были забавными.
Это не игры, а тесты.
724
00:59:09,960 --> 00:59:12,793
Что ты с ними будешь делать?
Сопоставлю результаты.
725
00:59:12,996 --> 00:59:15,328
И?
И все.
726
00:59:15,532 --> 00:59:19,229
Ты мне объяснишь?
Ничего я не буду объяснять.
727
00:59:20,103 --> 00:59:21,070
Ну ладно.
728
00:59:21,271 --> 00:59:24,672
Знаешь, продюсер
посмотрел наш материал.
729
00:59:24,875 --> 00:59:28,208
Он сказал, что для него
ты не существуешь.
730
00:59:28,578 --> 00:59:32,014
О, да? А твой продюсер
сам существует?
731
00:59:32,215 --> 00:59:35,446
Я не знаю. Ты чувствуешь
что ты существуешь?
732
00:59:35,652 --> 00:59:38,143
Да. А ты?
733
00:59:38,355 --> 00:59:40,550
О...когда как.
734
00:59:40,690 --> 00:59:43,090
Но я знаю что он имел ввиду.
735
00:59:43,293 --> 00:59:46,160
Эти манекенщицы, мода
736
00:59:46,363 --> 00:59:49,059
А что с модой?
Ее не существует.
737
00:59:49,266 --> 00:59:51,427
Нет, существует.
Как это?
738
00:59:51,635 --> 00:59:54,399
Потому что она всегда меняется.
Все проходит.
739
00:59:54,604 --> 00:59:59,405
Мода живет, потому что меняется.
Все что не изменяется, умирает.
740
00:59:59,609 --> 01:00:01,099
Нонсенс.
741
01:00:01,311 --> 01:00:03,176
Изменение ради изменения,
мода ради моды
742
01:00:03,380 --> 01:00:07,146
все это только для заработка кутюрье.
Глупо. Бессмыслица.
743
01:00:07,284 --> 01:00:11,015
Это не глупо, это весело.
744
01:00:11,221 --> 01:00:13,553
На все своя мода:
745
01:00:13,723 --> 01:00:16,817
любовь, мысли,
даже война и политика.
746
01:00:17,027 --> 01:00:19,086
Каждый раз своя.
747
01:00:19,296 --> 01:00:23,323
Мода одни только деньги и разочарование.
И война тоже.
748
01:00:23,533 --> 01:00:27,367
Мы говорим сейчас о тебе.
Ты кое чего не понимаешь:
749
01:00:27,570 --> 01:00:29,401
Тебя используют.
750
01:00:29,639 --> 01:00:31,504
Как всех женщин.
751
01:00:31,708 --> 01:00:36,202
Они пользуются тобой для одурачивания
других женщин, попутно сводя вас всех с ума.
752
01:00:36,413 --> 01:00:40,042
Что во мне сумасшедшего?
А что в тебе не сумасшедшего!
753
01:00:40,250 --> 01:00:45,017
Все эти глупости с макияжем, одеждой
и кривлянием перед зеркалом.
754
01:00:45,221 --> 01:00:48,088
Все женщины так делают.
Но у тебя это профессия.
755
01:00:48,291 --> 01:00:50,555
Все женщины занимаются любовью,
но не все этим зарабатывают.
756
01:00:50,760 --> 01:00:53,991
О го го, и что?!
Вот тебе и о го го!
757
01:00:54,197 --> 01:00:59,100
Они с тобой играют, как с куклой.
Они наряжают тебя и причесывают.
758
01:00:59,302 --> 01:01:03,534
Итак, ты кукла.
Это то и глупо.
759
01:01:03,740 --> 01:01:06,607
Не глупее, чем снимать
телешоу.
760
01:01:06,810 --> 01:01:10,871
Нет, намного глупее!
Послушай, все серьезно.
761
01:01:11,081 --> 01:01:13,811
Стой весь день перед зеркалом
и превратишься в монстра.
762
01:01:14,017 --> 01:01:17,350
Какого монстра?
Как другие модели.
763
01:01:17,554 --> 01:01:20,022
Даже если мир вокруг рухнет,
764
01:01:20,223 --> 01:01:25,058
их по прежнему будут волновать
только тушь и помада.
765
01:01:25,261 --> 01:01:28,628
Каких еще моделей
ты знаешь?
766
01:01:28,765 --> 01:01:31,632
Я знаю только тебя.
767
01:01:32,235 --> 01:01:34,795
Ты ничего обо мне не знаешь.
768
01:01:35,005 --> 01:01:38,065
И лишь снимаешь фильм обо мне
и проводишь дурацкие тесты.
769
01:01:38,274 --> 01:01:42,335
Если мир вокруг рухнет,
тебя будет волновать только как это снять.
770
01:01:42,946 --> 01:01:46,609
По правде нет,
это совсем другое.
771
01:01:46,816 --> 01:01:51,412
Я просто спросил, знаешь ли ты
что делаешь.
772
01:01:51,621 --> 01:01:55,250
Я делаю то, что мне нравится.
А ты?
773
01:01:55,458 --> 01:01:59,019
Я? Я ничего сделал
за всю жизнь.
774
01:01:59,662 --> 01:02:01,687
Ты грустный.
775
01:02:02,599 --> 01:02:03,793
Это так.
776
01:02:04,000 --> 01:02:05,160
Из за меня.
777
01:02:05,368 --> 01:02:08,701
Нет, из-за себя.
Меня никто не любит.
778
01:02:09,105 --> 01:02:12,506
Я не говорила, что я тебя не люблю.
А ты любишь?
779
01:02:13,076 --> 01:02:15,408
Ну...
Вот видишь.
780
01:02:16,613 --> 01:02:18,274
Но я же тебя не знаю!
781
01:02:18,481 --> 01:02:21,348
Если бы ты меня знала,
ты бы точно меня не полюбила.
782
01:02:22,786 --> 01:02:25,721
А вот теперь ты
действительно загрустил.
783
01:02:26,523 --> 01:02:28,457
Это так.
784
01:02:29,859 --> 01:02:31,793
Мне надо одеться.
785
01:02:38,168 --> 01:02:41,968
Господи, Полли! Не будь такой
неуклюжей!
786
01:02:42,505 --> 01:02:44,598
Я же на каблуках!
787
01:02:46,676 --> 01:02:49,440
В самом деле, Полли!
Это ужасно!
788
01:02:49,646 --> 01:02:51,511
Вот сюда тебе надо взобраться.
789
01:02:51,714 --> 01:02:55,343
Прямо туда?
Это же пустяки!
790
01:02:55,952 --> 01:02:58,079
Она чокнутая?
Все ради шоу!
791
01:02:58,488 --> 01:03:01,457
Кто это?
Полли Маггу.
792
01:03:08,531 --> 01:03:11,796
Убедитесь, что декольте в кадре.
793
01:03:21,778 --> 01:03:24,372
Это она!
Ты уверен?
794
01:03:24,781 --> 01:03:28,217
Это они там. Смотри.
795
01:03:28,551 --> 01:03:30,178
Да, они.
796
01:04:01,217 --> 01:04:02,844
Как вам погода?
797
01:04:03,052 --> 01:04:04,576
Жарко, мадам.
798
01:04:04,787 --> 01:04:05,811
Очень хорошо.
799
01:04:10,994 --> 01:04:13,224
Вы слишком напряжены.
800
01:04:13,396 --> 01:04:15,193
Разомнитесь.
801
01:04:15,999 --> 01:04:19,992
Плечи назад!
Голову выше!
802
01:04:20,203 --> 01:04:21,670
Вот так.
803
01:04:21,871 --> 01:04:25,034
Говорите по французски.
Вот газета из Лозанны.
804
01:04:32,749 --> 01:04:34,216
Вы меня слышите?
805
01:04:34,417 --> 01:04:36,681
Хорошо. Я начинаю.
806
01:04:37,587 --> 01:04:43,651
Заголовок: "Модельер
Исидор Дюкас убил моду."
807
01:04:43,860 --> 01:04:46,988
Мода умерла! Да здравствует мода!"
808
01:04:47,197 --> 01:04:48,562
С новой строки.
809
01:04:48,765 --> 01:04:50,790
"Инженер коленей,
810
01:04:51,000 --> 01:04:53,264
мастер телесности,
811
01:04:54,504 --> 01:04:56,768
ваятель бедер,
812
01:04:56,973 --> 01:04:59,464
архитектор животов,
813
01:04:59,876 --> 01:05:03,972
великий хореограф женской фигуры,
814
01:05:04,180 --> 01:05:09,117
Исидор Дюкас,
создал женщину заново!
815
01:05:10,820 --> 01:05:14,415
Рожденная из его ребра
и электронного мозга,
816
01:05:14,624 --> 01:05:17,092
она явилась в полном облачени,
817
01:05:17,293 --> 01:05:20,694
Давай.
818
01:05:21,898 --> 01:05:23,331
С новой строки.
819
01:05:25,068 --> 01:05:29,528
"Неповторимая французская почва
820
01:05:29,739 --> 01:05:35,871
дала урожай
элементов гардероба под стать Жанне ДАрк:
821
01:05:36,312 --> 01:05:40,874
Питер Пэн скованный
металлическим ошейником."
822
01:05:43,653 --> 01:05:44,950
Это она!
823
01:05:45,255 --> 01:05:47,689
Кто эти господа?
824
01:05:47,890 --> 01:05:51,849
Трубочисты, мадам.
Сегодня день прочистки дымохода.
825
01:05:52,061 --> 01:05:54,461
Давай.
826
01:05:54,964 --> 01:05:57,489
Невесомый.
827
01:05:57,667 --> 01:05:59,897
Неприхотливый."
828
01:06:00,103 --> 01:06:03,004
Мои макеты!
Кто эти люди?
829
01:06:03,206 --> 01:06:05,174
Трубочисты.
830
01:06:05,341 --> 01:06:07,366
Просто делаем свою работу.
831
01:06:14,684 --> 01:06:16,311
Фотографии.
832
01:06:18,121 --> 01:06:19,952
Это срочно.
833
01:06:28,298 --> 01:06:30,061
Именно.
834
01:06:50,320 --> 01:06:52,914
Нет мадам.
Мы не трубочисты.
835
01:06:54,023 --> 01:06:56,014
Кто они?
836
01:07:08,171 --> 01:07:09,365
Что это?!
837
01:07:09,572 --> 01:07:13,599
Платье, я сам его сделал!
Я модельер!
838
01:07:14,043 --> 01:07:15,010
Оно ужасно.
839
01:07:15,211 --> 01:07:16,610
У меня талант!
840
01:07:16,846 --> 01:07:19,110
Вот что ужасно!
Я исправлю ваш наряд!
841
01:07:19,315 --> 01:07:21,749
Арестуйте его! Он псих!
842
01:07:31,227 --> 01:07:32,785
Это ты?
843
01:07:33,196 --> 01:07:35,027
Полли!
844
01:08:02,825 --> 01:08:04,690
Заметки Полли Маггу.
845
01:08:04,894 --> 01:08:08,591
мягкие детские волосьи,
ломкие и безжизненньие.
846
01:08:08,798 --> 01:08:10,857
Пиво их укрепляет.
847
01:08:11,067 --> 01:08:16,095
Лимон придает блеск, но и пиво тоже.
Что выбрать?
848
01:08:16,305 --> 01:08:19,570
Если ноздри у вас
чувствительны и подвижны,
849
01:08:19,776 --> 01:08:23,303
и могут раздуться как
у лошади,
850
01:08:23,513 --> 01:08:25,481
считайте, что вам повезло.
851
01:08:26,249 --> 01:08:28,240
У вас большой рот,
852
01:08:28,584 --> 01:08:30,882
ровный и четко очерченный,
853
01:08:31,187 --> 01:08:33,951
в уголках слегка загнут?
854
01:08:34,157 --> 01:08:37,149
А лицо у вас округлое?
855
01:08:37,360 --> 01:08:39,624
Округлое это хорошо.
856
01:08:39,829 --> 01:08:42,889
Брови подчеркивают
глаза.
857
01:08:43,666 --> 01:08:46,260
Придают гармонию
вашему лицу.
858
01:08:47,270 --> 01:08:50,364
Измените светотень
на себе.
859
01:08:50,573 --> 01:08:53,872
Выи не представляете
какое важное значение она имеет.
860
01:08:54,076 --> 01:08:55,566
Будьте осторожны.
861
01:08:55,778 --> 01:08:57,769
Ваши глаза говорят о многом.
862
01:08:57,980 --> 01:09:02,041
Стоит только моргнуть.
863
01:09:14,430 --> 01:09:16,523
Это все принадлежит тебе,
дорогая.
864
01:09:16,732 --> 01:09:17,858
Все?
865
01:09:18,201 --> 01:09:19,793
Все.
866
01:09:30,379 --> 01:09:31,471
Спасибо.
867
01:09:31,681 --> 01:09:33,205
Пустяки.
868
01:09:34,584 --> 01:09:36,074
Пойдем.
869
01:09:44,794 --> 01:09:48,025
Большие часы.
На них четверть первого.
870
01:09:48,231 --> 01:09:51,394
Здесь мы начнем.
871
01:09:51,601 --> 01:09:52,863
Великолепно!
872
01:09:53,603 --> 01:09:59,599
Париж, Площадь Наций,
Триумф Республики Далу.
873
01:09:59,809 --> 01:10:00,901
А это что?
874
01:10:01,110 --> 01:10:03,169
Это Сена. Общий вид.
875
01:10:03,379 --> 01:10:06,212
Утренний туман рассеялся.
Прекрасный день, 1 5 градусов.
876
01:10:06,616 --> 01:10:09,244
10 в Лилль.
1 8,9 в Драгиньяне.
877
01:10:09,452 --> 01:10:11,682
Слева от тебя
Университет Кинематографии.
878
01:10:12,655 --> 01:10:14,646
Что там внизу?
879
01:10:14,857 --> 01:10:17,223
Часть Парижского Университета.
Трудно объяснить.
880
01:10:18,327 --> 01:10:19,817
?
881
01:10:20,029 --> 01:10:23,692
Понт де Нулли, автобусная остановка
на 1 75 линии.
882
01:10:24,400 --> 01:10:26,698
Великолепно!
883
01:10:29,472 --> 01:10:32,066
Где мы?
В Сюрене.
884
01:10:32,441 --> 01:10:34,272
Ты здесь живешь?
885
01:10:34,744 --> 01:10:39,340
Нет, но у меня шато неподалеку.
886
01:10:41,350 --> 01:10:45,377
Мне пора.
Не беспокойся. Я тебя люблю.
887
01:11:11,614 --> 01:11:15,243
Кто это там?
А, да здравствует невеста!
888
01:11:45,848 --> 01:11:47,748
Хорошо, спасибо.
889
01:11:47,950 --> 01:11:49,884
Я говорю по французски.
890
01:11:50,086 --> 01:11:54,182
Отлично!
Так значит ты полиглот?.
891
01:12:00,129 --> 01:12:02,962
Попробуйте это, мадам Полли.
892
01:12:03,165 --> 01:12:06,464
Пробовали такое когда нибудь?
В Америке есть подобное?
893
01:12:06,669 --> 01:12:08,967
А что это?
Телячья голова.
894
01:12:09,171 --> 01:12:12,538
Это французская кухня?
Да. Мать Грегуара готовила.
895
01:12:12,708 --> 01:12:15,370
Нечто особенное.
Тебе понравится.
896
01:12:22,685 --> 01:12:24,516
Ей нравится!
897
01:12:24,720 --> 01:12:28,315
У вас в Америке такого не сыщешь!
Там одни только консервы!
898
01:12:28,524 --> 01:12:31,118
В новостях передавали
что стали консервировать вино.
899
01:12:31,327 --> 01:12:32,521
В Америке?
900
01:12:32,728 --> 01:12:34,252
Во Франции.
901
01:12:34,463 --> 01:12:36,192
Для поставок в Америку.
902
01:12:36,399 --> 01:12:40,927
Так я и думал. Мадам Полли,
я был военным обозревателем в Штатах.
903
01:12:41,103 --> 01:12:46,131
Мои американские коллеги
смотрели на меня с высока,
904
01:12:46,342 --> 01:12:49,505
но мне то было известно
гораздо больше.
905
01:12:49,712 --> 01:12:52,738
Все дело в историческом фоне,
которого у них нет.
906
01:12:52,948 --> 01:12:54,540
Потрясающе!
907
01:12:54,750 --> 01:12:58,345
Американцы всего лишь дети,
но они наши дети.
908
01:12:58,554 --> 01:13:02,217
Нам Европейцам они обязаны всем,
в том числе свободой!
909
01:13:03,559 --> 01:13:07,552
Свободой!
Той, что статуя!
910
01:13:08,898 --> 01:13:10,627
Это правда, Грегуар.
911
01:13:10,833 --> 01:13:12,801
В самом деле, мадам Полли?
912
01:13:13,002 --> 01:13:15,197
Да месье, я тоже так думаю.
А что?
913
01:13:15,404 --> 01:13:19,966
А то что вы слишком
политкорректны.
914
01:13:26,382 --> 01:13:30,375
Мадам Полли
и ее Полли тика!
915
01:13:32,455 --> 01:13:36,585
Ваше полное имя, случайно,
не Полли Стирол?
916
01:13:37,793 --> 01:13:41,058
Американцы все туши ходячие!
917
01:13:41,263 --> 01:13:43,823
Все сплошь немытые,
и тупые к тому же.
918
01:13:44,033 --> 01:13:47,969
Большего и нельзя ожидать,
их мозг гораздо меньше нашего.
919
01:13:48,170 --> 01:13:51,970
Им это, разумеется, не докажешь.
Они все замызганные расисты.
920
01:13:52,174 --> 01:13:54,404
Будет тебе, Жульетт!
Не все!
921
01:13:54,777 --> 01:13:58,907
"Будет тебе, Жульетт.
Не все!"
922
01:13:59,982 --> 01:14:01,813
Франк у нас поет!
923
01:14:02,017 --> 01:14:04,850
Сколько ему лет?
Немного.
924
01:14:05,821 --> 01:14:11,282
Я читал про одного американца,
который встретил свою мать спустя 25 лет.
925
01:14:11,794 --> 01:14:14,991
Он узнал ее по маленькой
красной отметине.
926
01:14:15,197 --> 01:14:17,995
А как он с ней встретился?
Он позвонил ей.
927
01:14:18,200 --> 01:14:20,225
Так значит он знал где она была!
Возможно.
928
01:14:20,436 --> 01:14:24,839
В Америке все рабочие
водят большие американские машины!
929
01:14:25,040 --> 01:14:28,100
Ну а какие же им еще водить?
Китайские?
930
01:14:39,789 --> 01:14:43,725
А теперь о загадочном происшествии
в Соединенных Штатах.
931
01:14:44,393 --> 01:14:51,231
Мистер Макк Смитт встретил свою мать
после 25 ти летней разлуки.
932
01:14:51,433 --> 01:14:57,497
Он узнал ее по небольшой красной отметине,
которую оставил сам перед расставанием.
933
01:14:57,706 --> 01:14:59,037
Что я вам говорил?
934
01:14:59,241 --> 01:15:03,871
К сожалению, женщина оказалась
не его матерью.
935
01:15:04,079 --> 01:15:06,912
Мистер Смитт продолжает поиски.
936
01:15:07,116 --> 01:15:10,483
В завершении выпуска новости из
Вашингтона.
937
01:15:10,686 --> 01:15:13,519
Дочь президента Джонсона...
938
01:15:16,525 --> 01:15:18,425
Подумать! Целая история.
939
01:15:18,627 --> 01:15:20,561
Она любит Грегуара?
Нет!
940
01:15:20,763 --> 01:15:23,926
Что ты сказала?
Нет, черт возьми!
941
01:15:24,133 --> 01:15:26,465
Я не слышу!
Мне уже далеко за двадцать!
942
01:15:26,669 --> 01:15:30,332
Ты нас всех переживешь, бабуля!
Что ты сказала?
943
01:15:31,006 --> 01:15:33,668
А теперь встаем!
Пришло время для фотографии!
944
01:15:56,532 --> 01:15:58,432
Кто там?
945
01:16:00,236 --> 01:16:01,999
Это мы!
946
01:16:02,204 --> 01:16:04,172
Быстрее! Пока никого нет.
947
01:16:06,508 --> 01:16:08,442
Сгребай это все!
948
01:16:10,779 --> 01:16:12,110
Ее папаша.
949
01:16:18,587 --> 01:16:19,918
Мадам Полли?
950
01:16:20,122 --> 01:16:21,851
Да, иду.
951
01:16:27,363 --> 01:16:29,297
Это вы на фотографии?
952
01:16:34,536 --> 01:16:35,594
Да, это я.
953
01:16:36,005 --> 01:16:38,667
Мы прибыли к вам от имени
принца Игоря.
954
01:16:38,874 --> 01:16:44,312
Дарим вам его портрет
с автографом.
955
01:16:45,314 --> 01:16:47,714
Какой красивый!
Спасибо.
956
01:16:47,917 --> 01:16:51,512
В нашей стране, вручить кому-нибудь
свой портрет значит обручиться!
957
01:17:07,169 --> 01:17:09,763
Только денежные переводы.
958
01:17:12,975 --> 01:17:15,500
Он не понимает французского.
959
01:17:16,445 --> 01:17:17,776
Наглый иностранец.
960
01:18:55,778 --> 01:18:57,837
"Обратите внимание
на следующие выражения.
961
01:18:58,047 --> 01:18:59,844
Прекрати, Джейк"
962
01:19:00,049 --> 01:19:01,641
Скажешь тоже, Лу"
963
01:19:01,850 --> 01:19:03,715
Ты лишний, Джек"
964
01:19:03,919 --> 01:19:07,116
Что за вздор, Уайт"
Ты тронулся, Брюс"
965
01:19:07,322 --> 01:19:08,914
"Мой дорланж... "
966
01:19:09,124 --> 01:19:11,524
Моя "дорланж. "
967
01:19:25,674 --> 01:19:28,108
Со сколькими девушками
ты переспал?
968
01:19:28,410 --> 01:19:30,275
Моя "дорланж"...
969
01:19:31,747 --> 01:19:34,716
Ты спал когда-нибудь
с американками?
970
01:19:37,152 --> 01:19:39,017
А так можешь?
971
01:19:44,426 --> 01:19:46,018
Ты забавный!
972
01:19:46,762 --> 01:19:48,195
Ты с придурью?
973
01:19:48,397 --> 01:19:50,422
Пожалуйста, не трогай волосы.
974
01:19:50,566 --> 01:19:55,128
Почему ты не сделаешь воттак?
Так намного лучше.
975
01:20:36,245 --> 01:20:38,338
Угадай, кто я.
976
01:21:30,332 --> 01:21:34,291
Ваши алюминиевые наряды
восхитительны, месье Дюкас.
977
01:21:34,503 --> 01:21:36,596
но в повседневной жизни...
978
01:21:36,805 --> 01:21:39,774
Одежда должна быть
конструктивней прежнего.
979
01:21:40,342 --> 01:21:44,711
Мы должны перестроить прежние структуры.
Интегрировать женщину
980
01:21:44,913 --> 01:21:49,316
в космогонию той Вселенной,
что нас окружает на протяжении последних лет.
981
01:21:50,752 --> 01:21:53,687
Хорошо.
Ну а как же Полли Маггу?
982
01:21:59,461 --> 01:22:01,929
Полли по другую сторону объектива.
983
01:22:02,130 --> 01:22:04,155
Она неподвластна гравитаци.
984
01:22:04,366 --> 01:22:06,561
Она всегда в движении
и никогда не утомится.
985
01:22:06,735 --> 01:22:09,636
Словно звезда!
986
01:22:09,838 --> 01:22:13,365
"Кто ты?" проникая в тайны мира моды
987
01:22:13,575 --> 01:22:16,976
скрыто фиксирует людей,
988
01:22:17,179 --> 01:22:18,373
жесты,
989
01:22:18,547 --> 01:22:21,175
ритуалы
этой страны чудес.
990
01:22:21,383 --> 01:22:23,408
Представляем вам
ее Королеву модель.
991
01:22:23,619 --> 01:22:26,053
Полли Маггу.
Царица сегодняшнего дня.
992
01:22:26,255 --> 01:22:27,779
Повелительница современности.
993
01:22:29,725 --> 01:22:32,091
Но наступает ночь.
994
01:22:34,129 --> 01:22:37,098
Что вам ведомо, Полли Маггу?
995
01:22:37,432 --> 01:22:40,299
Куда вы направляетесь теперь?
996
01:22:40,802 --> 01:22:44,670
Вновь на бегу, Полли Маггу!
997
01:22:51,813 --> 01:22:53,747
Что там дальше?
998
01:22:54,616 --> 01:22:57,107
"Кто ты, Поль Ви?"
999
01:23:00,355 --> 01:23:03,984
На этой неделе,
"Кто ты?"позволит вам
1000
01:23:04,192 --> 01:23:07,423
оказаться за высокими стенами
этого храма веры
1001
01:23:07,629 --> 01:23:09,620
именуемого Ватикан.
1002
01:23:11,600 --> 01:23:13,568
Проснитесь, там сзади!
1003
01:23:26,014 --> 01:23:29,780
Крестьянка, наш принц отправился в Париж
за своей принцессой.
1004
01:23:29,985 --> 01:23:31,953
Да здравствует принцесса!
1005
01:23:59,681 --> 01:24:01,615
Чемберлен...
1006
01:24:01,817 --> 01:24:05,412
У вашего принца есть шанс
поиграть в коммунизм, не так ли?
1007
01:24:05,620 --> 01:24:08,817
Этому способствуют некие
левые модели...
1008
01:24:09,291 --> 01:24:12,988
Это как раз то, о чем я хотел вам рассказать.
Пойдемте.
1009
01:24:13,195 --> 01:24:15,527
У меня есть план.
1010
01:24:51,633 --> 01:24:52,827
Постой!
1011
01:24:55,137 --> 01:24:56,798
Кто я?
1012
01:25:16,992 --> 01:25:19,961
Боже!
1013
01:25:31,973 --> 01:25:35,568
А что вы хотите?
Это "художественное видение."
1014
01:25:35,777 --> 01:25:39,508
Идиот! Слепил дерьмо.
Теперь нам все переделывать.
1015
01:25:39,714 --> 01:25:42,080
Возьмешься?
Без проблем.
1016
01:25:42,284 --> 01:25:44,115
Вот мудак!
1017
01:25:51,493 --> 01:25:53,461
Добро пожаловать в Париж,
Ваше Превосходительство.
1018
01:25:53,662 --> 01:25:55,129
Ваше Превосходительство.
1019
01:25:56,364 --> 01:25:58,764
Очень рад видеть вас вновь.
1020
01:25:58,967 --> 01:26:01,595
Добро пожаловать в Париж,
Ваше Превосходительство.
1021
01:26:09,711 --> 01:26:12,839
Скорей!
Ну же!
1022
01:26:16,017 --> 01:26:17,678
Вам не нравится?
1023
01:26:17,886 --> 01:26:20,218
Нет, мне не нравится.
1024
01:26:20,422 --> 01:26:23,220
Послушайте меня, сестры Карита.
1025
01:26:23,425 --> 01:26:29,022
Мы делаем укладку на луне,
а вы снабжаете ее локонами как у Мари Антуанетты!
1026
01:26:29,297 --> 01:26:31,595
Не могу в это поверить!
1027
01:26:32,767 --> 01:26:34,325
А этот макияж?
1028
01:26:34,536 --> 01:26:40,270
Мне нужно гладкое лицо
и ярко сияющее, как алюминий.
1029
01:26:40,609 --> 01:26:45,308
Ее глаза должны сигналить: Бип! Бип!
Понимаете?
1030
01:26:46,114 --> 01:26:47,604
Взгляните на нее.
1031
01:26:47,782 --> 01:26:52,219
Это же ракета: а лицо
устройство наведения на цель
1032
01:26:52,387 --> 01:26:55,618
которое издает: Бип! Бип!
1033
01:26:56,024 --> 01:27:01,223
Понимаете?
Сделайте мне прическу ракеты.
1034
01:27:01,463 --> 01:27:04,432
Сестры Карита, мы отправляемся
на луну!
1035
01:27:05,033 --> 01:27:08,093
Да, мадам.
Отправим ее в наш салон.
1036
01:27:10,071 --> 01:27:12,335
До свидания, ракета!
1037
01:27:15,110 --> 01:27:19,342
Вообще то эта девочка
недостаточно ракета.
1038
01:27:20,815 --> 01:27:23,443
Это не ее подлинный стиль.
1039
01:27:23,885 --> 01:27:27,252
Она больше Золушка,
1040
01:27:27,856 --> 01:27:32,190
и Золушка отправляется
на рестайлинг.
1041
01:27:32,861 --> 01:27:36,353
Может взглянуть на других?
1042
01:27:39,467 --> 01:27:41,367
У меня идея!
1043
01:27:41,570 --> 01:27:43,333
У нее идея!
1044
01:27:43,471 --> 01:27:45,701
Вся власть в стране
находится в моих руках.
1045
01:27:45,874 --> 01:27:49,469
Я вырос с ней.
Это мое бремя.
1046
01:27:49,844 --> 01:27:55,282
Я создал Армию Образования,
сократившую безграмотность на... 30%.
1047
01:27:55,483 --> 01:28:01,581
Можно сказать что у вашей страны
два лика прошлое и настоящее.
1048
01:28:01,790 --> 01:28:03,189
Именно.
1049
01:28:03,391 --> 01:28:06,656
Вас так же называют
"Принцем одиночества".
1050
01:28:07,829 --> 01:28:09,421
Возможно.
1051
01:28:09,731 --> 01:28:14,759
Какие качества в женщине для вас первостепенны
в вопросе брака?
1052
01:28:15,503 --> 01:28:19,667
Простая женщина,
которая разделяла бы мои интересы:
1053
01:28:19,874 --> 01:28:23,241
охоту, рыбалку, верховую езду, чтение.
1054
01:28:23,445 --> 01:28:27,313
Я запоем читаю на французском.
Эмиль Золя, Франсуаза Саган.
1055
01:28:27,782 --> 01:28:31,377
Женщина, которая видела бедность
хотя бы на расстоянии.
1056
01:28:31,586 --> 01:28:33,417
Весьма расплывчатый портрет.
1057
01:28:33,622 --> 01:28:37,388
Извините, месье.
Сюда, Ваше Высочество.
1058
01:28:37,592 --> 01:28:41,289
А что бы вы предпочли: личное счастье
или счастье вашей страны?
1059
01:28:41,496 --> 01:28:44,329
Боже ты мой!
Время покажет!
1060
01:29:03,652 --> 01:29:05,847
Позвольте представить генерала.
1061
01:29:06,221 --> 01:29:08,951
Польщены визитом.
Будьте так любезны.
1062
01:29:18,667 --> 01:29:20,294
Папа.
1063
01:29:31,079 --> 01:29:33,513
Отлично отрезали, Ваше Величество.
1064
01:29:36,718 --> 01:29:38,242
Генерал.
1065
01:29:38,486 --> 01:29:40,147
месье Министр
1066
01:29:41,923 --> 01:29:43,550
Ваше Высочество.
1067
01:30:33,475 --> 01:30:35,443
НАЧАЛЬНИК ПОЛИЦИ
1068
01:30:43,852 --> 01:30:46,980
Мы нашли вот этих двоих, месье.
1069
01:30:47,188 --> 01:30:50,316
Рыскали с биноклями.
Продавали картинки.
1070
01:30:50,525 --> 01:30:52,322
Ваши паспорта.
1071
01:31:01,236 --> 01:31:03,033
Что это?
Сена.
1072
01:31:03,905 --> 01:31:05,736
Кто автор?
1073
01:31:06,341 --> 01:31:07,968
Кто скульптор?
1074
01:31:09,077 --> 01:31:10,544
Я не знаю.
1075
01:31:10,945 --> 01:31:12,970
Что ж, идем дальше?
1076
01:31:17,352 --> 01:31:18,512
Сюда, Принц.
1077
01:31:25,627 --> 01:31:29,324
Эта машина очищает молочную
продукцию.
1078
01:31:29,764 --> 01:31:31,288
Получаются разные вкусы?
1079
01:31:31,533 --> 01:31:35,594
Его Величество спрашивает,
меняется ли вкус?
1080
01:31:35,804 --> 01:31:37,965
Нет, не меняется.
1081
01:31:39,707 --> 01:31:41,538
Сохраняется натуральный.
1082
01:31:43,311 --> 01:31:46,940
Дайте попробовать, позволите?
Это великолепно!
1083
01:31:58,893 --> 01:32:00,087
Неплохо.
1084
01:32:01,596 --> 01:32:03,223
Вот он идет!
1085
01:32:04,566 --> 01:32:06,932
Его Величество.
1086
01:32:14,976 --> 01:32:16,603
Моя внучка.
1087
01:32:16,778 --> 01:32:18,643
Очарован.
1088
01:32:21,282 --> 01:32:22,874
Наш директор.
1089
01:32:23,084 --> 01:32:24,847
Очарован.
1090
01:32:30,592 --> 01:32:33,857
Девушки, было очень приятно.
До свидания.
1091
01:32:34,062 --> 01:32:36,121
До свидания, принц Игорь.
1092
01:32:41,035 --> 01:32:44,368
Долой принца!
1093
01:32:56,918 --> 01:33:01,048
Я изменился. Я уже не тот
что полчаса назад. Я постарел.
1094
01:33:01,256 --> 01:33:05,386
Итак. Отлично я просто задержу дыхание
вон до той стены.
1095
01:33:05,894 --> 01:33:08,226
Нет человека разъяреннее меня.
1096
01:33:08,830 --> 01:33:12,061
Я старьий и злой.
И мне никогда не вьибраться из этой пробки.
1097
01:33:12,267 --> 01:33:14,462
Я не могу наслаждаться
жалостью к себе. Я думаю о Полли.
1098
01:33:14,669 --> 01:33:19,299
Я не сплю с кем попало!
Почему нет? Кого ты из себя строишь?
1099
01:33:19,507 --> 01:33:21,475
Я с тобой не разговариваю!
1100
01:33:21,676 --> 01:33:23,735
Отлично! Тогда скажу я.
1101
01:33:23,945 --> 01:33:28,041
Послушай, Полли Маггу.
Выслушай меня.
1102
01:33:28,249 --> 01:33:31,650
Твоя жизнь это маскарад.
Ты все время играешь.
1103
01:33:31,819 --> 01:33:34,447
И думаешь ты только о себе.
У тебя нет сердца.
1104
01:33:34,656 --> 01:33:38,057
Ты действительно заноза в заднице.
1105
01:33:38,593 --> 01:33:42,256
Ты ничто, но есть одна проблема.
Ты провалила все тесты.
1106
01:33:43,464 --> 01:33:45,329
Ну, почти все.
1107
01:33:45,800 --> 01:33:48,997
Полли, давай прекратим этот фарс.
1108
01:33:49,871 --> 01:33:51,498
Я люблю тебя.
1109
01:33:52,273 --> 01:33:54,434
Всегда любил.
1110
01:34:01,683 --> 01:34:04,516
Мисс Полли, вам письмо и телеграмма.
1111
01:34:13,528 --> 01:34:15,519
Может тебе тоже так одеться?
1112
01:34:15,730 --> 01:34:16,719
Только не мне!
1113
01:34:27,075 --> 01:34:28,337
Да, дорогой.
1114
01:34:31,179 --> 01:34:32,578
Где Грегуар?
1115
01:34:32,747 --> 01:34:34,977
Он остался в прошлом, Полли.
1116
01:34:35,183 --> 01:34:38,710
Чары злой колдуньи
превратили меня в эту уродливую роскошь
1117
01:34:38,920 --> 01:34:41,616
до тех пор пока молодая девушка
не согласиться жениться на мне.
1118
01:34:41,823 --> 01:34:45,281
Мне запрещено показывать
себя подлинного.
1119
01:34:46,327 --> 01:34:49,922
Таким образом,
ты одна во всем мире
1120
01:34:50,098 --> 01:34:53,033
удостоена чести
позволить мне прикоснуться к тебе.
1121
01:34:53,234 --> 01:34:59,571
Прими этот венец в знак нерушимости
нашего союза.
1122
01:35:11,152 --> 01:35:16,385
Жан Жак Жорж здесь,
для вас с Елисейских Полей
1123
01:35:16,591 --> 01:35:18,525
из фургона ОК N Nеws.
1124
01:35:19,360 --> 01:35:22,193
Мы с нетерпением ждем принца,
1125
01:35:22,397 --> 01:35:27,198
который должен был прибыть
20 минут назад.
1126
01:35:27,402 --> 01:35:31,566
И уже 13.1 8,
а его по-прежнему здесь нет.
1127
01:35:31,773 --> 01:35:36,335
Пунктуальность привилегия королей.
Принц Игорь еще им не стал,
1128
01:35:36,544 --> 01:35:39,012
но все же!
1129
01:35:39,180 --> 01:35:41,478
Как там с воздуха, ребята?
1130
01:35:41,682 --> 01:35:43,707
Мы можем лицезреть огромную толпу.
1131
01:35:43,918 --> 01:35:47,945
Весь Париж вышел поприветствовать
принца Игоря,
1132
01:35:48,156 --> 01:35:51,717
такого современного и очаровательного принца,
"Принца одиночества "
1133
01:35:51,926 --> 01:35:54,588
А, что-то происходит!
1134
01:35:54,796 --> 01:35:58,823
Кто-то бежит с последними известиями.
Один момент.
1135
01:36:00,435 --> 01:36:02,665
Мадемуазель Полли, пожалуйста.
1136
01:36:02,837 --> 01:36:05,237
Она в своей комнате.
Доложить о вас?
1137
01:36:05,440 --> 01:36:07,635
Не стоит беспокоиться.
Она ждет меня.
1138
01:36:10,078 --> 01:36:12,342
Четвертый этаж: комната 15.
1139
01:36:13,514 --> 01:36:15,311
Сообщи о нем все равно.
1140
01:36:30,364 --> 01:36:32,798
Она так прекрасна!
1141
01:36:34,769 --> 01:36:37,431
Настоящая принцесса!
1142
01:36:38,106 --> 01:36:42,270
Печально, небо по-прежнему серое,
1143
01:36:42,477 --> 01:36:47,779
и солнце не появлялось со времени
последнего перерыва,
1144
01:36:47,982 --> 01:36:50,450
дабьи осветить подобньие мгновения.
1145
01:36:55,523 --> 01:36:57,491
ПОЛЛИ ГОВОРИТ ИГОРЮ "ДА".
1146
01:37:03,931 --> 01:37:06,058
Что я вижу?
1147
01:37:06,267 --> 01:37:08,599
Генерал Кроненбург
садиться в автомобиль.
1148
01:37:08,803 --> 01:37:12,261
Они не могут начать без принца.
1149
01:37:12,473 --> 01:37:17,775
Праздник в его честь!
Я действительно не понимаю!
1150
01:37:35,229 --> 01:37:38,460
Вы ищете Полли?
Она только что спустилась.
1151
01:37:44,505 --> 01:37:46,700
Его темньие глаза,
1152
01:37:46,908 --> 01:37:50,844
быстрые как у диких кошек,
встретились с моими,
1153
01:37:51,045 --> 01:37:54,481
затем скользнули по губам и шее,
1154
01:37:54,682 --> 01:37:59,551
и, наконец, опустились ниже,
к горящему от желания телу.
1155
01:38:00,454 --> 01:38:03,946
Это вы, мой принц?
Вы, конечно, теряете время!
1156
01:38:04,158 --> 01:38:05,750
Да, это я.
1157
01:38:06,027 --> 01:38:08,325
И я люблю тебя
больше жизни.
1158
01:38:19,373 --> 01:38:21,000
Он едет!
1159
01:38:40,027 --> 01:38:41,119
ЙОГА ДЛЯ КАЖДОГО
1160
01:39:38,552 --> 01:39:42,989
О, Полли, Полли Маггу.
1161
01:39:46,294 --> 01:39:49,889
О, Полли,
Лопнули пузыри.
1162
01:39:50,097 --> 01:39:53,897
И соседка твоя
Отняла у тебя
1163
01:39:54,101 --> 01:39:56,501
Игоря,
Ох не зря!
1164
01:40:07,915 --> 01:40:11,476
Принцьи пьи
в шарме той увьи
1165
01:40:11,686 --> 01:40:15,747
Ну и вот она
Принца увела
1166
01:40:21,062 --> 01:40:24,930
Как же так могло,
Так произойти,
1167
01:40:25,366 --> 01:40:28,358
Тайна не страшна, увьи
1168
01:40:28,569 --> 01:40:31,060
Поскольку Пошли не Полли,
1169
01:40:31,272 --> 01:40:35,106
Позорны короли
1170
01:40:35,309 --> 01:40:39,177
Вежливы они и полигамны
как тут ни крути.
1171
01:40:42,450 --> 01:40:45,886
Игорь принц
просто глупый пень
1172
01:40:46,087 --> 01:40:49,488
Соперница злая
отбить ей не лень
1173
01:40:49,690 --> 01:40:52,955
О, Полли!
Какой ужасный день!
1174
01:40:55,529 --> 01:40:59,693
Плыть скорее,
В лодочке живей
1175
01:40:59,900 --> 01:41:04,234
Тут конец у двери,
не тяни, Полли, не тяни.
1176
01:41:13,547 --> 01:41:17,540
Настал конец, погляди.
1177
01:41:17,752 --> 01:41:21,950
Скажи пока Полли Маггу.
115411
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.