All language subtitles for Everybody.Hates.Chris.S01E04.Everybody.Hates.Sausage.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-alfaHD_track4_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,467 --> 00:00:10,720 Como era el único chico negro en la escuela, 2 00:00:10,803 --> 00:00:14,223 creía que siempre me miraban porque estaban fascinados conmigo. 3 00:00:14,306 --> 00:00:16,726 - Miren. Su piel. - ¿Tu cabello es siempre así? 4 00:00:16,809 --> 00:00:18,352 ¿Conoces a Gary Coleman? 5 00:00:20,104 --> 00:00:23,232 Pero descubrí que solo me tenían miedo. 6 00:00:24,900 --> 00:00:28,404 Ella no salió del aula por una semana. 7 00:00:28,821 --> 00:00:31,449 ¿Puedes decirme qué pasa? 8 00:00:32,116 --> 00:00:33,826 Hay un rumor sobre la pelea. 9 00:00:34,910 --> 00:00:36,912 Había peleado con Caruso, el matón. 10 00:00:37,079 --> 00:00:40,833 Me dio tal golpiza, que tuve que volver a casa a escondidas. 11 00:00:41,834 --> 00:00:44,628 Pero de alguna manera, esa historia se convirtió en ésta. 12 00:00:44,920 --> 00:00:47,965 Chris le pegó en la mandíbula tan fuerte que yo perdí un diente. 13 00:00:48,048 --> 00:00:51,635 Chris le sacó un ojo a Caruso de un golpe, lo puso y lo volvió a sacar. 14 00:00:51,719 --> 00:00:56,015 Chris le sacó los mocos a golpes. Mírale la nariz. No tiene mocos. 15 00:00:56,098 --> 00:00:58,809 Chris lo persiguió hasta su casa, noqueó a su familia 16 00:00:58,893 --> 00:01:00,144 y tomó su casa. 17 00:01:00,394 --> 00:01:02,188 Cuando se inicia un rumor así, 18 00:01:02,271 --> 00:01:04,440 nunca se sabe dónde terminará. 19 00:01:04,523 --> 00:01:06,066 ¿Estás seguro de esto? 20 00:01:06,150 --> 00:01:08,903 Sí, señor. Después de patearle los dientes, dijo: 21 00:01:08,986 --> 00:01:11,489 "Mejor que no te vea intentando sonreír, blanquito". 22 00:01:12,114 --> 00:01:14,325 - ¿Blanquito? - Sí, señor. Blanquito. 23 00:01:14,408 --> 00:01:15,993 El Dr. Raymond era el director. 24 00:01:16,076 --> 00:01:19,246 Lo que yo menos necesitaba era que creyera que causaba problemas. 25 00:01:19,330 --> 00:01:20,623 Gracias, niño. 26 00:01:21,874 --> 00:01:25,085 Ese chico era tan soplón, que ganaba más que los maestros. 27 00:02:08,212 --> 00:02:11,382 Levántala. Más arriba. Más arriba. 28 00:02:11,465 --> 00:02:14,468 Ahí está bien. Muy bien. 29 00:02:14,552 --> 00:02:16,470 Mi hermano Drew amaba el karate. 30 00:02:16,554 --> 00:02:17,972 Y no tomaba clases. 31 00:02:18,138 --> 00:02:20,641 Solo tenía que ver a alguien hacer algo, 32 00:02:20,724 --> 00:02:22,226 y lo copiaba. 33 00:02:22,309 --> 00:02:24,770 Hoy día, a eso se le llama productor musical. 34 00:02:28,566 --> 00:02:29,942 Chris. 35 00:02:30,359 --> 00:02:32,486 Respira, respira. 36 00:02:33,529 --> 00:02:34,822 ¿Qué estás haciendo? 37 00:02:34,905 --> 00:02:36,657 Practico karate. 38 00:02:36,740 --> 00:02:39,994 - ¿Qué harás con el karate? - Mi padre no veía razón 39 00:02:40,077 --> 00:02:43,163 para aprender nada que no te consiguiera un trabajo. 40 00:02:49,920 --> 00:02:51,589 ¿Qué tal la escuela, Chris? 41 00:02:51,672 --> 00:02:54,884 ¿Estás estudiando antropología o paleontología? 42 00:02:54,967 --> 00:02:56,677 Algo complicado, imagino. 43 00:02:56,760 --> 00:02:58,637 Mi madre creía que yo aprendía de todo 44 00:02:58,721 --> 00:03:00,180 por ir a escuela de blancos. 45 00:03:00,264 --> 00:03:01,974 No, es solo aritmética corriente. 46 00:03:02,057 --> 00:03:04,894 ¿Oyeron? Los chicos blancos estudian aritmética. 47 00:03:04,977 --> 00:03:06,645 Aquí aún estudian matemática. 48 00:03:06,729 --> 00:03:10,024 Mi madre creía que las palabras más grandes significaban algo mejor. 49 00:03:10,107 --> 00:03:11,901 Di las bendiciones, tesoro. 50 00:03:12,568 --> 00:03:13,652 ¿Dónde está la carne? 51 00:03:15,529 --> 00:03:16,864 No hay. 52 00:03:16,947 --> 00:03:20,826 - ¿No compraste costillas de cerdo? - No. Esa carne era muy cara. 53 00:03:20,910 --> 00:03:22,578 Sé que tenemos carne enlatada, 54 00:03:22,661 --> 00:03:24,580 o salchichas de Viena, 55 00:03:24,663 --> 00:03:27,750 o tocino, o carne deshidratada... Algo. 56 00:03:27,833 --> 00:03:30,294 Digo, ¿qué clase de comida se hace sin carne? 57 00:03:30,377 --> 00:03:31,587 Comida vegetariana. 58 00:03:34,131 --> 00:03:37,551 ¿Te parezco vegetariano? Trabajo 60 horas a la semana. 59 00:03:37,635 --> 00:03:41,889 Levanto papeles y cajas toda la noche. No quiero vegetales. Necesito carne. 60 00:03:41,972 --> 00:03:43,933 ¿No te pagaron hoy? 61 00:03:44,016 --> 00:03:45,601 Ayer renuncié a mi empleo. 62 00:03:46,644 --> 00:03:50,481 Vuelve temprano el jueves, así podré ir a cobrar mi cheque. 63 00:03:51,607 --> 00:03:55,527 - ¿Por qué renunciaste? - Me faltaban el respeto, Julius. 64 00:03:55,611 --> 00:03:58,155 Mi padre siempre tenía dos empleos, 65 00:03:58,238 --> 00:04:00,240 por lo que mi madre se daba el lujo 66 00:04:00,324 --> 00:04:02,117 de renunciar por cualquier cosa. 67 00:04:02,576 --> 00:04:04,745 - La cuenta, por favor. - Cualquier cosa. 68 00:04:04,828 --> 00:04:06,789 ¿Le parece que tengo su cuenta? 69 00:04:06,872 --> 00:04:08,624 Gritar a la gente. No necesito esto. 70 00:04:08,707 --> 00:04:11,460 Mi esposo tiene dos empleos. No necesito estar aquí. 71 00:04:11,543 --> 00:04:14,129 - No me pase llamadas. - ¿A quién le gritas? 72 00:04:14,213 --> 00:04:17,007 "No me pase llamadas". No se las pase usted mismo. 73 00:04:17,174 --> 00:04:19,176 No necesito esto. Mi hombre tiene dos empleos. 74 00:04:19,259 --> 00:04:21,971 Mi madre hallaba empleo siempre que necesitaba, 75 00:04:22,054 --> 00:04:24,056 así que mi padre no se quejaba tanto. 76 00:04:24,473 --> 00:04:28,519 Está bien, tesoro. Supongo que toda esa gente está loca. 77 00:04:30,813 --> 00:04:34,858 Esa mirada significa: "Sé que me equivoco, pero ni loca lo admitiré". 78 00:04:38,654 --> 00:04:40,823 ¿Qué tal salsa de carne? ¿Tenemos? 79 00:04:41,907 --> 00:04:43,325 Hola, matador. 80 00:04:43,409 --> 00:04:44,827 Ay, rayos. 81 00:04:47,538 --> 00:04:49,790 Supe lo que estuviste diciendo, Meadowlark. 82 00:04:49,873 --> 00:04:51,834 ¿Qué? No estuve diciendo nada. 83 00:04:51,917 --> 00:04:54,211 Tengo suficientes problemas sin que crean 84 00:04:54,294 --> 00:04:57,339 que voy por ahí sacándole dientes a la gente. ¿Necesito eso? 85 00:04:57,423 --> 00:04:59,091 ¿Entonces, quién lo dijo? 86 00:04:59,174 --> 00:05:02,636 Están los tipos "yo te apoyo", y los tipos "yo me voy". 87 00:05:03,137 --> 00:05:04,388 Greg. 88 00:05:04,471 --> 00:05:07,725 Greg era un tipo "corro como perra". 89 00:05:11,645 --> 00:05:14,732 Ustedes dos, a mi oficina. Ahora. 90 00:05:17,317 --> 00:05:20,738 El doctor Raymond odiaba su trabajo, porque no le pagaban suficiente. 91 00:05:23,991 --> 00:05:28,495 Así que se desahogaba al pasar la noche bailando con amigos íntimos. 92 00:05:37,921 --> 00:05:40,841 ¿Creen que me gusta hacerlos venir a mi oficina? 93 00:05:44,636 --> 00:05:47,014 No es una pregunta retórica. 94 00:05:47,097 --> 00:05:49,892 - ¿Pregunta retórica? - Una que no necesita respuesta 95 00:05:49,975 --> 00:05:51,769 pues sabes la respuesta al preguntar. 96 00:05:52,019 --> 00:05:54,188 - ¿Quién te preguntó? - Exactamente. 97 00:05:57,775 --> 00:05:59,735 Permítanme que sea claro. 98 00:05:59,818 --> 00:06:03,530 Si alguno de los dos causa más problemas, tendrán castigo. 99 00:06:03,614 --> 00:06:05,866 El castigo era un progreso para mí. 100 00:06:05,949 --> 00:06:09,286 En mi otra escuela, si hacías algo malo, debías pelear con el director. 101 00:06:09,661 --> 00:06:11,580 Si quieres pelear, pelea conmigo. 102 00:06:11,663 --> 00:06:13,749 - No te tengo miedo. - Pues vamos. 103 00:06:13,832 --> 00:06:15,667 - Vamos. - Ah, no. 104 00:06:15,751 --> 00:06:17,336 - Vamos. - Tú, tú... 105 00:06:17,628 --> 00:06:19,463 Imaginen qué pasó cuando la suspendió. 106 00:06:19,546 --> 00:06:22,091 ¿Por qué estoy en problemas? Lo oyó. 107 00:06:22,174 --> 00:06:25,094 - Él me golpeó. - No lo hice. 108 00:06:25,177 --> 00:06:27,096 Y me llamó blanquito. 109 00:06:27,179 --> 00:06:29,556 ¿Pueden creer a este blanquito? 110 00:06:29,640 --> 00:06:33,435 Tienes razón, hijo. Un problema más, y al castigo. 111 00:06:35,104 --> 00:06:37,189 ¿No es esto una porquería? 112 00:06:37,856 --> 00:06:39,233 SALSA ITALIANA SWEET MILANO 113 00:06:40,067 --> 00:06:41,944 - ¿Y esto? - Carne. 114 00:06:42,027 --> 00:06:43,612 Contactos con salchicha fresca. 115 00:06:43,695 --> 00:06:45,656 Hice trato con el carnicero. 116 00:06:47,074 --> 00:06:50,869 En Bed-Stuy, hacer trato significaba que compraste algo robado. 117 00:06:51,745 --> 00:06:54,665 Todos sabían que la mercadería era robada, y era genial, 118 00:06:54,748 --> 00:06:57,459 siempre que no te la hubieran robado a ti. 119 00:06:57,960 --> 00:06:58,961 Oye. 120 00:07:00,295 --> 00:07:01,421 Esto es mío. 121 00:07:03,632 --> 00:07:05,259 Mejor sigue corriendo, chico. 122 00:07:05,592 --> 00:07:07,803 Julius, mira todo esto. 123 00:07:07,886 --> 00:07:11,515 Comeremos salchichas en cada comida toda la semana. 124 00:07:11,598 --> 00:07:15,185 Si no hubieras renunciado a tu empleo, quizá tendrías variedad. 125 00:07:15,769 --> 00:07:18,564 Dije que la carne es buena para la sociedad. 126 00:07:20,607 --> 00:07:23,318 ¿Dijo que tú lo golpeaste? 127 00:07:23,402 --> 00:07:25,863 Sí. Y Raymond se lo creyó. 128 00:07:25,946 --> 00:07:28,198 Cien chicos vieron que me corrió hasta casa, 129 00:07:28,282 --> 00:07:30,325 y ahora todos me tienen miedo. 130 00:07:31,118 --> 00:07:33,203 Caruso ya me golpeaba a diario. 131 00:07:33,287 --> 00:07:37,166 Ahora ni siquiera puedo defenderme sin que me envíen al castigo. 132 00:07:37,249 --> 00:07:39,418 Ya no aguanto más. 133 00:07:39,501 --> 00:07:42,504 ¿Por qué no le pegas en la cara? Lo has hecho antes. 134 00:07:42,588 --> 00:07:45,757 No me le acerqué y... ¡pum!, lo golpeé en la cara. 135 00:07:45,841 --> 00:07:48,510 Tenía un plan. Que no incluía que me molieran a golpes, 136 00:07:48,594 --> 00:07:50,512 me persiguieran a casa y me castigaran. 137 00:07:50,596 --> 00:07:53,974 Era como que me patearan el trasero porque me pateaban el trasero. 138 00:07:55,684 --> 00:07:57,728 En casa, mi madre cocinaba. 139 00:07:57,811 --> 00:08:00,772 No sabía cuántas comidas se pueden hacer con salchichas. 140 00:08:00,856 --> 00:08:03,859 Salchicha de pollo frito. Salchicha en brocheta. 141 00:08:03,942 --> 00:08:07,237 Salchicha Kung pao. Pero había un solo problema. 142 00:08:07,321 --> 00:08:08,739 Odio la salchicha. 143 00:08:08,822 --> 00:08:11,074 Vamos, tesoro. Ni la probaste. 144 00:08:11,158 --> 00:08:13,202 Porque odio la salchicha. 145 00:08:13,952 --> 00:08:16,997 Esa mirada significa: "Aquí hay una bofetada, si la quieres". 146 00:08:17,080 --> 00:08:18,874 ¿Puede comer sus vegetales y ya? 147 00:08:19,917 --> 00:08:22,502 Creí que vegetales no eran comida. 148 00:08:24,504 --> 00:08:27,674 Debería enviarte a África, ya que no quieres comer. 149 00:08:27,758 --> 00:08:29,885 Mi madre podía lidiar con mucho, 150 00:08:29,968 --> 00:08:33,055 pero con un niño que no comía, no. 151 00:08:33,138 --> 00:08:35,682 Te sentarás ahí hasta que comas esa salchicha. 152 00:08:38,185 --> 00:08:42,439 Esa mirada significa: "Aún pienso bajarte de esa silla de un golpe". 153 00:08:47,903 --> 00:08:49,071 A la cama, niña. 154 00:08:49,821 --> 00:08:54,743 La gente va a la guerra por muchas cosas: tierras, mentiras. 155 00:08:54,826 --> 00:08:57,120 Pero ésta se inició por una salchicha. 156 00:09:00,958 --> 00:09:04,086 - Cielos, ¿qué fue eso? - En la escuela, Caruso me torturaba 157 00:09:04,169 --> 00:09:06,505 - en cada ocasión que tenía. - Una batería. 158 00:09:06,588 --> 00:09:08,966 Una D. Están bien armados. 159 00:09:10,467 --> 00:09:13,553 - Vamos, amigo, solo vámonos. - No, no. 160 00:09:14,930 --> 00:09:17,140 Me estoy cansando de él. 161 00:09:28,610 --> 00:09:30,862 - Largo. - Lo habría golpeado con un ladrillo. 162 00:09:35,075 --> 00:09:37,119 Quizá no vio quién lanzó. 163 00:09:38,245 --> 00:09:41,415 ¿Dónde estaban estos tipos cuando le dispararon a Tupac? 164 00:09:44,459 --> 00:09:47,587 CASTIGO 165 00:09:51,633 --> 00:09:53,802 Luego que Caruso me pegó e inculpó, 166 00:09:53,885 --> 00:09:56,013 el castigo era el lugar más seguro, 167 00:09:56,096 --> 00:09:57,389 si seguía las normas. 168 00:09:57,472 --> 00:10:00,267 Las normas están publicadas. Les sugiero que las lean. 169 00:10:00,350 --> 00:10:03,437 - Eran normas simples. Si hablabas... - Diez minutos de castigo. 170 00:10:03,520 --> 00:10:06,189 - Si comías... - Diez minutos de castigo. 171 00:10:06,273 --> 00:10:08,900 - Si dormías... - Diez minutos de castigo. 172 00:10:08,984 --> 00:10:12,946 Si durante el castigo hacías otra cosa aparte de sentarte y callarte... 173 00:10:13,030 --> 00:10:14,448 Diez minutos de castigo. 174 00:10:15,157 --> 00:10:16,742 Como era el nuevo en castigo, 175 00:10:16,825 --> 00:10:19,453 todos trataban de meterme en más problemas. 176 00:10:20,454 --> 00:10:21,788 - ¿Qué? - Diez minutos. 177 00:10:22,873 --> 00:10:24,833 - ¿Pero por qué? - Veinte minutos. 178 00:10:32,466 --> 00:10:34,634 No le dije a mi madre que estaba castigado, 179 00:10:34,801 --> 00:10:36,470 porque habría ido a la escuela. 180 00:10:36,553 --> 00:10:39,181 Y no hay peor cosa que una mujer negra enojada 181 00:10:39,306 --> 00:10:41,224 en una escuela de blancos. 182 00:10:41,308 --> 00:10:43,977 Te dije que llegaras temprano para poder ir a cobrar. 183 00:10:44,061 --> 00:10:46,063 - Perdí el autobús. - ¿Qué hacías 184 00:10:46,146 --> 00:10:47,898 que perdiste el autobús? 185 00:10:47,981 --> 00:10:49,983 Solo lo olvidé. 186 00:10:51,568 --> 00:10:53,153 ¿Olvidaste venir a casa? 187 00:10:53,236 --> 00:10:56,448 Luciré patético, y ella se apiadará. 188 00:10:57,616 --> 00:10:59,951 - ¿Y esto? - Cubeta y escoba. 189 00:11:00,035 --> 00:11:02,954 Para limpiar pisos. Escalera, baño y vestíbulo. 190 00:11:03,038 --> 00:11:05,832 Te ayudará a recordar a venir a casa a tiempo. 191 00:11:05,916 --> 00:11:08,418 Iré a buscar mi cheque. 192 00:11:10,545 --> 00:11:13,465 Tras dos días, Tonya no había probado la salchicha. 193 00:11:13,548 --> 00:11:15,926 Y tras tenerla para desayuno, almuerzo y cena, 194 00:11:16,009 --> 00:11:18,220 ella no era la única que la odiaba. 195 00:11:20,514 --> 00:11:23,392 Pero qué buena está. ¿No está buena, cariño? 196 00:11:25,560 --> 00:11:28,021 Sí. Sí, está buena. 197 00:11:28,897 --> 00:11:33,151 Está mejor que esos arrollados de salchicha de esta mañana. 198 00:11:34,236 --> 00:11:36,822 Bueno, ¿quién quiere pastel? 199 00:11:36,905 --> 00:11:38,740 ¿Contiene salchicha? 200 00:11:38,824 --> 00:11:42,494 No solíamos comer pastel, pero mi madre quería llegar a Tonya. 201 00:11:42,577 --> 00:11:44,830 - ¿Puedo comer pastel? - Puedes comer salchicha. 202 00:11:45,622 --> 00:11:46,665 Te lo dije. 203 00:11:48,750 --> 00:11:50,377 Salchicha. 204 00:11:51,628 --> 00:11:54,548 Otro día, otra salchicha. 205 00:11:54,631 --> 00:11:57,092 Escucha, Tonya, si no quieres salchichas, 206 00:11:57,175 --> 00:12:00,011 quizá te sientas mejor si comes la comida de la escuela. 207 00:12:00,095 --> 00:12:01,930 Odio el almuerzo de la escuela. 208 00:12:02,013 --> 00:12:04,224 ¿Quieres salchichas? 209 00:12:05,267 --> 00:12:07,018 - Xiéxie nin, mamá. - ¿Qué? 210 00:12:07,102 --> 00:12:08,979 Es "gracias, mamá", en chino. 211 00:12:09,062 --> 00:12:11,690 Cuando mi hermano se metía en algo, lo hacía en serio. 212 00:12:11,773 --> 00:12:14,651 Saben, hasta el día de hoy sigue con las chicas asiáticas. 213 00:12:15,902 --> 00:12:19,197 Chris, ayer no me dieron mi cheque porque llegué tarde. 214 00:12:19,281 --> 00:12:21,783 Necesito que vuelvas a casa a tiempo. 215 00:12:21,867 --> 00:12:24,536 - ¿Me entiendes, niño? - Sí, señora. 216 00:12:25,120 --> 00:12:27,998 - ¿Cuántos días te dieron? - Tres. 217 00:12:28,957 --> 00:12:32,169 Mejor entro, no puedo llegar tarde a casa hoy. 218 00:12:32,252 --> 00:12:33,712 Llegas tarde. Diez minutos. 219 00:12:33,795 --> 00:12:36,923 - Estaba aquí afuera. - Afuera no es adentro, 20 minutos. 220 00:12:37,007 --> 00:12:38,925 - Pero... - ¿Quieres 30 minutos? 221 00:12:39,009 --> 00:12:40,760 ¿Cuántos minutos me daría 222 00:12:40,844 --> 00:12:43,388 por golpearle la cabeza con el libro? 223 00:12:46,641 --> 00:12:49,519 Mamá... Escuela... Pero... 224 00:12:50,103 --> 00:12:54,733 Esa mirada significa: "Entra antes que saque a golpes la cera de tus orejas". 225 00:13:02,324 --> 00:13:05,869 Vamos, tesoro, solo pruébala. Está buena. 226 00:13:15,253 --> 00:13:18,256 Tras unos días de salchichas para desayuno, almuerzo y cena, 227 00:13:18,340 --> 00:13:21,510 ¿pueden creer que mi madre empezó a quedarse sin ideas? 228 00:13:21,843 --> 00:13:24,346 Salchichas y tartas dulces. 229 00:13:32,062 --> 00:13:34,564 Comerás la salchicha. 230 00:13:42,864 --> 00:13:44,866 ¿Puedo hablar contigo un minuto? 231 00:13:47,410 --> 00:13:49,704 Con su permiso, niños. 232 00:13:49,788 --> 00:13:51,748 Su padre quiere hablar conmigo. 233 00:13:54,042 --> 00:13:55,085 Hablemos. 234 00:13:59,005 --> 00:14:02,217 Tesoro, si ella no come, podrían denunciarnos a Bienestar Infantil. 235 00:14:02,300 --> 00:14:04,636 Julius, esa niñita me está poniendo a prueba. 236 00:14:04,719 --> 00:14:07,138 Si dejo que me diga qué comerá o no, 237 00:14:07,222 --> 00:14:09,724 lo próximo será decirme qué ropa se pondrá o no. 238 00:14:09,808 --> 00:14:12,852 Y luego me dirá cuándo vendrá a casa y cuándo no vendrá. 239 00:14:12,936 --> 00:14:14,938 Y luego, acabará embarazada. 240 00:14:15,021 --> 00:14:17,774 Y no cuidaré ningún bebé. 241 00:14:17,857 --> 00:14:20,318 Mi madre siempre pensó que todo error de Tonya, 242 00:14:20,402 --> 00:14:23,655 eventualmente la dejaría embarazada y ella no iba a cuidar bebés. 243 00:14:23,738 --> 00:14:27,284 - Pero pasaron dos días. - Julius, pasaron tres. 244 00:14:27,367 --> 00:14:29,536 Cierto, tres días. 245 00:14:36,710 --> 00:14:39,212 ¿Le diste algo de comer? 246 00:14:40,589 --> 00:14:43,592 1:14 A.M. DOS NOCHES ANTES 247 00:14:45,260 --> 00:14:46,720 Sándwich de manteca de maní. 248 00:14:46,803 --> 00:14:49,973 Cuando baje tu mamá, habla de lado para que no huela tu aliento. 249 00:14:50,056 --> 00:14:51,975 - Y come la corteza. - No me gusta. 250 00:14:52,058 --> 00:14:53,768 No me gusta la corteza. 251 00:14:53,852 --> 00:14:55,979 Solo cómela, niña. 252 00:14:57,105 --> 00:15:00,483 ¿Pueden creer que mi padre tuvo que volver y terminar la corteza? 253 00:15:01,443 --> 00:15:02,861 - Lo siento, tesoro. - Julius. 254 00:15:02,944 --> 00:15:06,781 Entiendo lo que intentas hacer. Podemos castigarla. 255 00:15:07,490 --> 00:15:09,075 Lo que sea. Digo... 256 00:15:09,159 --> 00:15:10,660 Pero tenemos que alimentarla. 257 00:15:10,744 --> 00:15:13,747 La próxima vez, ¿por qué no avisas 258 00:15:13,830 --> 00:15:17,042 antes de comprar un cajón entero de salchichas? 259 00:15:17,459 --> 00:15:18,710 Gracias. 260 00:15:21,171 --> 00:15:24,466 La próxima vez, ¿por qué no avisas cuando renuncies al trabajo? 261 00:15:25,634 --> 00:15:26,885 ¿Disculpa? 262 00:15:28,303 --> 00:15:30,930 Iba a decirte. La próxima vez, compraré pollo. 263 00:15:31,014 --> 00:15:33,266 - Bien. - Tengo un contacto que vende pollo. 264 00:15:33,350 --> 00:15:35,226 El Dr. Raymond me sacó del castigo 265 00:15:35,310 --> 00:15:38,021 porque pensó que hablarme me alejaría de los problemas. 266 00:15:38,104 --> 00:15:39,481 Hijo... 267 00:15:40,440 --> 00:15:43,777 ...sé que aquí las cosas son difíciles para ti. 268 00:15:43,860 --> 00:15:47,447 Pero... que no tengas padre... 269 00:15:48,406 --> 00:15:50,116 Pero tengo padre. 270 00:15:50,200 --> 00:15:52,118 Bueno, si tu madre consume drogas... 271 00:15:52,202 --> 00:15:55,080 - Mi mamá no se droga. - Entiendo, 272 00:15:55,163 --> 00:15:57,415 pero haber sido bebé de crack no es excusa. 273 00:15:57,499 --> 00:16:02,045 - No fui bebé de crack. - Escucha, hijo, intento ayudarte. 274 00:16:02,128 --> 00:16:05,215 Sé que es difícil, pero te sugiero que intentes encajar. 275 00:16:05,298 --> 00:16:08,468 Y la próxima vez que lances una batería, 276 00:16:08,551 --> 00:16:10,261 te suspenderé automáticamente. 277 00:16:10,345 --> 00:16:13,348 ¿Por qué me suspenderá a mí? Caruso fue el que empezó. 278 00:16:13,431 --> 00:16:15,850 Me insulta y me golpea cada vez que puede. 279 00:16:16,351 --> 00:16:18,978 Y yo nunca lo llamé blanquito. 280 00:16:20,689 --> 00:16:22,607 - ¿Estás seguro de esto? - Sí. 281 00:16:23,608 --> 00:16:24,943 Bien. 282 00:16:25,026 --> 00:16:27,237 Hasta el día de hoy, no sé si me creyó, 283 00:16:27,320 --> 00:16:29,447 o pensó que me iría. 284 00:16:29,531 --> 00:16:31,533 Mantente alejado de los problemas. 285 00:16:33,410 --> 00:16:36,413 - ¿Y qué pasó? - Raymond me dejó salir. 286 00:16:36,496 --> 00:16:38,164 Pero cree que fui bebé de crack. 287 00:16:38,248 --> 00:16:41,584 Solo quiero llegar a casa. Mi madre hará espaguetis esta noche. 288 00:16:41,668 --> 00:16:43,962 Era la única vez esa semana que cocinaba algo 289 00:16:44,045 --> 00:16:46,005 que de veras iba con salchichas. 290 00:16:47,048 --> 00:16:49,217 Hola, Tenspeed and Brown Shoe. 291 00:16:49,300 --> 00:16:51,886 ¿Qué? ¿No hay castigo hoy? 292 00:16:51,970 --> 00:16:54,848 Mira. ¿Por qué no me dejas en paz? 293 00:16:54,931 --> 00:16:58,435 ¿Quieres que les cuente a todos que me moliste a golpes? 294 00:16:58,518 --> 00:17:00,186 - Sí. - Bien. 295 00:17:00,270 --> 00:17:04,315 - Estoy harto de que me molestes. - "Estoy harto de que me molestes". 296 00:17:05,233 --> 00:17:07,360 No se puede razonar con un matón. 297 00:17:08,069 --> 00:17:09,696 No me importa. 298 00:17:10,822 --> 00:17:13,908 - Greg. - Les dije. Corre como perra. 299 00:17:15,160 --> 00:17:19,289 Parece que estoy huyendo, pero solo estoy ganando tiempo. 300 00:17:19,372 --> 00:17:21,541 Recuerden, los matones son como los perros. 301 00:17:21,624 --> 00:17:25,420 Por lo general, no te persiguen, salvo que corras. 302 00:17:29,090 --> 00:17:31,301 - ¿Qué haces? - Me vengaré. 303 00:17:34,596 --> 00:17:35,972 ¿Crees que salió? 304 00:17:51,279 --> 00:17:54,240 ¿Cuánto esperará para detener esto? 305 00:17:58,328 --> 00:18:00,747 Todos ustedes, a mi oficina. 306 00:18:01,498 --> 00:18:02,957 Ahora. 307 00:18:06,002 --> 00:18:07,295 Levanta todo eso. 308 00:18:09,130 --> 00:18:11,174 A pesar de varias heridas internas, 309 00:18:11,257 --> 00:18:15,595 ver a Caruso castigado, me hizo sentir bien. 310 00:18:17,680 --> 00:18:19,057 CASTIGO 311 00:18:20,099 --> 00:18:23,686 Esa noche, llegué a casa a tiempo, mi madre cobró su cheque, 312 00:18:23,770 --> 00:18:26,856 pero Tonya seguía sin comer salchicha. 313 00:18:26,940 --> 00:18:30,693 Tesoro, solo pruébala, ¿sí? 314 00:18:30,777 --> 00:18:32,487 Pero no me gusta. 315 00:18:32,570 --> 00:18:35,490 Pero si no la pruebas, nunca lo sabrás. 316 00:18:35,573 --> 00:18:39,118 No me gustaba tu padre, y ahora sí. 317 00:18:39,202 --> 00:18:41,412 Y a mí no me gustabas, Tonya. 318 00:18:41,496 --> 00:18:43,039 A mí, nunca me gustó Drew. 319 00:18:43,581 --> 00:18:45,375 Y yo odiaba a su madre. 320 00:18:47,168 --> 00:18:50,088 Vamos, tesoro, tú puedes. Solo prueba. 321 00:18:51,005 --> 00:18:52,340 De acuerdo. 322 00:19:04,310 --> 00:19:05,270 Está buena. 323 00:19:08,398 --> 00:19:12,235 Me encantaría sentarme aquí a decir que éramos la familia amorosa 324 00:19:12,318 --> 00:19:16,030 que resolvía sus problemas con amor, compasión y paciencia. 325 00:19:16,114 --> 00:19:18,658 Que terminábamos cada día con risas y abrazos. 326 00:19:18,741 --> 00:19:21,077 Pero esto es lo que realmente pasó esa noche. 327 00:19:25,540 --> 00:19:29,252 Tesoro, solo pruébala, ¿sí? 328 00:19:29,335 --> 00:19:30,879 Pero no me gusta. 329 00:19:30,962 --> 00:19:33,089 Te vas a comer esta salchicha. ¿Me oyes? 330 00:19:33,172 --> 00:19:34,924 Niña, ¿crees que estoy jugando? 331 00:19:35,008 --> 00:19:38,136 No, no, Rochelle. No, Rochelle. 332 00:19:38,219 --> 00:19:40,513 Rochelle, cálmate, tesoro. 333 00:19:41,848 --> 00:19:45,059 Nos llevó una hora alejar a mi madre de Tonya. 334 00:19:45,143 --> 00:19:47,770 Pero con el tiempo, Tonya comió su salchicha. 335 00:19:47,854 --> 00:19:50,273 Y en cuanto a mi madre, hasta el día de hoy, 336 00:19:50,356 --> 00:19:52,734 sigue sin criar ningún bebé. 337 00:20:21,012 --> 00:20:23,014 Traducción: Viviana Cilurzo 27814

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.