All language subtitles for bono Russian.rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:15,557 --> 00:00:18,935 Абсурдно полагать, 4 00:00:18,936 --> 00:00:23,565 что другим твоя история будет так же интересна, как тебе. 5 00:00:24,233 --> 00:00:29,905 Написание мемуаров – самосозерцание абсолютно иного уровня. 6 00:00:30,781 --> 00:00:32,406 Но вот. 7 00:00:33,242 --> 00:00:37,245 Сегодня я хочу зачитать отрывки из «Surrender», 8 00:00:37,246 --> 00:00:39,872 моей книги, которую я сам написал. 9 00:00:39,873 --> 00:00:46,046 Далее следует драматическое вступление. Оно могло стать драматической концовкой. 10 00:00:47,047 --> 00:00:47,881 Видите ли... 11 00:00:49,967 --> 00:00:53,053 ...я родился с эксцентрической гипертрофией сердца. 12 00:00:53,929 --> 00:00:59,768 В одной из камер моего сердца, где у большинства три дверцы, у меня две. 13 00:01:00,644 --> 00:01:07,442 Две хлопающие дверцы, которые в Рождество 2016 года слетели с петель. 14 00:01:07,943 --> 00:01:11,697 Аорта – главная артерия организма, жизненно важная. 15 00:01:12,656 --> 00:01:16,618 В моей аорте после многолетнего стресса появился пузырек. 16 00:01:17,369 --> 00:01:19,371 Пузырек, который готов был лопнуть, 17 00:01:20,163 --> 00:01:26,461 что отправило бы меня в мир иной быстрее, чем я успел бы попрощаться с этим. 18 00:01:27,629 --> 00:01:29,047 И вот я здесь, 19 00:01:30,591 --> 00:01:34,303 в больнице «Маунт-Синай» города Нью-Йорка. 20 00:01:34,803 --> 00:01:38,932 Смотрю на себя, лежащего на столе из нержавеющей стали. 21 00:01:39,933 --> 00:01:43,936 Горячая кровь бурлит, льется, пачкая всё вокруг. 22 00:01:43,937 --> 00:01:47,983 Именно это и делает кровь, когда не поддерживает в вас жизнь. 23 00:01:48,901 --> 00:01:51,987 Кровь и воздух. Кровь и внутренности. 24 00:01:52,613 --> 00:01:55,448 Сейчас нужны кровь и мозг. 25 00:01:55,449 --> 00:02:02,539 Мозг и руки хирурга, стоящего надо мной. 26 00:02:03,081 --> 00:02:05,374 Он забирается на мою грудь, 27 00:02:05,375 --> 00:02:12,299 орудуя своим скальпелем, объединив силу науки и ремесло мясника. 28 00:02:12,799 --> 00:02:17,345 «А ваш муж – настоящий борец. 29 00:02:17,346 --> 00:02:20,890 Мы зашивали его усиленной нитью. 30 00:02:20,891 --> 00:02:27,356 Объем его легких составляет 130% от нормы для его возраста». 31 00:02:40,410 --> 00:02:43,705 Воздух – это силы. 32 00:02:45,332 --> 00:02:52,088 Воздух – это уверенность в выполнении трудных задач. 33 00:02:52,089 --> 00:02:56,259 Воздух – это не воля для покорения Эвереста, 34 00:02:56,260 --> 00:03:00,888 но способность одолеть подъем. 35 00:03:00,889 --> 00:03:05,561 И вот я впервые оказался без него. 36 00:03:07,646 --> 00:03:09,022 Без дыхания. 37 00:03:09,773 --> 00:03:14,444 Имена, которые мы даем Богу. Они – дыхание. 38 00:03:15,112 --> 00:03:21,618 Иегова. Аллах. Иешуа. 39 00:03:22,536 --> 00:03:26,123 Я без воздуха, и я в ужасе. 40 00:03:27,708 --> 00:03:29,418 Потому что впервые 41 00:03:30,502 --> 00:03:34,965 я тянусь к Иешуа, 42 00:03:36,383 --> 00:03:39,595 а Иешуа там нет. 43 00:03:41,513 --> 00:03:46,685 Это исключительный опыт – просить тишину спасти тебя. 44 00:03:48,854 --> 00:03:50,647 Открыться тебе. 45 00:03:52,441 --> 00:03:55,861 Узнать, есть ли лицо у этой тишины. 46 00:03:59,406 --> 00:04:05,495 Но в этот момент Господь, кажется, исчез. 47 00:04:08,457 --> 00:04:09,666 Где я? 48 00:04:12,336 --> 00:04:13,795 Без воздуха. 49 00:04:15,172 --> 00:04:16,964 Без молитвы. 50 00:04:18,050 --> 00:04:20,636 Без арии. 51 00:04:21,178 --> 00:04:26,308 Как я попал сюда? 52 00:04:29,311 --> 00:04:32,773 - [звучит «Vertigo»] - Нью-Йорк! 53 00:04:33,857 --> 00:04:39,696 На пересечении 74-й и Бродвея пусть «Бикон» озарит наш путь. 54 00:05:00,509 --> 00:05:01,510 Ола! 55 00:05:48,599 --> 00:05:49,808 Ола! 56 00:06:36,480 --> 00:06:39,983 Спасибо. Я всё еще делаю вид, что это турне в поддержку книги. 57 00:06:46,240 --> 00:06:47,241 О да. 58 00:06:49,201 --> 00:06:51,953 - Ола. - Ола! 59 00:06:51,954 --> 00:06:55,123 Добро пожаловать на мое шоу одного из четырех. 60 00:06:56,667 --> 00:07:01,129 И хочу сказать, что встречаться тут с вами без моих товарищей по группе 61 00:07:02,130 --> 00:07:04,924 кажется чем-то плохим. 62 00:07:04,925 --> 00:07:09,178 Многие из вас знают: когда U2 едут в турне, 63 00:07:09,179 --> 00:07:12,599 речь может идти о негабаритных реквизитах. 64 00:07:14,351 --> 00:07:20,816 Гигантская клешня, космические станции, зеркальные шары в виде лимонов. 65 00:07:21,900 --> 00:07:25,070 Сегодня у меня стол и стулья. 66 00:07:26,196 --> 00:07:29,115 И ансамбль Джекнайфа Ли... 67 00:07:29,116 --> 00:07:30,658 МУЗЫКА – ДЖЕКНАЙФ ЛИ 68 00:07:30,659 --> 00:07:33,286 ...с Кейт Эллис на виолончели и необычайности... 69 00:07:33,287 --> 00:07:34,954 КЕЙТ ЭЛЛИС – ВИОЛОНЧЕЛЬ 70 00:07:34,955 --> 00:07:38,791 ...и Джеммой Доэрти – на арфе и чудесном вокале. 71 00:07:38,792 --> 00:07:39,959 ДЖЕММА ДОЭРТИ – АРФА 72 00:07:39,960 --> 00:07:44,840 Оказывается, самое невероятное в моей жизни – 73 00:07:45,340 --> 00:07:48,176 это люди, с которыми я поддерживаю отношения. 74 00:07:48,177 --> 00:07:52,347 С большинством из них я встретился в одну и ту же неделю. 75 00:07:52,931 --> 00:07:56,602 Я начал жизнь с моей женой Эли, 76 00:07:57,102 --> 00:08:00,397 и в ту же неделю я пришел в U2. 77 00:08:02,274 --> 00:08:04,568 Да, точно. Прошу прощения. 78 00:08:05,277 --> 00:08:10,574 За одну неделю в старшей школе моя жизнь устаканилась. 79 00:08:11,658 --> 00:08:14,327 - Вроде как. - [звучит «City of Blinding Lights»] 80 00:08:14,328 --> 00:08:20,792 У Элисон Патриции Стюарт была вера. Что еще абсурднее: вера в меня. 81 00:08:21,293 --> 00:08:26,381 Эта 15-летняя девушка не только страдала из-за моих демонических мечтаний, 82 00:08:26,965 --> 00:08:31,511 но и подбадривала своего парня, когда он говорил всем, кто готов слушать, 83 00:08:31,512 --> 00:08:38,143 что его группа прославится, а сам чувствовал себя подавленным. 84 00:08:39,269 --> 00:08:42,981 Неправдоподобная история малорослой рок-звезды. 85 00:08:43,732 --> 00:08:47,653 BONO: ИСТОРИЯ ПРИМИРЕНИЯ 86 00:09:42,583 --> 00:09:46,378 Тогда я мечтал об этом будущем. 87 00:09:46,920 --> 00:09:47,921 Красота. 88 00:09:48,422 --> 00:09:52,134 А последнее время я мечтаю о прошлом. 89 00:09:53,010 --> 00:09:56,263 О прошлом, которое может избавить меня от настоящего. 90 00:10:12,529 --> 00:10:14,780 Я вижу, как мать бранит меня. 91 00:10:14,781 --> 00:10:18,492 «Вечно устраиваешь театр». 92 00:10:18,493 --> 00:10:21,205 Но именно этого я хочу от жизни. 93 00:10:21,747 --> 00:10:24,458 И тут па закатывает глаза. 94 00:10:27,044 --> 00:10:30,129 Мой па был католиком. 95 00:10:30,130 --> 00:10:35,427 Католиком, любившим элементы протестантизма, такие, как моя мать. 96 00:10:36,220 --> 00:10:40,140 Когда они поженились, его родня не пришла на свадьбу. 97 00:10:40,849 --> 00:10:44,186 Ирландия в те дни была безжалостна, 98 00:10:44,686 --> 00:10:48,774 но Боба не особо заботило мнение окружающих. 99 00:10:50,317 --> 00:10:53,779 ОПЕРА БОБА ХЬЮСОНА 100 00:10:55,948 --> 00:11:00,369 Мой отец был тенором. Очень-очень хорошим. 101 00:11:01,453 --> 00:11:03,371 Своим пением он касался душ людей. 102 00:11:03,372 --> 00:11:09,002 А для этого нужно, чтобы сначала музыка коснулась твоей души. 103 00:11:10,295 --> 00:11:14,715 Я вижу, как мой отец стоит в гостиной дома номер 10 на Седарвуд-роуд 104 00:11:14,716 --> 00:11:20,429 перед магнитофоном, держа в руках две вязальные спицы моей матери. 105 00:11:20,430 --> 00:11:25,310 Он дирижирует композициями Бетховена, Моцарта, Верди. 106 00:11:26,562 --> 00:11:30,941 Сейчас он слушает «Травиату». 107 00:11:32,067 --> 00:11:34,902 [звучит «Libiamo ne'lieti calici»] 108 00:11:34,903 --> 00:11:40,533 На сцене театра «Сан-Карло», Сорренто. 109 00:11:40,534 --> 00:11:43,244 Он не совсем понимает сюжет, 110 00:11:43,245 --> 00:11:45,329 но чувствует его. 111 00:11:45,330 --> 00:11:51,210 Конфликт отца и сына, возвращение отверженных влюбленных. 112 00:11:51,211 --> 00:11:55,591 Он чувствует несправедливость человеческого сердца. 113 00:11:56,091 --> 00:11:59,011 Музыка повергает его в печаль. 114 00:11:59,928 --> 00:12:01,053 Большую часть жизни 115 00:12:01,054 --> 00:12:05,141 я буду пытаться понять, что за опера звучит в голове моего отца. 116 00:12:05,142 --> 00:12:09,061 Он мало что замечает вокруг, 117 00:12:09,062 --> 00:12:14,651 меньше всего – меня десятилетнего, который неотрывно смотрит на него. 118 00:12:15,819 --> 00:12:21,741 Если хотите, чтобы ваш ребенок вырос поющим позером, собирающим стадионы, 119 00:12:21,742 --> 00:12:23,993 есть два пути. 120 00:12:23,994 --> 00:12:28,831 Можете сказать ему, что он одаренный, что миру нужно услышать его голос. 121 00:12:28,832 --> 00:12:31,960 Это итальянский метод. 122 00:12:33,003 --> 00:12:35,589 Или можете полностью его игнорировать. 123 00:12:36,131 --> 00:12:40,844 Это ирландский метод. В моём случае он оказался куда более эффективным. 124 00:12:41,512 --> 00:12:45,640 Я жаждал внимания отца. 125 00:12:45,641 --> 00:12:49,478 Я хотел, чтобы он думал, что во мне тоже есть музыка. 126 00:12:50,312 --> 00:12:52,856 Он не слышал меня, 127 00:12:53,565 --> 00:12:57,694 так что я пел всё громче и громче. 128 00:12:58,403 --> 00:13:04,409 Вообще, можно сказать, что я пропел свой путь сюда, на эту сцену. 129 00:13:06,620 --> 00:13:07,621 Спасибо, па. 130 00:13:09,039 --> 00:13:13,335 У моего отца были причины погрузиться в свой мир. 131 00:13:14,837 --> 00:13:18,589 Для следующего эпизода нам понадобится арфа. 132 00:13:18,590 --> 00:13:20,175 Это трагичная часть. 133 00:13:26,932 --> 00:13:30,352 Моя мать Айрис умерла, когда мне было 14. 134 00:13:31,645 --> 00:13:36,524 Последний раз я видел ее живой на похоронах ее отца. 135 00:13:36,525 --> 00:13:39,527 Да, звучит слишком по-ирландски, 136 00:13:39,528 --> 00:13:43,782 но такова моя история. Никуда не деться. 137 00:13:45,534 --> 00:13:49,788 Когда гроб моего деда опускали в землю, 138 00:13:50,372 --> 00:13:51,747 моя мать упала. 139 00:13:51,748 --> 00:13:58,547 Я стоял и смотрел, как мои отец и старший брат несли ее к машине. 140 00:14:00,007 --> 00:14:04,678 Ее увезли в больницу, где она умерла от разрыва аневризмы. 141 00:14:05,262 --> 00:14:06,263 Так бывает. 142 00:14:06,972 --> 00:14:10,100 Я ощущал свою бесполезность и молился. 143 00:14:11,226 --> 00:14:17,191 Реакцией моего отца на эту трагедию стало молчание, больше он не упоминал ее. 144 00:14:18,567 --> 00:14:23,739 После смерти Айрис в нашем доме номер десять начинается своя опера. 145 00:14:24,948 --> 00:14:26,115 Я заперт в доме, 146 00:14:26,116 --> 00:14:31,663 где трое мужчин живут в ненависти и меланхолии. 147 00:14:32,998 --> 00:14:38,253 В доме, где не произносят имя нашего горя. 148 00:14:39,546 --> 00:14:40,964 Айрис. 149 00:14:41,798 --> 00:14:44,468 Мою мать зовут Айрис. 150 00:14:46,345 --> 00:14:52,350 Дом превратился в реку молчания, где я мог утонуть, 151 00:14:52,351 --> 00:14:58,481 если бы мой старший брат Норман не бросил мне спасательный круг. 152 00:14:58,482 --> 00:15:01,735 Он дал мне гитару, свою гитару. 153 00:15:02,528 --> 00:15:06,990 Щит. Оружие. Наперсник. 154 00:15:08,325 --> 00:15:11,202 Новый голос для молитвы. Музыка. 155 00:15:11,203 --> 00:15:12,746 [звучит «Glad to See You Go»] 156 00:15:18,001 --> 00:15:19,127 УХОДИ 157 00:15:22,631 --> 00:15:25,259 Я прыгаю по гостиной 158 00:15:26,927 --> 00:15:30,429 под звуки альбома The Ramones «Leave Home». 159 00:15:30,430 --> 00:15:34,517 Такие простые песни, но так точно передают мое отношение к жизни. 160 00:15:34,518 --> 00:15:40,941 Столь простые песни, что даже я... смог бы написать такую. 161 00:15:41,733 --> 00:15:47,989 Десятое мая 1978 года. Сегодня мне исполняется 18 лет. 162 00:15:47,990 --> 00:15:49,448 Торты у нас не приняты. 163 00:15:49,449 --> 00:15:54,705 Вместо этого па хочет поговорить о том, чтобы я нашел работу. 164 00:15:55,289 --> 00:15:56,706 Работу. 165 00:15:56,707 --> 00:16:00,710 Я знаю, что если бы я мог заняться любимым делом, 166 00:16:00,711 --> 00:16:03,671 то мне не пришлось бы работать ни дня. 167 00:16:03,672 --> 00:16:06,800 Но для этого нужно быть виртуозом в чём-то, 168 00:16:07,759 --> 00:16:11,054 а это не про меня. У меня нет талантов. 169 00:16:12,389 --> 00:16:16,809 Я достаточно умен, чтобы понимать, что я недостаточно умен. 170 00:16:16,810 --> 00:16:20,647 The Ramones достаточно умны, чтобы казаться глупыми. 171 00:16:21,398 --> 00:16:24,860 Может, мне надо больше их слушать. 172 00:16:25,611 --> 00:16:30,782 В этот день я напишу свою первую настоящую песню в стиле рок-н-ролл. 173 00:16:31,700 --> 00:16:34,327 Она станет первым синглом U2 и спасет мою жизнь. 174 00:16:34,328 --> 00:16:35,996 Она называется «Out of Control». 175 00:16:37,831 --> 00:16:39,833 [звучит «Out of Control»] 176 00:17:19,790 --> 00:17:22,542 Эй... а у меня получается. 177 00:17:30,008 --> 00:17:34,471 «Барабанщик ищет музыкантов, чтобы создать группу». 178 00:17:37,683 --> 00:17:42,563 Позвольте представить вам Ларри Маллена – младшего. 179 00:17:43,981 --> 00:17:49,861 Среди прочих людей Ларри Маллен сразу бросается в глаза. 180 00:17:49,862 --> 00:17:54,991 Ведь он стильный, привлекательный представитель своего вида. 181 00:17:54,992 --> 00:17:59,954 Также этому способствует его невероятная настороженность, 182 00:17:59,955 --> 00:18:05,126 если он видит вас в той же комнате. 183 00:18:05,127 --> 00:18:09,172 В плохой день он вообще может усомниться в ваших причинах быть где-либо. 184 00:18:09,173 --> 00:18:13,509 Но если уж Ларри кого-то любит, то любит всецело. 185 00:18:13,510 --> 00:18:18,182 И я благодарен, что стал одним из получателей этой любви. 186 00:18:18,849 --> 00:18:21,350 А теперь – Дэвид Эванс. 187 00:18:21,351 --> 00:18:27,815 Иногда данное при рождении имя не становится вашим настоящим именем, да? 188 00:18:27,816 --> 00:18:31,903 Дэвид Эванс всегда был Edge. Всегда Edge. 189 00:18:31,904 --> 00:18:37,241 В 1976 году ему было 15, на год меньше, чем мне. 190 00:18:37,242 --> 00:18:42,663 Он стоял, прислонившись к стене средней школы «Маунт-темпл», 191 00:18:42,664 --> 00:18:46,084 наигрывал что-то мудреное на гитаре. 192 00:18:46,793 --> 00:18:49,795 Он был одноклассником Элисон Стюарт, моей будущей жены. 193 00:18:49,796 --> 00:18:52,340 Поговаривали, они были самыми умными на потоке, 194 00:18:52,341 --> 00:18:57,721 что он положил на нее глаз, и что, возможно, они гуляли. 195 00:18:58,722 --> 00:19:03,185 Тогда я сразу решил приглядеться к этому гениальному гитаристу. 196 00:19:03,810 --> 00:19:09,358 А теперь позвольте представить вам Адама Клейтона... 197 00:19:11,443 --> 00:19:13,820 ...искреннего приверженца рок-н-ролла. 198 00:19:15,072 --> 00:19:19,451 Лишь одна заповедь: четыре струны лучше шести. 199 00:19:20,494 --> 00:19:24,038 У него был стиль, характер, амбиции... 200 00:19:24,039 --> 00:19:27,333 Единственная проблема – он не умел играть. 201 00:19:27,334 --> 00:19:30,254 Что проблемой-то и не было, ведь я не умел петь. 202 00:19:42,724 --> 00:19:44,726 [звучит «Stories for Boys»] 203 00:20:26,810 --> 00:20:31,607 U2 репетировали в маленьком домике, 204 00:20:32,107 --> 00:20:36,569 который выходил на кладбище в северном графстве Дублин. 205 00:20:36,570 --> 00:20:42,451 Кладбище, где была похоронена моя мать. Мы называли его Желтым домом. 206 00:20:43,660 --> 00:20:50,000 Сегодня, уже не в первый раз, я кричу на своих товарищей по группе. 207 00:20:52,669 --> 00:20:58,966 Забудьте про религиозную войну в Ирландии. Нет, нет. 208 00:20:58,967 --> 00:21:04,180 В этот день, зимой 1978 года, 209 00:21:04,181 --> 00:21:08,559 самым наболевшим вопросом, с которым столкнулось человечество, 210 00:21:08,560 --> 00:21:13,439 стало то, что в этой группе недостаточно хорошие музыканты. 211 00:21:13,440 --> 00:21:15,692 Как будто я был хорошим. 212 00:21:16,818 --> 00:21:20,112 Я пытаюсь объяснить им, как мне нравится 213 00:21:20,113 --> 00:21:23,908 новая песня Public Image Ltd. 214 00:21:23,909 --> 00:21:28,454 Я, как могу, объясняю, что хорошую песню 215 00:21:28,455 --> 00:21:32,793 можно написать на двух струнах и двух аккордах. 216 00:21:33,418 --> 00:21:38,674 Я пытаюсь добиться от Edge звука электродрели, сверлящей мозг, 217 00:21:39,550 --> 00:21:43,929 будто пила сверлит обломки прошлого. 218 00:21:46,098 --> 00:21:48,267 Edge не выносит бранных слов. 219 00:21:48,851 --> 00:21:53,896 Вообще, Edge теряет терпение, а я злюсь еще больше. 220 00:21:53,897 --> 00:21:59,945 Я так распаляюсь, что снимаю с его шеи ремень гитары Gibson Explorer, 221 00:22:01,405 --> 00:22:03,824 накидываю на свою шею 222 00:22:04,408 --> 00:22:08,287 и начинаю извлекать из нее опасно пищащий звук. 223 00:22:14,543 --> 00:22:19,339 «Давай, давай, – говорит Edge. – Продолжай. У тебя почти получилось». 224 00:22:20,632 --> 00:22:22,050 Тебе нравится? 225 00:22:22,676 --> 00:22:28,056 «Не уверен, что нравится, но звучит так, будто стоматолог сверлит мозг. 226 00:22:29,224 --> 00:22:33,812 Дай мне гитару. Попробую улучшить звучание». 227 00:22:34,938 --> 00:22:39,400 И в этот момент борьбы эго и его отсутствия 228 00:22:39,401 --> 00:22:40,861 рождается песня. 229 00:22:42,029 --> 00:22:44,655 Песня, которая будет называться «I Will Follow». 230 00:22:44,656 --> 00:22:48,159 Если уходишь, уходи. Уходи, уходи. 231 00:22:48,160 --> 00:22:51,913 Такой ритмичный хук. Как педаль «квакушка». 232 00:22:51,914 --> 00:22:55,333 Уходи, уходи. Я пойду за тобой. 233 00:22:55,334 --> 00:22:58,336 Edge превращает мой граффити 234 00:22:58,337 --> 00:23:02,423 в какую-то «Мадонну с младенцем» Рафаэля. 235 00:23:02,424 --> 00:23:07,136 А Ларри и Адам добавляют картине красок. 236 00:23:07,137 --> 00:23:08,429 Вот так. 237 00:23:08,430 --> 00:23:13,477 Давайте найдем то, что можем делать мы и никто больше. 238 00:23:14,102 --> 00:23:16,979 Адам, ты сможешь! 239 00:23:16,980 --> 00:23:18,856 Мы справимся! 240 00:23:18,857 --> 00:23:20,900 Edge, у нас получится! 241 00:23:20,901 --> 00:23:25,489 Адам, Ларри, если уходите, уходите! 242 00:23:26,073 --> 00:23:31,912 Если уходите, уходите! 243 00:23:32,538 --> 00:23:34,331 [звучит «I Will Follow»] 244 00:23:38,502 --> 00:23:41,504 На барабанах – Ларри Маллен! 245 00:23:41,505 --> 00:23:44,423 На басах – Адам Клейтон, Edge! 246 00:23:44,424 --> 00:23:47,094 «I Will Follow»! 247 00:23:52,140 --> 00:23:58,021 Вот блин. Прошу прощения, Edge, Ларри, Адам. 248 00:23:59,481 --> 00:24:02,401 Каким же круглым дураком я был. 249 00:24:03,235 --> 00:24:04,444 Но я над этим работаю. 250 00:24:07,948 --> 00:24:09,449 Правда в том, что вы... 251 00:24:11,577 --> 00:24:13,745 ...вы просто потрясающие. 252 00:24:17,040 --> 00:24:22,921 Но во время репетиций никто, включая меня, не думал о том, 253 00:24:24,047 --> 00:24:26,216 что Айрис Хьюсон покоится... 254 00:24:28,552 --> 00:24:30,929 ...менее чем в ста метрах от места, где мы играли. 255 00:24:32,264 --> 00:24:34,932 За всё то время, что мы репетировали в Желтом доме, 256 00:24:34,933 --> 00:24:37,728 я ни разу не подумал о ней. 257 00:24:38,562 --> 00:24:40,689 Ни разу не навестил ее могилу. 258 00:24:41,857 --> 00:24:45,360 Она не просто умерла. 259 00:24:45,861 --> 00:24:47,571 Это было хуже. 260 00:24:48,197 --> 00:24:53,869 Мы сделали вид, что ее не было. Но Айрис этого не позволила. 261 00:24:54,786 --> 00:24:57,039 Нет, в музыке – нет. 262 00:24:59,666 --> 00:25:01,668 [звучит «Iris (Hold Me Close)»] 263 00:25:02,711 --> 00:25:04,296 Айрис стоит в коридоре. 264 00:25:06,089 --> 00:25:08,133 Она говорит, я всё смогу. 265 00:25:08,884 --> 00:25:11,511 АЙРИС ПРОСЫПАЕТСЯ ОТ МОИХ КОШМАРОВ 266 00:25:11,512 --> 00:25:13,055 Не бойся мира, 267 00:25:14,515 --> 00:25:15,516 его там нет. 268 00:25:16,683 --> 00:25:18,143 Айрис играет на берегу. 269 00:25:20,270 --> 00:25:22,231 Она хоронит мальчика 270 00:25:22,773 --> 00:25:24,233 в песке. 271 00:25:25,859 --> 00:25:27,569 Айрис говорит, я сведу ее... 272 00:25:29,613 --> 00:25:30,822 ...в могилу. 273 00:25:33,075 --> 00:25:35,494 Чёрт, но это был не я. 274 00:25:42,167 --> 00:25:47,755 Позвольте рассказать вам кое-что о геометрии 275 00:25:47,756 --> 00:25:50,967 и географии ирландского ума. 276 00:25:50,968 --> 00:25:55,973 Ирландский ум лучше рассматривать по аналогии с ирландским пабом. 277 00:25:56,473 --> 00:26:01,227 Ты идешь туда, чтобы забыться, но в итоге тебя охватывают воспоминания, 278 00:26:01,228 --> 00:26:04,022 жареная картошка с солью и уксусом 279 00:26:05,065 --> 00:26:06,316 и темное пиво. 280 00:26:07,067 --> 00:26:09,819 Паб «У Финнегана» не просто мой любимый паб, 281 00:26:09,820 --> 00:26:14,073 это своего рода страна со своими законами и обычаями. 282 00:26:14,074 --> 00:26:17,743 Это владения Дэна Финнегана и его сыновей. 283 00:26:17,744 --> 00:26:22,373 Это конституционная монархия, где Дэн – глава государства, 284 00:26:22,374 --> 00:26:24,793 а его сыновья возглавляют правительство. 285 00:26:25,294 --> 00:26:29,088 Там есть кодекс чести, строгость, почитание традиций. 286 00:26:29,089 --> 00:26:32,092 Что уж там, там уважают оперу 287 00:26:32,593 --> 00:26:36,972 и людей, которые умеют носить твидовый костюм, 288 00:26:37,556 --> 00:26:38,974 как мой отец Боб. 289 00:26:39,808 --> 00:26:44,771 В стране «У Финнегана»... Как мой отец Боб. 290 00:26:45,689 --> 00:26:52,153 В стране «У Финнегана» есть небольшое итальянское консульство, 291 00:26:52,154 --> 00:26:53,447 «Гостиная Сорренто»... 292 00:26:54,031 --> 00:26:55,031 «ГОСТИНАЯ СОРРЕНТО» 293 00:26:55,032 --> 00:26:57,867 ...где по воскресеньям я выпиваю с отцом. 294 00:26:57,868 --> 00:26:59,577 Я заказываю пинту. 295 00:26:59,578 --> 00:27:03,539 Он, католик, заказывает протестантский виски. 296 00:27:03,540 --> 00:27:09,921 Уже едва уловимый сигнал. Брендан Роберт Хьюсон был сам себе хозяин. 297 00:27:09,922 --> 00:27:15,260 И он умел начать разговор. 298 00:27:19,223 --> 00:27:23,769 «Что-нибудь странное или удивительное?» 299 00:27:24,353 --> 00:27:26,479 Под странным или удивительным 300 00:27:26,480 --> 00:27:30,150 он не имел в виду интерес к бурной жизни исполнителя рок-н-ролла. 301 00:27:30,734 --> 00:27:34,154 В основном мы сидели молча. 302 00:27:55,968 --> 00:27:57,261 Я пытаюсь его впечатлить. 303 00:27:58,220 --> 00:28:02,723 Мне звонил Лучано Паваротти. Как тебе такое? 304 00:28:02,724 --> 00:28:05,936 Считаешь это странным или удивительным? 305 00:28:06,770 --> 00:28:09,648 «Удивительно? Это очевидно. 306 00:28:10,482 --> 00:28:16,029 Странно? Да. Зачем великому тенору звонить тебе? Без обид». 307 00:28:16,989 --> 00:28:23,328 Ничего. Вообще-то, ему нужна песня. 308 00:28:24,204 --> 00:28:26,789 «Он ошибся номером?» 309 00:28:26,790 --> 00:28:30,918 Нет. Он хочет, чтобы я 310 00:28:30,919 --> 00:28:33,880 с помощью Edge написал для него песню. Да. 311 00:28:33,881 --> 00:28:37,258 Не Гилберт и Салливан, не Роджерс и Хаммерстайн. 312 00:28:37,259 --> 00:28:41,138 Я, Б-О-Н-О, Пол. 313 00:28:43,765 --> 00:28:49,730 «Ты? Баритон, считающий себя тенором?» 314 00:28:51,148 --> 00:28:52,149 Я. 315 00:28:52,649 --> 00:28:58,238 Паваротти хочет, чтобы я написал для него песню. Ну и кто теперь чертов дурак? 316 00:29:01,992 --> 00:29:02,993 «Он». 317 00:29:08,999 --> 00:29:11,210 РАЗВЕ НЕЛЬЗЯ МЕНЯТЬ МИР И ВЕСЕЛИТЬСЯ? 318 00:29:26,016 --> 00:29:30,853 Средняя школа «Маунт-темпл» была внеконфессиональным 319 00:29:30,854 --> 00:29:33,481 экспериментом совместного обучения. 320 00:29:33,482 --> 00:29:38,861 В стране, близкой к межконфессиональной гражданской войне, 321 00:29:38,862 --> 00:29:42,991 в одном классе у нас были католики и протестанты. 322 00:29:44,117 --> 00:29:46,702 Нас поощряли быть собой, 323 00:29:46,703 --> 00:29:51,123 быть креативными, носить свою одежду. 324 00:29:51,124 --> 00:29:55,545 И... там были девочки, 325 00:29:55,546 --> 00:29:58,590 которые тоже носили свою одежду. 326 00:29:59,466 --> 00:30:03,594 Как ни странно, среди этой свободы от религии мы оказались 327 00:30:03,595 --> 00:30:05,096 вплотную к религии. 328 00:30:05,097 --> 00:30:09,351 Мы сблизились с группой христианских радикалов под названием «Шалом». 329 00:30:10,227 --> 00:30:15,565 Они считали, что все традиционные церкви не только отошли от Иисуса, 330 00:30:15,566 --> 00:30:19,194 но пошли против Него. 331 00:30:20,654 --> 00:30:22,405 Когда U2 начали набирать популярность, 332 00:30:22,406 --> 00:30:28,077 наши христианские братья первого века стали называть нашу музыку фривольной 333 00:30:28,078 --> 00:30:30,204 и ведущей к самообольщению. 334 00:30:30,205 --> 00:30:32,708 Другими словами, веселой. 335 00:30:34,501 --> 00:30:39,464 Мы задали вопрос: «А нельзя менять мир и веселиться при этом?» 336 00:30:41,425 --> 00:30:47,973 «Нет. Вы должны выбрать между этим миром и грядущим». 337 00:30:50,350 --> 00:30:56,230 В итоге для нас это стало слишком, особенно для Edge. 338 00:30:56,231 --> 00:31:00,860 Он не мог жить, разрываясь между тем, чтобы быть последователем Христа 339 00:31:00,861 --> 00:31:04,405 и апостолом Джоуи Рамона. 340 00:31:04,406 --> 00:31:08,493 В конечном итоге он решил оставить группу. 341 00:31:09,786 --> 00:31:11,580 Меня тоже раздирали сомнения. 342 00:31:12,206 --> 00:31:16,209 Мне было неинтересно пребывание в U2 без Edge. 343 00:31:16,210 --> 00:31:20,088 Ларри сопереживал нам обоим. 344 00:31:20,881 --> 00:31:23,841 А Адам – нет. 345 00:31:23,842 --> 00:31:30,557 Один альбом – и всё, как Sex Pistols. 346 00:31:34,102 --> 00:31:38,440 Оставалось лишь сказать менеджеру. 347 00:31:39,358 --> 00:31:41,944 Я вам рассказывал про Пола Макгиннесса? 348 00:31:42,945 --> 00:31:46,572 Пол Макгиннесс был Уинстоном Черчиллем рок-н-ролла. 349 00:31:46,573 --> 00:31:50,910 Ради U2 он развязал войну. Он только что свозил нас в мировое турне, 350 00:31:50,911 --> 00:31:54,622 так что нам очень не хотелось говорить ему, 351 00:31:54,623 --> 00:32:01,463 что мы распускаем группу, убиваем его детище, достигшее половой зрелости. 352 00:32:02,130 --> 00:32:05,384 Но он нас выслушал. 353 00:32:06,051 --> 00:32:07,678 Повисла пауза, 354 00:32:08,804 --> 00:32:15,352 он всплеснул руками, шлепнул по лицу. Себя. 355 00:32:16,019 --> 00:32:17,395 А потом выдал: 356 00:32:17,396 --> 00:32:23,777 «Я так понял, что вы говорили с Богом? 357 00:32:26,029 --> 00:32:31,784 Что ж... Может, когда вы в следующий раз позвоните Богу, 358 00:32:31,785 --> 00:32:35,705 спросите у него, или у нее, 359 00:32:35,706 --> 00:32:40,960 ничего, если ваш земной представитель, то бишь я, 360 00:32:40,961 --> 00:32:43,463 нарушит законный контракт. 361 00:32:45,132 --> 00:32:50,720 Думаете, Бог хочет, чтобы вы нарушили контракт? Вот мой вопрос. 362 00:32:50,721 --> 00:32:55,433 Контракт, который я подписал от вашего лица, чтобы отправиться в турне. 363 00:32:55,434 --> 00:32:58,145 Что это за Бог такой?» 364 00:33:01,023 --> 00:33:03,859 Пол Макгиннесс за словом в карман не лез. 365 00:33:04,776 --> 00:33:07,987 Мы не единожды дискутировали о Божьей воле. 366 00:33:07,988 --> 00:33:10,198 Турне продолжилось. 367 00:33:10,199 --> 00:33:12,868 И я был так счастлив, 368 00:33:14,203 --> 00:33:20,917 что убедил мою 21-летнюю девушку выйти за меня. 369 00:33:20,918 --> 00:33:24,588 Невероятно, но она согласилась. 370 00:33:29,801 --> 00:33:33,012 Edge тоже повеселился, 371 00:33:33,013 --> 00:33:37,266 но он был не до конца уверен, что хочет 372 00:33:37,267 --> 00:33:43,440 и дальше иметь дело с самовлюбленными эгоистами. 373 00:33:44,399 --> 00:33:47,986 Я спросил его, не сделает ли он исключение для меня? 374 00:33:49,988 --> 00:33:52,448 Пытаясь найти выход, 375 00:33:52,449 --> 00:33:55,117 Edge начал набрасывать песню. 376 00:33:55,118 --> 00:34:00,290 Ну, не просто песню, а карту. Путь для U2 в этом мире. 377 00:34:01,208 --> 00:34:05,546 В «Sunday, Bloody Sunday» религиозное искусство встречается с The Clash. 378 00:34:08,674 --> 00:34:13,262 Но целью этой песни было противопоставить изначальную Пасху 379 00:34:13,762 --> 00:34:18,516 убийству 14 безоружных протестующих в городе Дерри. 380 00:34:20,853 --> 00:34:22,562 Edge был в своей квартире в Дублине, 381 00:34:22,563 --> 00:34:26,775 а я с невестой был на Ямайке, где писал слова для этих новых песен, 382 00:34:27,734 --> 00:34:31,572 объясняя Эли, почему альбом, написанный в медовый месяц, называется «War». 383 00:34:34,824 --> 00:34:36,827 [звучит «Sunday, Bloody Sunday»] 384 00:37:42,346 --> 00:37:45,181 Интересный факт об исполнителях: 385 00:37:45,182 --> 00:37:50,604 в поисках правды мы способны исказить ее сильнее остальных. 386 00:37:51,605 --> 00:37:53,482 За вас. 387 00:37:56,443 --> 00:37:57,486 Шоу-бизнес. 388 00:37:59,696 --> 00:38:04,075 А в «Гостиной Сорренто» па по своему обыкновению начинает разговор. 389 00:38:04,076 --> 00:38:05,577 «ГОСТИНАЯ СОРРЕНТО» (ОПЯТЬ) 390 00:38:06,537 --> 00:38:10,582 «Что-нибудь странное или удивительное?» 391 00:38:11,250 --> 00:38:14,752 Всё странное и удивительное. 392 00:38:14,753 --> 00:38:19,340 «О, вот ты где. Я сегодня приехал сюда на такси. 393 00:38:19,341 --> 00:38:21,926 Водитель увидел, куда я еду, 394 00:38:21,927 --> 00:38:24,888 и спросил, знаю ли я Боно. 395 00:38:26,139 --> 00:38:28,433 Я сказал: "Нет. А вы?"» 396 00:38:29,017 --> 00:38:33,396 «Конечно, мы тут все знаем Боно. А то. За ним охотится Паваротти». 397 00:38:33,397 --> 00:38:36,858 «За ним охотится Паваротти. 398 00:38:36,859 --> 00:38:40,529 Никогда о нём не слышал. Папарацци, да?» 399 00:38:42,281 --> 00:38:45,116 Забавно. 400 00:38:45,117 --> 00:38:48,786 Сам великий «Папарацци» как раз снова мне звонил. 401 00:38:48,787 --> 00:38:54,293 На этот раз он хочет, чтобы мы выступили с ним в его родном городе Модене, 402 00:38:54,793 --> 00:38:59,046 чтобы собрать деньги для беженцев, пострадавших от войны в Боснии. 403 00:38:59,047 --> 00:39:00,549 Как тут откажешься? 404 00:39:01,133 --> 00:39:04,136 «Хоть раз уже сделай то, что тебе говорят». 405 00:39:05,762 --> 00:39:12,059 Я хочу сделать то, что говорят. Но группа также говорит мне перестать отвлекаться, 406 00:39:12,060 --> 00:39:13,853 чтобы мы закончили альбом U2, 407 00:39:13,854 --> 00:39:15,564 а не песни для Паваротти. 408 00:39:17,024 --> 00:39:21,986 Позвольте объяснить кое-что про нашу группу, 409 00:39:21,987 --> 00:39:24,865 чего не понимает даже мой па. 410 00:39:25,657 --> 00:39:31,705 Бытует мнение, что я лидер U2. Если бы. 411 00:39:33,081 --> 00:39:36,542 Я внес предложение, чтобы в U2 была настоящая демократия. 412 00:39:36,543 --> 00:39:40,880 Так что теперь я в группе с тремя другими людьми, 413 00:39:40,881 --> 00:39:43,967 каждый из которых считает себя лидером U2. 414 00:39:45,093 --> 00:39:50,849 Поэтому мое желание сделать что-то не означает, что они хотят того же. 415 00:39:51,517 --> 00:39:54,311 Короче, я рассказываю об этом па. 416 00:39:54,811 --> 00:40:00,024 И, па, вся группа была в студии на набережной Ганновера, 417 00:40:00,025 --> 00:40:03,403 когда зазвонил телефон. 418 00:40:06,240 --> 00:40:10,993 «Боно, Боно. Как ты? 419 00:40:10,994 --> 00:40:13,830 Устал находиться на вершине? 420 00:40:15,123 --> 00:40:19,962 Ты спустился с вершины со скрижалями рок-н-ролла?» 421 00:40:21,588 --> 00:40:25,007 Новый альбом. Да, мы запаздываем, как обычно. 422 00:40:25,008 --> 00:40:31,806 «Ты говорил, и поэтому я приехал помочь, дорогой Боно». 423 00:40:31,807 --> 00:40:35,893 Что? Вы в Дублине? 424 00:40:35,894 --> 00:40:41,524 «Я сейчас как раз прохожу ирландскую таможню. 425 00:40:41,525 --> 00:40:44,151 Я им сказал, что мне нечего декларировать, 426 00:40:44,152 --> 00:40:48,949 кроме моей любви к Боно, Edge, Джеймсу и Ларри. 427 00:40:50,576 --> 00:40:54,328 На данный момент моя единственная цель – 428 00:40:54,329 --> 00:40:57,958 услужить этим великим людям». 429 00:40:59,793 --> 00:41:02,336 О, маэстро, они великие люди, 430 00:41:02,337 --> 00:41:06,299 и это большая честь, но момент неподходящий. 431 00:41:06,300 --> 00:41:08,844 «Я им не нравлюсь?» 432 00:41:09,428 --> 00:41:14,140 Хуже. Им плевать. Я о том, что это дети панк-рока. 433 00:41:14,141 --> 00:41:17,268 Они заподозрят, что вы приехали, 434 00:41:17,269 --> 00:41:20,230 чтобы убедить их поехать в Модену. 435 00:41:23,025 --> 00:41:24,483 «Как жаль. 436 00:41:24,484 --> 00:41:29,030 Я приехал, лишь чтобы преклонить колени и выразить приязнь, 437 00:41:29,031 --> 00:41:32,825 а вы сомневаетесь в моей мотивации». 438 00:41:32,826 --> 00:41:35,620 Нет, нет, маэстро. Всё не так. 439 00:41:35,621 --> 00:41:38,373 «Перфетто. Я еду». 440 00:41:39,499 --> 00:41:43,045 Чёрт. Чёрт. 441 00:41:48,258 --> 00:41:52,553 Я иду к Edge, Адаму и Ларри. 442 00:41:52,554 --> 00:41:56,849 Я говорю: «Слушайте, он величайший певец в истории мира. 443 00:41:56,850 --> 00:42:02,898 Это большая честь, что он приедет к нам через полчаса». 444 00:42:04,858 --> 00:42:10,446 «Через полчаса? Может, он едет к тебе, – говорит Ларри. – 445 00:42:10,447 --> 00:42:11,865 Но не к нам». 446 00:42:12,449 --> 00:42:15,952 «Тут что-то нечисто, – говорит Адам. – 447 00:42:15,953 --> 00:42:20,790 Вероятно, он приедет с фотографом. Нас не заставят силой». 448 00:42:20,791 --> 00:42:24,293 Что будете делать? Прятаться? «Нет, не будем», – говорит Edge. 449 00:42:24,294 --> 00:42:28,381 «Вообще-то, – говорят Адам и Ларри в унисон, – 450 00:42:28,382 --> 00:42:33,219 именно это мы и сделаем. Мы спрячемся». 451 00:42:33,220 --> 00:42:34,136 Что? 452 00:42:34,137 --> 00:42:38,225 После чего двое взрослых мужчин прячутся от Лучано Паваротти. 453 00:42:38,725 --> 00:42:40,310 Звонок... 454 00:42:43,355 --> 00:42:46,441 И вот он. О боже. 455 00:42:47,484 --> 00:42:52,739 Величайший певец в мировой истории... 456 00:42:55,534 --> 00:42:56,743 Со съемочной группой. 457 00:42:58,120 --> 00:43:01,665 Семь или восемь радостных итальянцев. Один из них плачет. 458 00:43:02,791 --> 00:43:07,086 «Боно, Боно. Edge, Edge. Боно, Edge. 459 00:43:07,087 --> 00:43:09,006 Где Джеймс и Ларри? 460 00:43:10,382 --> 00:43:14,553 Это мои друзья с канала Rai Uno. У них есть спутниковая тарелка, 461 00:43:15,095 --> 00:43:18,181 если мы вдруг решим объявить о концерте в Модене. 462 00:43:18,182 --> 00:43:19,850 Пока все мы тут вместе». 463 00:43:27,149 --> 00:43:30,943 «В каком уголке вселенной 464 00:43:30,944 --> 00:43:33,613 великий Паваротти стучит в вашу дверь, 465 00:43:33,614 --> 00:43:37,784 а вы его не впускаете? Чёрт, неужели мир сошел с ума?» 466 00:43:38,952 --> 00:43:44,248 Па, в моём уголке вселенной мы его, конечно, впустили. 467 00:43:44,249 --> 00:43:45,917 В уголке Edge – тоже. 468 00:43:45,918 --> 00:43:50,505 Вообще-то, мы уезжаем давать концерты с «Паваротти и друзьями», 469 00:43:50,506 --> 00:43:53,257 чтобы поддержать работу War Child в Модене. 470 00:43:53,258 --> 00:43:54,509 Да. 471 00:43:54,510 --> 00:43:56,969 Адам и Ларри с нами не поедут, 472 00:43:56,970 --> 00:44:01,016 но, может, ты захочешь? 473 00:44:06,980 --> 00:44:07,814 «Правда? 474 00:44:09,399 --> 00:44:10,400 Ладно, 475 00:44:11,527 --> 00:44:15,656 полагаю, тебе нужен хоть один хороший тенор». 476 00:44:22,538 --> 00:44:25,666 А потом... 477 00:44:35,634 --> 00:44:39,763 Величайший голос в мировой истории. 478 00:44:48,605 --> 00:44:51,108 Но чудом в Модене 479 00:44:51,900 --> 00:44:57,613 стало преображение Брендана Роберта Хьюсона, моего отца, ирландского католика. 480 00:44:57,614 --> 00:44:59,699 Преобразил его не Лучано Паваротти, 481 00:44:59,700 --> 00:45:05,496 а женщина, идущая с ним под руку, Диана, принцесса Уэльская. 482 00:45:05,497 --> 00:45:11,377 Для тех, кто не знает, скажу: родные Edge были валлийцами. 483 00:45:11,378 --> 00:45:15,298 Поэтому они были счастливы познакомиться с принцессой Уэльской. 484 00:45:15,299 --> 00:45:20,929 Edge подбил меня спросить па. Что я и сделал. 485 00:45:22,347 --> 00:45:27,226 Па, ты не хотел бы встретиться с леди Ди? 486 00:45:27,227 --> 00:45:29,395 Эвансы интересуются. 487 00:45:29,396 --> 00:45:34,817 «Что? С чего мне хотеть встречаться с членом британской королевской семьи? 488 00:45:34,818 --> 00:45:39,406 Это всё равно что предложить познакомиться с победителем лотереи». 489 00:45:42,910 --> 00:45:46,330 Ясно. Я понял. Я просто спросил. 490 00:45:47,706 --> 00:45:51,125 А дальше было то, что и выдумать сложно. 491 00:45:51,126 --> 00:45:53,878 Па сидит в нашем трейлере, 492 00:45:53,879 --> 00:45:59,509 отказываясь есть экзотические итальянские деликатесы Паваротти, 493 00:45:59,510 --> 00:46:01,720 названия которых мы не можем выговорить. 494 00:46:03,514 --> 00:46:05,307 А когда он оборачивается... 495 00:46:08,101 --> 00:46:09,728 ...видит ее. 496 00:46:11,021 --> 00:46:15,650 На каблуках она ростом почти 180 сантиметров, 497 00:46:15,651 --> 00:46:18,487 будто изваяние из слоновой кости. 498 00:46:20,030 --> 00:46:25,536 Диана подошла к па словно в замедленной съемке. 499 00:46:26,537 --> 00:46:31,583 «Как поживаете?» 500 00:46:33,502 --> 00:46:35,503 Па растаял. 501 00:46:35,504 --> 00:46:38,673 Шок от личной встречи с членом королевской семьи 502 00:46:38,674 --> 00:46:41,593 быстро превратился в подростковую влюбленность. 503 00:46:44,805 --> 00:46:48,141 «Чудесно. Спасибо, что спросили. 504 00:46:49,142 --> 00:46:51,102 Очень рад знакомству». 505 00:46:51,103 --> 00:46:56,233 Восемьсот лет угнетений исчезли за восемь секунд. 506 00:46:58,902 --> 00:47:03,322 Если вы когда-либо задумывались о пользе королевской семьи, 507 00:47:03,323 --> 00:47:05,534 а многие ирландцы задумывались, 508 00:47:07,077 --> 00:47:09,662 я бы указал на этот инцидент. 509 00:47:09,663 --> 00:47:15,252 Восемь веков угнетений, одна принцесса – и мы квиты. Да. 510 00:47:19,047 --> 00:47:20,047 (ИРЛАНДСКАЯ) ГОРДОСТЬ 511 00:47:20,048 --> 00:47:22,925 Когда мы приезжаем домой, 512 00:47:22,926 --> 00:47:27,346 па всё еще говорит о принцессе Диане. 513 00:47:27,347 --> 00:47:30,142 Но он меняет частоту. 514 00:47:31,310 --> 00:47:35,271 «Должен сказать, она участвует в благотворительности, 515 00:47:35,272 --> 00:47:40,610 но переживать надо не о благотворительности. 516 00:47:40,611 --> 00:47:42,612 А о справедливости, верно? 517 00:47:42,613 --> 00:47:47,743 Благотворительность не понадобилась бы, если бы мир был справедливым». 518 00:47:49,578 --> 00:47:54,875 Сын начал приобретать смысл в глазах отца? 519 00:47:55,918 --> 00:47:58,002 «Я бы так не сказал, 520 00:47:58,003 --> 00:48:03,216 но я слышал по радио твою песню "Pride" 521 00:48:03,217 --> 00:48:07,221 и, возможно, ощутил гордость». 522 00:48:08,555 --> 00:48:15,436 Что ж, знаешь, благодаря этой песне нас пригласили на фестиваль Live Aid. 523 00:48:15,437 --> 00:48:20,776 Когда Боб Гелдоф услышал ее, он простил мне мою прическу маллет. 524 00:48:22,402 --> 00:48:25,988 Когда U2 вышли на сцену Live Aid, 525 00:48:25,989 --> 00:48:31,661 мы увидели перед собой море белых флагов, 526 00:48:31,662 --> 00:48:33,914 даже тогда реющих на ветру. 527 00:48:34,706 --> 00:48:37,292 И ощутили добрый настрой, охвативший зрителей. 528 00:48:38,293 --> 00:48:44,841 Казалось, наши панковские молитвы наконец были услышаны. 529 00:48:44,842 --> 00:48:45,758 Понимаете? 530 00:48:45,759 --> 00:48:47,469 Молитвы о мире. 531 00:48:48,095 --> 00:48:53,308 Ведь быть голодным – значить воевать с собой. 532 00:48:54,184 --> 00:48:58,480 Воевать с землей, по которой ходишь. 533 00:48:59,898 --> 00:49:00,899 Да. 534 00:49:05,112 --> 00:49:07,114 [звучит «Pride (In the Name of Love)»] 535 00:50:16,767 --> 00:50:17,976 О да! 536 00:50:19,102 --> 00:50:21,980 Стадион «Уэмбли», Лондон. 537 00:50:22,981 --> 00:50:27,486 Мысль разносится по всему миру. 538 00:50:29,029 --> 00:50:31,240 А если бы мы были миром? 539 00:50:32,115 --> 00:50:34,493 Если бы мы могли накормить мир? 540 00:50:35,369 --> 00:50:36,537 Что еще? 541 00:50:37,579 --> 00:50:41,457 Что еще можно сделать во имя любви? Что еще? 542 00:50:41,458 --> 00:50:45,254 Я всё еще задаю себе этот вопрос 543 00:50:46,088 --> 00:50:50,551 и всё еще хочу узнать ответ. 544 00:51:48,817 --> 00:51:54,948 Live Aid и все его ответвления собрали 250 миллионов долларов. 545 00:51:58,744 --> 00:52:02,038 Но африканские страны выплачивали эту сумму 546 00:52:02,039 --> 00:52:06,250 вам и мне каждую неделю – 547 00:52:06,251 --> 00:52:11,797 за старые кредиты, которые мы повесили на них во время холодной войны. 548 00:52:11,798 --> 00:52:14,927 «Каждую чертову неделю», – как сказал бы Боб Гелдоф. 549 00:52:16,261 --> 00:52:18,305 Я извлек из этого важный урок. 550 00:52:18,931 --> 00:52:23,100 Несправедливость часто маскируется под неудачу. 551 00:52:23,101 --> 00:52:25,436 Будучи вокалистом U2, 552 00:52:25,437 --> 00:52:29,106 я понял, что если U2 553 00:52:29,107 --> 00:52:33,070 будут писать культовые песни на важные темы, 554 00:52:33,654 --> 00:52:35,447 то мне нужен мозг побольше. 555 00:52:36,698 --> 00:52:39,116 Перепрошивка... 556 00:52:39,117 --> 00:52:43,454 Вместо возвращения в школу. Смеяться необязательно, конечно. 557 00:52:43,455 --> 00:52:45,414 Ничего. 558 00:52:45,415 --> 00:52:48,669 Я поехал в Африку с супругой. 559 00:52:50,170 --> 00:52:51,921 Мы с Эли работали в приюте 560 00:52:51,922 --> 00:52:55,884 в Аджебаре, Южное Уолло, Эфиопия. 561 00:52:57,094 --> 00:53:00,764 На дворе осень 1985 года. 562 00:53:01,265 --> 00:53:05,894 Эти деревенские жители пытаются выжить без еды и воды. 563 00:53:06,436 --> 00:53:10,106 Их мир восстал против них. 564 00:53:10,107 --> 00:53:14,069 Земля, на которой они ищут пропитание, отвергла их. 565 00:53:15,195 --> 00:53:19,866 Цегайе: «Я источник, я Нил, 566 00:53:19,867 --> 00:53:22,743 я африканец, я начало! 567 00:53:22,744 --> 00:53:26,539 Я песня, я пение, 568 00:53:26,540 --> 00:53:32,044 я Эфиопия, которая в мольбе тянет руку к Господу. 569 00:53:32,045 --> 00:53:37,300 О Нил, ты красноречие, которое звонит в колокол Эфиопии, 570 00:53:37,301 --> 00:53:39,678 но тщетно – мир оглох!» 571 00:53:41,096 --> 00:53:45,057 Ведь в этой земле сокрыты великие богатства. 572 00:53:45,058 --> 00:53:45,975 ЦЕГАЙЕ ГАБРЕ-МЕДХИН 573 00:53:45,976 --> 00:53:49,812 Но страшный голод внес смуту в этот чудесный народ. 574 00:53:49,813 --> 00:53:55,276 Та же страна собирается исправить наши крошечные жизни. 575 00:53:55,277 --> 00:54:00,240 Мы никогда не будем прежними и не захотим быть. 576 00:54:01,700 --> 00:54:03,410 В этом засушливом месте 577 00:54:03,911 --> 00:54:08,624 мы учимся у природы и народа, который никогда не забудем. 578 00:54:09,124 --> 00:54:12,126 «Нищета – это не естественное состояние. 579 00:54:12,127 --> 00:54:19,091 Это дело рук человеческих. И преодолеть его могут лишь поступки мужчин и женщин». 580 00:54:19,092 --> 00:54:22,887 Скорее женщин, которые лучше понимают, 581 00:54:22,888 --> 00:54:27,518 что место, где ты живешь, не должно решать, жить ли тебе. 582 00:54:30,896 --> 00:54:31,897 Мы правы? 583 00:54:38,111 --> 00:54:40,113 [звучит «Where the Streets Have No Name»] 584 00:56:16,502 --> 00:56:20,964 Возвращение из Эфиопии тяжело далось нам с Эли. 585 00:56:21,757 --> 00:56:23,759 Значительная часть нас всё еще там. 586 00:56:25,928 --> 00:56:28,346 После альбома «The Joshua Tree» 587 00:56:28,347 --> 00:56:32,975 U2 стали набирать популярность. 588 00:56:32,976 --> 00:56:35,394 Стали массовой культурой. 589 00:56:35,395 --> 00:56:41,360 Нужно было понять: стыдиться этого или нет. 590 00:56:42,110 --> 00:56:44,237 Слава – это валюта, 591 00:56:44,238 --> 00:56:48,242 и мы хотели использовать то, что вы даете нам, на нечто большее, 592 00:56:48,951 --> 00:56:51,118 чем поход в дорогой ресторан. 593 00:56:51,119 --> 00:56:54,373 Которым, кстати говоря, пренебрегать не надо. 594 00:56:55,791 --> 00:56:58,251 Я объединился с новыми группами. 595 00:56:58,252 --> 00:57:03,632 Кампания Drop the Debt, RED, организация the ONE Campaign, сражающиеся с нищетой. 596 00:57:04,383 --> 00:57:07,552 Серьезно, у the ONE Campaign была лишь одна мысль: 597 00:57:07,553 --> 00:57:11,223 необязательно соглашаться с кем-то во всём, 598 00:57:12,015 --> 00:57:14,977 если то единственное, в чём вы согласны, достаточно важно. 599 00:57:15,936 --> 00:57:21,233 Это привело к встрече с людьми, в чьих руках были средства бедняков мира. 600 00:57:22,150 --> 00:57:23,527 Есть такие люди. 601 00:57:24,111 --> 00:57:29,616 Их называют «правительство». МВФ, Всемирный банк. 602 00:57:31,827 --> 00:57:34,829 Возможно, настал момент сломать четвертую стену. 603 00:57:34,830 --> 00:57:35,746 Правда? 604 00:57:35,747 --> 00:57:38,624 И задать непростые вопросы о моей мотивации. 605 00:57:38,625 --> 00:57:41,962 Так, это ошибка в телесуфлере. Поставьте на паузу. 606 00:57:42,588 --> 00:57:47,759 Пытаюсь ли я искупить чувство вины за такой роскошный образ жизни? 607 00:57:48,260 --> 00:57:49,802 Да, я живу на широкую ногу. 608 00:57:49,803 --> 00:57:55,726 Я звезда рок-н-ролла, у которой всего с лихвой: денег, внимания, наград, еды. 609 00:57:57,269 --> 00:57:58,937 Я лицемер? Да. 610 00:58:00,355 --> 00:58:01,857 Но не в этой сфере. 611 00:58:02,441 --> 00:58:04,026 Во многих других. 612 00:58:04,735 --> 00:58:07,445 Но я скажу: у лицемеров плохая репутация. 613 00:58:07,446 --> 00:58:10,991 А ведь лицемеры хотя бы иногда поступают правильно. 614 00:58:12,576 --> 00:58:14,161 Но в итоге... 615 00:58:16,163 --> 00:58:17,246 ...какая разница? 616 00:58:17,247 --> 00:58:22,544 Кому какое дело? Мотив неважен. 617 00:58:23,504 --> 00:58:27,590 Важен результат. Важны жизни. 618 00:58:27,591 --> 00:58:32,011 Важен человеческий потенциал. Важна справедливость. 619 00:58:32,012 --> 00:58:37,642 Благотворительность не понадобилась бы, будь мир справедливым, как говорит па. 620 00:58:37,643 --> 00:58:42,814 Но это не так, так что выписывайте чек. 621 00:58:44,483 --> 00:58:46,485 [звучит «Desire»] 622 01:00:48,690 --> 01:00:49,691 Правда? 623 01:00:58,116 --> 01:01:02,495 Что ж, ребята сменят камеры, 624 01:01:02,496 --> 01:01:07,584 а я выпью чего-нибудь крепкого и... 625 01:01:08,460 --> 01:01:10,128 И мы вернемся. 626 01:01:15,634 --> 01:01:16,884 Четыре объектива, 627 01:01:16,885 --> 01:01:19,011 - в кадре герой. - Да. 628 01:01:19,012 --> 01:01:19,929 ИСПОВЕДЬ 629 01:01:19,930 --> 01:01:22,306 Да. Красота. Ты встанешь там. 630 01:01:22,307 --> 01:01:25,185 - С радостью. - И мы будем подсказывать. 631 01:01:27,062 --> 01:01:28,564 Акцент на уровне глаз. 632 01:01:29,857 --> 01:01:32,692 Чудесно. Ближе не надо, да? 633 01:01:32,693 --> 01:01:33,818 Вряд ли. 634 01:01:33,819 --> 01:01:37,948 Это будет трудновато в небольшом пространстве. 635 01:01:39,324 --> 01:01:40,659 Повернись, приятель. 636 01:01:43,954 --> 01:01:47,291 Да. Так отлично. Он интуитивно знает, что делать, да? 637 01:01:49,084 --> 01:01:50,627 Третий акт. 638 01:01:51,628 --> 01:01:53,212 Так, хорошо. 639 01:01:53,213 --> 01:01:54,715 Исповедь. 640 01:01:59,136 --> 01:02:01,679 Всё это спасение мира – 641 01:02:01,680 --> 01:02:06,101 на самом ли деле это служение, долг, праведный гнев? 642 01:02:06,852 --> 01:02:13,817 Или это просто детское желание быть в центре событий? 643 01:02:15,110 --> 01:02:16,570 В центре внимания. 644 01:02:19,865 --> 01:02:21,491 И тут напрашивается вопрос: 645 01:02:22,576 --> 01:02:26,038 можно ли иметь ребенка и оставаться ребенком? 646 01:02:35,214 --> 01:02:37,216 Пора вырасти. 647 01:02:39,218 --> 01:02:40,677 Нельзя всё запороть. 648 01:02:46,683 --> 01:02:49,436 Страсть и добродетель – 649 01:02:51,396 --> 01:02:52,688 это целый танец. 650 01:02:52,689 --> 01:02:57,527 И никто не исполняет его лучше моей супруги. 651 01:02:57,528 --> 01:02:59,529 «Desire» возглавила чарты. 652 01:02:59,530 --> 01:03:03,867 Не знаю, есть ли связь, но мы так радовались. 653 01:03:05,160 --> 01:03:06,912 У нас родился первенец. 654 01:03:09,498 --> 01:03:10,706 Я был сбит с толку. 655 01:03:10,707 --> 01:03:15,170 Не знал, пойму ли я, как быть отцом. 656 01:03:17,381 --> 01:03:19,465 Не знал, смогу ли я быть отцом. 657 01:03:19,466 --> 01:03:24,429 Ведь сын из меня был не очень хороший. 658 01:03:28,016 --> 01:03:31,854 В самом начале я сказал, что у Элисон Стюарт была вера. 659 01:03:32,646 --> 01:03:38,151 Эта женщина участвовала в написании истории, которую вы слушаете. 660 01:03:40,445 --> 01:03:42,697 Когда мы с Эли поженились, 661 01:03:42,698 --> 01:03:46,827 мы покинули родительские дома. 662 01:03:47,494 --> 01:03:49,246 Вот как молоды мы были. 663 01:03:50,122 --> 01:03:54,334 Мы переехали в старую башню на ирландском побережье – 664 01:03:55,252 --> 01:03:56,253 в маяк. 665 01:03:58,589 --> 01:04:02,133 Эли открывала свою душу, 666 01:04:02,134 --> 01:04:06,679 но только если вы приходили в ее крепость без оружия. 667 01:04:06,680 --> 01:04:09,141 Тогда у вас появлялся маленький шанс 668 01:04:09,892 --> 01:04:13,978 пробиться сквозь ее практически несокрушимую защиту. 669 01:04:13,979 --> 01:04:16,148 Единственный путь через разводной мост. 670 01:04:18,317 --> 01:04:20,526 Мы были в браке меньше двух лет, 671 01:04:20,527 --> 01:04:26,282 и я заметил, что моя жена стала подолгу 672 01:04:26,283 --> 01:04:31,580 погружаться в необъятное молчание, которое хранила внутри. 673 01:04:33,207 --> 01:04:38,044 Она говорила, что, даже когда я дома, я не дома. 674 01:04:38,045 --> 01:04:42,883 Наши еженедельные прогулки по набережной были окрашены грустью, 675 01:04:44,009 --> 01:04:48,680 пока волны пытались определиться: уйти им или остаться. 676 01:04:49,264 --> 01:04:50,432 Уйти или остаться. 677 01:04:51,892 --> 01:04:53,894 [звучит «With Or Without You»] 678 01:05:04,279 --> 01:05:08,909 В желании добиться успеха есть скрытый эгоизм. 679 01:05:17,042 --> 01:05:20,337 Ты пытаешься проявить себя. Но перед кем? 680 01:05:26,593 --> 01:05:28,387 Элисон Стюарт помогала мне... 681 01:05:31,765 --> 01:05:33,392 ...видя меня насквозь. 682 01:05:38,397 --> 01:05:39,481 Еще до моего успеха... 683 01:05:42,568 --> 01:05:44,027 ...до моей известности 684 01:05:45,571 --> 01:05:49,908 она знала, что у меня есть... и чего нет. 685 01:05:53,287 --> 01:05:54,288 Концентрация. 686 01:05:57,374 --> 01:05:59,042 Вы ничего не добьетесь... 687 01:06:01,378 --> 01:06:03,380 ...без невероятной концентрации. 688 01:06:06,049 --> 01:06:08,260 Но зачастую это лишь дисфункция. 689 01:06:10,429 --> 01:06:12,181 Некая слепота... 690 01:06:14,892 --> 01:06:18,729 ...когда вы не видите человека рядом с собой. 691 01:06:19,938 --> 01:06:21,315 Вы можете желать славы... 692 01:06:24,484 --> 01:06:26,069 ...больше, чем семьи. 693 01:06:29,406 --> 01:06:31,158 Вам не хочется отказываться... 694 01:06:34,286 --> 01:06:35,537 {\an8}...от пустоты, 695 01:06:36,872 --> 01:06:38,707 {\an8}которая дала вам всё. 696 01:07:03,190 --> 01:07:05,316 Я назвал свою книгу «Surrender», 697 01:07:05,317 --> 01:07:08,737 так как знал, что мне нужно лучше понять это слово. 698 01:07:09,446 --> 01:07:14,618 Что это некий антидот того состояния, от которого я страдал. 699 01:07:16,203 --> 01:07:18,872 И это понимание далось мне нелегко. 700 01:07:20,332 --> 01:07:24,294 ЧТО-НИБУДЬ СТРАННОЕ ИЛИ УДИВИТЕЛЬНОЕ? 701 01:07:33,971 --> 01:07:37,807 Одним воскресным днем 1999 года 702 01:07:37,808 --> 01:07:41,435 я снова сидел в «Гостиной Сорренто» с па, 703 01:07:41,436 --> 01:07:44,398 и впервые в жизни 704 01:07:45,858 --> 01:07:52,072 я решил застать его врасплох с помощью его же вопроса. 705 01:07:54,074 --> 01:07:57,661 Что-нибудь странное или удивительное, па? 706 01:08:02,332 --> 01:08:05,043 «У меня рак. 707 01:08:06,837 --> 01:08:11,550 Я уже на финишной прямой. 708 01:08:12,301 --> 01:08:13,718 Тебе недолго придется 709 01:08:13,719 --> 01:08:18,807 терпеть мои несмешные шутки». 710 01:08:26,773 --> 01:08:31,152 Вот так огромные валуны падают на голову 711 01:08:31,153 --> 01:08:34,487 с некой воображаемой горы. 712 01:08:34,488 --> 01:08:39,786 Я-то думал, что начинаю узнавать его, что есть еще время. 713 01:08:41,913 --> 01:08:43,624 Боб Хьюсон в своем репертуаре. 714 01:08:44,207 --> 01:08:46,209 Когда я думал, что наконец узнаю тебя, 715 01:08:46,210 --> 01:08:50,923 что ты можешь дать мне ответы, – ты ускользаешь от меня. 716 01:08:53,383 --> 01:08:55,385 Больница «Бомонт»... 717 01:08:57,470 --> 01:08:59,472 ...Дублин, лето 2001 года. 718 01:08:59,473 --> 01:09:04,143 Я вижу отца на больничной койке. 719 01:09:04,144 --> 01:09:07,397 На этот раз это ему не хватает воздуха. 720 01:09:07,898 --> 01:09:13,278 И я вижу себя лежащим рядом с ним 721 01:09:13,904 --> 01:09:15,988 на матрасе на полу. 722 01:09:16,490 --> 01:09:18,033 Он дышит, 723 01:09:19,660 --> 01:09:21,912 но дыхание становится поверхностным, 724 01:09:23,037 --> 01:09:24,580 угасая в его груди. 725 01:09:24,581 --> 01:09:26,542 Он выкрикивает мое имя, 726 01:09:27,376 --> 01:09:32,338 называет меня именем брата и наоборот. 727 01:09:32,339 --> 01:09:35,174 «Пол, Норман. Пол, Норман. Пол». 728 01:09:35,175 --> 01:09:39,263 Я подскакиваю, зову медсестру. 729 01:09:40,639 --> 01:09:41,974 «Вы в порядке, Боб?», – 730 01:09:42,850 --> 01:09:44,058 она шепчет ему на ухо. 731 01:09:44,059 --> 01:09:48,271 Его тенор превратился в отрывистое, поверхностное дыхание. 732 01:09:48,272 --> 01:09:53,527 На выдохе раздается свист. «Да. Я хочу уйти. 733 01:09:54,027 --> 01:09:56,654 Уведите меня отсюда. Я хочу домой. Да. 734 01:09:56,655 --> 01:09:58,698 Да, я хочу домой. Да». 735 01:09:58,699 --> 01:10:05,038 Я сказал: «Ничего. Тихо. Всё в порядке. Всё хорошо. 736 01:10:08,959 --> 01:10:10,252 Ты как?» 737 01:10:11,461 --> 01:10:12,671 Слушай. 738 01:10:16,383 --> 01:10:17,593 Тишина. 739 01:10:18,510 --> 01:10:24,474 Я подношу свое ухо к его рту. 740 01:10:26,518 --> 01:10:27,728 Тишина. 741 01:10:31,190 --> 01:10:34,735 Тишина, за которой следует: 742 01:10:35,944 --> 01:10:38,155 «Отвали». 743 01:10:47,706 --> 01:10:54,337 Есть что-то безупречно неидеальное в уходе па из моей жизни. 744 01:10:54,338 --> 01:10:56,381 Не думаю, что он говорил мне 745 01:10:57,007 --> 01:11:01,595 или очень внимательной ночной медсестре отвалить, 746 01:11:02,429 --> 01:11:03,847 хотя я это не исключаю. 747 01:11:05,724 --> 01:11:06,891 Мне хочется думать, 748 01:11:06,892 --> 01:11:11,729 что он обращался к тяготам, сопровождавшим его большую часть жизни. 749 01:11:11,730 --> 01:11:13,398 Мне кажется... 750 01:11:16,985 --> 01:11:18,570 ...что я унаследовал их, 751 01:11:19,738 --> 01:11:23,367 но я верю, что в этой ситуации у меня есть выбор. 752 01:11:26,828 --> 01:11:29,080 Была и доброта. 753 01:11:29,081 --> 01:11:32,918 Я думаю, он верил, что мечтать – 754 01:11:33,418 --> 01:11:35,921 значит разочаровываться. 755 01:11:37,047 --> 01:11:38,924 И он не желал мне этого. 756 01:11:41,635 --> 01:11:44,095 В этот... 757 01:11:44,096 --> 01:11:47,557 В этот момент понимаешь, что отец – твой друг. 758 01:11:47,558 --> 01:11:52,104 И знаете, путь от... 759 01:11:52,771 --> 01:11:57,692 от отца до друга – единственный стоящий путь в жизни. 760 01:11:57,693 --> 01:11:59,736 Если ты отец, а я отец. 761 01:12:01,113 --> 01:12:04,366 И я вроде как подружился с моим отцом 762 01:12:04,867 --> 01:12:07,703 после его смерти, что не совсем правильно. 763 01:12:09,788 --> 01:12:15,751 Его история – это история смирения. 764 01:12:15,752 --> 01:12:17,171 Он теряет жену. 765 01:12:17,754 --> 01:12:20,298 Он остается с двумя детьми, 766 01:12:20,299 --> 01:12:24,844 и один из них вечно его критикует, 767 01:12:24,845 --> 01:12:27,555 проявляя агрессию. 768 01:12:27,556 --> 01:12:29,473 А второй оскорбит его, 769 01:12:29,474 --> 01:12:32,768 осуществив всё то, о чём он сам боялся мечтать. 770 01:12:32,769 --> 01:12:37,690 В последние дни жизни, на стадии принятия рака, он сказал мне, 771 01:12:37,691 --> 01:12:39,193 что утратил веру. 772 01:12:39,693 --> 01:12:42,528 Но он также сказал, что я не должен утратить свою. 773 01:12:42,529 --> 01:12:45,824 Что это самое интересное во мне. 774 01:12:47,701 --> 01:12:51,162 Но это случилось, когда я позвал... 775 01:12:51,163 --> 01:12:52,914 Иешуа. 776 01:12:52,915 --> 01:12:57,210 ...того, за кого... 777 01:12:57,211 --> 01:13:00,338 - ...так крепко держался... - Иешуа. 778 01:13:00,339 --> 01:13:04,551 А его там не было. Это был самый ужасный момент. 779 01:13:06,553 --> 01:13:08,138 Иешуа. 780 01:13:14,311 --> 01:13:16,313 [звучит «Iris (Hold Me Close)»] 781 01:14:11,910 --> 01:14:13,912 [звучит «Beautiful Day»] 782 01:17:50,420 --> 01:17:55,466 У меня есть очень ненаучная теория: 783 01:17:55,467 --> 01:18:02,474 когда теряешь любимого человека, получаешь от него наследство. 784 01:18:03,934 --> 01:18:04,976 Дар. 785 01:18:04,977 --> 01:18:06,687 ДАР 786 01:18:13,485 --> 01:18:15,279 Когда я потерял мать... 787 01:18:19,032 --> 01:18:20,117 Что ж... 788 01:18:22,119 --> 01:18:27,541 ...эту нишу заполнили вы. 789 01:18:28,041 --> 01:18:33,296 Когда я потерял отца, то заметил, что мой голос начал меняться. 790 01:18:33,297 --> 01:18:36,591 И я не мог не думать, 791 01:18:36,592 --> 01:18:39,970 что баритон, считающий себя тенором, 792 01:18:41,388 --> 01:18:42,889 на самом деле стал им. 793 01:18:42,890 --> 01:18:44,474 Не знаю как. 794 01:18:44,975 --> 01:18:47,311 Причины могут быть разные. 795 01:18:48,061 --> 01:18:52,566 Возможно, это как-то связано со словом «прощение». 796 01:18:53,483 --> 01:18:58,405 Не знаю, простил ли я отца или мой отец простил меня. 797 01:19:01,742 --> 01:19:06,705 Ведь я родился готовый к борьбе. 798 01:19:07,289 --> 01:19:10,583 Смирение нелегко мне дается. 799 01:19:10,584 --> 01:19:16,507 Склониться перед моими товарищами по группе, перед женой, перед Создателем – 800 01:19:17,132 --> 01:19:20,968 это борьба. 801 01:19:20,969 --> 01:19:26,766 У меня достаточно веры, чтобы надеяться, и достаточно надежды, чтобы любить. 802 01:19:26,767 --> 01:19:30,771 И я практикую это с помощью музыки. 803 01:19:31,313 --> 01:19:34,983 Этому меня научил мой земной отец. 804 01:19:36,109 --> 01:19:41,323 И одна из его любимых мелодий теперь преследует меня. 805 01:19:42,324 --> 01:19:43,991 Я лишь недавно понял, 806 01:19:43,992 --> 01:19:49,580 что она называется так же, как наш местный паб, – 807 01:19:49,581 --> 01:19:51,834 «Гостиная Сорренто». 808 01:19:54,044 --> 01:19:55,337 «Come Back to Sorrento». 809 01:19:56,922 --> 01:19:58,715 Эта мелодия. 810 01:20:02,261 --> 01:20:05,597 И я так и сделаю. 811 01:21:56,124 --> 01:22:02,171 ТЕАТР «САН-КАРЛО» НЕАПОЛЬ 812 01:22:02,172 --> 01:22:05,258 Раз, два, три, четыре. 813 01:22:05,259 --> 01:22:07,344 [звучит «The Showman (Little More Better)»] 814 01:22:14,017 --> 01:22:16,728 ЗАЛИВ СОРРЕНТО 815 01:22:28,532 --> 01:22:32,536 {\an8}ПОСВЯЩАЕТСЯ АЙРИС И БОБУ ХЬЮСОНУ 816 01:22:33,495 --> 01:22:35,455 {\an8}Дальше не помню. 817 01:22:35,956 --> 01:22:37,708 Как там дальше? 818 01:22:39,376 --> 01:22:41,419 Продолжай. Отлично. 819 01:22:41,420 --> 01:22:43,630 Раз, два, три. 820 01:23:04,860 --> 01:23:06,277 {\an8}Еще куплет. 821 01:23:06,278 --> 01:23:09,781 {\an8}ПО МОТИВАМ «STORIES OF SURRENDER» ВЕЧЕР СЛОВ, МУЗЫКИ И ОЗОРСТВА... 822 01:23:57,955 --> 01:23:59,206 С ля на соль. 823 01:24:44,793 --> 01:24:46,587 Продолжайте припев. 824 01:25:45,646 --> 01:25:47,230 - Порядок? - За работу. 825 01:25:47,231 --> 01:25:48,315 Ладно. 826 01:25:48,899 --> 01:25:50,775 - Круто. - Супер. 827 01:25:50,776 --> 01:25:52,861 Перевод субтитров: Яна Смирнова 83783

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.