Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,980 --> 00:00:11,380
♪If not for you♪
2
00:00:11,380 --> 00:00:14,640
♪I wouldn't have wanted
to make a name for myself♪
3
00:00:15,300 --> 00:00:16,620
♪Only when I have your love♪
4
00:00:16,620 --> 00:00:19,990
♪Is my invincibility not in vain♪
5
00:00:20,540 --> 00:00:22,010
♪The towering peaks I've conquered♪
6
00:00:22,010 --> 00:00:23,280
♪Leave me♪
7
00:00:23,280 --> 00:00:25,350
♪Feeling empty♪
8
00:00:25,350 --> 00:00:27,940
♪I've given everything♪
9
00:00:28,810 --> 00:00:29,890
♪Just to follow you♪
10
00:00:29,890 --> 00:00:32,580
♪Through life and death♪
11
00:00:33,370 --> 00:00:35,180
♪Could it be that love♪
12
00:00:35,180 --> 00:00:38,350
♪Is the true end of this life♪
13
00:00:38,560 --> 00:00:40,360
♪Why does every battle♪
14
00:00:40,360 --> 00:00:43,570
♪Bring deeper pain♪
15
00:00:43,970 --> 00:00:45,670
♪I never got it♪
16
00:00:45,670 --> 00:00:47,100
♪You once promised me♪
17
00:00:47,100 --> 00:00:48,920
♪You'd give me ordinary days♪
18
00:00:49,190 --> 00:00:50,300
♪Then I'd rather♪
19
00:00:50,700 --> 00:00:54,300
♪Face blades and fall♪
20
00:00:54,480 --> 00:00:59,690
♪Into your arms instead of the clouds♪
21
00:00:59,690 --> 00:01:02,890
♪I'll pass through layers of fog♪
22
00:01:02,890 --> 00:01:04,700
♪And barriers♪
23
00:01:04,980 --> 00:01:08,090
♪The world's rights and wrongs,
wins and losses♪
24
00:01:08,090 --> 00:01:10,280
♪Who's to weigh their worth♪
25
00:01:10,280 --> 00:01:11,740
♪Only love♪
26
00:01:11,740 --> 00:01:16,330
♪Gives me a sky as wide as the sea♪
27
00:01:18,060 --> 00:01:24,800
♪I only want to be your hero♪
28
00:01:25,920 --> 00:01:29,820
=The Prisoner of Beauty=
29
00:01:30,060 --> 00:01:32,860
=Episode 32=
30
00:01:35,890 --> 00:01:37,500
Do you blame me?
31
00:01:38,610 --> 00:01:39,940
Why would you say that?
32
00:01:40,580 --> 00:01:42,090
When you were at home,
33
00:01:42,340 --> 00:01:44,340
you were treasured like a jewel.
34
00:01:45,060 --> 00:01:46,060
But in the Wei State,
35
00:01:46,220 --> 00:01:47,700
you're cautious everywhere.
36
00:01:48,970 --> 00:01:49,940
The Wei State
37
00:01:49,940 --> 00:01:51,090
is not a cage,
38
00:01:51,610 --> 00:01:52,610
but for you,
39
00:01:52,610 --> 00:01:53,610
it's no different.
40
00:01:54,810 --> 00:01:56,090
And I've never seen you
41
00:01:56,090 --> 00:01:57,500
so at ease before.
42
00:01:59,060 --> 00:02:00,060
It's my fault.
43
00:02:01,850 --> 00:02:03,370
You treat me well.
44
00:02:04,370 --> 00:02:06,220
The days with you
45
00:02:06,500 --> 00:02:07,940
are comfortable and happy.
46
00:02:10,970 --> 00:02:11,810
Then it's settled.
47
00:02:12,340 --> 00:02:13,740
Kangjun is your home,
48
00:02:14,500 --> 00:02:15,410
and Yujun
49
00:02:15,410 --> 00:02:16,410
is also your home.
50
00:02:20,740 --> 00:02:21,579
Let's go.
51
00:02:31,020 --> 00:02:33,500
This used to be my favorite place.
52
00:02:35,060 --> 00:02:37,660
In summer, the trees grow thick and full.
53
00:02:38,410 --> 00:02:39,690
I would dance
54
00:02:39,690 --> 00:02:41,250
as Cousin played the zither.
55
00:02:42,250 --> 00:02:43,180
Those days
56
00:02:43,180 --> 00:02:45,060
seem far away now.
57
00:02:46,020 --> 00:02:46,940
Maybe,
58
00:02:48,060 --> 00:02:48,900
some still linger.
59
00:03:07,460 --> 00:03:09,460
You're really lucky today.
60
00:03:10,060 --> 00:03:11,740
Cousin feels like playing again.
61
00:03:12,660 --> 00:03:14,690
Her zither is of exquisite craftsmanship.
62
00:03:15,570 --> 00:03:16,410
How about this?
63
00:03:16,940 --> 00:03:18,180
I'll play a piece for you.
64
00:03:19,460 --> 00:03:20,690
No need today.
65
00:03:20,690 --> 00:03:21,740
I've heard you play before.
66
00:03:22,370 --> 00:03:23,290
Spend some time
67
00:03:23,410 --> 00:03:24,810
with your cousin today.
68
00:03:25,020 --> 00:03:25,940
I'll go for a stroll.
69
00:03:41,020 --> 00:03:41,860
Manman!
70
00:03:58,970 --> 00:04:00,020
Don't get up.
71
00:04:07,090 --> 00:04:08,700
You're with child now.
72
00:04:10,170 --> 00:04:12,930
How could you come
all the way out here alone?
73
00:04:13,260 --> 00:04:15,220
Do you still see yourself as a young miss?
74
00:04:16,410 --> 00:04:18,140
Soon, you'll be a mother.
75
00:04:30,900 --> 00:04:32,580
We've been apart for so long.
76
00:04:33,340 --> 00:04:35,140
Meeting here in Kangjun is a rare chance,
77
00:04:35,970 --> 00:04:37,930
so I came early to wait for you.
78
00:04:42,930 --> 00:04:44,780
Cousin, if ever you miss me,
79
00:04:45,730 --> 00:04:47,170
just come back anytime you want.
80
00:05:07,020 --> 00:05:08,380
When I left,
81
00:05:08,610 --> 00:05:10,340
I didn't bring this zither with me.
82
00:05:11,090 --> 00:05:12,090
But now,
83
00:05:13,220 --> 00:05:14,730
my fingers itch to play.
84
00:05:17,930 --> 00:05:18,770
It's perfect.
85
00:05:20,780 --> 00:05:22,930
I would be delighted to hear you play.
86
00:05:28,090 --> 00:05:29,490
I would be glad if you don't mind.
87
00:06:08,790 --> 00:06:12,000
♪I travel alone to the moon♪
88
00:06:13,220 --> 00:06:16,520
♪Against the stars♪
89
00:06:17,630 --> 00:06:20,950
♪Looking back on each step♪
90
00:06:20,950 --> 00:06:25,400
♪I'm coming♪
91
00:06:27,400 --> 00:06:29,890
♪Fate's fickle♪
92
00:06:29,890 --> 00:06:31,760
♪The journey's long♪
93
00:06:32,000 --> 00:06:34,340
♪Mixed feelings♪
94
00:06:34,340 --> 00:06:36,480
♪Intertwine♪
95
00:06:36,480 --> 00:06:38,760
♪Tearful eyes♪
96
00:06:38,760 --> 00:06:40,930
♪Meet at the sharp edge♪
97
00:06:40,930 --> 00:06:45,060
♪Who'll surrender first♪
98
00:06:45,409 --> 00:06:47,560
♪Looking back♪
99
00:06:47,560 --> 00:06:49,540
♪I see the old moon♪
100
00:06:49,820 --> 00:06:52,170
♪Longing that never fades is♪
101
00:06:52,170 --> 00:06:54,010
♪The hardest to quit♪
102
00:06:54,270 --> 00:06:56,570
♪Sacrifice one♪
103
00:06:56,570 --> 00:06:58,700
♪For a ceasefire♪
104
00:06:58,700 --> 00:07:03,910
♪Peace will last♪
105
00:07:22,100 --> 00:07:24,490
♪Fate's fickle♪
106
00:07:24,490 --> 00:07:26,160
♪The journey's long♪
107
00:07:26,550 --> 00:07:28,570
♪Mixed feelings♪
108
00:07:28,870 --> 00:07:30,690
♪Intertwine♪
109
00:07:31,040 --> 00:07:33,350
♪Tearful eyes♪
110
00:07:33,350 --> 00:07:35,190
♪Meet at the sharp edge♪
111
00:07:35,450 --> 00:07:39,659
♪Who'll surrender first♪
112
00:07:39,930 --> 00:07:42,170
♪Looking back♪
113
00:07:42,170 --> 00:07:44,050
♪I see the old moon♪
114
00:07:44,440 --> 00:07:46,650
♪Longing that never fades is♪
115
00:07:46,650 --> 00:07:48,520
♪The hardest to quit♪
116
00:07:49,659 --> 00:07:50,500
What's wrong?
117
00:07:51,580 --> 00:07:52,730
Manman and I
118
00:07:53,730 --> 00:07:55,340
feel distant now.
119
00:07:57,850 --> 00:07:58,730
It'll be alright.
120
00:08:08,290 --> 00:08:09,260
Why do you
121
00:08:09,730 --> 00:08:10,580
look so downcast?
122
00:08:12,260 --> 00:08:13,700
I just feel
123
00:08:14,220 --> 00:08:16,220
Cousin and I are no longer as we once were.
124
00:08:17,320 --> 00:08:18,660
That day in Xindu,
125
00:08:19,050 --> 00:08:20,380
when Yanzhou was under siege,
126
00:08:20,690 --> 00:08:22,140
I went to her for help.
127
00:08:22,980 --> 00:08:24,210
She told me...
128
00:08:25,170 --> 00:08:26,810
You know it's dangerous up ahead.
129
00:08:26,860 --> 00:08:28,780
Are you going to send him to die?
130
00:08:29,500 --> 00:08:31,260
You are capable and responsible.
131
00:08:31,260 --> 00:08:33,380
You can save the people of the realm,
132
00:08:33,380 --> 00:08:34,690
but I'm different.
133
00:08:34,690 --> 00:08:36,100
I'm just an ordinary woman
134
00:08:36,100 --> 00:08:38,450
with no ambition and no grand vision.
135
00:08:39,049 --> 00:08:40,260
Even if I give it my all,
136
00:08:40,260 --> 00:08:42,530
I can only protect one person.
137
00:08:42,929 --> 00:08:44,380
I'm not like you,
138
00:08:44,620 --> 00:08:45,980
who pushes her husband
139
00:08:45,980 --> 00:08:46,930
fight and die
140
00:08:46,930 --> 00:08:47,980
for the Qiao Clan,
141
00:08:47,980 --> 00:08:50,290
and for the people of Yanzhou!
142
00:08:51,290 --> 00:08:52,530
But I...
143
00:08:52,530 --> 00:08:54,050
I can't do it.
144
00:08:55,500 --> 00:08:57,210
Did I make a mistake?
145
00:08:58,500 --> 00:09:00,020
Even Cousin knew
146
00:09:00,410 --> 00:09:02,140
not to let her husband take such risks.
147
00:09:03,170 --> 00:09:05,050
But I pushed you, pressured you,
148
00:09:05,050 --> 00:09:05,890
even calculated you.
149
00:09:06,290 --> 00:09:08,100
In those days, I was so afraid
150
00:09:08,290 --> 00:09:09,530
you would think the same,
151
00:09:09,860 --> 00:09:11,660
that I cared nothing for your safety.
152
00:09:13,020 --> 00:09:14,500
In that situation,
153
00:09:14,980 --> 00:09:16,140
you had no other choice.
154
00:09:18,020 --> 00:09:19,210
Besides, I know
155
00:09:21,740 --> 00:09:22,810
my Manman
156
00:09:23,810 --> 00:09:25,020
is not like other women.
157
00:09:25,620 --> 00:09:26,460
She loves me,
158
00:09:27,050 --> 00:09:27,930
her family,
159
00:09:29,020 --> 00:09:30,260
and all the people even more.
160
00:09:31,210 --> 00:09:32,330
So you did nothing wrong.
161
00:09:33,980 --> 00:09:34,820
Also,
162
00:09:35,410 --> 00:09:37,100
I'd love to be your spear and shield,
163
00:09:37,660 --> 00:09:38,740
to fight for you,
164
00:09:39,100 --> 00:09:39,980
to guard your path,
165
00:09:40,660 --> 00:09:42,210
to make your every wish
166
00:09:42,780 --> 00:09:44,020
come true.
167
00:09:59,020 --> 00:10:00,530
I have one more wish.
168
00:10:02,530 --> 00:10:03,410
What is it?
169
00:10:18,050 --> 00:10:19,170
"May you be safe and sound."
170
00:10:20,900 --> 00:10:22,050
You just said
171
00:10:22,050 --> 00:10:23,860
all my wishes would come true.
172
00:10:24,900 --> 00:10:26,500
All I wish is for you to be safe and sound.
173
00:10:27,500 --> 00:10:28,500
Don't worry.
174
00:10:28,690 --> 00:10:29,530
I will be.
175
00:11:03,050 --> 00:11:04,410
You startled me.
176
00:11:06,210 --> 00:11:07,050
Over there.
177
00:11:13,570 --> 00:11:14,500
Feel free to have a look.
178
00:11:14,530 --> 00:11:15,370
Thank you.
179
00:11:19,290 --> 00:11:20,130
It's beautiful.
180
00:11:20,620 --> 00:11:21,530
Isn't it?
181
00:11:22,520 --> 00:11:23,410
Does it good?
182
00:11:23,410 --> 00:11:24,250
It does.
183
00:11:24,500 --> 00:11:25,340
It really does.
184
00:11:26,380 --> 00:11:28,020
See? It looks just like you.
185
00:11:31,980 --> 00:11:32,900
This one?
186
00:11:32,900 --> 00:11:33,740
Like me?
187
00:11:33,740 --> 00:11:35,290
This chubby little thing is you exactly.
188
00:11:41,900 --> 00:11:42,780
What's wrong?
189
00:11:44,020 --> 00:11:45,380
I'll keep my distance.
190
00:11:45,660 --> 00:11:47,260
I'm chubby. I don't want to crowd you.
191
00:11:49,660 --> 00:11:50,780
It's cheerful and bright.
192
00:12:05,290 --> 00:12:06,170
Everyone,
193
00:12:06,170 --> 00:12:07,620
you've fled far
194
00:12:07,620 --> 00:12:08,810
and suffered much.
195
00:12:08,930 --> 00:12:09,780
For now,
196
00:12:10,140 --> 00:12:12,100
please settle here,
197
00:12:12,260 --> 00:12:13,380
stay warm and well-fed.
198
00:12:13,380 --> 00:12:15,290
Prefect, that's so kind of you!
199
00:12:15,290 --> 00:12:16,290
Prefect, that's so kind of you.
200
00:12:16,450 --> 00:12:17,330
I never thought
201
00:12:17,860 --> 00:12:19,860
- he'd gave us shelter.
- Exactly.
202
00:12:20,050 --> 00:12:20,980
Prefect, you're so kind.
203
00:12:21,210 --> 00:12:23,330
He doesn't look down on us Liangya people.
204
00:12:23,330 --> 00:12:24,200
Exactly.
205
00:12:24,220 --> 00:12:25,140
In the days ahead,
206
00:12:25,330 --> 00:12:28,140
we'll do what we can for you, Prefect.
207
00:12:28,780 --> 00:12:30,860
Thank you, Prefect.
208
00:12:30,860 --> 00:12:32,810
No need for formality.
209
00:12:32,810 --> 00:12:34,930
Please rise.
210
00:12:38,930 --> 00:12:39,930
Distribute the food.
211
00:12:40,560 --> 00:12:41,450
Mother,
212
00:12:41,450 --> 00:12:42,330
this is for you.
213
00:12:42,410 --> 00:12:43,290
You eat that.
214
00:12:48,290 --> 00:12:49,130
Prefect,
215
00:12:49,690 --> 00:12:51,410
our food was already scarce after the war.
216
00:12:51,660 --> 00:12:53,530
Now I fear we won't hold out much longer.
217
00:12:58,740 --> 00:12:59,740
Pass my order.
218
00:13:00,980 --> 00:13:02,020
Stop all wine brewing.
219
00:13:02,570 --> 00:13:03,620
We should
220
00:13:03,620 --> 00:13:04,780
save the grain first.
221
00:13:05,500 --> 00:13:06,340
Yes.
222
00:13:20,620 --> 00:13:23,180
(Grain)
223
00:13:23,330 --> 00:13:24,170
Lord of Wei.
224
00:13:25,620 --> 00:13:26,900
May I ask why you are here?
225
00:13:28,570 --> 00:13:29,500
And what's this for?
226
00:13:30,290 --> 00:13:31,620
These are military supplies
227
00:13:31,620 --> 00:13:32,860
I brought to Kangjun.
228
00:13:33,020 --> 00:13:34,900
I hope they will be helpful.
229
00:13:35,210 --> 00:13:37,330
Also, grain from Xindu
230
00:13:37,330 --> 00:13:38,450
will arrive in a few days.
231
00:13:40,020 --> 00:13:41,330
Lord of Wei,
232
00:13:41,660 --> 00:13:43,740
you've lifted a great burden from us!
233
00:13:45,660 --> 00:13:46,860
On behalf of the people,
234
00:13:47,500 --> 00:13:48,620
I thank you, Lord of Wei.
235
00:13:48,780 --> 00:13:49,620
Please rise.
236
00:13:51,900 --> 00:13:52,900
No need for formality.
237
00:13:53,900 --> 00:13:55,290
Although you thank me,
238
00:13:55,740 --> 00:13:57,210
there's something
239
00:13:57,330 --> 00:13:58,210
I want to ask you.
240
00:13:59,930 --> 00:14:01,930
Because of Liangya,
241
00:14:01,930 --> 00:14:03,020
Yanzhou lies in ruins now.
242
00:14:03,660 --> 00:14:04,690
Why do you shelter
243
00:14:05,050 --> 00:14:06,780
these stragglers and refugees?
244
00:14:06,930 --> 00:14:07,810
Moreover,
245
00:14:07,820 --> 00:14:08,980
some of them may have fought
246
00:14:08,980 --> 00:14:10,740
against you in Liancheng.
247
00:14:17,980 --> 00:14:19,170
These common folks
248
00:14:19,570 --> 00:14:20,930
are war-torn innocents.
249
00:14:21,210 --> 00:14:23,450
They are pitiful souls with nowhere to go.
250
00:14:24,620 --> 00:14:27,050
Does it really matter where they come from?
251
00:14:29,140 --> 00:14:30,100
Who among them
252
00:14:30,740 --> 00:14:32,100
ever wished for war?
253
00:14:33,290 --> 00:14:35,210
They had no choice.
254
00:14:40,690 --> 00:14:41,900
Lord of Wei,
255
00:14:42,810 --> 00:14:44,410
you built canals for the realm
256
00:14:44,860 --> 00:14:45,930
and gave up troops.
257
00:14:46,330 --> 00:14:47,620
You never asked who helped
258
00:14:48,410 --> 00:14:49,570
or opposed you,
259
00:14:51,260 --> 00:14:52,140
nor cared about
260
00:14:52,140 --> 00:14:54,100
past kindness or grudges.
261
00:14:55,290 --> 00:14:56,690
You did it for the people, and so do I.
262
00:14:59,290 --> 00:15:00,450
That's true.
263
00:15:03,860 --> 00:15:05,140
If peace ever comes
264
00:15:06,740 --> 00:15:08,570
one day,
265
00:15:09,900 --> 00:15:11,620
I'll guard it with all my heart
266
00:15:12,810 --> 00:15:13,690
and ensure it
267
00:15:13,780 --> 00:15:15,050
lasts for generations.
268
00:15:16,450 --> 00:15:18,810
Even if peace lasts only for a moment,
269
00:15:19,980 --> 00:15:21,260
a sincere heart can make
270
00:15:21,980 --> 00:15:23,450
its echo last for generations.
271
00:15:29,740 --> 00:15:31,140
If every region
272
00:15:31,780 --> 00:15:34,290
followed your example, Lord of Wei,
273
00:15:34,860 --> 00:15:36,260
then true sincerity
274
00:15:36,450 --> 00:15:37,810
could dissolve hatred
275
00:15:38,330 --> 00:15:39,210
and
276
00:15:39,690 --> 00:15:40,900
bring peace to the land.
277
00:15:42,780 --> 00:15:44,170
I'm willing to assist you
278
00:15:44,170 --> 00:15:45,740
in completing the canal construction.
279
00:15:46,050 --> 00:15:47,380
Let's face difficulties together.
280
00:15:47,380 --> 00:15:48,690
Let water flow in all directions.
281
00:15:48,810 --> 00:15:50,050
Let war be quelled.
282
00:15:50,740 --> 00:15:53,100
Let sincerity dispel hatred
283
00:15:53,100 --> 00:15:54,530
and win peace for the realm.
284
00:16:00,530 --> 00:16:01,980
I hope that day will come.
285
00:16:04,930 --> 00:16:05,980
At the end of the day,
286
00:16:06,780 --> 00:16:08,660
since they've come to Yanzhou,
287
00:16:08,740 --> 00:16:10,330
I can't simply
288
00:16:10,330 --> 00:16:11,620
watch them starve.
289
00:16:12,260 --> 00:16:14,100
But, I'm sorry
290
00:16:14,250 --> 00:16:15,500
for causing you trouble.
291
00:16:15,620 --> 00:16:17,690
You shouldn't have burdened
292
00:16:18,100 --> 00:16:20,100
Wei State because of this.
293
00:16:21,210 --> 00:16:22,100
You're welcome.
294
00:16:22,860 --> 00:16:23,980
In chaotic times,
295
00:16:23,980 --> 00:16:25,210
the people are the most innocent.
296
00:16:25,810 --> 00:16:27,810
Father, we share the same intention,
297
00:16:27,980 --> 00:16:29,450
so I wish to help.
298
00:16:35,050 --> 00:16:36,050
What did you call me?
299
00:16:37,330 --> 00:16:38,410
I called you Father.
300
00:16:42,690 --> 00:16:44,140
It's been a while
since I married Her Ladyship,
301
00:16:44,380 --> 00:16:45,450
but the journey's been rough.
302
00:16:45,780 --> 00:16:48,020
Only now do I get to speak with you.
303
00:16:48,330 --> 00:16:49,690
Your heart is with the people,
304
00:16:49,980 --> 00:16:51,020
just like Her Ladyship's.
305
00:16:51,740 --> 00:16:52,900
Father, I hope
306
00:16:53,490 --> 00:16:54,620
you don't mind
307
00:16:54,620 --> 00:16:55,540
my being late.
308
00:16:58,970 --> 00:17:00,170
Lord of Wei,
309
00:17:00,730 --> 00:17:01,930
I don't deserve this.
310
00:17:02,010 --> 00:17:02,860
This gesture
311
00:17:03,250 --> 00:17:04,490
is not from the Lord of Wei
312
00:17:04,490 --> 00:17:06,010
to the Yanzhou Prefect.
313
00:17:06,250 --> 00:17:07,210
It's from a son-in-law
314
00:17:07,210 --> 00:17:08,410
to his father-in-law.
315
00:17:33,930 --> 00:17:35,340
Zhonglin, you show such respect.
316
00:17:36,690 --> 00:17:37,820
I feel
317
00:17:38,250 --> 00:17:39,210
all the more
318
00:17:40,450 --> 00:17:41,900
uneasy and ashamed.
319
00:17:42,820 --> 00:17:44,580
We're family, no need to be so formal.
320
00:17:50,100 --> 00:17:51,540
The night banquet is about to begin.
321
00:17:52,010 --> 00:17:53,380
Let's go together,
322
00:17:53,380 --> 00:17:54,340
Father.
323
00:17:56,490 --> 00:17:57,330
Of course.
324
00:17:57,490 --> 00:17:58,330
Of course.
325
00:17:59,100 --> 00:17:59,940
This way, please.
326
00:18:06,300 --> 00:18:08,250
(Zhonglin bears no grudge.)
327
00:18:09,410 --> 00:18:10,930
(But our Qiao Clan)
328
00:18:11,860 --> 00:18:14,170
(still owes the Wei Clan a great debt.)
329
00:18:18,140 --> 00:18:18,980
Father,
330
00:18:20,010 --> 00:18:21,170
I'd like to offer you a toast
331
00:18:21,170 --> 00:18:22,170
on behalf of Her Ladyship.
332
00:18:22,450 --> 00:18:23,730
Thank you for raising her.
333
00:18:24,970 --> 00:18:26,860
Speaking of raising her...
334
00:18:27,380 --> 00:18:28,220
Right,
335
00:18:28,620 --> 00:18:30,340
Yue and Lady Ding
336
00:18:30,690 --> 00:18:32,450
have treated Manman as their own,
337
00:18:33,060 --> 00:18:34,170
especially Lady Ding.
338
00:18:35,140 --> 00:18:36,380
She deserves
339
00:18:36,970 --> 00:18:37,970
this toast from Zhonglin.
340
00:18:51,860 --> 00:18:52,770
Mother,
341
00:18:53,140 --> 00:18:54,170
I'd like to offer you a toast.
342
00:18:54,980 --> 00:18:56,250
Thank you
343
00:18:56,450 --> 00:18:57,410
for raising Fan.
344
00:19:04,620 --> 00:19:05,660
Lord of...
345
00:19:06,140 --> 00:19:06,980
Zhonglin,
346
00:19:07,140 --> 00:19:08,930
here's to the rebuilding of Yongning Canal.
347
00:19:13,860 --> 00:19:14,700
Everyone,
348
00:19:15,300 --> 00:19:16,170
raise your cups.
349
00:19:18,580 --> 00:19:19,420
To the canal.
350
00:19:28,730 --> 00:19:29,660
Although
351
00:19:30,450 --> 00:19:32,340
Governor is Manman's uncle,
352
00:19:33,100 --> 00:19:34,210
Yanzhou and Wei State
353
00:19:34,210 --> 00:19:35,820
lie between us.
354
00:19:36,620 --> 00:19:37,540
You'd better
355
00:19:37,860 --> 00:19:39,170
call me Lord of Wei.
356
00:19:41,490 --> 00:19:42,450
Lord of Wei...
357
00:19:43,930 --> 00:19:45,250
Zhonglin means to speak
358
00:19:45,250 --> 00:19:46,580
to me as family,
359
00:19:46,660 --> 00:19:48,380
and to you as an official.
360
00:19:48,580 --> 00:19:49,420
It doesn't conflict.
361
00:19:57,860 --> 00:19:58,860
Um, well,
362
00:19:59,100 --> 00:19:59,940
Bi Zhi.
363
00:20:05,620 --> 00:20:06,460
Governor.
364
00:20:07,170 --> 00:20:08,100
You should call me Father.
365
00:20:10,170 --> 00:20:11,060
Father.
366
00:20:12,300 --> 00:20:13,340
I've heard
367
00:20:13,340 --> 00:20:15,210
you repeatedly defeated Xue Tai.
368
00:20:15,620 --> 00:20:16,900
You're pretty talented.
369
00:20:17,450 --> 00:20:19,690
We're short on generals in Yanzhou.
370
00:20:20,620 --> 00:20:23,170
Seems you're destined
to join the Qiao family.
371
00:20:24,300 --> 00:20:25,540
Governor, you flatter me.
372
00:20:25,770 --> 00:20:26,770
Call me Father.
373
00:20:27,820 --> 00:20:28,660
Father.
374
00:20:29,320 --> 00:20:31,250
Though I've fought Xue Tai a few times,
375
00:20:31,860 --> 00:20:33,540
I'm just a stableman.
376
00:20:34,860 --> 00:20:36,410
I know little beyond that.
377
00:20:36,490 --> 00:20:37,860
I merely scraped by.
378
00:20:38,380 --> 00:20:39,490
Fan once said
379
00:20:39,660 --> 00:20:40,620
Xue Tai feared
380
00:20:40,970 --> 00:20:42,380
Lord of Wei and Her Ladyship,
381
00:20:42,660 --> 00:20:44,170
so he never attacked me head-on.
382
00:20:46,900 --> 00:20:47,820
To Lord of Wei.
383
00:20:50,060 --> 00:20:50,900
Cheers.
384
00:21:00,930 --> 00:21:01,930
Now that
385
00:21:02,210 --> 00:21:04,140
you and Fan have both returned home,
386
00:21:04,140 --> 00:21:05,820
settle in properly.
387
00:21:06,140 --> 00:21:07,970
I'll send someone to take over Boya.
388
00:21:10,660 --> 00:21:11,660
Thank you, Father.
389
00:21:11,930 --> 00:21:13,010
Do you truly
390
00:21:13,340 --> 00:21:14,620
accept Fan and me now?
391
00:21:15,060 --> 00:21:16,490
Boya is just a small place.
392
00:21:16,860 --> 00:21:18,340
Bi Zhi can still manage it well.
393
00:21:18,730 --> 00:21:19,580
Besides,
394
00:21:19,580 --> 00:21:20,860
I've grown used to it.
395
00:21:21,060 --> 00:21:22,380
We will return someday.
396
00:21:23,340 --> 00:21:24,770
That's our real home.
397
00:21:34,900 --> 00:21:37,660
Manman asked for your help, but you refused.
398
00:21:38,100 --> 00:21:40,540
No wonder Wei Shao keeps his distance
from me.
399
00:21:41,970 --> 00:21:43,410
Father, don't worry.
400
00:21:43,690 --> 00:21:45,100
Lord of Wei holds no grudge.
401
00:21:45,100 --> 00:21:46,970
He's still willing to be Bi Zhi's in-law.
402
00:21:47,140 --> 00:21:48,140
You're too naive.
403
00:21:49,300 --> 00:21:51,100
He's only being polite
404
00:21:51,100 --> 00:21:53,100
because Bi Zhi is useful.
405
00:21:55,770 --> 00:21:56,820
I've explained
406
00:21:57,010 --> 00:21:59,100
the pros and cons to Manman.
407
00:21:59,490 --> 00:22:00,730
I didn't want Bi Zhi
408
00:22:00,730 --> 00:22:03,060
risking his life to help them.
409
00:22:03,540 --> 00:22:05,380
Manman understands.
410
00:22:09,010 --> 00:22:11,010
Daughters often grow distant after marriage.
411
00:22:12,450 --> 00:22:14,010
Daughters of others
412
00:22:14,010 --> 00:22:16,010
know to stand with their kin.
413
00:22:17,060 --> 00:22:19,490
Mine ran off with a stable hand.
414
00:22:21,820 --> 00:22:22,970
At the crucial moment,
415
00:22:22,970 --> 00:22:24,930
you turn your back on your family for him!
416
00:22:33,140 --> 00:22:33,980
Father,
417
00:22:35,340 --> 00:22:36,540
Bi Zhi is no longer
418
00:22:36,540 --> 00:22:38,010
a stableman.
419
00:22:38,140 --> 00:22:38,980
I know.
420
00:22:39,930 --> 00:22:41,820
He's now Commander of Boya Forces.
421
00:22:42,690 --> 00:22:43,770
The so-called forces
422
00:22:43,770 --> 00:22:45,580
are just a ragtag army.
423
00:22:45,580 --> 00:22:47,770
And you think it's a fine title?
424
00:22:56,300 --> 00:22:57,930
Go tell Bi Zhi,
425
00:22:58,210 --> 00:22:59,770
I'll take over Boya.
426
00:23:00,170 --> 00:23:02,140
He will train my cavalry
427
00:23:02,140 --> 00:23:03,450
and raise my steeds.
428
00:23:03,820 --> 00:23:05,900
He should back up Ci,
429
00:23:06,580 --> 00:23:09,380
so no one dares trample on me.
430
00:23:17,250 --> 00:23:18,170
I refuse.
431
00:23:21,970 --> 00:23:22,860
What did you say?
432
00:23:24,450 --> 00:23:25,690
Father, since you still
433
00:23:25,690 --> 00:23:27,140
see Bi Zhi as a stableman,
434
00:23:27,140 --> 00:23:28,100
I suppose
435
00:23:28,100 --> 00:23:29,860
you'll never accept him as your son-in-law.
436
00:23:30,450 --> 00:23:32,380
I'll live in seclusion with Bi Zhi at Boya.
437
00:23:33,010 --> 00:23:34,210
Let's not interfere with each other.
438
00:23:34,730 --> 00:23:35,580
Wouldn't that be better?
439
00:23:35,900 --> 00:23:36,900
You...
440
00:23:38,620 --> 00:23:40,820
Do you even hear yourself?
441
00:23:42,250 --> 00:23:43,690
To you, I'm just a daughter
442
00:23:44,300 --> 00:23:46,250
who ran off with a stableman.
443
00:23:47,770 --> 00:23:49,930
When Bi Zhi and I were in real danger,
444
00:23:49,930 --> 00:23:52,250
you didn't send a single soldier to help us.
445
00:23:52,660 --> 00:23:54,900
But now that Bi Zhi's gaining power,
446
00:23:55,340 --> 00:23:57,140
you want to use me to control him?
447
00:23:57,770 --> 00:23:58,730
I won't let that happen.
448
00:24:00,060 --> 00:24:00,900
Also,
449
00:24:02,340 --> 00:24:03,730
Bi Zhi didn't come
450
00:24:04,340 --> 00:24:05,300
to fight against Liu Yan.
451
00:24:05,490 --> 00:24:06,690
That decision was mine alone.
452
00:24:07,900 --> 00:24:09,580
The Qiaos never lent him aid.
453
00:24:09,770 --> 00:24:12,100
I could not let him
risk his life for my family.
454
00:24:12,300 --> 00:24:14,580
Manman never blamed me for this.
455
00:24:14,970 --> 00:24:17,010
Governor, you have even less right to!
456
00:24:23,140 --> 00:24:24,060
I am
457
00:24:24,580 --> 00:24:26,210
unfilial to Mother,
458
00:24:26,900 --> 00:24:28,490
and I may have wronged my cousins.
459
00:24:29,580 --> 00:24:30,580
But, Father,
460
00:24:31,690 --> 00:24:33,690
I owe you nothing.
461
00:24:34,490 --> 00:24:35,770
- You...
- Governor!
462
00:24:52,660 --> 00:24:54,170
If you wish to claim Boya as your own,
463
00:24:56,690 --> 00:24:58,340
send your troops and take it by force.
464
00:25:27,450 --> 00:25:28,290
My Lord.
465
00:25:28,410 --> 00:25:29,340
Mr. Zhang,
466
00:25:30,410 --> 00:25:31,300
look at me now.
467
00:25:31,300 --> 00:25:32,770
Do I look like a patriarch to you?
468
00:25:34,250 --> 00:25:36,860
Both ladies are now backed
by powerful husbands.
469
00:25:37,410 --> 00:25:39,250
They're no longer easy to control.
470
00:25:40,690 --> 00:25:42,060
But I believe
471
00:25:42,300 --> 00:25:44,100
both of them still hold loyalty
472
00:25:44,100 --> 00:25:45,620
toward Yanzhou.
473
00:25:45,620 --> 00:25:46,860
Loyalty to Yanzhou,
474
00:25:46,860 --> 00:25:48,380
but not to me!
475
00:25:54,010 --> 00:25:54,850
Tell me,
476
00:25:55,620 --> 00:25:57,140
what caused all of this?
477
00:25:59,540 --> 00:26:00,450
My Lord,
478
00:26:01,210 --> 00:26:02,690
refugees have been flooding
479
00:26:02,690 --> 00:26:04,380
into Kangjun lately.
480
00:26:07,660 --> 00:26:09,660
Prefect's reputation
481
00:26:10,770 --> 00:26:12,540
may now outshine your own.
482
00:26:46,170 --> 00:26:47,010
What's wrong?
483
00:26:50,450 --> 00:26:51,290
Fan,
484
00:26:52,540 --> 00:26:53,970
you'd defy
485
00:26:53,970 --> 00:26:55,410
your father for me.
486
00:26:57,100 --> 00:26:58,250
That saddens me,
487
00:26:59,140 --> 00:27:00,580
but also makes me happy.
488
00:27:02,300 --> 00:27:03,620
You fool,
489
00:27:03,930 --> 00:27:05,140
I'm not defying him.
490
00:27:05,580 --> 00:27:06,730
Father has always
491
00:27:06,730 --> 00:27:08,210
bullied the weak and feared the strong.
492
00:27:08,620 --> 00:27:10,450
I won't blindly follow him
493
00:27:10,450 --> 00:27:11,900
just because he raised me.
494
00:27:13,250 --> 00:27:14,090
Remember this.
495
00:27:14,660 --> 00:27:15,770
In this realm,
496
00:27:16,170 --> 00:27:17,490
no one can
497
00:27:17,620 --> 00:27:19,450
use me to control you.
498
00:27:21,060 --> 00:27:22,010
Fan,
499
00:27:22,410 --> 00:27:23,250
I'm not scared.
500
00:27:23,970 --> 00:27:25,010
Everything I've done
501
00:27:25,010 --> 00:27:26,580
was for your happiness.
502
00:27:27,690 --> 00:27:29,860
Being with you makes me happiest.
503
00:27:33,490 --> 00:27:34,860
I only hate myself
504
00:27:34,860 --> 00:27:36,250
for not giving you the honor
505
00:27:37,300 --> 00:27:38,730
that the Lord of Wei can.
506
00:27:41,340 --> 00:27:43,010
If I cared about that,
507
00:27:43,140 --> 00:27:45,210
I wouldn't have left with you.
508
00:27:49,820 --> 00:27:50,970
What I care about
509
00:27:52,140 --> 00:27:53,490
is your honest heart.
510
00:28:07,900 --> 00:28:09,060
Sour plums.
511
00:28:10,580 --> 00:28:12,250
That's exactly what I wanted.
512
00:28:13,450 --> 00:28:14,580
It's cold outside.
513
00:28:15,380 --> 00:28:16,580
Let's go into the room.
514
00:28:27,250 --> 00:28:28,620
I love this room.
515
00:28:29,410 --> 00:28:30,450
It's filled with your scent.
516
00:28:30,970 --> 00:28:33,860
It just smells like your wine now.
517
00:28:35,730 --> 00:28:36,660
Does it?
518
00:28:53,410 --> 00:28:54,660
Can you still smell it?
519
00:28:58,060 --> 00:28:58,900
You cheeky rogue.
520
00:29:12,770 --> 00:29:14,540
We're returning to Wei State tomorrow.
521
00:29:16,540 --> 00:29:17,770
Is there anything else
522
00:29:18,210 --> 00:29:19,660
you'd still like to do?
523
00:29:20,340 --> 00:29:21,180
Tell me.
524
00:29:22,060 --> 00:29:23,170
I'll go with you
525
00:29:23,660 --> 00:29:24,620
at first light.
526
00:29:29,340 --> 00:29:31,140
I have nothing else.
527
00:29:33,770 --> 00:29:35,450
I never imagined a day like this
528
00:29:36,490 --> 00:29:38,690
before I married you.
529
00:29:47,930 --> 00:29:49,820
You weren't just pretending to be happy
530
00:29:50,410 --> 00:29:52,340
for my sake, were you?
531
00:29:57,450 --> 00:29:59,100
If I said I was,
532
00:30:00,730 --> 00:30:01,730
you wouldn't believe me.
533
00:30:03,930 --> 00:30:04,930
Then
534
00:30:05,210 --> 00:30:06,970
if you want to make it up to me,
535
00:30:08,210 --> 00:30:09,100
how about
536
00:30:09,970 --> 00:30:11,100
we strike a deal?
537
00:30:14,100 --> 00:30:16,380
Whatever you want, say it now.
538
00:30:17,540 --> 00:30:19,210
If it's something I can do,
539
00:30:20,300 --> 00:30:21,490
I'll give it my all.
540
00:30:26,450 --> 00:30:27,290
How about
541
00:30:30,170 --> 00:30:31,410
giving me a child?
542
00:30:36,300 --> 00:30:38,250
You want a child from me?
543
00:30:38,620 --> 00:30:40,140
What do you mean, from you?
544
00:30:41,010 --> 00:30:42,340
It would be our child.
545
00:30:44,250 --> 00:30:45,250
And
546
00:30:48,450 --> 00:30:49,410
I want it now.
547
00:30:57,210 --> 00:30:59,250
I promise I'll give you a new home,
548
00:31:01,450 --> 00:31:03,660
one filled with children and joy.
549
00:32:06,460 --> 00:32:09,580
(Kangjun)
550
00:32:09,580 --> 00:32:10,860
There's not much time.
551
00:32:10,860 --> 00:32:12,730
You still need to hurry back to Yujun.
552
00:32:12,730 --> 00:32:14,060
I won't insist on keeping you.
553
00:32:15,010 --> 00:32:16,450
I only hope that next time,
554
00:32:16,580 --> 00:32:18,490
you'll stay a little longer.
555
00:32:24,970 --> 00:32:25,970
Governor, you're so kind.
556
00:32:29,620 --> 00:32:30,460
Father,
557
00:32:30,860 --> 00:32:31,930
we'll take our leave.
558
00:32:32,340 --> 00:32:33,450
Please take care of
559
00:32:33,660 --> 00:32:34,860
your health.
560
00:32:40,690 --> 00:32:42,100
May I have
561
00:32:42,250 --> 00:32:43,380
a word with you?
562
00:32:45,210 --> 00:32:46,050
Of course.
563
00:33:01,170 --> 00:33:02,900
Is this the direction to Wei State?
564
00:33:06,690 --> 00:33:07,530
That's right.
565
00:33:14,140 --> 00:33:15,460
- Father...
- Father.
566
00:34:09,580 --> 00:34:11,139
On behalf of the Qiao Clan,
567
00:34:12,810 --> 00:34:14,210
I bow from afar
568
00:34:15,580 --> 00:34:16,850
to the spirits of
569
00:34:17,250 --> 00:34:19,139
the late Lord of Wei,
570
00:34:19,810 --> 00:34:21,170
your late father and brother.
571
00:34:22,690 --> 00:34:24,500
I don't dare to seek forgiveness,
572
00:34:25,290 --> 00:34:27,170
only to express my deepest gratitude.
573
00:34:28,580 --> 00:34:30,020
I'm grateful to Lady Xu
574
00:34:31,060 --> 00:34:32,250
and Lord of Wei
575
00:34:33,210 --> 00:34:34,050
for your magnanimity.
576
00:34:35,770 --> 00:34:36,810
Back then,
577
00:34:36,810 --> 00:34:38,020
at the battle of Xindu,
578
00:34:38,659 --> 00:34:40,250
it was the Qiao Clan's fault.
579
00:34:42,730 --> 00:34:44,940
We brought disaster upon your kin.
580
00:34:46,370 --> 00:34:47,850
I feel deep remorse.
581
00:34:49,170 --> 00:34:50,250
My guilt is beyond words.
582
00:35:00,500 --> 00:35:01,810
The grudge between our families
583
00:35:02,660 --> 00:35:04,060
was settled long ago
584
00:35:05,330 --> 00:35:06,620
by my grandmother.
585
00:35:07,690 --> 00:35:09,100
You bear no resentment,
586
00:35:10,140 --> 00:35:11,730
but I cannot pretend to forget.
587
00:35:13,620 --> 00:35:14,660
All I ever wanted
588
00:35:15,170 --> 00:35:16,620
was for Manman
589
00:35:16,620 --> 00:35:18,060
to marry
590
00:35:18,060 --> 00:35:19,290
someone she loved,
591
00:35:20,210 --> 00:35:21,850
a man who would cherish her,
592
00:35:22,100 --> 00:35:23,460
and live a peaceful life with her.
593
00:35:23,850 --> 00:35:24,940
But fate had other plans.
594
00:35:25,810 --> 00:35:27,460
On my late father's deathbed,
595
00:35:27,460 --> 00:35:28,660
he took advantage of the situation
596
00:35:29,810 --> 00:35:31,620
and arranged this marriage with you.
597
00:35:33,420 --> 00:35:34,810
If the Qiaos and the Weis
598
00:35:35,100 --> 00:35:36,690
had traded places,
599
00:35:37,140 --> 00:35:38,060
I must admit
600
00:35:39,170 --> 00:35:40,140
I wouldn't have treated
601
00:35:40,620 --> 00:35:42,290
an enemy's daughter kindly.
602
00:35:43,370 --> 00:35:45,330
But Lady Xu
603
00:35:45,330 --> 00:35:46,580
has been gracious and generous.
604
00:35:47,370 --> 00:35:49,170
She has cared deeply for my daughter.
605
00:35:49,850 --> 00:35:51,330
You didn't turn her away.
606
00:35:52,660 --> 00:35:53,890
You've shown her great care.
607
00:35:54,290 --> 00:35:55,770
Even for her single request,
608
00:35:56,850 --> 00:35:58,290
you dropped everything
609
00:35:58,420 --> 00:36:00,060
to personally escort her home
610
00:36:01,140 --> 00:36:03,250
and stepped into Yanzhou.
611
00:36:05,620 --> 00:36:06,890
That made me all the more ashamed.
612
00:36:08,620 --> 00:36:09,940
Now I see,
613
00:36:09,940 --> 00:36:11,100
all my doubts
614
00:36:11,890 --> 00:36:13,580
came from judging you
615
00:36:14,500 --> 00:36:15,940
by my own narrow heart.
616
00:36:17,100 --> 00:36:17,940
Father,
617
00:36:19,420 --> 00:36:20,500
I'm ashamed as well.
618
00:36:22,100 --> 00:36:23,210
I, too,
619
00:36:24,060 --> 00:36:25,140
once made things difficult
620
00:36:25,890 --> 00:36:27,170
and treated Her Ladyship harshly.
621
00:36:29,100 --> 00:36:30,890
When did you ever treat me harshly?
622
00:36:37,810 --> 00:36:39,330
I'm just a man of little worth.
623
00:36:39,620 --> 00:36:40,940
Life and death, honor and shame,
624
00:36:40,940 --> 00:36:42,500
they're fleeting to me.
625
00:36:43,580 --> 00:36:45,060
All I care about
626
00:36:46,100 --> 00:36:47,290
is my daughter.
627
00:36:49,210 --> 00:36:50,140
Today,
628
00:36:50,140 --> 00:36:51,290
I'd like to take this chance
629
00:36:51,810 --> 00:36:53,690
to entrust Manman you, Lord of Wei.
630
00:36:54,460 --> 00:36:56,060
Please protect her
631
00:36:56,980 --> 00:36:59,100
and let her live a life of joy.
632
00:36:59,980 --> 00:37:01,020
Here and now,
633
00:37:01,890 --> 00:37:03,140
I offer you my sincere gratitude.
634
00:37:05,580 --> 00:37:06,420
Father,
635
00:37:07,330 --> 00:37:08,420
you have my word.
636
00:37:08,850 --> 00:37:09,770
From now on,
637
00:37:09,770 --> 00:37:11,250
I will cherish Manman even more.
638
00:37:12,020 --> 00:37:12,980
Please,
639
00:37:14,210 --> 00:37:15,100
trust me.
640
00:37:17,060 --> 00:37:17,900
I trust you.
641
00:37:18,810 --> 00:37:19,650
I really do.
642
00:37:43,660 --> 00:37:46,780
(Yujun, Wei State)
643
00:37:46,780 --> 00:37:50,060
(Wei Mansion, Wei State)
644
00:37:50,060 --> 00:37:50,900
My Lady,
645
00:37:51,060 --> 00:37:53,660
these are the ceremonial items prepared for
646
00:37:53,850 --> 00:37:54,980
tomorrow's memorial rite.
647
00:37:54,980 --> 00:37:55,980
Please take a look.
648
00:37:55,980 --> 00:37:57,540
(Gift List of the Memorial Rite)
649
00:37:57,540 --> 00:37:58,810
His Lordship won a great battle
650
00:37:58,810 --> 00:37:59,980
and honors his father and brother.
651
00:38:00,140 --> 00:38:02,020
You've worked so hard for this,
652
00:38:02,210 --> 00:38:03,660
but will you be allowed to attend
653
00:38:03,660 --> 00:38:04,890
and step into the ancestral hall?
654
00:38:05,500 --> 00:38:07,100
Forget it.
655
00:38:07,100 --> 00:38:09,020
Back when we first arrived in Yujun,
656
00:38:09,060 --> 00:38:10,850
we were left outside of the city gates
657
00:38:10,980 --> 00:38:13,330
just to avoid taking part in this very rite.
658
00:38:14,540 --> 00:38:16,250
According to tradition,
659
00:38:16,540 --> 00:38:19,370
a new wife who hasn't paid her respects
at her husband's ancestral hall
660
00:38:20,810 --> 00:38:22,810
is not accepted nor recognized by the family.
661
00:38:25,420 --> 00:38:26,810
Whether they accept me or not
662
00:38:26,810 --> 00:38:29,100
depends on His Lordship's attitude.
663
00:38:29,770 --> 00:38:30,980
Besides,
664
00:38:31,730 --> 00:38:33,660
to ask Grandmother, Mother, and His Lordship
665
00:38:33,660 --> 00:38:36,210
to let me into the ancestral hall
666
00:38:36,770 --> 00:38:38,370
is asking too much, isn't it?
667
00:38:39,140 --> 00:38:41,100
Why do I bring trouble upon myself?
668
00:38:44,500 --> 00:38:45,340
My Lady,
669
00:38:45,460 --> 00:38:47,500
this was rushed by His Lordship's orders.
670
00:38:47,690 --> 00:38:49,170
He reminded them again and again,
671
00:38:49,170 --> 00:38:51,290
worried it might delay
tomorrow's memorial rite.
672
00:38:56,940 --> 00:38:57,870
My Lady,
673
00:38:57,890 --> 00:38:59,460
this is the ceremonial robe.
674
00:39:14,890 --> 00:39:15,730
My Lord.
675
00:39:23,890 --> 00:39:24,730
Let's get inside.
676
00:39:37,740 --> 00:39:42,530
♪In this realm, loneliness reigns supreme♪
677
00:39:43,110 --> 00:39:44,360
♪It pushes me into♪
678
00:39:44,360 --> 00:39:47,700
♪A prison shut out from every soul♪
679
00:39:48,490 --> 00:39:49,970
♪The towering peaks I've conquered♪
680
00:39:49,970 --> 00:39:52,060
♪Leave me feeling empty♪
681
00:39:52,060 --> 00:39:54,140
(Spirit Tablet of the Late Lord Wei Shang)
682
00:39:56,750 --> 00:40:00,700
♪I've given everything just
to follow you through life and death♪
683
00:40:01,140 --> 00:40:04,140
Cleanse your hands.
684
00:40:06,730 --> 00:40:08,980
Offer incense to the spirits.
685
00:40:11,850 --> 00:40:17,040
♪I never got the ordinary days
you once promised me♪
686
00:40:17,940 --> 00:40:19,980
(Spirit Tablet of the Late Lord Wei Lun)
687
00:40:22,340 --> 00:40:23,290
♪Into your arms♪
688
00:40:23,290 --> 00:40:27,510
♪Not distant misty peaks♪
689
00:40:27,610 --> 00:40:32,760
♪Why does every battle bring deeper pain♪
690
00:40:33,060 --> 00:40:38,250
♪I never got the ordinary days
you once promised me♪
691
00:40:39,620 --> 00:40:40,460
Grandfather.
692
00:40:41,330 --> 00:40:42,170
Father.
693
00:40:43,370 --> 00:40:44,210
Brother.
694
00:40:45,480 --> 00:40:48,800
♪Instead of the clouds♪
695
00:40:51,500 --> 00:40:52,690
This is Lady Qiao,
696
00:40:53,460 --> 00:40:54,300
my wife.
697
00:40:54,300 --> 00:40:57,340
♪The world's rights and wrongs,
wins and losses♪
698
00:40:57,340 --> 00:40:59,550
♪Who's to weigh their worth♪
699
00:40:59,550 --> 00:41:01,010
♪Only love♪
700
00:41:01,010 --> 00:41:05,620
♪Gives me a sky as wide as the sea♪
701
00:41:05,620 --> 00:41:07,660
(Spirit Tablet of the Late Lord Wei Lun)
702
00:41:07,660 --> 00:41:14,610
♪I only want to be your hero♪
703
00:41:53,710 --> 00:41:56,540
♪The moonlight is as silent
as the deep sea♪
704
00:41:57,610 --> 00:42:00,070
♪From afar♪
705
00:42:02,020 --> 00:42:05,170
♪It once lit up dreams with a breath♪
706
00:42:06,090 --> 00:42:09,200
♪But vanished with a sigh♪
707
00:42:10,420 --> 00:42:13,790
♪Brushing past my fingertips♪
708
00:42:14,190 --> 00:42:17,560
♪My heartstrings were stirred quietly♪
709
00:42:18,390 --> 00:42:20,330
♪As if we once met before♪
710
00:42:20,820 --> 00:42:24,930
♪Holding back a love so deep♪
711
00:42:27,220 --> 00:42:30,590
♪Love asks for nothing in the end♪
712
00:42:31,180 --> 00:42:34,260
♪Leaving only obsessions♪
713
00:42:35,580 --> 00:42:38,980
♪I've wandered in the world♪
714
00:42:39,480 --> 00:42:42,480
♪Yet cannot have it all♪
715
00:42:44,040 --> 00:42:47,310
♪We meet and part in the fires of war♪
716
00:42:47,630 --> 00:42:51,320
♪Embracing,
leaving tender marks of love♪
717
00:42:52,020 --> 00:42:53,950
♪With one breathtaking glance♪
718
00:42:54,490 --> 00:42:59,410
♪How could I ever forget♪
719
00:42:59,990 --> 00:43:02,270
♪I would cross mountains and seas♪
720
00:43:02,270 --> 00:43:04,790
♪To spend time with you♪
721
00:43:05,040 --> 00:43:06,400
♪When we grow old♪
722
00:43:06,400 --> 00:43:08,990
♪Nothing will change♪
723
00:43:08,990 --> 00:43:10,590
♪The misty rains never cease♪
724
00:43:10,590 --> 00:43:13,450
♪Falling gently on your brow♪
725
00:43:13,450 --> 00:43:17,440
♪Lingering in my heart♪
726
00:43:17,440 --> 00:43:19,140
♪I would sever fate's ties♪
727
00:43:19,140 --> 00:43:21,560
♪To protect your smiling eyes♪
728
00:43:21,950 --> 00:43:25,820
♪Even if behind me lies a storm♪
729
00:43:25,820 --> 00:43:26,930
♪No matter the trials♪
730
00:43:26,930 --> 00:43:30,150
♪I carry this longing for the journey♪
731
00:43:30,240 --> 00:43:32,230
♪This life♪
732
00:43:33,720 --> 00:43:37,400
♪Will not be in vain♪
733
00:43:42,060 --> 00:43:44,290
♪I would cross mountains and seas♪
734
00:43:44,290 --> 00:43:46,770
♪To spend time with you♪
735
00:43:47,190 --> 00:43:48,370
♪When we grow old♪
736
00:43:48,370 --> 00:43:51,040
♪Nothing will change♪
737
00:43:51,040 --> 00:43:52,730
♪The misty rains never cease♪
738
00:43:52,730 --> 00:43:55,330
♪Falling gently on your brow♪
739
00:43:55,530 --> 00:43:59,500
♪Lingering in my heart♪
740
00:43:59,500 --> 00:44:01,130
♪I would sever fate's ties♪
741
00:44:01,130 --> 00:44:03,670
♪To protect your smiling eyes♪
742
00:44:04,020 --> 00:44:07,930
♪Even if behind me lies a storm♪
743
00:44:07,930 --> 00:44:08,970
♪No matter the trials♪
744
00:44:08,970 --> 00:44:12,380
♪I carry this longing for the journey♪
745
00:44:12,380 --> 00:44:14,530
♪This life♪
746
00:44:15,780 --> 00:44:20,410
♪Will not be in vain♪
44241
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.