All language subtitles for Watch The Prisoner of Beauty EP 32

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,980 --> 00:00:11,380 ♪If not for you♪ 2 00:00:11,380 --> 00:00:14,640 ♪I wouldn't have wanted to make a name for myself♪ 3 00:00:15,300 --> 00:00:16,620 ♪Only when I have your love♪ 4 00:00:16,620 --> 00:00:19,990 ♪Is my invincibility not in vain♪ 5 00:00:20,540 --> 00:00:22,010 ♪The towering peaks I've conquered♪ 6 00:00:22,010 --> 00:00:23,280 ♪Leave me♪ 7 00:00:23,280 --> 00:00:25,350 ♪Feeling empty♪ 8 00:00:25,350 --> 00:00:27,940 ♪I've given everything♪ 9 00:00:28,810 --> 00:00:29,890 ♪Just to follow you♪ 10 00:00:29,890 --> 00:00:32,580 ♪Through life and death♪ 11 00:00:33,370 --> 00:00:35,180 ♪Could it be that love♪ 12 00:00:35,180 --> 00:00:38,350 ♪Is the true end of this life♪ 13 00:00:38,560 --> 00:00:40,360 ♪Why does every battle♪ 14 00:00:40,360 --> 00:00:43,570 ♪Bring deeper pain♪ 15 00:00:43,970 --> 00:00:45,670 ♪I never got it♪ 16 00:00:45,670 --> 00:00:47,100 ♪You once promised me♪ 17 00:00:47,100 --> 00:00:48,920 ♪You'd give me ordinary days♪ 18 00:00:49,190 --> 00:00:50,300 ♪Then I'd rather♪ 19 00:00:50,700 --> 00:00:54,300 ♪Face blades and fall♪ 20 00:00:54,480 --> 00:00:59,690 ♪Into your arms instead of the clouds♪ 21 00:00:59,690 --> 00:01:02,890 ♪I'll pass through layers of fog♪ 22 00:01:02,890 --> 00:01:04,700 ♪And barriers♪ 23 00:01:04,980 --> 00:01:08,090 ♪The world's rights and wrongs, wins and losses♪ 24 00:01:08,090 --> 00:01:10,280 ♪Who's to weigh their worth♪ 25 00:01:10,280 --> 00:01:11,740 ♪Only love♪ 26 00:01:11,740 --> 00:01:16,330 ♪Gives me a sky as wide as the sea♪ 27 00:01:18,060 --> 00:01:24,800 ♪I only want to be your hero♪ 28 00:01:25,920 --> 00:01:29,820 =The Prisoner of Beauty= 29 00:01:30,060 --> 00:01:32,860 =Episode 32= 30 00:01:35,890 --> 00:01:37,500 Do you blame me? 31 00:01:38,610 --> 00:01:39,940 Why would you say that? 32 00:01:40,580 --> 00:01:42,090 When you were at home, 33 00:01:42,340 --> 00:01:44,340 you were treasured like a jewel. 34 00:01:45,060 --> 00:01:46,060 But in the Wei State, 35 00:01:46,220 --> 00:01:47,700 you're cautious everywhere. 36 00:01:48,970 --> 00:01:49,940 The Wei State 37 00:01:49,940 --> 00:01:51,090 is not a cage, 38 00:01:51,610 --> 00:01:52,610 but for you, 39 00:01:52,610 --> 00:01:53,610 it's no different. 40 00:01:54,810 --> 00:01:56,090 And I've never seen you 41 00:01:56,090 --> 00:01:57,500 so at ease before. 42 00:01:59,060 --> 00:02:00,060 It's my fault. 43 00:02:01,850 --> 00:02:03,370 You treat me well. 44 00:02:04,370 --> 00:02:06,220 The days with you 45 00:02:06,500 --> 00:02:07,940 are comfortable and happy. 46 00:02:10,970 --> 00:02:11,810 Then it's settled. 47 00:02:12,340 --> 00:02:13,740 Kangjun is your home, 48 00:02:14,500 --> 00:02:15,410 and Yujun 49 00:02:15,410 --> 00:02:16,410 is also your home. 50 00:02:20,740 --> 00:02:21,579 Let's go. 51 00:02:31,020 --> 00:02:33,500 This used to be my favorite place. 52 00:02:35,060 --> 00:02:37,660 In summer, the trees grow thick and full. 53 00:02:38,410 --> 00:02:39,690 I would dance 54 00:02:39,690 --> 00:02:41,250 as Cousin played the zither. 55 00:02:42,250 --> 00:02:43,180 Those days 56 00:02:43,180 --> 00:02:45,060 seem far away now. 57 00:02:46,020 --> 00:02:46,940 Maybe, 58 00:02:48,060 --> 00:02:48,900 some still linger. 59 00:03:07,460 --> 00:03:09,460 You're really lucky today. 60 00:03:10,060 --> 00:03:11,740 Cousin feels like playing again. 61 00:03:12,660 --> 00:03:14,690 Her zither is of exquisite craftsmanship. 62 00:03:15,570 --> 00:03:16,410 How about this? 63 00:03:16,940 --> 00:03:18,180 I'll play a piece for you. 64 00:03:19,460 --> 00:03:20,690 No need today. 65 00:03:20,690 --> 00:03:21,740 I've heard you play before. 66 00:03:22,370 --> 00:03:23,290 Spend some time 67 00:03:23,410 --> 00:03:24,810 with your cousin today. 68 00:03:25,020 --> 00:03:25,940 I'll go for a stroll. 69 00:03:41,020 --> 00:03:41,860 Manman! 70 00:03:58,970 --> 00:04:00,020 Don't get up. 71 00:04:07,090 --> 00:04:08,700 You're with child now. 72 00:04:10,170 --> 00:04:12,930 How could you come all the way out here alone? 73 00:04:13,260 --> 00:04:15,220 Do you still see yourself as a young miss? 74 00:04:16,410 --> 00:04:18,140 Soon, you'll be a mother. 75 00:04:30,900 --> 00:04:32,580 We've been apart for so long. 76 00:04:33,340 --> 00:04:35,140 Meeting here in Kangjun is a rare chance, 77 00:04:35,970 --> 00:04:37,930 so I came early to wait for you. 78 00:04:42,930 --> 00:04:44,780 Cousin, if ever you miss me, 79 00:04:45,730 --> 00:04:47,170 just come back anytime you want. 80 00:05:07,020 --> 00:05:08,380 When I left, 81 00:05:08,610 --> 00:05:10,340 I didn't bring this zither with me. 82 00:05:11,090 --> 00:05:12,090 But now, 83 00:05:13,220 --> 00:05:14,730 my fingers itch to play. 84 00:05:17,930 --> 00:05:18,770 It's perfect. 85 00:05:20,780 --> 00:05:22,930 I would be delighted to hear you play. 86 00:05:28,090 --> 00:05:29,490 I would be glad if you don't mind. 87 00:06:08,790 --> 00:06:12,000 ♪I travel alone to the moon♪ 88 00:06:13,220 --> 00:06:16,520 ♪Against the stars♪ 89 00:06:17,630 --> 00:06:20,950 ♪Looking back on each step♪ 90 00:06:20,950 --> 00:06:25,400 ♪I'm coming♪ 91 00:06:27,400 --> 00:06:29,890 ♪Fate's fickle♪ 92 00:06:29,890 --> 00:06:31,760 ♪The journey's long♪ 93 00:06:32,000 --> 00:06:34,340 ♪Mixed feelings♪ 94 00:06:34,340 --> 00:06:36,480 ♪Intertwine♪ 95 00:06:36,480 --> 00:06:38,760 ♪Tearful eyes♪ 96 00:06:38,760 --> 00:06:40,930 ♪Meet at the sharp edge♪ 97 00:06:40,930 --> 00:06:45,060 ♪Who'll surrender first♪ 98 00:06:45,409 --> 00:06:47,560 ♪Looking back♪ 99 00:06:47,560 --> 00:06:49,540 ♪I see the old moon♪ 100 00:06:49,820 --> 00:06:52,170 ♪Longing that never fades is♪ 101 00:06:52,170 --> 00:06:54,010 ♪The hardest to quit♪ 102 00:06:54,270 --> 00:06:56,570 ♪Sacrifice one♪ 103 00:06:56,570 --> 00:06:58,700 ♪For a ceasefire♪ 104 00:06:58,700 --> 00:07:03,910 ♪Peace will last♪ 105 00:07:22,100 --> 00:07:24,490 ♪Fate's fickle♪ 106 00:07:24,490 --> 00:07:26,160 ♪The journey's long♪ 107 00:07:26,550 --> 00:07:28,570 ♪Mixed feelings♪ 108 00:07:28,870 --> 00:07:30,690 ♪Intertwine♪ 109 00:07:31,040 --> 00:07:33,350 ♪Tearful eyes♪ 110 00:07:33,350 --> 00:07:35,190 ♪Meet at the sharp edge♪ 111 00:07:35,450 --> 00:07:39,659 ♪Who'll surrender first♪ 112 00:07:39,930 --> 00:07:42,170 ♪Looking back♪ 113 00:07:42,170 --> 00:07:44,050 ♪I see the old moon♪ 114 00:07:44,440 --> 00:07:46,650 ♪Longing that never fades is♪ 115 00:07:46,650 --> 00:07:48,520 ♪The hardest to quit♪ 116 00:07:49,659 --> 00:07:50,500 What's wrong? 117 00:07:51,580 --> 00:07:52,730 Manman and I 118 00:07:53,730 --> 00:07:55,340 feel distant now. 119 00:07:57,850 --> 00:07:58,730 It'll be alright. 120 00:08:08,290 --> 00:08:09,260 Why do you 121 00:08:09,730 --> 00:08:10,580 look so downcast? 122 00:08:12,260 --> 00:08:13,700 I just feel 123 00:08:14,220 --> 00:08:16,220 Cousin and I are no longer as we once were. 124 00:08:17,320 --> 00:08:18,660 That day in Xindu, 125 00:08:19,050 --> 00:08:20,380 when Yanzhou was under siege, 126 00:08:20,690 --> 00:08:22,140 I went to her for help. 127 00:08:22,980 --> 00:08:24,210 She told me... 128 00:08:25,170 --> 00:08:26,810 You know it's dangerous up ahead. 129 00:08:26,860 --> 00:08:28,780 Are you going to send him to die? 130 00:08:29,500 --> 00:08:31,260 You are capable and responsible. 131 00:08:31,260 --> 00:08:33,380 You can save the people of the realm, 132 00:08:33,380 --> 00:08:34,690 but I'm different. 133 00:08:34,690 --> 00:08:36,100 I'm just an ordinary woman 134 00:08:36,100 --> 00:08:38,450 with no ambition and no grand vision. 135 00:08:39,049 --> 00:08:40,260 Even if I give it my all, 136 00:08:40,260 --> 00:08:42,530 I can only protect one person. 137 00:08:42,929 --> 00:08:44,380 I'm not like you, 138 00:08:44,620 --> 00:08:45,980 who pushes her husband 139 00:08:45,980 --> 00:08:46,930 fight and die 140 00:08:46,930 --> 00:08:47,980 for the Qiao Clan, 141 00:08:47,980 --> 00:08:50,290 and for the people of Yanzhou! 142 00:08:51,290 --> 00:08:52,530 But I... 143 00:08:52,530 --> 00:08:54,050 I can't do it. 144 00:08:55,500 --> 00:08:57,210 Did I make a mistake? 145 00:08:58,500 --> 00:09:00,020 Even Cousin knew 146 00:09:00,410 --> 00:09:02,140 not to let her husband take such risks. 147 00:09:03,170 --> 00:09:05,050 But I pushed you, pressured you, 148 00:09:05,050 --> 00:09:05,890 even calculated you. 149 00:09:06,290 --> 00:09:08,100 In those days, I was so afraid 150 00:09:08,290 --> 00:09:09,530 you would think the same, 151 00:09:09,860 --> 00:09:11,660 that I cared nothing for your safety. 152 00:09:13,020 --> 00:09:14,500 In that situation, 153 00:09:14,980 --> 00:09:16,140 you had no other choice. 154 00:09:18,020 --> 00:09:19,210 Besides, I know 155 00:09:21,740 --> 00:09:22,810 my Manman 156 00:09:23,810 --> 00:09:25,020 is not like other women. 157 00:09:25,620 --> 00:09:26,460 She loves me, 158 00:09:27,050 --> 00:09:27,930 her family, 159 00:09:29,020 --> 00:09:30,260 and all the people even more. 160 00:09:31,210 --> 00:09:32,330 So you did nothing wrong. 161 00:09:33,980 --> 00:09:34,820 Also, 162 00:09:35,410 --> 00:09:37,100 I'd love to be your spear and shield, 163 00:09:37,660 --> 00:09:38,740 to fight for you, 164 00:09:39,100 --> 00:09:39,980 to guard your path, 165 00:09:40,660 --> 00:09:42,210 to make your every wish 166 00:09:42,780 --> 00:09:44,020 come true. 167 00:09:59,020 --> 00:10:00,530 I have one more wish. 168 00:10:02,530 --> 00:10:03,410 What is it? 169 00:10:18,050 --> 00:10:19,170 "May you be safe and sound." 170 00:10:20,900 --> 00:10:22,050 You just said 171 00:10:22,050 --> 00:10:23,860 all my wishes would come true. 172 00:10:24,900 --> 00:10:26,500 All I wish is for you to be safe and sound. 173 00:10:27,500 --> 00:10:28,500 Don't worry. 174 00:10:28,690 --> 00:10:29,530 I will be. 175 00:11:03,050 --> 00:11:04,410 You startled me. 176 00:11:06,210 --> 00:11:07,050 Over there. 177 00:11:13,570 --> 00:11:14,500 Feel free to have a look. 178 00:11:14,530 --> 00:11:15,370 Thank you. 179 00:11:19,290 --> 00:11:20,130 It's beautiful. 180 00:11:20,620 --> 00:11:21,530 Isn't it? 181 00:11:22,520 --> 00:11:23,410 Does it good? 182 00:11:23,410 --> 00:11:24,250 It does. 183 00:11:24,500 --> 00:11:25,340 It really does. 184 00:11:26,380 --> 00:11:28,020 See? It looks just like you. 185 00:11:31,980 --> 00:11:32,900 This one? 186 00:11:32,900 --> 00:11:33,740 Like me? 187 00:11:33,740 --> 00:11:35,290 This chubby little thing is you exactly. 188 00:11:41,900 --> 00:11:42,780 What's wrong? 189 00:11:44,020 --> 00:11:45,380 I'll keep my distance. 190 00:11:45,660 --> 00:11:47,260 I'm chubby. I don't want to crowd you. 191 00:11:49,660 --> 00:11:50,780 It's cheerful and bright. 192 00:12:05,290 --> 00:12:06,170 Everyone, 193 00:12:06,170 --> 00:12:07,620 you've fled far 194 00:12:07,620 --> 00:12:08,810 and suffered much. 195 00:12:08,930 --> 00:12:09,780 For now, 196 00:12:10,140 --> 00:12:12,100 please settle here, 197 00:12:12,260 --> 00:12:13,380 stay warm and well-fed. 198 00:12:13,380 --> 00:12:15,290 Prefect, that's so kind of you! 199 00:12:15,290 --> 00:12:16,290 Prefect, that's so kind of you. 200 00:12:16,450 --> 00:12:17,330 I never thought 201 00:12:17,860 --> 00:12:19,860 - he'd gave us shelter. - Exactly. 202 00:12:20,050 --> 00:12:20,980 Prefect, you're so kind. 203 00:12:21,210 --> 00:12:23,330 He doesn't look down on us Liangya people. 204 00:12:23,330 --> 00:12:24,200 Exactly. 205 00:12:24,220 --> 00:12:25,140 In the days ahead, 206 00:12:25,330 --> 00:12:28,140 we'll do what we can for you, Prefect. 207 00:12:28,780 --> 00:12:30,860 Thank you, Prefect. 208 00:12:30,860 --> 00:12:32,810 No need for formality. 209 00:12:32,810 --> 00:12:34,930 Please rise. 210 00:12:38,930 --> 00:12:39,930 Distribute the food. 211 00:12:40,560 --> 00:12:41,450 Mother, 212 00:12:41,450 --> 00:12:42,330 this is for you. 213 00:12:42,410 --> 00:12:43,290 You eat that. 214 00:12:48,290 --> 00:12:49,130 Prefect, 215 00:12:49,690 --> 00:12:51,410 our food was already scarce after the war. 216 00:12:51,660 --> 00:12:53,530 Now I fear we won't hold out much longer. 217 00:12:58,740 --> 00:12:59,740 Pass my order. 218 00:13:00,980 --> 00:13:02,020 Stop all wine brewing. 219 00:13:02,570 --> 00:13:03,620 We should 220 00:13:03,620 --> 00:13:04,780 save the grain first. 221 00:13:05,500 --> 00:13:06,340 Yes. 222 00:13:20,620 --> 00:13:23,180 (Grain) 223 00:13:23,330 --> 00:13:24,170 Lord of Wei. 224 00:13:25,620 --> 00:13:26,900 May I ask why you are here? 225 00:13:28,570 --> 00:13:29,500 And what's this for? 226 00:13:30,290 --> 00:13:31,620 These are military supplies 227 00:13:31,620 --> 00:13:32,860 I brought to Kangjun. 228 00:13:33,020 --> 00:13:34,900 I hope they will be helpful. 229 00:13:35,210 --> 00:13:37,330 Also, grain from Xindu 230 00:13:37,330 --> 00:13:38,450 will arrive in a few days. 231 00:13:40,020 --> 00:13:41,330 Lord of Wei, 232 00:13:41,660 --> 00:13:43,740 you've lifted a great burden from us! 233 00:13:45,660 --> 00:13:46,860 On behalf of the people, 234 00:13:47,500 --> 00:13:48,620 I thank you, Lord of Wei. 235 00:13:48,780 --> 00:13:49,620 Please rise. 236 00:13:51,900 --> 00:13:52,900 No need for formality. 237 00:13:53,900 --> 00:13:55,290 Although you thank me, 238 00:13:55,740 --> 00:13:57,210 there's something 239 00:13:57,330 --> 00:13:58,210 I want to ask you. 240 00:13:59,930 --> 00:14:01,930 Because of Liangya, 241 00:14:01,930 --> 00:14:03,020 Yanzhou lies in ruins now. 242 00:14:03,660 --> 00:14:04,690 Why do you shelter 243 00:14:05,050 --> 00:14:06,780 these stragglers and refugees? 244 00:14:06,930 --> 00:14:07,810 Moreover, 245 00:14:07,820 --> 00:14:08,980 some of them may have fought 246 00:14:08,980 --> 00:14:10,740 against you in Liancheng. 247 00:14:17,980 --> 00:14:19,170 These common folks 248 00:14:19,570 --> 00:14:20,930 are war-torn innocents. 249 00:14:21,210 --> 00:14:23,450 They are pitiful souls with nowhere to go. 250 00:14:24,620 --> 00:14:27,050 Does it really matter where they come from? 251 00:14:29,140 --> 00:14:30,100 Who among them 252 00:14:30,740 --> 00:14:32,100 ever wished for war? 253 00:14:33,290 --> 00:14:35,210 They had no choice. 254 00:14:40,690 --> 00:14:41,900 Lord of Wei, 255 00:14:42,810 --> 00:14:44,410 you built canals for the realm 256 00:14:44,860 --> 00:14:45,930 and gave up troops. 257 00:14:46,330 --> 00:14:47,620 You never asked who helped 258 00:14:48,410 --> 00:14:49,570 or opposed you, 259 00:14:51,260 --> 00:14:52,140 nor cared about 260 00:14:52,140 --> 00:14:54,100 past kindness or grudges. 261 00:14:55,290 --> 00:14:56,690 You did it for the people, and so do I. 262 00:14:59,290 --> 00:15:00,450 That's true. 263 00:15:03,860 --> 00:15:05,140 If peace ever comes 264 00:15:06,740 --> 00:15:08,570 one day, 265 00:15:09,900 --> 00:15:11,620 I'll guard it with all my heart 266 00:15:12,810 --> 00:15:13,690 and ensure it 267 00:15:13,780 --> 00:15:15,050 lasts for generations. 268 00:15:16,450 --> 00:15:18,810 Even if peace lasts only for a moment, 269 00:15:19,980 --> 00:15:21,260 a sincere heart can make 270 00:15:21,980 --> 00:15:23,450 its echo last for generations. 271 00:15:29,740 --> 00:15:31,140 If every region 272 00:15:31,780 --> 00:15:34,290 followed your example, Lord of Wei, 273 00:15:34,860 --> 00:15:36,260 then true sincerity 274 00:15:36,450 --> 00:15:37,810 could dissolve hatred 275 00:15:38,330 --> 00:15:39,210 and 276 00:15:39,690 --> 00:15:40,900 bring peace to the land. 277 00:15:42,780 --> 00:15:44,170 I'm willing to assist you 278 00:15:44,170 --> 00:15:45,740 in completing the canal construction. 279 00:15:46,050 --> 00:15:47,380 Let's face difficulties together. 280 00:15:47,380 --> 00:15:48,690 Let water flow in all directions. 281 00:15:48,810 --> 00:15:50,050 Let war be quelled. 282 00:15:50,740 --> 00:15:53,100 Let sincerity dispel hatred 283 00:15:53,100 --> 00:15:54,530 and win peace for the realm. 284 00:16:00,530 --> 00:16:01,980 I hope that day will come. 285 00:16:04,930 --> 00:16:05,980 At the end of the day, 286 00:16:06,780 --> 00:16:08,660 since they've come to Yanzhou, 287 00:16:08,740 --> 00:16:10,330 I can't simply 288 00:16:10,330 --> 00:16:11,620 watch them starve. 289 00:16:12,260 --> 00:16:14,100 But, I'm sorry 290 00:16:14,250 --> 00:16:15,500 for causing you trouble. 291 00:16:15,620 --> 00:16:17,690 You shouldn't have burdened 292 00:16:18,100 --> 00:16:20,100 Wei State because of this. 293 00:16:21,210 --> 00:16:22,100 You're welcome. 294 00:16:22,860 --> 00:16:23,980 In chaotic times, 295 00:16:23,980 --> 00:16:25,210 the people are the most innocent. 296 00:16:25,810 --> 00:16:27,810 Father, we share the same intention, 297 00:16:27,980 --> 00:16:29,450 so I wish to help. 298 00:16:35,050 --> 00:16:36,050 What did you call me? 299 00:16:37,330 --> 00:16:38,410 I called you Father. 300 00:16:42,690 --> 00:16:44,140 It's been a while since I married Her Ladyship, 301 00:16:44,380 --> 00:16:45,450 but the journey's been rough. 302 00:16:45,780 --> 00:16:48,020 Only now do I get to speak with you. 303 00:16:48,330 --> 00:16:49,690 Your heart is with the people, 304 00:16:49,980 --> 00:16:51,020 just like Her Ladyship's. 305 00:16:51,740 --> 00:16:52,900 Father, I hope 306 00:16:53,490 --> 00:16:54,620 you don't mind 307 00:16:54,620 --> 00:16:55,540 my being late. 308 00:16:58,970 --> 00:17:00,170 Lord of Wei, 309 00:17:00,730 --> 00:17:01,930 I don't deserve this. 310 00:17:02,010 --> 00:17:02,860 This gesture 311 00:17:03,250 --> 00:17:04,490 is not from the Lord of Wei 312 00:17:04,490 --> 00:17:06,010 to the Yanzhou Prefect. 313 00:17:06,250 --> 00:17:07,210 It's from a son-in-law 314 00:17:07,210 --> 00:17:08,410 to his father-in-law. 315 00:17:33,930 --> 00:17:35,340 Zhonglin, you show such respect. 316 00:17:36,690 --> 00:17:37,820 I feel 317 00:17:38,250 --> 00:17:39,210 all the more 318 00:17:40,450 --> 00:17:41,900 uneasy and ashamed. 319 00:17:42,820 --> 00:17:44,580 We're family, no need to be so formal. 320 00:17:50,100 --> 00:17:51,540 The night banquet is about to begin. 321 00:17:52,010 --> 00:17:53,380 Let's go together, 322 00:17:53,380 --> 00:17:54,340 Father. 323 00:17:56,490 --> 00:17:57,330 Of course. 324 00:17:57,490 --> 00:17:58,330 Of course. 325 00:17:59,100 --> 00:17:59,940 This way, please. 326 00:18:06,300 --> 00:18:08,250 (Zhonglin bears no grudge.) 327 00:18:09,410 --> 00:18:10,930 (But our Qiao Clan) 328 00:18:11,860 --> 00:18:14,170 (still owes the Wei Clan a great debt.) 329 00:18:18,140 --> 00:18:18,980 Father, 330 00:18:20,010 --> 00:18:21,170 I'd like to offer you a toast 331 00:18:21,170 --> 00:18:22,170 on behalf of Her Ladyship. 332 00:18:22,450 --> 00:18:23,730 Thank you for raising her. 333 00:18:24,970 --> 00:18:26,860 Speaking of raising her... 334 00:18:27,380 --> 00:18:28,220 Right, 335 00:18:28,620 --> 00:18:30,340 Yue and Lady Ding 336 00:18:30,690 --> 00:18:32,450 have treated Manman as their own, 337 00:18:33,060 --> 00:18:34,170 especially Lady Ding. 338 00:18:35,140 --> 00:18:36,380 She deserves 339 00:18:36,970 --> 00:18:37,970 this toast from Zhonglin. 340 00:18:51,860 --> 00:18:52,770 Mother, 341 00:18:53,140 --> 00:18:54,170 I'd like to offer you a toast. 342 00:18:54,980 --> 00:18:56,250 Thank you 343 00:18:56,450 --> 00:18:57,410 for raising Fan. 344 00:19:04,620 --> 00:19:05,660 Lord of... 345 00:19:06,140 --> 00:19:06,980 Zhonglin, 346 00:19:07,140 --> 00:19:08,930 here's to the rebuilding of Yongning Canal. 347 00:19:13,860 --> 00:19:14,700 Everyone, 348 00:19:15,300 --> 00:19:16,170 raise your cups. 349 00:19:18,580 --> 00:19:19,420 To the canal. 350 00:19:28,730 --> 00:19:29,660 Although 351 00:19:30,450 --> 00:19:32,340 Governor is Manman's uncle, 352 00:19:33,100 --> 00:19:34,210 Yanzhou and Wei State 353 00:19:34,210 --> 00:19:35,820 lie between us. 354 00:19:36,620 --> 00:19:37,540 You'd better 355 00:19:37,860 --> 00:19:39,170 call me Lord of Wei. 356 00:19:41,490 --> 00:19:42,450 Lord of Wei... 357 00:19:43,930 --> 00:19:45,250 Zhonglin means to speak 358 00:19:45,250 --> 00:19:46,580 to me as family, 359 00:19:46,660 --> 00:19:48,380 and to you as an official. 360 00:19:48,580 --> 00:19:49,420 It doesn't conflict. 361 00:19:57,860 --> 00:19:58,860 Um, well, 362 00:19:59,100 --> 00:19:59,940 Bi Zhi. 363 00:20:05,620 --> 00:20:06,460 Governor. 364 00:20:07,170 --> 00:20:08,100 You should call me Father. 365 00:20:10,170 --> 00:20:11,060 Father. 366 00:20:12,300 --> 00:20:13,340 I've heard 367 00:20:13,340 --> 00:20:15,210 you repeatedly defeated Xue Tai. 368 00:20:15,620 --> 00:20:16,900 You're pretty talented. 369 00:20:17,450 --> 00:20:19,690 We're short on generals in Yanzhou. 370 00:20:20,620 --> 00:20:23,170 Seems you're destined to join the Qiao family. 371 00:20:24,300 --> 00:20:25,540 Governor, you flatter me. 372 00:20:25,770 --> 00:20:26,770 Call me Father. 373 00:20:27,820 --> 00:20:28,660 Father. 374 00:20:29,320 --> 00:20:31,250 Though I've fought Xue Tai a few times, 375 00:20:31,860 --> 00:20:33,540 I'm just a stableman. 376 00:20:34,860 --> 00:20:36,410 I know little beyond that. 377 00:20:36,490 --> 00:20:37,860 I merely scraped by. 378 00:20:38,380 --> 00:20:39,490 Fan once said 379 00:20:39,660 --> 00:20:40,620 Xue Tai feared 380 00:20:40,970 --> 00:20:42,380 Lord of Wei and Her Ladyship, 381 00:20:42,660 --> 00:20:44,170 so he never attacked me head-on. 382 00:20:46,900 --> 00:20:47,820 To Lord of Wei. 383 00:20:50,060 --> 00:20:50,900 Cheers. 384 00:21:00,930 --> 00:21:01,930 Now that 385 00:21:02,210 --> 00:21:04,140 you and Fan have both returned home, 386 00:21:04,140 --> 00:21:05,820 settle in properly. 387 00:21:06,140 --> 00:21:07,970 I'll send someone to take over Boya. 388 00:21:10,660 --> 00:21:11,660 Thank you, Father. 389 00:21:11,930 --> 00:21:13,010 Do you truly 390 00:21:13,340 --> 00:21:14,620 accept Fan and me now? 391 00:21:15,060 --> 00:21:16,490 Boya is just a small place. 392 00:21:16,860 --> 00:21:18,340 Bi Zhi can still manage it well. 393 00:21:18,730 --> 00:21:19,580 Besides, 394 00:21:19,580 --> 00:21:20,860 I've grown used to it. 395 00:21:21,060 --> 00:21:22,380 We will return someday. 396 00:21:23,340 --> 00:21:24,770 That's our real home. 397 00:21:34,900 --> 00:21:37,660 Manman asked for your help, but you refused. 398 00:21:38,100 --> 00:21:40,540 No wonder Wei Shao keeps his distance from me. 399 00:21:41,970 --> 00:21:43,410 Father, don't worry. 400 00:21:43,690 --> 00:21:45,100 Lord of Wei holds no grudge. 401 00:21:45,100 --> 00:21:46,970 He's still willing to be Bi Zhi's in-law. 402 00:21:47,140 --> 00:21:48,140 You're too naive. 403 00:21:49,300 --> 00:21:51,100 He's only being polite 404 00:21:51,100 --> 00:21:53,100 because Bi Zhi is useful. 405 00:21:55,770 --> 00:21:56,820 I've explained 406 00:21:57,010 --> 00:21:59,100 the pros and cons to Manman. 407 00:21:59,490 --> 00:22:00,730 I didn't want Bi Zhi 408 00:22:00,730 --> 00:22:03,060 risking his life to help them. 409 00:22:03,540 --> 00:22:05,380 Manman understands. 410 00:22:09,010 --> 00:22:11,010 Daughters often grow distant after marriage. 411 00:22:12,450 --> 00:22:14,010 Daughters of others 412 00:22:14,010 --> 00:22:16,010 know to stand with their kin. 413 00:22:17,060 --> 00:22:19,490 Mine ran off with a stable hand. 414 00:22:21,820 --> 00:22:22,970 At the crucial moment, 415 00:22:22,970 --> 00:22:24,930 you turn your back on your family for him! 416 00:22:33,140 --> 00:22:33,980 Father, 417 00:22:35,340 --> 00:22:36,540 Bi Zhi is no longer 418 00:22:36,540 --> 00:22:38,010 a stableman. 419 00:22:38,140 --> 00:22:38,980 I know. 420 00:22:39,930 --> 00:22:41,820 He's now Commander of Boya Forces. 421 00:22:42,690 --> 00:22:43,770 The so-called forces 422 00:22:43,770 --> 00:22:45,580 are just a ragtag army. 423 00:22:45,580 --> 00:22:47,770 And you think it's a fine title? 424 00:22:56,300 --> 00:22:57,930 Go tell Bi Zhi, 425 00:22:58,210 --> 00:22:59,770 I'll take over Boya. 426 00:23:00,170 --> 00:23:02,140 He will train my cavalry 427 00:23:02,140 --> 00:23:03,450 and raise my steeds. 428 00:23:03,820 --> 00:23:05,900 He should back up Ci, 429 00:23:06,580 --> 00:23:09,380 so no one dares trample on me. 430 00:23:17,250 --> 00:23:18,170 I refuse. 431 00:23:21,970 --> 00:23:22,860 What did you say? 432 00:23:24,450 --> 00:23:25,690 Father, since you still 433 00:23:25,690 --> 00:23:27,140 see Bi Zhi as a stableman, 434 00:23:27,140 --> 00:23:28,100 I suppose 435 00:23:28,100 --> 00:23:29,860 you'll never accept him as your son-in-law. 436 00:23:30,450 --> 00:23:32,380 I'll live in seclusion with Bi Zhi at Boya. 437 00:23:33,010 --> 00:23:34,210 Let's not interfere with each other. 438 00:23:34,730 --> 00:23:35,580 Wouldn't that be better? 439 00:23:35,900 --> 00:23:36,900 You... 440 00:23:38,620 --> 00:23:40,820 Do you even hear yourself? 441 00:23:42,250 --> 00:23:43,690 To you, I'm just a daughter 442 00:23:44,300 --> 00:23:46,250 who ran off with a stableman. 443 00:23:47,770 --> 00:23:49,930 When Bi Zhi and I were in real danger, 444 00:23:49,930 --> 00:23:52,250 you didn't send a single soldier to help us. 445 00:23:52,660 --> 00:23:54,900 But now that Bi Zhi's gaining power, 446 00:23:55,340 --> 00:23:57,140 you want to use me to control him? 447 00:23:57,770 --> 00:23:58,730 I won't let that happen. 448 00:24:00,060 --> 00:24:00,900 Also, 449 00:24:02,340 --> 00:24:03,730 Bi Zhi didn't come 450 00:24:04,340 --> 00:24:05,300 to fight against Liu Yan. 451 00:24:05,490 --> 00:24:06,690 That decision was mine alone. 452 00:24:07,900 --> 00:24:09,580 The Qiaos never lent him aid. 453 00:24:09,770 --> 00:24:12,100 I could not let him risk his life for my family. 454 00:24:12,300 --> 00:24:14,580 Manman never blamed me for this. 455 00:24:14,970 --> 00:24:17,010 Governor, you have even less right to! 456 00:24:23,140 --> 00:24:24,060 I am 457 00:24:24,580 --> 00:24:26,210 unfilial to Mother, 458 00:24:26,900 --> 00:24:28,490 and I may have wronged my cousins. 459 00:24:29,580 --> 00:24:30,580 But, Father, 460 00:24:31,690 --> 00:24:33,690 I owe you nothing. 461 00:24:34,490 --> 00:24:35,770 - You... - Governor! 462 00:24:52,660 --> 00:24:54,170 If you wish to claim Boya as your own, 463 00:24:56,690 --> 00:24:58,340 send your troops and take it by force. 464 00:25:27,450 --> 00:25:28,290 My Lord. 465 00:25:28,410 --> 00:25:29,340 Mr. Zhang, 466 00:25:30,410 --> 00:25:31,300 look at me now. 467 00:25:31,300 --> 00:25:32,770 Do I look like a patriarch to you? 468 00:25:34,250 --> 00:25:36,860 Both ladies are now backed by powerful husbands. 469 00:25:37,410 --> 00:25:39,250 They're no longer easy to control. 470 00:25:40,690 --> 00:25:42,060 But I believe 471 00:25:42,300 --> 00:25:44,100 both of them still hold loyalty 472 00:25:44,100 --> 00:25:45,620 toward Yanzhou. 473 00:25:45,620 --> 00:25:46,860 Loyalty to Yanzhou, 474 00:25:46,860 --> 00:25:48,380 but not to me! 475 00:25:54,010 --> 00:25:54,850 Tell me, 476 00:25:55,620 --> 00:25:57,140 what caused all of this? 477 00:25:59,540 --> 00:26:00,450 My Lord, 478 00:26:01,210 --> 00:26:02,690 refugees have been flooding 479 00:26:02,690 --> 00:26:04,380 into Kangjun lately. 480 00:26:07,660 --> 00:26:09,660 Prefect's reputation 481 00:26:10,770 --> 00:26:12,540 may now outshine your own. 482 00:26:46,170 --> 00:26:47,010 What's wrong? 483 00:26:50,450 --> 00:26:51,290 Fan, 484 00:26:52,540 --> 00:26:53,970 you'd defy 485 00:26:53,970 --> 00:26:55,410 your father for me. 486 00:26:57,100 --> 00:26:58,250 That saddens me, 487 00:26:59,140 --> 00:27:00,580 but also makes me happy. 488 00:27:02,300 --> 00:27:03,620 You fool, 489 00:27:03,930 --> 00:27:05,140 I'm not defying him. 490 00:27:05,580 --> 00:27:06,730 Father has always 491 00:27:06,730 --> 00:27:08,210 bullied the weak and feared the strong. 492 00:27:08,620 --> 00:27:10,450 I won't blindly follow him 493 00:27:10,450 --> 00:27:11,900 just because he raised me. 494 00:27:13,250 --> 00:27:14,090 Remember this. 495 00:27:14,660 --> 00:27:15,770 In this realm, 496 00:27:16,170 --> 00:27:17,490 no one can 497 00:27:17,620 --> 00:27:19,450 use me to control you. 498 00:27:21,060 --> 00:27:22,010 Fan, 499 00:27:22,410 --> 00:27:23,250 I'm not scared. 500 00:27:23,970 --> 00:27:25,010 Everything I've done 501 00:27:25,010 --> 00:27:26,580 was for your happiness. 502 00:27:27,690 --> 00:27:29,860 Being with you makes me happiest. 503 00:27:33,490 --> 00:27:34,860 I only hate myself 504 00:27:34,860 --> 00:27:36,250 for not giving you the honor 505 00:27:37,300 --> 00:27:38,730 that the Lord of Wei can. 506 00:27:41,340 --> 00:27:43,010 If I cared about that, 507 00:27:43,140 --> 00:27:45,210 I wouldn't have left with you. 508 00:27:49,820 --> 00:27:50,970 What I care about 509 00:27:52,140 --> 00:27:53,490 is your honest heart. 510 00:28:07,900 --> 00:28:09,060 Sour plums. 511 00:28:10,580 --> 00:28:12,250 That's exactly what I wanted. 512 00:28:13,450 --> 00:28:14,580 It's cold outside. 513 00:28:15,380 --> 00:28:16,580 Let's go into the room. 514 00:28:27,250 --> 00:28:28,620 I love this room. 515 00:28:29,410 --> 00:28:30,450 It's filled with your scent. 516 00:28:30,970 --> 00:28:33,860 It just smells like your wine now. 517 00:28:35,730 --> 00:28:36,660 Does it? 518 00:28:53,410 --> 00:28:54,660 Can you still smell it? 519 00:28:58,060 --> 00:28:58,900 You cheeky rogue. 520 00:29:12,770 --> 00:29:14,540 We're returning to Wei State tomorrow. 521 00:29:16,540 --> 00:29:17,770 Is there anything else 522 00:29:18,210 --> 00:29:19,660 you'd still like to do? 523 00:29:20,340 --> 00:29:21,180 Tell me. 524 00:29:22,060 --> 00:29:23,170 I'll go with you 525 00:29:23,660 --> 00:29:24,620 at first light. 526 00:29:29,340 --> 00:29:31,140 I have nothing else. 527 00:29:33,770 --> 00:29:35,450 I never imagined a day like this 528 00:29:36,490 --> 00:29:38,690 before I married you. 529 00:29:47,930 --> 00:29:49,820 You weren't just pretending to be happy 530 00:29:50,410 --> 00:29:52,340 for my sake, were you? 531 00:29:57,450 --> 00:29:59,100 If I said I was, 532 00:30:00,730 --> 00:30:01,730 you wouldn't believe me. 533 00:30:03,930 --> 00:30:04,930 Then 534 00:30:05,210 --> 00:30:06,970 if you want to make it up to me, 535 00:30:08,210 --> 00:30:09,100 how about 536 00:30:09,970 --> 00:30:11,100 we strike a deal? 537 00:30:14,100 --> 00:30:16,380 Whatever you want, say it now. 538 00:30:17,540 --> 00:30:19,210 If it's something I can do, 539 00:30:20,300 --> 00:30:21,490 I'll give it my all. 540 00:30:26,450 --> 00:30:27,290 How about 541 00:30:30,170 --> 00:30:31,410 giving me a child? 542 00:30:36,300 --> 00:30:38,250 You want a child from me? 543 00:30:38,620 --> 00:30:40,140 What do you mean, from you? 544 00:30:41,010 --> 00:30:42,340 It would be our child. 545 00:30:44,250 --> 00:30:45,250 And 546 00:30:48,450 --> 00:30:49,410 I want it now. 547 00:30:57,210 --> 00:30:59,250 I promise I'll give you a new home, 548 00:31:01,450 --> 00:31:03,660 one filled with children and joy. 549 00:32:06,460 --> 00:32:09,580 (Kangjun) 550 00:32:09,580 --> 00:32:10,860 There's not much time. 551 00:32:10,860 --> 00:32:12,730 You still need to hurry back to Yujun. 552 00:32:12,730 --> 00:32:14,060 I won't insist on keeping you. 553 00:32:15,010 --> 00:32:16,450 I only hope that next time, 554 00:32:16,580 --> 00:32:18,490 you'll stay a little longer. 555 00:32:24,970 --> 00:32:25,970 Governor, you're so kind. 556 00:32:29,620 --> 00:32:30,460 Father, 557 00:32:30,860 --> 00:32:31,930 we'll take our leave. 558 00:32:32,340 --> 00:32:33,450 Please take care of 559 00:32:33,660 --> 00:32:34,860 your health. 560 00:32:40,690 --> 00:32:42,100 May I have 561 00:32:42,250 --> 00:32:43,380 a word with you? 562 00:32:45,210 --> 00:32:46,050 Of course. 563 00:33:01,170 --> 00:33:02,900 Is this the direction to Wei State? 564 00:33:06,690 --> 00:33:07,530 That's right. 565 00:33:14,140 --> 00:33:15,460 - Father... - Father. 566 00:34:09,580 --> 00:34:11,139 On behalf of the Qiao Clan, 567 00:34:12,810 --> 00:34:14,210 I bow from afar 568 00:34:15,580 --> 00:34:16,850 to the spirits of 569 00:34:17,250 --> 00:34:19,139 the late Lord of Wei, 570 00:34:19,810 --> 00:34:21,170 your late father and brother. 571 00:34:22,690 --> 00:34:24,500 I don't dare to seek forgiveness, 572 00:34:25,290 --> 00:34:27,170 only to express my deepest gratitude. 573 00:34:28,580 --> 00:34:30,020 I'm grateful to Lady Xu 574 00:34:31,060 --> 00:34:32,250 and Lord of Wei 575 00:34:33,210 --> 00:34:34,050 for your magnanimity. 576 00:34:35,770 --> 00:34:36,810 Back then, 577 00:34:36,810 --> 00:34:38,020 at the battle of Xindu, 578 00:34:38,659 --> 00:34:40,250 it was the Qiao Clan's fault. 579 00:34:42,730 --> 00:34:44,940 We brought disaster upon your kin. 580 00:34:46,370 --> 00:34:47,850 I feel deep remorse. 581 00:34:49,170 --> 00:34:50,250 My guilt is beyond words. 582 00:35:00,500 --> 00:35:01,810 The grudge between our families 583 00:35:02,660 --> 00:35:04,060 was settled long ago 584 00:35:05,330 --> 00:35:06,620 by my grandmother. 585 00:35:07,690 --> 00:35:09,100 You bear no resentment, 586 00:35:10,140 --> 00:35:11,730 but I cannot pretend to forget. 587 00:35:13,620 --> 00:35:14,660 All I ever wanted 588 00:35:15,170 --> 00:35:16,620 was for Manman 589 00:35:16,620 --> 00:35:18,060 to marry 590 00:35:18,060 --> 00:35:19,290 someone she loved, 591 00:35:20,210 --> 00:35:21,850 a man who would cherish her, 592 00:35:22,100 --> 00:35:23,460 and live a peaceful life with her. 593 00:35:23,850 --> 00:35:24,940 But fate had other plans. 594 00:35:25,810 --> 00:35:27,460 On my late father's deathbed, 595 00:35:27,460 --> 00:35:28,660 he took advantage of the situation 596 00:35:29,810 --> 00:35:31,620 and arranged this marriage with you. 597 00:35:33,420 --> 00:35:34,810 If the Qiaos and the Weis 598 00:35:35,100 --> 00:35:36,690 had traded places, 599 00:35:37,140 --> 00:35:38,060 I must admit 600 00:35:39,170 --> 00:35:40,140 I wouldn't have treated 601 00:35:40,620 --> 00:35:42,290 an enemy's daughter kindly. 602 00:35:43,370 --> 00:35:45,330 But Lady Xu 603 00:35:45,330 --> 00:35:46,580 has been gracious and generous. 604 00:35:47,370 --> 00:35:49,170 She has cared deeply for my daughter. 605 00:35:49,850 --> 00:35:51,330 You didn't turn her away. 606 00:35:52,660 --> 00:35:53,890 You've shown her great care. 607 00:35:54,290 --> 00:35:55,770 Even for her single request, 608 00:35:56,850 --> 00:35:58,290 you dropped everything 609 00:35:58,420 --> 00:36:00,060 to personally escort her home 610 00:36:01,140 --> 00:36:03,250 and stepped into Yanzhou. 611 00:36:05,620 --> 00:36:06,890 That made me all the more ashamed. 612 00:36:08,620 --> 00:36:09,940 Now I see, 613 00:36:09,940 --> 00:36:11,100 all my doubts 614 00:36:11,890 --> 00:36:13,580 came from judging you 615 00:36:14,500 --> 00:36:15,940 by my own narrow heart. 616 00:36:17,100 --> 00:36:17,940 Father, 617 00:36:19,420 --> 00:36:20,500 I'm ashamed as well. 618 00:36:22,100 --> 00:36:23,210 I, too, 619 00:36:24,060 --> 00:36:25,140 once made things difficult 620 00:36:25,890 --> 00:36:27,170 and treated Her Ladyship harshly. 621 00:36:29,100 --> 00:36:30,890 When did you ever treat me harshly? 622 00:36:37,810 --> 00:36:39,330 I'm just a man of little worth. 623 00:36:39,620 --> 00:36:40,940 Life and death, honor and shame, 624 00:36:40,940 --> 00:36:42,500 they're fleeting to me. 625 00:36:43,580 --> 00:36:45,060 All I care about 626 00:36:46,100 --> 00:36:47,290 is my daughter. 627 00:36:49,210 --> 00:36:50,140 Today, 628 00:36:50,140 --> 00:36:51,290 I'd like to take this chance 629 00:36:51,810 --> 00:36:53,690 to entrust Manman you, Lord of Wei. 630 00:36:54,460 --> 00:36:56,060 Please protect her 631 00:36:56,980 --> 00:36:59,100 and let her live a life of joy. 632 00:36:59,980 --> 00:37:01,020 Here and now, 633 00:37:01,890 --> 00:37:03,140 I offer you my sincere gratitude. 634 00:37:05,580 --> 00:37:06,420 Father, 635 00:37:07,330 --> 00:37:08,420 you have my word. 636 00:37:08,850 --> 00:37:09,770 From now on, 637 00:37:09,770 --> 00:37:11,250 I will cherish Manman even more. 638 00:37:12,020 --> 00:37:12,980 Please, 639 00:37:14,210 --> 00:37:15,100 trust me. 640 00:37:17,060 --> 00:37:17,900 I trust you. 641 00:37:18,810 --> 00:37:19,650 I really do. 642 00:37:43,660 --> 00:37:46,780 (Yujun, Wei State) 643 00:37:46,780 --> 00:37:50,060 (Wei Mansion, Wei State) 644 00:37:50,060 --> 00:37:50,900 My Lady, 645 00:37:51,060 --> 00:37:53,660 these are the ceremonial items prepared for 646 00:37:53,850 --> 00:37:54,980 tomorrow's memorial rite. 647 00:37:54,980 --> 00:37:55,980 Please take a look. 648 00:37:55,980 --> 00:37:57,540 (Gift List of the Memorial Rite) 649 00:37:57,540 --> 00:37:58,810 His Lordship won a great battle 650 00:37:58,810 --> 00:37:59,980 and honors his father and brother. 651 00:38:00,140 --> 00:38:02,020 You've worked so hard for this, 652 00:38:02,210 --> 00:38:03,660 but will you be allowed to attend 653 00:38:03,660 --> 00:38:04,890 and step into the ancestral hall? 654 00:38:05,500 --> 00:38:07,100 Forget it. 655 00:38:07,100 --> 00:38:09,020 Back when we first arrived in Yujun, 656 00:38:09,060 --> 00:38:10,850 we were left outside of the city gates 657 00:38:10,980 --> 00:38:13,330 just to avoid taking part in this very rite. 658 00:38:14,540 --> 00:38:16,250 According to tradition, 659 00:38:16,540 --> 00:38:19,370 a new wife who hasn't paid her respects at her husband's ancestral hall 660 00:38:20,810 --> 00:38:22,810 is not accepted nor recognized by the family. 661 00:38:25,420 --> 00:38:26,810 Whether they accept me or not 662 00:38:26,810 --> 00:38:29,100 depends on His Lordship's attitude. 663 00:38:29,770 --> 00:38:30,980 Besides, 664 00:38:31,730 --> 00:38:33,660 to ask Grandmother, Mother, and His Lordship 665 00:38:33,660 --> 00:38:36,210 to let me into the ancestral hall 666 00:38:36,770 --> 00:38:38,370 is asking too much, isn't it? 667 00:38:39,140 --> 00:38:41,100 Why do I bring trouble upon myself? 668 00:38:44,500 --> 00:38:45,340 My Lady, 669 00:38:45,460 --> 00:38:47,500 this was rushed by His Lordship's orders. 670 00:38:47,690 --> 00:38:49,170 He reminded them again and again, 671 00:38:49,170 --> 00:38:51,290 worried it might delay tomorrow's memorial rite. 672 00:38:56,940 --> 00:38:57,870 My Lady, 673 00:38:57,890 --> 00:38:59,460 this is the ceremonial robe. 674 00:39:14,890 --> 00:39:15,730 My Lord. 675 00:39:23,890 --> 00:39:24,730 Let's get inside. 676 00:39:37,740 --> 00:39:42,530 ♪In this realm, loneliness reigns supreme♪ 677 00:39:43,110 --> 00:39:44,360 ♪It pushes me into♪ 678 00:39:44,360 --> 00:39:47,700 ♪A prison shut out from every soul♪ 679 00:39:48,490 --> 00:39:49,970 ♪The towering peaks I've conquered♪ 680 00:39:49,970 --> 00:39:52,060 ♪Leave me feeling empty♪ 681 00:39:52,060 --> 00:39:54,140 (Spirit Tablet of the Late Lord Wei Shang) 682 00:39:56,750 --> 00:40:00,700 ♪I've given everything just to follow you through life and death♪ 683 00:40:01,140 --> 00:40:04,140 Cleanse your hands. 684 00:40:06,730 --> 00:40:08,980 Offer incense to the spirits. 685 00:40:11,850 --> 00:40:17,040 ♪I never got the ordinary days you once promised me♪ 686 00:40:17,940 --> 00:40:19,980 (Spirit Tablet of the Late Lord Wei Lun) 687 00:40:22,340 --> 00:40:23,290 ♪Into your arms♪ 688 00:40:23,290 --> 00:40:27,510 ♪Not distant misty peaks♪ 689 00:40:27,610 --> 00:40:32,760 ♪Why does every battle bring deeper pain♪ 690 00:40:33,060 --> 00:40:38,250 ♪I never got the ordinary days you once promised me♪ 691 00:40:39,620 --> 00:40:40,460 Grandfather. 692 00:40:41,330 --> 00:40:42,170 Father. 693 00:40:43,370 --> 00:40:44,210 Brother. 694 00:40:45,480 --> 00:40:48,800 ♪Instead of the clouds♪ 695 00:40:51,500 --> 00:40:52,690 This is Lady Qiao, 696 00:40:53,460 --> 00:40:54,300 my wife. 697 00:40:54,300 --> 00:40:57,340 ♪The world's rights and wrongs, wins and losses♪ 698 00:40:57,340 --> 00:40:59,550 ♪Who's to weigh their worth♪ 699 00:40:59,550 --> 00:41:01,010 ♪Only love♪ 700 00:41:01,010 --> 00:41:05,620 ♪Gives me a sky as wide as the sea♪ 701 00:41:05,620 --> 00:41:07,660 (Spirit Tablet of the Late Lord Wei Lun) 702 00:41:07,660 --> 00:41:14,610 ♪I only want to be your hero♪ 703 00:41:53,710 --> 00:41:56,540 ♪The moonlight is as silent as the deep sea♪ 704 00:41:57,610 --> 00:42:00,070 ♪From afar♪ 705 00:42:02,020 --> 00:42:05,170 ♪It once lit up dreams with a breath♪ 706 00:42:06,090 --> 00:42:09,200 ♪But vanished with a sigh♪ 707 00:42:10,420 --> 00:42:13,790 ♪Brushing past my fingertips♪ 708 00:42:14,190 --> 00:42:17,560 ♪My heartstrings were stirred quietly♪ 709 00:42:18,390 --> 00:42:20,330 ♪As if we once met before♪ 710 00:42:20,820 --> 00:42:24,930 ♪Holding back a love so deep♪ 711 00:42:27,220 --> 00:42:30,590 ♪Love asks for nothing in the end♪ 712 00:42:31,180 --> 00:42:34,260 ♪Leaving only obsessions♪ 713 00:42:35,580 --> 00:42:38,980 ♪I've wandered in the world♪ 714 00:42:39,480 --> 00:42:42,480 ♪Yet cannot have it all♪ 715 00:42:44,040 --> 00:42:47,310 ♪We meet and part in the fires of war♪ 716 00:42:47,630 --> 00:42:51,320 ♪Embracing, leaving tender marks of love♪ 717 00:42:52,020 --> 00:42:53,950 ♪With one breathtaking glance♪ 718 00:42:54,490 --> 00:42:59,410 ♪How could I ever forget♪ 719 00:42:59,990 --> 00:43:02,270 ♪I would cross mountains and seas♪ 720 00:43:02,270 --> 00:43:04,790 ♪To spend time with you♪ 721 00:43:05,040 --> 00:43:06,400 ♪When we grow old♪ 722 00:43:06,400 --> 00:43:08,990 ♪Nothing will change♪ 723 00:43:08,990 --> 00:43:10,590 ♪The misty rains never cease♪ 724 00:43:10,590 --> 00:43:13,450 ♪Falling gently on your brow♪ 725 00:43:13,450 --> 00:43:17,440 ♪Lingering in my heart♪ 726 00:43:17,440 --> 00:43:19,140 ♪I would sever fate's ties♪ 727 00:43:19,140 --> 00:43:21,560 ♪To protect your smiling eyes♪ 728 00:43:21,950 --> 00:43:25,820 ♪Even if behind me lies a storm♪ 729 00:43:25,820 --> 00:43:26,930 ♪No matter the trials♪ 730 00:43:26,930 --> 00:43:30,150 ♪I carry this longing for the journey♪ 731 00:43:30,240 --> 00:43:32,230 ♪This life♪ 732 00:43:33,720 --> 00:43:37,400 ♪Will not be in vain♪ 733 00:43:42,060 --> 00:43:44,290 ♪I would cross mountains and seas♪ 734 00:43:44,290 --> 00:43:46,770 ♪To spend time with you♪ 735 00:43:47,190 --> 00:43:48,370 ♪When we grow old♪ 736 00:43:48,370 --> 00:43:51,040 ♪Nothing will change♪ 737 00:43:51,040 --> 00:43:52,730 ♪The misty rains never cease♪ 738 00:43:52,730 --> 00:43:55,330 ♪Falling gently on your brow♪ 739 00:43:55,530 --> 00:43:59,500 ♪Lingering in my heart♪ 740 00:43:59,500 --> 00:44:01,130 ♪I would sever fate's ties♪ 741 00:44:01,130 --> 00:44:03,670 ♪To protect your smiling eyes♪ 742 00:44:04,020 --> 00:44:07,930 ♪Even if behind me lies a storm♪ 743 00:44:07,930 --> 00:44:08,970 ♪No matter the trials♪ 744 00:44:08,970 --> 00:44:12,380 ♪I carry this longing for the journey♪ 745 00:44:12,380 --> 00:44:14,530 ♪This life♪ 746 00:44:15,780 --> 00:44:20,410 ♪Will not be in vain♪ 44241

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.