All language subtitles for Watch The Prisoner of Beauty EP 31

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,980 --> 00:00:11,380 ♪If not for you♪ 2 00:00:11,380 --> 00:00:14,640 ♪I wouldn't have wanted to make a name for myself♪ 3 00:00:15,300 --> 00:00:16,620 ♪Only when I have your love♪ 4 00:00:16,620 --> 00:00:19,990 ♪Is my invincibility not in vain♪ 5 00:00:20,540 --> 00:00:22,010 ♪The towering peaks I've conquered♪ 6 00:00:22,010 --> 00:00:23,280 ♪Leave me♪ 7 00:00:23,280 --> 00:00:25,350 ♪Feeling empty♪ 8 00:00:25,350 --> 00:00:27,940 ♪I've given everything♪ 9 00:00:28,810 --> 00:00:29,890 ♪Just to follow you♪ 10 00:00:29,890 --> 00:00:32,580 ♪Through life and death♪ 11 00:00:33,370 --> 00:00:35,180 ♪Could it be that love♪ 12 00:00:35,180 --> 00:00:38,350 ♪Is the true end of this life♪ 13 00:00:38,560 --> 00:00:40,360 ♪Why does every battle♪ 14 00:00:40,360 --> 00:00:43,570 ♪Bring deeper pain♪ 15 00:00:43,970 --> 00:00:45,670 ♪I never got it♪ 16 00:00:45,670 --> 00:00:47,100 ♪You once promised me♪ 17 00:00:47,100 --> 00:00:48,920 ♪You'd give me ordinary days♪ 18 00:00:49,190 --> 00:00:50,300 ♪Then I'd rather♪ 19 00:00:50,700 --> 00:00:54,300 ♪Face blades and fall♪ 20 00:00:54,480 --> 00:00:59,690 ♪Into your arms instead of the clouds♪ 21 00:00:59,690 --> 00:01:02,890 ♪I'll pass through layers of fog♪ 22 00:01:02,890 --> 00:01:04,700 ♪And barriers♪ 23 00:01:04,980 --> 00:01:08,090 ♪The world's rights and wrongs, wins and losses♪ 24 00:01:08,090 --> 00:01:10,280 ♪Who's to weigh their worth♪ 25 00:01:10,280 --> 00:01:11,740 ♪Only love♪ 26 00:01:11,740 --> 00:01:16,330 ♪Gives me a sky as wide as the sea♪ 27 00:01:18,060 --> 00:01:24,800 ♪I only want to be your hero♪ 28 00:01:25,920 --> 00:01:29,820 =The Prisoner of Beauty= 29 00:01:30,060 --> 00:01:32,860 =Episode 31= 30 00:01:33,900 --> 00:01:36,259 Xiaotao told me to go to Liancheng, 31 00:01:36,280 --> 00:01:37,740 saying Manman went to Boya 32 00:01:37,740 --> 00:01:39,140 to seek reinforcements for you. 33 00:01:39,380 --> 00:01:40,940 I thought she was bluffing. 34 00:01:42,380 --> 00:01:43,460 Manman and His Lordship 35 00:01:43,460 --> 00:01:44,500 share a deep affection. 36 00:01:45,620 --> 00:01:46,680 Xiaotao even asked 37 00:01:46,680 --> 00:01:48,880 Young Master Ci to help me for my sake. 38 00:01:48,979 --> 00:01:50,900 Her Ladyship is even more thoughtful and loyal. 39 00:01:51,620 --> 00:01:52,940 She went to the front lines, 40 00:01:52,940 --> 00:01:54,250 lending His Lordship her strength. 41 00:01:55,460 --> 00:01:56,979 Although Boya's reinforcements 42 00:01:56,979 --> 00:01:58,460 arrived a bit late, 43 00:01:58,759 --> 00:01:59,620 I'm sure 44 00:01:59,620 --> 00:02:01,460 there's a reason for the delay. 45 00:02:02,980 --> 00:02:04,500 Thoughtful and loyal? You say? 46 00:02:04,820 --> 00:02:06,580 She only cares about her Yanzhou. 47 00:02:21,530 --> 00:02:22,380 Enough. 48 00:02:22,380 --> 00:02:24,220 You go rest with the main troops. 49 00:02:24,660 --> 00:02:25,700 Later, I'll head upstream 50 00:02:26,100 --> 00:02:27,260 of the Yang River 51 00:02:27,260 --> 00:02:28,260 to do a patrol 52 00:02:28,579 --> 00:02:30,140 and see if Liu Yan's remnants 53 00:02:30,260 --> 00:02:31,300 are still causing trouble. 54 00:02:31,420 --> 00:02:32,260 I'm going too. 55 00:02:32,280 --> 00:02:33,180 Me too. 56 00:02:33,180 --> 00:02:34,780 I want to go to Kangjun to see Xiaotao. 57 00:02:35,380 --> 00:02:37,180 I didn't say I was going to see the Lady. 58 00:02:37,180 --> 00:02:39,140 I'm just doing a routine patrol. 59 00:02:45,820 --> 00:02:47,220 Then you go. I'm not going. 60 00:02:54,540 --> 00:02:56,420 Since Manman and the Lord are both here, 61 00:02:56,740 --> 00:02:58,300 why don't we return to Kangjun together? 62 00:03:02,700 --> 00:03:03,940 Return to Kangjun together? 63 00:03:03,980 --> 00:03:04,820 Yes. 64 00:03:05,020 --> 00:03:07,180 Panyi was originally Yanzhou's gateway. 65 00:03:07,580 --> 00:03:09,420 It was later given to Wei, 66 00:03:09,620 --> 00:03:11,220 so Liancheng became the gateway. 67 00:03:11,780 --> 00:03:13,460 If we go upstream from Panyi, 68 00:03:13,460 --> 00:03:14,700 we'll reach Kangjun directly. 69 00:03:15,820 --> 00:03:17,500 Manman has been away from home for a year. 70 00:03:17,780 --> 00:03:19,340 Father, Uncle, and Aunt 71 00:03:19,660 --> 00:03:20,820 all miss her dearly. 72 00:03:24,460 --> 00:03:27,220 May Yanzhou enjoy peace and prosperity. 73 00:03:27,420 --> 00:03:29,980 May Uncle and Aunt all the best. 74 00:03:29,980 --> 00:03:32,540 May Father be healthy. 75 00:03:32,540 --> 00:03:34,380 May Ci excel in her studies. 76 00:03:34,380 --> 00:03:37,020 May Cousin and Bi Zhi grow old together. 77 00:03:38,340 --> 00:03:40,460 I know you're upset 78 00:03:40,460 --> 00:03:43,060 because you believe you love me more. 79 00:03:43,620 --> 00:03:46,700 But that's because you wrote down a wish, 80 00:03:48,060 --> 00:03:49,740 and I wrote down a regret. 81 00:03:51,060 --> 00:03:53,380 You're right in front of me 82 00:03:53,620 --> 00:03:55,060 within reach, 83 00:03:56,100 --> 00:03:59,020 but I can only send my blessings to my family from afar. 84 00:04:00,500 --> 00:04:03,180 That's why I only wrote about my family 85 00:04:03,180 --> 00:04:04,700 and didn't mention you. 86 00:04:07,940 --> 00:04:10,120 My Lord, Manman and you have been married for so long, 87 00:04:10,660 --> 00:04:12,540 yet you haven't met our family, right? 88 00:04:18,180 --> 00:04:19,740 Sir, are you feeling unwell? 89 00:04:20,500 --> 00:04:22,060 We still have the prescription 90 00:04:22,060 --> 00:04:23,260 that once helped Grandfather. 91 00:04:23,280 --> 00:04:24,460 Let's go home 92 00:04:24,460 --> 00:04:25,380 so you can try it. 93 00:04:25,380 --> 00:04:26,220 No need. 94 00:04:26,460 --> 00:04:27,340 I'm fine now. 95 00:04:28,740 --> 00:04:30,100 Lady Xu and Lady Zhu 96 00:04:30,100 --> 00:04:32,220 must miss the Lord dearly. 97 00:04:32,740 --> 00:04:34,780 It's best to return to Yujun soon. 98 00:04:36,360 --> 00:04:37,620 Forget it. I'm not going either. 99 00:04:37,620 --> 00:04:39,500 I need to prepare to propose at home. 100 00:04:40,380 --> 00:04:41,880 We can't make this trip. 101 00:04:41,890 --> 00:04:42,880 After fighting for days, 102 00:04:42,880 --> 00:04:44,800 the soldiers just want to go home early. 103 00:04:49,420 --> 00:04:50,540 I feel the same. 104 00:04:55,860 --> 00:04:56,860 Ci is right. 105 00:05:00,580 --> 00:05:01,420 Here's what we'll do. 106 00:05:01,700 --> 00:05:02,560 Tomorrow, 107 00:05:02,580 --> 00:05:03,900 you go pick up your sister 108 00:05:03,900 --> 00:05:04,940 and return home with her. 109 00:05:06,260 --> 00:05:07,300 What about you? 110 00:05:08,620 --> 00:05:10,420 With you and the Boya soldiers escorting her, 111 00:05:10,940 --> 00:05:11,780 I can rest easy. 112 00:05:12,220 --> 00:05:13,220 Promise me 113 00:05:13,340 --> 00:05:14,800 you'll take good care of your sister. 114 00:05:15,020 --> 00:05:16,060 When she's had enough fun, 115 00:05:16,060 --> 00:05:17,180 send her 116 00:05:17,180 --> 00:05:18,060 to the Wei border. 117 00:05:18,300 --> 00:05:19,580 I'll be waiting for her there. 118 00:05:20,100 --> 00:05:21,420 I need to go home too. 119 00:05:22,180 --> 00:05:23,580 My family is waiting for me. 120 00:05:26,340 --> 00:05:28,180 Alright, rest early tonight. 121 00:05:28,180 --> 00:05:29,180 We set out tomorrow. 122 00:05:29,540 --> 00:05:30,380 - Yes. - Yes. 123 00:05:45,820 --> 00:05:47,340 You have your family to see, 124 00:05:48,820 --> 00:05:50,220 and I have mine 125 00:05:50,780 --> 00:05:51,740 that can't be forgotten. 126 00:06:00,820 --> 00:06:02,020 So, is the Lord 127 00:06:02,020 --> 00:06:03,180 really homesick? 128 00:06:04,100 --> 00:06:05,420 Are you stupid? 129 00:06:05,820 --> 00:06:08,300 Did you forget what the Lord once said in Xindu? 130 00:06:08,740 --> 00:06:10,220 You stuffed my ears back then. 131 00:06:10,220 --> 00:06:11,460 How would I know that? 132 00:06:11,460 --> 00:06:12,300 Fine. 133 00:06:12,700 --> 00:06:14,740 Back in Xindu, the Lord swore 134 00:06:15,060 --> 00:06:16,380 that one day, 135 00:06:16,700 --> 00:06:17,700 he would reach Kangjun 136 00:06:17,940 --> 00:06:19,600 and kill the traitor. 137 00:06:19,600 --> 00:06:20,580 Wipe out the Qiao Clan. 138 00:06:20,580 --> 00:06:21,720 Burn their ancestral shrine. 139 00:06:21,720 --> 00:06:22,680 And end their bloodline. 140 00:06:22,680 --> 00:06:23,660 So, 141 00:06:23,660 --> 00:06:25,180 the Lord can't go to Kangjun. 142 00:06:26,860 --> 00:06:28,940 But I want to go see Xiaotao in Kangjun. 143 00:06:29,380 --> 00:06:30,220 It's true. 144 00:06:31,700 --> 00:06:32,540 How about this? 145 00:06:32,900 --> 00:06:34,140 I'll go ask the Lord 146 00:06:34,340 --> 00:06:36,020 if I can escort the Lady home. 147 00:06:36,500 --> 00:06:37,340 It's settled then. 148 00:06:37,659 --> 00:06:38,920 Just come back. 149 00:06:38,920 --> 00:06:40,060 Wait, what are you two doing? 150 00:06:40,060 --> 00:06:41,840 - Going to bed. - I'm looking for the Lord. 151 00:06:41,840 --> 00:06:43,000 Don't think about it. 152 00:06:43,140 --> 00:06:45,620 - I want to see Xiaotao. - The Lord needs rest. 153 00:06:45,900 --> 00:06:47,300 (Wei) Be good. Let's go. 154 00:06:48,860 --> 00:06:49,740 Let go of me. 155 00:06:51,300 --> 00:06:55,300 (Boya) 156 00:07:04,820 --> 00:07:07,660 The people came to thank us on behalf of their families, 157 00:07:07,940 --> 00:07:09,600 but the Yanzhou woman who benefited most 158 00:07:09,600 --> 00:07:10,880 didn't show up. 159 00:07:11,420 --> 00:07:13,260 We risked our lives 160 00:07:13,260 --> 00:07:14,220 for her homeland, 161 00:07:14,340 --> 00:07:15,380 and now we're right here, 162 00:07:15,380 --> 00:07:16,940 but she won't even come out to meet us. 163 00:07:16,940 --> 00:07:18,300 How disappointing. 164 00:07:19,460 --> 00:07:20,740 Who's disappointed? 165 00:07:20,900 --> 00:07:22,140 Stop talking nonsense. 166 00:07:23,020 --> 00:07:23,940 My Lord, 167 00:07:23,940 --> 00:07:25,500 I meant Xiaotao. 168 00:07:25,740 --> 00:07:27,900 She's in Kangjun, yet she didn't come and see me. 169 00:07:28,100 --> 00:07:29,500 Why are you mad? 170 00:07:31,020 --> 00:07:32,860 My Lord, Boya is just ahead. 171 00:07:32,900 --> 00:07:33,960 Shall we go in and visit? 172 00:07:35,300 --> 00:07:36,140 No need. 173 00:07:36,540 --> 00:07:38,060 Since the Lady brought 174 00:07:38,060 --> 00:07:39,340 the Boya reinforcements with her, 175 00:07:39,420 --> 00:07:41,480 the Commander of Boya Forces must've gone with her. 176 00:07:41,740 --> 00:07:42,980 Without the host, 177 00:07:43,420 --> 00:07:44,740 we shouldn't disturb them. 178 00:07:54,020 --> 00:07:54,860 My Lord, 179 00:07:55,420 --> 00:07:56,260 it was 180 00:07:56,260 --> 00:07:57,460 right in this forest. 181 00:07:57,460 --> 00:07:58,540 I saw it with my own eyes. 182 00:07:58,540 --> 00:08:00,500 The Commander of Boya Forces is terribly strong. 183 00:08:01,220 --> 00:08:03,380 He took down 184 00:08:03,580 --> 00:08:05,180 a live deer 185 00:08:05,660 --> 00:08:07,540 with a single punch, 186 00:08:07,860 --> 00:08:10,060 threw it over his shoulder, and brought it over. 187 00:08:10,060 --> 00:08:11,660 - General. - General. 188 00:08:12,100 --> 00:08:13,500 Why are you here? 189 00:08:14,900 --> 00:08:16,760 My Lord, this is General Bi Zhi, 190 00:08:16,760 --> 00:08:17,900 the Commander of Boya Forces. 191 00:08:17,980 --> 00:08:18,820 General, 192 00:08:19,140 --> 00:08:20,100 this is the Lord of Wei. 193 00:08:22,100 --> 00:08:22,940 My Lord. 194 00:08:23,740 --> 00:08:25,140 You didn't personally lead troops 195 00:08:25,140 --> 00:08:26,340 to fight at Panyi? 196 00:08:27,020 --> 00:08:28,500 Why should I? 197 00:08:28,980 --> 00:08:30,660 You don't know about the battle in Panyi? 198 00:08:31,660 --> 00:08:32,580 Without reinforcements, 199 00:08:32,580 --> 00:08:34,580 how was the Lady supposed to turn things around? 200 00:08:35,220 --> 00:08:36,820 It's Lady Qiao, the Lady of Wei. 201 00:08:37,059 --> 00:08:38,419 If we capture her, 202 00:08:38,419 --> 00:08:39,539 it'll be a major achievement. 203 00:08:40,140 --> 00:08:41,700 Get ready to cross the river 204 00:08:41,700 --> 00:08:42,539 to capture Lady Qiao. 205 00:08:42,539 --> 00:08:43,380 Wait. 206 00:08:46,620 --> 00:08:48,660 My Lady, why are you here alone? 207 00:08:49,460 --> 00:08:51,300 Are you trying to face our 20,000 troops 208 00:08:51,380 --> 00:08:53,140 on your own? 209 00:08:54,260 --> 00:08:55,340 I can't, 210 00:08:55,860 --> 00:08:57,460 but the Yang River can. 211 00:09:09,270 --> 00:09:10,140 General. 212 00:09:10,140 --> 00:09:11,660 The river has receded a lot. 213 00:09:12,060 --> 00:09:13,260 We can cross now 214 00:09:13,260 --> 00:09:14,120 and seize her. 215 00:09:14,140 --> 00:09:15,180 What are you waiting for? 216 00:09:15,220 --> 00:09:16,060 Shut up! 217 00:09:18,260 --> 00:09:19,300 If they've dammed 218 00:09:19,620 --> 00:09:21,940 the river upstream 219 00:09:21,940 --> 00:09:23,300 and are storing water 220 00:09:24,140 --> 00:09:26,980 just waiting for us to cross 221 00:09:27,820 --> 00:09:29,580 so they can flood us, 222 00:09:29,660 --> 00:09:30,860 do you know the consequences? 223 00:09:31,060 --> 00:09:31,900 Well... 224 00:09:33,540 --> 00:09:35,580 Even 50,000 men 225 00:09:35,780 --> 00:09:37,100 could drown here, 226 00:09:37,260 --> 00:09:38,780 let alone our 20,000. 227 00:09:39,940 --> 00:09:41,380 Even if we can't capture her, 228 00:09:41,480 --> 00:09:43,060 the Lord ordered us to support him 229 00:09:43,060 --> 00:09:44,060 without fail. 230 00:09:44,060 --> 00:09:45,940 Are we going to disobey orders? 231 00:09:45,940 --> 00:09:47,540 Liu Yan seized power unjustly 232 00:09:47,700 --> 00:09:49,100 by killing his father and brother. 233 00:09:49,540 --> 00:09:52,220 He then forced you to follow him with an iron fist. 234 00:09:52,620 --> 00:09:54,740 Now, he asked you for reinforcements. 235 00:09:54,820 --> 00:09:55,940 If this mission succeeds, 236 00:09:56,100 --> 00:09:57,300 you might not be rewarded. 237 00:09:57,500 --> 00:09:59,660 But if it fails, you will be punished. 238 00:09:59,980 --> 00:10:02,300 Following a cruel tyrant, 239 00:10:02,300 --> 00:10:04,680 don't you fear being discarded when you're no longer useful? 240 00:10:06,060 --> 00:10:07,980 My husband, the Lord of Wei, 241 00:10:08,180 --> 00:10:10,940 was helping with canals across the land, 242 00:10:10,940 --> 00:10:13,460 which gave Liu Yan a chance to start a war. 243 00:10:14,300 --> 00:10:15,580 Following a man 244 00:10:15,580 --> 00:10:16,420 who is cruel, 245 00:10:16,420 --> 00:10:18,380 unrighteous, disloyal, and unfilial, 246 00:10:18,620 --> 00:10:21,780 even if you drown here, 247 00:10:22,060 --> 00:10:23,300 the history books will only say 248 00:10:23,460 --> 00:10:26,060 that you perished by heaven's will. 249 00:10:27,460 --> 00:10:28,940 Generals, 250 00:10:29,420 --> 00:10:31,700 do you dare bet your lives and honor 251 00:10:31,940 --> 00:10:33,500 on this with me? 252 00:10:36,500 --> 00:10:37,700 I'll make Liu Qi 253 00:10:37,700 --> 00:10:38,700 and my younger brother 254 00:10:39,020 --> 00:10:40,180 die 255 00:10:40,620 --> 00:10:41,700 with Father. 256 00:10:42,820 --> 00:10:44,340 The kids are innocent. 257 00:10:46,460 --> 00:10:47,820 Our rear is exposed. 258 00:10:47,900 --> 00:10:49,580 Out of fear of being struck, 259 00:10:49,580 --> 00:10:50,770 we shouldn't advance. 260 00:10:52,500 --> 00:10:53,340 Retreat. 261 00:10:55,660 --> 00:10:56,500 Withdraw! 262 00:11:13,260 --> 00:11:14,100 My Lady. 263 00:11:14,100 --> 00:11:15,060 Are you all right? 264 00:11:16,020 --> 00:11:17,620 I was so worried. 265 00:11:18,060 --> 00:11:20,060 You can't take such risks again. 266 00:11:22,180 --> 00:11:24,860 Your forces are far fewer than Liangya's. 267 00:11:25,380 --> 00:11:27,620 If Liu Yan brings reinforcements, 268 00:11:27,940 --> 00:11:29,660 it'll only get worse. 269 00:11:30,140 --> 00:11:31,580 But don't worry, My Lord. 270 00:11:33,380 --> 00:11:35,020 I'll go to Boya to ask for reinforcements 271 00:11:35,540 --> 00:11:37,140 and guard your rear. 272 00:11:38,940 --> 00:11:41,260 At last, I've fulfilled my promise to him. 273 00:11:43,260 --> 00:11:44,460 Did Xiaoqiao come? 274 00:11:44,580 --> 00:11:45,820 The Lady did. 275 00:11:46,100 --> 00:11:47,460 But she left the next day. 276 00:11:47,860 --> 00:11:49,380 My Lord, if you came to pick her up, 277 00:11:49,380 --> 00:11:50,300 that's too bad. 278 00:11:50,580 --> 00:11:52,260 She's probably returned to Yujun. 279 00:11:52,380 --> 00:11:53,220 No way. 280 00:11:53,660 --> 00:11:54,540 The intel says 281 00:11:54,540 --> 00:11:56,540 she's upstream on the Yang River. 282 00:11:56,860 --> 00:11:58,500 If she's returned to Yujun, 283 00:11:58,700 --> 00:12:00,180 then the boat lantern in Panyi... 284 00:12:01,300 --> 00:12:02,420 It must've been put by her. 285 00:12:03,020 --> 00:12:04,660 May my husband be safe 286 00:12:05,100 --> 00:12:06,300 and return unharmed. 287 00:12:15,780 --> 00:12:16,620 Hyah! 288 00:12:16,900 --> 00:12:17,740 General, 289 00:12:18,180 --> 00:12:19,620 when the Lady came to Boya, 290 00:12:19,620 --> 00:12:20,580 did she bring troops? 291 00:12:20,900 --> 00:12:22,540 Fan said she brought many people, 292 00:12:22,740 --> 00:12:23,860 and it must mean 293 00:12:23,860 --> 00:12:25,020 she loved you deeply. 294 00:12:25,420 --> 00:12:26,340 How many did she bring? 295 00:12:27,700 --> 00:12:28,780 A few hundred, maybe. 296 00:12:28,860 --> 00:12:29,700 What? 297 00:12:30,340 --> 00:12:31,260 A few hundred. 298 00:12:31,280 --> 00:12:32,460 Liu Yan has tens of thousands, 299 00:12:32,520 --> 00:12:34,560 and she's going to ambush them with a few hundred? 300 00:12:34,580 --> 00:12:36,140 The Lady is planning to ambush Liu Yan 301 00:12:36,940 --> 00:12:38,740 with a few hundred against tens of thousands? 302 00:12:38,940 --> 00:12:40,260 That's no different 303 00:12:40,260 --> 00:12:42,140 from charging solo into a crowd. 304 00:12:42,140 --> 00:12:44,180 It'll be extremely dangerous. 305 00:12:44,220 --> 00:12:46,100 Her courage is admirable. 306 00:12:46,340 --> 00:12:48,680 She came alone to save us, and now she's gone home alone. 307 00:12:48,900 --> 00:12:49,900 I wonder 308 00:12:50,100 --> 00:12:51,860 what she's feeling right now. 309 00:12:52,580 --> 00:12:53,440 - Deputy. - Yes. 310 00:12:53,440 --> 00:12:54,640 Take the main force and return. 311 00:12:54,660 --> 00:12:55,940 The rest, follow me. Go. 312 00:12:55,940 --> 00:12:56,780 Yes. 313 00:12:57,340 --> 00:12:58,180 What about me? 314 00:12:58,300 --> 00:12:59,140 I... 315 00:13:10,980 --> 00:13:11,800 What? 316 00:13:11,880 --> 00:13:14,380 Manman went to the battlefield to help the Lord of Wei fight? 317 00:13:14,460 --> 00:13:15,380 Fan, 318 00:13:15,380 --> 00:13:16,460 slow down. 319 00:13:17,780 --> 00:13:18,620 I heard it was 320 00:13:19,420 --> 00:13:21,240 to ambush tens of thousands of Liangya troops. 321 00:13:21,900 --> 00:13:23,140 Was she hurt? 322 00:13:23,300 --> 00:13:24,820 How could she take such a risk? 323 00:13:26,580 --> 00:13:27,420 I don't know. 324 00:13:27,820 --> 00:13:29,700 The Lady probably wasn't with the troops. 325 00:13:29,860 --> 00:13:30,780 She should have gone 326 00:13:31,020 --> 00:13:32,500 back to Kangjun by now. 327 00:13:33,040 --> 00:13:34,580 The Lord of Wei has gone to chase her. 328 00:13:40,820 --> 00:13:41,660 Fan, 329 00:13:43,660 --> 00:13:44,740 are you all right? 330 00:13:53,380 --> 00:13:55,300 There's something I've been hiding from you. 331 00:13:55,980 --> 00:14:00,500 (Commander's Mansion) 332 00:14:05,140 --> 00:14:06,140 Do you think 333 00:14:06,580 --> 00:14:08,300 Manman will be mad at me? 334 00:14:09,740 --> 00:14:11,340 You're her cousin. 335 00:14:11,820 --> 00:14:12,740 How could the Lady 336 00:14:12,740 --> 00:14:14,100 be mad at you? 337 00:14:15,540 --> 00:14:17,700 If she got hurt because of this, 338 00:14:18,220 --> 00:14:19,260 what am I supposed to do? 339 00:14:23,460 --> 00:14:25,060 I want to go back to Kangjun too. 340 00:14:25,500 --> 00:14:27,060 Sure. No problem. 341 00:14:34,380 --> 00:14:35,980 Maybe I've been too willful. 342 00:14:36,460 --> 00:14:38,220 I didn't borrow Manman's troops, 343 00:14:39,220 --> 00:14:41,260 and now I'm forcing you to come home with me. 344 00:14:47,060 --> 00:14:47,980 Fan, 345 00:14:48,780 --> 00:14:49,700 you're overthinking. 346 00:14:50,300 --> 00:14:51,220 Tomorrow, 347 00:14:51,380 --> 00:14:52,440 we'll head back to Kangjun. 348 00:15:39,130 --> 00:15:42,090 ♪When I wake up from my dream♪ 349 00:15:42,970 --> 00:15:46,590 ♪My eyes are still filled with tears♪ 350 00:15:47,750 --> 00:15:51,700 ♪Snow drifts on the wind♪ 351 00:15:52,120 --> 00:15:55,090 ♪Scattering far and wide♪ 352 00:15:56,620 --> 00:16:00,620 ♪If fate cannot turn anew♪ 353 00:16:00,940 --> 00:16:04,190 ♪Then here, we must divide♪ 354 00:16:05,700 --> 00:16:08,180 Even if you worry about the Lord, 355 00:16:08,180 --> 00:16:10,660 there's no need for you to risk yourself on the battlefield. 356 00:16:12,500 --> 00:16:13,500 This war started 357 00:16:13,500 --> 00:16:15,820 over Yanzhou and Liancheng. 358 00:16:15,820 --> 00:16:17,500 The Lord was already short on troops, 359 00:16:17,500 --> 00:16:18,940 and the army was split in two. 360 00:16:19,460 --> 00:16:21,020 What should have been a sure win 361 00:16:21,260 --> 00:16:23,100 became much more dangerous. 362 00:16:24,100 --> 00:16:25,580 And Boya... 363 00:16:27,940 --> 00:16:29,540 It was even riskier. 364 00:16:30,300 --> 00:16:31,580 In this situation, 365 00:16:31,580 --> 00:16:32,860 I could only give my all 366 00:16:32,900 --> 00:16:34,580 to fight for a chance for the Lord. 367 00:16:36,860 --> 00:16:38,940 How loyal you are to the Lord. 368 00:16:40,940 --> 00:16:42,420 The Lord treats me 369 00:16:42,820 --> 00:16:43,660 the same. 370 00:16:48,460 --> 00:16:49,940 I don't want to fail him. 371 00:16:50,660 --> 00:16:52,340 If I was alone, 372 00:16:52,780 --> 00:16:54,060 I could sacrifice myself 373 00:16:54,060 --> 00:16:55,580 for him like today. 374 00:16:56,100 --> 00:16:58,380 But I have my family 375 00:16:58,700 --> 00:17:00,060 and the people of Yanzhou. 376 00:17:00,380 --> 00:17:01,700 The Lord will surely understand 377 00:17:01,700 --> 00:17:03,260 your intentions someday. 378 00:17:11,700 --> 00:17:13,460 Has Ci been settled? 379 00:17:14,060 --> 00:17:15,819 Yes. 380 00:17:16,339 --> 00:17:17,180 My Lady, 381 00:17:17,380 --> 00:17:19,099 the rain is getting heavier. 382 00:17:19,250 --> 00:17:20,740 I wonder how annoying 383 00:17:20,740 --> 00:17:22,099 tonight will be. 384 00:17:24,940 --> 00:17:27,020 It hardly rains in Yujun. 385 00:17:27,780 --> 00:17:29,220 I kind of miss it 386 00:17:29,220 --> 00:17:30,660 after returning to Yanzhou. 387 00:17:31,260 --> 00:17:32,140 The Lord probably 388 00:17:32,140 --> 00:17:33,500 went back to Yujun, right? 389 00:17:33,620 --> 00:17:34,500 Don't say that. 390 00:17:34,940 --> 00:17:36,940 Do you think the Lady doesn't miss the Lord? 391 00:17:37,500 --> 00:17:39,060 She hopes the Lord 392 00:17:39,420 --> 00:17:41,460 could accompany her back this time 393 00:17:41,460 --> 00:17:43,020 to meet her family. 394 00:17:43,020 --> 00:17:45,340 ♪Sing a song of longing♪ 395 00:17:45,770 --> 00:17:47,700 ♪The evening breeze stirs gently♪ 396 00:17:48,200 --> 00:17:49,100 My Lady. 397 00:17:49,100 --> 00:17:50,580 The rain is really heavy. 398 00:17:50,820 --> 00:17:52,940 We need to hurry and cross the river, 399 00:17:53,020 --> 00:17:54,660 or the water will rise 400 00:17:54,660 --> 00:17:55,900 and block our way. 401 00:17:55,930 --> 00:17:58,290 ♪Uncaring of day or night♪ 402 00:17:58,830 --> 00:18:00,750 ♪Love knows no promised return♪ 403 00:18:00,750 --> 00:18:02,990 ♪The memories can't be retrieved♪ 404 00:18:03,210 --> 00:18:04,400 ♪I went through a lot♪ 405 00:18:04,400 --> 00:18:06,930 ♪Just to understand you♪ 406 00:18:07,180 --> 00:18:09,340 ♪The ending's been decided♪ 407 00:18:09,340 --> 00:18:11,570 ♪As if nothing has happened♪ 408 00:18:11,570 --> 00:18:14,150 ♪Leaving memories scattered all around♪ 409 00:18:14,220 --> 00:18:15,820 Let's hurry then. 410 00:18:16,500 --> 00:18:18,300 If the bridge floods, 411 00:18:18,300 --> 00:18:19,220 we won't get through. 412 00:18:20,580 --> 00:18:24,410 ♪I went through a lot just to have you by my side♪ 413 00:18:24,550 --> 00:18:26,840 ♪White wings♪ 414 00:18:26,840 --> 00:18:28,960 ♪Fall into my hands♪ 415 00:18:29,140 --> 00:18:30,940 This is the border of Yanzhou. 416 00:18:30,980 --> 00:18:33,020 Shall we stop by for a visit? 417 00:18:33,380 --> 00:18:36,100 Sail upstream and we'll reach Kangjun. 418 00:18:36,740 --> 00:18:38,900 Then let's meet up with the Lord 419 00:18:38,900 --> 00:18:40,940 (Tea) and return to Kangjun together. 420 00:18:40,940 --> 00:18:42,500 You've been married for a year. 421 00:18:42,660 --> 00:18:44,380 How could you visit your maiden home alone? 422 00:18:45,820 --> 00:18:48,260 We're not an ordinary couple. 423 00:18:49,220 --> 00:18:51,460 I'll wait here till tomorrow. 424 00:18:51,460 --> 00:18:52,620 (Tea) 425 00:18:52,620 --> 00:18:54,140 If he wants, 426 00:18:54,540 --> 00:18:56,100 we'll go back together. 427 00:18:56,660 --> 00:18:57,900 If not, 428 00:18:59,260 --> 00:19:00,460 I won't force it. 429 00:19:01,660 --> 00:19:03,260 The bridge ahead is flooded. 430 00:19:03,260 --> 00:19:04,860 You should turn back. 431 00:19:05,780 --> 00:19:08,020 (Inn) 432 00:19:09,620 --> 00:19:10,860 After rushing all this way, 433 00:19:10,860 --> 00:19:12,380 we still missed them. 434 00:19:12,940 --> 00:19:14,620 The bridge has been flooded. 435 00:19:14,820 --> 00:19:15,980 We have no choice 436 00:19:15,980 --> 00:19:17,000 but to stay here tonight. 437 00:19:17,680 --> 00:19:19,500 We've checked all the inns near the ferry. 438 00:19:19,540 --> 00:19:21,180 The Lady should have crossed already. 439 00:19:21,380 --> 00:19:22,460 Then we'll stay here tonight 440 00:19:22,600 --> 00:19:23,860 and try the next ferry tomorrow. 441 00:19:23,860 --> 00:19:25,130 - Okay. - Sir? 442 00:19:25,130 --> 00:19:26,260 - Coming. - Sir? 443 00:19:26,260 --> 00:19:27,740 - Any rooms? - Yes. 444 00:19:27,860 --> 00:19:29,220 - Wei Xiao. - My Lord. 445 00:19:29,220 --> 00:19:30,620 - My Lord. - Qiao Ci. 446 00:19:31,460 --> 00:19:32,300 Where's the Lady? 447 00:19:44,900 --> 00:19:45,820 My Lord. 448 00:19:54,460 --> 00:19:56,100 I thought you crossed the bridge already. 449 00:19:56,940 --> 00:19:58,060 No. 450 00:19:58,300 --> 00:20:00,060 It's been raining hard these days. 451 00:20:00,060 --> 00:20:01,340 It's dangerous on the way. 452 00:20:03,460 --> 00:20:05,340 When did you arrive? 453 00:20:05,500 --> 00:20:07,300 We just got here. 454 00:20:07,300 --> 00:20:08,260 Good then. 455 00:20:08,260 --> 00:20:09,980 The Lady and the Lord have met. 456 00:20:10,060 --> 00:20:11,620 But if I want to see Xiaotao, 457 00:20:11,700 --> 00:20:13,180 I have to go to Kangjun. 458 00:20:16,100 --> 00:20:17,460 I did it. 459 00:20:17,900 --> 00:20:20,340 Though I couldn't bring you reinforcements, 460 00:20:20,460 --> 00:20:23,380 I stopped Liu Yan's men. 461 00:20:23,380 --> 00:20:25,140 How could you take the liberty? 462 00:20:25,800 --> 00:20:26,980 Even if you couldn't get help, 463 00:20:26,980 --> 00:20:28,660 you should've reported to the commander. 464 00:20:28,660 --> 00:20:30,580 Doing this in the military could get you caned. 465 00:20:30,580 --> 00:20:31,260 Got it? 466 00:20:36,780 --> 00:20:37,740 Did you get hurt? 467 00:20:39,740 --> 00:20:41,380 Yes, it's my fault. 468 00:20:42,020 --> 00:20:43,420 I disobeyed military orders. 469 00:20:43,980 --> 00:20:46,020 In this situation, you should cane me 470 00:20:46,020 --> 00:20:47,100 over a hundred times 471 00:20:47,540 --> 00:20:48,980 when you see me. 472 00:20:49,420 --> 00:20:51,260 Anything less would be lenient, right? 473 00:21:01,740 --> 00:21:02,580 My Lord, 474 00:21:02,780 --> 00:21:04,460 the Lady came to the battlefield 475 00:21:04,460 --> 00:21:05,620 for your sake. 476 00:21:06,300 --> 00:21:07,940 She feared reinforcements wouldn't arrive 477 00:21:08,020 --> 00:21:09,660 and you'd be wounded in defeat. 478 00:21:11,100 --> 00:21:12,060 These past few days, 479 00:21:12,060 --> 00:21:13,980 she's been missing you constantly. 480 00:21:14,620 --> 00:21:16,780 How could you hurt her feelings now? 481 00:21:24,140 --> 00:21:25,100 My Lord, 482 00:21:25,100 --> 00:21:26,980 you finally see her again. 483 00:21:27,100 --> 00:21:28,820 Can't you say something nice? 484 00:21:29,180 --> 00:21:31,180 He just doesn't think before speaking. 485 00:21:31,180 --> 00:21:32,420 Oh, please. 486 00:21:32,780 --> 00:21:34,940 Why can't you sing the tune just learned? 487 00:21:35,100 --> 00:21:36,020 Weren't you reciting 488 00:21:36,020 --> 00:21:37,660 the lyrics just fine on the way here? 489 00:21:37,660 --> 00:21:39,220 Why can't you say something nice? 490 00:21:39,220 --> 00:21:40,460 Is your mouth on fire? 491 00:21:40,820 --> 00:21:42,340 When did the Lord learn to sing? 492 00:21:42,620 --> 00:21:43,460 Enough. 493 00:21:46,340 --> 00:21:48,060 Is that how you speak to the Lord? 494 00:21:48,980 --> 00:21:50,060 Get some rest. 495 00:21:53,260 --> 00:21:54,220 Come on. 496 00:21:54,780 --> 00:21:56,060 Try to be gentler. 497 00:21:57,660 --> 00:21:58,500 Let's go. 498 00:21:59,420 --> 00:22:00,540 The riding's been a torture. 499 00:22:00,540 --> 00:22:01,380 Help me in. 500 00:22:01,900 --> 00:22:02,780 Time to sleep. 501 00:22:02,900 --> 00:22:04,540 Let the Lord think himself. 502 00:22:32,700 --> 00:22:35,020 Why are you here instead of resting 503 00:22:35,020 --> 00:22:36,300 in your own room? 504 00:22:46,500 --> 00:22:47,700 Thank you. 505 00:22:53,980 --> 00:22:56,140 Your stove's not warm enough. 506 00:22:56,420 --> 00:22:57,260 Aren't you cold? 507 00:22:57,900 --> 00:22:58,820 You're cold? 508 00:22:59,580 --> 00:23:00,420 No. 509 00:23:00,900 --> 00:23:02,300 I'm worried 510 00:23:02,540 --> 00:23:03,780 you'll catch a chill at night. 511 00:23:04,050 --> 00:23:06,540 Chunniang went to bring me some bedding. 512 00:23:10,820 --> 00:23:12,780 This quilt looks too thin. 513 00:23:12,780 --> 00:23:13,620 Not good. 514 00:23:14,460 --> 00:23:16,060 There are two quilts. 515 00:23:16,180 --> 00:23:17,100 It's warm enough. 516 00:23:17,100 --> 00:23:18,580 Even two aren't enough. 517 00:23:20,300 --> 00:23:22,660 The fire in my room is much stronger. 518 00:23:22,940 --> 00:23:24,820 Xiaozao went to get firewood. 519 00:23:25,860 --> 00:23:27,940 If you're still cold, 520 00:23:28,140 --> 00:23:30,180 why not send your mighty guards 521 00:23:30,180 --> 00:23:31,540 to chop more wood? 522 00:23:31,580 --> 00:23:33,500 That'll be enough for the entire inn. 523 00:24:00,740 --> 00:24:02,100 I'm cold, okay? 524 00:24:11,780 --> 00:24:12,860 These past few days 525 00:24:14,060 --> 00:24:15,540 have been awful for me. 526 00:24:17,820 --> 00:24:19,260 I was always thinking about you. 527 00:24:20,660 --> 00:24:21,980 When I woke up 528 00:24:21,980 --> 00:24:23,040 in the middle of the night 529 00:24:23,040 --> 00:24:24,440 and realized you were not there, 530 00:24:25,580 --> 00:24:27,180 it felt empty. 531 00:24:30,140 --> 00:24:31,300 I've missed you. 532 00:24:38,620 --> 00:24:40,620 Thank you for saving Yanzhou. 533 00:24:43,980 --> 00:24:46,060 Thank you for coming to find me. 534 00:24:49,380 --> 00:24:50,860 The secret path 535 00:24:54,380 --> 00:24:55,780 was my fault. 536 00:24:56,140 --> 00:24:57,780 Let's not bring up the past. 537 00:24:58,580 --> 00:24:59,460 Today, 538 00:25:00,140 --> 00:25:01,780 I also did something wrong. 539 00:25:02,780 --> 00:25:04,580 I acted out of worry. 540 00:25:05,460 --> 00:25:06,820 I had questions to ask you 541 00:25:06,820 --> 00:25:08,220 but didn't know how to start 542 00:25:08,420 --> 00:25:09,900 so I just blurted things out. 543 00:25:11,340 --> 00:25:12,980 I didn't mean to be harsh. 544 00:25:17,380 --> 00:25:19,020 What did you want to ask me? 545 00:25:21,100 --> 00:25:22,340 I wanted to ask: 546 00:25:24,100 --> 00:25:25,660 After being refused reinforcements, 547 00:25:26,540 --> 00:25:27,780 why didn't you return to Yujun? 548 00:25:28,420 --> 00:25:30,100 Why did you go alone to the battlefield 549 00:25:30,300 --> 00:25:31,940 to intercept Liu Yan's troops? 550 00:25:34,020 --> 00:25:35,180 Weren't you afraid? 551 00:25:36,460 --> 00:25:37,860 Of course, I was. 552 00:25:41,180 --> 00:25:43,940 But the man I love was still out there fighting. 553 00:25:45,060 --> 00:25:47,580 I promised I'd help defend him. 554 00:25:48,780 --> 00:25:49,980 I couldn't go back on that. 555 00:25:52,140 --> 00:25:53,500 I love him. 556 00:25:54,300 --> 00:25:56,380 I'd give everything for him. 557 00:25:58,940 --> 00:26:00,900 If he wins, I'll be there beside him. 558 00:26:02,460 --> 00:26:04,300 If he loses, I'll fall with him. 559 00:26:07,780 --> 00:26:10,540 I didn't want him to think I'd stopped liking 560 00:26:10,860 --> 00:26:12,100 or loving him. 561 00:26:16,860 --> 00:26:17,780 I understand. 562 00:26:20,740 --> 00:26:21,580 I do. 563 00:26:24,940 --> 00:26:25,900 It's just... 564 00:26:29,060 --> 00:26:31,140 It's just that I couldn't gamble 565 00:26:33,500 --> 00:26:35,100 with my family's safety 566 00:26:36,140 --> 00:26:38,700 or with the lives of Yanzhou's people. 567 00:26:41,100 --> 00:26:43,020 But I wanted him to know 568 00:26:44,620 --> 00:26:46,260 that to me, 569 00:26:48,700 --> 00:26:51,060 he's just as important as they are. 570 00:26:57,220 --> 00:26:58,060 I understand. 571 00:27:00,340 --> 00:27:01,420 It's all my fault. 572 00:27:05,580 --> 00:27:06,420 Manman, 573 00:27:08,460 --> 00:27:09,380 tonight, 574 00:27:09,900 --> 00:27:11,820 there's also something I want to tell you. 575 00:27:18,060 --> 00:27:19,260 All this time, 576 00:27:19,900 --> 00:27:21,660 I asked you to be honest with me, 577 00:27:24,740 --> 00:27:26,740 yet I ignored how hard things were for you. 578 00:27:28,260 --> 00:27:30,140 When I rushed back from Boya 579 00:27:31,340 --> 00:27:33,220 and heard you'd gone to the battlefield for me, 580 00:27:33,900 --> 00:27:36,300 I finally realized how torn you must have been. 581 00:27:37,860 --> 00:27:39,780 You did so much for Yanzhou, Wei, 582 00:27:39,780 --> 00:27:41,540 the Qiao Clan, and the Wei Clan, 583 00:27:44,340 --> 00:27:46,540 yet I still didn't understand you. 584 00:27:47,580 --> 00:27:49,100 Even your cousin blamed you. 585 00:27:50,540 --> 00:27:51,420 But the truth is 586 00:27:51,420 --> 00:27:53,420 no one could've done better than you. 587 00:27:55,500 --> 00:27:57,220 With your relationship with me, 588 00:27:58,860 --> 00:28:00,580 no one else could've done better. 589 00:28:02,260 --> 00:28:03,140 You've been caught 590 00:28:04,460 --> 00:28:06,180 between the two clans. 591 00:28:06,420 --> 00:28:08,460 The slightest shift 592 00:28:10,700 --> 00:28:12,340 will hurt you first. 593 00:28:19,220 --> 00:28:20,220 I've thought 594 00:28:20,540 --> 00:28:22,420 about letting go of my hatred. 595 00:28:24,060 --> 00:28:25,100 I even believed 596 00:28:25,180 --> 00:28:27,260 I had already backed down enough. 597 00:28:27,900 --> 00:28:29,180 But on the day you asked me 598 00:28:30,820 --> 00:28:32,820 if I would give up revenge, 599 00:28:34,060 --> 00:28:35,660 I suddenly realized 600 00:28:35,900 --> 00:28:37,220 that from the very beginning, 601 00:28:37,220 --> 00:28:39,020 I never gave you any promise, 602 00:28:40,460 --> 00:28:41,460 and you've lived 603 00:28:41,460 --> 00:28:42,700 under that pressure all along. 604 00:28:46,940 --> 00:28:48,740 When I heard you came to help me, 605 00:28:50,660 --> 00:28:52,100 honestly, I was scared. 606 00:28:53,460 --> 00:28:54,620 I was scared you'd regret it 607 00:28:55,180 --> 00:28:56,780 and you'd think I wasn't worth it. 608 00:28:57,900 --> 00:28:59,700 So, when I turned around to chase after you, 609 00:28:59,740 --> 00:29:01,440 I kept asking myself over and over again: 610 00:29:01,520 --> 00:29:02,600 If I were... 611 00:29:07,580 --> 00:29:08,660 If I were 612 00:29:09,660 --> 00:29:10,660 to lose you... 613 00:29:11,700 --> 00:29:13,660 So what if I wiped out all my enemies? 614 00:29:13,660 --> 00:29:15,020 Even if I won the whole world, 615 00:29:15,020 --> 00:29:16,260 the rest of my life 616 00:29:17,860 --> 00:29:19,500 would be meaningless without you. 617 00:29:27,820 --> 00:29:28,980 I'm a jerk. 618 00:29:32,660 --> 00:29:33,760 You've done so much for me, 619 00:29:33,760 --> 00:29:35,880 and I never knew how to cherish 620 00:29:36,020 --> 00:29:36,900 and love you. 621 00:29:38,300 --> 00:29:39,300 I once told you: 622 00:29:40,100 --> 00:29:41,320 If I ever made you angry, 623 00:29:41,320 --> 00:29:42,800 you could hit me as much as you like. 624 00:29:42,860 --> 00:29:44,300 Today, I made you sad. 625 00:29:44,580 --> 00:29:46,220 You can hit and curse me, 626 00:29:46,620 --> 00:29:48,420 but don't you dare push me away. 627 00:29:49,140 --> 00:29:51,020 Don't you dare doubt how I feel about you. 628 00:29:52,140 --> 00:29:53,620 I've never doubted your love, 629 00:29:54,580 --> 00:29:56,040 and you're not allowed to doubt mine. 630 00:29:58,420 --> 00:29:59,260 Hit me. 631 00:30:02,140 --> 00:30:03,260 I'm right 632 00:30:03,780 --> 00:30:05,020 in front of you, right? 633 00:30:05,260 --> 00:30:06,100 Manman. 634 00:30:07,380 --> 00:30:08,340 I'd like 635 00:30:10,340 --> 00:30:11,700 to go with you to Kangjun. 636 00:30:14,660 --> 00:30:15,860 I'm curious 637 00:30:17,340 --> 00:30:18,900 about where you grew up, 638 00:30:19,580 --> 00:30:20,780 about your family, 639 00:30:20,780 --> 00:30:21,980 and about your people. 640 00:30:23,660 --> 00:30:25,140 Grandmother also told me 641 00:30:26,060 --> 00:30:27,300 to let go of hatred. 642 00:30:28,580 --> 00:30:29,820 So I think 643 00:30:30,380 --> 00:30:32,060 maybe only once I've seen Kangjun 644 00:30:34,260 --> 00:30:35,480 will I truly be able to let go. 645 00:30:39,420 --> 00:30:41,940 You've indeed done so much for me. 646 00:30:45,300 --> 00:30:46,540 That's because 647 00:30:48,500 --> 00:30:49,780 you never left me behind 648 00:30:50,540 --> 00:30:51,500 when danger struck. 649 00:31:00,730 --> 00:31:03,560 ♪The moonlight is as silent as the deep sea♪ 650 00:31:04,630 --> 00:31:07,090 ♪From afar♪ 651 00:31:09,040 --> 00:31:12,190 ♪It once lit up dreams with a breath♪ 652 00:31:13,110 --> 00:31:16,220 ♪But vanished with a sigh♪ 653 00:31:17,440 --> 00:31:20,810 ♪Brushing past my fingertips♪ 654 00:31:21,210 --> 00:31:24,580 ♪My heartstrings were stirred quietly♪ 655 00:31:25,410 --> 00:31:27,350 ♪As if we once met before♪ 656 00:31:27,840 --> 00:31:31,950 ♪Holding back a love so deep♪ 657 00:31:38,620 --> 00:31:39,500 Whoa. 658 00:31:41,980 --> 00:31:42,820 Whoa. 659 00:31:42,820 --> 00:31:44,380 Soldiers! 660 00:31:44,980 --> 00:31:47,060 - Rest here! - Yes! 661 00:31:47,060 --> 00:31:48,260 Pass the word! 662 00:31:48,820 --> 00:31:50,000 Rest here! 663 00:31:50,100 --> 00:31:51,460 Rest here! 664 00:31:52,580 --> 00:31:54,340 Rest here! 665 00:31:56,540 --> 00:31:57,380 My Lord. 666 00:31:57,780 --> 00:31:58,700 Please have some water. 667 00:32:02,580 --> 00:32:03,780 My Lord, 668 00:32:04,260 --> 00:32:05,820 in this campaign, 669 00:32:05,980 --> 00:32:07,700 we deployed a total of 100,000 troops. 670 00:32:07,860 --> 00:32:08,730 56,938 of them 671 00:32:08,740 --> 00:32:10,900 are dead. 672 00:32:11,180 --> 00:32:13,780 4,276 of them are wounded. 673 00:32:14,020 --> 00:32:14,900 18,052 of them 674 00:32:14,900 --> 00:32:17,100 ran away. 675 00:32:17,260 --> 00:32:20,300 We still have 36,934. 676 00:32:20,740 --> 00:32:21,580 Among those, 677 00:32:22,260 --> 00:32:23,740 only three generals 678 00:32:24,540 --> 00:32:25,660 and 679 00:32:26,340 --> 00:32:27,340 five deputy generals 680 00:32:27,660 --> 00:32:28,620 survived. 681 00:32:29,660 --> 00:32:32,020 That's barely one in ten. 682 00:32:35,780 --> 00:32:37,380 My Lord, 683 00:32:37,500 --> 00:32:38,540 please regroup 684 00:32:38,540 --> 00:32:39,460 and strike Panyi again 685 00:32:39,740 --> 00:32:41,860 to avenge our fallen brothers. 686 00:32:42,100 --> 00:32:43,860 My Lord, please don't. 687 00:32:44,220 --> 00:32:46,220 Even with superior numbers, 688 00:32:46,220 --> 00:32:47,540 we still lost this battle. 689 00:32:47,740 --> 00:32:49,900 If we keep charging ahead blindly, 690 00:32:50,220 --> 00:32:51,220 I fear Liangya 691 00:32:51,780 --> 00:32:52,900 may be wiped out 692 00:32:53,380 --> 00:32:55,220 completely. 693 00:32:55,460 --> 00:32:56,620 We lost this fight 694 00:32:56,740 --> 00:32:58,500 only because Lin fled in the heat of battle! 695 00:32:58,660 --> 00:32:59,700 If not for that, 696 00:32:59,820 --> 00:33:01,140 our banner might already be flying 697 00:33:01,140 --> 00:33:03,060 over Panyi's city walls. 698 00:33:03,060 --> 00:33:04,780 If we had escaped any slower, 699 00:33:04,780 --> 00:33:06,340 the Wei banner might be planted 700 00:33:06,340 --> 00:33:08,260 on your bones right now. 701 00:33:08,260 --> 00:33:09,820 - You... - Enough! 702 00:33:21,900 --> 00:33:22,740 My Lord. 703 00:33:23,780 --> 00:33:25,240 Forgive me for speaking out of turn. 704 00:33:26,740 --> 00:33:27,820 The subordinates 705 00:33:27,940 --> 00:33:30,340 were already dissatisfied 706 00:33:30,340 --> 00:33:31,700 with your succession. 707 00:33:32,100 --> 00:33:34,300 Now, after such a defeat, 708 00:33:34,460 --> 00:33:36,260 if you continue to act on impulse, 709 00:33:37,340 --> 00:33:38,420 Liangya 710 00:33:39,100 --> 00:33:40,860 may fall into chaos. 711 00:33:41,340 --> 00:33:42,500 If anyone disobeys, 712 00:33:42,500 --> 00:33:43,620 kill them. 713 00:33:43,780 --> 00:33:46,220 Now is not the time to come on strong. 714 00:33:51,820 --> 00:33:52,900 I think 715 00:33:53,500 --> 00:33:55,300 we should appease 716 00:33:55,860 --> 00:33:57,940 the clansmen and officials. 717 00:33:58,300 --> 00:33:59,240 Once we return, 718 00:33:59,260 --> 00:34:00,220 I am willing to appease 719 00:34:00,220 --> 00:34:01,620 the clansmen and officials 720 00:34:01,700 --> 00:34:04,100 on your behalf. 721 00:34:04,300 --> 00:34:06,860 The Lord doesn't need to show goodwill to his subordinates. 722 00:34:07,260 --> 00:34:08,580 My Lord, just give the order, 723 00:34:08,699 --> 00:34:10,139 and I will eliminate them. 724 00:34:11,340 --> 00:34:12,179 Liu Xiao. 725 00:34:12,699 --> 00:34:13,580 Yes. 726 00:34:15,260 --> 00:34:16,340 At Panyi, 727 00:34:16,780 --> 00:34:18,020 the reinforcements were delayed. 728 00:34:18,500 --> 00:34:21,420 General Lin fled the battlefield with 20,000 soldiers. 729 00:34:21,900 --> 00:34:23,980 I order you to capture him. 730 00:34:24,739 --> 00:34:25,780 If he resists, 731 00:34:26,100 --> 00:34:27,260 kill him. 732 00:34:27,659 --> 00:34:28,500 Yes. 733 00:34:29,719 --> 00:34:30,659 The rest of the troops 734 00:34:30,659 --> 00:34:32,760 will return with me to Liangya to rest and recover. 735 00:34:32,920 --> 00:34:34,239 We will pause the fight for now. 736 00:34:34,260 --> 00:34:35,100 My Lord. 737 00:34:35,260 --> 00:34:36,100 This... 738 00:34:36,540 --> 00:34:37,460 Any objections? 739 00:34:39,380 --> 00:34:40,340 Yes, My Lord. 740 00:34:46,739 --> 00:34:48,020 My Lord, you're wise. 741 00:34:48,980 --> 00:34:50,179 When we return to Chijun, 742 00:34:50,300 --> 00:34:52,060 I will do my best to help you 743 00:34:52,060 --> 00:34:54,100 appease the clansmen and officials. 744 00:34:55,139 --> 00:34:56,179 However, 745 00:34:56,500 --> 00:34:58,020 you should also show humility 746 00:34:58,020 --> 00:34:59,700 and admit your mistakes 747 00:34:59,900 --> 00:35:01,340 to make them believe you. 748 00:35:01,900 --> 00:35:04,060 After all, you're still young. 749 00:35:04,380 --> 00:35:07,260 Sometimes, you need to listen to the elders' advice 750 00:35:07,460 --> 00:35:08,740 to avoid detours. 751 00:35:09,060 --> 00:35:10,180 Isn't that right, 752 00:35:10,300 --> 00:35:11,220 My Lord? 753 00:35:41,580 --> 00:35:44,740 (Kangjun, Yanzhou) 754 00:35:47,300 --> 00:35:48,740 Young Master Ci is back. 755 00:35:51,580 --> 00:35:52,420 Father. 756 00:35:52,420 --> 00:35:53,300 Uncle. 757 00:35:53,300 --> 00:35:54,140 Aunt. 758 00:35:55,660 --> 00:35:57,100 I brought Manman and the Lord back. 759 00:35:59,100 --> 00:36:01,340 I knew I should wait at home. 760 00:36:01,340 --> 00:36:02,820 The Lady would surely return. 761 00:36:14,820 --> 00:36:15,780 Whoa. 762 00:36:19,700 --> 00:36:21,980 My Lord, your arrival is a great honor. 763 00:36:22,060 --> 00:36:24,220 This is your first visit to Kangjun. 764 00:36:24,500 --> 00:36:28,180 It marks a big step in relations between Wei and Yanzhou. 765 00:36:28,180 --> 00:36:30,260 We must celebrate it properly. 766 00:36:40,920 --> 00:36:41,660 Why pull me? 767 00:36:41,660 --> 00:36:42,910 Why weren't you looking for me? 768 00:36:42,920 --> 00:36:43,980 Why would I look for you? 769 00:36:43,980 --> 00:36:45,960 - Father, Uncle, Aunt. - I was looking for Lady. 770 00:36:46,380 --> 00:36:47,300 I'm glad you're back. 771 00:36:47,780 --> 00:36:48,900 I told you 772 00:36:48,900 --> 00:36:50,200 to serve the Lord of Wei. 773 00:36:50,200 --> 00:36:52,140 How could you forget the rules after leaving us? 774 00:36:52,140 --> 00:36:53,700 You even made him support you. 775 00:36:53,860 --> 00:36:55,060 I wanted to support her myself. 776 00:36:55,920 --> 00:36:57,460 Of course, you can do that if you want. 777 00:36:57,460 --> 00:36:59,500 Manman, that's your fortune. 778 00:37:01,420 --> 00:37:02,260 Father. 779 00:37:03,140 --> 00:37:04,220 I'm glad you're back. 780 00:37:06,980 --> 00:37:07,820 My Lord. 781 00:37:22,300 --> 00:37:23,580 Cousin and Bi Zhi are here. 782 00:37:26,620 --> 00:37:27,900 Fan is back. 783 00:37:29,100 --> 00:37:30,060 Great! 784 00:37:30,300 --> 00:37:32,260 Both my girls have returned. 785 00:37:37,260 --> 00:37:39,020 Today, we celebrate the arrival of the Lord. 786 00:37:39,020 --> 00:37:40,380 Ignore the others. 787 00:37:40,780 --> 00:37:43,300 We've prepared food and drink at home. 788 00:37:43,300 --> 00:37:44,860 Please follow me. 789 00:37:47,260 --> 00:37:48,860 Father, Mother. 790 00:37:48,860 --> 00:37:49,700 Uncle. 791 00:37:55,940 --> 00:37:56,900 My Lord, rest assured. 792 00:37:56,980 --> 00:37:59,060 Today, you helped me reclaim Liancheng. 793 00:37:59,180 --> 00:38:00,820 If you ever need anything, 794 00:38:00,820 --> 00:38:02,660 Yanzhou will never refuse. 795 00:38:12,260 --> 00:38:13,340 Long time to see. 796 00:38:13,460 --> 00:38:15,580 You are now the Commander of Boya Forces. 797 00:38:16,100 --> 00:38:18,020 No matter your rank, 798 00:38:18,500 --> 00:38:20,220 if you treat Fan well, 799 00:38:20,220 --> 00:38:21,900 you're family to us. 800 00:38:24,700 --> 00:38:25,540 Uncle. 801 00:38:26,540 --> 00:38:28,340 My Lord, you must be tired from the journey. 802 00:38:28,340 --> 00:38:29,620 Please come home with me. 803 00:38:29,620 --> 00:38:32,100 Oh, I forgot to thank you that day. 804 00:38:32,180 --> 00:38:33,300 If not for you, 805 00:38:33,420 --> 00:38:34,900 I might not have found the Lady. 806 00:38:35,980 --> 00:38:36,820 Thank you. 807 00:38:38,740 --> 00:38:40,580 No need for this among the family. 808 00:38:41,060 --> 00:38:43,540 Bi Zhi may be from the Qiao Clan, 809 00:38:43,540 --> 00:38:44,620 but... 810 00:38:44,620 --> 00:38:45,620 The Lady is right. 811 00:38:47,340 --> 00:38:48,180 Bi Zhi. 812 00:38:53,260 --> 00:38:55,020 We're all family. 813 00:38:55,940 --> 00:38:57,300 We've been talking 814 00:38:57,300 --> 00:38:58,460 in the wind for too long. 815 00:38:58,460 --> 00:38:59,420 Let's go home. 816 00:38:59,900 --> 00:39:01,460 Let the Lord of Wei 817 00:39:01,460 --> 00:39:02,740 and Manman rest well. 818 00:39:03,000 --> 00:39:05,180 Cousin is with child and shouldn't overexert herself. 819 00:39:05,220 --> 00:39:06,220 - Let's go home. - Okay. 820 00:39:06,900 --> 00:39:07,740 My Lord, after you. 821 00:39:15,260 --> 00:39:16,280 With so many people here, 822 00:39:16,280 --> 00:39:17,300 be mindful. 823 00:39:17,300 --> 00:39:18,380 Got it. 824 00:39:20,940 --> 00:39:21,780 My Lord. 825 00:39:22,180 --> 00:39:24,580 The Lord of Wei recognized Bi Zhi 826 00:39:25,340 --> 00:39:26,620 but hasn't accepted you. 827 00:39:31,300 --> 00:39:32,140 Manman, 828 00:39:32,580 --> 00:39:33,940 Bi Zhi is so capable, 829 00:39:34,100 --> 00:39:35,300 and Uncle still dislikes him. 830 00:39:36,140 --> 00:39:38,220 Uncle hasn't improved at all. 831 00:39:38,220 --> 00:39:39,420 If Grandfather knew, 832 00:39:39,420 --> 00:39:40,380 he'd be furious. 833 00:39:40,380 --> 00:39:43,140 Your grandfather didn't teach you to disrespect elders. 834 00:39:51,540 --> 00:39:53,980 (Qiao Mansion, Yanzhou) 835 00:39:58,060 --> 00:40:00,820 These servants served you before, 836 00:40:01,140 --> 00:40:03,060 waiting here to greet you. 837 00:40:03,460 --> 00:40:05,500 Welcome home. 838 00:40:07,920 --> 00:40:08,890 You'll all get awarded. 839 00:40:08,900 --> 00:40:10,420 Thank you, My Lady. 840 00:40:10,700 --> 00:40:12,820 They even made you some snacks 841 00:40:12,980 --> 00:40:13,980 and clothes and socks. 842 00:40:14,020 --> 00:40:15,500 They've been thinking of you. 843 00:40:17,660 --> 00:40:18,620 Aunt, 844 00:40:18,620 --> 00:40:19,980 what did you prepare for me? 845 00:40:20,580 --> 00:40:22,580 Your room is all set up 846 00:40:22,860 --> 00:40:24,820 with the fragrance you liked before. 847 00:40:24,820 --> 00:40:26,020 I remember everything. 848 00:40:26,410 --> 00:40:28,820 The dinner tonight is your favorite too. 849 00:40:28,930 --> 00:40:31,700 Your father arranged it all himself. 850 00:40:31,940 --> 00:40:33,060 (At her maiden home,) 851 00:40:33,060 --> 00:40:34,380 (she's being cared for by others.) 852 00:40:34,380 --> 00:40:36,020 (Everything suits her wishes.) 853 00:40:37,500 --> 00:40:39,060 (But when she first came to my family,) 854 00:40:39,080 --> 00:40:40,040 (she cared for others.) 855 00:40:40,040 --> 00:40:41,200 Mother, please have some tea. 856 00:40:41,220 --> 00:40:42,500 (Everything suited my wishes.) 857 00:40:43,820 --> 00:40:45,340 (I wonder if Manman is tired) 858 00:40:45,980 --> 00:40:47,020 (and if she feels wronged.) 859 00:40:48,540 --> 00:40:50,260 You go walk around with the Lord of Wei. 860 00:40:50,540 --> 00:40:51,940 Make yourself at home. 861 00:40:54,180 --> 00:40:56,060 I'll take your cousin back to rest. 862 00:40:56,060 --> 00:40:56,900 Okay. 863 00:41:05,820 --> 00:41:06,660 Let's go. 864 00:41:07,460 --> 00:41:09,180 Great, I wanted to see 865 00:41:09,180 --> 00:41:10,580 where you lived before. 866 00:41:10,900 --> 00:41:11,740 Let's go. 867 00:41:13,220 --> 00:41:15,020 You can go and see some friends too. 868 00:41:15,150 --> 00:41:15,990 Yes. 869 00:41:25,820 --> 00:41:27,460 That was the main chamber. 870 00:41:27,740 --> 00:41:30,300 This chamber is where Cousin and I lived. 871 00:41:31,660 --> 00:41:33,420 Yanzhou really is suitable for orchids. 872 00:41:33,860 --> 00:41:34,820 They're everywhere. 873 00:41:36,300 --> 00:41:37,740 It's warmer here than in Yujun, 874 00:41:37,740 --> 00:41:39,260 and the flowers bloom earlier. 875 00:41:39,820 --> 00:41:41,180 There's a pear tree here. 876 00:41:41,540 --> 00:41:43,100 When I was free, 877 00:41:43,100 --> 00:41:44,820 I used to sit under it and drink tea. 878 00:41:48,140 --> 00:41:49,700 I'll take you to see other places. 879 00:41:50,380 --> 00:41:51,220 Manman, 880 00:41:53,820 --> 00:41:55,460 do you blame me? 881 00:41:56,580 --> 00:41:57,940 Why would you say that? 882 00:41:58,580 --> 00:42:00,020 When you were at home, 883 00:42:00,260 --> 00:42:02,300 you were treasured like a jewel. 884 00:42:03,020 --> 00:42:04,100 But in the Wei State, 885 00:42:04,100 --> 00:42:05,660 you're cautious everywhere. 886 00:42:06,900 --> 00:42:07,860 The Wei State 887 00:42:07,860 --> 00:42:09,020 is not a cage, 888 00:42:09,540 --> 00:42:10,540 but for you, 889 00:42:10,540 --> 00:42:11,580 it's no different. 890 00:42:12,780 --> 00:42:14,060 And I've never seen you 891 00:42:14,060 --> 00:42:15,420 so at ease before. 892 00:42:17,020 --> 00:42:18,020 It's my fault. 893 00:42:19,820 --> 00:42:21,340 You treat me well. 894 00:42:22,300 --> 00:42:24,140 The days with you 895 00:42:24,460 --> 00:42:25,860 are comfortable and happy. 896 00:42:28,900 --> 00:42:29,740 Then it's settled. 897 00:42:30,260 --> 00:42:31,740 Kangjun is your home, 898 00:42:32,500 --> 00:42:33,380 and Yujun 899 00:42:33,380 --> 00:42:34,380 is also your home. 900 00:43:12,110 --> 00:43:14,940 ♪The moonlight is as silent as the deep sea♪ 901 00:43:16,010 --> 00:43:18,470 ♪From afar♪ 902 00:43:20,420 --> 00:43:23,570 ♪It once lit up dreams with a breath♪ 903 00:43:24,490 --> 00:43:27,600 ♪But vanished with a sigh♪ 904 00:43:28,820 --> 00:43:32,190 ♪Brushing past my fingertips♪ 905 00:43:32,590 --> 00:43:35,960 ♪My heartstrings were stirred quietly♪ 906 00:43:36,790 --> 00:43:38,730 ♪As if we once met before♪ 907 00:43:39,220 --> 00:43:43,330 ♪Holding back a love so deep♪ 908 00:43:45,620 --> 00:43:48,990 ♪Love asks for nothing in the end♪ 909 00:43:49,580 --> 00:43:52,660 ♪Leaving only obsessions♪ 910 00:43:53,980 --> 00:43:57,380 ♪I've wandered in the world♪ 911 00:43:57,880 --> 00:44:00,880 ♪Yet cannot have it all♪ 912 00:44:02,440 --> 00:44:05,710 ♪We meet and part in the fires of war♪ 913 00:44:06,030 --> 00:44:09,720 ♪Embracing, leaving tender marks of love♪ 914 00:44:10,420 --> 00:44:12,350 ♪With one breathtaking glance♪ 915 00:44:12,890 --> 00:44:17,810 ♪How could I ever forget♪ 916 00:44:18,390 --> 00:44:20,670 ♪I would cross mountains and seas♪ 917 00:44:20,670 --> 00:44:23,190 ♪To spend time with you♪ 918 00:44:23,440 --> 00:44:24,800 ♪When we grow old♪ 919 00:44:24,800 --> 00:44:27,390 ♪Nothing will change♪ 920 00:44:27,390 --> 00:44:28,990 ♪The misty rains never cease♪ 921 00:44:28,990 --> 00:44:31,850 ♪Falling gently on your brow♪ 922 00:44:31,850 --> 00:44:35,840 ♪Lingering in my heart♪ 923 00:44:35,840 --> 00:44:37,540 ♪I would sever fate's ties♪ 924 00:44:37,540 --> 00:44:39,960 ♪To protect your smiling eyes♪ 925 00:44:40,350 --> 00:44:44,220 ♪Even if behind me lies a storm♪ 926 00:44:44,220 --> 00:44:45,330 ♪No matter the trials♪ 927 00:44:45,330 --> 00:44:48,550 ♪I carry this longing for the journey♪ 928 00:44:48,640 --> 00:44:50,630 ♪This life♪ 929 00:44:52,120 --> 00:44:55,800 ♪Will not be in vain♪ 930 00:45:00,460 --> 00:45:02,690 ♪I would cross mountains and seas♪ 931 00:45:02,690 --> 00:45:05,170 ♪To spend time with you♪ 932 00:45:05,590 --> 00:45:06,770 ♪When we grow old♪ 933 00:45:06,770 --> 00:45:09,440 ♪Nothing will change♪ 934 00:45:09,440 --> 00:45:11,130 ♪The misty rains never cease♪ 935 00:45:11,130 --> 00:45:13,730 ♪Falling gently on your brow♪ 936 00:45:13,930 --> 00:45:17,900 ♪Lingering in my heart♪ 937 00:45:17,900 --> 00:45:19,530 ♪I would sever fate's ties♪ 938 00:45:19,530 --> 00:45:22,070 ♪To protect your smiling eyes♪ 939 00:45:22,420 --> 00:45:26,330 ♪Even if behind me lies a storm♪ 940 00:45:26,330 --> 00:45:27,370 ♪No matter the trials♪ 941 00:45:27,370 --> 00:45:30,780 ♪I carry this longing for the journey♪ 942 00:45:30,780 --> 00:45:32,930 ♪This life♪ 943 00:45:34,180 --> 00:45:38,810 ♪Will not be in vain♪ 56975

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.