Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,980 --> 00:00:11,380
♪If not for you♪
2
00:00:11,380 --> 00:00:14,640
♪I wouldn't have wanted
to make a name for myself♪
3
00:00:15,300 --> 00:00:16,620
♪Only when I have your love♪
4
00:00:16,620 --> 00:00:19,990
♪Is my invincibility not in vain♪
5
00:00:20,540 --> 00:00:22,010
♪The towering peaks I've conquered♪
6
00:00:22,010 --> 00:00:23,280
♪Leave me♪
7
00:00:23,280 --> 00:00:25,350
♪Feeling empty♪
8
00:00:25,350 --> 00:00:27,940
♪I've given everything♪
9
00:00:28,810 --> 00:00:29,890
♪Just to follow you♪
10
00:00:29,890 --> 00:00:32,580
♪Through life and death♪
11
00:00:33,370 --> 00:00:35,180
♪Could it be that love♪
12
00:00:35,180 --> 00:00:38,350
♪Is the true end of this life♪
13
00:00:38,560 --> 00:00:40,360
♪Why does every battle♪
14
00:00:40,360 --> 00:00:43,570
♪Bring deeper pain♪
15
00:00:43,970 --> 00:00:45,670
♪I never got it♪
16
00:00:45,670 --> 00:00:47,100
♪You once promised me♪
17
00:00:47,100 --> 00:00:48,920
♪You'd give me ordinary days♪
18
00:00:49,190 --> 00:00:50,300
♪Then I'd rather♪
19
00:00:50,700 --> 00:00:54,300
♪Face blades and fall♪
20
00:00:54,480 --> 00:00:59,690
♪Into your arms instead of the clouds♪
21
00:00:59,690 --> 00:01:02,890
♪I'll pass through layers of fog♪
22
00:01:02,890 --> 00:01:04,700
♪And barriers♪
23
00:01:04,980 --> 00:01:08,090
♪The world's rights and wrongs,
wins and losses♪
24
00:01:08,090 --> 00:01:10,280
♪Who's to weigh their worth♪
25
00:01:10,280 --> 00:01:11,740
♪Only love♪
26
00:01:11,740 --> 00:01:16,330
♪Gives me a sky as wide as the sea♪
27
00:01:18,060 --> 00:01:24,800
♪I only want to be your hero♪
28
00:01:25,920 --> 00:01:29,820
=The Prisoner of Beauty=
29
00:01:30,060 --> 00:01:32,860
=Episode 31=
30
00:01:33,900 --> 00:01:36,259
Xiaotao told me to go to Liancheng,
31
00:01:36,280 --> 00:01:37,740
saying Manman went to Boya
32
00:01:37,740 --> 00:01:39,140
to seek reinforcements for you.
33
00:01:39,380 --> 00:01:40,940
I thought she was bluffing.
34
00:01:42,380 --> 00:01:43,460
Manman and His Lordship
35
00:01:43,460 --> 00:01:44,500
share a deep affection.
36
00:01:45,620 --> 00:01:46,680
Xiaotao even asked
37
00:01:46,680 --> 00:01:48,880
Young Master Ci to help me for my sake.
38
00:01:48,979 --> 00:01:50,900
Her Ladyship is even more
thoughtful and loyal.
39
00:01:51,620 --> 00:01:52,940
She went to the front lines,
40
00:01:52,940 --> 00:01:54,250
lending His Lordship her strength.
41
00:01:55,460 --> 00:01:56,979
Although Boya's reinforcements
42
00:01:56,979 --> 00:01:58,460
arrived a bit late,
43
00:01:58,759 --> 00:01:59,620
I'm sure
44
00:01:59,620 --> 00:02:01,460
there's a reason for the delay.
45
00:02:02,980 --> 00:02:04,500
Thoughtful and loyal? You say?
46
00:02:04,820 --> 00:02:06,580
She only cares about her Yanzhou.
47
00:02:21,530 --> 00:02:22,380
Enough.
48
00:02:22,380 --> 00:02:24,220
You go rest with the main troops.
49
00:02:24,660 --> 00:02:25,700
Later, I'll head upstream
50
00:02:26,100 --> 00:02:27,260
of the Yang River
51
00:02:27,260 --> 00:02:28,260
to do a patrol
52
00:02:28,579 --> 00:02:30,140
and see if Liu Yan's remnants
53
00:02:30,260 --> 00:02:31,300
are still causing trouble.
54
00:02:31,420 --> 00:02:32,260
I'm going too.
55
00:02:32,280 --> 00:02:33,180
Me too.
56
00:02:33,180 --> 00:02:34,780
I want to go to Kangjun to see Xiaotao.
57
00:02:35,380 --> 00:02:37,180
I didn't say
I was going to see the Lady.
58
00:02:37,180 --> 00:02:39,140
I'm just doing a routine patrol.
59
00:02:45,820 --> 00:02:47,220
Then you go. I'm not going.
60
00:02:54,540 --> 00:02:56,420
Since Manman and the Lord are both here,
61
00:02:56,740 --> 00:02:58,300
why don't we return to Kangjun together?
62
00:03:02,700 --> 00:03:03,940
Return to Kangjun together?
63
00:03:03,980 --> 00:03:04,820
Yes.
64
00:03:05,020 --> 00:03:07,180
Panyi was originally Yanzhou's gateway.
65
00:03:07,580 --> 00:03:09,420
It was later given to Wei,
66
00:03:09,620 --> 00:03:11,220
so Liancheng became the gateway.
67
00:03:11,780 --> 00:03:13,460
If we go upstream from Panyi,
68
00:03:13,460 --> 00:03:14,700
we'll reach Kangjun directly.
69
00:03:15,820 --> 00:03:17,500
Manman has been away
from home for a year.
70
00:03:17,780 --> 00:03:19,340
Father, Uncle, and Aunt
71
00:03:19,660 --> 00:03:20,820
all miss her dearly.
72
00:03:24,460 --> 00:03:27,220
May Yanzhou enjoy peace and prosperity.
73
00:03:27,420 --> 00:03:29,980
May Uncle and Aunt all the best.
74
00:03:29,980 --> 00:03:32,540
May Father be healthy.
75
00:03:32,540 --> 00:03:34,380
May Ci excel in her studies.
76
00:03:34,380 --> 00:03:37,020
May Cousin and Bi Zhi grow old together.
77
00:03:38,340 --> 00:03:40,460
I know you're upset
78
00:03:40,460 --> 00:03:43,060
because you believe you love me more.
79
00:03:43,620 --> 00:03:46,700
But that's because
you wrote down a wish,
80
00:03:48,060 --> 00:03:49,740
and I wrote down a regret.
81
00:03:51,060 --> 00:03:53,380
You're right in front of me
82
00:03:53,620 --> 00:03:55,060
within reach,
83
00:03:56,100 --> 00:03:59,020
but I can only send my blessings
to my family from afar.
84
00:04:00,500 --> 00:04:03,180
That's why I only wrote about my family
85
00:04:03,180 --> 00:04:04,700
and didn't mention you.
86
00:04:07,940 --> 00:04:10,120
My Lord, Manman and you
have been married for so long,
87
00:04:10,660 --> 00:04:12,540
yet you haven't met our family, right?
88
00:04:18,180 --> 00:04:19,740
Sir, are you feeling unwell?
89
00:04:20,500 --> 00:04:22,060
We still have the prescription
90
00:04:22,060 --> 00:04:23,260
that once helped Grandfather.
91
00:04:23,280 --> 00:04:24,460
Let's go home
92
00:04:24,460 --> 00:04:25,380
so you can try it.
93
00:04:25,380 --> 00:04:26,220
No need.
94
00:04:26,460 --> 00:04:27,340
I'm fine now.
95
00:04:28,740 --> 00:04:30,100
Lady Xu and Lady Zhu
96
00:04:30,100 --> 00:04:32,220
must miss the Lord dearly.
97
00:04:32,740 --> 00:04:34,780
It's best to return to Yujun soon.
98
00:04:36,360 --> 00:04:37,620
Forget it. I'm not going either.
99
00:04:37,620 --> 00:04:39,500
I need to prepare to propose at home.
100
00:04:40,380 --> 00:04:41,880
We can't make this trip.
101
00:04:41,890 --> 00:04:42,880
After fighting for days,
102
00:04:42,880 --> 00:04:44,800
the soldiers just want to go home early.
103
00:04:49,420 --> 00:04:50,540
I feel the same.
104
00:04:55,860 --> 00:04:56,860
Ci is right.
105
00:05:00,580 --> 00:05:01,420
Here's what we'll do.
106
00:05:01,700 --> 00:05:02,560
Tomorrow,
107
00:05:02,580 --> 00:05:03,900
you go pick up your sister
108
00:05:03,900 --> 00:05:04,940
and return home with her.
109
00:05:06,260 --> 00:05:07,300
What about you?
110
00:05:08,620 --> 00:05:10,420
With you and the Boya soldiers
escorting her,
111
00:05:10,940 --> 00:05:11,780
I can rest easy.
112
00:05:12,220 --> 00:05:13,220
Promise me
113
00:05:13,340 --> 00:05:14,800
you'll take good care of your sister.
114
00:05:15,020 --> 00:05:16,060
When she's had enough fun,
115
00:05:16,060 --> 00:05:17,180
send her
116
00:05:17,180 --> 00:05:18,060
to the Wei border.
117
00:05:18,300 --> 00:05:19,580
I'll be waiting for her there.
118
00:05:20,100 --> 00:05:21,420
I need to go home too.
119
00:05:22,180 --> 00:05:23,580
My family is waiting for me.
120
00:05:26,340 --> 00:05:28,180
Alright, rest early tonight.
121
00:05:28,180 --> 00:05:29,180
We set out tomorrow.
122
00:05:29,540 --> 00:05:30,380
- Yes.
- Yes.
123
00:05:45,820 --> 00:05:47,340
You have your family to see,
124
00:05:48,820 --> 00:05:50,220
and I have mine
125
00:05:50,780 --> 00:05:51,740
that can't be forgotten.
126
00:06:00,820 --> 00:06:02,020
So, is the Lord
127
00:06:02,020 --> 00:06:03,180
really homesick?
128
00:06:04,100 --> 00:06:05,420
Are you stupid?
129
00:06:05,820 --> 00:06:08,300
Did you forget what the Lord
once said in Xindu?
130
00:06:08,740 --> 00:06:10,220
You stuffed my ears back then.
131
00:06:10,220 --> 00:06:11,460
How would I know that?
132
00:06:11,460 --> 00:06:12,300
Fine.
133
00:06:12,700 --> 00:06:14,740
Back in Xindu, the Lord swore
134
00:06:15,060 --> 00:06:16,380
that one day,
135
00:06:16,700 --> 00:06:17,700
he would reach Kangjun
136
00:06:17,940 --> 00:06:19,600
and kill the traitor.
137
00:06:19,600 --> 00:06:20,580
Wipe out the Qiao Clan.
138
00:06:20,580 --> 00:06:21,720
Burn their ancestral shrine.
139
00:06:21,720 --> 00:06:22,680
And end their bloodline.
140
00:06:22,680 --> 00:06:23,660
So,
141
00:06:23,660 --> 00:06:25,180
the Lord can't go to Kangjun.
142
00:06:26,860 --> 00:06:28,940
But I want to go see Xiaotao in Kangjun.
143
00:06:29,380 --> 00:06:30,220
It's true.
144
00:06:31,700 --> 00:06:32,540
How about this?
145
00:06:32,900 --> 00:06:34,140
I'll go ask the Lord
146
00:06:34,340 --> 00:06:36,020
if I can escort the Lady home.
147
00:06:36,500 --> 00:06:37,340
It's settled then.
148
00:06:37,659 --> 00:06:38,920
Just come back.
149
00:06:38,920 --> 00:06:40,060
Wait, what are you two doing?
150
00:06:40,060 --> 00:06:41,840
- Going to bed.
- I'm looking for the Lord.
151
00:06:41,840 --> 00:06:43,000
Don't think about it.
152
00:06:43,140 --> 00:06:45,620
- I want to see Xiaotao.
- The Lord needs rest.
153
00:06:45,900 --> 00:06:47,300
(Wei)
Be good. Let's go.
154
00:06:48,860 --> 00:06:49,740
Let go of me.
155
00:06:51,300 --> 00:06:55,300
(Boya)
156
00:07:04,820 --> 00:07:07,660
The people came to thank us
on behalf of their families,
157
00:07:07,940 --> 00:07:09,600
but the Yanzhou woman who benefited most
158
00:07:09,600 --> 00:07:10,880
didn't show up.
159
00:07:11,420 --> 00:07:13,260
We risked our lives
160
00:07:13,260 --> 00:07:14,220
for her homeland,
161
00:07:14,340 --> 00:07:15,380
and now we're right here,
162
00:07:15,380 --> 00:07:16,940
but she won't even come out to meet us.
163
00:07:16,940 --> 00:07:18,300
How disappointing.
164
00:07:19,460 --> 00:07:20,740
Who's disappointed?
165
00:07:20,900 --> 00:07:22,140
Stop talking nonsense.
166
00:07:23,020 --> 00:07:23,940
My Lord,
167
00:07:23,940 --> 00:07:25,500
I meant Xiaotao.
168
00:07:25,740 --> 00:07:27,900
She's in Kangjun,
yet she didn't come and see me.
169
00:07:28,100 --> 00:07:29,500
Why are you mad?
170
00:07:31,020 --> 00:07:32,860
My Lord, Boya is just ahead.
171
00:07:32,900 --> 00:07:33,960
Shall we go in and visit?
172
00:07:35,300 --> 00:07:36,140
No need.
173
00:07:36,540 --> 00:07:38,060
Since the Lady brought
174
00:07:38,060 --> 00:07:39,340
the Boya reinforcements with her,
175
00:07:39,420 --> 00:07:41,480
the Commander of Boya Forces
must've gone with her.
176
00:07:41,740 --> 00:07:42,980
Without the host,
177
00:07:43,420 --> 00:07:44,740
we shouldn't disturb them.
178
00:07:54,020 --> 00:07:54,860
My Lord,
179
00:07:55,420 --> 00:07:56,260
it was
180
00:07:56,260 --> 00:07:57,460
right in this forest.
181
00:07:57,460 --> 00:07:58,540
I saw it with my own eyes.
182
00:07:58,540 --> 00:08:00,500
The Commander of Boya Forces
is terribly strong.
183
00:08:01,220 --> 00:08:03,380
He took down
184
00:08:03,580 --> 00:08:05,180
a live deer
185
00:08:05,660 --> 00:08:07,540
with a single punch,
186
00:08:07,860 --> 00:08:10,060
threw it over his shoulder,
and brought it over.
187
00:08:10,060 --> 00:08:11,660
- General.
- General.
188
00:08:12,100 --> 00:08:13,500
Why are you here?
189
00:08:14,900 --> 00:08:16,760
My Lord, this is General Bi Zhi,
190
00:08:16,760 --> 00:08:17,900
the Commander of Boya Forces.
191
00:08:17,980 --> 00:08:18,820
General,
192
00:08:19,140 --> 00:08:20,100
this is the Lord of Wei.
193
00:08:22,100 --> 00:08:22,940
My Lord.
194
00:08:23,740 --> 00:08:25,140
You didn't personally lead troops
195
00:08:25,140 --> 00:08:26,340
to fight at Panyi?
196
00:08:27,020 --> 00:08:28,500
Why should I?
197
00:08:28,980 --> 00:08:30,660
You don't know
about the battle in Panyi?
198
00:08:31,660 --> 00:08:32,580
Without reinforcements,
199
00:08:32,580 --> 00:08:34,580
how was the Lady supposed
to turn things around?
200
00:08:35,220 --> 00:08:36,820
It's Lady Qiao, the Lady of Wei.
201
00:08:37,059 --> 00:08:38,419
If we capture her,
202
00:08:38,419 --> 00:08:39,539
it'll be a major achievement.
203
00:08:40,140 --> 00:08:41,700
Get ready to cross the river
204
00:08:41,700 --> 00:08:42,539
to capture Lady Qiao.
205
00:08:42,539 --> 00:08:43,380
Wait.
206
00:08:46,620 --> 00:08:48,660
My Lady, why are you here alone?
207
00:08:49,460 --> 00:08:51,300
Are you trying to face our 20,000 troops
208
00:08:51,380 --> 00:08:53,140
on your own?
209
00:08:54,260 --> 00:08:55,340
I can't,
210
00:08:55,860 --> 00:08:57,460
but the Yang River can.
211
00:09:09,270 --> 00:09:10,140
General.
212
00:09:10,140 --> 00:09:11,660
The river has receded a lot.
213
00:09:12,060 --> 00:09:13,260
We can cross now
214
00:09:13,260 --> 00:09:14,120
and seize her.
215
00:09:14,140 --> 00:09:15,180
What are you waiting for?
216
00:09:15,220 --> 00:09:16,060
Shut up!
217
00:09:18,260 --> 00:09:19,300
If they've dammed
218
00:09:19,620 --> 00:09:21,940
the river upstream
219
00:09:21,940 --> 00:09:23,300
and are storing water
220
00:09:24,140 --> 00:09:26,980
just waiting for us to cross
221
00:09:27,820 --> 00:09:29,580
so they can flood us,
222
00:09:29,660 --> 00:09:30,860
do you know the consequences?
223
00:09:31,060 --> 00:09:31,900
Well...
224
00:09:33,540 --> 00:09:35,580
Even 50,000 men
225
00:09:35,780 --> 00:09:37,100
could drown here,
226
00:09:37,260 --> 00:09:38,780
let alone our 20,000.
227
00:09:39,940 --> 00:09:41,380
Even if we can't capture her,
228
00:09:41,480 --> 00:09:43,060
the Lord ordered us to support him
229
00:09:43,060 --> 00:09:44,060
without fail.
230
00:09:44,060 --> 00:09:45,940
Are we going to disobey orders?
231
00:09:45,940 --> 00:09:47,540
Liu Yan seized power unjustly
232
00:09:47,700 --> 00:09:49,100
by killing his father and brother.
233
00:09:49,540 --> 00:09:52,220
He then forced you to follow him
with an iron fist.
234
00:09:52,620 --> 00:09:54,740
Now, he asked you for reinforcements.
235
00:09:54,820 --> 00:09:55,940
If this mission succeeds,
236
00:09:56,100 --> 00:09:57,300
you might not be rewarded.
237
00:09:57,500 --> 00:09:59,660
But if it fails, you will be punished.
238
00:09:59,980 --> 00:10:02,300
Following a cruel tyrant,
239
00:10:02,300 --> 00:10:04,680
don't you fear being discarded
when you're no longer useful?
240
00:10:06,060 --> 00:10:07,980
My husband, the Lord of Wei,
241
00:10:08,180 --> 00:10:10,940
was helping with canals across the land,
242
00:10:10,940 --> 00:10:13,460
which gave Liu Yan
a chance to start a war.
243
00:10:14,300 --> 00:10:15,580
Following a man
244
00:10:15,580 --> 00:10:16,420
who is cruel,
245
00:10:16,420 --> 00:10:18,380
unrighteous, disloyal, and unfilial,
246
00:10:18,620 --> 00:10:21,780
even if you drown here,
247
00:10:22,060 --> 00:10:23,300
the history books will only say
248
00:10:23,460 --> 00:10:26,060
that you perished by heaven's will.
249
00:10:27,460 --> 00:10:28,940
Generals,
250
00:10:29,420 --> 00:10:31,700
do you dare bet your lives and honor
251
00:10:31,940 --> 00:10:33,500
on this with me?
252
00:10:36,500 --> 00:10:37,700
I'll make Liu Qi
253
00:10:37,700 --> 00:10:38,700
and my younger brother
254
00:10:39,020 --> 00:10:40,180
die
255
00:10:40,620 --> 00:10:41,700
with Father.
256
00:10:42,820 --> 00:10:44,340
The kids are innocent.
257
00:10:46,460 --> 00:10:47,820
Our rear is exposed.
258
00:10:47,900 --> 00:10:49,580
Out of fear of being struck,
259
00:10:49,580 --> 00:10:50,770
we shouldn't advance.
260
00:10:52,500 --> 00:10:53,340
Retreat.
261
00:10:55,660 --> 00:10:56,500
Withdraw!
262
00:11:13,260 --> 00:11:14,100
My Lady.
263
00:11:14,100 --> 00:11:15,060
Are you all right?
264
00:11:16,020 --> 00:11:17,620
I was so worried.
265
00:11:18,060 --> 00:11:20,060
You can't take such risks again.
266
00:11:22,180 --> 00:11:24,860
Your forces are far fewer
than Liangya's.
267
00:11:25,380 --> 00:11:27,620
If Liu Yan brings reinforcements,
268
00:11:27,940 --> 00:11:29,660
it'll only get worse.
269
00:11:30,140 --> 00:11:31,580
But don't worry, My Lord.
270
00:11:33,380 --> 00:11:35,020
I'll go to Boya
to ask for reinforcements
271
00:11:35,540 --> 00:11:37,140
and guard your rear.
272
00:11:38,940 --> 00:11:41,260
At last,
I've fulfilled my promise to him.
273
00:11:43,260 --> 00:11:44,460
Did Xiaoqiao come?
274
00:11:44,580 --> 00:11:45,820
The Lady did.
275
00:11:46,100 --> 00:11:47,460
But she left the next day.
276
00:11:47,860 --> 00:11:49,380
My Lord, if you came to pick her up,
277
00:11:49,380 --> 00:11:50,300
that's too bad.
278
00:11:50,580 --> 00:11:52,260
She's probably returned to Yujun.
279
00:11:52,380 --> 00:11:53,220
No way.
280
00:11:53,660 --> 00:11:54,540
The intel says
281
00:11:54,540 --> 00:11:56,540
she's upstream on the Yang River.
282
00:11:56,860 --> 00:11:58,500
If she's returned to Yujun,
283
00:11:58,700 --> 00:12:00,180
then the boat lantern in Panyi...
284
00:12:01,300 --> 00:12:02,420
It must've been put by her.
285
00:12:03,020 --> 00:12:04,660
May my husband be safe
286
00:12:05,100 --> 00:12:06,300
and return unharmed.
287
00:12:15,780 --> 00:12:16,620
Hyah!
288
00:12:16,900 --> 00:12:17,740
General,
289
00:12:18,180 --> 00:12:19,620
when the Lady came to Boya,
290
00:12:19,620 --> 00:12:20,580
did she bring troops?
291
00:12:20,900 --> 00:12:22,540
Fan said she brought many people,
292
00:12:22,740 --> 00:12:23,860
and it must mean
293
00:12:23,860 --> 00:12:25,020
she loved you deeply.
294
00:12:25,420 --> 00:12:26,340
How many did she bring?
295
00:12:27,700 --> 00:12:28,780
A few hundred, maybe.
296
00:12:28,860 --> 00:12:29,700
What?
297
00:12:30,340 --> 00:12:31,260
A few hundred.
298
00:12:31,280 --> 00:12:32,460
Liu Yan has tens of thousands,
299
00:12:32,520 --> 00:12:34,560
and she's going to ambush them
with a few hundred?
300
00:12:34,580 --> 00:12:36,140
The Lady is planning to ambush Liu Yan
301
00:12:36,940 --> 00:12:38,740
with a few hundred
against tens of thousands?
302
00:12:38,940 --> 00:12:40,260
That's no different
303
00:12:40,260 --> 00:12:42,140
from charging solo into a crowd.
304
00:12:42,140 --> 00:12:44,180
It'll be extremely dangerous.
305
00:12:44,220 --> 00:12:46,100
Her courage is admirable.
306
00:12:46,340 --> 00:12:48,680
She came alone to save us,
and now she's gone home alone.
307
00:12:48,900 --> 00:12:49,900
I wonder
308
00:12:50,100 --> 00:12:51,860
what she's feeling right now.
309
00:12:52,580 --> 00:12:53,440
- Deputy.
- Yes.
310
00:12:53,440 --> 00:12:54,640
Take the main force and return.
311
00:12:54,660 --> 00:12:55,940
The rest, follow me. Go.
312
00:12:55,940 --> 00:12:56,780
Yes.
313
00:12:57,340 --> 00:12:58,180
What about me?
314
00:12:58,300 --> 00:12:59,140
I...
315
00:13:10,980 --> 00:13:11,800
What?
316
00:13:11,880 --> 00:13:14,380
Manman went to the battlefield
to help the Lord of Wei fight?
317
00:13:14,460 --> 00:13:15,380
Fan,
318
00:13:15,380 --> 00:13:16,460
slow down.
319
00:13:17,780 --> 00:13:18,620
I heard it was
320
00:13:19,420 --> 00:13:21,240
to ambush tens of thousands
of Liangya troops.
321
00:13:21,900 --> 00:13:23,140
Was she hurt?
322
00:13:23,300 --> 00:13:24,820
How could she take such a risk?
323
00:13:26,580 --> 00:13:27,420
I don't know.
324
00:13:27,820 --> 00:13:29,700
The Lady probably
wasn't with the troops.
325
00:13:29,860 --> 00:13:30,780
She should have gone
326
00:13:31,020 --> 00:13:32,500
back to Kangjun by now.
327
00:13:33,040 --> 00:13:34,580
The Lord of Wei has gone to chase her.
328
00:13:40,820 --> 00:13:41,660
Fan,
329
00:13:43,660 --> 00:13:44,740
are you all right?
330
00:13:53,380 --> 00:13:55,300
There's something
I've been hiding from you.
331
00:13:55,980 --> 00:14:00,500
(Commander's Mansion)
332
00:14:05,140 --> 00:14:06,140
Do you think
333
00:14:06,580 --> 00:14:08,300
Manman will be mad at me?
334
00:14:09,740 --> 00:14:11,340
You're her cousin.
335
00:14:11,820 --> 00:14:12,740
How could the Lady
336
00:14:12,740 --> 00:14:14,100
be mad at you?
337
00:14:15,540 --> 00:14:17,700
If she got hurt because of this,
338
00:14:18,220 --> 00:14:19,260
what am I supposed to do?
339
00:14:23,460 --> 00:14:25,060
I want to go back to Kangjun too.
340
00:14:25,500 --> 00:14:27,060
Sure. No problem.
341
00:14:34,380 --> 00:14:35,980
Maybe I've been too willful.
342
00:14:36,460 --> 00:14:38,220
I didn't borrow Manman's troops,
343
00:14:39,220 --> 00:14:41,260
and now I'm forcing you
to come home with me.
344
00:14:47,060 --> 00:14:47,980
Fan,
345
00:14:48,780 --> 00:14:49,700
you're overthinking.
346
00:14:50,300 --> 00:14:51,220
Tomorrow,
347
00:14:51,380 --> 00:14:52,440
we'll head back to Kangjun.
348
00:15:39,130 --> 00:15:42,090
♪When I wake up from my dream♪
349
00:15:42,970 --> 00:15:46,590
♪My eyes are still filled with tears♪
350
00:15:47,750 --> 00:15:51,700
♪Snow drifts on the wind♪
351
00:15:52,120 --> 00:15:55,090
♪Scattering far and wide♪
352
00:15:56,620 --> 00:16:00,620
♪If fate cannot turn anew♪
353
00:16:00,940 --> 00:16:04,190
♪Then here, we must divide♪
354
00:16:05,700 --> 00:16:08,180
Even if you worry about the Lord,
355
00:16:08,180 --> 00:16:10,660
there's no need for you
to risk yourself on the battlefield.
356
00:16:12,500 --> 00:16:13,500
This war started
357
00:16:13,500 --> 00:16:15,820
over Yanzhou and Liancheng.
358
00:16:15,820 --> 00:16:17,500
The Lord was already short on troops,
359
00:16:17,500 --> 00:16:18,940
and the army was split in two.
360
00:16:19,460 --> 00:16:21,020
What should have been a sure win
361
00:16:21,260 --> 00:16:23,100
became much more dangerous.
362
00:16:24,100 --> 00:16:25,580
And Boya...
363
00:16:27,940 --> 00:16:29,540
It was even riskier.
364
00:16:30,300 --> 00:16:31,580
In this situation,
365
00:16:31,580 --> 00:16:32,860
I could only give my all
366
00:16:32,900 --> 00:16:34,580
to fight for a chance for the Lord.
367
00:16:36,860 --> 00:16:38,940
How loyal you are to the Lord.
368
00:16:40,940 --> 00:16:42,420
The Lord treats me
369
00:16:42,820 --> 00:16:43,660
the same.
370
00:16:48,460 --> 00:16:49,940
I don't want to fail him.
371
00:16:50,660 --> 00:16:52,340
If I was alone,
372
00:16:52,780 --> 00:16:54,060
I could sacrifice myself
373
00:16:54,060 --> 00:16:55,580
for him like today.
374
00:16:56,100 --> 00:16:58,380
But I have my family
375
00:16:58,700 --> 00:17:00,060
and the people of Yanzhou.
376
00:17:00,380 --> 00:17:01,700
The Lord will surely understand
377
00:17:01,700 --> 00:17:03,260
your intentions someday.
378
00:17:11,700 --> 00:17:13,460
Has Ci been settled?
379
00:17:14,060 --> 00:17:15,819
Yes.
380
00:17:16,339 --> 00:17:17,180
My Lady,
381
00:17:17,380 --> 00:17:19,099
the rain is getting heavier.
382
00:17:19,250 --> 00:17:20,740
I wonder how annoying
383
00:17:20,740 --> 00:17:22,099
tonight will be.
384
00:17:24,940 --> 00:17:27,020
It hardly rains in Yujun.
385
00:17:27,780 --> 00:17:29,220
I kind of miss it
386
00:17:29,220 --> 00:17:30,660
after returning to Yanzhou.
387
00:17:31,260 --> 00:17:32,140
The Lord probably
388
00:17:32,140 --> 00:17:33,500
went back to Yujun, right?
389
00:17:33,620 --> 00:17:34,500
Don't say that.
390
00:17:34,940 --> 00:17:36,940
Do you think the Lady
doesn't miss the Lord?
391
00:17:37,500 --> 00:17:39,060
She hopes the Lord
392
00:17:39,420 --> 00:17:41,460
could accompany her back this time
393
00:17:41,460 --> 00:17:43,020
to meet her family.
394
00:17:43,020 --> 00:17:45,340
♪Sing a song of longing♪
395
00:17:45,770 --> 00:17:47,700
♪The evening breeze stirs gently♪
396
00:17:48,200 --> 00:17:49,100
My Lady.
397
00:17:49,100 --> 00:17:50,580
The rain is really heavy.
398
00:17:50,820 --> 00:17:52,940
We need to hurry and cross the river,
399
00:17:53,020 --> 00:17:54,660
or the water will rise
400
00:17:54,660 --> 00:17:55,900
and block our way.
401
00:17:55,930 --> 00:17:58,290
♪Uncaring of day or night♪
402
00:17:58,830 --> 00:18:00,750
♪Love knows no promised return♪
403
00:18:00,750 --> 00:18:02,990
♪The memories can't be retrieved♪
404
00:18:03,210 --> 00:18:04,400
♪I went through a lot♪
405
00:18:04,400 --> 00:18:06,930
♪Just to understand you♪
406
00:18:07,180 --> 00:18:09,340
♪The ending's been decided♪
407
00:18:09,340 --> 00:18:11,570
♪As if nothing has happened♪
408
00:18:11,570 --> 00:18:14,150
♪Leaving memories scattered all around♪
409
00:18:14,220 --> 00:18:15,820
Let's hurry then.
410
00:18:16,500 --> 00:18:18,300
If the bridge floods,
411
00:18:18,300 --> 00:18:19,220
we won't get through.
412
00:18:20,580 --> 00:18:24,410
♪I went through a lot
just to have you by my side♪
413
00:18:24,550 --> 00:18:26,840
♪White wings♪
414
00:18:26,840 --> 00:18:28,960
♪Fall into my hands♪
415
00:18:29,140 --> 00:18:30,940
This is the border of Yanzhou.
416
00:18:30,980 --> 00:18:33,020
Shall we stop by for a visit?
417
00:18:33,380 --> 00:18:36,100
Sail upstream and we'll reach Kangjun.
418
00:18:36,740 --> 00:18:38,900
Then let's meet up with the Lord
419
00:18:38,900 --> 00:18:40,940
(Tea)
and return to Kangjun together.
420
00:18:40,940 --> 00:18:42,500
You've been married for a year.
421
00:18:42,660 --> 00:18:44,380
How could you visit
your maiden home alone?
422
00:18:45,820 --> 00:18:48,260
We're not an ordinary couple.
423
00:18:49,220 --> 00:18:51,460
I'll wait here till tomorrow.
424
00:18:51,460 --> 00:18:52,620
(Tea)
425
00:18:52,620 --> 00:18:54,140
If he wants,
426
00:18:54,540 --> 00:18:56,100
we'll go back together.
427
00:18:56,660 --> 00:18:57,900
If not,
428
00:18:59,260 --> 00:19:00,460
I won't force it.
429
00:19:01,660 --> 00:19:03,260
The bridge ahead is flooded.
430
00:19:03,260 --> 00:19:04,860
You should turn back.
431
00:19:05,780 --> 00:19:08,020
(Inn)
432
00:19:09,620 --> 00:19:10,860
After rushing all this way,
433
00:19:10,860 --> 00:19:12,380
we still missed them.
434
00:19:12,940 --> 00:19:14,620
The bridge has been flooded.
435
00:19:14,820 --> 00:19:15,980
We have no choice
436
00:19:15,980 --> 00:19:17,000
but to stay here tonight.
437
00:19:17,680 --> 00:19:19,500
We've checked all the inns
near the ferry.
438
00:19:19,540 --> 00:19:21,180
The Lady should have crossed already.
439
00:19:21,380 --> 00:19:22,460
Then we'll stay here tonight
440
00:19:22,600 --> 00:19:23,860
and try the next ferry tomorrow.
441
00:19:23,860 --> 00:19:25,130
- Okay.
- Sir?
442
00:19:25,130 --> 00:19:26,260
- Coming.
- Sir?
443
00:19:26,260 --> 00:19:27,740
- Any rooms?
- Yes.
444
00:19:27,860 --> 00:19:29,220
- Wei Xiao.
- My Lord.
445
00:19:29,220 --> 00:19:30,620
- My Lord.
- Qiao Ci.
446
00:19:31,460 --> 00:19:32,300
Where's the Lady?
447
00:19:44,900 --> 00:19:45,820
My Lord.
448
00:19:54,460 --> 00:19:56,100
I thought you crossed
the bridge already.
449
00:19:56,940 --> 00:19:58,060
No.
450
00:19:58,300 --> 00:20:00,060
It's been raining hard these days.
451
00:20:00,060 --> 00:20:01,340
It's dangerous on the way.
452
00:20:03,460 --> 00:20:05,340
When did you arrive?
453
00:20:05,500 --> 00:20:07,300
We just got here.
454
00:20:07,300 --> 00:20:08,260
Good then.
455
00:20:08,260 --> 00:20:09,980
The Lady and the Lord have met.
456
00:20:10,060 --> 00:20:11,620
But if I want to see Xiaotao,
457
00:20:11,700 --> 00:20:13,180
I have to go to Kangjun.
458
00:20:16,100 --> 00:20:17,460
I did it.
459
00:20:17,900 --> 00:20:20,340
Though I couldn't bring you
reinforcements,
460
00:20:20,460 --> 00:20:23,380
I stopped Liu Yan's men.
461
00:20:23,380 --> 00:20:25,140
How could you take the liberty?
462
00:20:25,800 --> 00:20:26,980
Even if you couldn't get help,
463
00:20:26,980 --> 00:20:28,660
you should've reported to the commander.
464
00:20:28,660 --> 00:20:30,580
Doing this in the military
could get you caned.
465
00:20:30,580 --> 00:20:31,260
Got it?
466
00:20:36,780 --> 00:20:37,740
Did you get hurt?
467
00:20:39,740 --> 00:20:41,380
Yes, it's my fault.
468
00:20:42,020 --> 00:20:43,420
I disobeyed military orders.
469
00:20:43,980 --> 00:20:46,020
In this situation, you should cane me
470
00:20:46,020 --> 00:20:47,100
over a hundred times
471
00:20:47,540 --> 00:20:48,980
when you see me.
472
00:20:49,420 --> 00:20:51,260
Anything less would be lenient, right?
473
00:21:01,740 --> 00:21:02,580
My Lord,
474
00:21:02,780 --> 00:21:04,460
the Lady came to the battlefield
475
00:21:04,460 --> 00:21:05,620
for your sake.
476
00:21:06,300 --> 00:21:07,940
She feared reinforcements
wouldn't arrive
477
00:21:08,020 --> 00:21:09,660
and you'd be wounded in defeat.
478
00:21:11,100 --> 00:21:12,060
These past few days,
479
00:21:12,060 --> 00:21:13,980
she's been missing you constantly.
480
00:21:14,620 --> 00:21:16,780
How could you hurt her feelings now?
481
00:21:24,140 --> 00:21:25,100
My Lord,
482
00:21:25,100 --> 00:21:26,980
you finally see her again.
483
00:21:27,100 --> 00:21:28,820
Can't you say something nice?
484
00:21:29,180 --> 00:21:31,180
He just doesn't think before speaking.
485
00:21:31,180 --> 00:21:32,420
Oh, please.
486
00:21:32,780 --> 00:21:34,940
Why can't you sing the tune
just learned?
487
00:21:35,100 --> 00:21:36,020
Weren't you reciting
488
00:21:36,020 --> 00:21:37,660
the lyrics just fine on the way here?
489
00:21:37,660 --> 00:21:39,220
Why can't you say something nice?
490
00:21:39,220 --> 00:21:40,460
Is your mouth on fire?
491
00:21:40,820 --> 00:21:42,340
When did the Lord learn to sing?
492
00:21:42,620 --> 00:21:43,460
Enough.
493
00:21:46,340 --> 00:21:48,060
Is that how you speak to the Lord?
494
00:21:48,980 --> 00:21:50,060
Get some rest.
495
00:21:53,260 --> 00:21:54,220
Come on.
496
00:21:54,780 --> 00:21:56,060
Try to be gentler.
497
00:21:57,660 --> 00:21:58,500
Let's go.
498
00:21:59,420 --> 00:22:00,540
The riding's been a torture.
499
00:22:00,540 --> 00:22:01,380
Help me in.
500
00:22:01,900 --> 00:22:02,780
Time to sleep.
501
00:22:02,900 --> 00:22:04,540
Let the Lord think himself.
502
00:22:32,700 --> 00:22:35,020
Why are you here instead of resting
503
00:22:35,020 --> 00:22:36,300
in your own room?
504
00:22:46,500 --> 00:22:47,700
Thank you.
505
00:22:53,980 --> 00:22:56,140
Your stove's not warm enough.
506
00:22:56,420 --> 00:22:57,260
Aren't you cold?
507
00:22:57,900 --> 00:22:58,820
You're cold?
508
00:22:59,580 --> 00:23:00,420
No.
509
00:23:00,900 --> 00:23:02,300
I'm worried
510
00:23:02,540 --> 00:23:03,780
you'll catch a chill at night.
511
00:23:04,050 --> 00:23:06,540
Chunniang went to bring me some bedding.
512
00:23:10,820 --> 00:23:12,780
This quilt looks too thin.
513
00:23:12,780 --> 00:23:13,620
Not good.
514
00:23:14,460 --> 00:23:16,060
There are two quilts.
515
00:23:16,180 --> 00:23:17,100
It's warm enough.
516
00:23:17,100 --> 00:23:18,580
Even two aren't enough.
517
00:23:20,300 --> 00:23:22,660
The fire in my room is much stronger.
518
00:23:22,940 --> 00:23:24,820
Xiaozao went to get firewood.
519
00:23:25,860 --> 00:23:27,940
If you're still cold,
520
00:23:28,140 --> 00:23:30,180
why not send your mighty guards
521
00:23:30,180 --> 00:23:31,540
to chop more wood?
522
00:23:31,580 --> 00:23:33,500
That'll be enough for the entire inn.
523
00:24:00,740 --> 00:24:02,100
I'm cold, okay?
524
00:24:11,780 --> 00:24:12,860
These past few days
525
00:24:14,060 --> 00:24:15,540
have been awful for me.
526
00:24:17,820 --> 00:24:19,260
I was always thinking about you.
527
00:24:20,660 --> 00:24:21,980
When I woke up
528
00:24:21,980 --> 00:24:23,040
in the middle of the night
529
00:24:23,040 --> 00:24:24,440
and realized you were not there,
530
00:24:25,580 --> 00:24:27,180
it felt empty.
531
00:24:30,140 --> 00:24:31,300
I've missed you.
532
00:24:38,620 --> 00:24:40,620
Thank you for saving Yanzhou.
533
00:24:43,980 --> 00:24:46,060
Thank you for coming to find me.
534
00:24:49,380 --> 00:24:50,860
The secret path
535
00:24:54,380 --> 00:24:55,780
was my fault.
536
00:24:56,140 --> 00:24:57,780
Let's not bring up the past.
537
00:24:58,580 --> 00:24:59,460
Today,
538
00:25:00,140 --> 00:25:01,780
I also did something wrong.
539
00:25:02,780 --> 00:25:04,580
I acted out of worry.
540
00:25:05,460 --> 00:25:06,820
I had questions to ask you
541
00:25:06,820 --> 00:25:08,220
but didn't know how to start
542
00:25:08,420 --> 00:25:09,900
so I just blurted things out.
543
00:25:11,340 --> 00:25:12,980
I didn't mean to be harsh.
544
00:25:17,380 --> 00:25:19,020
What did you want to ask me?
545
00:25:21,100 --> 00:25:22,340
I wanted to ask:
546
00:25:24,100 --> 00:25:25,660
After being refused reinforcements,
547
00:25:26,540 --> 00:25:27,780
why didn't you return to Yujun?
548
00:25:28,420 --> 00:25:30,100
Why did you go alone to the battlefield
549
00:25:30,300 --> 00:25:31,940
to intercept Liu Yan's troops?
550
00:25:34,020 --> 00:25:35,180
Weren't you afraid?
551
00:25:36,460 --> 00:25:37,860
Of course, I was.
552
00:25:41,180 --> 00:25:43,940
But the man I love
was still out there fighting.
553
00:25:45,060 --> 00:25:47,580
I promised I'd help defend him.
554
00:25:48,780 --> 00:25:49,980
I couldn't go back on that.
555
00:25:52,140 --> 00:25:53,500
I love him.
556
00:25:54,300 --> 00:25:56,380
I'd give everything for him.
557
00:25:58,940 --> 00:26:00,900
If he wins, I'll be there beside him.
558
00:26:02,460 --> 00:26:04,300
If he loses, I'll fall with him.
559
00:26:07,780 --> 00:26:10,540
I didn't want him to think
I'd stopped liking
560
00:26:10,860 --> 00:26:12,100
or loving him.
561
00:26:16,860 --> 00:26:17,780
I understand.
562
00:26:20,740 --> 00:26:21,580
I do.
563
00:26:24,940 --> 00:26:25,900
It's just...
564
00:26:29,060 --> 00:26:31,140
It's just that I couldn't gamble
565
00:26:33,500 --> 00:26:35,100
with my family's safety
566
00:26:36,140 --> 00:26:38,700
or with the lives of Yanzhou's people.
567
00:26:41,100 --> 00:26:43,020
But I wanted him to know
568
00:26:44,620 --> 00:26:46,260
that to me,
569
00:26:48,700 --> 00:26:51,060
he's just as important as they are.
570
00:26:57,220 --> 00:26:58,060
I understand.
571
00:27:00,340 --> 00:27:01,420
It's all my fault.
572
00:27:05,580 --> 00:27:06,420
Manman,
573
00:27:08,460 --> 00:27:09,380
tonight,
574
00:27:09,900 --> 00:27:11,820
there's also something
I want to tell you.
575
00:27:18,060 --> 00:27:19,260
All this time,
576
00:27:19,900 --> 00:27:21,660
I asked you to be honest with me,
577
00:27:24,740 --> 00:27:26,740
yet I ignored
how hard things were for you.
578
00:27:28,260 --> 00:27:30,140
When I rushed back from Boya
579
00:27:31,340 --> 00:27:33,220
and heard you'd gone
to the battlefield for me,
580
00:27:33,900 --> 00:27:36,300
I finally realized
how torn you must have been.
581
00:27:37,860 --> 00:27:39,780
You did so much for Yanzhou, Wei,
582
00:27:39,780 --> 00:27:41,540
the Qiao Clan, and the Wei Clan,
583
00:27:44,340 --> 00:27:46,540
yet I still didn't understand you.
584
00:27:47,580 --> 00:27:49,100
Even your cousin blamed you.
585
00:27:50,540 --> 00:27:51,420
But the truth is
586
00:27:51,420 --> 00:27:53,420
no one could've done better than you.
587
00:27:55,500 --> 00:27:57,220
With your relationship with me,
588
00:27:58,860 --> 00:28:00,580
no one else could've done better.
589
00:28:02,260 --> 00:28:03,140
You've been caught
590
00:28:04,460 --> 00:28:06,180
between the two clans.
591
00:28:06,420 --> 00:28:08,460
The slightest shift
592
00:28:10,700 --> 00:28:12,340
will hurt you first.
593
00:28:19,220 --> 00:28:20,220
I've thought
594
00:28:20,540 --> 00:28:22,420
about letting go of my hatred.
595
00:28:24,060 --> 00:28:25,100
I even believed
596
00:28:25,180 --> 00:28:27,260
I had already backed down enough.
597
00:28:27,900 --> 00:28:29,180
But on the day you asked me
598
00:28:30,820 --> 00:28:32,820
if I would give up revenge,
599
00:28:34,060 --> 00:28:35,660
I suddenly realized
600
00:28:35,900 --> 00:28:37,220
that from the very beginning,
601
00:28:37,220 --> 00:28:39,020
I never gave you any promise,
602
00:28:40,460 --> 00:28:41,460
and you've lived
603
00:28:41,460 --> 00:28:42,700
under that pressure all along.
604
00:28:46,940 --> 00:28:48,740
When I heard you came to help me,
605
00:28:50,660 --> 00:28:52,100
honestly, I was scared.
606
00:28:53,460 --> 00:28:54,620
I was scared you'd regret it
607
00:28:55,180 --> 00:28:56,780
and you'd think I wasn't worth it.
608
00:28:57,900 --> 00:28:59,700
So, when I turned around
to chase after you,
609
00:28:59,740 --> 00:29:01,440
I kept asking myself
over and over again:
610
00:29:01,520 --> 00:29:02,600
If I were...
611
00:29:07,580 --> 00:29:08,660
If I were
612
00:29:09,660 --> 00:29:10,660
to lose you...
613
00:29:11,700 --> 00:29:13,660
So what if I wiped out all my enemies?
614
00:29:13,660 --> 00:29:15,020
Even if I won the whole world,
615
00:29:15,020 --> 00:29:16,260
the rest of my life
616
00:29:17,860 --> 00:29:19,500
would be meaningless without you.
617
00:29:27,820 --> 00:29:28,980
I'm a jerk.
618
00:29:32,660 --> 00:29:33,760
You've done so much for me,
619
00:29:33,760 --> 00:29:35,880
and I never knew how to cherish
620
00:29:36,020 --> 00:29:36,900
and love you.
621
00:29:38,300 --> 00:29:39,300
I once told you:
622
00:29:40,100 --> 00:29:41,320
If I ever made you angry,
623
00:29:41,320 --> 00:29:42,800
you could hit me as much as you like.
624
00:29:42,860 --> 00:29:44,300
Today, I made you sad.
625
00:29:44,580 --> 00:29:46,220
You can hit and curse me,
626
00:29:46,620 --> 00:29:48,420
but don't you dare push me away.
627
00:29:49,140 --> 00:29:51,020
Don't you dare doubt
how I feel about you.
628
00:29:52,140 --> 00:29:53,620
I've never doubted your love,
629
00:29:54,580 --> 00:29:56,040
and you're not allowed to doubt mine.
630
00:29:58,420 --> 00:29:59,260
Hit me.
631
00:30:02,140 --> 00:30:03,260
I'm right
632
00:30:03,780 --> 00:30:05,020
in front of you, right?
633
00:30:05,260 --> 00:30:06,100
Manman.
634
00:30:07,380 --> 00:30:08,340
I'd like
635
00:30:10,340 --> 00:30:11,700
to go with you to Kangjun.
636
00:30:14,660 --> 00:30:15,860
I'm curious
637
00:30:17,340 --> 00:30:18,900
about where you grew up,
638
00:30:19,580 --> 00:30:20,780
about your family,
639
00:30:20,780 --> 00:30:21,980
and about your people.
640
00:30:23,660 --> 00:30:25,140
Grandmother also told me
641
00:30:26,060 --> 00:30:27,300
to let go of hatred.
642
00:30:28,580 --> 00:30:29,820
So I think
643
00:30:30,380 --> 00:30:32,060
maybe only once I've seen Kangjun
644
00:30:34,260 --> 00:30:35,480
will I truly be able to let go.
645
00:30:39,420 --> 00:30:41,940
You've indeed done so much for me.
646
00:30:45,300 --> 00:30:46,540
That's because
647
00:30:48,500 --> 00:30:49,780
you never left me behind
648
00:30:50,540 --> 00:30:51,500
when danger struck.
649
00:31:00,730 --> 00:31:03,560
♪The moonlight is as silent
as the deep sea♪
650
00:31:04,630 --> 00:31:07,090
♪From afar♪
651
00:31:09,040 --> 00:31:12,190
♪It once lit up dreams with a breath♪
652
00:31:13,110 --> 00:31:16,220
♪But vanished with a sigh♪
653
00:31:17,440 --> 00:31:20,810
♪Brushing past my fingertips♪
654
00:31:21,210 --> 00:31:24,580
♪My heartstrings were stirred quietly♪
655
00:31:25,410 --> 00:31:27,350
♪As if we once met before♪
656
00:31:27,840 --> 00:31:31,950
♪Holding back a love so deep♪
657
00:31:38,620 --> 00:31:39,500
Whoa.
658
00:31:41,980 --> 00:31:42,820
Whoa.
659
00:31:42,820 --> 00:31:44,380
Soldiers!
660
00:31:44,980 --> 00:31:47,060
- Rest here!
- Yes!
661
00:31:47,060 --> 00:31:48,260
Pass the word!
662
00:31:48,820 --> 00:31:50,000
Rest here!
663
00:31:50,100 --> 00:31:51,460
Rest here!
664
00:31:52,580 --> 00:31:54,340
Rest here!
665
00:31:56,540 --> 00:31:57,380
My Lord.
666
00:31:57,780 --> 00:31:58,700
Please have some water.
667
00:32:02,580 --> 00:32:03,780
My Lord,
668
00:32:04,260 --> 00:32:05,820
in this campaign,
669
00:32:05,980 --> 00:32:07,700
we deployed a total of 100,000 troops.
670
00:32:07,860 --> 00:32:08,730
56,938 of them
671
00:32:08,740 --> 00:32:10,900
are dead.
672
00:32:11,180 --> 00:32:13,780
4,276 of them are wounded.
673
00:32:14,020 --> 00:32:14,900
18,052 of them
674
00:32:14,900 --> 00:32:17,100
ran away.
675
00:32:17,260 --> 00:32:20,300
We still have 36,934.
676
00:32:20,740 --> 00:32:21,580
Among those,
677
00:32:22,260 --> 00:32:23,740
only three generals
678
00:32:24,540 --> 00:32:25,660
and
679
00:32:26,340 --> 00:32:27,340
five deputy generals
680
00:32:27,660 --> 00:32:28,620
survived.
681
00:32:29,660 --> 00:32:32,020
That's barely one in ten.
682
00:32:35,780 --> 00:32:37,380
My Lord,
683
00:32:37,500 --> 00:32:38,540
please regroup
684
00:32:38,540 --> 00:32:39,460
and strike Panyi again
685
00:32:39,740 --> 00:32:41,860
to avenge our fallen brothers.
686
00:32:42,100 --> 00:32:43,860
My Lord, please don't.
687
00:32:44,220 --> 00:32:46,220
Even with superior numbers,
688
00:32:46,220 --> 00:32:47,540
we still lost this battle.
689
00:32:47,740 --> 00:32:49,900
If we keep charging ahead blindly,
690
00:32:50,220 --> 00:32:51,220
I fear Liangya
691
00:32:51,780 --> 00:32:52,900
may be wiped out
692
00:32:53,380 --> 00:32:55,220
completely.
693
00:32:55,460 --> 00:32:56,620
We lost this fight
694
00:32:56,740 --> 00:32:58,500
only because Lin fled
in the heat of battle!
695
00:32:58,660 --> 00:32:59,700
If not for that,
696
00:32:59,820 --> 00:33:01,140
our banner might already be flying
697
00:33:01,140 --> 00:33:03,060
over Panyi's city walls.
698
00:33:03,060 --> 00:33:04,780
If we had escaped any slower,
699
00:33:04,780 --> 00:33:06,340
the Wei banner might be planted
700
00:33:06,340 --> 00:33:08,260
on your bones right now.
701
00:33:08,260 --> 00:33:09,820
- You...
- Enough!
702
00:33:21,900 --> 00:33:22,740
My Lord.
703
00:33:23,780 --> 00:33:25,240
Forgive me for speaking out of turn.
704
00:33:26,740 --> 00:33:27,820
The subordinates
705
00:33:27,940 --> 00:33:30,340
were already dissatisfied
706
00:33:30,340 --> 00:33:31,700
with your succession.
707
00:33:32,100 --> 00:33:34,300
Now, after such a defeat,
708
00:33:34,460 --> 00:33:36,260
if you continue to act on impulse,
709
00:33:37,340 --> 00:33:38,420
Liangya
710
00:33:39,100 --> 00:33:40,860
may fall into chaos.
711
00:33:41,340 --> 00:33:42,500
If anyone disobeys,
712
00:33:42,500 --> 00:33:43,620
kill them.
713
00:33:43,780 --> 00:33:46,220
Now is not the time to come on strong.
714
00:33:51,820 --> 00:33:52,900
I think
715
00:33:53,500 --> 00:33:55,300
we should appease
716
00:33:55,860 --> 00:33:57,940
the clansmen and officials.
717
00:33:58,300 --> 00:33:59,240
Once we return,
718
00:33:59,260 --> 00:34:00,220
I am willing to appease
719
00:34:00,220 --> 00:34:01,620
the clansmen and officials
720
00:34:01,700 --> 00:34:04,100
on your behalf.
721
00:34:04,300 --> 00:34:06,860
The Lord doesn't need to show goodwill
to his subordinates.
722
00:34:07,260 --> 00:34:08,580
My Lord, just give the order,
723
00:34:08,699 --> 00:34:10,139
and I will eliminate them.
724
00:34:11,340 --> 00:34:12,179
Liu Xiao.
725
00:34:12,699 --> 00:34:13,580
Yes.
726
00:34:15,260 --> 00:34:16,340
At Panyi,
727
00:34:16,780 --> 00:34:18,020
the reinforcements were delayed.
728
00:34:18,500 --> 00:34:21,420
General Lin fled the battlefield
with 20,000 soldiers.
729
00:34:21,900 --> 00:34:23,980
I order you to capture him.
730
00:34:24,739 --> 00:34:25,780
If he resists,
731
00:34:26,100 --> 00:34:27,260
kill him.
732
00:34:27,659 --> 00:34:28,500
Yes.
733
00:34:29,719 --> 00:34:30,659
The rest of the troops
734
00:34:30,659 --> 00:34:32,760
will return with me to Liangya
to rest and recover.
735
00:34:32,920 --> 00:34:34,239
We will pause the fight for now.
736
00:34:34,260 --> 00:34:35,100
My Lord.
737
00:34:35,260 --> 00:34:36,100
This...
738
00:34:36,540 --> 00:34:37,460
Any objections?
739
00:34:39,380 --> 00:34:40,340
Yes, My Lord.
740
00:34:46,739 --> 00:34:48,020
My Lord, you're wise.
741
00:34:48,980 --> 00:34:50,179
When we return to Chijun,
742
00:34:50,300 --> 00:34:52,060
I will do my best to help you
743
00:34:52,060 --> 00:34:54,100
appease the clansmen and officials.
744
00:34:55,139 --> 00:34:56,179
However,
745
00:34:56,500 --> 00:34:58,020
you should also show humility
746
00:34:58,020 --> 00:34:59,700
and admit your mistakes
747
00:34:59,900 --> 00:35:01,340
to make them believe you.
748
00:35:01,900 --> 00:35:04,060
After all, you're still young.
749
00:35:04,380 --> 00:35:07,260
Sometimes, you need to listen
to the elders' advice
750
00:35:07,460 --> 00:35:08,740
to avoid detours.
751
00:35:09,060 --> 00:35:10,180
Isn't that right,
752
00:35:10,300 --> 00:35:11,220
My Lord?
753
00:35:41,580 --> 00:35:44,740
(Kangjun, Yanzhou)
754
00:35:47,300 --> 00:35:48,740
Young Master Ci is back.
755
00:35:51,580 --> 00:35:52,420
Father.
756
00:35:52,420 --> 00:35:53,300
Uncle.
757
00:35:53,300 --> 00:35:54,140
Aunt.
758
00:35:55,660 --> 00:35:57,100
I brought Manman and the Lord back.
759
00:35:59,100 --> 00:36:01,340
I knew I should wait at home.
760
00:36:01,340 --> 00:36:02,820
The Lady would surely return.
761
00:36:14,820 --> 00:36:15,780
Whoa.
762
00:36:19,700 --> 00:36:21,980
My Lord, your arrival is a great honor.
763
00:36:22,060 --> 00:36:24,220
This is your first visit to Kangjun.
764
00:36:24,500 --> 00:36:28,180
It marks a big step in relations
between Wei and Yanzhou.
765
00:36:28,180 --> 00:36:30,260
We must celebrate it properly.
766
00:36:40,920 --> 00:36:41,660
Why pull me?
767
00:36:41,660 --> 00:36:42,910
Why weren't you looking for me?
768
00:36:42,920 --> 00:36:43,980
Why would I look for you?
769
00:36:43,980 --> 00:36:45,960
- Father, Uncle, Aunt.
- I was looking for Lady.
770
00:36:46,380 --> 00:36:47,300
I'm glad you're back.
771
00:36:47,780 --> 00:36:48,900
I told you
772
00:36:48,900 --> 00:36:50,200
to serve the Lord of Wei.
773
00:36:50,200 --> 00:36:52,140
How could you forget the rules
after leaving us?
774
00:36:52,140 --> 00:36:53,700
You even made him support you.
775
00:36:53,860 --> 00:36:55,060
I wanted to support her myself.
776
00:36:55,920 --> 00:36:57,460
Of course, you can do that if you want.
777
00:36:57,460 --> 00:36:59,500
Manman, that's your fortune.
778
00:37:01,420 --> 00:37:02,260
Father.
779
00:37:03,140 --> 00:37:04,220
I'm glad you're back.
780
00:37:06,980 --> 00:37:07,820
My Lord.
781
00:37:22,300 --> 00:37:23,580
Cousin and Bi Zhi are here.
782
00:37:26,620 --> 00:37:27,900
Fan is back.
783
00:37:29,100 --> 00:37:30,060
Great!
784
00:37:30,300 --> 00:37:32,260
Both my girls have returned.
785
00:37:37,260 --> 00:37:39,020
Today, we celebrate
the arrival of the Lord.
786
00:37:39,020 --> 00:37:40,380
Ignore the others.
787
00:37:40,780 --> 00:37:43,300
We've prepared food and drink at home.
788
00:37:43,300 --> 00:37:44,860
Please follow me.
789
00:37:47,260 --> 00:37:48,860
Father, Mother.
790
00:37:48,860 --> 00:37:49,700
Uncle.
791
00:37:55,940 --> 00:37:56,900
My Lord, rest assured.
792
00:37:56,980 --> 00:37:59,060
Today, you helped me reclaim Liancheng.
793
00:37:59,180 --> 00:38:00,820
If you ever need anything,
794
00:38:00,820 --> 00:38:02,660
Yanzhou will never refuse.
795
00:38:12,260 --> 00:38:13,340
Long time to see.
796
00:38:13,460 --> 00:38:15,580
You are now the Commander
of Boya Forces.
797
00:38:16,100 --> 00:38:18,020
No matter your rank,
798
00:38:18,500 --> 00:38:20,220
if you treat Fan well,
799
00:38:20,220 --> 00:38:21,900
you're family to us.
800
00:38:24,700 --> 00:38:25,540
Uncle.
801
00:38:26,540 --> 00:38:28,340
My Lord, you must be tired
from the journey.
802
00:38:28,340 --> 00:38:29,620
Please come home with me.
803
00:38:29,620 --> 00:38:32,100
Oh, I forgot to thank you that day.
804
00:38:32,180 --> 00:38:33,300
If not for you,
805
00:38:33,420 --> 00:38:34,900
I might not have found the Lady.
806
00:38:35,980 --> 00:38:36,820
Thank you.
807
00:38:38,740 --> 00:38:40,580
No need for this among the family.
808
00:38:41,060 --> 00:38:43,540
Bi Zhi may be from the Qiao Clan,
809
00:38:43,540 --> 00:38:44,620
but...
810
00:38:44,620 --> 00:38:45,620
The Lady is right.
811
00:38:47,340 --> 00:38:48,180
Bi Zhi.
812
00:38:53,260 --> 00:38:55,020
We're all family.
813
00:38:55,940 --> 00:38:57,300
We've been talking
814
00:38:57,300 --> 00:38:58,460
in the wind for too long.
815
00:38:58,460 --> 00:38:59,420
Let's go home.
816
00:38:59,900 --> 00:39:01,460
Let the Lord of Wei
817
00:39:01,460 --> 00:39:02,740
and Manman rest well.
818
00:39:03,000 --> 00:39:05,180
Cousin is with child
and shouldn't overexert herself.
819
00:39:05,220 --> 00:39:06,220
- Let's go home.
- Okay.
820
00:39:06,900 --> 00:39:07,740
My Lord, after you.
821
00:39:15,260 --> 00:39:16,280
With so many people here,
822
00:39:16,280 --> 00:39:17,300
be mindful.
823
00:39:17,300 --> 00:39:18,380
Got it.
824
00:39:20,940 --> 00:39:21,780
My Lord.
825
00:39:22,180 --> 00:39:24,580
The Lord of Wei recognized Bi Zhi
826
00:39:25,340 --> 00:39:26,620
but hasn't accepted you.
827
00:39:31,300 --> 00:39:32,140
Manman,
828
00:39:32,580 --> 00:39:33,940
Bi Zhi is so capable,
829
00:39:34,100 --> 00:39:35,300
and Uncle still dislikes him.
830
00:39:36,140 --> 00:39:38,220
Uncle hasn't improved at all.
831
00:39:38,220 --> 00:39:39,420
If Grandfather knew,
832
00:39:39,420 --> 00:39:40,380
he'd be furious.
833
00:39:40,380 --> 00:39:43,140
Your grandfather didn't teach you
to disrespect elders.
834
00:39:51,540 --> 00:39:53,980
(Qiao Mansion, Yanzhou)
835
00:39:58,060 --> 00:40:00,820
These servants served you before,
836
00:40:01,140 --> 00:40:03,060
waiting here to greet you.
837
00:40:03,460 --> 00:40:05,500
Welcome home.
838
00:40:07,920 --> 00:40:08,890
You'll all get awarded.
839
00:40:08,900 --> 00:40:10,420
Thank you, My Lady.
840
00:40:10,700 --> 00:40:12,820
They even made you some snacks
841
00:40:12,980 --> 00:40:13,980
and clothes and socks.
842
00:40:14,020 --> 00:40:15,500
They've been thinking of you.
843
00:40:17,660 --> 00:40:18,620
Aunt,
844
00:40:18,620 --> 00:40:19,980
what did you prepare for me?
845
00:40:20,580 --> 00:40:22,580
Your room is all set up
846
00:40:22,860 --> 00:40:24,820
with the fragrance you liked before.
847
00:40:24,820 --> 00:40:26,020
I remember everything.
848
00:40:26,410 --> 00:40:28,820
The dinner tonight is your favorite too.
849
00:40:28,930 --> 00:40:31,700
Your father arranged it all himself.
850
00:40:31,940 --> 00:40:33,060
(At her maiden home,)
851
00:40:33,060 --> 00:40:34,380
(she's being cared for by others.)
852
00:40:34,380 --> 00:40:36,020
(Everything suits her wishes.)
853
00:40:37,500 --> 00:40:39,060
(But when she first came to my family,)
854
00:40:39,080 --> 00:40:40,040
(she cared for others.)
855
00:40:40,040 --> 00:40:41,200
Mother, please have some tea.
856
00:40:41,220 --> 00:40:42,500
(Everything suited my wishes.)
857
00:40:43,820 --> 00:40:45,340
(I wonder if Manman is tired)
858
00:40:45,980 --> 00:40:47,020
(and if she feels wronged.)
859
00:40:48,540 --> 00:40:50,260
You go walk around with the Lord of Wei.
860
00:40:50,540 --> 00:40:51,940
Make yourself at home.
861
00:40:54,180 --> 00:40:56,060
I'll take your cousin back to rest.
862
00:40:56,060 --> 00:40:56,900
Okay.
863
00:41:05,820 --> 00:41:06,660
Let's go.
864
00:41:07,460 --> 00:41:09,180
Great, I wanted to see
865
00:41:09,180 --> 00:41:10,580
where you lived before.
866
00:41:10,900 --> 00:41:11,740
Let's go.
867
00:41:13,220 --> 00:41:15,020
You can go and see some friends too.
868
00:41:15,150 --> 00:41:15,990
Yes.
869
00:41:25,820 --> 00:41:27,460
That was the main chamber.
870
00:41:27,740 --> 00:41:30,300
This chamber is
where Cousin and I lived.
871
00:41:31,660 --> 00:41:33,420
Yanzhou really is suitable for orchids.
872
00:41:33,860 --> 00:41:34,820
They're everywhere.
873
00:41:36,300 --> 00:41:37,740
It's warmer here than in Yujun,
874
00:41:37,740 --> 00:41:39,260
and the flowers bloom earlier.
875
00:41:39,820 --> 00:41:41,180
There's a pear tree here.
876
00:41:41,540 --> 00:41:43,100
When I was free,
877
00:41:43,100 --> 00:41:44,820
I used to sit under it and drink tea.
878
00:41:48,140 --> 00:41:49,700
I'll take you to see other places.
879
00:41:50,380 --> 00:41:51,220
Manman,
880
00:41:53,820 --> 00:41:55,460
do you blame me?
881
00:41:56,580 --> 00:41:57,940
Why would you say that?
882
00:41:58,580 --> 00:42:00,020
When you were at home,
883
00:42:00,260 --> 00:42:02,300
you were treasured like a jewel.
884
00:42:03,020 --> 00:42:04,100
But in the Wei State,
885
00:42:04,100 --> 00:42:05,660
you're cautious everywhere.
886
00:42:06,900 --> 00:42:07,860
The Wei State
887
00:42:07,860 --> 00:42:09,020
is not a cage,
888
00:42:09,540 --> 00:42:10,540
but for you,
889
00:42:10,540 --> 00:42:11,580
it's no different.
890
00:42:12,780 --> 00:42:14,060
And I've never seen you
891
00:42:14,060 --> 00:42:15,420
so at ease before.
892
00:42:17,020 --> 00:42:18,020
It's my fault.
893
00:42:19,820 --> 00:42:21,340
You treat me well.
894
00:42:22,300 --> 00:42:24,140
The days with you
895
00:42:24,460 --> 00:42:25,860
are comfortable and happy.
896
00:42:28,900 --> 00:42:29,740
Then it's settled.
897
00:42:30,260 --> 00:42:31,740
Kangjun is your home,
898
00:42:32,500 --> 00:42:33,380
and Yujun
899
00:42:33,380 --> 00:42:34,380
is also your home.
900
00:43:12,110 --> 00:43:14,940
♪The moonlight is as silent
as the deep sea♪
901
00:43:16,010 --> 00:43:18,470
♪From afar♪
902
00:43:20,420 --> 00:43:23,570
♪It once lit up dreams with a breath♪
903
00:43:24,490 --> 00:43:27,600
♪But vanished with a sigh♪
904
00:43:28,820 --> 00:43:32,190
♪Brushing past my fingertips♪
905
00:43:32,590 --> 00:43:35,960
♪My heartstrings were stirred quietly♪
906
00:43:36,790 --> 00:43:38,730
♪As if we once met before♪
907
00:43:39,220 --> 00:43:43,330
♪Holding back a love so deep♪
908
00:43:45,620 --> 00:43:48,990
♪Love asks for nothing in the end♪
909
00:43:49,580 --> 00:43:52,660
♪Leaving only obsessions♪
910
00:43:53,980 --> 00:43:57,380
♪I've wandered in the world♪
911
00:43:57,880 --> 00:44:00,880
♪Yet cannot have it all♪
912
00:44:02,440 --> 00:44:05,710
♪We meet and part in the fires of war♪
913
00:44:06,030 --> 00:44:09,720
♪Embracing,
leaving tender marks of love♪
914
00:44:10,420 --> 00:44:12,350
♪With one breathtaking glance♪
915
00:44:12,890 --> 00:44:17,810
♪How could I ever forget♪
916
00:44:18,390 --> 00:44:20,670
♪I would cross mountains and seas♪
917
00:44:20,670 --> 00:44:23,190
♪To spend time with you♪
918
00:44:23,440 --> 00:44:24,800
♪When we grow old♪
919
00:44:24,800 --> 00:44:27,390
♪Nothing will change♪
920
00:44:27,390 --> 00:44:28,990
♪The misty rains never cease♪
921
00:44:28,990 --> 00:44:31,850
♪Falling gently on your brow♪
922
00:44:31,850 --> 00:44:35,840
♪Lingering in my heart♪
923
00:44:35,840 --> 00:44:37,540
♪I would sever fate's ties♪
924
00:44:37,540 --> 00:44:39,960
♪To protect your smiling eyes♪
925
00:44:40,350 --> 00:44:44,220
♪Even if behind me lies a storm♪
926
00:44:44,220 --> 00:44:45,330
♪No matter the trials♪
927
00:44:45,330 --> 00:44:48,550
♪I carry this longing for the journey♪
928
00:44:48,640 --> 00:44:50,630
♪This life♪
929
00:44:52,120 --> 00:44:55,800
♪Will not be in vain♪
930
00:45:00,460 --> 00:45:02,690
♪I would cross mountains and seas♪
931
00:45:02,690 --> 00:45:05,170
♪To spend time with you♪
932
00:45:05,590 --> 00:45:06,770
♪When we grow old♪
933
00:45:06,770 --> 00:45:09,440
♪Nothing will change♪
934
00:45:09,440 --> 00:45:11,130
♪The misty rains never cease♪
935
00:45:11,130 --> 00:45:13,730
♪Falling gently on your brow♪
936
00:45:13,930 --> 00:45:17,900
♪Lingering in my heart♪
937
00:45:17,900 --> 00:45:19,530
♪I would sever fate's ties♪
938
00:45:19,530 --> 00:45:22,070
♪To protect your smiling eyes♪
939
00:45:22,420 --> 00:45:26,330
♪Even if behind me lies a storm♪
940
00:45:26,330 --> 00:45:27,370
♪No matter the trials♪
941
00:45:27,370 --> 00:45:30,780
♪I carry this longing for the journey♪
942
00:45:30,780 --> 00:45:32,930
♪This life♪
943
00:45:34,180 --> 00:45:38,810
♪Will not be in vain♪
56975
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.