All language subtitles for Unforgettable.S01E02.480p.HDTV.H264-bos(3).srt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,818 --> 00:00:04,304 Kolo se okreće. Ulozi se ne primaju više. 2 00:00:08,743 --> 00:00:10,527 Da polažem? -Ne, ne menjaj. 3 00:00:10,611 --> 00:00:12,951 Da ne menjam? Ali imam 14. -Ne menjaj. 4 00:00:12,952 --> 00:00:18,200 Rekli ste Eleanor da uzme kartu i dobila je 18. - Veruj mi ovaj put. 5 00:00:19,110 --> 00:00:22,205 Sole, nemoj biti toliko paranoičan. Neće ti ukrasti kolačiće. 6 00:00:22,500 --> 00:00:24,455 Osim toga, nisu ti dobri za šećer u krvi, zar ne? 7 00:00:24,948 --> 00:00:27,878 Šećer mi je u redu. -Sigurni ste u to? 8 00:00:28,646 --> 00:00:35,472 Jutros je bio 2,23. A juče 2,20, 2,45, 2,62, 2,50. Nije to dobro, g. Vanamejkeru. 9 00:00:38,056 --> 00:00:41,638 Mislila sam da počinješ danas sa onim novim poslom. -Pst! Koncentriše se. 10 00:00:42,006 --> 00:00:47,112 Pamti karte. -Nemoj mi tu stalno cviliti, Kite. 11 00:00:47,147 --> 00:00:52,218 Jesi li rekla nešto? -Još ne. 21! Blek Džek! 12 00:01:04,004 --> 00:01:05,885 U redu, doći ću. 13 00:01:32,736 --> 00:01:36,844 Izvinite, mogu li vam pomoći? -Došla sam na uviđaj. -Kako da ne. -On je sa mnom. 14 00:01:40,318 --> 00:01:43,386 Ovde ti nije Sirakuza. Ljudi se ovde drugačije oblače. 15 00:01:43,454 --> 00:01:46,740 Rekla sam ti da ne nosim odela. -Kako ti je mama? -Dobro. 16 00:01:46,791 --> 00:01:51,165 Mogao bi da joj navratiš u posetu. Uvek si joj se sviđao. -Ne bih rekao. 17 00:01:53,621 --> 00:01:56,614 Što imamo? -Par, Džol i En Sejfert. 18 00:01:56,615 --> 00:02:00,891 Pucano je u glavu i grudni koš. -Ko je prijavio slučaj? -Jedna Džoelova radnica. 19 00:02:00,892 --> 00:02:03,987 Svratila je kada je videla da nije došao. Nina ima iskaz. 20 00:02:04,378 --> 00:02:08,731 Ćao, Majk. -Detektivko. -Ima li svedoka? 21 00:02:08,732 --> 00:02:11,771 To su šumska brda. Svi su na poslu pokušavajući otplatiti velike kuće. 22 00:02:11,772 --> 00:02:15,243 Ili da bi ih popravili. Izgleda da su hteli da je renoviraju. 23 00:02:32,307 --> 00:02:35,153 "Medijum" se konačno pojavio. -Je l' to znači da možemo ići? 24 00:02:46,444 --> 00:02:51,281 Šta imamo? -Forenzičari kažu da je vreme smrti nastupilo pre dva sata. 25 00:02:51,348 --> 00:02:53,233 Razgovarali smo sa osiguravajućom kompanijom. 26 00:02:53,234 --> 00:02:56,369 Alarm je bio isključen i nema znakova provale. 27 00:02:56,454 --> 00:02:58,955 Znači, neko koga su znali. - Možda je to bio i neki radnik. 28 00:02:58,956 --> 00:03:00,465 Obično imaju ključ. -Pauza. 29 00:03:00,466 --> 00:03:02,236 Sredina dana, vrata su najverovatnije bila otključana. 30 00:03:03,210 --> 00:03:06,379 I prepoznatljivi znaci borbe. A muž ima modricu na obrazu. 31 00:03:06,464 --> 00:03:08,969 A čujte sad ovo... nema nakita i svi televizori su nestali. 32 00:03:08,970 --> 00:03:13,336 Našao sam telefon. -U redu, propisno to spakujte i odnesite u laboratoriju. 33 00:03:13,387 --> 00:03:15,899 Ako se muž pokušao odbraniti od ubice, možda ćemo dobiti DNK. 34 00:03:19,093 --> 00:03:22,562 Gde je dete? -Maks Sejfert, sedmogodišnjak. 35 00:03:22,646 --> 00:03:26,483 Raspored na frižideru kaže da je imao trening. Socijalna služba radi na tome. 36 00:03:26,550 --> 00:03:29,018 To dete će zamrzeti bejzbol. 37 00:03:32,389 --> 00:03:36,016 Počnimo sa svima koji su imali pristup kući. Radnicima, 38 00:03:36,017 --> 00:03:39,081 vodoinstalaterima, dadiljom i poslugom. I porazgovarajmo s malim. 39 00:03:45,765 --> 00:03:49,103 Šta je bilo, Keri? -I idemo ponovo! 40 00:04:27,858 --> 00:04:29,500 Cerada. Pomerena je. 41 00:04:32,469 --> 00:04:33,975 Stanite... 42 00:04:35,823 --> 00:04:39,636 Makse? Mislim da nije na treningu. 43 00:04:47,928 --> 00:04:50,713 U redu je, Makse. 44 00:04:54,763 --> 00:04:57,304 Nezaboravljivo 1x02- Heroji 45 00:04:59,305 --> 00:05:02,805 Prijevod: Shunja www.prijevodi-online.org 46 00:05:03,381 --> 00:05:07,202 Džoel i En Sejfert. Ona je bila anesteziolog 47 00:05:07,269 --> 00:05:10,241 u bolnici "Sv. Majkl" a Džol je imao lanac vežbaonica. 48 00:05:10,440 --> 00:05:12,971 Ko bi želio ubiti vlasnika vežbaonice? -Šta? 49 00:05:13,652 --> 00:05:15,727 To je neka vrsta igraonice za decu. Imaju lopte, trambuline. 50 00:05:17,490 --> 00:05:19,498 Moja sestra tu pravi zabave za blizance. 51 00:05:20,162 --> 00:05:22,951 Što imamo sa pištolja? - Pištolj je od 9 mm. 52 00:05:23,002 --> 00:05:26,421 Čekamo izveštaj balističara. Nema otisaka. -DNK? -Izgleda da je nema. 53 00:05:26,489 --> 00:05:29,789 Što je sa pristupom kući? -Razgovarao sam sa izvođačem radova i dalje pokušavamo 54 00:05:29,790 --> 00:05:32,844 da nađeno dnevne radnike ali rekao mi je da nisu bili tamo preko 6 meseci. 55 00:05:32,929 --> 00:05:35,731 Rekao je da je porodici ponestalo novca i odložili renoviranje. 56 00:05:35,798 --> 00:05:38,600 Kako anesteziologu nestane novca? Zar oni nisu "puni"? 57 00:05:38,651 --> 00:05:41,653 Ne ako ne rade. Razgovarala sam sa bolnicom "Sv. Majk". 58 00:05:41,738 --> 00:05:44,272 En je bila na odsustvu osam meseci. -Kako je Maks? 59 00:05:44,324 --> 00:05:46,975 Ikakve novosti? -Iz škole su javili da je ostao kući jer je bolestan. 60 00:05:47,026 --> 00:05:51,026 Ima rodbinu, tetku i tetka. To je Enina sestra Lajza i njen muž Erik. 61 00:05:51,698 --> 00:05:55,083 Ona je na putu ovamo, on je van grada. -Da li znao je l' video nešto? 62 00:05:55,151 --> 00:05:59,087 U šoku je. Nije rekao ni reč. U svakom slučaju, držimo to u tajnosti. 63 00:05:59,155 --> 00:06:03,540 Niko ne treba da zna da imamo svedoka. Majk, proveri im finansije. 64 00:06:04,203 --> 00:06:08,271 Ako je novac bio u pitanju, da znamo koliko. Nina i Ro, proverite bolnicu. 65 00:06:08,681 --> 00:06:10,200 Radimo na tome, Al. 66 00:06:10,476 --> 00:06:14,754 Ja ću popričati sa Maksom. -Sigurna si? -Da, sve je ok. 67 00:06:36,959 --> 00:06:40,959 Carrie, štogod se desilo tvojoj sestri, nama možeš reći. Uredu je. 68 00:06:43,666 --> 00:06:47,666 Donesite joj još soka. 69 00:07:07,323 --> 00:07:10,814 Sešću kraj tebe, ako je to u redu. 70 00:07:19,586 --> 00:07:25,207 Moraš pogledati ovaj deo. Baš je smešno kada mu para počne izlaziti iz.. ušiju. 71 00:07:26,377 --> 00:07:29,258 Zapravo, nije toliko smešno. Ne moraš gledati ovo zato što su ti to pustili. 72 00:07:29,912 --> 00:07:33,081 Možeš gledati što god želiš. 73 00:07:33,132 --> 00:07:37,883 Koliko je sati? 15:47. Mogao bi gledati "Phineas i Ferb". Ili "Naruto". 74 00:07:38,104 --> 00:07:43,784 A možda bi Bakugan. Ne, Bakugan je u 16:30. U pravu si. 75 00:07:47,932 --> 00:07:53,245 Imaš li video igrice? -Koje igrice voliš? 76 00:07:55,670 --> 00:08:00,817 Ljute ptice. "Smack talk". -"Smack talk"? 77 00:08:02,049 --> 00:08:08,362 "Smack talk", to je... Šta je to? -Hrčak koji se zove Smek. 78 00:08:08,363 --> 00:08:14,338 Snimi što kažeš i učini tvoj zvuk čudnim. 79 00:08:17,670 --> 00:08:21,189 To se čini zabavnim. -Mama me pušta da se igram kad sam bolestan. 80 00:08:40,482 --> 00:08:43,069 Zdravo, Maks. Ja sam Ilejn. 81 00:08:44,421 --> 00:08:50,598 Ja sam dr. Margulis iz socijalne službe. -Ja sam Keri Vels. 82 00:08:53,880 --> 00:08:59,115 Maks i ja smo razgovarali o video igricama. Zar ne, Maks? -Stvarno? 83 00:09:00,102 --> 00:09:04,102 Detektivko, možemo li porazgovarati na trenutak? 84 00:09:04,273 --> 00:09:06,051 Možete li mu doneti soka? 85 00:09:11,765 --> 00:09:13,270 Odmah se vraćam, u redu? 86 00:09:18,037 --> 00:09:24,376 Upravo mi se počeo otvarati... -Znam da ste ovde nova. Da krenemo ispočetka. 87 00:09:24,460 --> 00:09:30,237 Ja sam Ilejn. Znaš, Alova Ilejn. 88 00:09:32,919 --> 00:09:36,919 Drago mi je što sam te upoznala, Ilejn. -I meni takođe. 89 00:09:37,256 --> 00:09:39,925 Sigurna sam da ste radili neke stvari drugačije u Sirakuzi, 90 00:09:40,009 --> 00:09:42,894 ali ovdje, preferiramo da imamo profesionalnu osobu 91 00:09:42,979 --> 00:09:46,714 tokom intervjua sa malom decom. -U redu. Izvini. 92 00:09:46,766 --> 00:09:48,817 Ne, u redu je. Prošlo je 10 godina. 93 00:09:48,884 --> 00:09:54,730 Ipak je prošlo devet, ali ko broji. -Oprosti. -Mnogo se toga promenilo, sigurna sam. 94 00:09:55,274 --> 00:09:58,276 I došla si, a to Ala izuzetno veseli. 95 00:10:00,780 --> 00:10:06,334 Upoznale ste se. Odlično. Nisam znao da si ranije završila, dug je vikend. 96 00:10:06,402 --> 00:10:09,287 Izgleda sam već prekršila pravilo, ali sada znam. 97 00:10:09,372 --> 00:10:12,100 Znaš, kaži mi jednom i nikad neću zaboraviti. -Tako sam čula. 98 00:10:15,363 --> 00:10:20,846 Ja sam Maksova tetka. Gde je on? -On je unutra. Veoma je tih, ali je dobro. 99 00:10:25,421 --> 00:10:27,755 Nisam znao. Stvarno nisam. -Šta? 100 00:10:27,807 --> 00:10:30,525 Da je i ona na slučaju. Imamo 10 psihologa... -Al, u redu je. 101 00:10:30,592 --> 00:10:34,149 Razumem da imaš devojku. Samo nisam znala da je psihijatar. -Znam što misliš. 102 00:10:34,150 --> 00:10:37,531 Šta to? Da je "psihologija gubitak vremena i novca 103 00:10:37,550 --> 00:10:39,234 a ispitivanja pokazuju da razgovor o osećanjima 104 00:10:39,235 --> 00:10:42,737 ne pokazuje nikakakav napredak"? -Ne citiraj me na poslu. 105 00:10:42,788 --> 00:10:46,291 Toliko je pravila ovde. I usput, slažem se s tobom. 106 00:10:46,375 --> 00:10:49,794 Psihijatri mi nikad nisu pomogli. -Nisam ni ja sa njom zbog besplatne terapije. 107 00:10:51,780 --> 00:10:55,450 Želite znati zašto žena nije radila? Parnica protiv sumnjive smrti: 108 00:10:55,501 --> 00:10:57,669 19-godišnji pacijent je otišao na rutinsku operaciju 109 00:10:57,753 --> 00:11:00,755 i nikad se nije probudilo. Sejfert je bila glavna. 110 00:11:02,308 --> 00:11:04,476 To nije bila Enina greška. 111 00:11:04,560 --> 00:11:10,379 Pacijent je imao atipični anafilaktički šok. -To je retka alergija na anesteziju. 112 00:11:10,380 --> 00:11:13,184 Telo je doživelo baš veliki šok. Potpuno neočekivano. 113 00:11:13,269 --> 00:11:16,688 Ali bolnica nije baš verovala tome. -Pokušao sam ih ubediti. 114 00:11:16,772 --> 00:11:21,810 Kao šef odeljenja trebala mi je Enn.. Ona je bila jedan od najboljih doktora. 115 00:11:21,877 --> 00:11:25,580 Ali porodica tog pacijenta su dugogodišnji donatori u ovoj bolnici. 116 00:11:26,417 --> 00:11:29,847 Zahtevali su da je suspendujemo, dok se ne završi unutrašnja kontrola. 117 00:11:29,848 --> 00:11:33,179 Zanimljiva je stvar da se odbor upravo vratio sa tim izveštajem. 118 00:11:34,211 --> 00:11:36,854 En je bila oslobođena optužbi i planirala se vratiti sledeći vikend. 119 00:11:36,855 --> 00:11:41,843 Zanimljivo vrijeme. Pretpostavljam da porodici nije bilo baš drago. 120 00:11:41,900 --> 00:11:44,963 Nakon operacije, te emocije su bile veoma jake. 121 00:11:45,518 --> 00:11:48,720 U tim situacijama, porodice uvek žele okriviti nekoga. 122 00:11:48,804 --> 00:11:52,804 A drugi ljudi u bolnici? Je li imala neprijatelje? 123 00:11:53,142 --> 00:11:57,142 Ne. Svi su je voleli. -Da, teško je ne voleti je. 124 00:11:59,815 --> 00:12:01,815 Hvala momci. 125 00:12:04,928 --> 00:12:09,612 Ne znam da li bi vam ovo značilo, ali stalno mislim na to. En i ja se znamo 126 00:12:09,613 --> 00:12:14,579 odavno. Zajedno smo bili na specijalizaciji. Bio sam joj i na venčanju. 127 00:12:14,663 --> 00:12:18,663 Ali u zadnji nekoliko meseci, Džol i ona su imali puno problema. 128 00:12:20,403 --> 00:12:23,088 Kockao se. U kladionicama. 129 00:12:23,155 --> 00:12:27,155 Nemam pojma koliko je gadno bilo ili što je dugovao, ali.. 130 00:12:28,060 --> 00:12:33,222 Je li ti spomenula kome je dugovao? -Ne. Da sam je bar pitao. 131 00:12:36,485 --> 00:12:42,406 Hvala. Zvaćemo vas ponovo. Džol je bio do guše u dugovima, zbog klađenja. 132 00:12:45,394 --> 00:12:47,641 Ako mu je ovo bio paravan za kockanje, onda je genije. 133 00:12:49,281 --> 00:12:52,233 Izvinite što vas gnjavimo na poslu. Imamo samo par pitanja. 134 00:12:52,284 --> 00:12:55,954 Olivia je zvala. -Kako se ranije nije pojavio, odmah sam znala 135 00:12:56,038 --> 00:12:58,757 da nešto nije u redu. Pokušala sam zatvoriti danas 136 00:12:58,841 --> 00:13:02,177 ali imamo 3 rođendanske zabave, a ja ne mogu sve sama... 137 00:13:05,344 --> 00:13:06,850 Džol bi se sada smejao. Voleo je biti sa decom. 138 00:13:08,584 --> 00:13:12,584 Kao da vam je stalo do njega. -Bio je odličan šef. 139 00:13:13,305 --> 00:13:17,305 Uvek je spreman nekog zaštititi... -Jeste li znali za njegovo kockanje? 140 00:13:17,777 --> 00:13:21,896 Mislite da je sve zbog toga? - Jeste li čuli neka imena ili kladionice? 141 00:13:21,897 --> 00:13:25,897 Ne! Mislim, ponekad bi ga našla, na internetu, 142 00:13:25,985 --> 00:13:29,103 ljut zbog neke ekipe koja gubi. -Što je s plaćanjem? 143 00:13:29,155 --> 00:13:33,041 Je li ikad kasnio s platom ili nešto slično? -Ništa posebno. 144 00:13:33,108 --> 00:13:36,044 Posao je bio dobar. Čak je otvarao svoju igraonicu 145 00:13:36,111 --> 00:13:39,798 za škole i rođendanske zabave za siromašnu djecu. 146 00:13:43,002 --> 00:13:45,620 Tika, ljubavi, u vežbaonici smo. 147 00:13:45,671 --> 00:13:49,671 Ne možeš se igrati na telefonu sada. -Ali samo želim stići do idućeg nivoa. 148 00:13:51,460 --> 00:13:53,460 Mobilni telefon. 149 00:13:55,764 --> 00:14:00,484 To je hrčak po imenu "Smack". Snima što kažete. 150 00:14:02,471 --> 00:14:05,657 Bio je kući taj dan, zar ne? Rekao mi je da kada je bolestan 151 00:14:05,741 --> 00:14:10,028 onda se može igrati s maminim telefonom. -Ok. -Odbacili smo telefon zbog poziva. 152 00:14:10,029 --> 00:14:13,432 Ali Henri kaže da je zadnja aktivnost na telefonu, tokom 153 00:14:13,433 --> 00:14:16,835 tog ubistva, bila igra "Smack talk". -Moj nećak igra to. 154 00:14:16,919 --> 00:14:19,621 Zvučiš kao mongolski pacov. -Zapravo, hrčak. 155 00:14:19,672 --> 00:14:23,672 Pitanje je, u svetu hrčaka, na šta vam liči ovaj zvuk? 156 00:14:26,712 --> 00:14:31,756 Pucnjava. -Da, pucnjava. Snimio je ubistvo. 157 00:14:32,184 --> 00:14:35,053 Stani malo. Telefon je nađen pri dnu stepenica. 158 00:14:36,997 --> 00:14:42,827 On je gore, igra "Smack talk", čuje da se nešto događa u kuhinji, 159 00:14:42,828 --> 00:14:46,511 silazi niz stepenice da proveri, potom je video šta je već video, 160 00:14:46,782 --> 00:14:53,738 i u šoku on.. ispušta telefon. - Zato je nađen pri dnu stepenica. 161 00:14:53,822 --> 00:14:58,888 Odatle je odmah imao direktan pogled na kuhinju gde su tela i pronađena. 162 00:14:59,211 --> 00:15:03,259 Igrao se sa telefonom svo to vreme? -Ne. U tome i jeste stvar. 163 00:15:03,260 --> 00:15:06,041 Dodirneš ekran te igrice i ona snima 45 sekundi. 164 00:15:06,042 --> 00:15:10,338 Što znači da je video ubicu. Moramo razgovarati s njim. 165 00:15:10,389 --> 00:15:14,142 Dr. Margulis je rekla da preferira prisustvo psihologa. 166 00:15:14,209 --> 00:15:18,209 Je li to stvar odeljenja? -Mislim da je to odluka onoga ko radi na tom slučaj. 167 00:15:19,682 --> 00:15:23,682 To sam i mislila. Ok. 168 00:15:32,971 --> 00:15:39,182 Ćao, Makse. Da li bi ti smetalo da sednem ovde? 169 00:15:47,843 --> 00:15:51,429 Imam igricu koju si mi spominjao, "Smack talk". 170 00:15:51,513 --> 00:15:55,183 Zabavna je. Zapravo je zarazna. 171 00:16:01,339 --> 00:16:05,889 Maks, je li to igra koju si.. igrao..? 172 00:16:06,812 --> 00:16:10,812 Lajza? Došao sam! Maks? Što se događa? 173 00:16:13,986 --> 00:16:17,438 Maks? Maks? -Šta se događa? -Što radite ovde? Što se desilo? 174 00:16:17,489 --> 00:16:20,208 Ništa se ne dešava.. Opustite se. Bio je u redu pre par minuta. 175 00:16:20,275 --> 00:16:23,711 Sklonite se od mog nećaka. -Samo sam ga pitala par... 176 00:16:23,779 --> 00:16:26,547 Ne! Nema više pitanja. -Gledajte, ja... -Izlazite napolje! 177 00:16:28,116 --> 00:16:29,650 Izlazite! 178 00:16:32,822 --> 00:16:35,990 U redu. Idem. 179 00:16:46,086 --> 00:16:49,788 Al, kažem ti, kad je tetak ušao u sobu, Maks je bio prestrašen. 180 00:16:49,873 --> 00:16:53,873 Osim što je on bio na putu u vreme ubojstva? -U 3 sata udaljenom Hartfordu. 181 00:16:54,161 --> 00:16:56,778 Radimo na tome ali lako se mogao dovesti natrag. -Što je s motivom? 182 00:16:56,830 --> 00:16:59,748 Možda je posudio novac od rodbine, i preterao s tim. 183 00:16:59,799 --> 00:17:02,451 Možda je tetak Erik zapravo ta "kladionica". 184 00:17:02,502 --> 00:17:05,586 Znate li mesto "India Palace"? -Da, dostava brze hrane. 185 00:17:05,587 --> 00:17:09,713 Netko iz žrtvine kuće je zvao svakog petka u 18:45. I to uveče svakog petka. 186 00:17:09,715 --> 00:17:13,128 Vole sos "kari"? -Ne, nego se vole kladiti. 187 00:17:13,180 --> 00:17:15,931 Petkom uveče se kladiš na fakultetski sportove. 188 00:17:16,983 --> 00:17:19,958 Znam ponešto. -To je kao "Donesi deci piletinu 189 00:17:19,959 --> 00:17:23,439 i stavi 10 dolara na "Ohio State"? -Čuo sam i čudnije. 190 00:17:23,490 --> 00:17:27,490 Rou, povedi Keri i proverite to. -Šta? -Znaš nešto o tome. -Ne, što je sa tetkom? 191 00:17:28,862 --> 00:17:32,581 Nina i Majk će ga proveriti. -Ne. Al, slušaj me. 192 00:17:32,649 --> 00:17:35,484 Ovaj dečak bi mogao živeti sa ubicom svojih roditelja. 193 00:17:35,535 --> 00:17:37,503 Moguće je i da, s obzirom da su mu roditelji mrtvi, 194 00:17:37,504 --> 00:17:39,821 i mora sad da živi sa tim čovekom, 195 00:17:39,873 --> 00:17:43,353 ga vidi posle nekoliko godina i načisto poludi? 196 00:17:43,542 --> 00:17:47,789 Postali ste dr. Fil, detektive. -Nađi mi nešto... Motiv, oružje. 197 00:17:48,048 --> 00:17:51,550 Onda ću ti pomoći . Keri, hoćeš li...? 198 00:17:51,635 --> 00:17:54,887 Reći nešto? Ne. -Ovo su kompleksne i teške situacije. 199 00:17:54,971 --> 00:17:57,556 Zato si trebala čekati... -Čekati Ilejn? 200 00:17:57,641 --> 00:18:00,676 Tražila je da bude prisutna u svakom intervjuu. -Zato što mi ne veruje. 201 00:18:00,727 --> 00:18:05,781 Zato što je uverena da radi sa nestabilnom detektivkom koja je izgubljena 202 00:18:05,782 --> 00:18:09,351 u traumi iz prošlosti koja će "pući" prvom prilikom. 203 00:18:09,402 --> 00:18:10,903 Nikad nije koristila tu reč "pući". 204 00:18:14,129 --> 00:18:18,631 Reci mi istinu: Šta si joj rekao za mene? -Šta? Ništa. 205 00:18:20,029 --> 00:18:24,700 Možda sam nešto rekao od paranoičnom proganjanju fantazija. 206 00:18:26,014 --> 00:18:28,751 I da, ona zna o onome šta se desilo na autobuskoj stanici. 207 00:18:31,891 --> 00:18:34,677 Kažem ti, videla sam to dete. 208 00:18:35,706 --> 00:18:39,375 Kad je tetak ušao u sobu, izgledao je veoma preplašeno. 209 00:18:39,376 --> 00:18:42,651 Ne ponašam se ovako jer imam sličan problem. Ne. 210 00:18:42,719 --> 00:18:46,351 Istražićemo tetka. Bez nenajavljenih posjeta Maksu molim. -Dobro, dobro. 211 00:18:50,428 --> 00:18:53,404 Inače to je bilo na železničkoj stanici, u Utici 212 00:18:53,405 --> 00:18:56,864 u telefonskoj govornici. Sećaš li se toga? 213 00:19:18,438 --> 00:19:22,391 Da li vam izgledam kao me zanima sport? Ja sam iz Indije. 214 00:19:22,442 --> 00:19:27,562 Da li čuli za Grka Džimija? On je iz Ohaja. -A vi iz "Jackson Heightsa". 215 00:19:28,982 --> 00:19:32,915 Zašto je Džol Sejfert zvao, svakog petka, ovaj objekat? -Voleo je moju hranu. 216 00:19:34,346 --> 00:19:36,476 Ako se ne bavite klađenjem onda vas sigurno ne 217 00:19:36,511 --> 00:19:38,607 zanima informacija o utakmici Alabama-Florida. 218 00:19:40,154 --> 00:19:43,751 Što vi znate o fudbalu? -Alabama, ukupno osvajanje po igri u 219 00:19:43,752 --> 00:19:47,583 odnosu na AP ekipe, 221 u odnosu na BCS rangirane timove, 167,2. 220 00:19:48,830 --> 00:19:54,289 Završetci u postotcima... -Ko ste vi? - Dobro je znati te pojedinosti. 221 00:19:55,965 --> 00:20:00,139 Dobro. Možda sam ga znao. -Koliko vam je dugovao? 222 00:20:01,885 --> 00:20:06,111 Čim je došao kod mene, već je bio potpuno švorc. Ulagao je 223 00:20:06,112 --> 00:20:10,839 satove, manžete i pre nekoliko nedelja pojavi se sa 100000 dolara 224 00:20:10,907 --> 00:20:14,243 i kladi se na USC protiv Arizona. -Gde je onda nabavio taj novac? 225 00:20:16,747 --> 00:20:19,996 U tome i jeste stvar. Rekao sam mu da ne ide tom tipu. 226 00:20:20,908 --> 00:20:26,488 Kada je Arizona pobedila to veče, prva pomisao mi je bila o Džolovom dugu. 227 00:20:26,539 --> 00:20:30,433 Semi... ime nam treba. -Što je s mojim "informacijom"? 228 00:20:31,449 --> 00:20:34,096 Što znaš o utakmici Alabama-Florida koja se igra ovog vikenda? 229 00:20:34,163 --> 00:20:37,216 Florida je u prednosti za 6 poena sa igračem. 230 00:20:37,300 --> 00:20:42,288 A pravi igrač je... Alabamin bek. -Ma daj. To je ta informacija? 231 00:20:42,505 --> 00:20:48,143 On ide da osvoji Hejsmana. -Taj momak je iz Tahome. Ne može igrati po vrućini. 232 00:20:48,194 --> 00:20:51,513 Takav je od srednje škole i ne na doigravanjima. 233 00:20:51,564 --> 00:20:55,989 Sedam presretanja i četiri pogotka. 16,2 prolazna ocena. 234 00:20:55,990 --> 00:21:02,719 I za tvoju informaciju, biće 37 stepeni u Toskaluzi ovog vikenda. -Ok. 235 00:21:03,693 --> 00:21:09,415 Ovo moja usta nisu izgovorila, jer ako se sazna da jesu, više ih neću imati. 236 00:21:12,702 --> 00:21:16,388 Kunis. Tom Kunis. 237 00:21:20,221 --> 00:21:22,928 Pričao sam sa Keri, i rekao sam joj da ne posećuje nenajavljeno Maksa. 238 00:21:23,012 --> 00:21:26,648 Mislim da je bilo veoma nesmotreno pustiti je blizu tog dečaka. 239 00:21:26,716 --> 00:21:29,268 Ne znamo što se dogodilo. -Jer nisam bila tamo. 240 00:21:29,352 --> 00:21:32,552 Baš zato što nisi bila tamo i ne znaš, da li 241 00:21:32,553 --> 00:21:35,824 ga je tetak preplašio. -Stvarno veruješ u to? 242 00:21:35,892 --> 00:21:39,528 Možda tvoje iskustvo treba Keri, kako bi uspela razgovarati sa dečakom. 243 00:21:39,579 --> 00:21:42,998 Ne bi trebao braniti bivšu devojku pred svojom sadašnjom devojkom. 244 00:21:44,365 --> 00:21:51,540 Ilejn, postoji razlog zašto nismo zajedno. Volela bih da nije tako lepa. 245 00:21:57,430 --> 00:22:00,582 Čini se da tetak ima dozvolu za pištolj. 246 00:22:00,633 --> 00:22:03,396 I proverio sam u odeljenju za oružane dozvole. 247 00:22:03,397 --> 00:22:06,104 To je Bereta Px4, 9 mm. -Isto kao i ubičino oružje. 248 00:22:06,189 --> 00:22:10,189 Keri i ja idemo sada na informativni razgovor s njim. -Super. 249 00:22:11,928 --> 00:22:15,614 Što sam vam rekao? -G. Njusome. -Maks je unutra s mojom ženom. 250 00:22:15,682 --> 00:22:18,617 Konačno je nešto počeo da jede. -Nismo ovdje zbog Maksa. 251 00:22:18,701 --> 00:22:21,920 Hteli smo vas samo nešto priupitati o pištolju koji se kupili. 252 00:22:21,988 --> 00:22:27,376 I šta s tim? -Sada kad imate dete u kući, mi bismo hteli da vidimo pištolj. 253 00:22:27,443 --> 00:22:30,662 Znate, uveriti se da je na bezbednom mestu. -Na bezbednom je mestu. 254 00:22:30,747 --> 00:22:33,999 Čak nije u kući. -Pa gde je? 255 00:22:34,083 --> 00:22:37,252 Pozajmio sam ga prijatelju. Njegove komšije su imali nekoliko provala. 256 00:22:37,303 --> 00:22:40,088 Kako prikladno. -Vens Vilijams, Orindž, Nju Džerzi.. 257 00:22:40,139 --> 00:22:46,178 Želite ga pitati? -Zašto ste uopšte želeli da kupite pištolj? -Da zaštitim ženu. 258 00:22:46,262 --> 00:22:50,632 Pre dvije godine, maltretirana je na poslu. -Zar to nije malo previše? 259 00:22:50,633 --> 00:22:54,603 Većina ljudi podnosi prigovor kadrovskoj. -Mi smo završili. 260 00:22:54,654 --> 00:22:57,489 Zvaću svog advokata. -G. Njusome... 261 00:22:59,442 --> 00:23:04,663 Ona je pomoćnica advokatima u kompaniji "Claman i Somerstein". 262 00:23:30,974 --> 00:23:34,943 Nina, vidi što možeš iskopati o pištolju. -Hej, Majk. 263 00:23:36,215 --> 00:23:38,897 Momci iz kablovske. Obično nose one, velike stare pojaseve, zar ne? 264 00:23:38,982 --> 00:23:42,684 Da, obično. -I mislila sam. 265 00:23:42,735 --> 00:23:46,735 Ja ću ovo. -Ne možeš.. 266 00:23:50,860 --> 00:23:54,796 Možemo li na trenutak popričati? 267 00:23:54,864 --> 00:23:58,700 Šta ima? -Ja sam zapravo sa "NYPD". 268 00:23:58,751 --> 00:24:01,553 Pitala sam se da li bih mogla videti što imaš u toj torbi. 269 00:24:03,539 --> 00:24:05,539 Baci ga! 270 00:24:15,602 --> 00:24:17,686 Hvala. 271 00:24:32,511 --> 00:24:34,511 Kunis. 272 00:24:45,051 --> 00:24:50,752 G. Kunise. -Detektive Sanderse, kako ste? Da li ste to doveli novog talenta? 273 00:24:51,474 --> 00:24:56,061 Nisam toliko fleksibilna. -Ovo je detektivka Inara. 274 00:24:57,613 --> 00:24:59,613 Je l' ti je ovo prijatelj? 275 00:25:00,900 --> 00:25:04,703 Nikad ga nisam video. -I nikad ga i nećeš videti. 276 00:25:04,770 --> 00:25:08,323 Pokušao je danas ubiti svedoka i nije dobro prošao. 277 00:25:08,408 --> 00:25:11,707 Šteta. -Znamo da ne volite prljati ruke i da 278 00:25:11,708 --> 00:25:15,080 vam je Džol dugovao 100000. -Zapravo, 200000. 279 00:25:15,131 --> 00:25:21,553 A onda njega i njegovu ženu nađemo mrtve u kuhinji. -Čitao sam o tome. Šteta. 280 00:25:22,538 --> 00:25:27,046 Možda se nismo se videli na dan naplate, ali svejedno Džol i ja smo bili kvit. 281 00:25:27,047 --> 00:25:31,346 Platio vam je? -200000 dolara. -Gde je nabavio novac? 282 00:25:31,431 --> 00:25:36,685 Dokle god ga donosi, ja ne postavljam pitanja. Ali reći ću vam ovo... 283 00:25:36,769 --> 00:25:43,108 Skoro me je sve to nateralo da ponovo poverujem u pravu ljubav. -Kako to? -Žena. 284 00:25:43,159 --> 00:25:45,456 Žena je donela sav novac. 285 00:25:45,457 --> 00:25:48,080 Kunisu? Zašto bi to uradila? 286 00:25:48,147 --> 00:25:50,415 Sigurno je mislila da će i to prokockati. 287 00:25:50,483 --> 00:25:52,650 Ali 200 hiljada. Gde je nabavila toliki novac? 288 00:25:52,702 --> 00:25:56,121 Nije radila 8 meseci. Ne mogu kupiti ni telefizor. 289 00:25:56,172 --> 00:25:59,889 Znači, doktorka je. Možda je dilala drogu ili prodavala recepte. 290 00:25:59,890 --> 00:26:04,796 Možda je En bila meta? -A sada možda i Maks, jer je Kanal 6 pustio priču. 291 00:26:04,847 --> 00:26:07,665 Smestio sam ih u hotel. Kakvo je stanje sa tetkom? 292 00:26:07,717 --> 00:26:14,983 Ima neku kaznu sa prve godine fakulteta i kazne za parkiranje. To je sve. 293 00:26:14,984 --> 00:26:20,278 Ne sviđa mi se to, Ale. Mislim, ko unajmljuje ubicu da puca u njegovoj kući? 294 00:26:20,346 --> 00:26:23,448 Što je sa onim čovekom? - Još uvek je neindentifikovan. 295 00:26:23,516 --> 00:26:27,235 Kombi je ukraden. Imamo trag na pištolju. 296 00:26:27,420 --> 00:26:28,924 Ćao, Nina. 297 00:26:29,813 --> 00:26:31,373 Upravo sam pričala sa tetkovim bivšim radnikom. 298 00:26:31,457 --> 00:26:36,962 Podigli su tužbu zbog uznemiravanja pre dve godine a tu su nezvanični rezultati. 299 00:26:37,029 --> 00:26:41,500 Zasada su balistički rezultati negativni. Javiću ti konačne rezultate. 300 00:26:41,551 --> 00:26:47,722 Izgleda da je Erikova priča istinita - Ta gospođa je došla sa 200,000 $. 301 00:26:47,807 --> 00:26:49,808 Saznajmo odakle joj toliko. 302 00:26:55,064 --> 00:27:00,051 Već si bio na sastanku grupe povodom trauma? -Danas. 303 00:27:00,103 --> 00:27:06,991 Nije da pre nisam bio. -Ako zatrebaš bilo išta, javi mi. 304 00:27:26,929 --> 00:27:31,883 Zapravo, uzmem pomalo toga ovih dana. -Napredak... 305 00:27:34,520 --> 00:27:38,557 Ako želiš, Džonson ima vezu, koja te može provesti rekom, sve do Vajtstona. 306 00:27:38,608 --> 00:27:41,977 Tek sam počela a ti već pokušavaš da me se oslobodiš? 307 00:27:42,061 --> 00:27:44,529 Samo da se ja uverim da si mi ti dobro. 308 00:27:47,400 --> 00:27:51,400 Išta novo? -Ne. 309 00:27:53,623 --> 00:27:59,774 Sve je isto. Sećam se kako stojim pored tela, čujem neku buku, okrenem se... 310 00:28:03,216 --> 00:28:07,216 Vidim čoveka koji stoji iznad mene ali ne vidim mu lice. 311 00:28:08,530 --> 00:28:15,100 Zablokirala sam tu... -Biće bolje. Zato si ovde. 312 00:28:21,800 --> 00:28:24,319 Hvala ti na ovome. 313 00:28:27,773 --> 00:28:32,542 Možda se ovde bolje oblačite, ali kafa vam je jednako loša kao ona u Sirakuzi. 314 00:28:36,949 --> 00:28:40,085 Imam konačno rezultate. Erikov pištolj nije ubičino oružje. 315 00:28:40,152 --> 00:28:42,704 Ali dok sam bila tamo, zvali su me da vidim nešto. 316 00:28:42,788 --> 00:28:46,708 To je telo plaćenog ubice. Pogledajte, ožiljak od nefrektomije. 317 00:28:46,792 --> 00:28:51,213 Prevod? -Izvađen mu je bubreg i prodao ga. Kako da znamo da nije bolest bubrega? 318 00:28:51,214 --> 00:28:54,999 I ja sam se to pitala, ali da jeste to, onda bi se pokazalo na oba bubrega. 319 00:28:55,000 --> 00:28:58,670 Ali kod ovoga, drugi bubreg je čist. -Anesteziologija. 320 00:28:58,721 --> 00:29:01,506 Najviše se tu plaća kod operacije i prodaje organa. 321 00:29:01,557 --> 00:29:05,443 Ljudi plaćaju i više od 400 hiljada u kešu za jedan bubreg. 322 00:29:05,511 --> 00:29:08,613 Tržište je u pitanju, a mnogo novca je u igri. A i mnogo očajnih ljudi. 323 00:29:08,681 --> 00:29:12,284 Ono sa kombijem... amaterski. Nije on bio profesionalac. 324 00:29:12,351 --> 00:29:15,120 Ko ga je unajmio? -Neko ko ga je znao iz tog sveta. 325 00:29:16,155 --> 00:29:18,957 Znao je da treba novac. 326 00:29:39,211 --> 00:29:42,998 To je to. Vežbaonica. 327 00:29:43,065 --> 00:29:46,384 Imaju fotografije s rođendanskih zabava na zidu, zar ne? 328 00:29:46,435 --> 00:29:51,323 Jedan od... jedan od tata slavljenika je imao isti ovakav ožiljak. 329 00:29:51,390 --> 00:29:54,025 Nazovi tamo. Vidi mogu li ga prepoznati. 330 00:29:55,466 --> 00:30:00,081 Već godinu dana ne mogu naći posao. Sve ćemo izgubiti zbog neplaćanja. 331 00:30:00,166 --> 00:30:05,703 Stan, sve. -Jeste li znali dr. Sejfert? -Ne, mislim da nisam. 332 00:30:08,758 --> 00:30:13,795 A, dr. En. Nju sam znao. Ona je anđeo. Danielova rođendanska zabava... 333 00:30:13,796 --> 00:30:17,796 Ona i g. Džol poklonili su mu je nakon moje operacije. 334 00:30:18,551 --> 00:30:25,253 Bila je prelepa zabava. Ja sam dobro. Kao da se nije ni desilo. 335 00:30:25,441 --> 00:30:28,777 G. Baniko, niste u nikakvoj nevolji, ne brinite se. 336 00:30:28,861 --> 00:30:32,861 Samo želim da mi date par informacija. Gde ste imali operaciju? 337 00:31:07,483 --> 00:31:09,483 Policija. 338 00:31:11,103 --> 00:31:13,238 Svi ostanite dole i budite tihi. 339 00:31:16,575 --> 00:31:18,522 Kancelarija i dokumenti su tu. -Razumem. 340 00:31:22,351 --> 00:31:25,497 Udaljite se, ruke u vis. 341 00:31:27,266 --> 00:31:30,787 Želim advokata. -Zatrebaće ti. -Vidi ovo. 342 00:31:31,860 --> 00:31:33,971 Nema nikakvih kartona pacijenata ali našao sam ispis 343 00:31:33,972 --> 00:31:36,083 poziva i skoro svaki je upućivan bolnici "Sv. Majk". 344 00:31:36,084 --> 00:31:38,430 Klinika je bila u Rego parku. 345 00:31:38,497 --> 00:31:42,884 To je medicinsko osoblje koje smo uhvatili. Zvali su često ovu bolnicu. 346 00:31:42,885 --> 00:31:45,770 Žao mi je. Ne prepoznajem ova imena. 347 00:31:45,838 --> 00:31:48,799 Jedino čega se mogu setiti je da smo se nedavno spojili sa 348 00:31:48,800 --> 00:31:51,810 bolnicom "All Saints". To je bolnica u unutrašnjosti grada. 349 00:31:51,877 --> 00:31:55,480 I uzeli smo brojeve njihovog osoblja. Upoznali ste dr. Rejkera. 350 00:31:55,531 --> 00:31:58,837 Da, on je zamenio En. -On je odličan, ali neka 351 00:31:58,838 --> 00:32:02,871 odeljenja su imali problema jer se biografija nisu uklapale. 352 00:32:02,872 --> 00:32:08,035 Možemo li dobiti listu tih doktora? I listu onih zanimanja doktora koji mogli 353 00:32:08,036 --> 00:32:13,131 obaviti takve operacije. -Da, naravno. Moja sekretarica će vam dati te liste. 354 00:32:38,357 --> 00:32:43,365 Došao sam, Lajza. Maks? Što se ovde dešava? 355 00:32:52,050 --> 00:32:53,568 Makse, šta je bilo? 356 00:32:59,077 --> 00:33:02,130 Došao sam! Makse? 357 00:33:10,940 --> 00:33:12,940 Došao sam! 358 00:33:29,107 --> 00:33:34,946 Lep avion, dr. Mekardele. Moja ekstravagancija. 359 00:33:34,997 --> 00:33:38,167 Čuvam je u Teterboru. -Kad sam bila mala imali smo 360 00:33:38,168 --> 00:33:41,336 porodičnog prijatelja koji nas je vodio na letove. 361 00:33:41,420 --> 00:33:44,806 Jeste li ikad vi vodili Maksa? -Zapravo, jesam. 362 00:33:44,890 --> 00:33:47,926 Išli smo do Kejpa i natrag. Svidelo mu se. 363 00:33:47,977 --> 00:33:52,073 Naravno da će deci da se svidi. -I odraslima. Ja eto idem sutra. 364 00:33:52,074 --> 00:33:57,649 Propustit ćete ispraćaj. -Da, znam. Bila je ludnica sa ovim spajanjem bolnica. 365 00:33:58,487 --> 00:34:01,739 Obećao sam ženi da ću je odvesti do Virdžinija plaže. 366 00:34:01,807 --> 00:34:05,807 Šteta, a vi i En ste bili tako bliski. 367 00:34:12,064 --> 00:34:14,057 Razgovarali smo osobljem i pacijentima iz druge 368 00:34:14,058 --> 00:34:16,133 bolnice i nitko od njih nije prepoznao Mekardela. 369 00:34:16,187 --> 00:34:17,771 Verovatno nikad nije ni bio tamo. 370 00:34:17,772 --> 00:34:21,150 Imamo nalog, pretražićemo mu stan, kancelariju. Nešto će se valjda pojaviti. 371 00:34:22,316 --> 00:34:25,618 Znate kako to ide: sudija, nalog za pretres, dokazi. Radite to ovde, zar ne? 372 00:34:25,619 --> 00:34:29,037 Zapravo ide: sudija, osnovana sumnja, pa onda nalog za pretres. 373 00:34:29,072 --> 00:34:33,890 Nažalost, ono što ti je u glavi ne možemo odneti pred sudiju. -A motiv? 374 00:34:33,891 --> 00:34:36,427 Kad je otplatila dugove svoga muža, htela je da se izvuče 375 00:34:36,428 --> 00:34:38,831 iz toga. -To bi se složilo s onim što je Baniko rekao. 376 00:34:38,882 --> 00:34:43,169 Operacija njegovog prijatelja je otkazana, zato što je nedostajao anesteziolog. 377 00:34:43,220 --> 00:34:46,922 Mekardel je nju ubio, zato što mu je trebala? -Možda je nije planirao ubiti. 378 00:34:47,007 --> 00:34:53,649 Anesteziolog dolazi kući sa pištoljem? -Ne, ali šef mreže prodaje organa da. 379 00:34:53,650 --> 00:34:59,568 Odlazi da joj kaže da treba nastaviti to da radi? -Da, ali ona uporno odbija. 380 00:34:59,653 --> 00:35:01,520 Prijeti da će otići u javnost s tim. 381 00:35:01,521 --> 00:35:06,242 Muž ulazi, čuje sve, Mekardel se uspaniči i upuca ga. -Onda mora ubiti i ženu. 382 00:35:06,828 --> 00:35:12,615 Zna za kockanje pa ih upuca u glavu da izgleda kao zelenaško ubistvo. 383 00:35:13,218 --> 00:35:18,921 Ako je i umešan u ovo, ne možemo ga povezati i sa ubistvom. -Maks može. 384 00:35:23,409 --> 00:35:26,545 Trebala bi ući. -Ja? 385 00:35:26,596 --> 00:35:30,015 Mislila sam da sam nestabilna osoba koja ne bi trebala biti u blizini dece. 386 00:35:30,083 --> 00:35:33,636 Osumnjičeni je na putu za Virdžiniju. Treba nam svedočenje tog dečaka. 387 00:35:33,720 --> 00:35:39,442 Razgovaraću sa Ilejn. -Ne. Ja ću razgovarati. Moja greška, moj posao, ok? 388 00:35:46,616 --> 00:35:52,118 Ima li napretka? -Kao što i vidiš, trebaće dosta vremena. 389 00:35:52,289 --> 00:35:58,110 Razumem ja vas ali vremena baš i nema. Al kaže da imate osumnjičenog. -Da. 390 00:35:58,161 --> 00:36:00,663 Koliko si sigurna? -Veoma. 391 00:36:00,747 --> 00:36:02,615 Ali treba nam Maks, kako bi ga prepoznao. 392 00:36:02,616 --> 00:36:06,668 Ilejn, trebala sam ti se izviniti. -Ne, ja sam trebala. 393 00:36:07,620 --> 00:36:11,195 Kada se Maks uznemirio, pretpostavila sam da si 394 00:36:11,196 --> 00:36:14,844 ti rekla nešto. To je bilo netačno i nepravedno. 395 00:36:15,748 --> 00:36:19,748 Keri, on je u veoma, veoma delikatnoj situaciji. 396 00:36:22,229 --> 00:36:26,486 Znam. Prošla sam kroz to. -Biću prisutna u sobi? -Naravno. 397 00:36:37,987 --> 00:36:39,988 Ćao, Makse. 398 00:36:42,909 --> 00:36:48,313 Znaš li šta sam uvek mrzila? Nije bilo ženskih superheroja. 399 00:36:48,365 --> 00:36:53,535 Možeš li se ijednog setiti? 400 00:36:53,620 --> 00:36:55,621 Samo jednog? 401 00:37:05,682 --> 00:37:11,804 Mistik. -Ona je bila zla. Ne broji se. 402 00:37:11,855 --> 00:37:17,142 "Wonder Woman"? -"Wonder Woman". Ok, ona može. Ali ona je dosadna, zar ne? 403 00:37:17,193 --> 00:37:21,193 Mislim, ja sam uvek mislila da je dosadna. 404 00:37:21,815 --> 00:37:27,227 Moja sestra i ja, mi smo se igrale superheroja. Bilo je zabavno. 405 00:37:27,654 --> 00:37:35,933 Ja sam mogla trčati veoma brzo ili sam imala super vid ili super sluh. 406 00:37:36,362 --> 00:37:41,353 I... Uvek bih uhvatila loše momke. 407 00:37:43,217 --> 00:37:45,074 Stvarno? -Stvarno. 408 00:37:48,023 --> 00:37:55,338 Samo jedanput nisam i to mi je bilo strašno. 409 00:38:00,570 --> 00:38:04,570 Što se dogodilo? -Ne znam. To je kao... 410 00:38:11,998 --> 00:38:17,993 Sve moje super moći, samo su... nestale, a ja sam bila preplašena. 411 00:38:21,875 --> 00:38:27,201 Je li neko umro? -Da. 412 00:38:30,584 --> 00:38:34,652 Ko? -Moja starija sestra. 413 00:38:38,108 --> 00:38:42,108 Volela sam je. I stalno sam plakala. 414 00:38:50,800 --> 00:38:54,800 Želim mamu i tatu. Ne želim da su mrtvi. 415 00:38:58,350 --> 00:39:00,350 Znam. 416 00:39:01,447 --> 00:39:05,201 Jesu li ti se moći ikad vratile? -Jesu. 417 00:39:10,500 --> 00:39:14,500 Jesi li uhvatila sve kriminalce? -Većinu njih. 418 00:39:16,980 --> 00:39:18,980 Danas mi treba tvoja pomoć. 419 00:39:27,240 --> 00:39:29,107 Jesi li dobro, Makse? 420 00:39:31,227 --> 00:39:32,750 Kad god budeš spreman. 421 00:39:46,876 --> 00:39:52,797 To je on. -Koji broj? -Broj 3! 422 00:40:01,674 --> 00:40:03,674 Dobar posao! 423 00:40:09,866 --> 00:40:13,866 Žao mi je. -Samo si radila svoj posao. 424 00:40:16,706 --> 00:40:20,706 Mlad je, zaboraviće... 425 00:40:20,877 --> 00:40:23,695 Nadam se. 426 00:40:33,056 --> 00:40:37,056 A to što nisam stalno ovde, ne znači da sam te zaboravila. 427 00:40:39,045 --> 00:40:42,213 I dalje ću ti dolaziti u posete. 428 00:40:42,265 --> 00:40:46,265 Da. To bi bilo lepo. 429 00:40:50,189 --> 00:40:52,390 Znaš da te mnogo volim? 430 00:41:03,286 --> 00:41:05,287 Keri? 431 00:41:09,259 --> 00:41:11,426 I ja tebe volim. 432 00:41:23,089 --> 00:41:26,024 Samo na trenutak. 433 00:41:26,092 --> 00:41:29,861 Ovako. Vidiš, rekla sam ti da će odgovarati. 434 00:41:43,326 --> 00:41:47,111 Prijevod: Shunja. Obrada na SR: Gor@n88 www.prijevodi-online.org 435 00:41:50,111 --> 00:41:54,111 Preuzeto sa www.titlovi.com 38732

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.