All language subtitles for Son of the morning Star (1991) unknown

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,041 --> 00:00:00,041 25.000 2 00:00:02,836 --> 00:00:06,506 ГАРИ КОУЛ /Джордж Армстронг Къстър/ 3 00:00:07,424 --> 00:00:11,094 РОЗАНА АРКЕТ /Либи Къстър/ 4 00:00:13,346 --> 00:00:18,560 {Y:b}СИН НА УТРИННАТА ЗВЕЗДА 5 00:00:20,854 --> 00:00:25,859 Превод и субтитри изцяло по слух Веселин Каменов 1963 6 00:00:26,276 --> 00:00:30,447 с помощ от Мария и Боби Каменови 7 00:00:55,597 --> 00:00:59,142 ДЕЙВИД СТРАТЕЪРН /капитан Бентийн/ 8 00:01:03,355 --> 00:01:06,483 ДИЙН СТОКУЕЛ /ген. Шеридън/ 9 00:01:10,904 --> 00:01:14,449 Главен оператор КИЙС ВАН ОСТРУМ 10 00:01:20,372 --> 00:01:23,917 Музика КРЕЙГ САФАН 11 00:01:36,262 --> 00:01:39,808 По едноименната книга на ЕВЪН С. КОНЕЛ 12 00:01:40,100 --> 00:01:43,561 Сценарий МЕЛИСА МАТИСЪН 13 00:01:43,853 --> 00:01:47,607 Режисиран от МАЙК РОУБ 14 00:01:55,407 --> 00:01:59,577 {Y:i}МОНТАНА ЮНИ, 1876 г. 15 00:02:32,068 --> 00:02:34,779 {Y:i}Г-н генерал. 16 00:02:56,926 --> 00:02:59,012 Там. 17 00:03:05,185 --> 00:03:07,896 Мъртви коне, сър. 18 00:03:08,104 --> 00:03:10,815 Идете проверете. 19 00:03:19,282 --> 00:03:22,202 Идат конници, сър. 20 00:03:39,803 --> 00:03:43,765 Какво се е случило? - Ужасно се радвам да ви видя, сър. 21 00:03:43,973 --> 00:03:47,102 Виждали ли сте Къстър? 22 00:03:47,852 --> 00:03:52,023 Нямаме никакви вести от него. Откак в неделя ни остави 23 00:03:52,190 --> 00:03:55,110 и замина с пет роти. 24 00:03:55,819 --> 00:03:58,321 Мисля, че войската на Къстър е претърпяла поражение. 25 00:03:58,446 --> 00:04:03,034 Трудно е да го повярвам. Мисля, че Къстър пасе конете си край Бигхорн. 26 00:04:03,284 --> 00:04:06,204 Грешите, к-н Бентийн. 27 00:04:08,707 --> 00:04:11,835 За какво ме повикахте, сър? 28 00:04:17,424 --> 00:04:20,760 Разрешете да отида там, сър. 29 00:04:21,094 --> 00:04:23,179 Върви. 30 00:04:35,025 --> 00:04:38,361 Какво се е случило с вас, к-н Бентийн? 31 00:04:40,905 --> 00:04:44,034 Допуснати бяха грешки. 32 00:05:27,786 --> 00:05:30,205 Колко бели изглеждат... 33 00:05:30,330 --> 00:05:35,335 Ето го. Проклет да е! 34 00:05:35,710 --> 00:05:38,838 Повече няма да воюва. 35 00:06:34,310 --> 00:06:38,481 {Y:i}Винаги съм го наричала с галеното му име - Оти. 36 00:06:40,400 --> 00:06:45,196 {Y:i}Той беше първото дете от втория брак, по-голям с 6 години от брат си Том. 37 00:06:45,488 --> 00:06:48,408 Оти, побързай! 38 00:06:50,201 --> 00:06:52,454 {Y:i}Никой от братята му не можеше да произнесе Армстронг 39 00:06:52,579 --> 00:06:54,998 {Y:i}като бяха деца, затова го наричаха Оти. 40 00:06:55,206 --> 00:07:00,211 Оти, тръгвам без теб! - Те ще ме чакат. 41 00:07:06,384 --> 00:07:10,972 Шепа хора върху изсъхналата трева... 42 00:07:13,683 --> 00:07:16,394 Могат да почакат. 43 00:07:16,603 --> 00:07:19,314 {Y:i}Казвам се Елизабет Къстър. 44 00:07:19,606 --> 00:07:23,151 Трябва ти нова униформа. 45 00:07:23,693 --> 00:07:26,738 Мислех, че 7-ми кавалерийски полк ще ги получи досега. 46 00:07:26,905 --> 00:07:30,617 Светът дори не знае, че 7-ми кавалерийски съществува. 47 00:07:30,742 --> 00:07:34,704 Прекалено е да се надяваме на униформи. 48 00:07:35,163 --> 00:07:38,917 {Y:i}Съпругът ми беше голям герой от гражданската война. 49 00:07:39,167 --> 00:07:42,212 {Y:i}Той присъстваше, когато Лий се предаде при Апоматокс. 50 00:07:42,337 --> 00:07:48,593 {Y:i}Беше сърцат и енергичен. Най-младият майор в историята на армията, на 23г. 51 00:07:49,552 --> 00:07:53,723 {Y:i}Завладя мислите на цялата страна. 52 00:07:56,101 --> 00:08:01,523 {Y:i}7-ми кавалерийски беше сформиран в годините след размириците. 53 00:08:02,107 --> 00:08:05,860 Деца, побързайте, че ще изпуснете парада. 54 00:08:06,277 --> 00:08:08,571 Идвам, мамо. 55 00:08:08,697 --> 00:08:11,950 {Y:i}Заселниците, миньорите и Канзас Пасифик Рейлроуд 56 00:08:12,075 --> 00:08:14,744 {Y:i}се намираха в американския Запад. 57 00:08:14,869 --> 00:08:19,874 {Y:i}Полкът бе сформиран да ги пази от индианците. 58 00:08:30,760 --> 00:08:34,931 Ужасно ми се пие лимонада. - В брашното ми имаше червейчета. 59 00:08:35,098 --> 00:08:39,269 Наложи се да го пресявам. - Аз също! 60 00:08:39,978 --> 00:08:42,480 Ужасна жега е. Ще припадна. 61 00:08:42,605 --> 00:08:46,776 Напраши ми се полата. Ще ми помогнеш ли? 62 00:08:52,574 --> 00:08:55,702 {Y:i}По това време сключваха договори с племената. 63 00:08:55,910 --> 00:08:59,372 {Y:i}Но в пограничните райони се смяташе, че никой индианец 64 00:08:59,497 --> 00:09:04,085 {Y:i}няма права, които белите са длъжни да уважат. 65 00:09:09,716 --> 00:09:13,887 {Y:i}Генералът не беше доволен от задачата си тогава. 66 00:09:14,137 --> 00:09:17,265 {Y:i}Прериите бяха считани за голямата американска пустиня. 67 00:09:17,474 --> 00:09:22,896 {Y:i}А моят съпруг беше герой. Той се стремеше към Уошингтън. 68 00:09:24,022 --> 00:09:26,941 {Y:i}Омъжих се за него през 1864-та. 69 00:09:27,150 --> 00:09:32,989 {Y:i}Бяхме заедно от 12 години. Обожавах го. 70 00:09:36,576 --> 00:09:39,287 Това той ли е? 71 00:09:43,500 --> 00:09:46,211 {Y:i}Полк, за почест! 72 00:09:47,629 --> 00:09:49,714 {Y:i}Мирно! 73 00:10:09,984 --> 00:10:14,155 {Y:i}Бях много малка, когато го видях за първи път. 74 00:10:16,950 --> 00:10:21,746 {Y:i}Беше на коня си. Имаше голям нос. 75 00:10:22,414 --> 00:10:27,419 {Y:i}Тъмни сини очи и дълга, светла коса, падаща на вълни. 76 00:10:32,924 --> 00:10:35,635 Оформете парада. 77 00:10:46,938 --> 00:10:51,943 Изглеждат тържествено, нали? - Така е. 78 00:10:55,488 --> 00:11:02,162 {Y:i}Възхищавах му се. Всички шайенки казваха, че е хубавец. 79 00:11:20,513 --> 00:11:25,101 {Y:i}Моето име в агенцията е Кейт Бигхед. 80 00:11:25,727 --> 00:11:30,315 {Y:i}Родила съм се, когато племето ми е бивакувало край Гъшата река. 81 00:11:30,774 --> 00:11:34,944 {Y:i}Прекарах детството си сред южните шайени. 82 00:11:38,948 --> 00:11:42,702 {Y:i}Почти 40 години, много пъти си мислех 83 00:11:42,827 --> 00:11:47,832 {Y:i}за този хубавец, когото видях за първи път на юг. 84 00:11:48,249 --> 00:11:53,463 {Y:i}Ние шайените го наричахме Хайет-Си - Дълга Коса. 85 00:11:53,838 --> 00:11:59,177 {Y:i}Арикарите го наричаха Прокрадваща се пантера, която идва нощем. 86 00:12:00,011 --> 00:12:04,599 {Y:i}Кроу го наричаха Син на Утринната Звезда... 87 00:12:05,016 --> 00:12:08,144 {Y:i}който напада призори. 88 00:12:12,982 --> 00:12:15,902 {Y:i}Помня го... 89 00:12:16,444 --> 00:12:19,572 {Y:i}видях как умря. 90 00:12:34,963 --> 00:12:38,299 {Y:i}Като дете го наричаха Къдравия. 91 00:12:38,883 --> 00:12:42,178 {Y:i}На 14 години гледаше безпомощно, 92 00:12:42,303 --> 00:12:47,726 {Y:i}как войниците убиха един от близките му, заради убита крава. 93 00:12:48,059 --> 00:12:53,064 {Y:i}Нещастен и объркан той получи видение. 94 00:12:54,691 --> 00:12:58,028 {Y:i}Воин излиза на кон от езерото... 95 00:12:58,528 --> 00:13:03,324 {Y:i}и сякаш се носи над земята яхнал коня си. 96 00:13:03,575 --> 00:13:06,911 {Y:i}Воинът не носи скалпове. 97 00:13:07,203 --> 00:13:10,790 {Y:i}Разпуснатата му коса се спуска под кръста му. 98 00:13:11,082 --> 00:13:16,087 {Y:i}И носи гладко, обло камъче зад ухото си. 99 00:13:16,421 --> 00:13:21,009 {Y:i}Тялото му е украсено с петна - градушка. 100 00:13:21,634 --> 00:13:26,639 {Y:i}И светкавица се спуска от челото до брадата му. 101 00:13:27,599 --> 00:13:33,855 {Y:i}Куршумите и стрелите изстреляни срещу него, падат без да го засегнат. 102 00:13:38,026 --> 00:13:43,865 {Y:i}Изви се буря, но той премина невредим. 103 00:13:44,199 --> 00:13:49,621 {Y:i}Съплеменниците му го сграбчват, опитвайки се да го съборят... 104 00:13:50,288 --> 00:13:53,833 {Y:i}но той премина и през тях. 105 00:13:56,336 --> 00:14:01,341 {Y:i}Червен ястреб летеше над главата му. 106 00:14:04,678 --> 00:14:07,597 {Y:i}Видението избледня. 107 00:14:16,690 --> 00:14:20,235 {Y:i}Името на това момче бе променено... 108 00:14:20,610 --> 00:14:23,113 {Y:i}на Ташунке Уитко. 109 00:14:23,279 --> 00:14:25,615 {Y:i}От този момент насетне, той смяташе, 110 00:14:25,740 --> 00:14:28,284 {Y:i}че е предопределен да защитава племето си 111 00:14:28,410 --> 00:14:30,912 {Y:i}от белите. 112 00:14:31,871 --> 00:14:35,291 {Y:i}Белите се разселваха на запад от години. 113 00:14:35,542 --> 00:14:40,338 {Y:i}Строяха, прорязваха пътища, изтласкваха индианците пред себе си. 114 00:14:40,672 --> 00:14:45,343 {Y:i}До 1866-а година, в Америка почти не остана племе, 115 00:14:45,468 --> 00:14:49,014 {Y:i}което да живее в родните си земи. 116 00:14:49,431 --> 00:14:54,019 {Y:i}Индианците нямаха намерение да отстъпват повече. 117 00:14:59,482 --> 00:15:01,568 Лакота тук! 118 00:15:01,651 --> 00:15:05,447 Гадни диваци. Проклети диваци! 119 00:15:14,080 --> 00:15:16,875 Стойте! - Проклети диваци! 120 00:15:17,000 --> 00:15:20,962 Не бива да ги преследваме! - Разкарай се! 121 00:15:45,111 --> 00:15:48,031 {Y:i}Нарекоха го Клането Фетърмен. 122 00:15:48,198 --> 00:15:50,575 {Y:i}На името на офицера, който се зарече, 123 00:15:50,700 --> 00:15:55,080 {Y:i}че с 80 души може да унищожи всички племена на сиу. 124 00:15:55,372 --> 00:16:00,794 {Y:i}Не беше клане. Онези войници бяха глупави... 125 00:16:00,960 --> 00:16:05,131 {Y:i}и препуснаха към смъртта си. 126 00:16:19,813 --> 00:16:23,983 {Y:i}Вестта за Клането Фетърмен стигна на изток. 127 00:16:24,317 --> 00:16:29,322 {Y:i}Пишеше, че са се трошали глави, мозъци са замръзвали по косите... 128 00:16:29,864 --> 00:16:32,075 {Y:i}Събудиха се горчиви чувства 129 00:16:32,158 --> 00:16:35,829 {Y:i}и правителството трябваше да накаже индианците. 130 00:16:40,083 --> 00:16:43,628 {Y:i}Заповедта, която получи армията бе следната: 131 00:16:43,962 --> 00:16:46,589 {Y:i}Налага се да действаме с отмъстителна решимост 132 00:16:46,715 --> 00:16:49,634 {Y:i}срещу сиу, дори да ги унищожим. 133 00:16:49,801 --> 00:16:52,929 {Y:i}Мъже, жени и деца. 134 00:16:55,765 --> 00:16:58,101 {Y:i}Г-н генерал? 135 00:16:58,268 --> 00:17:00,770 {Y:i}Полковник Къстър, сър! 136 00:17:00,979 --> 00:17:03,481 Буден съм. 137 00:17:16,578 --> 00:17:21,583 {Y:i}За индианците от прериите войната започна. 138 00:17:25,462 --> 00:17:29,632 {Y:i}За мен войната с индианците щеше да приключи след 10 години. 139 00:17:30,008 --> 00:17:34,721 {Y:i}На хълма, който нарекоха Последната битка на Къстър. 140 00:17:34,971 --> 00:17:38,099 {Y:i}Нарекоха го Последната битка на Къстър... 141 00:17:38,224 --> 00:17:40,727 {Y:i}но не беше неговата. 142 00:17:40,852 --> 00:17:44,189 {Y:i}Беше нашата последна битка. 143 00:17:56,743 --> 00:17:59,871 Избягали са. - Страхливци. 144 00:18:00,038 --> 00:18:02,957 И вие ще ги преследвате, полк. Къстър! 145 00:18:03,041 --> 00:18:09,297 Ще сме доволни, когато убиете и последния дивак в тези равнини. 146 00:18:10,090 --> 00:18:12,801 Слушам, г-н генерал. 147 00:18:45,250 --> 00:18:49,629 {Y:i}7-ма кавалерия кръстосваше равнините това лято. 148 00:18:49,963 --> 00:18:53,258 {Y:i}Беше нов тип война, водена на открито, 149 00:18:53,383 --> 00:18:57,554 {Y:i}в празни пространства срещу труден враг. 150 00:19:08,606 --> 00:19:11,109 Разпръснаха се. 151 00:19:11,943 --> 00:19:14,654 Разпръснаха се! 152 00:19:15,071 --> 00:19:17,949 Дайте ми културна война, с враг, който мога да намеря и победя. 153 00:19:18,074 --> 00:19:21,202 Враг, който се бие по правилата! 154 00:19:23,455 --> 00:19:26,833 Какво? - Продължаваме! 155 00:19:27,000 --> 00:19:30,128 Сър, хората яздиха 50 километра днес. 156 00:19:30,420 --> 00:19:32,922 Могат още. 157 00:19:36,676 --> 00:19:40,430 {Y:i}Бяхме много племена. Имаше много вождове. 158 00:19:40,764 --> 00:19:45,560 {Y:i}И всеки воин сам решаваше кога и с кого да се бие. 159 00:19:45,977 --> 00:19:48,772 {Y:i}Когато се биехме, се биехме свирепо. 160 00:19:48,897 --> 00:19:51,608 {Y:i}Когато бягахме, беше за да избегнем клане. 161 00:19:51,816 --> 00:19:54,944 {Y:i}Те бяха нападнали нас. 162 00:20:07,165 --> 00:20:11,961 {Y:i}Беше жесток наказателен поход, умело прикриван от печата на изток. 163 00:20:12,212 --> 00:20:18,051 {Y:i}Похарчиха над милион долара без особен резултат. 164 00:20:26,559 --> 00:20:30,730 Мисля, че намерихме пратеника ни за форт Уолас. 165 00:20:31,314 --> 00:20:35,902 Лейтенант Кери ли? - Каквото е останало от него. 166 00:20:43,952 --> 00:20:48,957 Толкова много стрели... - Ще видим още много. 167 00:20:49,666 --> 00:20:53,837 Лейт. Кери е носел заповеди. Елате. 168 00:20:55,422 --> 00:21:00,010 Том, покани хората от "Ню Йорк Херълд" да дойдат. 169 00:21:03,596 --> 00:21:08,601 Това са останки на достойни мъже, сър. Лежащи в обичайни пози... 170 00:21:09,185 --> 00:21:14,399 В тесен кръг намерихме обезобразени телата на лейт. Кери и ротата му. 171 00:21:14,774 --> 00:21:18,570 Всички до един скалпирани, със счупени черепи, 172 00:21:18,653 --> 00:21:21,573 ръката над лакътя срязана до кокал. 173 00:21:21,781 --> 00:21:24,284 Г-н Ривърс... 174 00:21:25,326 --> 00:21:30,123 Лакота срязват ръката, осакатяват воина в следващия му живот. 175 00:21:30,582 --> 00:21:34,753 Този мъж не ще може дори да оседлае коня си. 176 00:21:35,712 --> 00:21:40,717 Индиански разузнавач. Оставили са скалпа му отстрани. 177 00:21:41,509 --> 00:21:44,429 В техните очи е бил предател. 178 00:21:44,721 --> 00:21:50,560 Жестоко намушкан и обезобразен, та вече и на човек да не прилича. 179 00:21:56,566 --> 00:21:59,694 Ще го погребем. 180 00:22:08,161 --> 00:22:14,125 {Y:i}Провизиите на конницата бяха ужасни. Ядяха остатъци от гражданската война. 181 00:22:14,584 --> 00:22:18,338 {Y:i}Войниците страдаха от бездействие, безпокойство, 182 00:22:18,421 --> 00:22:20,924 {Y:i}скорбут и холера. 183 00:22:21,049 --> 00:22:23,760 {Y:i}Съпругът ми беше строг офицер. 184 00:22:24,052 --> 00:22:26,554 {Y:i}Условията го налагаха. 185 00:22:26,596 --> 00:22:29,307 Дезертьори! Бегълци! 186 00:22:40,527 --> 00:22:42,904 Дезертьори, г-н генерал. 187 00:22:42,987 --> 00:22:46,783 Отрежете пътя им с коне! 188 00:22:47,075 --> 00:22:49,369 Да, сър? 189 00:22:51,705 --> 00:22:56,292 Имаме дезертьори. Преследвайте ги и ги разстреляйте! Не ни трябват живи! 190 00:23:06,511 --> 00:23:10,682 Изпратете обозния фургон след тях! Свири сбор! 191 00:23:25,238 --> 00:23:29,409 Да кажеш нещо ли искаш, войниче? - Тъй вярно. 192 00:23:31,369 --> 00:23:35,206 Искам да ви предупредя, че 30 души се канят да дезертират тази нощ. 193 00:23:35,373 --> 00:23:38,501 Или близо до пътя за Колорадо. 194 00:24:33,890 --> 00:24:37,018 Дръпнете се от фургона, докторе. 195 00:24:39,938 --> 00:24:44,943 Не съчувствам на тези мъже. Няма да им се оказва помощ. Ясно? 196 00:24:49,447 --> 00:24:53,618 Връщаме се във форта. Стройте хората си. 197 00:24:54,577 --> 00:24:59,582 Връщаме се във форт Уолас. 198 00:25:30,447 --> 00:25:33,575 {Y:i}Аз бях погранична съпруга и като млада жена 199 00:25:33,742 --> 00:25:38,747 {Y:i}признавам, че най-приятно ми беше да лежа до галантния си мъж. 200 00:25:38,955 --> 00:25:44,794 {Y:i}Оти знаеше това. Беше дочул за холера във форт Райли и форт Уолас 201 00:25:44,919 --> 00:25:48,256 {Y:i}и просто изостави полка си по пътя, и язди сам... 202 00:25:48,465 --> 00:25:52,635 {Y:i}почти 500 километра, за да дойде при мен. 203 00:25:54,888 --> 00:26:00,518 Вероятно е било неразумно, но той беше толкова галантен. 204 00:26:16,701 --> 00:26:19,412 Оти, целият си мокър. 205 00:26:19,662 --> 00:26:22,582 Благодаря, че ме информира. 206 00:26:22,832 --> 00:26:25,585 Не си ли болна? - Не! 207 00:26:25,960 --> 00:26:30,131 Какво правиш? Как дойде тук? 208 00:26:31,174 --> 00:26:35,345 Отидох във форт Уолас и не те намерих, затова... 209 00:26:36,179 --> 00:26:39,516 продължих... до форт Хейс... 210 00:26:41,267 --> 00:26:44,396 Трябваше да оставя само няколко души там... 211 00:26:44,521 --> 00:26:47,232 и продължих до форт Харкър. 212 00:26:47,732 --> 00:26:52,737 Но и там я нямаше съпругата ми, затова си дойдох у дома. 213 00:26:54,406 --> 00:26:58,159 А войниците ти? - Могат и без мен известно време. 214 00:26:58,618 --> 00:27:04,666 И ето ме тук, прекрасна О'Райли. 215 00:27:18,304 --> 00:27:22,475 Не се ожених за теб, за да спим в отделни легла. 216 00:27:49,794 --> 00:27:53,757 Подполк. Джордж Армстронг Къстър? - Да. 217 00:27:54,090 --> 00:27:57,218 Сър, арестуван сте. 218 00:28:00,513 --> 00:28:03,224 Може да продължите, сър. 219 00:28:03,391 --> 00:28:06,728 Доктор И. Т. Коутс. 220 00:28:17,155 --> 00:28:19,741 {Y:i}Съпругът ми бе съден от военен съд. 221 00:28:19,824 --> 00:28:24,829 {Y:i}Стана мъченик на неуспешния поход срещу индианците. 222 00:28:28,917 --> 00:28:35,590 Заклевате ли се, че ще говорите само истината? 223 00:28:37,092 --> 00:28:41,054 Заклевам се. - Доктор Коутс, 224 00:28:41,721 --> 00:28:46,101 когато видяхте дезертьорите, оказахте ли им лекарска помощ? 225 00:28:46,226 --> 00:28:49,771 Не, г-не. - И каква е причината за това? 226 00:28:49,979 --> 00:28:55,068 Тъкмо щях, когато ген. Къстър ми каза да не ги доближавам тогава. 227 00:28:55,235 --> 00:28:58,154 Изпълних заповедта му. 228 00:28:58,446 --> 00:29:03,868 Колко дълго бяха тези мъже в каруцата, преди да ги прегледате? 229 00:29:04,202 --> 00:29:09,624 Два часа, предполагам. - Каква помощ им оказахте? 230 00:29:10,333 --> 00:29:15,547 Приложих опиус, за да ги облекча, както бих сторил на бойното поле. 231 00:29:15,922 --> 00:29:20,719 До какво доведе раната, получена от редник Джонсън? 232 00:29:22,095 --> 00:29:26,683 Тази рана беше фатална... и го доведе до смърт. 233 00:29:38,361 --> 00:29:41,197 Когато стигнахте в лагера вечерта на 7-ми 234 00:29:41,322 --> 00:29:44,325 и оказахте на ранените лекарска помощ... 235 00:29:44,451 --> 00:29:48,997 кой ви каза или нареди да се погрижите за тях? 236 00:29:49,122 --> 00:29:52,000 Ген. Къстър. - Какви бяха думите му 237 00:29:52,125 --> 00:29:55,920 с които ви заповяда това? - Той каза: докторе 238 00:29:56,129 --> 00:30:01,760 не съчувствам на ранените, но искам да им окажете нужната помощ. 239 00:30:01,885 --> 00:30:07,140 След това, интересуваше ли се обвиняемият от състоянието им? 240 00:30:07,432 --> 00:30:09,851 Интересуваше се, сър. 241 00:30:09,976 --> 00:30:14,230 Вие как възприехте, когато той ви нареди 242 00:30:14,356 --> 00:30:19,361 да не доближавате каруцата с ранените, когато са пристигнали? 243 00:30:20,904 --> 00:30:25,075 Тогава бях под впечатлението, че възразява наистина. 244 00:30:25,450 --> 00:30:29,412 Сметнах, че генералът иска това да послужи за назидание. 245 00:30:29,788 --> 00:30:33,124 Лейтенант У.У. Кук, 246 00:30:33,458 --> 00:30:38,672 след като пристигнахте във форт Уолас - припомням - без заповед, 247 00:30:39,381 --> 00:30:42,008 колко от командированите напуснаха форт Хейс 248 00:30:42,133 --> 00:30:44,511 и тръгнаха към форт Харкър с ген. Къстър? 249 00:30:44,636 --> 00:30:47,555 Един войник и трима офицери. 250 00:30:47,722 --> 00:30:50,100 Каква власт ви даде ген. Къстър 251 00:30:50,183 --> 00:30:53,478 да напуснете форт Уолас - устна или писмена? 252 00:30:53,603 --> 00:30:57,273 Устна. - Благодаря, лейтенант. 253 00:30:57,399 --> 00:31:02,821 Може ли аз да отговоря? От лятото на 1886-та до 1867-а 254 00:31:02,946 --> 00:31:07,534 над 500 души от 7-ма кавалерия дезертираха. 255 00:31:07,951 --> 00:31:10,286 Когато воювахме срещу южняците, 256 00:31:10,412 --> 00:31:14,582 дезертиралите по време на битка бяха разстрелвани. 257 00:31:19,212 --> 00:31:22,549 Това беше лов на бизони. 258 00:31:22,882 --> 00:31:25,635 Останалите без коне дезертьори бяха застрелвани, 259 00:31:25,719 --> 00:31:28,430 докато молеха за пощада. 260 00:31:36,104 --> 00:31:40,066 Никога не съм пропускал да помогна на приятел, както съм обвинен, 261 00:31:40,191 --> 00:31:45,905 или да изоставя, без да осигуря всеки един от подчинените си, 262 00:31:46,031 --> 00:31:50,618 както съм обвинен тук. И накрая... 263 00:31:51,995 --> 00:31:54,873 не съм оставил войник да страда, 264 00:31:54,998 --> 00:31:58,752 ако е било по силите ми да му помогна. 265 00:32:04,424 --> 00:32:10,263 Моля ви, господа, в името на правосъдието 266 00:32:10,430 --> 00:32:16,269 да отсъдите справедливо за всички тези обвинения и определения. 267 00:32:36,873 --> 00:32:42,295 Съдът постановява следното за ген. Джордж Армстронг Къстър, 268 00:32:42,420 --> 00:32:46,591 подполковник в 7-ми кавалерийски полк. 269 00:32:47,175 --> 00:32:51,346 По първото обвинение - виновен. 270 00:32:52,097 --> 00:32:56,726 По второто обвинение - виновен. 271 00:32:57,310 --> 00:33:01,481 {Y:i}Генералът е признат за виновен за жестоко отношение към дезертьорите. 272 00:33:01,606 --> 00:33:05,777 {Y:i}И за отсъствие от полка си без разрешение. 273 00:33:06,361 --> 00:33:10,740 {Y:i}Наказан беше с изваждане от армията за една година. 274 00:33:14,077 --> 00:33:16,996 {Y:i}Животът ни много се промени. 275 00:33:17,497 --> 00:33:20,417 {Y:i}Железопътните линии разделиха бизоните. 276 00:33:20,625 --> 00:33:24,170 {Y:i}Белите ги застрелваха от влака за удоволствие. 277 00:33:24,587 --> 00:33:30,010 {Y:i}Добитъкът на заселниците пасеше в земите ни, а ние гладувахме. 278 00:33:32,804 --> 00:33:39,060 {Y:i}На 26 години Ташунке Уитко вече беше вожд на Тетон лакота. 279 00:33:43,231 --> 00:33:48,069 {Y:i}Беше сериозен мъж. Никога не пееше и танцуваше. 280 00:33:48,236 --> 00:33:51,156 {Y:i}И никога не се хвалеше с победите си. 281 00:33:51,698 --> 00:33:56,578 {Y:i}Обаче отне жената на друг мъж. Черната Бизонка. 282 00:33:56,703 --> 00:33:59,622 {Y:i}Съпругата на Без Вода. 283 00:34:06,129 --> 00:34:10,091 {Y:i}Жените лакота имаха право да си изберат друг съпруг. 284 00:34:10,383 --> 00:34:13,720 {Y:i}Но Без Вода беше ревнив. 285 00:34:41,414 --> 00:34:45,377 {Y:i}Лудия Кон изчезна от селището за известно време. 286 00:34:48,380 --> 00:34:53,176 {Y:i}На 27 години г-н Къстър беше без полк. 287 00:34:56,471 --> 00:35:00,016 {Y:i}Завърнахме се в родния град Мънроу, щат Мичигън. 288 00:35:30,630 --> 00:35:33,341 {Y:i}Хладно е тук. 289 00:35:41,016 --> 00:35:44,769 Не ти ли заповяда ген. Шеридън да разстрелваш дезертьорите без съд? 290 00:35:46,730 --> 00:35:51,317 Ами, не каза ли и ген. Хенкок "Разстрелвайте дезертьорите"? 291 00:35:53,486 --> 00:35:56,698 Взел си отпуск, за да ме намериш, знаейки, че ще ти бъде позволен. 292 00:35:56,781 --> 00:35:59,909 Офицерите ти са го приели като нещо нормално. 293 00:36:11,254 --> 00:36:15,008 Направи го, защото сме решили да не живеем повече разделени. 294 00:36:15,842 --> 00:36:19,888 Сега разполагаме с време. - Имаме една година. 295 00:36:20,055 --> 00:36:24,517 През която няма да получавам заплата. - Ще оцелеем, генерале. 296 00:36:24,684 --> 00:36:28,438 Полковник. Войната отдавна свърши и всъщност... 297 00:36:29,272 --> 00:36:31,983 съм само полковник. 298 00:36:34,402 --> 00:36:36,696 Разжалван! 299 00:36:59,719 --> 00:37:05,975 Имаше една лятна, дълга, съвършена нощ. 300 00:37:07,435 --> 00:37:10,021 Нощта, когато ти се върна при мен... 301 00:37:10,146 --> 00:37:12,482 е моя. 302 00:37:13,483 --> 00:37:18,905 Благословени да са спомените ни, съхранили както радост, тъй и тъга. 303 00:37:23,076 --> 00:37:25,578 Мои са... 304 00:37:26,413 --> 00:37:29,124 завинаги и вовеки веков. 305 00:37:44,556 --> 00:37:48,518 {Y:i}През 1868-а бе подписан договор. 306 00:37:48,893 --> 00:37:54,107 {Y:i}Войната престана. Фортовете покрай пътя Боузман бяха закрити. 307 00:37:54,357 --> 00:37:57,485 {Y:i}И откриха резервати. 308 00:37:59,112 --> 00:38:05,160 {Y:i}Вече трябваше да стоим на едно място. A белите можеха да скитат на воля. 309 00:38:08,872 --> 00:38:13,043 {Y:i}Лакота щяха да запазят завинаги земите западно от река Мизури, 310 00:38:13,168 --> 00:38:16,546 {Y:i}както и територията Дакота, Черните Хълмове, 311 00:38:16,755 --> 00:38:20,091 {Y:i}и планините, и долините на Литъл Бигхорн. 312 00:38:21,301 --> 00:38:27,557 {Y:i}По закон, белите нямаха право да навлизат в тези земи, 313 00:38:27,766 --> 00:38:30,894 {Y:i}без разрешение от индианците. 314 00:38:32,645 --> 00:38:37,233 {Y:i}Белите ни донесоха подаръци. Дадоха ни закони... 315 00:38:37,484 --> 00:38:41,654 {Y:i}и после нарушиха законите. 316 00:38:44,032 --> 00:38:48,411 {Y:i}Пионерите се почувстваха предадени от договора от 1868-а г. 317 00:38:48,703 --> 00:38:54,959 {Y:i}Смятаха, че на индианците са дали плодородна земя, а те не я ползват. 318 00:38:55,919 --> 00:38:59,047 {Y:i}Войната избухна за пореден път. 319 00:39:00,632 --> 00:39:04,386 Генерал Грант? - Слушам ви, г-жо. 320 00:39:04,719 --> 00:39:07,847 Ще ми дадете ли автограф? 321 00:39:11,101 --> 00:39:13,186 Къстър. 322 00:39:15,480 --> 00:39:18,608 Татко казва, че скоро ще станете президент. 323 00:39:19,067 --> 00:39:22,195 Татко ти е мъдър човек. 324 00:39:25,448 --> 00:39:28,368 Вие ли сте малкият Фил Шеридън? - Да. 325 00:39:28,493 --> 00:39:32,038 Ще ми дадете ли и вие автограф? 326 00:39:32,789 --> 00:39:35,917 Може да получите също и от този г-н. 327 00:39:36,126 --> 00:39:40,714 Ген. Уилям Текумзе Шърман - героят от Атланта. 328 00:39:41,548 --> 00:39:45,093 Познава ли някой от вас ген. Къстър? 329 00:39:46,386 --> 00:39:49,097 Гордеем се, че го познаваме, г-це. 330 00:39:49,264 --> 00:39:53,643 Татко казва, че е храбър борец срещу индианците и армията трябва да го цени. 331 00:39:53,852 --> 00:39:57,188 Татко ти е мъдър човек. 332 00:39:59,107 --> 00:40:01,401 Благодаря. 333 00:40:03,236 --> 00:40:05,947 Обичат пауна! 334 00:40:06,156 --> 00:40:11,995 Не мога да разбера на какво се дължи тази популярност. 335 00:40:12,370 --> 00:40:14,497 Най-младият генерал от гражданската война. 336 00:40:14,664 --> 00:40:17,709 Храбър борец срещу индианците. А половината му войска бе избита 337 00:40:17,792 --> 00:40:22,172 при битките в юга. - И никога не е раняван. 338 00:40:22,422 --> 00:40:26,343 Безразсъден, импулсивен... - Драматичен... 339 00:40:26,551 --> 00:40:29,679 Неуморим. - Суетен. 340 00:40:36,603 --> 00:40:40,774 Юлисис, какво мислите за нашата идея? 341 00:40:41,191 --> 00:40:44,527 Източният печат ще ни смели. 342 00:40:44,611 --> 00:40:48,907 Бюрото по индианските въпроси при Вътрешните работи се провали. 343 00:40:49,115 --> 00:40:51,201 Просто не можем повече да считаме 344 00:40:51,242 --> 00:40:53,578 индианските племена за независими народи. 345 00:40:53,787 --> 00:40:56,581 Те трябва да станат граждани. 346 00:40:56,706 --> 00:40:59,793 Лично отговорни пред американските закони. 347 00:40:59,918 --> 00:41:04,923 Вие искате да са колективно, а не индивидуално отговорни. 348 00:41:05,548 --> 00:41:10,553 Аз участвах в гражданската война и беше дълга, и кървава. 349 00:41:10,804 --> 00:41:17,060 Искате да се повтори ли? С индианци вместо размирници? 350 00:41:17,686 --> 00:41:21,856 Най-после ще имаме единна нация, сър. 351 00:41:23,900 --> 00:41:28,905 Зимна кампания звучи скъпа и опасна. 352 00:41:30,240 --> 00:41:35,036 Индианците мислят, че са в безопасност през зимата... 353 00:41:35,286 --> 00:41:37,997 а всъщност са уязвими. 354 00:41:38,123 --> 00:41:42,627 Нямат трева за конете си, а хранителните им припаси са оскъдни. 355 00:41:42,794 --> 00:41:46,965 А селищата им са практически неподвижни. 356 00:41:47,590 --> 00:41:53,346 Ще размахаме три саби над зимните лагери 357 00:41:53,471 --> 00:41:56,599 край р. Уашита и долината на река Саут Канейдиън. 358 00:41:56,725 --> 00:42:00,020 Ще изпратя една колона на изток, 359 00:42:00,145 --> 00:42:05,525 до р. Саут Канейдиън. Втора колона ще действа на юг 360 00:42:05,608 --> 00:42:08,737 към Антилоп Хилс и изворите на Ред ривър. 361 00:42:09,279 --> 00:42:14,617 Тези две колони ще осигурят пътя за нашата трета, най-силна колона 362 00:42:14,743 --> 00:42:17,871 Седми кавалерийски полк. 363 00:42:19,581 --> 00:42:22,709 Кой ще командва 7-ми полк? 364 00:42:23,793 --> 00:42:26,921 Ние желаем Къстър. 365 00:42:27,547 --> 00:42:29,632 Къстър... 366 00:42:30,592 --> 00:42:33,720 Той е освободен от служба. 367 00:42:34,679 --> 00:42:38,767 Възстановете го, Юлисис. - Не, не и не! 368 00:42:38,933 --> 00:42:44,356 Той ще нападне с полка си някое спящо селище и ще извършат клане. 369 00:42:50,695 --> 00:42:56,951 Винаги съм знаел, че е човек, който не се връща и не спира, 370 00:42:57,160 --> 00:43:00,288 докато не завърши започнатото. 371 00:43:10,590 --> 00:43:13,718 Да се не знае тоя Къстър! 372 00:43:17,847 --> 00:43:20,558 Вие решете. 373 00:43:28,316 --> 00:43:31,444 {Y:i}Вечеряхме с приятели, когато се получи телеграма. 374 00:43:31,611 --> 00:43:35,824 {Y:i}Пишеше: до ген. Дж. А. Къстър, Мънроу, Мичигън 375 00:43:36,074 --> 00:43:42,080 {Y:i}Ген. Шърман, Съли и аз, и почти всички офицери от полка искаме вас. 376 00:43:42,330 --> 00:43:45,458 {Y:i}И се надявам молбата ни да бъде удовлетворена. 377 00:43:45,625 --> 00:43:51,047 {Y:i}Можете ли да дойдете веднага? Подпис: ген. Филип Шеридън. 378 00:43:52,632 --> 00:43:55,760 Ще ми липсват къдриците ти. 379 00:43:56,386 --> 00:44:00,974 Бях порицан и сега се завръщам смирен човек. 380 00:44:01,683 --> 00:44:07,230 Нужна ми е победа. - Оти, влакът няма теб да чака. 381 00:44:09,399 --> 00:44:12,527 Скоро ще се върна при теб. 382 00:44:15,280 --> 00:44:20,285 Ще дойда аз, когато 7-ма кавалерия е извоювала победата си. 383 00:44:29,544 --> 00:44:33,715 {Y:i}ФОРТ ДОДЖ Октомври, 1868 г. 384 00:45:13,213 --> 00:45:15,298 Оти! 385 00:45:16,591 --> 00:45:18,885 Пристигна! 386 00:45:21,262 --> 00:45:24,599 Къстър се върна! - Да му се не види! 387 00:45:48,206 --> 00:45:51,209 Удари ли нещо, Том? - Точно преди да пристигнеш. 388 00:45:51,334 --> 00:45:55,588 Ти изпусна. - И врата на хамбар не може да уцели. 389 00:45:56,131 --> 00:46:00,719 Шеридън е поискал мен. - Радваме се, че сте отново с нас. 390 00:46:05,682 --> 00:46:10,687 Шърман и Шеридън са поискали да бъда възстановен на служба. 391 00:46:11,980 --> 00:46:15,108 Нуждаят се от мен. 392 00:46:36,421 --> 00:46:39,549 {Y:i}Американците казаха, че искат мир. 393 00:46:40,633 --> 00:46:43,762 {Y:i}Бяха ни дадени земи. 394 00:46:44,512 --> 00:46:49,309 {Y:i}Щяха да са наши, докато има бизони. 395 00:46:49,768 --> 00:46:52,979 {Y:i}Когато бизоните свършеха, трябваше да изоставим 396 00:46:53,104 --> 00:46:58,109 {Y:i}начина си на живот и да заживеем като белите. 397 00:46:59,694 --> 00:47:03,656 {Y:i}Вождът Червения Облак ни разказа как живеят белите. 398 00:47:04,074 --> 00:47:07,619 {Y:i}Трябва да изоставим мъдростта на предците си - каза той. 399 00:47:07,869 --> 00:47:11,414 {Y:i}Трябва да складираме храна и да забравим гладните. 400 00:47:11,706 --> 00:47:14,793 {Y:i}Когато къщата ти е построена и килера пълен... 401 00:47:14,918 --> 00:47:19,506 {Y:i}огледай се за съсед и всичко, което той има. 402 00:47:36,356 --> 00:47:40,944 {Y:i}Наша земя, докато из нея скитат бизони. 403 00:47:41,611 --> 00:47:46,616 {Y:i}Не мина и година, и белият наруши обещанието си. 404 00:47:52,205 --> 00:47:55,333 Заповед от ген. Съли, сър. 405 00:47:57,043 --> 00:48:00,171 Това ли е всичко, г-не? - Тъй вярно. 406 00:48:00,588 --> 00:48:02,674 Свободно. 407 00:48:10,015 --> 00:48:15,228 Как е ген. Съли? Не е негова работа да командва моята експедиция. 408 00:48:15,437 --> 00:48:18,565 Не знам с кой акъл Грант му е дал 7-ми полк. 409 00:48:18,773 --> 00:48:23,361 Не вярвам да се задържи дълго, след като ти се върна. 410 00:48:23,653 --> 00:48:26,656 Освен това, ти имаш естествени качества на водач. 411 00:48:26,823 --> 00:48:29,951 Не забравяй това, малко братче. 412 00:48:34,998 --> 00:48:38,501 Мислиш, че ти трябваше да си генерал? - Не е нужно. 413 00:48:38,752 --> 00:48:41,463 Аз спечелих всичките медали. 414 00:48:47,844 --> 00:48:50,764 Разбрах, че си бил арестуван няколко пъти. 415 00:48:51,139 --> 00:48:54,017 За пиене. - Обещал си на Либи. 416 00:48:54,768 --> 00:48:58,938 Сега, когато ти си тук, ще съм по-послушен. 417 00:49:03,360 --> 00:49:06,071 Кой беше с нас? 418 00:49:09,366 --> 00:49:14,412 Кук се радва, че ти се завърна. Пита дали си видял любимата му Даяна 419 00:49:14,537 --> 00:49:17,665 в Мънроу. - Още ли ти се спи? 420 00:49:18,917 --> 00:49:23,088 Бентийн не ни е приятел. Нарича ни Клана Къстър. 421 00:49:23,588 --> 00:49:26,299 Че ние сме си клан. 422 00:49:26,966 --> 00:49:30,095 Как са майка и татко? - Добре са. 423 00:49:30,762 --> 00:49:33,890 Евън е болнав. 424 00:49:34,432 --> 00:49:37,560 А Бостън... Бостън расте. 425 00:49:38,186 --> 00:49:40,772 Вече е мъж. 426 00:49:40,980 --> 00:49:44,526 А Маргарет? - Красавица. 427 00:49:47,404 --> 00:49:50,115 Ген. Къстър... 428 00:49:52,992 --> 00:49:55,704 Разрешете да вляза, г-не. 429 00:49:55,912 --> 00:49:58,206 Влизайте. 430 00:50:03,003 --> 00:50:08,008 Господа... 7-ма кавалерия е срам и позор! 431 00:50:09,676 --> 00:50:13,013 Хората са оредели и деморализирани. 432 00:50:13,430 --> 00:50:15,724 Трябва да възстановим боеспособността им. 433 00:50:15,807 --> 00:50:20,311 Лейтенат Кук, искам три колони да търсят индиански биваци. 434 00:50:20,520 --> 00:50:24,065 Кога, г-не? - Довечера. 435 00:50:27,318 --> 00:50:30,739 До края на седмицата... трябва всички ние 436 00:50:30,864 --> 00:50:33,616 да отидем до потока Медисин Лодж и да се върнем тук. 437 00:50:33,742 --> 00:50:37,454 Може би тогава ще сме готови да изпълним дълга си. 438 00:50:37,662 --> 00:50:42,250 Това заповеди на ген. Съли ли са? - Ще бъдат. 439 00:50:43,043 --> 00:50:45,754 Капитан Уиър! - Аз, сър! 440 00:50:45,962 --> 00:50:50,675 Ще съберете конете на всички и ще ги разделите, според цвета им. 441 00:50:50,842 --> 00:50:54,012 Искам всяка рота със свой цвят коне. 442 00:50:54,179 --> 00:50:59,434 Ще бъде впечатляваща гледка. - Тъй вярно! 443 00:51:04,814 --> 00:51:10,362 Оркестърът знае ли "Гери Оуен" - Не, сър. 444 00:51:10,737 --> 00:51:14,324 До утре вечер да са я научили. - Слушам, сър. 445 00:51:27,420 --> 00:51:29,714 Мирно! 446 00:51:30,340 --> 00:51:33,051 Равнение надясно! 447 00:51:34,469 --> 00:51:36,971 Преброй се! 448 00:51:37,180 --> 00:51:42,602 Едно, две, три, четири, пет, шест, седем... осем! 449 00:52:06,501 --> 00:52:09,212 Заредете карабините! 450 00:52:19,597 --> 00:52:22,308 На рамо! 451 00:52:22,517 --> 00:52:25,228 За почест! 452 00:53:25,705 --> 00:53:28,249 Готови за слизане от конете! 453 00:53:28,416 --> 00:53:32,253 Слизай от конете! По-бързо! 454 00:53:33,171 --> 00:53:36,925 Какво се мотаеш? Да вървим! 455 00:53:40,095 --> 00:53:43,014 Дръж здраво конете! 456 00:55:23,740 --> 00:55:26,242 {Y:i}Съпругът ми бе наричан с много имена: 457 00:55:26,368 --> 00:55:31,581 {Y:i}Храбър войник, господар на трудните задачи, безстрашен, дързък. 458 00:55:31,748 --> 00:55:37,003 {Y:i}Той беше всички тези неща и хората му гордо служеха под командването му. 459 00:55:37,921 --> 00:55:42,092 {Y:i}7-ма кавалерия жадуваше за свой военен рекорд. 460 00:55:42,676 --> 00:55:47,681 {Y:i}Полкът навлизаше все повече в непознати територии. 461 00:56:06,533 --> 00:56:11,538 {Y:i}ОБОЗЕН ЛАГЕР Зимата, 1868 г. 462 00:56:20,588 --> 00:56:25,176 Заповедите за вас са в мен. Да ви ги прочета ли? 463 00:56:29,222 --> 00:56:32,767 Досега не сте ми чели заповеди. 464 00:56:44,237 --> 00:56:48,408 Щом желаеш, за протокола... 465 00:56:52,787 --> 00:56:56,958 или за генерал Грант... 466 00:56:58,251 --> 00:57:01,755 Продължете на юг, в посока Антилоп Хилс, 467 00:57:01,880 --> 00:57:04,591 после към река Уашита. 468 00:57:04,674 --> 00:57:08,428 Предполагаемият развъдник на враждебните племена. 469 00:57:08,636 --> 00:57:11,765 Унищожете селището им и заловете конете, 470 00:57:11,890 --> 00:57:14,476 убийте или обесете всички воини, 471 00:57:14,601 --> 00:57:18,772 и доведете всички жени и деца. 472 00:57:33,286 --> 00:57:35,997 Слушам, сър. 473 00:57:37,624 --> 00:57:40,752 {Y:i}Зимата на 1868-а, 474 00:57:41,169 --> 00:57:44,255 {Y:i}шайенският бивак край река Уашита, 475 00:57:45,131 --> 00:57:48,677 {Y:i}местността беше тъй красива. 476 00:58:09,614 --> 00:58:12,367 {Y:i}Военният поход от 1868-а година. 477 00:58:12,450 --> 00:58:14,536 Атака! 478 00:58:14,619 --> 00:58:18,581 {Y:i}Съпругът ми дочака своята победа. Беше готов. 479 00:58:19,541 --> 00:58:24,754 {Y:i}Нашият вожд Черния Котел бе сложил американското знаме над типито си. 480 00:58:25,171 --> 00:58:31,428 {Y:i}Пълномощникът по индианските въпроси му бе казал, че то ще ни закриля. 481 00:58:46,985 --> 00:58:49,070 Атака! 482 00:58:53,324 --> 00:58:56,870 {Y:i}Звукът на тръбата ме пробуди. 483 01:00:14,489 --> 01:00:17,617 Преследвайте ги, момчета! 484 01:00:56,906 --> 01:00:59,325 Подкарвайте ги. 485 01:00:59,534 --> 01:01:03,705 Колибите са празни, изгорете селището! Бързо! 486 01:01:09,878 --> 01:01:13,006 Победата си струваше, нали, войниче? 487 01:01:13,423 --> 01:01:17,844 Какво ще правим с майор Елиът? Тръгна с още 15 души. 488 01:01:17,969 --> 01:01:22,140 Оттогава не са го виждали. - Жалко! 489 01:01:23,183 --> 01:01:28,188 Обаче ни наближават индианци, а аз искам да спася ранените си войници. 490 01:01:31,733 --> 01:01:34,861 Съберете хората си. Изтегляме се, капитане. 491 01:01:35,278 --> 01:01:38,823 Изоставяме майор Елиът ли? 492 01:01:39,949 --> 01:01:43,078 Съберете хората си! 493 01:01:51,127 --> 01:01:53,838 Изгорете ги! 494 01:02:17,696 --> 01:02:20,699 {Y:i}Уашита бе голяма победа за съпруга ми. 495 01:02:20,782 --> 01:02:25,578 {Y:i}Бяха унищожени 51 колиби, а 53 жени и деца бяха пленени. 496 01:02:25,870 --> 01:02:30,041 {Y:i}А 103 индиански бойци бяха убити. 497 01:02:30,500 --> 01:02:36,756 {Y:i}11 от воините ни умряха... и помним имената им. 498 01:02:37,632 --> 01:02:42,220 {Y:i}Останалите мъртви бяха жени и деца. 499 01:02:50,562 --> 01:02:53,273 Хайде, шавайте! 500 01:02:54,858 --> 01:02:58,611 {Y:i}Винаги беше заради земята. 501 01:02:58,862 --> 01:03:01,990 {Y:i}Земята ни раздели. 502 01:03:02,532 --> 01:03:06,077 {Y:i}И двете страни я искаха. 503 01:03:33,396 --> 01:03:36,524 Разрешете да вляза. - Влез! 504 01:03:44,574 --> 01:03:49,996 Чувствам се длъжен да ви уведомя, че хората са в лошо настроение. 505 01:03:52,499 --> 01:03:54,668 Смятат, че сте напуснал бойното поле 506 01:03:54,793 --> 01:03:58,129 без да установим състоянието на м-р Елиът. 507 01:03:58,421 --> 01:04:02,175 Това ли е и вашето мнение, капитане? 508 01:04:02,717 --> 01:04:04,928 Да. 509 01:04:06,596 --> 01:04:10,850 Няма да крия от вас, че няма да търпя неподчинение. 510 01:04:11,059 --> 01:04:17,315 Нека някой отправи подобно обвинение и ще ми плати с живота си. 511 01:04:20,944 --> 01:04:23,446 Свободен си! 512 01:04:34,541 --> 01:04:37,669 Това е победа! 513 01:04:39,295 --> 01:04:43,883 Не съм длъжен да оправдавам действията си пред никого! 514 01:04:46,928 --> 01:04:51,516 Длъжен сте да ги оправдаете пред мен, сър. 515 01:04:53,685 --> 01:04:57,856 Ще си поговорим отново, г-н Бентийн. 516 01:05:18,710 --> 01:05:24,758 {Y:i}Обозният лагер стана военнопленнически лагер за много шайенски жени и деца. 517 01:05:25,175 --> 01:05:28,011 {Y:i}Мeйотси беше моя братовчедка. 518 01:05:28,136 --> 01:05:31,681 {Y:i}Бяха я заловили войниците. 519 01:06:02,045 --> 01:06:05,799 {Y:i}Тя роди русо дете - момиченце. 520 01:06:06,049 --> 01:06:08,760 {Y:i}Казваше се Жълтото Птиче. 521 01:06:09,219 --> 01:06:14,224 {Y:i}Беше от Къстър. Така се казва в историята на семейството ми. 522 01:06:14,391 --> 01:06:19,396 {Y:i}Никога не съм виждала детето. Почина на една годинка. 523 01:06:20,355 --> 01:06:25,568 {Y:i}Ако е истина, значи с Къстър бяхме рода. 524 01:06:26,069 --> 01:06:28,154 {Y:i}Донякъде. 525 01:06:49,926 --> 01:06:52,637 Ще преговаряме. 526 01:07:01,938 --> 01:07:04,649 {Y:i}Къстър дойде в бивака ни. 527 01:07:04,858 --> 01:07:07,986 {Y:i}В типито на пазителя на магическата стрела 528 01:07:08,194 --> 01:07:11,322 {Y:i}му предложиха лулата. 529 01:07:16,536 --> 01:07:20,081 Идвам за мир, не да воюваме. 530 01:07:20,707 --> 01:07:24,461 Белите искат да живеят в мир с шайените. 531 01:07:25,211 --> 01:07:31,343 Разбрахме, че имате бели пленници. Бих искал вождът да върне жените. 532 01:07:31,551 --> 01:07:35,513 Също желая шайените да се върнат в резервата си. 533 01:07:36,097 --> 01:07:39,225 Ще задържа пленниците си. 534 01:07:39,476 --> 01:07:43,646 Ще задържа мъжете ви, докато освободите жените. 535 01:08:03,833 --> 01:08:08,838 Казва, че ако нарушиш мира с шайените и ги преследваш, 536 01:08:09,214 --> 01:08:13,802 ти и всичките ти войници ще бъдете избити. 537 01:08:28,650 --> 01:08:31,778 Ще запомня думите си. 538 01:08:32,237 --> 01:08:36,408 Няма да преследвам шайените. 539 01:08:40,662 --> 01:08:46,918 {Y:i}Така се споразумяха. Къстър държеше в плен трима от вождовете ни. 540 01:08:47,377 --> 01:08:53,216 {Y:i}За да бъдат освободени те, щяхме да дадем две бели пленнички. 541 01:08:53,883 --> 01:08:57,053 {Y:i}В онези времена казваха на белите жени, 542 01:08:57,178 --> 01:09:02,183 {Y:i}че е по-добре да се самоубият, отколкото да бъдат пленени от нас. 543 01:09:02,642 --> 01:09:06,187 {Y:i}Така се чувстваха и нашите воини. 544 01:09:17,240 --> 01:09:20,785 Знам съвсем малко за тях. 545 01:09:21,703 --> 01:09:27,125 Мисля, че накрая няма да знаем нищо. 546 01:09:27,625 --> 01:09:32,630 Но може би така е най-добре. - Не и за мен. 547 01:09:33,214 --> 01:09:36,343 Аз искам да знам какво те... 548 01:09:37,761 --> 01:09:40,263 Кажи ми. 549 01:09:41,806 --> 01:09:44,851 Какво си мислят те, че е света? 550 01:09:45,101 --> 01:09:50,607 Неочаквано пристигат европейците. Докарваме коне, оръжия, каруци... 551 01:09:50,815 --> 01:09:55,403 Строим къщи, прекарваме железница през земите... 552 01:09:56,821 --> 01:09:59,115 Какво мислят за нас? 553 01:09:59,199 --> 01:10:03,370 Какъв е бил техният свят, преди ние да станем част от него? 554 01:10:04,120 --> 01:10:07,665 И дали изобщо мислят върху тези неща? 555 01:10:07,832 --> 01:10:10,543 Способни ли са на това? 556 01:10:10,710 --> 01:10:13,630 Какво мислят за теб? 557 01:10:14,214 --> 01:10:18,802 Аз съм "син мундир". Говоря с раздвоен език. 558 01:10:20,261 --> 01:10:22,972 Смятат ме за красавец. 559 01:10:23,306 --> 01:10:26,434 Така разбрах и аз. 560 01:10:31,106 --> 01:10:35,694 А ти какво смяташ за тях? Красиви ли са? 561 01:10:38,655 --> 01:10:42,826 Красиви ли са жените за теб? 562 01:10:58,091 --> 01:11:02,262 Ти си най-красивата жена на света. 563 01:11:02,595 --> 01:11:06,141 А аз доста знам за света. 564 01:11:20,321 --> 01:11:24,492 Когато ти замина за форт Додж... 565 01:11:25,326 --> 01:11:29,914 отидох да живея в къщата на баща ми в Мънроу. 566 01:11:30,540 --> 01:11:33,668 Сядах и гледах през прозореца... 567 01:11:33,835 --> 01:11:38,256 спомняйки си онова момче Къстър, как ходеше напред-назад... 568 01:11:38,465 --> 01:11:43,053 пред портата ми... обсаждайки ме настойчиво. 569 01:12:00,070 --> 01:12:05,283 Аз помня онова момче... току-що завършило Уест Пойнт... 570 01:12:06,534 --> 01:12:10,288 мъртвопияно... ужасно пияно... 571 01:12:12,248 --> 01:12:15,794 Стоях пред портата ти, крещях името ти... 572 01:12:16,211 --> 01:12:18,713 докато брат ми дойдеше да ме извлече. 573 01:12:18,797 --> 01:12:23,385 Срамота. - Оттогава не съм пил. 574 01:12:23,843 --> 01:12:28,431 Не си. Засрами се много как ме ухажваше. 575 01:12:30,475 --> 01:12:33,395 Решен бях да го сторя. 576 01:12:33,645 --> 01:12:39,901 И няма нещо което съм решил да сторя, което не бих опитал, дори ако е... 577 01:12:40,402 --> 01:12:43,113 Ако какво? 578 01:12:44,447 --> 01:12:47,575 Дори ако грешах. 579 01:12:58,795 --> 01:13:01,715 {Y:i}Подпалихме прерията. 580 01:13:01,965 --> 01:13:06,136 {Y:i}Сега разбира се, знаем, че огънят не спира белия човек. 581 01:13:06,469 --> 01:13:11,474 {Y:i}Но тогава запалихме високите треви, за да забавим сините мундири. 582 01:13:11,891 --> 01:13:16,062 {Y:i}Ако опитаха да ни преследват. 583 01:14:21,211 --> 01:14:23,963 Развържи ги. Кажи им, че могат да си вървят. 584 01:14:24,130 --> 01:14:27,592 Кажи им, че когато шайените се върнат в резервата... 585 01:14:27,759 --> 01:14:31,304 ще бъдат свободни хора. 586 01:14:43,525 --> 01:14:46,027 Какво каза той? 587 01:14:46,194 --> 01:14:49,322 Че те са свободни и сега. 588 01:14:55,745 --> 01:14:59,916 Върни ги обратно в лагера ни. 589 01:15:12,762 --> 01:15:15,807 {Y:i}Белите пленници бяха освободени, 590 01:15:15,932 --> 01:15:19,019 {Y:i}а нашите вождове останаха в плен. 591 01:15:19,394 --> 01:15:22,522 {Y:i}Сините мундири ги убиха. 592 01:15:23,773 --> 01:15:26,484 {Y:i}Преселихме се на запад. 593 01:15:26,735 --> 01:15:31,322 {Y:i}Сега бяхме по-близо до нашите приятели - Лакота. 594 01:15:34,242 --> 01:15:38,413 {Y:i}УОШИНГТЪН Лятото на 1870-а г. 595 01:15:42,334 --> 01:15:47,339 {Y:i}Червения Облак отиде да се запознае с президента Юлисис Грант. 596 01:15:47,881 --> 01:15:51,217 {Y:i}Червения Облак беше мирновременен вожд. 597 01:15:51,468 --> 01:15:57,724 {Y:i}Беше се противопоставил на белите, но сега нещо се бе променило в него. 598 01:15:58,767 --> 01:16:02,937 {Y:i}Беше видял градовете, машините... 599 01:16:03,188 --> 01:16:06,316 {Y:i}многобройните хора... 600 01:16:07,400 --> 01:16:11,571 {Y:i}Той прозря неизбежността на белия човек. 601 01:16:16,451 --> 01:16:20,622 Приветстваме с добре дошъл, вожда Червения Облак от племето Оглала, 602 01:16:20,872 --> 01:16:24,334 който дойде тук, да види бита на белите. 603 01:16:24,584 --> 01:16:27,170 Подканяме го да чуе думите ни 604 01:16:27,295 --> 01:16:31,466 и да почувства искреността на обещанията ни. 605 01:16:34,511 --> 01:16:36,596 Не? 606 01:16:38,973 --> 01:16:41,476 Моля, седни. 607 01:16:47,941 --> 01:16:51,069 Аз идвам оттам, където слънцето залязва. 608 01:16:53,697 --> 01:16:56,825 Вие сте израсли със столове. 609 01:17:10,463 --> 01:17:15,051 Искам да седна, както седя там, където слънцето залязва. 610 01:17:31,192 --> 01:17:34,529 Две планини има в Дакотите. 611 01:17:39,409 --> 01:17:42,537 Не искам пътища там. 612 01:17:47,167 --> 01:17:50,920 Моля да премахнете форт Фетърмен. 613 01:17:51,463 --> 01:17:54,591 Форт Фетърмен трябва да остане. 614 01:17:59,429 --> 01:18:04,434 За да защитава. Индианци и бели. 615 01:18:05,894 --> 01:18:11,232 По душа не съм агресивен експанзионист. Аз не вярвам в това. 616 01:18:11,358 --> 01:18:15,737 Това, в което вярвам е една нация за всички. 617 01:18:16,071 --> 01:18:20,658 Половин милион от народа ми загина наскоро за единната нация. 618 01:18:23,161 --> 01:18:27,332 Може ли вождът Червения Облак да контролира воините си? 619 01:18:27,624 --> 01:18:31,169 Ще може ли да опази мира? 620 01:18:51,064 --> 01:18:54,526 Чий глас е бил чут първо в тази земя? 621 01:18:54,734 --> 01:18:58,488 На червенокожите, които ловуваха с лък. 622 01:18:59,489 --> 01:19:03,076 Нашият народ се топи като снега 623 01:19:03,201 --> 01:19:07,372 по склоновете на хълмовете, когато напече слънцето. 624 01:19:08,081 --> 01:19:12,669 Докато вашият народ е като стръковете трева напролет, 625 01:19:14,129 --> 01:19:16,631 когато иде лятото. 626 01:19:16,840 --> 01:19:19,467 Кажи му съвсем директно... 627 01:19:19,676 --> 01:19:24,264 Оцеляването е победа, вожде Червен Облак. 628 01:19:28,226 --> 01:19:34,482 Вече не можете да ни спрете. Можете само да оцелеете сред нас. 629 01:19:50,457 --> 01:19:54,627 Това е вашата земя. /Блак Хилс в Дакота/ 630 01:20:11,394 --> 01:20:14,731 Защо са тези линии? - Граници. 631 01:20:16,066 --> 01:20:19,611 Там, където свършва земята. 632 01:20:38,213 --> 01:20:40,924 Това са лъжи. 633 01:20:49,599 --> 01:20:51,685 Лъжи. 634 01:21:16,793 --> 01:21:21,798 {Y:i}Американците нахлуха в нашите свещени Паха Сапа. 635 01:21:33,601 --> 01:21:39,441 {Y:i}Дойдох при Северните шайени, когато резерватът им беше в Черните Хълмове. 636 01:21:39,899 --> 01:21:45,321 {Y:i}Обаче белите намериха там злато и индианците трябваше да се преместят. 637 01:21:45,947 --> 01:21:49,909 {Y:i}На шайените казаха, че трябва да идат в друг резерват. 638 01:21:50,118 --> 01:21:54,539 {Y:i}Но малко от тях се преместиха. Казаха, че няма смисъл. 639 01:21:54,748 --> 01:21:59,336 {Y:i}Понеже белите може да поискат и другия резерват. 640 01:22:05,091 --> 01:22:11,348 {Y:i}Армията не нахлу в Черните Хълмове. Отидоха, за да спрат заселниците. 641 01:22:14,601 --> 01:22:18,980 {Y:i}На Изток банките се провалиха. Стоковата борса рухна. 642 01:22:19,147 --> 01:22:23,735 {Y:i}Цените на фермите паднаха по време на най-лошата холера в историята. 643 01:22:23,985 --> 01:22:28,156 {Y:i}20 % от градската работна ръка беше безработна. 644 01:22:28,490 --> 01:22:33,286 {Y:i}В затворите никога не бе имало толкова много хора. 645 01:22:33,703 --> 01:22:36,831 {Y:i}Бездомни скитници бродеха из страната. 646 01:22:37,248 --> 01:22:41,836 {Y:i}Нацията се нуждаеше от разширяване на запад. 647 01:23:10,156 --> 01:23:13,910 Това животно беше мое, момчета. 648 01:23:25,171 --> 01:23:29,342 Какво? - Голям, храбър мъж. 649 01:23:30,927 --> 01:23:33,847 Стреля... стреля, стреля! 650 01:23:34,055 --> 01:23:39,894 Храбър съм за теб. Храбър, колкото да се пресегна... 651 01:23:40,937 --> 01:23:45,942 да докосна враг... да отчета победа? 652 01:23:52,407 --> 01:23:58,663 Кървав Нож, приятелю, защо не живееш тук, като истински индианец? 653 01:24:00,665 --> 01:24:03,376 Край с това? 654 01:24:04,836 --> 01:24:07,339 Така ли е? 655 01:24:07,547 --> 01:24:11,301 Време е да заживеем като белите. 656 01:24:21,019 --> 01:24:23,521 Прогрес. 657 01:24:29,736 --> 01:24:34,741 {Y:i}Крейзи Хорс каза това, за договорите, които той не подписа: 658 01:24:35,283 --> 01:24:40,288 {Y:i}Никой не продава земята, по която всички живи твари ходят. 659 01:25:13,655 --> 01:25:19,911 {Y:i}Индианците изгубиха всяка надежда за мирно съжителство с белите. 660 01:25:24,416 --> 01:25:27,919 {Y:i}Президентът Грант беше изправен пред дилема. 661 01:25:28,086 --> 01:25:33,091 {Y:i}Златотърсачи и заселници искаха защита след навлизането си в Блак Хилс. 662 01:25:33,258 --> 01:25:37,637 {Y:i}Вълната беше голяма, миграцията - неизбежна. 663 01:25:38,346 --> 01:25:41,474 Няма да продадат територията с Черните Хълмове. 664 01:25:41,599 --> 01:25:45,353 Но нарушиха договора, нападайки заселниците. 665 01:25:45,520 --> 01:25:47,897 За незаконно навлизане! 666 01:25:48,023 --> 01:25:52,193 Според нас, сър, те започнаха първи. 667 01:25:53,737 --> 01:25:56,865 Значи да им поставим ултиматум? 668 01:25:57,574 --> 01:26:03,621 Всички индианци трябва да се явят в агенциите си до 31 януари 1876 г, 669 01:26:03,913 --> 01:26:07,667 или ще бъдат смятани за врагове. 670 01:26:19,888 --> 01:26:24,059 {Y:i}Бях чула истории, че преди голямата битка, 671 01:26:24,434 --> 01:26:30,690 {Y:i}Ташунке Уитко посетил погребалното скеле на 3 годишната си дъщеричка. 672 01:26:43,453 --> 01:26:49,709 {Y:i}Тя беше починала от холера. Още един подарък от белите. 673 01:27:22,200 --> 01:27:28,456 {Y:i}Лудия Кон стоя при детето си три дни и три нощи. 674 01:27:33,670 --> 01:27:36,589 {Y:i}А когато трите дни изтекоха, 675 01:27:36,756 --> 01:27:40,510 {Y:i}нарисува червена светкавица на лицето си... 676 01:27:40,760 --> 01:27:43,680 {Y:i}и бели парчета градушка по тялото си. 677 01:27:43,888 --> 01:27:48,059 {Y:i}И върза обло камъче зад ухото си. 678 01:27:48,393 --> 01:27:53,815 {Y:i}Така му бе казал да стори воинът от видението му. 679 01:28:37,984 --> 01:28:40,070 Победа. 680 01:30:28,345 --> 01:30:34,184 Всички индианци трябва да се явят в агенциите си до 31 януари. 681 01:30:34,434 --> 01:30:38,897 Ако молбата не бъде изпълнена и индианците не се явят, 682 01:30:39,022 --> 01:30:42,275 пълномощникът по индианските въпроси ще отнесе проблема с враговете 683 01:30:42,400 --> 01:30:47,947 до Военния отдел, който ще започне кампания по овладяване на враговете 684 01:30:48,073 --> 01:30:54,329 и завръщането им в резерватите, под властта на САЩ. 685 01:30:55,538 --> 01:31:00,126 И тогава всички ние ще сме гадни копелета. 686 01:31:00,960 --> 01:31:06,216 Военни операции могат да бъдат започнати по мнение на Военния отдел, 687 01:31:06,424 --> 01:31:09,552 когато се налага. 688 01:31:10,345 --> 01:31:15,767 А по някое време тази зима, ще се наложи. 689 01:31:18,395 --> 01:31:23,817 Съгласувано ли е? - Убиваме индианци от сто години. 690 01:31:23,983 --> 01:31:27,737 Да приключваме с този въпрос. 691 01:31:28,196 --> 01:31:31,324 Искам Къстър да оглави експедицията. 692 01:31:31,658 --> 01:31:35,412 Нуждаем се от едно голямо кърваво сражение. 693 01:31:36,246 --> 01:31:39,374 Той ще го гарантира. 694 01:31:53,013 --> 01:31:57,183 {Y:i}ТЕРИТОРИЯ ДАКОТА Зимата, 1875 г. 695 01:32:00,895 --> 01:32:06,317 {Y:i}Индианците почнаха да копнеят за отделна Америка. 696 01:32:06,693 --> 01:32:11,281 {Y:i}Системата в резервата беше ужасна тъга. 697 01:32:11,781 --> 01:32:16,369 {Y:i}Спомням си ги - мъжете пиеха, 698 01:32:16,786 --> 01:32:23,043 {Y:i}жените плачеха... децата ходеха на училище. 699 01:32:36,348 --> 01:32:40,143 {Y:i}Понеже Лудия Кон и Седящия Бизон се съпротивляваха... 700 01:32:40,352 --> 01:32:43,480 {Y:i}направиха го и много други. 701 01:32:48,068 --> 01:32:51,196 {Y:i}Броят на враговете растеше. 702 01:33:11,675 --> 01:33:14,803 {Y:i}Бях млада жена нея зима. 703 01:33:15,428 --> 01:33:18,348 {Y:i}Бях пристигнала в бивака на Ташунке Уитко, 704 01:33:18,515 --> 01:33:21,643 {Y:i}след като селището ми беше нападнато и изгорено. 705 01:33:22,143 --> 01:33:25,271 {Y:i}Крейзи Хорс ни взе със себе си. 706 01:33:25,772 --> 01:33:30,360 {Y:i}Заедно отивахме на север при Татанка Йотанка. 707 01:33:30,777 --> 01:33:33,697 {Y:i}Съвкупността от племена ставаше все по-голяма, 708 01:33:33,822 --> 01:33:36,533 {Y:i}докато пътувахме от едно място на друго, 709 01:33:36,700 --> 01:33:39,619 {Y:i}тъй както никнеше тревата. 710 01:33:39,994 --> 01:33:44,791 {Y:i}Минеконджу, Хънкпапа, Сихасапа (Чернокраки), 711 01:33:45,000 --> 01:33:51,256 {Y:i}Арапахо, Сантии (Дакота), Бруле, Санзак... 712 01:33:53,258 --> 01:33:56,386 {Y:i}Белите ни обединиха. 713 01:34:06,062 --> 01:34:09,816 {Y:i}Преместихме се във форт Линкълн в територията Дакота. 714 01:34:10,108 --> 01:34:15,947 {Y:i}В Уошингтън, администрацията на Грант бе разстройвана от постоянни скандали. 715 01:34:16,364 --> 01:34:19,034 {Y:i}Военният секретар Белнеп подаде оставка, 716 01:34:19,159 --> 01:34:23,747 {Y:i}обвинен в пристрастно назначаване на търговци във фортовете. 717 01:34:23,997 --> 01:34:29,002 {Y:i}Съпругът ми бе призован в столицата да даде показания във връзка с това. 718 01:34:29,502 --> 01:34:34,424 И да обърнеш повече внимание на Белнеп в Уошингтън, отколкото тук. 719 01:34:34,674 --> 01:34:38,219 Когато секретарят гостуваше, ти го остави сам в къщата 720 01:34:38,345 --> 01:34:41,890 и отиде в "кокошарника" сам. - Бях прав тогава... 721 01:34:42,140 --> 01:34:48,646 а и сега пак съм прав. - Тогава цял ден се правих на домакиня. 722 01:34:49,397 --> 01:34:52,609 Може би му дължиш едно достойно военно посещение? 723 01:34:52,817 --> 01:34:56,363 Той не е офицер, а лъжец и крадец. 724 01:34:56,905 --> 01:35:00,450 Затова ли ще свидетелстваш? - Най-подробно. 725 01:35:00,784 --> 01:35:03,912 Време е да тръгвам. 726 01:35:04,329 --> 01:35:07,415 Внимавай какво ще кажеш, Оти. 727 01:35:07,624 --> 01:35:11,795 Недей да ни правиш съвсем нежелани в Уошингтън. 728 01:35:12,003 --> 01:35:15,256 Мислиш ли, че може да имаме дом там един ден? 729 01:35:15,465 --> 01:35:21,721 Мисля, че си човек с много дарби. Можеш и още да служиш на страната. 730 01:35:24,599 --> 01:35:28,269 Искам да оглавя Индианските въпроси. - Кажи им го. 731 01:35:28,395 --> 01:35:31,398 Първо възнамерявам да обединя отново цялата 7-ма кавалерия. 732 01:35:31,523 --> 01:35:35,068 За голям поход. После ще видим. 733 01:35:55,046 --> 01:36:00,260 Да ми кажеш какво носят жените. - Ще ги проуча внимателно. 734 01:36:00,510 --> 01:36:03,638 Да не си посмял! 735 01:36:10,729 --> 01:36:16,317 Г-н генерал, разследваме дейността 736 01:36:16,443 --> 01:36:19,988 на военния секретар Уилям Белнеп. 737 01:36:21,114 --> 01:36:23,283 Разбирам. 738 01:36:23,700 --> 01:36:29,539 Опишете ни със свои думи ситуацията във вашата област. 739 01:36:29,748 --> 01:36:36,004 След като назначаването на търговците бе поверено на военния секретар. 740 01:36:38,381 --> 01:36:44,220 Незабавният резултат бе поскъпване на живота в пограничния пункт. 741 01:36:45,513 --> 01:36:49,934 Беше удар по джоба на офицерите и... 742 01:36:50,101 --> 01:36:52,812 По-подробно, моля. 743 01:36:54,856 --> 01:36:57,359 Цените станаха безбожни. 744 01:36:57,442 --> 01:37:01,821 Бяхме принудени да пазаруваме другаде. 745 01:37:02,072 --> 01:37:07,285 Тогава търговецът се оплака на военния отдел, 746 01:37:07,410 --> 01:37:11,998 и каза, че трябва да ни накарат да пазаруваме от него. 747 01:37:12,415 --> 01:37:16,586 И това искане бе подкрепено от секретар Белнеп. 748 01:37:17,170 --> 01:37:22,592 Обсъдих тези нарушения със секретаря, а той ми каза: 749 01:37:22,926 --> 01:37:25,011 Не бива да вярваш на всичко чуто. 750 01:37:25,095 --> 01:37:28,723 По мое мнение, г-н Белнеп получаваше част от печалбата 751 01:37:28,848 --> 01:37:33,019 от търговията в пограничния пункт като заплащане за назначението. 752 01:37:42,278 --> 01:37:46,032 А слуховете, че братът на президента е получавал пари? 753 01:37:47,200 --> 01:37:51,788 Аз бях с впечатление, че президентът също споделя печалбата. 754 01:37:53,206 --> 01:37:56,751 Благодаря, генерале. - Искам да кажа още нещо. 755 01:37:57,210 --> 01:37:59,713 Да? - Индианските агенти 756 01:37:59,838 --> 01:38:03,842 от Министерството на природните богатства, продължаваха с пародии 757 01:38:03,967 --> 01:38:07,470 срещу индианците в резервата. Индианецът може да очаква 758 01:38:07,595 --> 01:38:11,141 да получи кисело месо, залежало брашно, и развалено кафе. 759 01:38:11,307 --> 01:38:16,312 Тези стоки не са това, което конгресът е предвиждал да получат индианците. 760 01:38:16,855 --> 01:38:19,899 Според мен, Бюрото по индианските въпроси 761 01:38:19,983 --> 01:38:23,111 трябва да бъде под опеката на армията. 762 01:38:23,278 --> 01:38:26,614 Както беше преди 1849-а. 763 01:38:29,868 --> 01:38:32,579 Благодаря, г-н генерал. 764 01:38:42,839 --> 01:38:47,427 Спасих ти живота, след като те съдиха. 765 01:38:48,178 --> 01:38:51,765 Никога не би успял да се завърнеш в армията на този мъж, г-не, 766 01:38:51,890 --> 01:38:56,061 ако не бях се застъпил за теб. Ето как ми се отплащаш. 767 01:38:56,603 --> 01:38:59,105 Наложи се да дам показания, защото бях призован от Конгреса. 768 01:38:59,147 --> 01:39:01,858 Отиде по-далече от това. 769 01:39:02,067 --> 01:39:06,571 С какво право се съмняваш в политиката спрямо индианците, полк.? 770 01:39:06,738 --> 01:39:10,283 Моля за извинение, сър... 771 01:39:10,617 --> 01:39:13,620 но това правителство няма такава политика. 772 01:39:13,787 --> 01:39:16,915 Както всички знаем, резерватите са срам и позор. 773 01:39:17,665 --> 01:39:21,211 Ако бях индианец, бих предпочел свободния живот, 774 01:39:21,336 --> 01:39:25,173 пред унизителното живуркане... и подаянията. 775 01:39:25,340 --> 01:39:30,553 И щяхте да бъдете смятан за враг, господине. 776 01:39:30,804 --> 01:39:35,350 Ген. Шърман, тук съм от две седмици, а президентът Грант не ме приема. 777 01:39:35,475 --> 01:39:40,480 Аз помолих за разрешение да се върна при своя полк. 778 01:39:40,980 --> 01:39:43,149 Аз ви разрешавам. 779 01:39:43,358 --> 01:39:47,529 И заповядах три роти от 7-ми полк да идат в Дакотите на юг. 780 01:39:47,737 --> 01:39:51,282 Подгответе и организирайте хората си. 781 01:39:51,825 --> 01:39:56,830 Но вече не съм сигурен, че вие ще водите колоната. 782 01:40:03,670 --> 01:40:09,300 Подозирам, че това е наредено от Грант. - Президентът е главнокомандващ. 783 01:40:09,551 --> 01:40:14,764 Ще изпълнявате заповедите и няма да говорите с пресата. 784 01:40:15,265 --> 01:40:18,393 Все още сте войник. 785 01:40:24,524 --> 01:40:30,780 {Y:i}Съпругът ми доложи на прекия си началник - ген. Алфред Тери. 786 01:40:31,322 --> 01:40:35,910 Няма ти да водиш експедицията. 787 01:40:37,704 --> 01:40:41,624 А кой? - Аз. 788 01:40:41,875 --> 01:40:45,211 Защо не седнеш, Армстронг? 789 01:40:47,130 --> 01:40:52,927 А 7-ми полк? - Майор Рино помоли да командва 7-ми. 790 01:40:53,136 --> 01:40:55,847 Майор Рино? 791 01:40:57,640 --> 01:41:00,352 Майор Рино никога не се е сражавал с индианци. 792 01:41:00,518 --> 01:41:03,855 Армстронг, ти няма да участваш. 793 01:41:05,023 --> 01:41:08,151 Ти ще останеш в тила. 794 01:41:08,610 --> 01:41:13,406 Някой изобщо наясно ли е, какво има там, извън градовете и пресата? 795 01:41:13,615 --> 01:41:17,786 Някой наясно ли е като мен, с тънката разлика между индианец и войник? 796 01:41:17,994 --> 01:41:22,999 Аз мога да бъда индианец. Мога да ги открия. 797 01:41:23,500 --> 01:41:26,628 Президентът ме разпъва на кръст. 798 01:41:30,799 --> 01:41:35,136 Армстронг... - Апелирам към вас като войник, 799 01:41:35,261 --> 01:41:39,224 спестете ми унижението да гледам полка си... 800 01:41:39,432 --> 01:41:44,854 как отива на бой с врага, а аз не споделям опасността. 801 01:41:52,153 --> 01:41:57,575 Това беше. Моите приятели от "Ню Йорк Херълд". 802 01:41:57,784 --> 01:42:01,830 Г-н Грант е злоупотребил с президентската си власт, 803 01:42:01,955 --> 01:42:04,874 отстранявайки ген. Къстър. 804 01:42:05,083 --> 01:42:09,671 Упражнява самодържието на американски цезар. 805 01:42:10,588 --> 01:42:16,845 Политика, Юлисис. - Разпъват ме на кръст. 806 01:42:19,389 --> 01:42:22,100 Възстанови го. 807 01:42:24,269 --> 01:42:26,771 Отново. 808 01:42:41,161 --> 01:42:46,833 {Y:i}1876-а година, лятото 809 01:43:24,954 --> 01:43:29,542 Забавляваш ли се, майор Рино? - По-добре изобщо да не танцувам, 810 01:43:29,668 --> 01:43:33,838 отколкото да държа кърпичка и да танцувам като жена. Мерси. 811 01:43:35,006 --> 01:43:38,760 Още те боли, че ти отнеха полка, а? 812 01:43:39,427 --> 01:43:43,181 Е, поне не го дадоха на Къстър. 813 01:43:45,225 --> 01:43:50,230 Човекът има изумителна поредица от възходи и падения. 814 01:43:50,605 --> 01:43:54,401 Къстър е с късмет. - Трябваше да се усетя досега, м-р. 815 01:43:55,068 --> 01:43:58,822 Проблемите на Къстър не го задържат дълго. 816 01:43:59,280 --> 01:44:02,367 Сигурен съм, че вече обмисля новата си книга. 817 01:44:02,534 --> 01:44:07,747 Следващият му успех - "Лъжата ми в прериите". 818 01:44:08,081 --> 01:44:12,252 Искаш да кажеш - "Животът ми в прериите"? 819 01:44:12,919 --> 01:44:16,131 Да. Може и така. 820 01:44:17,674 --> 01:44:20,510 Е, предполагам, че този път си е научил урока. 821 01:44:20,635 --> 01:44:23,138 Мечтай си. 822 01:44:23,430 --> 01:44:27,600 Къстър направи кариера с учене на грешни уроци. 823 01:44:43,241 --> 01:44:46,786 Армстронг. Либи, ще танцуваме ли? 824 01:45:19,027 --> 01:45:22,781 Рино през цялото време зяпа. 825 01:45:25,909 --> 01:45:29,579 Ами, беше командващ на 7-ма кавалерия. Няколко седмици. 826 01:45:30,288 --> 01:45:35,293 На моето място. Ще му се да съм далеч оттук. 827 01:45:40,674 --> 01:45:46,930 Да, ще бъда далече, но с моята част, и ще изпреваря всички. 828 01:45:58,441 --> 01:46:01,569 Г-н генерал, може ли? 829 01:46:02,362 --> 01:46:04,864 Естествено. 830 01:46:31,433 --> 01:46:36,021 Господа, ще размахаме 3 саби над враговете. 831 01:46:36,396 --> 01:46:40,442 Колоната на Гибън от запад. Генерал Крук от юг 832 01:46:40,608 --> 01:46:42,777 и ние - от изток. 833 01:46:42,861 --> 01:46:45,989 Нашите скаути ни уведомиха, че стотици сиу и шайенски воини 834 01:46:46,072 --> 01:46:49,743 са напуснали резерватите, за да се съюзят със Седящия Бизон в този район. 835 01:46:49,868 --> 01:46:53,288 {Y:i}Долината на р. Роузбъд е трудна за нападение. 836 01:46:53,496 --> 01:46:55,999 Армстронг? 837 01:46:57,375 --> 01:47:02,172 Много от тези воини имат многозарядни пушки, купени от индианските търговци. 838 01:47:02,630 --> 01:47:05,759 Моите притеснения са за собствените ни боеприпаси. 839 01:47:05,967 --> 01:47:11,389 Офицерът по снабдяването ми каза, че тези медни гилзи лесно корозират. 840 01:47:11,723 --> 01:47:15,352 Засядат в карабините Спрингфийлд след три изстрела. 841 01:47:15,518 --> 01:47:18,772 Знам. Затова офицерите ми и аз 842 01:47:18,897 --> 01:47:23,485 носим лични карабини и свои месингови патрони. 843 01:47:24,110 --> 01:47:30,367 Какво иска да ни стори армията? - Сър, вече няма време за обмисляне. 844 01:47:52,764 --> 01:47:57,352 Не е работа на Тери да води тази експедиция. Защо ме подминават? 845 01:47:57,894 --> 01:48:00,814 От теб се нуждаят най-много. 846 01:48:01,064 --> 01:48:06,486 От десет години не съм повишаван. 847 01:48:20,333 --> 01:48:22,877 Няма достатъчно месо за всички ни. 848 01:48:23,003 --> 01:48:29,259 От 15 години съм военен, а не мога да си нахраня семейството. 849 01:48:38,601 --> 01:48:43,648 Господи, благодарим Ти за храната на масата ни 850 01:48:43,773 --> 01:48:48,361 и красотата на дома ни. Благодарим, че си ни дарил с любящо семейство... 851 01:48:48,820 --> 01:48:53,408 с брат Бостън, племенника ни Оти Рийд... 852 01:48:53,616 --> 01:48:57,370 лейтенант Кук и скъпата ни сестра Маги. 853 01:48:58,204 --> 01:49:00,915 Амин. - Амин. 854 01:49:03,626 --> 01:49:06,755 Да пийнем малко. - Да. Добре. 855 01:49:08,631 --> 01:49:11,343 За ген. Къстър. 856 01:49:12,469 --> 01:49:16,639 Предишният и бъдещ водач на 7-ми кавалерийски полк. 857 01:49:17,932 --> 01:49:21,686 За кратко пътуване и благополучно завръщане. 858 01:49:24,064 --> 01:49:26,483 Като звезда... 859 01:49:26,900 --> 01:49:29,402 или в ковчег. 860 01:49:31,363 --> 01:49:35,283 Аз ще бъда рамо до рамо с теб. - И аз. 861 01:49:35,450 --> 01:49:38,370 Аз също. - И аз. 862 01:49:49,506 --> 01:49:52,217 Чао, мамо. 863 01:50:07,148 --> 01:50:10,694 {Y:i}Настъпи времето за летния поход. 864 01:50:11,111 --> 01:50:15,490 {Y:i}Някои се радваха, но сърцата на жените се свиха. 865 01:50:15,782 --> 01:50:19,536 {Y:i}Бе време на слава. 866 01:50:37,887 --> 01:50:41,933 {Y:i}Съпругът ми отново зае мястото на командващ 7-ма кавалерия. 867 01:50:42,142 --> 01:50:46,730 {Y:i}Но генерал Тери остана командир на похода. 868 01:50:53,028 --> 01:50:55,530 Тръгваме ли? 869 01:52:22,033 --> 01:52:25,161 {Y:i}Лагерувахме първата нощ, войниците получиха заплати. 870 01:52:25,620 --> 01:52:31,042 {Y:i}На някои съпруги бе разрешено да придружат полка до втората утрин. 871 01:52:31,292 --> 01:52:35,463 {Y:i}Бях щастлива, че съм със съпруга си още един ден. 872 01:52:35,672 --> 01:52:40,885 {Y:i}Макар че бях обзета от предчувствие, непознато ми преди. 873 01:53:11,958 --> 01:53:17,213 Малка меча лапа отгоре. Ти ли си това? 874 01:53:31,394 --> 01:53:35,982 Тери смята, че сиу ще ни чакат. 875 01:53:39,319 --> 01:53:44,991 Роузбъд? - Близо. 876 01:53:47,035 --> 01:53:51,206 Подарък от Уошингтън. 877 01:53:52,791 --> 01:53:56,336 Най-добрият скаут в света. 878 01:54:02,342 --> 01:54:08,348 Бях много млад вожд, в голямата война, гражданската, между щатите 879 01:54:09,057 --> 01:54:12,602 Застреляха 11 коня под мен. 880 01:54:13,603 --> 01:54:16,856 За първи път убих човек. Преследвах го като животно. 881 01:54:17,023 --> 01:54:20,360 Не беше лесен. Взех сабята му 882 01:54:20,485 --> 01:54:24,948 и на нея пишеше: "Не ме вади без нужда, 883 01:54:25,115 --> 01:54:28,702 не ме прибирай без чест". 884 01:54:29,369 --> 01:54:32,288 Много белези? 885 01:54:34,082 --> 01:54:37,002 Нямаше белези. 886 01:54:38,211 --> 01:54:43,967 Когато Синът на Утринната Звезда стане дядо, ще дойдете всички в Уошингтън 887 01:54:44,134 --> 01:54:47,053 и ще построя на моя приятел Кървавия Нож голяма къща, 888 01:54:47,178 --> 01:54:53,435 всички жени и деца ще имат достатъчно ядене и няма да им липсва нищо. 889 01:54:56,354 --> 01:55:01,776 Къстър... никога не умре. 890 01:55:02,736 --> 01:55:05,864 Къстър живеят вечно. 891 01:55:17,917 --> 01:55:21,046 Божичко! - Просто сън. 892 01:55:22,339 --> 01:55:25,467 Толкова лош ли беше? - Да. 893 01:55:26,468 --> 01:55:30,221 Скалпираха те... ти беше мъртъв... 894 01:55:31,014 --> 01:55:33,725 Само сън. 895 01:55:34,559 --> 01:55:36,644 Да. 896 01:55:38,063 --> 01:55:41,816 Може би този ще е последният. 897 01:55:44,861 --> 01:55:48,615 Съжалявам, че нямаме бебета. 898 01:55:50,075 --> 01:55:54,245 Ще ми се да можехме да имаме бебета. 899 01:55:55,288 --> 01:55:59,042 Може би още можем. 900 01:56:07,634 --> 01:56:10,970 Готови... възседни! 901 01:57:35,513 --> 01:57:37,599 Оти! 902 01:57:46,566 --> 01:57:48,651 Оти! 903 01:58:03,875 --> 01:58:08,046 Трябва да се върнеш. Съпруга на военен си. 904 01:58:37,242 --> 01:58:41,413 Очаквай завръщането ни, Либи. 905 01:59:07,647 --> 01:59:13,069 {Y:i}През пролетта на 1876-а бяхме обявени за неприятели. 906 01:59:13,611 --> 01:59:17,782 {Y:i}Всички предишни пролети, хората напускаха резервата, за да ловуват. 907 01:59:17,991 --> 01:59:24,247 {Y:i}Но тази пролет, ако заминехме, нямаше връщане назад. 908 01:59:24,914 --> 01:59:28,251 {Y:i}Татанка Йотанка каза - Върнете се при мен. 909 01:59:28,418 --> 01:59:33,006 {Y:i}Елате в Роузбъд и ще танцуваме, и пеем, и ловуваме. 910 01:59:33,381 --> 01:59:38,386 {Y:i}Някои от нас не бяха виждали бизон повече от година. 911 01:59:43,433 --> 01:59:46,770 {Y:i}Седящ Бизон... Татанка Йотанка... 912 01:59:47,145 --> 01:59:51,524 {Y:i}Името му всяваше страх в сърцата на белите. 913 01:59:51,941 --> 01:59:56,529 {Y:i}И досега никой не мразеше белите повече. 914 02:00:05,538 --> 02:00:08,667 Уакан Танка... 915 02:00:37,696 --> 02:00:43,952 {Y:i}Беше 14 годишен, когато докосна убития индианец кроу с пръчка. 916 02:00:44,494 --> 02:00:49,916 {Y:i}Говореше се, че има 63 докосвания до това ужасно лято. 917 02:00:52,043 --> 02:00:57,048 {Y:i}Беше безстрашен. Беше мъдър. 918 02:01:16,443 --> 02:01:19,571 {Y:i}Седящия Бизон призова за Танца на Слънцето. 919 02:01:19,779 --> 02:01:22,907 {Y:i}И се принесе в жертва. 920 02:01:34,711 --> 02:01:39,299 {Y:i}Имаше 50 резена плът отрязани от всяка ръка. 921 02:01:40,592 --> 02:01:45,180 {Y:i}Стоя без храна и сън три дни. 922 02:01:52,520 --> 02:01:56,691 {Y:i}На третия ден получи видение. 923 02:01:57,484 --> 02:02:01,237 {Y:i}Сините куртки ще паднат... 924 02:02:01,488 --> 02:02:04,199 {Y:i}в лагера ни. 925 02:02:04,657 --> 02:02:07,786 {Y:i}Като толкова много скакалци... 926 02:02:08,370 --> 02:02:11,081 {Y:i}ще умрат. 927 02:02:33,186 --> 02:02:35,897 Г-н генерал, 928 02:02:37,357 --> 02:02:40,485 отрядът на Рино ще разузнава. 929 02:02:45,281 --> 02:02:47,992 Тери изпрати Рино. 930 02:02:48,535 --> 02:02:52,706 Не бери грижа, Оти - Рино не може да намери индианци и в резервата. 931 02:02:53,206 --> 02:02:56,334 Ще иде на юг, до устието на река Литъл Паудър. 932 02:02:56,543 --> 02:02:59,963 После ще пресече средния завой на Летонг, към Сенд Летонг 933 02:03:00,088 --> 02:03:03,133 и ще се присъедини към нас при Йелоустоун. 934 02:03:03,341 --> 02:03:07,512 Майор Рино ще бъде изпратен. 935 02:03:13,435 --> 02:03:16,146 Моите поздравления. 936 02:03:17,564 --> 02:03:22,569 Ще взема вашия водач и 8 от индианските скаути. 937 02:03:27,741 --> 02:03:30,660 Ще ти трябват. 938 02:03:35,331 --> 02:03:39,294 Един ден ще трябва да нахлуем в Мексико и да го направим наше. 939 02:03:39,502 --> 02:03:43,673 Как ще оправдаете подобен ход, г-н генерал? 940 02:03:44,090 --> 02:03:47,427 Ще го нарека "Манифест на сприхавите". 941 02:03:47,635 --> 02:03:50,555 "Манифест на съдбата". 942 02:03:50,764 --> 02:03:57,020 Неумолимото право на имащите, да управляват над нямащите. 943 02:04:01,775 --> 02:04:06,154 Какво ще каже историята за нашата дребнава самонадеяност? 944 02:04:06,404 --> 02:04:08,907 Какво мислиш ти, Юлисис? 945 02:04:08,990 --> 02:04:15,246 Мисля, че нациите обичат някой да е отговорен за прегрешенията им. 946 02:04:15,497 --> 02:04:19,042 По време на южняшката съпротива... 947 02:04:19,334 --> 02:04:25,590 ми се струваше началото на решението "нека има мир". 948 02:04:28,134 --> 02:04:33,556 Надявам се, че сме в навечерието на нова хармония. 949 02:04:35,725 --> 02:04:38,228 Късно е. 950 02:04:43,316 --> 02:04:46,236 Направил си това в разрез с моите заповеди! 951 02:04:46,403 --> 02:04:49,739 Съжалявам, сър, но мислех, че ще намерим следа. 952 02:04:49,906 --> 02:04:52,242 Знам какво си мислел. 953 02:04:52,575 --> 02:04:57,372 Така. Пресичайки река Тонг и неизпълнявайки заповедите, майор Рино 954 02:04:57,497 --> 02:05:02,293 е открил следа, водеща към Роузбъд и на теория пресича планините Уулф. 955 02:05:02,502 --> 02:05:05,338 Размера на следата потвърждава казаното от индианските агенти, 956 02:05:05,463 --> 02:05:08,842 че вероятно хиляди воини пътуват със Седящия Бизон... 957 02:05:08,925 --> 02:05:12,679 Извинете, майор Рино, ако имахте по-голям опит, щяхте да знаете, 958 02:05:12,762 --> 02:05:15,473 че няма по-големи лъжци от индианските агенти. 959 02:05:15,557 --> 02:05:19,310 Моят опит... - Тихо! И двамата. 960 02:05:19,728 --> 02:05:22,355 И така, ген. Къстър, вашата колона ще върви на юг 961 02:05:22,439 --> 02:05:25,150 покрай реката, до позиция доста на изток от индианците. 962 02:05:25,650 --> 02:05:28,903 После ще поемете на запад, до долината на р. Литъл Бигхорн, 963 02:05:29,029 --> 02:05:31,489 постоянно придържайки се вляво, за да сте сигурни, 964 02:05:31,614 --> 02:05:35,201 че индианците не са се вече измъкнали на изток или юг. 965 02:05:35,452 --> 02:05:37,912 Аз ще яздя с полк. Гибън покрай р. Йелоустоун 966 02:05:37,996 --> 02:05:40,457 до р. Бигхорн, а после до Литъл Бигхорн. 967 02:05:40,707 --> 02:05:45,628 Ние ще затръшнем северната врата. - Ако г-н Рино не е предупредил врага. 968 02:05:45,879 --> 02:05:49,466 Нито един индианец не видя взвода ми. - Откъде сте толкова сигурен, майоре? 969 02:05:49,966 --> 02:05:52,052 Щом няма да изпълнявате заповедите, 970 02:05:52,135 --> 02:05:55,722 да бяхте проследил следата още, за да знаете къде са индианците. 971 02:05:55,805 --> 02:05:59,976 Достатъчно наясно сме къде са... - Рино! 972 02:06:04,647 --> 02:06:07,984 Ще заминете с ген. Къстър сутринта. 973 02:06:08,401 --> 02:06:12,572 Ще бъдете под негово командване. 974 02:06:15,075 --> 02:06:17,786 Благодаря. Това е всичко. 975 02:06:30,298 --> 02:06:33,843 Искам да проучите горните райони на потока Телъкс. 976 02:06:34,260 --> 02:06:38,014 Искате ли 2-ра кавалерия на Гибън и картечници Гатлинг? 977 02:06:38,181 --> 02:06:41,935 Картечниците само ще забавят похода. Не искам обозни фургони. 978 02:06:42,060 --> 02:06:45,563 Ще са нужни товарни мулета, а аз не искам допълнителни войници. 979 02:06:45,730 --> 02:06:51,986 7-ма кавалерия може да се справи с всичко, което може да срещнем. 980 02:06:54,572 --> 02:06:58,743 Сутринта ще ти пратя писмена заповед. 981 02:07:00,537 --> 02:07:05,959 Не бъди алчен, Къстър. Изчакай ни. 982 02:07:07,335 --> 02:07:09,838 Добре, няма. 983 02:07:14,592 --> 02:07:17,721 Никакви сигнали с тръби оттук насетне. 984 02:07:18,304 --> 02:07:22,475 Разкладка за 15 дни. Сухар, кафе и захар. 985 02:07:23,309 --> 02:07:26,229 Бекон за 12 дни. 986 02:07:27,230 --> 02:07:33,486 Всеки ще получи 100 патрона за карабина и 25 за пистолет. 987 02:07:40,368 --> 02:07:43,288 Допълнително овес за конете. 988 02:07:43,705 --> 02:07:46,833 Сабите ще бъдат събрани и оставени. 989 02:07:47,208 --> 02:07:52,630 Допълнителната сол... Може да се наложи да ядем конско. 990 02:08:04,768 --> 02:08:07,479 Армстронг? - Сър? 991 02:08:08,229 --> 02:08:11,149 Знаех си, че още ще си буден. Може ли? 992 02:08:11,274 --> 02:08:13,360 Заповядайте. 993 02:08:17,280 --> 02:08:20,200 Топло е. - Юнско време. 994 02:08:20,533 --> 02:08:23,703 На Либи ли пишеш? Искаш ли да го пратя аз? 995 02:08:24,037 --> 02:08:27,165 Ще го оставя на вас утре сутрин. - Благодаря. 996 02:08:28,375 --> 02:08:32,754 Трябва да идем във Филаделфия за честването на стогодишнината. 997 02:08:32,837 --> 02:08:36,508 Е, може би до 4-ти юли ще можем 998 02:08:36,633 --> 02:08:40,804 да изпратим подарък на страната за рождения ден. 999 02:08:48,311 --> 02:08:51,439 Армстронг... 1000 02:08:52,023 --> 02:08:57,445 искам лично да преценяваш кое е най-добре, ако намериш следата. 1001 02:09:02,951 --> 02:09:08,790 Каквото и да става, Къстър, грижи се за ранените си. 1002 02:09:32,230 --> 02:09:34,315 Генерале? 1003 02:09:35,400 --> 02:09:37,485 Сър? 1004 02:09:37,610 --> 02:09:40,321 Генерале? - Буден съм. 1005 02:10:31,289 --> 02:10:35,293 {Y:i}Четвъртък, 22 юни 1876 г. 1006 02:10:39,422 --> 02:10:44,427 {Y:i}Монтанските Бедлендс бяха особено горещи и изтощителни това лято. 1007 02:10:45,345 --> 02:10:48,264 {Y:i}През третата седмица от юни, стана 1 месец 1008 02:10:48,431 --> 02:10:53,853 {Y:i}откак 7-ми кавалерийски полк напусна форт Линкълн. 1009 02:11:00,777 --> 02:11:03,488 {Y:i}Не нарушавай строя, лейтенант. 1010 02:11:03,697 --> 02:11:07,450 Дръж си езика зад зъбите, войниче. - Слушам, сър. 1011 02:11:10,537 --> 02:11:13,623 {Y:i}В последното писмо, което ми написа генералът, пишеше: 1012 02:11:13,790 --> 02:11:19,004 {Y:i}Продължавам по следата, от която разузнавателния отред се върна. 1013 02:11:19,421 --> 02:11:23,425 {Y:i}Изпълнен съм с надежда, че ще постигнем чудесен резултат. 1014 02:11:23,717 --> 02:11:26,845 {Y:i}Ще навляза направо в долината на р. Роузбъд. 1015 02:11:27,262 --> 02:11:30,390 {Y:i}Частта на полк. Гибън и ген. Тери ще продължат 1016 02:11:30,515 --> 02:11:33,018 {Y:i}колкото могат бързо към р. Бигхорн. 1017 02:11:33,226 --> 02:11:37,605 {Y:i}Не взехме палатки, но и не искаме. 1018 02:11:38,106 --> 02:11:43,319 {Y:i}Надявам се, че за следващата поща ще имам добри новини. 1019 02:11:48,742 --> 02:11:50,827 Генерале? 1020 02:12:47,300 --> 02:12:51,054 Трябва да очакваме среща с доста над хиляда воини. 1021 02:12:51,304 --> 02:12:55,475 Някой има ли да сподели нещо? Съвет? 1022 02:13:10,573 --> 02:13:15,995 Аз например съжалявам, че не взехте втора кавалерия. 1023 02:13:18,957 --> 02:13:22,711 Мисля, че ще съжаляваме, че не са с нас. 1024 02:13:24,337 --> 02:13:28,508 Не можех да ги включа в похода ни. 1025 02:13:29,175 --> 02:13:32,929 Ние сме 7-ма кавалерия. 1026 02:13:37,517 --> 02:13:41,688 Ще преследваме индианците, докато ги намерим. 1027 02:13:42,063 --> 02:13:46,609 И с вашата вярност, и сътрудничество... 1028 02:13:46,776 --> 02:13:49,904 можем да го направим. 1029 02:13:51,823 --> 02:13:54,951 Благодаря, господа. Наспете се добре. 1030 02:14:06,379 --> 02:14:10,550 Не ти ли се струва генералът някак различен? 1031 02:14:11,176 --> 02:14:16,389 Никога не е приемал критика толкова спокойно. 1032 02:14:16,806 --> 02:14:20,977 Точно това ме смущава. 1033 02:14:30,528 --> 02:14:34,491 {Y:i}Събота, 24 юни 1034 02:14:40,080 --> 02:14:42,582 Мисля, че трябва да видите това, г-н генерал. 1035 02:14:42,665 --> 02:14:45,377 Кажете на хората да изчакат. 1036 02:14:45,794 --> 02:14:49,756 Полк, от конете слез! 1037 02:15:18,618 --> 02:15:23,623 Бивак? - Това е на няколко дни. 1038 02:15:24,541 --> 02:15:27,669 Нашите приятели очакват гости. 1039 02:16:21,931 --> 02:16:27,354 Сиу се бият като бизони - белите бягат като жени. 1040 02:16:28,521 --> 02:16:31,441 Колко индианци, Кървав Нож? 1041 02:16:31,983 --> 02:16:34,486 Кажи му. 1042 02:17:14,984 --> 02:17:18,947 {Y:i}Напуснахме бивака си в Роузбъд и се насочихме към Литъл Бигхорн. 1043 02:17:19,948 --> 02:17:24,202 {Y:i}Никога не бях виждала да пътуват толкова много индианци. 1044 02:17:24,369 --> 02:17:27,497 {Y:i}Нито преди, нито след това. 1045 02:17:28,581 --> 02:17:33,169 {Y:i}Оставяхме широка и дълбоко утъпкана пътека. 1046 02:17:37,841 --> 02:17:40,552 Отвъд планините. Ще следваме пътеката. 1047 02:17:40,760 --> 02:17:43,888 Няма ли първо да проучим потока Телъкс? 1048 02:17:45,015 --> 02:17:49,602 Не. - Ще залавяме, няма да воюваме. 1049 02:17:50,770 --> 02:17:54,524 Ти така ли би постъпил? - Да. 1050 02:17:55,400 --> 02:17:58,528 Може би ти трябваше да си генералът. 1051 02:17:58,903 --> 02:18:03,074 Няма нужда, аз получих всички медали. 1052 02:18:04,117 --> 02:18:09,122 Оти, не трябва да тръгваш сам след тях. 1053 02:18:16,212 --> 02:18:18,923 Може би трябва. 1054 02:18:19,424 --> 02:18:22,135 Следвайте пътеката. 1055 02:18:56,378 --> 02:18:59,714 Г-н генерал? 1056 02:19:01,591 --> 02:19:06,179 Разузнавачите се върнаха. Видели са, че следата пресича вододела. 1057 02:19:06,513 --> 02:19:09,641 Индианците пръснали ли са се? - Не. 1058 02:19:12,185 --> 02:19:14,771 Изпрати разузнавачите напред до височината. 1059 02:19:14,896 --> 02:19:18,024 Ако могат да видят бивака оттам. Ние ще ги последваме. 1060 02:19:18,233 --> 02:19:21,361 Утре ли, сър? - Тази вечер! 1061 02:19:43,758 --> 02:19:49,180 {Y:i}10 години в прериите научиха моя съпруг да очаква индианските ходове. 1062 02:19:49,764 --> 02:19:54,769 {Y:i}Да не позволи да се разпръснат. Да бъде наблизо. 1063 02:19:55,520 --> 02:19:58,648 {Y:i}Да атакува призори. 1064 02:20:03,236 --> 02:20:06,990 {Y:i}Неделя, 25 юни 1065 02:20:20,003 --> 02:20:22,714 Голямо. Голямо. 1066 02:20:23,089 --> 02:20:25,800 Много типита. 1067 02:20:27,385 --> 02:20:31,973 Предполагам, ще ги настигнем за един ден. 1068 02:20:36,144 --> 02:20:40,106 Щом намерим враговете... 1069 02:20:40,231 --> 02:20:45,653 вие скаутите можете да си ходите. Не сте длъжни да се биете. 1070 02:20:50,533 --> 02:20:54,287 Много, добри сиу понита. 1071 02:21:00,752 --> 02:21:03,880 Ти събери тези понита. 1072 02:21:10,387 --> 02:21:12,889 Джовани Мартини. 1073 02:21:13,598 --> 02:21:17,560 Шкаут казва, възможно да види враг. 1074 02:21:53,513 --> 02:21:56,766 Сър, предлагам да заповядате 1075 02:21:56,891 --> 02:22:00,895 да не се палят огньове. Щом аз виждам бивака им оттук 1076 02:22:01,062 --> 02:22:04,232 и индианците могат да го видят. - Къде е врагът? 1077 02:22:04,357 --> 02:22:07,027 На западния хоризонт. В края на далечния склон 1078 02:22:07,152 --> 02:22:12,991 е долината на Литъл Бигхорн. Селището е там. 1079 02:22:16,578 --> 02:22:20,123 Не го виждам. - Там е, г-н генерал. 1080 02:22:20,457 --> 02:22:23,793 Разузнавачите ми казаха, че виждат огромно стадо коне на западния склон. 1081 02:22:26,629 --> 02:22:30,383 Казват, че приличат на червеи в тревата. 1082 02:22:44,814 --> 02:22:47,942 Не го виждам! 1083 02:23:24,312 --> 02:23:26,815 Днес ще почиваме. Атакуваме утре призори. 1084 02:23:26,940 --> 02:23:31,111 Оти, пакета сухари изгубени от ротата на пътя... 1085 02:23:31,736 --> 02:23:36,741 Сержант Къртис се върна там и... няколко врагове са ровели в пакета. 1086 02:23:38,201 --> 02:23:40,912 Забелязали са ни. 1087 02:23:47,085 --> 02:23:49,796 Сержант, сбор! 1088 02:23:50,130 --> 02:23:53,883 Да се свири сбор! - Свири сбор! 1089 02:24:19,993 --> 02:24:23,747 {Y:i}Татанка Йотанка отправи молитви за нас в този ден. 1090 02:24:24,164 --> 02:24:28,752 {Y:i}Високо над бивака ни край р. Литъл Бигхорн. 1091 02:24:38,762 --> 02:24:43,767 {Y:i}Беше голям лагер. Най-големият, който съм виждала през живота си. 1092 02:24:44,184 --> 02:24:47,520 {Y:i}Селището се простираше на 5 км покрай реката. 1093 02:24:47,812 --> 02:24:51,566 {Y:i}Мисля, че имаше 10 хиляди индианци. 1094 02:24:51,900 --> 02:24:56,905 {Y:i}Щяхме да останем в бивака една нощ само и да продължим на другия ден. 1095 02:24:57,447 --> 02:25:00,784 {Y:i}Ние се местехме, когато Дългата Коса ни нападна. 1096 02:25:01,201 --> 02:25:04,329 {Y:i}Сигурно се е изненадал. 1097 02:25:32,023 --> 02:25:36,194 {Y:i}Ташунке Уитко бе предвождал мъжете срещу ген. Крук преди това. 1098 02:25:36,486 --> 02:25:40,240 {Y:i}Тази победа вдъхна на воините ни голям кураж. 1099 02:25:40,657 --> 02:25:44,411 {Y:i}Бяхме силни, бяхме готови... 1100 02:25:45,412 --> 02:25:47,914 {Y:i}Налагаше се да се бием. 1101 02:25:48,039 --> 02:25:53,670 {Y:i}Слънцето прежуряше този ден. Мисля, че имаше и облаци. 1102 02:25:54,045 --> 02:25:57,173 {Y:i}Сигурна съм, че не валя. 1103 02:26:07,559 --> 02:26:10,061 Капитан Бентийн, елате отпред! 1104 02:26:12,355 --> 02:26:16,526 На какво разстояние е обоза ни? - Три, четири километра. 1105 02:26:17,902 --> 02:26:22,741 Поведете батальона си да се отдели косо наляво около 45 градуса. 1106 02:26:23,074 --> 02:26:26,911 Проверете всичко, което виждате пред себе си. Всичко, което срещнете. 1107 02:26:27,120 --> 02:26:29,330 Не е ли по-добре да не делим полка? 1108 02:26:29,414 --> 02:26:33,585 Ако бивака им е толкова голям, ще ни е нужен всеки човек. 1109 02:26:34,252 --> 02:26:40,508 Получихте заповед. - Не съм съвсем наясно. 1110 02:26:41,885 --> 02:26:48,141 Какъв район искате да претърся? - Чухте ме, к-не, претърсете района! 1111 02:26:56,399 --> 02:26:59,736 Батальон, косо наляво. 1112 02:27:16,961 --> 02:27:20,548 Изпрати човек след Бентийн с допълнителна заповед. 1113 02:27:20,840 --> 02:27:25,095 Кажи на к-на, че ако не намери нищо, продължава към следващите склонове. 1114 02:27:25,303 --> 02:27:31,559 Също, да има поне един конен офицер на 5-6 души, доста преди атаката. 1115 02:27:37,190 --> 02:27:39,901 Тръгвай! - Слушам. 1116 02:28:00,755 --> 02:28:03,550 Скаутите се натъкнаха на специална погребална шатра. 1117 02:28:03,675 --> 02:28:06,386 Казаха, че няма да продължат нататък. 1118 02:28:06,720 --> 02:28:09,848 Най-добре говорете с тях. 1119 02:28:41,588 --> 02:28:45,925 Казахме ви да не спирате за нищо. Не се подчинявате. 1120 02:28:46,259 --> 02:28:49,054 Кой трябваше да е с войниците, когато минат в атака? 1121 02:28:49,220 --> 02:28:52,140 Ако някой от вас не е смел, ще му отнема оръжията 1122 02:28:52,265 --> 02:28:55,393 и ще го направя на жена. 1123 02:29:07,405 --> 02:29:10,075 Какво каза? - Че ако правите същото 1124 02:29:10,200 --> 02:29:14,162 с всички ваши уплашени войници, ще ви трябва много време. 1125 02:29:14,454 --> 02:29:16,956 Г-н генерал! 1126 02:29:24,381 --> 02:29:27,509 Ето ги вашите индианци. 1127 02:29:30,178 --> 02:29:33,306 Препускат като дяволи. 1128 02:29:41,523 --> 02:29:45,485 Иди при майор Рино и му кажи, че селището е точно пред нас и бяга. 1129 02:29:45,694 --> 02:29:49,447 Да прекоси реката, да се придвижи бързо и да заеме позиции. 1130 02:29:49,531 --> 02:29:52,659 Ще бъде поддръжка за цялата част. - Слушам. 1131 02:30:22,355 --> 02:30:25,066 Ще ида да събера онези понита. 1132 02:30:26,109 --> 02:30:28,820 Иди при Рино. 1133 02:30:29,029 --> 02:30:34,200 Приятел, днес ти и аз ще си идем у дома 1134 02:30:34,242 --> 02:30:37,370 по път, който не познаваме. 1135 02:30:54,888 --> 02:30:58,224 {Y:i}И така съпругът ми раздели полка си. 1136 02:30:58,475 --> 02:31:02,228 {Y:i}Майор Рино и хората му бяха пратени да преминат реката. 1137 02:31:02,604 --> 02:31:06,358 {Y:i}Капитан Бентийн поведе разузнавателния отред на югоизток. 1138 02:31:06,775 --> 02:31:09,903 {Y:i}И двамата го разочароваха. 1139 02:31:36,471 --> 02:31:40,225 Усилен преход, хората и конете са изтощени, и нищо! 1140 02:31:41,393 --> 02:31:44,521 Боже, каква загуба на време! 1141 02:31:45,146 --> 02:31:49,734 Ако има индианци в тази долина, те са там. 1142 02:32:39,159 --> 02:32:42,078 Тръбач, свири атака. 1143 02:33:37,842 --> 02:33:44,099 {Y:i}Беше някъде към 9- 10 часът. Никой не очакваше битка. 1144 02:33:44,641 --> 02:33:47,352 {Y:i}Няколко жени бяха разтурили типитата си. 1145 02:33:47,560 --> 02:33:51,731 {Y:i}Готвеха се да продължат към долината този ден. 1146 02:34:33,023 --> 02:34:35,525 Оформете редиците. 1147 02:34:36,985 --> 02:34:39,696 Оформете редиците! 1148 02:34:57,005 --> 02:34:59,299 Готови! 1149 02:35:00,592 --> 02:35:03,094 Прицели се! 1150 02:35:07,390 --> 02:35:09,684 Огън! 1151 02:35:56,022 --> 02:35:58,108 Почна се. 1152 02:35:58,149 --> 02:36:00,527 Иди до капитан Бентийн и му кажи да дойде тук. 1153 02:36:00,610 --> 02:36:03,405 При голямото селище. Донеси боеприпаси. Бързо! 1154 02:36:03,530 --> 02:36:05,824 Слушам. 1155 02:37:44,047 --> 02:37:47,384 Идете в другия край на бивака им и нанесете удар там. 1156 02:37:48,218 --> 02:37:50,929 И така, момчета, отиваме там. 1157 02:37:51,137 --> 02:37:54,474 Да приключваме с това и да се връщаме във форта. 1158 02:37:54,683 --> 02:37:57,185 В атака! 1159 02:38:18,123 --> 02:38:23,128 {Y:i}Седящия Бизон събра старите хора, жените и децата. 1160 02:38:33,680 --> 02:38:39,936 {Y:i}Извика на воините си: Бъдете храбри, днес е добър ден да се умре! 1161 02:38:50,697 --> 02:38:54,868 {Y:i}Сините мундири нападнаха кръга от хънкпапа в края на селището. 1162 02:38:55,368 --> 02:38:58,705 {Y:i}На цели три километра от нашия шайенски лагер. 1163 02:38:58,955 --> 02:39:02,292 {Y:i}Във всички биваци цареше голяма суматоха. 1164 02:39:02,667 --> 02:39:07,881 {Y:i}Воините не спряха за миг. 1165 02:39:13,636 --> 02:39:16,556 {Y:i}Аз също исках да отида. 1166 02:39:16,765 --> 02:39:20,935 {Y:i}Гневът беше нашето най-силно оръжие този ден. 1167 02:39:40,997 --> 02:39:45,335 {Y:i}Ген. Къстър бе водил 11 нападения в гражданската война. 1168 02:39:45,460 --> 02:39:48,588 {Y:i}И в прериите никога не призова за отстъпление. 1169 02:39:48,755 --> 02:39:53,551 {Y:i}Никога не поиска от войник да прави нещо, което сам не би правил. 1170 02:39:53,843 --> 02:39:59,265 {Y:i}Мисля си... какво ли му е било накрая. 1171 02:40:19,619 --> 02:40:21,913 Боже! 1172 02:40:22,664 --> 02:40:25,667 Това не е краят на бивака им... 1173 02:40:25,792 --> 02:40:28,712 това е средата! 1174 02:40:51,735 --> 02:40:56,740 Нагоре към хълма... Остъпете! Към края на бивака. 1175 02:41:23,433 --> 02:41:26,144 Кървав Нож! 1176 02:41:27,604 --> 02:41:31,358 Какво се опитват да направят индианците? 1177 02:41:38,156 --> 02:41:40,658 Казах да... 1178 02:41:49,793 --> 02:41:52,295 На конете! 1179 02:42:04,933 --> 02:42:07,644 Слизай от конете! 1180 02:42:13,942 --> 02:42:16,236 Долу! 1181 02:42:27,038 --> 02:42:32,127 Тези, които искат да избягат... след мен! 1182 02:43:31,102 --> 02:43:34,230 Хвани се за стремето! 1183 02:43:42,322 --> 02:43:45,033 Дръж се! 1184 02:44:51,558 --> 02:44:55,311 Редник Мартини. Заповед от генерала. 1185 02:45:00,734 --> 02:45:03,945 Къде е Къстър? - В долината. 1186 02:45:04,696 --> 02:45:07,198 А врагът? 1187 02:45:07,407 --> 02:45:12,120 Ел кавал? Конят? 1188 02:45:15,248 --> 02:45:18,585 Враговете? Индианците! 1189 02:45:23,965 --> 02:45:26,801 Керванът мулета изостава. 1190 02:45:26,926 --> 02:45:31,931 Ако иска да побързам към него, как очаква да донеса амуниции? 1191 02:45:32,974 --> 02:45:38,396 Ако ще му помогна изобщо, по-добре да изчакам пакетите. 1192 02:47:42,228 --> 02:47:44,939 Оформете редиците! 1193 02:47:49,319 --> 02:47:53,073 Оформете отбрана! - Оформете отбрана! 1194 02:48:04,000 --> 02:48:06,294 Презареди. 1195 02:48:10,840 --> 02:48:12,926 Огън! 1196 02:48:20,183 --> 02:48:22,686 Изчакайте! 1197 02:48:37,742 --> 02:48:40,036 Презареди! 1198 02:48:46,418 --> 02:48:49,546 Не спирайте стрелбата! 1199 02:48:55,510 --> 02:48:59,055 Искат да подплашат конете. 1200 02:49:58,531 --> 02:50:01,659 Продължавайте да стреляте! 1201 02:50:16,383 --> 02:50:20,970 Отбой! Отбой за десния фланг! 1202 02:50:44,786 --> 02:50:47,497 Окопай се! 1203 02:51:11,646 --> 02:51:14,899 Презареди! 1204 02:51:19,154 --> 02:51:21,865 Дайте патрони! 1205 02:51:33,710 --> 02:51:37,881 След мен! Ставайте! 1206 02:51:57,942 --> 02:52:01,696 {Y:i}Една група войници бе попаднала в капан на един хълм. 1207 02:52:01,988 --> 02:52:07,410 {Y:i}Но повечето воини бяха край реката, и се биеха с Хайет-Си (Къстър). 1208 02:52:15,001 --> 02:52:17,712 Майор Рино! 1209 02:52:21,633 --> 02:52:24,344 Върнете се. 1210 02:52:36,940 --> 02:52:39,859 Ще се върна при вас, момчета. 1211 02:52:40,193 --> 02:52:42,904 Майор Рино! 1212 02:52:45,198 --> 02:52:49,786 Очакваме незабавна заповед за настъпление. 1213 02:52:50,537 --> 02:52:55,125 Имаме ранени. Ще удържим позицията си. 1214 02:52:59,713 --> 02:53:04,926 К-не, разрешете да тръгнем към гърмежите, сър! 1215 02:53:11,141 --> 02:53:13,643 Не разрешавам! 1216 02:53:14,686 --> 02:53:18,857 Това е мармотско преследване, мъже. На живот и смърт. 1217 02:53:18,982 --> 02:53:21,693 Окопайте се незабавно! 1218 02:53:21,943 --> 02:53:26,114 Абе, тия луди ли са? - Давай, копай. 1219 02:54:12,786 --> 02:54:15,705 Кръгом. Кръгом! 1220 02:54:38,603 --> 02:54:40,689 Огън! 1221 02:55:51,885 --> 02:55:54,179 Джими! 1222 02:57:28,148 --> 02:57:31,901 Оти! 1223 02:58:43,264 --> 02:58:49,104 {Y:i}Първата завърнала се в Йелоустоун група донесе писмата от съпруга ми. 1224 02:58:51,147 --> 02:58:55,318 {Y:i}Щях да съм с него на 4-ти юли. 1225 02:58:55,735 --> 02:59:00,323 {Y:i}Щяхме да честваме 100-годишнината на САЩ. 1226 03:00:02,010 --> 03:00:07,849 {Y:i}Разпознахме го... макар косата му да бе къса и лицето изцапано. 1227 03:00:10,060 --> 03:00:13,396 {Y:i}Един лакотски воин понечи да я отреже. 1228 03:00:13,646 --> 03:00:16,399 {Y:i}Шайенките се примолиха за Къстър. 1229 03:00:16,900 --> 03:00:21,488 {Y:i}Казаха, че им е роднина. Съпруг на Мейотси. 1230 03:00:21,988 --> 03:00:25,742 {Y:i}Затова воинът отряза само върха на един пръст. 1231 03:00:29,954 --> 03:00:34,542 {Y:i}Жените надупчиха ушите му със шила. 1232 03:00:36,336 --> 03:00:40,090 {Y:i}Направиха го, за да чува по-добре. 1233 03:00:40,632 --> 03:00:44,803 {Y:i}Беше обещал никога повече да не воюва с шайени. 1234 03:00:45,261 --> 03:00:49,015 {Y:i}А ние обещахме да умре, ако го направи. 1235 03:00:49,599 --> 03:00:54,604 {Y:i}Той бе забравил обещанието си. Не помнеше и нашите думи. 1236 03:00:55,438 --> 03:01:00,026 {Y:i}В следващия си живот щеше да ни чува по-добре. 1237 03:01:23,675 --> 03:01:26,803 {Y:i}Моето племе пътуваше с Ташунке Уитко. 1238 03:01:27,012 --> 03:01:32,851 {Y:i}Първо в планините Бигхорн, после в района на р. Паудър. 1239 03:01:33,601 --> 03:01:37,355 {Y:i}Мръзнехме, гладувахме... 1240 03:01:38,189 --> 03:01:41,943 {Y:i}Белите продължаваха да прииждат. 1241 03:01:52,037 --> 03:01:57,250 {Y:i}Индианките във форта изглежда знаеха от няколко дни. 1242 03:01:59,252 --> 03:02:01,963 {Y:i}Ние чакахме известие. 1243 03:02:02,172 --> 03:02:07,177 {Y:i}Изпратиха го и дойде. 1244 03:02:39,459 --> 03:02:43,004 В неделя, 25 юни... 1245 03:02:43,546 --> 03:02:46,675 1876-а година, 1246 03:02:47,008 --> 03:02:50,011 генерал Джордж Армстронг Къстър 1247 03:02:50,303 --> 03:02:56,559 и около 265 души от полка му... 1248 03:02:58,436 --> 03:03:02,107 са били убити в битка с вражески индиански племена 1249 03:03:02,232 --> 03:03:05,360 при река Литъл Бигхорн. 1250 03:03:21,668 --> 03:03:25,839 Мога ли да ви помоля, г-жо Къстър, 1251 03:03:26,631 --> 03:03:30,802 да ни придружите, докато съобщим на другите съпруги? 1252 03:03:36,516 --> 03:03:39,644 Бихте ли ми подали шала? 1253 03:03:44,774 --> 03:03:47,485 Ще се върна. 1254 03:03:48,820 --> 03:03:52,991 Трябва да съберем багажа. Приготви се да заминем. 1255 03:03:54,909 --> 03:03:58,038 Вече не сме в армията. 1256 03:04:19,059 --> 03:04:24,481 {Y:i}Шест месеца след битката, Ташунке Уитко свали оръжие. 1257 03:04:24,856 --> 03:04:27,567 {Y:i}Предаде се. 1258 03:04:37,702 --> 03:04:42,707 {Y:i}Лудия Кон беше враг. Беше опасен. 1259 03:04:43,291 --> 03:04:46,002 {Y:i}Страхуваха се от него. 1260 03:04:46,211 --> 03:04:48,922 {Y:i}Като дете бе имал видение. 1261 03:04:49,047 --> 03:04:52,384 {Y:i}Бе видял воин, който идва откъм слънцето. 1262 03:04:52,801 --> 03:04:55,929 {Y:i}Воинът не носеше скалпове. 1263 03:04:56,221 --> 03:04:59,349 {Y:i}От нищо не се страхуваше. 1264 03:05:02,519 --> 03:05:07,107 {Y:i}Бе се почувствал предопределен да защитава племето си от белите. 1265 03:05:07,607 --> 03:05:12,195 {Y:i}Но накрая бе видял, че ще умре. 1266 03:05:16,950 --> 03:05:20,286 {Y:i}Нямаше да може да се защити. 1267 03:05:20,704 --> 03:05:24,249 {Y:i}Един от съплеменниците му държеше ръцете му. 1268 03:06:25,393 --> 03:06:29,564 {Y:i}Седящия Бизон се предаде през 1881 г. 1269 03:06:29,981 --> 03:06:35,403 {Y:i}През 1890-а, някои призоваха за Танца на духовете. 1270 03:06:35,779 --> 03:06:39,324 {Y:i}Можем да върнем бизоните с молитви - каза той. 1271 03:06:39,532 --> 03:06:43,078 {Y:i}С танца можем да върнем начина си на живот. 1272 03:06:43,203 --> 03:06:47,374 {Y:i}Танцувахме и танцувахме, много танцувахме. 1273 03:06:48,625 --> 03:06:54,881 {Y:i}В една студена утрин, индианската полиция уби Татанка Йотанка и сина му. 1274 03:06:55,548 --> 03:06:59,719 {Y:i}Скоро след това и останалите танцьори бяха избити... 1275 03:06:59,969 --> 03:07:03,932 {Y:i}на място наречено Ундид Ний. 1276 03:07:04,391 --> 03:07:10,647 {Y:i}И тогава войните на индианците от равнините приключиха. 1277 03:08:11,791 --> 03:08:14,627 Превод и субтитри изцяло по слух Веселин Каменов 1963 1278 03:08:14,711 --> 03:08:17,172 с помощ от Мария и Боби Каменови 136314

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.