Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,041 --> 00:00:00,041
25.000
2
00:00:02,836 --> 00:00:06,506
ГАРИ КОУЛ
/Джордж Армстронг Къстър/
3
00:00:07,424 --> 00:00:11,094
РОЗАНА АРКЕТ
/Либи Къстър/
4
00:00:13,346 --> 00:00:18,560
{Y:b}СИН НА УТРИННАТА ЗВЕЗДА
5
00:00:20,854 --> 00:00:25,859
Превод и субтитри изцяло по слух
Веселин Каменов 1963
6
00:00:26,276 --> 00:00:30,447
с помощ от
Мария и Боби Каменови
7
00:00:55,597 --> 00:00:59,142
ДЕЙВИД СТРАТЕЪРН
/капитан Бентийн/
8
00:01:03,355 --> 00:01:06,483
ДИЙН СТОКУЕЛ
/ген. Шеридън/
9
00:01:10,904 --> 00:01:14,449
Главен оператор
КИЙС ВАН ОСТРУМ
10
00:01:20,372 --> 00:01:23,917
Музика
КРЕЙГ САФАН
11
00:01:36,262 --> 00:01:39,808
По едноименната книга на
ЕВЪН С. КОНЕЛ
12
00:01:40,100 --> 00:01:43,561
Сценарий
МЕЛИСА МАТИСЪН
13
00:01:43,853 --> 00:01:47,607
Режисиран от
МАЙК РОУБ
14
00:01:55,407 --> 00:01:59,577
{Y:i}МОНТАНА
ЮНИ, 1876 г.
15
00:02:32,068 --> 00:02:34,779
{Y:i}Г-н генерал.
16
00:02:56,926 --> 00:02:59,012
Там.
17
00:03:05,185 --> 00:03:07,896
Мъртви коне, сър.
18
00:03:08,104 --> 00:03:10,815
Идете проверете.
19
00:03:19,282 --> 00:03:22,202
Идат конници, сър.
20
00:03:39,803 --> 00:03:43,765
Какво се е случило?
- Ужасно се радвам да ви видя, сър.
21
00:03:43,973 --> 00:03:47,102
Виждали ли сте Къстър?
22
00:03:47,852 --> 00:03:52,023
Нямаме никакви вести от него.
Откак в неделя ни остави
23
00:03:52,190 --> 00:03:55,110
и замина с пет роти.
24
00:03:55,819 --> 00:03:58,321
Мисля, че войската на Къстър
е претърпяла поражение.
25
00:03:58,446 --> 00:04:03,034
Трудно е да го повярвам. Мисля, че
Къстър пасе конете си край Бигхорн.
26
00:04:03,284 --> 00:04:06,204
Грешите, к-н Бентийн.
27
00:04:08,707 --> 00:04:11,835
За какво ме повикахте, сър?
28
00:04:17,424 --> 00:04:20,760
Разрешете да отида там, сър.
29
00:04:21,094 --> 00:04:23,179
Върви.
30
00:04:35,025 --> 00:04:38,361
Какво се е случило с вас,
к-н Бентийн?
31
00:04:40,905 --> 00:04:44,034
Допуснати бяха грешки.
32
00:05:27,786 --> 00:05:30,205
Колко бели изглеждат...
33
00:05:30,330 --> 00:05:35,335
Ето го. Проклет да е!
34
00:05:35,710 --> 00:05:38,838
Повече няма да воюва.
35
00:06:34,310 --> 00:06:38,481
{Y:i}Винаги съм го наричала
с галеното му име - Оти.
36
00:06:40,400 --> 00:06:45,196
{Y:i}Той беше първото дете от втория брак,
по-голям с 6 години от брат си Том.
37
00:06:45,488 --> 00:06:48,408
Оти, побързай!
38
00:06:50,201 --> 00:06:52,454
{Y:i}Никой от братята му
не можеше да произнесе Армстронг
39
00:06:52,579 --> 00:06:54,998
{Y:i}като бяха деца,
затова го наричаха Оти.
40
00:06:55,206 --> 00:07:00,211
Оти, тръгвам без теб!
- Те ще ме чакат.
41
00:07:06,384 --> 00:07:10,972
Шепа хора върху изсъхналата трева...
42
00:07:13,683 --> 00:07:16,394
Могат да почакат.
43
00:07:16,603 --> 00:07:19,314
{Y:i}Казвам се Елизабет Къстър.
44
00:07:19,606 --> 00:07:23,151
Трябва ти нова униформа.
45
00:07:23,693 --> 00:07:26,738
Мислех, че 7-ми кавалерийски полк
ще ги получи досега.
46
00:07:26,905 --> 00:07:30,617
Светът дори не знае, че
7-ми кавалерийски съществува.
47
00:07:30,742 --> 00:07:34,704
Прекалено е да се надяваме
на униформи.
48
00:07:35,163 --> 00:07:38,917
{Y:i}Съпругът ми беше голям герой
от гражданската война.
49
00:07:39,167 --> 00:07:42,212
{Y:i}Той присъстваше, когато Лий
се предаде при Апоматокс.
50
00:07:42,337 --> 00:07:48,593
{Y:i}Беше сърцат и енергичен. Най-младият
майор в историята на армията, на 23г.
51
00:07:49,552 --> 00:07:53,723
{Y:i}Завладя мислите на цялата страна.
52
00:07:56,101 --> 00:08:01,523
{Y:i}7-ми кавалерийски беше сформиран
в годините след размириците.
53
00:08:02,107 --> 00:08:05,860
Деца, побързайте,
че ще изпуснете парада.
54
00:08:06,277 --> 00:08:08,571
Идвам, мамо.
55
00:08:08,697 --> 00:08:11,950
{Y:i}Заселниците, миньорите
и Канзас Пасифик Рейлроуд
56
00:08:12,075 --> 00:08:14,744
{Y:i}се намираха
в американския Запад.
57
00:08:14,869 --> 00:08:19,874
{Y:i}Полкът бе сформиран
да ги пази от индианците.
58
00:08:30,760 --> 00:08:34,931
Ужасно ми се пие лимонада.
- В брашното ми имаше червейчета.
59
00:08:35,098 --> 00:08:39,269
Наложи се да го пресявам.
- Аз също!
60
00:08:39,978 --> 00:08:42,480
Ужасна жега е.
Ще припадна.
61
00:08:42,605 --> 00:08:46,776
Напраши ми се полата.
Ще ми помогнеш ли?
62
00:08:52,574 --> 00:08:55,702
{Y:i}По това време сключваха
договори с племената.
63
00:08:55,910 --> 00:08:59,372
{Y:i}Но в пограничните райони
се смяташе, че никой индианец
64
00:08:59,497 --> 00:09:04,085
{Y:i}няма права, които белите
са длъжни да уважат.
65
00:09:09,716 --> 00:09:13,887
{Y:i}Генералът не беше доволен
от задачата си тогава.
66
00:09:14,137 --> 00:09:17,265
{Y:i}Прериите бяха считани
за голямата американска пустиня.
67
00:09:17,474 --> 00:09:22,896
{Y:i}А моят съпруг беше герой.
Той се стремеше към Уошингтън.
68
00:09:24,022 --> 00:09:26,941
{Y:i}Омъжих се за него през 1864-та.
69
00:09:27,150 --> 00:09:32,989
{Y:i}Бяхме заедно от 12 години.
Обожавах го.
70
00:09:36,576 --> 00:09:39,287
Това той ли е?
71
00:09:43,500 --> 00:09:46,211
{Y:i}Полк, за почест!
72
00:09:47,629 --> 00:09:49,714
{Y:i}Мирно!
73
00:10:09,984 --> 00:10:14,155
{Y:i}Бях много малка,
когато го видях за първи път.
74
00:10:16,950 --> 00:10:21,746
{Y:i}Беше на коня си.
Имаше голям нос.
75
00:10:22,414 --> 00:10:27,419
{Y:i}Тъмни сини очи и дълга,
светла коса, падаща на вълни.
76
00:10:32,924 --> 00:10:35,635
Оформете парада.
77
00:10:46,938 --> 00:10:51,943
Изглеждат тържествено, нали?
- Така е.
78
00:10:55,488 --> 00:11:02,162
{Y:i}Възхищавах му се.
Всички шайенки казваха, че е хубавец.
79
00:11:20,513 --> 00:11:25,101
{Y:i}Моето име в агенцията е Кейт Бигхед.
80
00:11:25,727 --> 00:11:30,315
{Y:i}Родила съм се, когато племето ми
е бивакувало край Гъшата река.
81
00:11:30,774 --> 00:11:34,944
{Y:i}Прекарах детството си
сред южните шайени.
82
00:11:38,948 --> 00:11:42,702
{Y:i}Почти 40 години,
много пъти си мислех
83
00:11:42,827 --> 00:11:47,832
{Y:i}за този хубавец,
когото видях за първи път на юг.
84
00:11:48,249 --> 00:11:53,463
{Y:i}Ние шайените го наричахме
Хайет-Си - Дълга Коса.
85
00:11:53,838 --> 00:11:59,177
{Y:i}Арикарите го наричаха Прокрадваща се
пантера, която идва нощем.
86
00:12:00,011 --> 00:12:04,599
{Y:i}Кроу го наричаха
Син на Утринната Звезда...
87
00:12:05,016 --> 00:12:08,144
{Y:i}който напада призори.
88
00:12:12,982 --> 00:12:15,902
{Y:i}Помня го...
89
00:12:16,444 --> 00:12:19,572
{Y:i}видях как умря.
90
00:12:34,963 --> 00:12:38,299
{Y:i}Като дете го наричаха Къдравия.
91
00:12:38,883 --> 00:12:42,178
{Y:i}На 14 години гледаше безпомощно,
92
00:12:42,303 --> 00:12:47,726
{Y:i}как войниците убиха един от
близките му, заради убита крава.
93
00:12:48,059 --> 00:12:53,064
{Y:i}Нещастен и объркан
той получи видение.
94
00:12:54,691 --> 00:12:58,028
{Y:i}Воин излиза на кон от езерото...
95
00:12:58,528 --> 00:13:03,324
{Y:i}и сякаш се носи над земята
яхнал коня си.
96
00:13:03,575 --> 00:13:06,911
{Y:i}Воинът не носи скалпове.
97
00:13:07,203 --> 00:13:10,790
{Y:i}Разпуснатата му коса
се спуска под кръста му.
98
00:13:11,082 --> 00:13:16,087
{Y:i}И носи гладко,
обло камъче зад ухото си.
99
00:13:16,421 --> 00:13:21,009
{Y:i}Тялото му е украсено
с петна - градушка.
100
00:13:21,634 --> 00:13:26,639
{Y:i}И светкавица се спуска
от челото до брадата му.
101
00:13:27,599 --> 00:13:33,855
{Y:i}Куршумите и стрелите изстреляни
срещу него, падат без да го засегнат.
102
00:13:38,026 --> 00:13:43,865
{Y:i}Изви се буря,
но той премина невредим.
103
00:13:44,199 --> 00:13:49,621
{Y:i}Съплеменниците му го сграбчват,
опитвайки се да го съборят...
104
00:13:50,288 --> 00:13:53,833
{Y:i}но той премина и през тях.
105
00:13:56,336 --> 00:14:01,341
{Y:i}Червен ястреб летеше над главата му.
106
00:14:04,678 --> 00:14:07,597
{Y:i}Видението избледня.
107
00:14:16,690 --> 00:14:20,235
{Y:i}Името на това момче бе променено...
108
00:14:20,610 --> 00:14:23,113
{Y:i}на Ташунке Уитко.
109
00:14:23,279 --> 00:14:25,615
{Y:i}От този момент насетне,
той смяташе,
110
00:14:25,740 --> 00:14:28,284
{Y:i}че е предопределен
да защитава племето си
111
00:14:28,410 --> 00:14:30,912
{Y:i}от белите.
112
00:14:31,871 --> 00:14:35,291
{Y:i}Белите се разселваха на запад
от години.
113
00:14:35,542 --> 00:14:40,338
{Y:i}Строяха, прорязваха пътища,
изтласкваха индианците пред себе си.
114
00:14:40,672 --> 00:14:45,343
{Y:i}До 1866-а година,
в Америка почти не остана племе,
115
00:14:45,468 --> 00:14:49,014
{Y:i}което да живее в родните си земи.
116
00:14:49,431 --> 00:14:54,019
{Y:i}Индианците нямаха намерение
да отстъпват повече.
117
00:14:59,482 --> 00:15:01,568
Лакота тук!
118
00:15:01,651 --> 00:15:05,447
Гадни диваци.
Проклети диваци!
119
00:15:14,080 --> 00:15:16,875
Стойте!
- Проклети диваци!
120
00:15:17,000 --> 00:15:20,962
Не бива да ги преследваме!
- Разкарай се!
121
00:15:45,111 --> 00:15:48,031
{Y:i}Нарекоха го Клането Фетърмен.
122
00:15:48,198 --> 00:15:50,575
{Y:i}На името на офицера, който се зарече,
123
00:15:50,700 --> 00:15:55,080
{Y:i}че с 80 души може да
унищожи всички племена на сиу.
124
00:15:55,372 --> 00:16:00,794
{Y:i}Не беше клане.
Онези войници бяха глупави...
125
00:16:00,960 --> 00:16:05,131
{Y:i}и препуснаха към смъртта си.
126
00:16:19,813 --> 00:16:23,983
{Y:i}Вестта за Клането Фетърмен
стигна на изток.
127
00:16:24,317 --> 00:16:29,322
{Y:i}Пишеше, че са се трошали глави,
мозъци са замръзвали по косите...
128
00:16:29,864 --> 00:16:32,075
{Y:i}Събудиха се горчиви чувства
129
00:16:32,158 --> 00:16:35,829
{Y:i}и правителството трябваше
да накаже индианците.
130
00:16:40,083 --> 00:16:43,628
{Y:i}Заповедта, която получи армията
бе следната:
131
00:16:43,962 --> 00:16:46,589
{Y:i}Налага се да действаме
с отмъстителна решимост
132
00:16:46,715 --> 00:16:49,634
{Y:i}срещу сиу,
дори да ги унищожим.
133
00:16:49,801 --> 00:16:52,929
{Y:i}Мъже, жени и деца.
134
00:16:55,765 --> 00:16:58,101
{Y:i}Г-н генерал?
135
00:16:58,268 --> 00:17:00,770
{Y:i}Полковник Къстър, сър!
136
00:17:00,979 --> 00:17:03,481
Буден съм.
137
00:17:16,578 --> 00:17:21,583
{Y:i}За индианците от прериите
войната започна.
138
00:17:25,462 --> 00:17:29,632
{Y:i}За мен войната с индианците
щеше да приключи след 10 години.
139
00:17:30,008 --> 00:17:34,721
{Y:i}На хълма, който нарекоха
Последната битка на Къстър.
140
00:17:34,971 --> 00:17:38,099
{Y:i}Нарекоха го
Последната битка на Къстър...
141
00:17:38,224 --> 00:17:40,727
{Y:i}но не беше неговата.
142
00:17:40,852 --> 00:17:44,189
{Y:i}Беше нашата последна битка.
143
00:17:56,743 --> 00:17:59,871
Избягали са.
- Страхливци.
144
00:18:00,038 --> 00:18:02,957
И вие ще ги преследвате,
полк. Къстър!
145
00:18:03,041 --> 00:18:09,297
Ще сме доволни, когато убиете
и последния дивак в тези равнини.
146
00:18:10,090 --> 00:18:12,801
Слушам, г-н генерал.
147
00:18:45,250 --> 00:18:49,629
{Y:i}7-ма кавалерия
кръстосваше равнините това лято.
148
00:18:49,963 --> 00:18:53,258
{Y:i}Беше нов тип война,
водена на открито,
149
00:18:53,383 --> 00:18:57,554
{Y:i}в празни пространства
срещу труден враг.
150
00:19:08,606 --> 00:19:11,109
Разпръснаха се.
151
00:19:11,943 --> 00:19:14,654
Разпръснаха се!
152
00:19:15,071 --> 00:19:17,949
Дайте ми културна война, с враг,
който мога да намеря и победя.
153
00:19:18,074 --> 00:19:21,202
Враг, който се бие по правилата!
154
00:19:23,455 --> 00:19:26,833
Какво?
- Продължаваме!
155
00:19:27,000 --> 00:19:30,128
Сър, хората яздиха
50 километра днес.
156
00:19:30,420 --> 00:19:32,922
Могат още.
157
00:19:36,676 --> 00:19:40,430
{Y:i}Бяхме много племена.
Имаше много вождове.
158
00:19:40,764 --> 00:19:45,560
{Y:i}И всеки воин сам решаваше
кога и с кого да се бие.
159
00:19:45,977 --> 00:19:48,772
{Y:i}Когато се биехме, се биехме свирепо.
160
00:19:48,897 --> 00:19:51,608
{Y:i}Когато бягахме,
беше за да избегнем клане.
161
00:19:51,816 --> 00:19:54,944
{Y:i}Те бяха нападнали нас.
162
00:20:07,165 --> 00:20:11,961
{Y:i}Беше жесток наказателен поход,
умело прикриван от печата на изток.
163
00:20:12,212 --> 00:20:18,051
{Y:i}Похарчиха над милион долара
без особен резултат.
164
00:20:26,559 --> 00:20:30,730
Мисля, че намерихме
пратеника ни за форт Уолас.
165
00:20:31,314 --> 00:20:35,902
Лейтенант Кери ли?
- Каквото е останало от него.
166
00:20:43,952 --> 00:20:48,957
Толкова много стрели...
- Ще видим още много.
167
00:20:49,666 --> 00:20:53,837
Лейт. Кери е носел заповеди.
Елате.
168
00:20:55,422 --> 00:21:00,010
Том, покани хората
от "Ню Йорк Херълд" да дойдат.
169
00:21:03,596 --> 00:21:08,601
Това са останки на достойни мъже, сър.
Лежащи в обичайни пози...
170
00:21:09,185 --> 00:21:14,399
В тесен кръг намерихме обезобразени
телата на лейт. Кери и ротата му.
171
00:21:14,774 --> 00:21:18,570
Всички до един скалпирани,
със счупени черепи,
172
00:21:18,653 --> 00:21:21,573
ръката над лакътя срязана до кокал.
173
00:21:21,781 --> 00:21:24,284
Г-н Ривърс...
174
00:21:25,326 --> 00:21:30,123
Лакота срязват ръката, осакатяват
воина в следващия му живот.
175
00:21:30,582 --> 00:21:34,753
Този мъж не ще може
дори да оседлае коня си.
176
00:21:35,712 --> 00:21:40,717
Индиански разузнавач.
Оставили са скалпа му отстрани.
177
00:21:41,509 --> 00:21:44,429
В техните очи е бил предател.
178
00:21:44,721 --> 00:21:50,560
Жестоко намушкан и обезобразен,
та вече и на човек да не прилича.
179
00:21:56,566 --> 00:21:59,694
Ще го погребем.
180
00:22:08,161 --> 00:22:14,125
{Y:i}Провизиите на конницата бяха ужасни.
Ядяха остатъци от гражданската война.
181
00:22:14,584 --> 00:22:18,338
{Y:i}Войниците страдаха
от бездействие, безпокойство,
182
00:22:18,421 --> 00:22:20,924
{Y:i}скорбут и холера.
183
00:22:21,049 --> 00:22:23,760
{Y:i}Съпругът ми беше строг офицер.
184
00:22:24,052 --> 00:22:26,554
{Y:i}Условията го налагаха.
185
00:22:26,596 --> 00:22:29,307
Дезертьори! Бегълци!
186
00:22:40,527 --> 00:22:42,904
Дезертьори, г-н генерал.
187
00:22:42,987 --> 00:22:46,783
Отрежете пътя им с коне!
188
00:22:47,075 --> 00:22:49,369
Да, сър?
189
00:22:51,705 --> 00:22:56,292
Имаме дезертьори. Преследвайте ги и
ги разстреляйте! Не ни трябват живи!
190
00:23:06,511 --> 00:23:10,682
Изпратете обозния фургон след тях!
Свири сбор!
191
00:23:25,238 --> 00:23:29,409
Да кажеш нещо ли искаш, войниче?
- Тъй вярно.
192
00:23:31,369 --> 00:23:35,206
Искам да ви предупредя, че 30 души
се канят да дезертират тази нощ.
193
00:23:35,373 --> 00:23:38,501
Или близо до пътя за Колорадо.
194
00:24:33,890 --> 00:24:37,018
Дръпнете се от фургона, докторе.
195
00:24:39,938 --> 00:24:44,943
Не съчувствам на тези мъже.
Няма да им се оказва помощ. Ясно?
196
00:24:49,447 --> 00:24:53,618
Връщаме се във форта.
Стройте хората си.
197
00:24:54,577 --> 00:24:59,582
Връщаме се във форт Уолас.
198
00:25:30,447 --> 00:25:33,575
{Y:i}Аз бях погранична съпруга
и като млада жена
199
00:25:33,742 --> 00:25:38,747
{Y:i}признавам, че най-приятно ми беше
да лежа до галантния си мъж.
200
00:25:38,955 --> 00:25:44,794
{Y:i}Оти знаеше това. Беше дочул за
холера във форт Райли и форт Уолас
201
00:25:44,919 --> 00:25:48,256
{Y:i}и просто изостави полка си
по пътя, и язди сам...
202
00:25:48,465 --> 00:25:52,635
{Y:i}почти 500 километра,
за да дойде при мен.
203
00:25:54,888 --> 00:26:00,518
Вероятно е било неразумно,
но той беше толкова галантен.
204
00:26:16,701 --> 00:26:19,412
Оти, целият си мокър.
205
00:26:19,662 --> 00:26:22,582
Благодаря, че ме информира.
206
00:26:22,832 --> 00:26:25,585
Не си ли болна?
- Не!
207
00:26:25,960 --> 00:26:30,131
Какво правиш?
Как дойде тук?
208
00:26:31,174 --> 00:26:35,345
Отидох във форт Уолас
и не те намерих, затова...
209
00:26:36,179 --> 00:26:39,516
продължих... до форт Хейс...
210
00:26:41,267 --> 00:26:44,396
Трябваше да оставя
само няколко души там...
211
00:26:44,521 --> 00:26:47,232
и продължих до форт Харкър.
212
00:26:47,732 --> 00:26:52,737
Но и там я нямаше съпругата ми,
затова си дойдох у дома.
213
00:26:54,406 --> 00:26:58,159
А войниците ти?
- Могат и без мен известно време.
214
00:26:58,618 --> 00:27:04,666
И ето ме тук, прекрасна О'Райли.
215
00:27:18,304 --> 00:27:22,475
Не се ожених за теб,
за да спим в отделни легла.
216
00:27:49,794 --> 00:27:53,757
Подполк. Джордж Армстронг Къстър?
- Да.
217
00:27:54,090 --> 00:27:57,218
Сър, арестуван сте.
218
00:28:00,513 --> 00:28:03,224
Може да продължите, сър.
219
00:28:03,391 --> 00:28:06,728
Доктор И. Т. Коутс.
220
00:28:17,155 --> 00:28:19,741
{Y:i}Съпругът ми бе съден от военен съд.
221
00:28:19,824 --> 00:28:24,829
{Y:i}Стана мъченик на
неуспешния поход срещу индианците.
222
00:28:28,917 --> 00:28:35,590
Заклевате ли се, че
ще говорите само истината?
223
00:28:37,092 --> 00:28:41,054
Заклевам се.
- Доктор Коутс,
224
00:28:41,721 --> 00:28:46,101
когато видяхте дезертьорите,
оказахте ли им лекарска помощ?
225
00:28:46,226 --> 00:28:49,771
Не, г-не.
- И каква е причината за това?
226
00:28:49,979 --> 00:28:55,068
Тъкмо щях, когато ген. Къстър ми каза
да не ги доближавам тогава.
227
00:28:55,235 --> 00:28:58,154
Изпълних заповедта му.
228
00:28:58,446 --> 00:29:03,868
Колко дълго бяха тези мъже в
каруцата, преди да ги прегледате?
229
00:29:04,202 --> 00:29:09,624
Два часа, предполагам.
- Каква помощ им оказахте?
230
00:29:10,333 --> 00:29:15,547
Приложих опиус, за да ги облекча,
както бих сторил на бойното поле.
231
00:29:15,922 --> 00:29:20,719
До какво доведе раната,
получена от редник Джонсън?
232
00:29:22,095 --> 00:29:26,683
Тази рана беше фатална...
и го доведе до смърт.
233
00:29:38,361 --> 00:29:41,197
Когато стигнахте
в лагера вечерта на 7-ми
234
00:29:41,322 --> 00:29:44,325
и оказахте на ранените
лекарска помощ...
235
00:29:44,451 --> 00:29:48,997
кой ви каза или нареди
да се погрижите за тях?
236
00:29:49,122 --> 00:29:52,000
Ген. Къстър.
- Какви бяха думите му
237
00:29:52,125 --> 00:29:55,920
с които ви заповяда това?
- Той каза: докторе
238
00:29:56,129 --> 00:30:01,760
не съчувствам на ранените, но
искам да им окажете нужната помощ.
239
00:30:01,885 --> 00:30:07,140
След това, интересуваше ли се
обвиняемият от състоянието им?
240
00:30:07,432 --> 00:30:09,851
Интересуваше се, сър.
241
00:30:09,976 --> 00:30:14,230
Вие как възприехте,
когато той ви нареди
242
00:30:14,356 --> 00:30:19,361
да не доближавате каруцата
с ранените, когато са пристигнали?
243
00:30:20,904 --> 00:30:25,075
Тогава бях под впечатлението,
че възразява наистина.
244
00:30:25,450 --> 00:30:29,412
Сметнах, че генералът иска
това да послужи за назидание.
245
00:30:29,788 --> 00:30:33,124
Лейтенант У.У. Кук,
246
00:30:33,458 --> 00:30:38,672
след като пристигнахте във
форт Уолас - припомням - без заповед,
247
00:30:39,381 --> 00:30:42,008
колко от командированите
напуснаха форт Хейс
248
00:30:42,133 --> 00:30:44,511
и тръгнаха към форт Харкър
с ген. Къстър?
249
00:30:44,636 --> 00:30:47,555
Един войник и трима офицери.
250
00:30:47,722 --> 00:30:50,100
Каква власт ви даде ген. Къстър
251
00:30:50,183 --> 00:30:53,478
да напуснете форт Уолас -
устна или писмена?
252
00:30:53,603 --> 00:30:57,273
Устна.
- Благодаря, лейтенант.
253
00:30:57,399 --> 00:31:02,821
Може ли аз да отговоря?
От лятото на 1886-та до 1867-а
254
00:31:02,946 --> 00:31:07,534
над 500 души от 7-ма кавалерия
дезертираха.
255
00:31:07,951 --> 00:31:10,286
Когато воювахме срещу южняците,
256
00:31:10,412 --> 00:31:14,582
дезертиралите по време на битка
бяха разстрелвани.
257
00:31:19,212 --> 00:31:22,549
Това беше лов на бизони.
258
00:31:22,882 --> 00:31:25,635
Останалите без коне
дезертьори бяха застрелвани,
259
00:31:25,719 --> 00:31:28,430
докато молеха за пощада.
260
00:31:36,104 --> 00:31:40,066
Никога не съм пропускал да помогна
на приятел, както съм обвинен,
261
00:31:40,191 --> 00:31:45,905
или да изоставя, без да осигуря
всеки един от подчинените си,
262
00:31:46,031 --> 00:31:50,618
както съм обвинен тук.
И накрая...
263
00:31:51,995 --> 00:31:54,873
не съм оставил войник да страда,
264
00:31:54,998 --> 00:31:58,752
ако е било по силите ми
да му помогна.
265
00:32:04,424 --> 00:32:10,263
Моля ви, господа,
в името на правосъдието
266
00:32:10,430 --> 00:32:16,269
да отсъдите справедливо за
всички тези обвинения и определения.
267
00:32:36,873 --> 00:32:42,295
Съдът постановява следното за
ген. Джордж Армстронг Къстър,
268
00:32:42,420 --> 00:32:46,591
подполковник
в 7-ми кавалерийски полк.
269
00:32:47,175 --> 00:32:51,346
По първото обвинение -
виновен.
270
00:32:52,097 --> 00:32:56,726
По второто обвинение -
виновен.
271
00:32:57,310 --> 00:33:01,481
{Y:i}Генералът е признат за виновен за
жестоко отношение към дезертьорите.
272
00:33:01,606 --> 00:33:05,777
{Y:i}И за отсъствие от полка си
без разрешение.
273
00:33:06,361 --> 00:33:10,740
{Y:i}Наказан беше с изваждане от армията
за една година.
274
00:33:14,077 --> 00:33:16,996
{Y:i}Животът ни много се промени.
275
00:33:17,497 --> 00:33:20,417
{Y:i}Железопътните линии
разделиха бизоните.
276
00:33:20,625 --> 00:33:24,170
{Y:i}Белите ги застрелваха от влака
за удоволствие.
277
00:33:24,587 --> 00:33:30,010
{Y:i}Добитъкът на заселниците пасеше
в земите ни, а ние гладувахме.
278
00:33:32,804 --> 00:33:39,060
{Y:i}На 26 години Ташунке Уитко
вече беше вожд на Тетон лакота.
279
00:33:43,231 --> 00:33:48,069
{Y:i}Беше сериозен мъж.
Никога не пееше и танцуваше.
280
00:33:48,236 --> 00:33:51,156
{Y:i}И никога не се хвалеше с победите си.
281
00:33:51,698 --> 00:33:56,578
{Y:i}Обаче отне жената на друг мъж.
Черната Бизонка.
282
00:33:56,703 --> 00:33:59,622
{Y:i}Съпругата на Без Вода.
283
00:34:06,129 --> 00:34:10,091
{Y:i}Жените лакота имаха право
да си изберат друг съпруг.
284
00:34:10,383 --> 00:34:13,720
{Y:i}Но Без Вода беше ревнив.
285
00:34:41,414 --> 00:34:45,377
{Y:i}Лудия Кон изчезна от селището
за известно време.
286
00:34:48,380 --> 00:34:53,176
{Y:i}На 27 години г-н Къстър
беше без полк.
287
00:34:56,471 --> 00:35:00,016
{Y:i}Завърнахме се в родния град
Мънроу, щат Мичигън.
288
00:35:30,630 --> 00:35:33,341
{Y:i}Хладно е тук.
289
00:35:41,016 --> 00:35:44,769
Не ти ли заповяда ген. Шеридън
да разстрелваш дезертьорите без съд?
290
00:35:46,730 --> 00:35:51,317
Ами, не каза ли и ген. Хенкок
"Разстрелвайте дезертьорите"?
291
00:35:53,486 --> 00:35:56,698
Взел си отпуск, за да ме намериш,
знаейки, че ще ти бъде позволен.
292
00:35:56,781 --> 00:35:59,909
Офицерите ти са го приели
като нещо нормално.
293
00:36:11,254 --> 00:36:15,008
Направи го, защото сме решили
да не живеем повече разделени.
294
00:36:15,842 --> 00:36:19,888
Сега разполагаме с време.
- Имаме една година.
295
00:36:20,055 --> 00:36:24,517
През която няма да получавам заплата.
- Ще оцелеем, генерале.
296
00:36:24,684 --> 00:36:28,438
Полковник.
Войната отдавна свърши и всъщност...
297
00:36:29,272 --> 00:36:31,983
съм само полковник.
298
00:36:34,402 --> 00:36:36,696
Разжалван!
299
00:36:59,719 --> 00:37:05,975
Имаше една лятна,
дълга, съвършена нощ.
300
00:37:07,435 --> 00:37:10,021
Нощта, когато ти се върна при мен...
301
00:37:10,146 --> 00:37:12,482
е моя.
302
00:37:13,483 --> 00:37:18,905
Благословени да са спомените ни,
съхранили както радост, тъй и тъга.
303
00:37:23,076 --> 00:37:25,578
Мои са...
304
00:37:26,413 --> 00:37:29,124
завинаги и вовеки веков.
305
00:37:44,556 --> 00:37:48,518
{Y:i}През 1868-а бе подписан договор.
306
00:37:48,893 --> 00:37:54,107
{Y:i}Войната престана. Фортовете
покрай пътя Боузман бяха закрити.
307
00:37:54,357 --> 00:37:57,485
{Y:i}И откриха резервати.
308
00:37:59,112 --> 00:38:05,160
{Y:i}Вече трябваше да стоим на едно място.
A белите можеха да скитат на воля.
309
00:38:08,872 --> 00:38:13,043
{Y:i}Лакота щяха да запазят завинаги
земите западно от река Мизури,
310
00:38:13,168 --> 00:38:16,546
{Y:i}както и територията Дакота,
Черните Хълмове,
311
00:38:16,755 --> 00:38:20,091
{Y:i}и планините, и долините
на Литъл Бигхорн.
312
00:38:21,301 --> 00:38:27,557
{Y:i}По закон, белите нямаха право
да навлизат в тези земи,
313
00:38:27,766 --> 00:38:30,894
{Y:i}без разрешение от индианците.
314
00:38:32,645 --> 00:38:37,233
{Y:i}Белите ни донесоха подаръци.
Дадоха ни закони...
315
00:38:37,484 --> 00:38:41,654
{Y:i}и после нарушиха законите.
316
00:38:44,032 --> 00:38:48,411
{Y:i}Пионерите се почувстваха предадени
от договора от 1868-а г.
317
00:38:48,703 --> 00:38:54,959
{Y:i}Смятаха, че на индианците са дали
плодородна земя, а те не я ползват.
318
00:38:55,919 --> 00:38:59,047
{Y:i}Войната избухна за пореден път.
319
00:39:00,632 --> 00:39:04,386
Генерал Грант?
- Слушам ви, г-жо.
320
00:39:04,719 --> 00:39:07,847
Ще ми дадете ли автограф?
321
00:39:11,101 --> 00:39:13,186
Къстър.
322
00:39:15,480 --> 00:39:18,608
Татко казва, че
скоро ще станете президент.
323
00:39:19,067 --> 00:39:22,195
Татко ти е мъдър човек.
324
00:39:25,448 --> 00:39:28,368
Вие ли сте малкият Фил Шеридън?
- Да.
325
00:39:28,493 --> 00:39:32,038
Ще ми дадете ли и вие автограф?
326
00:39:32,789 --> 00:39:35,917
Може да получите също и от този г-н.
327
00:39:36,126 --> 00:39:40,714
Ген. Уилям Текумзе Шърман -
героят от Атланта.
328
00:39:41,548 --> 00:39:45,093
Познава ли някой от вас ген. Къстър?
329
00:39:46,386 --> 00:39:49,097
Гордеем се, че го познаваме, г-це.
330
00:39:49,264 --> 00:39:53,643
Татко казва, че е храбър борец срещу
индианците и армията трябва да го цени.
331
00:39:53,852 --> 00:39:57,188
Татко ти е мъдър човек.
332
00:39:59,107 --> 00:40:01,401
Благодаря.
333
00:40:03,236 --> 00:40:05,947
Обичат пауна!
334
00:40:06,156 --> 00:40:11,995
Не мога да разбера на какво
се дължи тази популярност.
335
00:40:12,370 --> 00:40:14,497
Най-младият генерал
от гражданската война.
336
00:40:14,664 --> 00:40:17,709
Храбър борец срещу индианците.
А половината му войска бе избита
337
00:40:17,792 --> 00:40:22,172
при битките в юга.
- И никога не е раняван.
338
00:40:22,422 --> 00:40:26,343
Безразсъден, импулсивен...
- Драматичен...
339
00:40:26,551 --> 00:40:29,679
Неуморим.
- Суетен.
340
00:40:36,603 --> 00:40:40,774
Юлисис, какво мислите за нашата идея?
341
00:40:41,191 --> 00:40:44,527
Източният печат ще ни смели.
342
00:40:44,611 --> 00:40:48,907
Бюрото по индианските въпроси
при Вътрешните работи се провали.
343
00:40:49,115 --> 00:40:51,201
Просто не можем повече да считаме
344
00:40:51,242 --> 00:40:53,578
индианските племена
за независими народи.
345
00:40:53,787 --> 00:40:56,581
Те трябва да станат граждани.
346
00:40:56,706 --> 00:40:59,793
Лично отговорни
пред американските закони.
347
00:40:59,918 --> 00:41:04,923
Вие искате да са колективно,
а не индивидуално отговорни.
348
00:41:05,548 --> 00:41:10,553
Аз участвах в гражданската война
и беше дълга, и кървава.
349
00:41:10,804 --> 00:41:17,060
Искате да се повтори ли?
С индианци вместо размирници?
350
00:41:17,686 --> 00:41:21,856
Най-после ще имаме
единна нация, сър.
351
00:41:23,900 --> 00:41:28,905
Зимна кампания звучи скъпа и опасна.
352
00:41:30,240 --> 00:41:35,036
Индианците мислят, че са
в безопасност през зимата...
353
00:41:35,286 --> 00:41:37,997
а всъщност са уязвими.
354
00:41:38,123 --> 00:41:42,627
Нямат трева за конете си,
а хранителните им припаси са оскъдни.
355
00:41:42,794 --> 00:41:46,965
А селищата им са
практически неподвижни.
356
00:41:47,590 --> 00:41:53,346
Ще размахаме три саби
над зимните лагери
357
00:41:53,471 --> 00:41:56,599
край р. Уашита и долината на
река Саут Канейдиън.
358
00:41:56,725 --> 00:42:00,020
Ще изпратя една колона на изток,
359
00:42:00,145 --> 00:42:05,525
до р. Саут Канейдиън.
Втора колона ще действа на юг
360
00:42:05,608 --> 00:42:08,737
към Антилоп Хилс
и изворите на Ред ривър.
361
00:42:09,279 --> 00:42:14,617
Тези две колони ще осигурят пътя
за нашата трета, най-силна колона
362
00:42:14,743 --> 00:42:17,871
Седми кавалерийски полк.
363
00:42:19,581 --> 00:42:22,709
Кой ще командва 7-ми полк?
364
00:42:23,793 --> 00:42:26,921
Ние желаем Къстър.
365
00:42:27,547 --> 00:42:29,632
Къстър...
366
00:42:30,592 --> 00:42:33,720
Той е освободен от служба.
367
00:42:34,679 --> 00:42:38,767
Възстановете го, Юлисис.
- Не, не и не!
368
00:42:38,933 --> 00:42:44,356
Той ще нападне с полка си някое
спящо селище и ще извършат клане.
369
00:42:50,695 --> 00:42:56,951
Винаги съм знаел, че е човек,
който не се връща и не спира,
370
00:42:57,160 --> 00:43:00,288
докато не завърши започнатото.
371
00:43:10,590 --> 00:43:13,718
Да се не знае тоя Къстър!
372
00:43:17,847 --> 00:43:20,558
Вие решете.
373
00:43:28,316 --> 00:43:31,444
{Y:i}Вечеряхме с приятели,
когато се получи телеграма.
374
00:43:31,611 --> 00:43:35,824
{Y:i}Пишеше: до ген. Дж. А. Къстър,
Мънроу, Мичигън
375
00:43:36,074 --> 00:43:42,080
{Y:i}Ген. Шърман, Съли и аз, и почти
всички офицери от полка искаме вас.
376
00:43:42,330 --> 00:43:45,458
{Y:i}И се надявам молбата ни
да бъде удовлетворена.
377
00:43:45,625 --> 00:43:51,047
{Y:i}Можете ли да дойдете веднага?
Подпис: ген. Филип Шеридън.
378
00:43:52,632 --> 00:43:55,760
Ще ми липсват къдриците ти.
379
00:43:56,386 --> 00:44:00,974
Бях порицан и сега се завръщам
смирен човек.
380
00:44:01,683 --> 00:44:07,230
Нужна ми е победа.
- Оти, влакът няма теб да чака.
381
00:44:09,399 --> 00:44:12,527
Скоро ще се върна при теб.
382
00:44:15,280 --> 00:44:20,285
Ще дойда аз, когато 7-ма кавалерия
е извоювала победата си.
383
00:44:29,544 --> 00:44:33,715
{Y:i}ФОРТ ДОДЖ
Октомври, 1868 г.
384
00:45:13,213 --> 00:45:15,298
Оти!
385
00:45:16,591 --> 00:45:18,885
Пристигна!
386
00:45:21,262 --> 00:45:24,599
Къстър се върна!
- Да му се не види!
387
00:45:48,206 --> 00:45:51,209
Удари ли нещо, Том?
- Точно преди да пристигнеш.
388
00:45:51,334 --> 00:45:55,588
Ти изпусна.
- И врата на хамбар не може да уцели.
389
00:45:56,131 --> 00:46:00,719
Шеридън е поискал мен.
- Радваме се, че сте отново с нас.
390
00:46:05,682 --> 00:46:10,687
Шърман и Шеридън са поискали
да бъда възстановен на служба.
391
00:46:11,980 --> 00:46:15,108
Нуждаят се от мен.
392
00:46:36,421 --> 00:46:39,549
{Y:i}Американците казаха, че искат мир.
393
00:46:40,633 --> 00:46:43,762
{Y:i}Бяха ни дадени земи.
394
00:46:44,512 --> 00:46:49,309
{Y:i}Щяха да са наши, докато има бизони.
395
00:46:49,768 --> 00:46:52,979
{Y:i}Когато бизоните свършеха,
трябваше да изоставим
396
00:46:53,104 --> 00:46:58,109
{Y:i}начина си на живот
и да заживеем като белите.
397
00:46:59,694 --> 00:47:03,656
{Y:i}Вождът Червения Облак ни разказа
как живеят белите.
398
00:47:04,074 --> 00:47:07,619
{Y:i}Трябва да изоставим
мъдростта на предците си - каза той.
399
00:47:07,869 --> 00:47:11,414
{Y:i}Трябва да складираме храна
и да забравим гладните.
400
00:47:11,706 --> 00:47:14,793
{Y:i}Когато къщата ти е построена
и килера пълен...
401
00:47:14,918 --> 00:47:19,506
{Y:i}огледай се за съсед
и всичко, което той има.
402
00:47:36,356 --> 00:47:40,944
{Y:i}Наша земя,
докато из нея скитат бизони.
403
00:47:41,611 --> 00:47:46,616
{Y:i}Не мина и година,
и белият наруши обещанието си.
404
00:47:52,205 --> 00:47:55,333
Заповед от ген. Съли, сър.
405
00:47:57,043 --> 00:48:00,171
Това ли е всичко, г-не?
- Тъй вярно.
406
00:48:00,588 --> 00:48:02,674
Свободно.
407
00:48:10,015 --> 00:48:15,228
Как е ген. Съли? Не е негова работа
да командва моята експедиция.
408
00:48:15,437 --> 00:48:18,565
Не знам с кой акъл Грант
му е дал 7-ми полк.
409
00:48:18,773 --> 00:48:23,361
Не вярвам да се задържи дълго,
след като ти се върна.
410
00:48:23,653 --> 00:48:26,656
Освен това, ти имаш
естествени качества на водач.
411
00:48:26,823 --> 00:48:29,951
Не забравяй това, малко братче.
412
00:48:34,998 --> 00:48:38,501
Мислиш, че ти трябваше да си генерал?
- Не е нужно.
413
00:48:38,752 --> 00:48:41,463
Аз спечелих всичките медали.
414
00:48:47,844 --> 00:48:50,764
Разбрах, че си бил
арестуван няколко пъти.
415
00:48:51,139 --> 00:48:54,017
За пиене.
- Обещал си на Либи.
416
00:48:54,768 --> 00:48:58,938
Сега, когато ти си тук,
ще съм по-послушен.
417
00:49:03,360 --> 00:49:06,071
Кой беше с нас?
418
00:49:09,366 --> 00:49:14,412
Кук се радва, че ти се завърна.
Пита дали си видял любимата му Даяна
419
00:49:14,537 --> 00:49:17,665
в Мънроу.
- Още ли ти се спи?
420
00:49:18,917 --> 00:49:23,088
Бентийн не ни е приятел.
Нарича ни Клана Къстър.
421
00:49:23,588 --> 00:49:26,299
Че ние сме си клан.
422
00:49:26,966 --> 00:49:30,095
Как са майка и татко?
- Добре са.
423
00:49:30,762 --> 00:49:33,890
Евън е болнав.
424
00:49:34,432 --> 00:49:37,560
А Бостън... Бостън расте.
425
00:49:38,186 --> 00:49:40,772
Вече е мъж.
426
00:49:40,980 --> 00:49:44,526
А Маргарет?
- Красавица.
427
00:49:47,404 --> 00:49:50,115
Ген. Къстър...
428
00:49:52,992 --> 00:49:55,704
Разрешете да вляза, г-не.
429
00:49:55,912 --> 00:49:58,206
Влизайте.
430
00:50:03,003 --> 00:50:08,008
Господа...
7-ма кавалерия е срам и позор!
431
00:50:09,676 --> 00:50:13,013
Хората са оредели и деморализирани.
432
00:50:13,430 --> 00:50:15,724
Трябва да възстановим
боеспособността им.
433
00:50:15,807 --> 00:50:20,311
Лейтенат Кук, искам три колони
да търсят индиански биваци.
434
00:50:20,520 --> 00:50:24,065
Кога, г-не?
- Довечера.
435
00:50:27,318 --> 00:50:30,739
До края на седмицата...
трябва всички ние
436
00:50:30,864 --> 00:50:33,616
да отидем до потока Медисин Лодж
и да се върнем тук.
437
00:50:33,742 --> 00:50:37,454
Може би тогава ще сме готови
да изпълним дълга си.
438
00:50:37,662 --> 00:50:42,250
Това заповеди на ген. Съли ли са?
- Ще бъдат.
439
00:50:43,043 --> 00:50:45,754
Капитан Уиър!
- Аз, сър!
440
00:50:45,962 --> 00:50:50,675
Ще съберете конете на всички
и ще ги разделите, според цвета им.
441
00:50:50,842 --> 00:50:54,012
Искам всяка рота
със свой цвят коне.
442
00:50:54,179 --> 00:50:59,434
Ще бъде впечатляваща гледка.
- Тъй вярно!
443
00:51:04,814 --> 00:51:10,362
Оркестърът знае ли "Гери Оуен"
- Не, сър.
444
00:51:10,737 --> 00:51:14,324
До утре вечер да са я научили.
- Слушам, сър.
445
00:51:27,420 --> 00:51:29,714
Мирно!
446
00:51:30,340 --> 00:51:33,051
Равнение надясно!
447
00:51:34,469 --> 00:51:36,971
Преброй се!
448
00:51:37,180 --> 00:51:42,602
Едно, две, три, четири,
пет, шест, седем... осем!
449
00:52:06,501 --> 00:52:09,212
Заредете карабините!
450
00:52:19,597 --> 00:52:22,308
На рамо!
451
00:52:22,517 --> 00:52:25,228
За почест!
452
00:53:25,705 --> 00:53:28,249
Готови за слизане от конете!
453
00:53:28,416 --> 00:53:32,253
Слизай от конете!
По-бързо!
454
00:53:33,171 --> 00:53:36,925
Какво се мотаеш?
Да вървим!
455
00:53:40,095 --> 00:53:43,014
Дръж здраво конете!
456
00:55:23,740 --> 00:55:26,242
{Y:i}Съпругът ми бе наричан с много имена:
457
00:55:26,368 --> 00:55:31,581
{Y:i}Храбър войник, господар на
трудните задачи, безстрашен, дързък.
458
00:55:31,748 --> 00:55:37,003
{Y:i}Той беше всички тези неща и хората му
гордо служеха под командването му.
459
00:55:37,921 --> 00:55:42,092
{Y:i}7-ма кавалерия жадуваше
за свой военен рекорд.
460
00:55:42,676 --> 00:55:47,681
{Y:i}Полкът навлизаше все повече
в непознати територии.
461
00:56:06,533 --> 00:56:11,538
{Y:i}ОБОЗЕН ЛАГЕР
Зимата, 1868 г.
462
00:56:20,588 --> 00:56:25,176
Заповедите за вас са в мен.
Да ви ги прочета ли?
463
00:56:29,222 --> 00:56:32,767
Досега не сте ми чели заповеди.
464
00:56:44,237 --> 00:56:48,408
Щом желаеш,
за протокола...
465
00:56:52,787 --> 00:56:56,958
или за генерал Грант...
466
00:56:58,251 --> 00:57:01,755
Продължете на юг,
в посока Антилоп Хилс,
467
00:57:01,880 --> 00:57:04,591
после към река Уашита.
468
00:57:04,674 --> 00:57:08,428
Предполагаемият развъдник
на враждебните племена.
469
00:57:08,636 --> 00:57:11,765
Унищожете селището им
и заловете конете,
470
00:57:11,890 --> 00:57:14,476
убийте или обесете всички воини,
471
00:57:14,601 --> 00:57:18,772
и доведете всички жени и деца.
472
00:57:33,286 --> 00:57:35,997
Слушам, сър.
473
00:57:37,624 --> 00:57:40,752
{Y:i}Зимата на 1868-а,
474
00:57:41,169 --> 00:57:44,255
{Y:i}шайенският бивак край река Уашита,
475
00:57:45,131 --> 00:57:48,677
{Y:i}местността беше тъй красива.
476
00:58:09,614 --> 00:58:12,367
{Y:i}Военният поход от 1868-а година.
477
00:58:12,450 --> 00:58:14,536
Атака!
478
00:58:14,619 --> 00:58:18,581
{Y:i}Съпругът ми дочака своята победа.
Беше готов.
479
00:58:19,541 --> 00:58:24,754
{Y:i}Нашият вожд Черния Котел бе сложил
американското знаме над типито си.
480
00:58:25,171 --> 00:58:31,428
{Y:i}Пълномощникът по индианските въпроси
му бе казал, че то ще ни закриля.
481
00:58:46,985 --> 00:58:49,070
Атака!
482
00:58:53,324 --> 00:58:56,870
{Y:i}Звукът на тръбата ме пробуди.
483
01:00:14,489 --> 01:00:17,617
Преследвайте ги, момчета!
484
01:00:56,906 --> 01:00:59,325
Подкарвайте ги.
485
01:00:59,534 --> 01:01:03,705
Колибите са празни,
изгорете селището! Бързо!
486
01:01:09,878 --> 01:01:13,006
Победата си струваше, нали, войниче?
487
01:01:13,423 --> 01:01:17,844
Какво ще правим с майор Елиът?
Тръгна с още 15 души.
488
01:01:17,969 --> 01:01:22,140
Оттогава не са го виждали.
- Жалко!
489
01:01:23,183 --> 01:01:28,188
Обаче ни наближават индианци, а аз
искам да спася ранените си войници.
490
01:01:31,733 --> 01:01:34,861
Съберете хората си.
Изтегляме се, капитане.
491
01:01:35,278 --> 01:01:38,823
Изоставяме майор Елиът ли?
492
01:01:39,949 --> 01:01:43,078
Съберете хората си!
493
01:01:51,127 --> 01:01:53,838
Изгорете ги!
494
01:02:17,696 --> 01:02:20,699
{Y:i}Уашита бе голяма победа
за съпруга ми.
495
01:02:20,782 --> 01:02:25,578
{Y:i}Бяха унищожени 51 колиби,
а 53 жени и деца бяха пленени.
496
01:02:25,870 --> 01:02:30,041
{Y:i}А 103 индиански бойци бяха убити.
497
01:02:30,500 --> 01:02:36,756
{Y:i}11 от воините ни умряха...
и помним имената им.
498
01:02:37,632 --> 01:02:42,220
{Y:i}Останалите мъртви бяха жени и деца.
499
01:02:50,562 --> 01:02:53,273
Хайде, шавайте!
500
01:02:54,858 --> 01:02:58,611
{Y:i}Винаги беше заради земята.
501
01:02:58,862 --> 01:03:01,990
{Y:i}Земята ни раздели.
502
01:03:02,532 --> 01:03:06,077
{Y:i}И двете страни я искаха.
503
01:03:33,396 --> 01:03:36,524
Разрешете да вляза.
- Влез!
504
01:03:44,574 --> 01:03:49,996
Чувствам се длъжен да ви уведомя,
че хората са в лошо настроение.
505
01:03:52,499 --> 01:03:54,668
Смятат, че сте напуснал бойното поле
506
01:03:54,793 --> 01:03:58,129
без да установим
състоянието на м-р Елиът.
507
01:03:58,421 --> 01:04:02,175
Това ли е и вашето мнение, капитане?
508
01:04:02,717 --> 01:04:04,928
Да.
509
01:04:06,596 --> 01:04:10,850
Няма да крия от вас,
че няма да търпя неподчинение.
510
01:04:11,059 --> 01:04:17,315
Нека някой отправи подобно обвинение
и ще ми плати с живота си.
511
01:04:20,944 --> 01:04:23,446
Свободен си!
512
01:04:34,541 --> 01:04:37,669
Това е победа!
513
01:04:39,295 --> 01:04:43,883
Не съм длъжен да оправдавам
действията си пред никого!
514
01:04:46,928 --> 01:04:51,516
Длъжен сте да ги оправдаете
пред мен, сър.
515
01:04:53,685 --> 01:04:57,856
Ще си поговорим отново, г-н Бентийн.
516
01:05:18,710 --> 01:05:24,758
{Y:i}Обозният лагер стана военнопленнически
лагер за много шайенски жени и деца.
517
01:05:25,175 --> 01:05:28,011
{Y:i}Мeйотси беше моя братовчедка.
518
01:05:28,136 --> 01:05:31,681
{Y:i}Бяха я заловили войниците.
519
01:06:02,045 --> 01:06:05,799
{Y:i}Тя роди русо дете - момиченце.
520
01:06:06,049 --> 01:06:08,760
{Y:i}Казваше се Жълтото Птиче.
521
01:06:09,219 --> 01:06:14,224
{Y:i}Беше от Къстър. Така се казва
в историята на семейството ми.
522
01:06:14,391 --> 01:06:19,396
{Y:i}Никога не съм виждала детето.
Почина на една годинка.
523
01:06:20,355 --> 01:06:25,568
{Y:i}Ако е истина,
значи с Къстър бяхме рода.
524
01:06:26,069 --> 01:06:28,154
{Y:i}Донякъде.
525
01:06:49,926 --> 01:06:52,637
Ще преговаряме.
526
01:07:01,938 --> 01:07:04,649
{Y:i}Къстър дойде в бивака ни.
527
01:07:04,858 --> 01:07:07,986
{Y:i}В типито на пазителя
на магическата стрела
528
01:07:08,194 --> 01:07:11,322
{Y:i}му предложиха лулата.
529
01:07:16,536 --> 01:07:20,081
Идвам за мир, не да воюваме.
530
01:07:20,707 --> 01:07:24,461
Белите искат да живеят
в мир с шайените.
531
01:07:25,211 --> 01:07:31,343
Разбрахме, че имате бели пленници.
Бих искал вождът да върне жените.
532
01:07:31,551 --> 01:07:35,513
Също желая шайените
да се върнат в резервата си.
533
01:07:36,097 --> 01:07:39,225
Ще задържа пленниците си.
534
01:07:39,476 --> 01:07:43,646
Ще задържа мъжете ви,
докато освободите жените.
535
01:08:03,833 --> 01:08:08,838
Казва, че ако нарушиш
мира с шайените и ги преследваш,
536
01:08:09,214 --> 01:08:13,802
ти и всичките ти
войници ще бъдете избити.
537
01:08:28,650 --> 01:08:31,778
Ще запомня думите си.
538
01:08:32,237 --> 01:08:36,408
Няма да преследвам шайените.
539
01:08:40,662 --> 01:08:46,918
{Y:i}Така се споразумяха. Къстър държеше
в плен трима от вождовете ни.
540
01:08:47,377 --> 01:08:53,216
{Y:i}За да бъдат освободени те,
щяхме да дадем две бели пленнички.
541
01:08:53,883 --> 01:08:57,053
{Y:i}В онези времена
казваха на белите жени,
542
01:08:57,178 --> 01:09:02,183
{Y:i}че е по-добре да се самоубият,
отколкото да бъдат пленени от нас.
543
01:09:02,642 --> 01:09:06,187
{Y:i}Така се чувстваха и нашите воини.
544
01:09:17,240 --> 01:09:20,785
Знам съвсем малко за тях.
545
01:09:21,703 --> 01:09:27,125
Мисля, че накрая
няма да знаем нищо.
546
01:09:27,625 --> 01:09:32,630
Но може би така е най-добре.
- Не и за мен.
547
01:09:33,214 --> 01:09:36,343
Аз искам да знам какво те...
548
01:09:37,761 --> 01:09:40,263
Кажи ми.
549
01:09:41,806 --> 01:09:44,851
Какво си мислят те, че е света?
550
01:09:45,101 --> 01:09:50,607
Неочаквано пристигат европейците.
Докарваме коне, оръжия, каруци...
551
01:09:50,815 --> 01:09:55,403
Строим къщи,
прекарваме железница през земите...
552
01:09:56,821 --> 01:09:59,115
Какво мислят за нас?
553
01:09:59,199 --> 01:10:03,370
Какъв е бил техният свят,
преди ние да станем част от него?
554
01:10:04,120 --> 01:10:07,665
И дали изобщо мислят
върху тези неща?
555
01:10:07,832 --> 01:10:10,543
Способни ли са на това?
556
01:10:10,710 --> 01:10:13,630
Какво мислят за теб?
557
01:10:14,214 --> 01:10:18,802
Аз съм "син мундир".
Говоря с раздвоен език.
558
01:10:20,261 --> 01:10:22,972
Смятат ме за красавец.
559
01:10:23,306 --> 01:10:26,434
Така разбрах и аз.
560
01:10:31,106 --> 01:10:35,694
А ти какво смяташ за тях?
Красиви ли са?
561
01:10:38,655 --> 01:10:42,826
Красиви ли са жените за теб?
562
01:10:58,091 --> 01:11:02,262
Ти си най-красивата жена на света.
563
01:11:02,595 --> 01:11:06,141
А аз доста знам за света.
564
01:11:20,321 --> 01:11:24,492
Когато ти замина за форт Додж...
565
01:11:25,326 --> 01:11:29,914
отидох да живея
в къщата на баща ми в Мънроу.
566
01:11:30,540 --> 01:11:33,668
Сядах и гледах през прозореца...
567
01:11:33,835 --> 01:11:38,256
спомняйки си онова момче Къстър,
как ходеше напред-назад...
568
01:11:38,465 --> 01:11:43,053
пред портата ми...
обсаждайки ме настойчиво.
569
01:12:00,070 --> 01:12:05,283
Аз помня онова момче...
току-що завършило Уест Пойнт...
570
01:12:06,534 --> 01:12:10,288
мъртвопияно...
ужасно пияно...
571
01:12:12,248 --> 01:12:15,794
Стоях пред портата ти,
крещях името ти...
572
01:12:16,211 --> 01:12:18,713
докато брат ми дойдеше
да ме извлече.
573
01:12:18,797 --> 01:12:23,385
Срамота.
- Оттогава не съм пил.
574
01:12:23,843 --> 01:12:28,431
Не си.
Засрами се много как ме ухажваше.
575
01:12:30,475 --> 01:12:33,395
Решен бях да го сторя.
576
01:12:33,645 --> 01:12:39,901
И няма нещо което съм решил да сторя,
което не бих опитал, дори ако е...
577
01:12:40,402 --> 01:12:43,113
Ако какво?
578
01:12:44,447 --> 01:12:47,575
Дори ако грешах.
579
01:12:58,795 --> 01:13:01,715
{Y:i}Подпалихме прерията.
580
01:13:01,965 --> 01:13:06,136
{Y:i}Сега разбира се, знаем,
че огънят не спира белия човек.
581
01:13:06,469 --> 01:13:11,474
{Y:i}Но тогава запалихме високите треви,
за да забавим сините мундири.
582
01:13:11,891 --> 01:13:16,062
{Y:i}Ако опитаха да ни преследват.
583
01:14:21,211 --> 01:14:23,963
Развържи ги.
Кажи им, че могат да си вървят.
584
01:14:24,130 --> 01:14:27,592
Кажи им, че когато шайените
се върнат в резервата...
585
01:14:27,759 --> 01:14:31,304
ще бъдат свободни хора.
586
01:14:43,525 --> 01:14:46,027
Какво каза той?
587
01:14:46,194 --> 01:14:49,322
Че те са свободни и сега.
588
01:14:55,745 --> 01:14:59,916
Върни ги обратно в лагера ни.
589
01:15:12,762 --> 01:15:15,807
{Y:i}Белите пленници бяха освободени,
590
01:15:15,932 --> 01:15:19,019
{Y:i}а нашите вождове останаха в плен.
591
01:15:19,394 --> 01:15:22,522
{Y:i}Сините мундири ги убиха.
592
01:15:23,773 --> 01:15:26,484
{Y:i}Преселихме се на запад.
593
01:15:26,735 --> 01:15:31,322
{Y:i}Сега бяхме по-близо
до нашите приятели - Лакота.
594
01:15:34,242 --> 01:15:38,413
{Y:i}УОШИНГТЪН
Лятото на 1870-а г.
595
01:15:42,334 --> 01:15:47,339
{Y:i}Червения Облак отиде да се запознае
с президента Юлисис Грант.
596
01:15:47,881 --> 01:15:51,217
{Y:i}Червения Облак беше
мирновременен вожд.
597
01:15:51,468 --> 01:15:57,724
{Y:i}Беше се противопоставил на белите,
но сега нещо се бе променило в него.
598
01:15:58,767 --> 01:16:02,937
{Y:i}Беше видял градовете, машините...
599
01:16:03,188 --> 01:16:06,316
{Y:i}многобройните хора...
600
01:16:07,400 --> 01:16:11,571
{Y:i}Той прозря
неизбежността на белия човек.
601
01:16:16,451 --> 01:16:20,622
Приветстваме с добре дошъл, вожда
Червения Облак от племето Оглала,
602
01:16:20,872 --> 01:16:24,334
който дойде тук,
да види бита на белите.
603
01:16:24,584 --> 01:16:27,170
Подканяме го да чуе думите ни
604
01:16:27,295 --> 01:16:31,466
и да почувства искреността
на обещанията ни.
605
01:16:34,511 --> 01:16:36,596
Не?
606
01:16:38,973 --> 01:16:41,476
Моля, седни.
607
01:16:47,941 --> 01:16:51,069
Аз идвам оттам,
където слънцето залязва.
608
01:16:53,697 --> 01:16:56,825
Вие сте израсли със столове.
609
01:17:10,463 --> 01:17:15,051
Искам да седна, както седя там,
където слънцето залязва.
610
01:17:31,192 --> 01:17:34,529
Две планини има в Дакотите.
611
01:17:39,409 --> 01:17:42,537
Не искам пътища там.
612
01:17:47,167 --> 01:17:50,920
Моля да премахнете форт Фетърмен.
613
01:17:51,463 --> 01:17:54,591
Форт Фетърмен трябва да остане.
614
01:17:59,429 --> 01:18:04,434
За да защитава.
Индианци и бели.
615
01:18:05,894 --> 01:18:11,232
По душа не съм агресивен
експанзионист. Аз не вярвам в това.
616
01:18:11,358 --> 01:18:15,737
Това, в което вярвам е
една нация за всички.
617
01:18:16,071 --> 01:18:20,658
Половин милион от народа ми
загина наскоро за единната нация.
618
01:18:23,161 --> 01:18:27,332
Може ли вождът Червения Облак
да контролира воините си?
619
01:18:27,624 --> 01:18:31,169
Ще може ли да опази мира?
620
01:18:51,064 --> 01:18:54,526
Чий глас е бил чут първо в тази земя?
621
01:18:54,734 --> 01:18:58,488
На червенокожите,
които ловуваха с лък.
622
01:18:59,489 --> 01:19:03,076
Нашият народ се топи като снега
623
01:19:03,201 --> 01:19:07,372
по склоновете на хълмовете,
когато напече слънцето.
624
01:19:08,081 --> 01:19:12,669
Докато вашият народ е
като стръковете трева напролет,
625
01:19:14,129 --> 01:19:16,631
когато иде лятото.
626
01:19:16,840 --> 01:19:19,467
Кажи му съвсем директно...
627
01:19:19,676 --> 01:19:24,264
Оцеляването е победа,
вожде Червен Облак.
628
01:19:28,226 --> 01:19:34,482
Вече не можете да ни спрете.
Можете само да оцелеете сред нас.
629
01:19:50,457 --> 01:19:54,627
Това е вашата земя.
/Блак Хилс в Дакота/
630
01:20:11,394 --> 01:20:14,731
Защо са тези линии?
- Граници.
631
01:20:16,066 --> 01:20:19,611
Там, където свършва земята.
632
01:20:38,213 --> 01:20:40,924
Това са лъжи.
633
01:20:49,599 --> 01:20:51,685
Лъжи.
634
01:21:16,793 --> 01:21:21,798
{Y:i}Американците нахлуха
в нашите свещени Паха Сапа.
635
01:21:33,601 --> 01:21:39,441
{Y:i}Дойдох при Северните шайени, когато
резерватът им беше в Черните Хълмове.
636
01:21:39,899 --> 01:21:45,321
{Y:i}Обаче белите намериха там злато
и индианците трябваше да се преместят.
637
01:21:45,947 --> 01:21:49,909
{Y:i}На шайените казаха,
че трябва да идат в друг резерват.
638
01:21:50,118 --> 01:21:54,539
{Y:i}Но малко от тях се преместиха.
Казаха, че няма смисъл.
639
01:21:54,748 --> 01:21:59,336
{Y:i}Понеже белите може да поискат
и другия резерват.
640
01:22:05,091 --> 01:22:11,348
{Y:i}Армията не нахлу в Черните Хълмове.
Отидоха, за да спрат заселниците.
641
01:22:14,601 --> 01:22:18,980
{Y:i}На Изток банките се провалиха.
Стоковата борса рухна.
642
01:22:19,147 --> 01:22:23,735
{Y:i}Цените на фермите паднаха по време
на най-лошата холера в историята.
643
01:22:23,985 --> 01:22:28,156
{Y:i}20 % от градската работна ръка
беше безработна.
644
01:22:28,490 --> 01:22:33,286
{Y:i}В затворите никога не бе имало
толкова много хора.
645
01:22:33,703 --> 01:22:36,831
{Y:i}Бездомни скитници
бродеха из страната.
646
01:22:37,248 --> 01:22:41,836
{Y:i}Нацията се нуждаеше
от разширяване на запад.
647
01:23:10,156 --> 01:23:13,910
Това животно беше мое, момчета.
648
01:23:25,171 --> 01:23:29,342
Какво?
- Голям, храбър мъж.
649
01:23:30,927 --> 01:23:33,847
Стреля... стреля, стреля!
650
01:23:34,055 --> 01:23:39,894
Храбър съм за теб.
Храбър, колкото да се пресегна...
651
01:23:40,937 --> 01:23:45,942
да докосна враг...
да отчета победа?
652
01:23:52,407 --> 01:23:58,663
Кървав Нож, приятелю, защо не живееш
тук, като истински индианец?
653
01:24:00,665 --> 01:24:03,376
Край с това?
654
01:24:04,836 --> 01:24:07,339
Така ли е?
655
01:24:07,547 --> 01:24:11,301
Време е да заживеем като белите.
656
01:24:21,019 --> 01:24:23,521
Прогрес.
657
01:24:29,736 --> 01:24:34,741
{Y:i}Крейзи Хорс каза това, за договорите,
които той не подписа:
658
01:24:35,283 --> 01:24:40,288
{Y:i}Никой не продава земята,
по която всички живи твари ходят.
659
01:25:13,655 --> 01:25:19,911
{Y:i}Индианците изгубиха всяка надежда
за мирно съжителство с белите.
660
01:25:24,416 --> 01:25:27,919
{Y:i}Президентът Грант
беше изправен пред дилема.
661
01:25:28,086 --> 01:25:33,091
{Y:i}Златотърсачи и заселници искаха защита
след навлизането си в Блак Хилс.
662
01:25:33,258 --> 01:25:37,637
{Y:i}Вълната беше голяма,
миграцията - неизбежна.
663
01:25:38,346 --> 01:25:41,474
Няма да продадат територията
с Черните Хълмове.
664
01:25:41,599 --> 01:25:45,353
Но нарушиха договора,
нападайки заселниците.
665
01:25:45,520 --> 01:25:47,897
За незаконно навлизане!
666
01:25:48,023 --> 01:25:52,193
Според нас, сър, те започнаха първи.
667
01:25:53,737 --> 01:25:56,865
Значи да им поставим ултиматум?
668
01:25:57,574 --> 01:26:03,621
Всички индианци трябва да се явят
в агенциите си до 31 януари 1876 г,
669
01:26:03,913 --> 01:26:07,667
или ще бъдат смятани за врагове.
670
01:26:19,888 --> 01:26:24,059
{Y:i}Бях чула истории,
че преди голямата битка,
671
01:26:24,434 --> 01:26:30,690
{Y:i}Ташунке Уитко посетил погребалното
скеле на 3 годишната си дъщеричка.
672
01:26:43,453 --> 01:26:49,709
{Y:i}Тя беше починала от холера.
Още един подарък от белите.
673
01:27:22,200 --> 01:27:28,456
{Y:i}Лудия Кон стоя при детето си
три дни и три нощи.
674
01:27:33,670 --> 01:27:36,589
{Y:i}А когато трите дни изтекоха,
675
01:27:36,756 --> 01:27:40,510
{Y:i}нарисува червена светкавица
на лицето си...
676
01:27:40,760 --> 01:27:43,680
{Y:i}и бели парчета градушка по тялото си.
677
01:27:43,888 --> 01:27:48,059
{Y:i}И върза обло камъче зад ухото си.
678
01:27:48,393 --> 01:27:53,815
{Y:i}Така му бе казал да стори
воинът от видението му.
679
01:28:37,984 --> 01:28:40,070
Победа.
680
01:30:28,345 --> 01:30:34,184
Всички индианци трябва да се явят
в агенциите си до 31 януари.
681
01:30:34,434 --> 01:30:38,897
Ако молбата не бъде изпълнена
и индианците не се явят,
682
01:30:39,022 --> 01:30:42,275
пълномощникът по индианските въпроси
ще отнесе проблема с враговете
683
01:30:42,400 --> 01:30:47,947
до Военния отдел, който ще започне
кампания по овладяване на враговете
684
01:30:48,073 --> 01:30:54,329
и завръщането им в резерватите,
под властта на САЩ.
685
01:30:55,538 --> 01:31:00,126
И тогава всички ние
ще сме гадни копелета.
686
01:31:00,960 --> 01:31:06,216
Военни операции могат да бъдат
започнати по мнение на Военния отдел,
687
01:31:06,424 --> 01:31:09,552
когато се налага.
688
01:31:10,345 --> 01:31:15,767
А по някое време тази зима,
ще се наложи.
689
01:31:18,395 --> 01:31:23,817
Съгласувано ли е?
- Убиваме индианци от сто години.
690
01:31:23,983 --> 01:31:27,737
Да приключваме с този въпрос.
691
01:31:28,196 --> 01:31:31,324
Искам Къстър да оглави експедицията.
692
01:31:31,658 --> 01:31:35,412
Нуждаем се от едно голямо
кърваво сражение.
693
01:31:36,246 --> 01:31:39,374
Той ще го гарантира.
694
01:31:53,013 --> 01:31:57,183
{Y:i}ТЕРИТОРИЯ ДАКОТА
Зимата, 1875 г.
695
01:32:00,895 --> 01:32:06,317
{Y:i}Индианците почнаха да копнеят
за отделна Америка.
696
01:32:06,693 --> 01:32:11,281
{Y:i}Системата в резервата
беше ужасна тъга.
697
01:32:11,781 --> 01:32:16,369
{Y:i}Спомням си ги -
мъжете пиеха,
698
01:32:16,786 --> 01:32:23,043
{Y:i}жените плачеха...
децата ходеха на училище.
699
01:32:36,348 --> 01:32:40,143
{Y:i}Понеже Лудия Кон и Седящия Бизон
се съпротивляваха...
700
01:32:40,352 --> 01:32:43,480
{Y:i}направиха го и много други.
701
01:32:48,068 --> 01:32:51,196
{Y:i}Броят на враговете растеше.
702
01:33:11,675 --> 01:33:14,803
{Y:i}Бях млада жена нея зима.
703
01:33:15,428 --> 01:33:18,348
{Y:i}Бях пристигнала
в бивака на Ташунке Уитко,
704
01:33:18,515 --> 01:33:21,643
{Y:i}след като селището ми
беше нападнато и изгорено.
705
01:33:22,143 --> 01:33:25,271
{Y:i}Крейзи Хорс ни взе със себе си.
706
01:33:25,772 --> 01:33:30,360
{Y:i}Заедно отивахме на север
при Татанка Йотанка.
707
01:33:30,777 --> 01:33:33,697
{Y:i}Съвкупността от племена
ставаше все по-голяма,
708
01:33:33,822 --> 01:33:36,533
{Y:i}докато пътувахме
от едно място на друго,
709
01:33:36,700 --> 01:33:39,619
{Y:i}тъй както никнеше тревата.
710
01:33:39,994 --> 01:33:44,791
{Y:i}Минеконджу, Хънкпапа,
Сихасапа (Чернокраки),
711
01:33:45,000 --> 01:33:51,256
{Y:i}Арапахо, Сантии (Дакота),
Бруле, Санзак...
712
01:33:53,258 --> 01:33:56,386
{Y:i}Белите ни обединиха.
713
01:34:06,062 --> 01:34:09,816
{Y:i}Преместихме се във форт Линкълн
в територията Дакота.
714
01:34:10,108 --> 01:34:15,947
{Y:i}В Уошингтън, администрацията на Грант
бе разстройвана от постоянни скандали.
715
01:34:16,364 --> 01:34:19,034
{Y:i}Военният секретар Белнеп
подаде оставка,
716
01:34:19,159 --> 01:34:23,747
{Y:i}обвинен в пристрастно назначаване
на търговци във фортовете.
717
01:34:23,997 --> 01:34:29,002
{Y:i}Съпругът ми бе призован в столицата
да даде показания във връзка с това.
718
01:34:29,502 --> 01:34:34,424
И да обърнеш повече внимание
на Белнеп в Уошингтън, отколкото тук.
719
01:34:34,674 --> 01:34:38,219
Когато секретарят гостуваше,
ти го остави сам в къщата
720
01:34:38,345 --> 01:34:41,890
и отиде в "кокошарника" сам.
- Бях прав тогава...
721
01:34:42,140 --> 01:34:48,646
а и сега пак съм прав.
- Тогава цял ден се правих на домакиня.
722
01:34:49,397 --> 01:34:52,609
Може би му дължиш едно
достойно военно посещение?
723
01:34:52,817 --> 01:34:56,363
Той не е офицер, а лъжец и крадец.
724
01:34:56,905 --> 01:35:00,450
Затова ли ще свидетелстваш?
- Най-подробно.
725
01:35:00,784 --> 01:35:03,912
Време е да тръгвам.
726
01:35:04,329 --> 01:35:07,415
Внимавай какво ще кажеш, Оти.
727
01:35:07,624 --> 01:35:11,795
Недей да ни правиш
съвсем нежелани в Уошингтън.
728
01:35:12,003 --> 01:35:15,256
Мислиш ли, че може
да имаме дом там един ден?
729
01:35:15,465 --> 01:35:21,721
Мисля, че си човек с много дарби.
Можеш и още да служиш на страната.
730
01:35:24,599 --> 01:35:28,269
Искам да оглавя Индианските въпроси.
- Кажи им го.
731
01:35:28,395 --> 01:35:31,398
Първо възнамерявам да обединя
отново цялата 7-ма кавалерия.
732
01:35:31,523 --> 01:35:35,068
За голям поход.
После ще видим.
733
01:35:55,046 --> 01:36:00,260
Да ми кажеш какво носят жените.
- Ще ги проуча внимателно.
734
01:36:00,510 --> 01:36:03,638
Да не си посмял!
735
01:36:10,729 --> 01:36:16,317
Г-н генерал, разследваме дейността
736
01:36:16,443 --> 01:36:19,988
на военния секретар Уилям Белнеп.
737
01:36:21,114 --> 01:36:23,283
Разбирам.
738
01:36:23,700 --> 01:36:29,539
Опишете ни със свои думи
ситуацията във вашата област.
739
01:36:29,748 --> 01:36:36,004
След като назначаването на търговците
бе поверено на военния секретар.
740
01:36:38,381 --> 01:36:44,220
Незабавният резултат бе поскъпване
на живота в пограничния пункт.
741
01:36:45,513 --> 01:36:49,934
Беше удар по джоба на офицерите и...
742
01:36:50,101 --> 01:36:52,812
По-подробно, моля.
743
01:36:54,856 --> 01:36:57,359
Цените станаха безбожни.
744
01:36:57,442 --> 01:37:01,821
Бяхме принудени
да пазаруваме другаде.
745
01:37:02,072 --> 01:37:07,285
Тогава търговецът се оплака
на военния отдел,
746
01:37:07,410 --> 01:37:11,998
и каза, че трябва да ни накарат
да пазаруваме от него.
747
01:37:12,415 --> 01:37:16,586
И това искане бе подкрепено
от секретар Белнеп.
748
01:37:17,170 --> 01:37:22,592
Обсъдих тези нарушения със секретаря,
а той ми каза:
749
01:37:22,926 --> 01:37:25,011
Не бива да вярваш на всичко чуто.
750
01:37:25,095 --> 01:37:28,723
По мое мнение, г-н Белнеп
получаваше част от печалбата
751
01:37:28,848 --> 01:37:33,019
от търговията в пограничния пункт
като заплащане за назначението.
752
01:37:42,278 --> 01:37:46,032
А слуховете, че братът на президента
е получавал пари?
753
01:37:47,200 --> 01:37:51,788
Аз бях с впечатление, че президентът
също споделя печалбата.
754
01:37:53,206 --> 01:37:56,751
Благодаря, генерале.
- Искам да кажа още нещо.
755
01:37:57,210 --> 01:37:59,713
Да?
- Индианските агенти
756
01:37:59,838 --> 01:38:03,842
от Министерството на природните
богатства, продължаваха с пародии
757
01:38:03,967 --> 01:38:07,470
срещу индианците в резервата.
Индианецът може да очаква
758
01:38:07,595 --> 01:38:11,141
да получи кисело месо,
залежало брашно, и развалено кафе.
759
01:38:11,307 --> 01:38:16,312
Тези стоки не са това, което конгресът
е предвиждал да получат индианците.
760
01:38:16,855 --> 01:38:19,899
Според мен,
Бюрото по индианските въпроси
761
01:38:19,983 --> 01:38:23,111
трябва да бъде
под опеката на армията.
762
01:38:23,278 --> 01:38:26,614
Както беше преди 1849-а.
763
01:38:29,868 --> 01:38:32,579
Благодаря, г-н генерал.
764
01:38:42,839 --> 01:38:47,427
Спасих ти живота,
след като те съдиха.
765
01:38:48,178 --> 01:38:51,765
Никога не би успял да се завърнеш
в армията на този мъж, г-не,
766
01:38:51,890 --> 01:38:56,061
ако не бях се застъпил за теб.
Ето как ми се отплащаш.
767
01:38:56,603 --> 01:38:59,105
Наложи се да дам показания,
защото бях призован от Конгреса.
768
01:38:59,147 --> 01:39:01,858
Отиде по-далече от това.
769
01:39:02,067 --> 01:39:06,571
С какво право се съмняваш в
политиката спрямо индианците, полк.?
770
01:39:06,738 --> 01:39:10,283
Моля за извинение, сър...
771
01:39:10,617 --> 01:39:13,620
но това правителство
няма такава политика.
772
01:39:13,787 --> 01:39:16,915
Както всички знаем,
резерватите са срам и позор.
773
01:39:17,665 --> 01:39:21,211
Ако бях индианец,
бих предпочел свободния живот,
774
01:39:21,336 --> 01:39:25,173
пред унизителното живуркане...
и подаянията.
775
01:39:25,340 --> 01:39:30,553
И щяхте да бъдете смятан
за враг, господине.
776
01:39:30,804 --> 01:39:35,350
Ген. Шърман, тук съм от две седмици,
а президентът Грант не ме приема.
777
01:39:35,475 --> 01:39:40,480
Аз помолих за разрешение
да се върна при своя полк.
778
01:39:40,980 --> 01:39:43,149
Аз ви разрешавам.
779
01:39:43,358 --> 01:39:47,529
И заповядах три роти от 7-ми полк
да идат в Дакотите на юг.
780
01:39:47,737 --> 01:39:51,282
Подгответе и организирайте хората си.
781
01:39:51,825 --> 01:39:56,830
Но вече не съм сигурен,
че вие ще водите колоната.
782
01:40:03,670 --> 01:40:09,300
Подозирам, че това е наредено от Грант.
- Президентът е главнокомандващ.
783
01:40:09,551 --> 01:40:14,764
Ще изпълнявате заповедите
и няма да говорите с пресата.
784
01:40:15,265 --> 01:40:18,393
Все още сте войник.
785
01:40:24,524 --> 01:40:30,780
{Y:i}Съпругът ми доложи на прекия си
началник - ген. Алфред Тери.
786
01:40:31,322 --> 01:40:35,910
Няма ти да водиш експедицията.
787
01:40:37,704 --> 01:40:41,624
А кой?
- Аз.
788
01:40:41,875 --> 01:40:45,211
Защо не седнеш, Армстронг?
789
01:40:47,130 --> 01:40:52,927
А 7-ми полк?
- Майор Рино помоли да командва 7-ми.
790
01:40:53,136 --> 01:40:55,847
Майор Рино?
791
01:40:57,640 --> 01:41:00,352
Майор Рино никога не се е
сражавал с индианци.
792
01:41:00,518 --> 01:41:03,855
Армстронг, ти няма да участваш.
793
01:41:05,023 --> 01:41:08,151
Ти ще останеш в тила.
794
01:41:08,610 --> 01:41:13,406
Някой изобщо наясно ли е, какво има
там, извън градовете и пресата?
795
01:41:13,615 --> 01:41:17,786
Някой наясно ли е като мен, с тънката
разлика между индианец и войник?
796
01:41:17,994 --> 01:41:22,999
Аз мога да бъда индианец.
Мога да ги открия.
797
01:41:23,500 --> 01:41:26,628
Президентът ме разпъва на кръст.
798
01:41:30,799 --> 01:41:35,136
Армстронг...
- Апелирам към вас като войник,
799
01:41:35,261 --> 01:41:39,224
спестете ми унижението
да гледам полка си...
800
01:41:39,432 --> 01:41:44,854
как отива на бой с врага,
а аз не споделям опасността.
801
01:41:52,153 --> 01:41:57,575
Това беше. Моите приятели от
"Ню Йорк Херълд".
802
01:41:57,784 --> 01:42:01,830
Г-н Грант е злоупотребил
с президентската си власт,
803
01:42:01,955 --> 01:42:04,874
отстранявайки ген. Къстър.
804
01:42:05,083 --> 01:42:09,671
Упражнява самодържието
на американски цезар.
805
01:42:10,588 --> 01:42:16,845
Политика, Юлисис.
- Разпъват ме на кръст.
806
01:42:19,389 --> 01:42:22,100
Възстанови го.
807
01:42:24,269 --> 01:42:26,771
Отново.
808
01:42:41,161 --> 01:42:46,833
{Y:i}1876-а година, лятото
809
01:43:24,954 --> 01:43:29,542
Забавляваш ли се, майор Рино?
- По-добре изобщо да не танцувам,
810
01:43:29,668 --> 01:43:33,838
отколкото да държа кърпичка
и да танцувам като жена. Мерси.
811
01:43:35,006 --> 01:43:38,760
Още те боли, че ти отнеха полка, а?
812
01:43:39,427 --> 01:43:43,181
Е, поне не го дадоха на Къстър.
813
01:43:45,225 --> 01:43:50,230
Човекът има изумителна поредица
от възходи и падения.
814
01:43:50,605 --> 01:43:54,401
Къстър е с късмет.
- Трябваше да се усетя досега, м-р.
815
01:43:55,068 --> 01:43:58,822
Проблемите на Къстър
не го задържат дълго.
816
01:43:59,280 --> 01:44:02,367
Сигурен съм, че вече обмисля
новата си книга.
817
01:44:02,534 --> 01:44:07,747
Следващият му успех -
"Лъжата ми в прериите".
818
01:44:08,081 --> 01:44:12,252
Искаш да кажеш -
"Животът ми в прериите"?
819
01:44:12,919 --> 01:44:16,131
Да. Може и така.
820
01:44:17,674 --> 01:44:20,510
Е, предполагам,
че този път си е научил урока.
821
01:44:20,635 --> 01:44:23,138
Мечтай си.
822
01:44:23,430 --> 01:44:27,600
Къстър направи кариера
с учене на грешни уроци.
823
01:44:43,241 --> 01:44:46,786
Армстронг.
Либи, ще танцуваме ли?
824
01:45:19,027 --> 01:45:22,781
Рино през цялото време зяпа.
825
01:45:25,909 --> 01:45:29,579
Ами, беше командващ на
7-ма кавалерия. Няколко седмици.
826
01:45:30,288 --> 01:45:35,293
На моето място.
Ще му се да съм далеч оттук.
827
01:45:40,674 --> 01:45:46,930
Да, ще бъда далече, но с моята част,
и ще изпреваря всички.
828
01:45:58,441 --> 01:46:01,569
Г-н генерал, може ли?
829
01:46:02,362 --> 01:46:04,864
Естествено.
830
01:46:31,433 --> 01:46:36,021
Господа, ще размахаме
3 саби над враговете.
831
01:46:36,396 --> 01:46:40,442
Колоната на Гибън от запад.
Генерал Крук от юг
832
01:46:40,608 --> 01:46:42,777
и ние - от изток.
833
01:46:42,861 --> 01:46:45,989
Нашите скаути ни уведомиха,
че стотици сиу и шайенски воини
834
01:46:46,072 --> 01:46:49,743
са напуснали резерватите, за да се
съюзят със Седящия Бизон в този район.
835
01:46:49,868 --> 01:46:53,288
{Y:i}Долината на р. Роузбъд
е трудна за нападение.
836
01:46:53,496 --> 01:46:55,999
Армстронг?
837
01:46:57,375 --> 01:47:02,172
Много от тези воини имат многозарядни
пушки, купени от индианските търговци.
838
01:47:02,630 --> 01:47:05,759
Моите притеснения са
за собствените ни боеприпаси.
839
01:47:05,967 --> 01:47:11,389
Офицерът по снабдяването ми каза,
че тези медни гилзи лесно корозират.
840
01:47:11,723 --> 01:47:15,352
Засядат в карабините Спрингфийлд
след три изстрела.
841
01:47:15,518 --> 01:47:18,772
Знам.
Затова офицерите ми и аз
842
01:47:18,897 --> 01:47:23,485
носим лични карабини
и свои месингови патрони.
843
01:47:24,110 --> 01:47:30,367
Какво иска да ни стори армията?
- Сър, вече няма време за обмисляне.
844
01:47:52,764 --> 01:47:57,352
Не е работа на Тери да води тази
експедиция. Защо ме подминават?
845
01:47:57,894 --> 01:48:00,814
От теб се нуждаят най-много.
846
01:48:01,064 --> 01:48:06,486
От десет години не съм повишаван.
847
01:48:20,333 --> 01:48:22,877
Няма достатъчно месо за всички ни.
848
01:48:23,003 --> 01:48:29,259
От 15 години съм военен, а не мога
да си нахраня семейството.
849
01:48:38,601 --> 01:48:43,648
Господи, благодарим Ти
за храната на масата ни
850
01:48:43,773 --> 01:48:48,361
и красотата на дома ни. Благодарим,
че си ни дарил с любящо семейство...
851
01:48:48,820 --> 01:48:53,408
с брат Бостън,
племенника ни Оти Рийд...
852
01:48:53,616 --> 01:48:57,370
лейтенант Кук
и скъпата ни сестра Маги.
853
01:48:58,204 --> 01:49:00,915
Амин.
- Амин.
854
01:49:03,626 --> 01:49:06,755
Да пийнем малко.
- Да. Добре.
855
01:49:08,631 --> 01:49:11,343
За ген. Къстър.
856
01:49:12,469 --> 01:49:16,639
Предишният и бъдещ водач
на 7-ми кавалерийски полк.
857
01:49:17,932 --> 01:49:21,686
За кратко пътуване
и благополучно завръщане.
858
01:49:24,064 --> 01:49:26,483
Като звезда...
859
01:49:26,900 --> 01:49:29,402
или в ковчег.
860
01:49:31,363 --> 01:49:35,283
Аз ще бъда рамо до рамо с теб.
- И аз.
861
01:49:35,450 --> 01:49:38,370
Аз също.
- И аз.
862
01:49:49,506 --> 01:49:52,217
Чао, мамо.
863
01:50:07,148 --> 01:50:10,694
{Y:i}Настъпи времето за летния поход.
864
01:50:11,111 --> 01:50:15,490
{Y:i}Някои се радваха,
но сърцата на жените се свиха.
865
01:50:15,782 --> 01:50:19,536
{Y:i}Бе време на слава.
866
01:50:37,887 --> 01:50:41,933
{Y:i}Съпругът ми отново зае мястото
на командващ 7-ма кавалерия.
867
01:50:42,142 --> 01:50:46,730
{Y:i}Но генерал Тери
остана командир на похода.
868
01:50:53,028 --> 01:50:55,530
Тръгваме ли?
869
01:52:22,033 --> 01:52:25,161
{Y:i}Лагерувахме първата нощ,
войниците получиха заплати.
870
01:52:25,620 --> 01:52:31,042
{Y:i}На някои съпруги бе разрешено да
придружат полка до втората утрин.
871
01:52:31,292 --> 01:52:35,463
{Y:i}Бях щастлива, че съм със съпруга си
още един ден.
872
01:52:35,672 --> 01:52:40,885
{Y:i}Макар че бях обзета от предчувствие,
непознато ми преди.
873
01:53:11,958 --> 01:53:17,213
Малка меча лапа отгоре.
Ти ли си това?
874
01:53:31,394 --> 01:53:35,982
Тери смята, че сиу ще ни чакат.
875
01:53:39,319 --> 01:53:44,991
Роузбъд?
- Близо.
876
01:53:47,035 --> 01:53:51,206
Подарък от Уошингтън.
877
01:53:52,791 --> 01:53:56,336
Най-добрият скаут в света.
878
01:54:02,342 --> 01:54:08,348
Бях много млад вожд, в голямата война,
гражданската, между щатите
879
01:54:09,057 --> 01:54:12,602
Застреляха 11 коня под мен.
880
01:54:13,603 --> 01:54:16,856
За първи път убих човек.
Преследвах го като животно.
881
01:54:17,023 --> 01:54:20,360
Не беше лесен.
Взех сабята му
882
01:54:20,485 --> 01:54:24,948
и на нея пишеше:
"Не ме вади без нужда,
883
01:54:25,115 --> 01:54:28,702
не ме прибирай без чест".
884
01:54:29,369 --> 01:54:32,288
Много белези?
885
01:54:34,082 --> 01:54:37,002
Нямаше белези.
886
01:54:38,211 --> 01:54:43,967
Когато Синът на Утринната Звезда стане
дядо, ще дойдете всички в Уошингтън
887
01:54:44,134 --> 01:54:47,053
и ще построя на моя приятел
Кървавия Нож голяма къща,
888
01:54:47,178 --> 01:54:53,435
всички жени и деца ще имат достатъчно
ядене и няма да им липсва нищо.
889
01:54:56,354 --> 01:55:01,776
Къстър...
никога не умре.
890
01:55:02,736 --> 01:55:05,864
Къстър живеят вечно.
891
01:55:17,917 --> 01:55:21,046
Божичко!
- Просто сън.
892
01:55:22,339 --> 01:55:25,467
Толкова лош ли беше?
- Да.
893
01:55:26,468 --> 01:55:30,221
Скалпираха те...
ти беше мъртъв...
894
01:55:31,014 --> 01:55:33,725
Само сън.
895
01:55:34,559 --> 01:55:36,644
Да.
896
01:55:38,063 --> 01:55:41,816
Може би този ще е последният.
897
01:55:44,861 --> 01:55:48,615
Съжалявам, че нямаме бебета.
898
01:55:50,075 --> 01:55:54,245
Ще ми се да можехме да имаме бебета.
899
01:55:55,288 --> 01:55:59,042
Може би още можем.
900
01:56:07,634 --> 01:56:10,970
Готови... възседни!
901
01:57:35,513 --> 01:57:37,599
Оти!
902
01:57:46,566 --> 01:57:48,651
Оти!
903
01:58:03,875 --> 01:58:08,046
Трябва да се върнеш.
Съпруга на военен си.
904
01:58:37,242 --> 01:58:41,413
Очаквай завръщането ни, Либи.
905
01:59:07,647 --> 01:59:13,069
{Y:i}През пролетта на 1876-а
бяхме обявени за неприятели.
906
01:59:13,611 --> 01:59:17,782
{Y:i}Всички предишни пролети, хората
напускаха резервата, за да ловуват.
907
01:59:17,991 --> 01:59:24,247
{Y:i}Но тази пролет, ако заминехме,
нямаше връщане назад.
908
01:59:24,914 --> 01:59:28,251
{Y:i}Татанка Йотанка каза -
Върнете се при мен.
909
01:59:28,418 --> 01:59:33,006
{Y:i}Елате в Роузбъд и ще танцуваме,
и пеем, и ловуваме.
910
01:59:33,381 --> 01:59:38,386
{Y:i}Някои от нас не бяха виждали бизон
повече от година.
911
01:59:43,433 --> 01:59:46,770
{Y:i}Седящ Бизон...
Татанка Йотанка...
912
01:59:47,145 --> 01:59:51,524
{Y:i}Името му всяваше страх
в сърцата на белите.
913
01:59:51,941 --> 01:59:56,529
{Y:i}И досега никой
не мразеше белите повече.
914
02:00:05,538 --> 02:00:08,667
Уакан Танка...
915
02:00:37,696 --> 02:00:43,952
{Y:i}Беше 14 годишен, когато докосна
убития индианец кроу с пръчка.
916
02:00:44,494 --> 02:00:49,916
{Y:i}Говореше се, че има 63 докосвания
до това ужасно лято.
917
02:00:52,043 --> 02:00:57,048
{Y:i}Беше безстрашен.
Беше мъдър.
918
02:01:16,443 --> 02:01:19,571
{Y:i}Седящия Бизон призова
за Танца на Слънцето.
919
02:01:19,779 --> 02:01:22,907
{Y:i}И се принесе в жертва.
920
02:01:34,711 --> 02:01:39,299
{Y:i}Имаше 50 резена плът
отрязани от всяка ръка.
921
02:01:40,592 --> 02:01:45,180
{Y:i}Стоя без храна и сън три дни.
922
02:01:52,520 --> 02:01:56,691
{Y:i}На третия ден получи видение.
923
02:01:57,484 --> 02:02:01,237
{Y:i}Сините куртки ще паднат...
924
02:02:01,488 --> 02:02:04,199
{Y:i}в лагера ни.
925
02:02:04,657 --> 02:02:07,786
{Y:i}Като толкова много скакалци...
926
02:02:08,370 --> 02:02:11,081
{Y:i}ще умрат.
927
02:02:33,186 --> 02:02:35,897
Г-н генерал,
928
02:02:37,357 --> 02:02:40,485
отрядът на Рино ще разузнава.
929
02:02:45,281 --> 02:02:47,992
Тери изпрати Рино.
930
02:02:48,535 --> 02:02:52,706
Не бери грижа, Оти - Рино не може
да намери индианци и в резервата.
931
02:02:53,206 --> 02:02:56,334
Ще иде на юг, до устието на
река Литъл Паудър.
932
02:02:56,543 --> 02:02:59,963
После ще пресече средния завой
на Летонг, към Сенд Летонг
933
02:03:00,088 --> 02:03:03,133
и ще се присъедини
към нас при Йелоустоун.
934
02:03:03,341 --> 02:03:07,512
Майор Рино ще бъде изпратен.
935
02:03:13,435 --> 02:03:16,146
Моите поздравления.
936
02:03:17,564 --> 02:03:22,569
Ще взема вашия водач
и 8 от индианските скаути.
937
02:03:27,741 --> 02:03:30,660
Ще ти трябват.
938
02:03:35,331 --> 02:03:39,294
Един ден ще трябва да нахлуем
в Мексико и да го направим наше.
939
02:03:39,502 --> 02:03:43,673
Как ще оправдаете подобен ход,
г-н генерал?
940
02:03:44,090 --> 02:03:47,427
Ще го нарека
"Манифест на сприхавите".
941
02:03:47,635 --> 02:03:50,555
"Манифест на съдбата".
942
02:03:50,764 --> 02:03:57,020
Неумолимото право на имащите,
да управляват над нямащите.
943
02:04:01,775 --> 02:04:06,154
Какво ще каже историята за нашата
дребнава самонадеяност?
944
02:04:06,404 --> 02:04:08,907
Какво мислиш ти, Юлисис?
945
02:04:08,990 --> 02:04:15,246
Мисля, че нациите обичат някой
да е отговорен за прегрешенията им.
946
02:04:15,497 --> 02:04:19,042
По време на южняшката съпротива...
947
02:04:19,334 --> 02:04:25,590
ми се струваше началото на решението
"нека има мир".
948
02:04:28,134 --> 02:04:33,556
Надявам се, че сме
в навечерието на нова хармония.
949
02:04:35,725 --> 02:04:38,228
Късно е.
950
02:04:43,316 --> 02:04:46,236
Направил си това
в разрез с моите заповеди!
951
02:04:46,403 --> 02:04:49,739
Съжалявам, сър, но мислех,
че ще намерим следа.
952
02:04:49,906 --> 02:04:52,242
Знам какво си мислел.
953
02:04:52,575 --> 02:04:57,372
Така. Пресичайки река Тонг и
неизпълнявайки заповедите, майор Рино
954
02:04:57,497 --> 02:05:02,293
е открил следа, водеща към Роузбъд
и на теория пресича планините Уулф.
955
02:05:02,502 --> 02:05:05,338
Размера на следата потвърждава
казаното от индианските агенти,
956
02:05:05,463 --> 02:05:08,842
че вероятно хиляди воини
пътуват със Седящия Бизон...
957
02:05:08,925 --> 02:05:12,679
Извинете, майор Рино, ако имахте
по-голям опит, щяхте да знаете,
958
02:05:12,762 --> 02:05:15,473
че няма по-големи лъжци
от индианските агенти.
959
02:05:15,557 --> 02:05:19,310
Моят опит...
- Тихо! И двамата.
960
02:05:19,728 --> 02:05:22,355
И така, ген. Къстър,
вашата колона ще върви на юг
961
02:05:22,439 --> 02:05:25,150
покрай реката, до позиция
доста на изток от индианците.
962
02:05:25,650 --> 02:05:28,903
После ще поемете на запад,
до долината на р. Литъл Бигхорн,
963
02:05:29,029 --> 02:05:31,489
постоянно придържайки се вляво,
за да сте сигурни,
964
02:05:31,614 --> 02:05:35,201
че индианците не са се вече
измъкнали на изток или юг.
965
02:05:35,452 --> 02:05:37,912
Аз ще яздя с полк. Гибън
покрай р. Йелоустоун
966
02:05:37,996 --> 02:05:40,457
до р. Бигхорн,
а после до Литъл Бигхорн.
967
02:05:40,707 --> 02:05:45,628
Ние ще затръшнем северната врата.
- Ако г-н Рино не е предупредил врага.
968
02:05:45,879 --> 02:05:49,466
Нито един индианец не видя взвода ми.
- Откъде сте толкова сигурен, майоре?
969
02:05:49,966 --> 02:05:52,052
Щом няма да изпълнявате заповедите,
970
02:05:52,135 --> 02:05:55,722
да бяхте проследил следата още,
за да знаете къде са индианците.
971
02:05:55,805 --> 02:05:59,976
Достатъчно наясно сме къде са...
- Рино!
972
02:06:04,647 --> 02:06:07,984
Ще заминете с ген. Къстър сутринта.
973
02:06:08,401 --> 02:06:12,572
Ще бъдете под негово командване.
974
02:06:15,075 --> 02:06:17,786
Благодаря. Това е всичко.
975
02:06:30,298 --> 02:06:33,843
Искам да проучите
горните райони на потока Телъкс.
976
02:06:34,260 --> 02:06:38,014
Искате ли 2-ра кавалерия на Гибън
и картечници Гатлинг?
977
02:06:38,181 --> 02:06:41,935
Картечниците само ще забавят похода.
Не искам обозни фургони.
978
02:06:42,060 --> 02:06:45,563
Ще са нужни товарни мулета,
а аз не искам допълнителни войници.
979
02:06:45,730 --> 02:06:51,986
7-ма кавалерия може да се справи
с всичко, което може да срещнем.
980
02:06:54,572 --> 02:06:58,743
Сутринта ще ти пратя писмена заповед.
981
02:07:00,537 --> 02:07:05,959
Не бъди алчен, Къстър.
Изчакай ни.
982
02:07:07,335 --> 02:07:09,838
Добре, няма.
983
02:07:14,592 --> 02:07:17,721
Никакви сигнали с тръби
оттук насетне.
984
02:07:18,304 --> 02:07:22,475
Разкладка за 15 дни.
Сухар, кафе и захар.
985
02:07:23,309 --> 02:07:26,229
Бекон за 12 дни.
986
02:07:27,230 --> 02:07:33,486
Всеки ще получи 100 патрона
за карабина и 25 за пистолет.
987
02:07:40,368 --> 02:07:43,288
Допълнително овес за конете.
988
02:07:43,705 --> 02:07:46,833
Сабите ще бъдат събрани и оставени.
989
02:07:47,208 --> 02:07:52,630
Допълнителната сол...
Може да се наложи да ядем конско.
990
02:08:04,768 --> 02:08:07,479
Армстронг?
- Сър?
991
02:08:08,229 --> 02:08:11,149
Знаех си, че още ще си буден.
Може ли?
992
02:08:11,274 --> 02:08:13,360
Заповядайте.
993
02:08:17,280 --> 02:08:20,200
Топло е.
- Юнско време.
994
02:08:20,533 --> 02:08:23,703
На Либи ли пишеш?
Искаш ли да го пратя аз?
995
02:08:24,037 --> 02:08:27,165
Ще го оставя на вас утре сутрин.
- Благодаря.
996
02:08:28,375 --> 02:08:32,754
Трябва да идем във Филаделфия
за честването на стогодишнината.
997
02:08:32,837 --> 02:08:36,508
Е, може би до 4-ти юли ще можем
998
02:08:36,633 --> 02:08:40,804
да изпратим подарък
на страната за рождения ден.
999
02:08:48,311 --> 02:08:51,439
Армстронг...
1000
02:08:52,023 --> 02:08:57,445
искам лично да преценяваш кое е
най-добре, ако намериш следата.
1001
02:09:02,951 --> 02:09:08,790
Каквото и да става, Къстър,
грижи се за ранените си.
1002
02:09:32,230 --> 02:09:34,315
Генерале?
1003
02:09:35,400 --> 02:09:37,485
Сър?
1004
02:09:37,610 --> 02:09:40,321
Генерале?
- Буден съм.
1005
02:10:31,289 --> 02:10:35,293
{Y:i}Четвъртък, 22 юни 1876 г.
1006
02:10:39,422 --> 02:10:44,427
{Y:i}Монтанските Бедлендс бяха особено
горещи и изтощителни това лято.
1007
02:10:45,345 --> 02:10:48,264
{Y:i}През третата седмица от юни,
стана 1 месец
1008
02:10:48,431 --> 02:10:53,853
{Y:i}откак 7-ми кавалерийски полк
напусна форт Линкълн.
1009
02:11:00,777 --> 02:11:03,488
{Y:i}Не нарушавай строя, лейтенант.
1010
02:11:03,697 --> 02:11:07,450
Дръж си езика зад зъбите, войниче.
- Слушам, сър.
1011
02:11:10,537 --> 02:11:13,623
{Y:i}В последното писмо, което
ми написа генералът, пишеше:
1012
02:11:13,790 --> 02:11:19,004
{Y:i}Продължавам по следата, от която
разузнавателния отред се върна.
1013
02:11:19,421 --> 02:11:23,425
{Y:i}Изпълнен съм с надежда,
че ще постигнем чудесен резултат.
1014
02:11:23,717 --> 02:11:26,845
{Y:i}Ще навляза направо
в долината на р. Роузбъд.
1015
02:11:27,262 --> 02:11:30,390
{Y:i}Частта на полк. Гибън
и ген. Тери ще продължат
1016
02:11:30,515 --> 02:11:33,018
{Y:i}колкото могат бързо към р. Бигхорн.
1017
02:11:33,226 --> 02:11:37,605
{Y:i}Не взехме палатки,
но и не искаме.
1018
02:11:38,106 --> 02:11:43,319
{Y:i}Надявам се, че за следващата поща
ще имам добри новини.
1019
02:11:48,742 --> 02:11:50,827
Генерале?
1020
02:12:47,300 --> 02:12:51,054
Трябва да очакваме среща
с доста над хиляда воини.
1021
02:12:51,304 --> 02:12:55,475
Някой има ли да сподели нещо?
Съвет?
1022
02:13:10,573 --> 02:13:15,995
Аз например съжалявам,
че не взехте втора кавалерия.
1023
02:13:18,957 --> 02:13:22,711
Мисля, че ще съжаляваме,
че не са с нас.
1024
02:13:24,337 --> 02:13:28,508
Не можех да ги включа в похода ни.
1025
02:13:29,175 --> 02:13:32,929
Ние сме 7-ма кавалерия.
1026
02:13:37,517 --> 02:13:41,688
Ще преследваме индианците,
докато ги намерим.
1027
02:13:42,063 --> 02:13:46,609
И с вашата вярност,
и сътрудничество...
1028
02:13:46,776 --> 02:13:49,904
можем да го направим.
1029
02:13:51,823 --> 02:13:54,951
Благодаря, господа.
Наспете се добре.
1030
02:14:06,379 --> 02:14:10,550
Не ти ли се струва
генералът някак различен?
1031
02:14:11,176 --> 02:14:16,389
Никога не е приемал
критика толкова спокойно.
1032
02:14:16,806 --> 02:14:20,977
Точно това ме смущава.
1033
02:14:30,528 --> 02:14:34,491
{Y:i}Събота, 24 юни
1034
02:14:40,080 --> 02:14:42,582
Мисля, че трябва да видите това,
г-н генерал.
1035
02:14:42,665 --> 02:14:45,377
Кажете на хората да изчакат.
1036
02:14:45,794 --> 02:14:49,756
Полк, от конете слез!
1037
02:15:18,618 --> 02:15:23,623
Бивак?
- Това е на няколко дни.
1038
02:15:24,541 --> 02:15:27,669
Нашите приятели очакват гости.
1039
02:16:21,931 --> 02:16:27,354
Сиу се бият като бизони -
белите бягат като жени.
1040
02:16:28,521 --> 02:16:31,441
Колко индианци, Кървав Нож?
1041
02:16:31,983 --> 02:16:34,486
Кажи му.
1042
02:17:14,984 --> 02:17:18,947
{Y:i}Напуснахме бивака си в Роузбъд
и се насочихме към Литъл Бигхорн.
1043
02:17:19,948 --> 02:17:24,202
{Y:i}Никога не бях виждала да пътуват
толкова много индианци.
1044
02:17:24,369 --> 02:17:27,497
{Y:i}Нито преди, нито след това.
1045
02:17:28,581 --> 02:17:33,169
{Y:i}Оставяхме широка
и дълбоко утъпкана пътека.
1046
02:17:37,841 --> 02:17:40,552
Отвъд планините.
Ще следваме пътеката.
1047
02:17:40,760 --> 02:17:43,888
Няма ли първо да проучим
потока Телъкс?
1048
02:17:45,015 --> 02:17:49,602
Не.
- Ще залавяме, няма да воюваме.
1049
02:17:50,770 --> 02:17:54,524
Ти така ли би постъпил?
- Да.
1050
02:17:55,400 --> 02:17:58,528
Може би ти трябваше да си генералът.
1051
02:17:58,903 --> 02:18:03,074
Няма нужда,
аз получих всички медали.
1052
02:18:04,117 --> 02:18:09,122
Оти, не трябва
да тръгваш сам след тях.
1053
02:18:16,212 --> 02:18:18,923
Може би трябва.
1054
02:18:19,424 --> 02:18:22,135
Следвайте пътеката.
1055
02:18:56,378 --> 02:18:59,714
Г-н генерал?
1056
02:19:01,591 --> 02:19:06,179
Разузнавачите се върнаха. Видели са,
че следата пресича вододела.
1057
02:19:06,513 --> 02:19:09,641
Индианците пръснали ли са се?
- Не.
1058
02:19:12,185 --> 02:19:14,771
Изпрати разузнавачите
напред до височината.
1059
02:19:14,896 --> 02:19:18,024
Ако могат да видят бивака оттам.
Ние ще ги последваме.
1060
02:19:18,233 --> 02:19:21,361
Утре ли, сър?
- Тази вечер!
1061
02:19:43,758 --> 02:19:49,180
{Y:i}10 години в прериите научиха моя
съпруг да очаква индианските ходове.
1062
02:19:49,764 --> 02:19:54,769
{Y:i}Да не позволи да се разпръснат.
Да бъде наблизо.
1063
02:19:55,520 --> 02:19:58,648
{Y:i}Да атакува призори.
1064
02:20:03,236 --> 02:20:06,990
{Y:i}Неделя, 25 юни
1065
02:20:20,003 --> 02:20:22,714
Голямо. Голямо.
1066
02:20:23,089 --> 02:20:25,800
Много типита.
1067
02:20:27,385 --> 02:20:31,973
Предполагам,
ще ги настигнем за един ден.
1068
02:20:36,144 --> 02:20:40,106
Щом намерим враговете...
1069
02:20:40,231 --> 02:20:45,653
вие скаутите можете да си ходите.
Не сте длъжни да се биете.
1070
02:20:50,533 --> 02:20:54,287
Много, добри сиу понита.
1071
02:21:00,752 --> 02:21:03,880
Ти събери тези понита.
1072
02:21:10,387 --> 02:21:12,889
Джовани Мартини.
1073
02:21:13,598 --> 02:21:17,560
Шкаут казва,
възможно да види враг.
1074
02:21:53,513 --> 02:21:56,766
Сър, предлагам да заповядате
1075
02:21:56,891 --> 02:22:00,895
да не се палят огньове.
Щом аз виждам бивака им оттук
1076
02:22:01,062 --> 02:22:04,232
и индианците могат да го видят.
- Къде е врагът?
1077
02:22:04,357 --> 02:22:07,027
На западния хоризонт.
В края на далечния склон
1078
02:22:07,152 --> 02:22:12,991
е долината на Литъл Бигхорн.
Селището е там.
1079
02:22:16,578 --> 02:22:20,123
Не го виждам.
- Там е, г-н генерал.
1080
02:22:20,457 --> 02:22:23,793
Разузнавачите ми казаха, че виждат
огромно стадо коне на западния склон.
1081
02:22:26,629 --> 02:22:30,383
Казват, че приличат
на червеи в тревата.
1082
02:22:44,814 --> 02:22:47,942
Не го виждам!
1083
02:23:24,312 --> 02:23:26,815
Днес ще почиваме.
Атакуваме утре призори.
1084
02:23:26,940 --> 02:23:31,111
Оти, пакета сухари
изгубени от ротата на пътя...
1085
02:23:31,736 --> 02:23:36,741
Сержант Къртис се върна там и...
няколко врагове са ровели в пакета.
1086
02:23:38,201 --> 02:23:40,912
Забелязали са ни.
1087
02:23:47,085 --> 02:23:49,796
Сержант, сбор!
1088
02:23:50,130 --> 02:23:53,883
Да се свири сбор!
- Свири сбор!
1089
02:24:19,993 --> 02:24:23,747
{Y:i}Татанка Йотанка
отправи молитви за нас в този ден.
1090
02:24:24,164 --> 02:24:28,752
{Y:i}Високо над бивака ни
край р. Литъл Бигхорн.
1091
02:24:38,762 --> 02:24:43,767
{Y:i}Беше голям лагер. Най-големият,
който съм виждала през живота си.
1092
02:24:44,184 --> 02:24:47,520
{Y:i}Селището се простираше
на 5 км покрай реката.
1093
02:24:47,812 --> 02:24:51,566
{Y:i}Мисля, че имаше 10 хиляди индианци.
1094
02:24:51,900 --> 02:24:56,905
{Y:i}Щяхме да останем в бивака една нощ
само и да продължим на другия ден.
1095
02:24:57,447 --> 02:25:00,784
{Y:i}Ние се местехме, когато
Дългата Коса ни нападна.
1096
02:25:01,201 --> 02:25:04,329
{Y:i}Сигурно се е изненадал.
1097
02:25:32,023 --> 02:25:36,194
{Y:i}Ташунке Уитко бе предвождал мъжете
срещу ген. Крук преди това.
1098
02:25:36,486 --> 02:25:40,240
{Y:i}Тази победа вдъхна на воините ни
голям кураж.
1099
02:25:40,657 --> 02:25:44,411
{Y:i}Бяхме силни, бяхме готови...
1100
02:25:45,412 --> 02:25:47,914
{Y:i}Налагаше се да се бием.
1101
02:25:48,039 --> 02:25:53,670
{Y:i}Слънцето прежуряше този ден.
Мисля, че имаше и облаци.
1102
02:25:54,045 --> 02:25:57,173
{Y:i}Сигурна съм, че не валя.
1103
02:26:07,559 --> 02:26:10,061
Капитан Бентийн, елате отпред!
1104
02:26:12,355 --> 02:26:16,526
На какво разстояние е обоза ни?
- Три, четири километра.
1105
02:26:17,902 --> 02:26:22,741
Поведете батальона си да се отдели
косо наляво около 45 градуса.
1106
02:26:23,074 --> 02:26:26,911
Проверете всичко, което виждате
пред себе си. Всичко, което срещнете.
1107
02:26:27,120 --> 02:26:29,330
Не е ли по-добре да не делим полка?
1108
02:26:29,414 --> 02:26:33,585
Ако бивака им е толкова голям,
ще ни е нужен всеки човек.
1109
02:26:34,252 --> 02:26:40,508
Получихте заповед.
- Не съм съвсем наясно.
1110
02:26:41,885 --> 02:26:48,141
Какъв район искате да претърся?
- Чухте ме, к-не, претърсете района!
1111
02:26:56,399 --> 02:26:59,736
Батальон, косо наляво.
1112
02:27:16,961 --> 02:27:20,548
Изпрати човек след Бентийн
с допълнителна заповед.
1113
02:27:20,840 --> 02:27:25,095
Кажи на к-на, че ако не намери нищо,
продължава към следващите склонове.
1114
02:27:25,303 --> 02:27:31,559
Също, да има поне един конен офицер
на 5-6 души, доста преди атаката.
1115
02:27:37,190 --> 02:27:39,901
Тръгвай!
- Слушам.
1116
02:28:00,755 --> 02:28:03,550
Скаутите се натъкнаха на
специална погребална шатра.
1117
02:28:03,675 --> 02:28:06,386
Казаха, че няма
да продължат нататък.
1118
02:28:06,720 --> 02:28:09,848
Най-добре говорете с тях.
1119
02:28:41,588 --> 02:28:45,925
Казахме ви да не спирате за нищо.
Не се подчинявате.
1120
02:28:46,259 --> 02:28:49,054
Кой трябваше да е с войниците,
когато минат в атака?
1121
02:28:49,220 --> 02:28:52,140
Ако някой от вас не е смел,
ще му отнема оръжията
1122
02:28:52,265 --> 02:28:55,393
и ще го направя на жена.
1123
02:29:07,405 --> 02:29:10,075
Какво каза?
- Че ако правите същото
1124
02:29:10,200 --> 02:29:14,162
с всички ваши уплашени войници,
ще ви трябва много време.
1125
02:29:14,454 --> 02:29:16,956
Г-н генерал!
1126
02:29:24,381 --> 02:29:27,509
Ето ги вашите индианци.
1127
02:29:30,178 --> 02:29:33,306
Препускат като дяволи.
1128
02:29:41,523 --> 02:29:45,485
Иди при майор Рино и му кажи,
че селището е точно пред нас и бяга.
1129
02:29:45,694 --> 02:29:49,447
Да прекоси реката, да се придвижи
бързо и да заеме позиции.
1130
02:29:49,531 --> 02:29:52,659
Ще бъде поддръжка за цялата част.
- Слушам.
1131
02:30:22,355 --> 02:30:25,066
Ще ида да събера онези понита.
1132
02:30:26,109 --> 02:30:28,820
Иди при Рино.
1133
02:30:29,029 --> 02:30:34,200
Приятел, днес ти и аз
ще си идем у дома
1134
02:30:34,242 --> 02:30:37,370
по път, който не познаваме.
1135
02:30:54,888 --> 02:30:58,224
{Y:i}И така съпругът ми раздели полка си.
1136
02:30:58,475 --> 02:31:02,228
{Y:i}Майор Рино и хората му бяха пратени
да преминат реката.
1137
02:31:02,604 --> 02:31:06,358
{Y:i}Капитан Бентийн поведе
разузнавателния отред на югоизток.
1138
02:31:06,775 --> 02:31:09,903
{Y:i}И двамата го разочароваха.
1139
02:31:36,471 --> 02:31:40,225
Усилен преход,
хората и конете са изтощени, и нищо!
1140
02:31:41,393 --> 02:31:44,521
Боже, каква загуба на време!
1141
02:31:45,146 --> 02:31:49,734
Ако има индианци в тази долина,
те са там.
1142
02:32:39,159 --> 02:32:42,078
Тръбач, свири атака.
1143
02:33:37,842 --> 02:33:44,099
{Y:i}Беше някъде към 9- 10 часът.
Никой не очакваше битка.
1144
02:33:44,641 --> 02:33:47,352
{Y:i}Няколко жени
бяха разтурили типитата си.
1145
02:33:47,560 --> 02:33:51,731
{Y:i}Готвеха се да продължат
към долината този ден.
1146
02:34:33,023 --> 02:34:35,525
Оформете редиците.
1147
02:34:36,985 --> 02:34:39,696
Оформете редиците!
1148
02:34:57,005 --> 02:34:59,299
Готови!
1149
02:35:00,592 --> 02:35:03,094
Прицели се!
1150
02:35:07,390 --> 02:35:09,684
Огън!
1151
02:35:56,022 --> 02:35:58,108
Почна се.
1152
02:35:58,149 --> 02:36:00,527
Иди до капитан Бентийн
и му кажи да дойде тук.
1153
02:36:00,610 --> 02:36:03,405
При голямото селище.
Донеси боеприпаси. Бързо!
1154
02:36:03,530 --> 02:36:05,824
Слушам.
1155
02:37:44,047 --> 02:37:47,384
Идете в другия край на бивака им
и нанесете удар там.
1156
02:37:48,218 --> 02:37:50,929
И така, момчета, отиваме там.
1157
02:37:51,137 --> 02:37:54,474
Да приключваме с това
и да се връщаме във форта.
1158
02:37:54,683 --> 02:37:57,185
В атака!
1159
02:38:18,123 --> 02:38:23,128
{Y:i}Седящия Бизон събра старите хора,
жените и децата.
1160
02:38:33,680 --> 02:38:39,936
{Y:i}Извика на воините си: Бъдете храбри,
днес е добър ден да се умре!
1161
02:38:50,697 --> 02:38:54,868
{Y:i}Сините мундири нападнаха кръга
от хънкпапа в края на селището.
1162
02:38:55,368 --> 02:38:58,705
{Y:i}На цели три километра
от нашия шайенски лагер.
1163
02:38:58,955 --> 02:39:02,292
{Y:i}Във всички биваци
цареше голяма суматоха.
1164
02:39:02,667 --> 02:39:07,881
{Y:i}Воините не спряха за миг.
1165
02:39:13,636 --> 02:39:16,556
{Y:i}Аз също исках да отида.
1166
02:39:16,765 --> 02:39:20,935
{Y:i}Гневът беше нашето
най-силно оръжие този ден.
1167
02:39:40,997 --> 02:39:45,335
{Y:i}Ген. Къстър бе водил 11 нападения
в гражданската война.
1168
02:39:45,460 --> 02:39:48,588
{Y:i}И в прериите никога не
призова за отстъпление.
1169
02:39:48,755 --> 02:39:53,551
{Y:i}Никога не поиска от войник да прави
нещо, което сам не би правил.
1170
02:39:53,843 --> 02:39:59,265
{Y:i}Мисля си...
какво ли му е било накрая.
1171
02:40:19,619 --> 02:40:21,913
Боже!
1172
02:40:22,664 --> 02:40:25,667
Това не е краят на бивака им...
1173
02:40:25,792 --> 02:40:28,712
това е средата!
1174
02:40:51,735 --> 02:40:56,740
Нагоре към хълма...
Остъпете! Към края на бивака.
1175
02:41:23,433 --> 02:41:26,144
Кървав Нож!
1176
02:41:27,604 --> 02:41:31,358
Какво се опитват
да направят индианците?
1177
02:41:38,156 --> 02:41:40,658
Казах да...
1178
02:41:49,793 --> 02:41:52,295
На конете!
1179
02:42:04,933 --> 02:42:07,644
Слизай от конете!
1180
02:42:13,942 --> 02:42:16,236
Долу!
1181
02:42:27,038 --> 02:42:32,127
Тези, които искат да избягат...
след мен!
1182
02:43:31,102 --> 02:43:34,230
Хвани се за стремето!
1183
02:43:42,322 --> 02:43:45,033
Дръж се!
1184
02:44:51,558 --> 02:44:55,311
Редник Мартини.
Заповед от генерала.
1185
02:45:00,734 --> 02:45:03,945
Къде е Къстър?
- В долината.
1186
02:45:04,696 --> 02:45:07,198
А врагът?
1187
02:45:07,407 --> 02:45:12,120
Ел кавал?
Конят?
1188
02:45:15,248 --> 02:45:18,585
Враговете?
Индианците!
1189
02:45:23,965 --> 02:45:26,801
Керванът мулета изостава.
1190
02:45:26,926 --> 02:45:31,931
Ако иска да побързам към него,
как очаква да донеса амуниции?
1191
02:45:32,974 --> 02:45:38,396
Ако ще му помогна изобщо,
по-добре да изчакам пакетите.
1192
02:47:42,228 --> 02:47:44,939
Оформете редиците!
1193
02:47:49,319 --> 02:47:53,073
Оформете отбрана!
- Оформете отбрана!
1194
02:48:04,000 --> 02:48:06,294
Презареди.
1195
02:48:10,840 --> 02:48:12,926
Огън!
1196
02:48:20,183 --> 02:48:22,686
Изчакайте!
1197
02:48:37,742 --> 02:48:40,036
Презареди!
1198
02:48:46,418 --> 02:48:49,546
Не спирайте стрелбата!
1199
02:48:55,510 --> 02:48:59,055
Искат да подплашат конете.
1200
02:49:58,531 --> 02:50:01,659
Продължавайте да стреляте!
1201
02:50:16,383 --> 02:50:20,970
Отбой!
Отбой за десния фланг!
1202
02:50:44,786 --> 02:50:47,497
Окопай се!
1203
02:51:11,646 --> 02:51:14,899
Презареди!
1204
02:51:19,154 --> 02:51:21,865
Дайте патрони!
1205
02:51:33,710 --> 02:51:37,881
След мен!
Ставайте!
1206
02:51:57,942 --> 02:52:01,696
{Y:i}Една група войници бе попаднала
в капан на един хълм.
1207
02:52:01,988 --> 02:52:07,410
{Y:i}Но повечето воини бяха край реката,
и се биеха с Хайет-Си (Къстър).
1208
02:52:15,001 --> 02:52:17,712
Майор Рино!
1209
02:52:21,633 --> 02:52:24,344
Върнете се.
1210
02:52:36,940 --> 02:52:39,859
Ще се върна при вас, момчета.
1211
02:52:40,193 --> 02:52:42,904
Майор Рино!
1212
02:52:45,198 --> 02:52:49,786
Очакваме незабавна заповед
за настъпление.
1213
02:52:50,537 --> 02:52:55,125
Имаме ранени.
Ще удържим позицията си.
1214
02:52:59,713 --> 02:53:04,926
К-не, разрешете да тръгнем
към гърмежите, сър!
1215
02:53:11,141 --> 02:53:13,643
Не разрешавам!
1216
02:53:14,686 --> 02:53:18,857
Това е мармотско преследване, мъже.
На живот и смърт.
1217
02:53:18,982 --> 02:53:21,693
Окопайте се незабавно!
1218
02:53:21,943 --> 02:53:26,114
Абе, тия луди ли са?
- Давай, копай.
1219
02:54:12,786 --> 02:54:15,705
Кръгом. Кръгом!
1220
02:54:38,603 --> 02:54:40,689
Огън!
1221
02:55:51,885 --> 02:55:54,179
Джими!
1222
02:57:28,148 --> 02:57:31,901
Оти!
1223
02:58:43,264 --> 02:58:49,104
{Y:i}Първата завърнала се в Йелоустоун
група донесе писмата от съпруга ми.
1224
02:58:51,147 --> 02:58:55,318
{Y:i}Щях да съм с него на 4-ти юли.
1225
02:58:55,735 --> 02:59:00,323
{Y:i}Щяхме да честваме
100-годишнината на САЩ.
1226
03:00:02,010 --> 03:00:07,849
{Y:i}Разпознахме го... макар косата му
да бе къса и лицето изцапано.
1227
03:00:10,060 --> 03:00:13,396
{Y:i}Един лакотски воин
понечи да я отреже.
1228
03:00:13,646 --> 03:00:16,399
{Y:i}Шайенките се примолиха за Къстър.
1229
03:00:16,900 --> 03:00:21,488
{Y:i}Казаха, че им е роднина.
Съпруг на Мейотси.
1230
03:00:21,988 --> 03:00:25,742
{Y:i}Затова воинът отряза
само върха на един пръст.
1231
03:00:29,954 --> 03:00:34,542
{Y:i}Жените надупчиха ушите му със шила.
1232
03:00:36,336 --> 03:00:40,090
{Y:i}Направиха го, за да чува по-добре.
1233
03:00:40,632 --> 03:00:44,803
{Y:i}Беше обещал никога повече
да не воюва с шайени.
1234
03:00:45,261 --> 03:00:49,015
{Y:i}А ние обещахме да умре,
ако го направи.
1235
03:00:49,599 --> 03:00:54,604
{Y:i}Той бе забравил обещанието си.
Не помнеше и нашите думи.
1236
03:00:55,438 --> 03:01:00,026
{Y:i}В следващия си живот
щеше да ни чува по-добре.
1237
03:01:23,675 --> 03:01:26,803
{Y:i}Моето племе пътуваше с Ташунке Уитко.
1238
03:01:27,012 --> 03:01:32,851
{Y:i}Първо в планините Бигхорн,
после в района на р. Паудър.
1239
03:01:33,601 --> 03:01:37,355
{Y:i}Мръзнехме, гладувахме...
1240
03:01:38,189 --> 03:01:41,943
{Y:i}Белите продължаваха да прииждат.
1241
03:01:52,037 --> 03:01:57,250
{Y:i}Индианките във форта изглежда
знаеха от няколко дни.
1242
03:01:59,252 --> 03:02:01,963
{Y:i}Ние чакахме известие.
1243
03:02:02,172 --> 03:02:07,177
{Y:i}Изпратиха го и дойде.
1244
03:02:39,459 --> 03:02:43,004
В неделя, 25 юни...
1245
03:02:43,546 --> 03:02:46,675
1876-а година,
1246
03:02:47,008 --> 03:02:50,011
генерал Джордж Армстронг Къстър
1247
03:02:50,303 --> 03:02:56,559
и около 265 души от полка му...
1248
03:02:58,436 --> 03:03:02,107
са били убити в битка
с вражески индиански племена
1249
03:03:02,232 --> 03:03:05,360
при река Литъл Бигхорн.
1250
03:03:21,668 --> 03:03:25,839
Мога ли да ви помоля, г-жо Къстър,
1251
03:03:26,631 --> 03:03:30,802
да ни придружите, докато
съобщим на другите съпруги?
1252
03:03:36,516 --> 03:03:39,644
Бихте ли ми подали шала?
1253
03:03:44,774 --> 03:03:47,485
Ще се върна.
1254
03:03:48,820 --> 03:03:52,991
Трябва да съберем багажа.
Приготви се да заминем.
1255
03:03:54,909 --> 03:03:58,038
Вече не сме в армията.
1256
03:04:19,059 --> 03:04:24,481
{Y:i}Шест месеца след битката,
Ташунке Уитко свали оръжие.
1257
03:04:24,856 --> 03:04:27,567
{Y:i}Предаде се.
1258
03:04:37,702 --> 03:04:42,707
{Y:i}Лудия Кон беше враг.
Беше опасен.
1259
03:04:43,291 --> 03:04:46,002
{Y:i}Страхуваха се от него.
1260
03:04:46,211 --> 03:04:48,922
{Y:i}Като дете бе имал видение.
1261
03:04:49,047 --> 03:04:52,384
{Y:i}Бе видял воин,
който идва откъм слънцето.
1262
03:04:52,801 --> 03:04:55,929
{Y:i}Воинът не носеше скалпове.
1263
03:04:56,221 --> 03:04:59,349
{Y:i}От нищо не се страхуваше.
1264
03:05:02,519 --> 03:05:07,107
{Y:i}Бе се почувствал предопределен
да защитава племето си от белите.
1265
03:05:07,607 --> 03:05:12,195
{Y:i}Но накрая бе видял, че ще умре.
1266
03:05:16,950 --> 03:05:20,286
{Y:i}Нямаше да може да се защити.
1267
03:05:20,704 --> 03:05:24,249
{Y:i}Един от съплеменниците му
държеше ръцете му.
1268
03:06:25,393 --> 03:06:29,564
{Y:i}Седящия Бизон се предаде през 1881 г.
1269
03:06:29,981 --> 03:06:35,403
{Y:i}През 1890-а, някои призоваха
за Танца на духовете.
1270
03:06:35,779 --> 03:06:39,324
{Y:i}Можем да върнем бизоните
с молитви - каза той.
1271
03:06:39,532 --> 03:06:43,078
{Y:i}С танца можем да върнем
начина си на живот.
1272
03:06:43,203 --> 03:06:47,374
{Y:i}Танцувахме и танцувахме,
много танцувахме.
1273
03:06:48,625 --> 03:06:54,881
{Y:i}В една студена утрин, индианската
полиция уби Татанка Йотанка и сина му.
1274
03:06:55,548 --> 03:06:59,719
{Y:i}Скоро след това и останалите
танцьори бяха избити...
1275
03:06:59,969 --> 03:07:03,932
{Y:i}на място наречено Ундид Ний.
1276
03:07:04,391 --> 03:07:10,647
{Y:i}И тогава войните на
индианците от равнините приключиха.
1277
03:08:11,791 --> 03:08:14,627
Превод и субтитри изцяло по слух
Веселин Каменов 1963
1278
03:08:14,711 --> 03:08:17,172
с помощ от Мария и Боби Каменови
136314
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.