All language subtitles for Pasion de gavilanes S02E01

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,498 --> 00:00:18,498 ТРИМА БРАТЯ, ТРИ СЕСТРИ сезон 2, епизод 1 2 00:00:18,698 --> 00:00:22,498 Превод: sugarv4 3 00:00:22,698 --> 00:00:26,698 Благодаря за английските субтитри на asterics78 4 00:00:32,093 --> 00:00:34,694 Винаги си до мен. 5 00:00:36,897 --> 00:00:40,200 Продължаваш да го правиш в продължение на цели 20 години, скъпи. 6 00:00:52,313 --> 00:00:55,882 Дори да отидеш на другия край на света, 7 00:00:56,082 --> 00:00:58,718 няма да ти позволя да ни напуснеш. 8 00:00:59,053 --> 00:01:01,589 Мен и семейството ни. 9 00:01:01,789 --> 00:01:04,891 Ти и децата ни сте чудесата в моя живот. 10 00:01:07,161 --> 00:01:10,397 Ти си най-голямото чудо в моя живот. 11 00:01:10,798 --> 00:01:16,604 Ти... С тези ръце цели 20 години ти показвам 12 00:01:16,804 --> 00:01:21,408 на какво е способен скромен мъж като мен 13 00:01:21,608 --> 00:01:23,677 за жена като теб. 14 00:01:25,413 --> 00:01:27,413 Подлудяваш ме. 15 00:01:30,785 --> 00:01:36,123 Нямаше ли среща? - Да, имам среща! 16 00:01:36,323 --> 00:01:40,761 С най-честното, дисциплинирано и благородно дете. 17 00:01:40,961 --> 00:01:43,495 Не знам, Хуан, понякога ми се иска 18 00:01:43,695 --> 00:01:47,534 Хуан Давид да приличаше повече на Леон или Ерик. 19 00:01:47,802 --> 00:01:52,172 Иска ми се да се радва повече на живота, на всеки момент. 20 00:01:52,372 --> 00:01:56,744 Не, жено. За какво ни е друг демон? 21 00:01:56,944 --> 00:02:01,147 С близнаците сякаш се разплащам за някакъв грях от младостта. 22 00:02:01,347 --> 00:02:06,286 Вината е твоя, защото те са истински Рейес, 23 00:02:06,486 --> 00:02:10,724 страстни и непокорни. 24 00:02:11,192 --> 00:02:13,192 Като теб. 25 00:02:13,694 --> 00:02:16,564 Ех, жено. - Хуан. 26 00:02:16,764 --> 00:02:19,966 Децата ни приличат толкова много на теб. 27 00:02:20,568 --> 00:02:23,770 Каквото и да направят, не мога да спра да ги обичам. 28 00:02:36,817 --> 00:02:38,817 Денят настъпи! 29 00:02:39,720 --> 00:02:43,256 Разбира се, знаех, че този ден ще настъпи. 30 00:02:43,456 --> 00:02:49,429 Слушам крясъците на птиците, които предвещават страшна буря. 31 00:02:50,865 --> 00:02:56,803 Всички спокойни дни в това семейство ще приключат. 32 00:02:57,271 --> 00:02:59,474 Тези птици, 33 00:02:59,674 --> 00:03:03,510 тези безделници ще ни довършат. 34 00:03:03,710 --> 00:03:06,046 Ще ни довършат! 35 00:03:06,347 --> 00:03:08,915 Никой ли не ги чува? 36 00:03:42,650 --> 00:03:45,418 Това изобщо не ми харесва. 37 00:03:48,422 --> 00:03:51,424 Сигурни ли сте в думите си? 38 00:03:51,624 --> 00:03:53,624 Сигурни сме, Матиас. 39 00:04:31,832 --> 00:04:33,867 Не! 40 00:04:34,835 --> 00:04:37,737 Татко, какво си се развикал? Татко! 41 00:04:37,937 --> 00:04:42,242 Видях хиляда чудовища. - Доминга, помогни ми! 42 00:04:42,610 --> 00:04:46,581 Проблеми. Чакат ни куп проблеми. 43 00:04:46,781 --> 00:04:50,617 Трябва да кажем на всички. Трябва да кажем на всички! 44 00:04:50,817 --> 00:04:53,319 Хайде да седнете, г-н Мартин, седнете. 45 00:04:53,519 --> 00:04:58,425 Всичко ще бъде наред, татко. Успокой се. 46 00:05:00,061 --> 00:05:03,163 Било е лош сън, татко. 47 00:05:04,231 --> 00:05:09,335 Някаква глупост. - Не, не беше глупост. 48 00:05:10,504 --> 00:05:12,504 Сънувах го. 49 00:05:12,704 --> 00:05:17,076 Вероятно се случва в момента. 50 00:06:00,654 --> 00:06:02,654 Ало? 51 00:06:03,424 --> 00:06:05,424 Как си, г-н Рейес? 52 00:06:06,894 --> 00:06:10,964 Кой се обажда? - Същият, който предупреждаваше теб 53 00:06:11,164 --> 00:06:14,701 и брат ти какво ще се случи, ако не изпълните исканията ми. 54 00:06:14,902 --> 00:06:19,239 Чуй ме, глупако. Можеш да вървиш по дяволите заедно със заплахите си. 55 00:06:19,439 --> 00:06:23,945 Вие сте тези, ще вървите по дяволите, защото това вече не са заплахи. 56 00:06:24,145 --> 00:06:29,217 Властите намериха жертвата ви и знаят кой я е убил. 57 00:06:29,417 --> 00:06:32,518 Да видим как ще се отървете от това, братлета Рейес. 58 00:06:53,174 --> 00:06:55,174 Татко! 59 00:07:27,675 --> 00:07:29,675 Ерик! 60 00:07:30,044 --> 00:07:32,112 Ерик! 61 00:07:32,980 --> 00:07:34,980 Ерик! 62 00:07:38,019 --> 00:07:40,653 Ерик! 63 00:07:41,455 --> 00:07:43,455 Ерик! 64 00:07:43,691 --> 00:07:45,793 Какво има? 65 00:07:45,993 --> 00:07:49,195 Обади се. Онзи тип се обади отново. 66 00:07:49,395 --> 00:07:53,966 Кой тип? - Който ни заплашваше и изнудваше. 67 00:07:55,302 --> 00:07:57,904 Затова ли крещиш, сякаш си видял призрак? 68 00:07:58,104 --> 00:08:01,274 Ерик, имаме голям проблем! - Вземи се в ръце! 69 00:08:01,474 --> 00:08:03,776 Той знае за Хенаро Кареньо. 70 00:08:05,413 --> 00:08:07,413 Намерили са го. 71 00:08:08,949 --> 00:08:13,221 Намерили са го? - Край руините на старото училище. 72 00:08:13,421 --> 00:08:15,421 Сега разбираш ли? 73 00:08:16,724 --> 00:08:18,724 Прецакани сме. 74 00:08:27,601 --> 00:08:32,169 Какво правиш? - Искам лично да го видя. Да вървим! 75 00:08:40,581 --> 00:08:45,518 Много съжалявам, Ерик. Не бих пожелал на никого такава трагедия. 76 00:08:45,718 --> 00:08:48,588 Убили са го като куче, Матиас. 77 00:08:50,558 --> 00:08:53,761 Това престъпление не може да остане ненаказано. 78 00:08:53,961 --> 00:08:57,397 Ще намерим нужните доказателства, за да заловим виновника, 79 00:08:57,597 --> 00:08:59,597 кълна се. 80 00:09:00,234 --> 00:09:03,569 Какви други доказателства ти трябват след снощното обаждане? 81 00:09:03,938 --> 00:09:08,541 Съвсем ясно ми казаха, че Ерик и Леон Рейес са убили баща ми. 82 00:09:08,741 --> 00:09:10,810 Нали току-що го намери? 83 00:09:11,010 --> 00:09:15,648 Да, но едно анонимно обаждане не е достатъчно, за да действаме. 84 00:09:15,848 --> 00:09:18,619 Не можем да повдигнем обвинения, 85 00:09:18,819 --> 00:09:22,255 още повече, против влиятелно семейство като Рейес. 86 00:09:22,455 --> 00:09:24,657 Не ме интересува, Матиас! 87 00:09:25,993 --> 00:09:30,263 Не ме интересува колко са важни или колко пари имат! 88 00:09:31,465 --> 00:09:35,035 Върви да ги арестуваш! 89 00:09:36,270 --> 00:09:40,640 Изпълни задълженията си и арестувай братята Рейес, 90 00:09:40,840 --> 00:09:43,109 преди да избягат. 91 00:09:44,378 --> 00:09:46,378 Знам какво говоря. 92 00:09:52,119 --> 00:09:56,491 Това е незаконно. Нямате право да влизате в този имот, 93 00:09:56,691 --> 00:10:00,627 още по-малко, със сила. - Съжалявам, г-жо, изпълняваме заповед 94 00:10:00,827 --> 00:10:03,664 и нито вие, нито семейството ви ще ни попречите. 95 00:10:03,864 --> 00:10:06,701 Не ни губете времето, а ни пуснете да влезем. 96 00:10:06,901 --> 00:10:11,204 Безсмислено е да криете децата си. - Не крием нищо, г-не. 97 00:10:11,404 --> 00:10:14,874 Казваме ви истината. Те не са тук. 98 00:10:15,074 --> 00:10:17,477 Защо не ни вярват? 99 00:10:18,579 --> 00:10:20,579 Хуан. 100 00:10:32,827 --> 00:10:34,828 Какво става? 101 00:10:35,329 --> 00:10:38,665 Ерик и Леон. Загазили са. 102 00:10:39,066 --> 00:10:42,168 Какво е станало, мамо? - Обвиняват ги за смъртта 103 00:10:42,368 --> 00:10:45,038 на професор Хенаро Кареньо. 104 00:10:45,906 --> 00:10:48,108 И ти им вярваш? 105 00:10:50,077 --> 00:10:53,413 Как смеете да обвинявате децата ми в убийство? 106 00:10:53,681 --> 00:10:59,419 Какво ви става, по дяволите? Ако ги пипнете с пръст, ще съжалявате. 107 00:10:59,954 --> 00:11:02,322 Успокой се, татко. 108 00:11:02,590 --> 00:11:05,660 Г-н Рейес, просто си вършим работата. 109 00:11:05,860 --> 00:11:09,330 Моля ви да се успокоите. - Да се успокоя, как ли пък не! 110 00:11:09,530 --> 00:11:14,335 Къде са момчетата? - Не знам. Не са вкъщи. 111 00:11:14,535 --> 00:11:18,271 Трябва да са излезли рано, защото не съм ги чула. 112 00:11:21,108 --> 00:11:24,010 Проверете ключалките. Искам най-добрите седла и поводи 113 00:11:24,210 --> 00:11:27,915 и се погрижете да са чисти и отпочинали. 114 00:11:28,115 --> 00:11:32,450 Да са готови за новото изложение. Довиждане, красавице. 115 00:11:33,988 --> 00:11:38,123 Здравей, дъще. - Майко. 116 00:11:39,927 --> 00:11:43,731 Дойдох да видя теб и дядо, преди да отида в асоциацията 117 00:11:43,931 --> 00:11:47,568 за сертификатите по прехвърлянето. - Татко не спря да вика цяла нощ. 118 00:11:47,768 --> 00:11:50,970 Не знам дали живее във фантазиите си, или в реалността. 119 00:11:51,170 --> 00:11:55,442 Изобщо не знам къде му е главата. - Затвори вратата, Доминга! 120 00:11:55,876 --> 00:11:58,945 Повика ли специалист? - Да. Беше така цяла нощ. 121 00:11:59,145 --> 00:12:02,250 Нито той спа, нито аз, нито Доминга. 122 00:12:02,450 --> 00:12:07,120 Мисля, че трябва да го настаня в дом за стари хора. Не се издържа. 123 00:12:07,320 --> 00:12:10,724 Извинявай, че се смея, мамо, но повтаряш същото 124 00:12:10,924 --> 00:12:14,928 от почти 20 години. Никога не би направила подобно нещо. 125 00:12:15,128 --> 00:12:18,398 Бъди по-търпелива с моето любимо старче. 126 00:12:18,598 --> 00:12:21,435 Да. Хайде по-добре да пием кафе. 127 00:12:21,635 --> 00:12:24,906 Г-жо Габриела. Как сте, г-жо Сарита? - Какво има? 128 00:12:25,106 --> 00:12:27,742 Трябва веднага да отидете в дома на дъщеря ви Норма. 129 00:12:27,942 --> 00:12:31,077 Защо? Какво е станало? - Нещо с момчетата й, с близнаците. 130 00:12:31,277 --> 00:12:33,277 Нещо сериозно. 131 00:12:44,425 --> 00:12:46,425 Това е стаята на Ерик. 132 00:13:01,308 --> 00:13:04,812 Не се занимавайте с личните им вещи. 133 00:13:05,012 --> 00:13:10,114 Защо не потърсите къде може да са, например под леглото? 134 00:13:12,053 --> 00:13:14,921 Знаете, че без заповед това е незаконно, нали? 135 00:13:15,121 --> 00:13:19,592 Господа, моля ви. Трябва да се уверим, че не са тук, това е всичко. 136 00:13:19,792 --> 00:13:22,395 Да ви помогна ли да вдигнете матрака? 137 00:14:04,805 --> 00:14:07,140 Сега убеди ли се? 138 00:14:07,575 --> 00:14:11,611 Щом са били целия път дотук, значи трябва да знаят всичко. 139 00:14:12,380 --> 00:14:15,615 Тихо. Не вдигай шум. 140 00:14:15,815 --> 00:14:17,815 Престани да трепериш. 141 00:14:20,087 --> 00:14:22,589 Навярно ни търсят. 142 00:14:24,225 --> 00:14:28,395 Обзалагам се, че са отишли вкъщи. Представи си, когато... 143 00:14:28,595 --> 00:14:30,595 Млъкни. 144 00:14:32,700 --> 00:14:36,770 Онзи тип, който се обади... Същият глас ли имаше? 145 00:14:37,471 --> 00:14:39,839 Да. 146 00:14:40,307 --> 00:14:44,044 Беше същият тип. Той знае всичко. 147 00:14:45,413 --> 00:14:48,048 Този тип не знае нищо. 148 00:14:48,248 --> 00:14:52,686 Както и ние двамата не знаем нищо. Ясно? 149 00:14:52,886 --> 00:14:58,459 Ерик, принудиха те да си признаеш, 150 00:14:58,659 --> 00:15:01,594 за да измъкнат информация от нас. 151 00:15:02,963 --> 00:15:06,667 Сега ще се възползват от това. - Няма да се възползват от нищо, 152 00:15:06,867 --> 00:15:09,102 защото няма да ни открият. 153 00:15:09,837 --> 00:15:12,273 Ще намерим къде да се крием. 154 00:15:12,473 --> 00:15:16,277 Къде ще отидем? - В къщата на приятелката ми Дикси. 155 00:15:16,477 --> 00:15:19,379 Тя ще ни приюти за известно време. - Къде живее? 156 00:15:19,579 --> 00:15:22,382 Престани да задаваш въпроси и просто ме следвай. 157 00:15:22,582 --> 00:15:24,918 Да вървим и стига си плакал. 158 00:15:25,953 --> 00:15:27,953 Да вървим. 159 00:15:39,200 --> 00:15:42,969 Тези двамата няма ли да се уморят да ни усложняват живота? 160 00:15:43,904 --> 00:15:48,706 Не знам какво да направя, за да не се забъркват в проблеми. 161 00:15:49,010 --> 00:15:52,479 Не е необходимо да правиш нищо, татко. Винаги си постъпвал правилно. 162 00:15:52,679 --> 00:15:55,582 Даваше им пример и им пазеше гърба. 163 00:15:55,816 --> 00:15:59,687 Изумен съм от способността им да предизвикват проблеми. 164 00:15:59,887 --> 00:16:03,456 Това не е обикновен проблем. Обвиняват ги в престъпление. 165 00:16:03,656 --> 00:16:07,861 Не е детска работа. - Те никога не биха убили някого. 166 00:16:10,765 --> 00:16:14,334 Защо имат мобилни телефони, след като не ги вдигат? 167 00:16:15,903 --> 00:16:18,438 Какво търсиш? - Не мога да си намеря телефона. 168 00:16:18,638 --> 00:16:21,775 Сигурно съм го оставил вкъщи, а трябва да се обадя на Дикси. 169 00:16:21,975 --> 00:16:24,477 Използвай моя. - Да не мислиш, че помня номера й? 170 00:16:24,677 --> 00:16:27,280 Ще се наложи да я изненадаме. 171 00:16:31,452 --> 00:16:35,121 Наистина ли смяташ, че полицията ще ни търси в ранчото? 172 00:16:36,057 --> 00:16:38,057 Много е вероятно. 173 00:16:40,928 --> 00:16:45,765 Дано да не намерят телефона ми. Няма да е добре за нас. 174 00:16:46,067 --> 00:16:48,067 Ерик. 175 00:16:48,269 --> 00:16:50,704 Звънят от телефона ти. 176 00:16:50,904 --> 00:16:53,506 Това е твоят номер. Сигурно е мама. 177 00:16:53,706 --> 00:16:56,910 Не вдигай. Може да е някой друг. 178 00:16:58,079 --> 00:17:00,079 Да вървим. 179 00:17:02,049 --> 00:17:04,049 Какъв кошмар! 180 00:17:09,323 --> 00:17:12,426 Номерът, с който опитвате да се свържете, е недостъпен. 181 00:17:12,626 --> 00:17:14,626 Оставете съобщение... 182 00:17:17,898 --> 00:17:21,435 Да оправя ли стаите, г-жо? - Какво? 183 00:17:21,635 --> 00:17:25,038 Къде са полицаите? Тръгнаха ли си? 184 00:17:25,506 --> 00:17:30,076 Един остана пред главния вход. На момчетата ли звъните? 185 00:17:30,276 --> 00:17:33,980 Да, обаждам се на Леон от телефона на Ерик, 186 00:17:34,180 --> 00:17:38,451 но не отговарят. Не знам къде може да са. 187 00:17:38,651 --> 00:17:41,022 Успокойте се. Недейте така. 188 00:17:41,222 --> 00:17:44,657 Как може да ги обвиняват за смъртта на онзи професор? 189 00:17:44,857 --> 00:17:48,930 Това е безобразие. Те едва ли изобщо знаят какво става. 190 00:17:49,130 --> 00:17:53,100 И аз това казвам. Може да са непостоянни и непокорни 191 00:17:53,300 --> 00:17:57,070 и да се забъркват в неприятности, но не могат да извършат подобно нещо. 192 00:17:57,270 --> 00:18:00,006 Не мога да повярвам, че ни се случва това, Кинтина. 193 00:18:00,206 --> 00:18:02,206 Истински кошмар! 194 00:18:03,511 --> 00:18:05,912 Спокойно... 195 00:18:06,414 --> 00:18:10,817 Опитайте да се успокоите. 196 00:18:14,355 --> 00:18:16,355 Стига, стига. 197 00:18:24,847 --> 00:18:27,847 Милано, Италия 198 00:19:09,477 --> 00:19:11,477 Благодаря. 199 00:19:23,090 --> 00:19:25,090 Благодаря, скъпи. 200 00:19:29,363 --> 00:19:31,798 Химена, какво ще кажеш на всичките си фенове, 201 00:19:31,998 --> 00:19:35,001 които са много развълнувани, но и изненадани от новината? 202 00:19:35,201 --> 00:19:38,372 Щастлива съм. Обичам ревютата 203 00:19:38,572 --> 00:19:43,143 и макар че се оттеглям от тях, оставам свързана със света на модата. 204 00:19:43,343 --> 00:19:46,046 Ще създам своя собствена линия заедно със съпруга ми, 205 00:19:46,246 --> 00:19:49,382 който е мой съдружник и мениджър. - Страхотна новина. 206 00:19:49,582 --> 00:19:51,885 Благодаря ти за това модно шоу и всичко добро. 207 00:19:52,085 --> 00:19:54,085 Благодаря и поздравления. 208 00:19:54,288 --> 00:19:57,557 Какво става? Химена ли дойде? 209 00:19:57,757 --> 00:20:00,728 Химена, ела тук. Хайде. 210 00:20:00,928 --> 00:20:04,764 Къде е тя? - Не, г-н Мартин. Това е телевизия. 211 00:20:05,166 --> 00:20:08,202 Съобщават новини за нея. 212 00:20:08,402 --> 00:20:11,404 Толкова са хубави с г-н Оскар. 213 00:20:12,206 --> 00:20:14,841 Химена много ми липсва. 214 00:20:15,676 --> 00:20:18,411 Дано да дойде по-скоро. 215 00:20:31,525 --> 00:20:34,394 Изминахме толкова километри, а ни чака още път. 216 00:20:34,595 --> 00:20:38,263 Колко? - До Сан Маркос, Леон. 217 00:20:38,799 --> 00:20:43,504 До града? Значи ще минем през цялата гора, за да стигнем до града? 218 00:20:43,704 --> 00:20:48,172 Или това, или ще ни пипнат. Кое предпочиташ? Да вървим. 219 00:21:37,124 --> 00:21:42,293 Отново съм в този град след толкова време. Не е за вярване! 220 00:21:44,298 --> 00:21:47,367 Не мислех, че някога ще се върна. 221 00:21:49,236 --> 00:21:52,138 Щастлива ли си, Росарио? 222 00:21:54,141 --> 00:21:56,709 Наистина не знам, Гунтер. 223 00:21:58,446 --> 00:22:01,347 Изпитвам смесени чувства, 224 00:22:02,249 --> 00:22:05,685 което не ми се е случвало отдавна. 225 00:22:08,889 --> 00:22:11,791 Добро утро. - Добро утро. 226 00:22:11,991 --> 00:22:14,627 Добре дошли, г-жо. Чакахме ви. 227 00:22:14,827 --> 00:22:18,865 Благодаря. - Ще ми помогнете ли за багажа? 228 00:23:08,516 --> 00:23:11,484 Къде се отнесе, скъпа Росарио? 229 00:23:12,219 --> 00:23:14,554 Далече, Гунтер. 230 00:23:16,157 --> 00:23:21,661 Изпитах особеното чувство, че се връщам назад във времето. 231 00:23:22,697 --> 00:23:25,633 Странно е, но сега разбирам, 232 00:23:25,833 --> 00:23:29,036 че е трябвало да минат всички тези години, за да приема, 233 00:23:29,236 --> 00:23:34,874 че не мога да избягам от това място. - Завинаги ли ще се установиш тук? 234 00:23:35,643 --> 00:23:38,846 Още не съм сигурна в нищо, Гунтер. 235 00:23:39,046 --> 00:23:43,416 Засега съм решена да възстановя бар Алкала. 236 00:23:44,652 --> 00:23:48,322 Мислех, че това ще е просто още една от прищевките ти 237 00:23:48,522 --> 00:23:50,857 и накрая ще я забравиш. 238 00:23:52,059 --> 00:23:54,961 Не, Гунтер. Не е прищявка. 239 00:23:56,230 --> 00:23:58,731 Имам нужда да се почувствам жива. 240 00:23:59,433 --> 00:24:03,136 Да възродя мечтите, които миналото ми открадна. 241 00:24:03,336 --> 00:24:07,907 Това пътуване ще покаже дали съм открила пътя към свободата, 242 00:24:08,107 --> 00:24:13,046 или съм направила най-голямата грешка в живота си. 243 00:24:14,081 --> 00:24:17,817 Надявам се да не е грешка, скъпа. 244 00:24:18,552 --> 00:24:20,822 Няма значение, Гунтер. 245 00:24:21,022 --> 00:24:25,425 Вече съм тук и съм готова да се справя с всичко, което предстои. 246 00:24:39,106 --> 00:24:42,409 Трябва да побързаме. Не можеш ли да яхнеш коня по-здраво? 247 00:24:42,609 --> 00:24:46,079 Не се чувствам добре, Ерик. Не мисля, че ще успея. 248 00:24:46,279 --> 00:24:49,215 Разбира се, че ще успееш. Не се дръж като слабак. 249 00:24:49,917 --> 00:24:53,052 Да вървим, вече сме близо до магистралата. 250 00:24:54,989 --> 00:24:57,892 Мама е. Написала е съобщение. 251 00:24:58,092 --> 00:25:02,897 Тревожи се и иска да знае къде сме. Какво ще правим? 252 00:25:03,097 --> 00:25:05,366 Мислиш ли, че тя би преровила телефона ми? 253 00:25:05,566 --> 00:25:08,769 Не знам колко дискретна може да бъде. - Чуй ме добре. 254 00:25:08,969 --> 00:25:12,105 Дори и да ни обвинят с всички възможни доказателства, 255 00:25:12,305 --> 00:25:15,542 няма да се съгласяваме и няма да признаваме нищо. 256 00:25:15,810 --> 00:25:19,380 Невинни сме. Повтори го. Невинни сме. 257 00:25:19,580 --> 00:25:21,582 Кажи го. - Добре, невинни сме. 258 00:25:21,782 --> 00:25:23,817 Не знаем нищо за гадния професор. 259 00:25:24,017 --> 00:25:27,488 Помним само тормоза, на който ни подлагаше. 260 00:25:27,688 --> 00:25:29,991 Не го казвай. Не искам да се сещам. 261 00:25:30,191 --> 00:25:33,560 Ще направиш каквото ти казвам. Ти си мой брат и си Рейес. 262 00:25:33,760 --> 00:25:36,162 Не ме разочаровай. Да вървим. 263 00:25:37,298 --> 00:25:43,204 Това е ужасно. Как може да обвиняват внуците ми в такова престъпление? 264 00:25:43,404 --> 00:25:46,439 Какво му става на Хуан? Как може да го позволява? 265 00:25:46,639 --> 00:25:50,310 Хуан не позволява нищо, мамо. Той само се опитва да помогне. 266 00:25:50,510 --> 00:25:53,481 Значи е тръгнал да ги търси с полицията? 267 00:25:53,681 --> 00:25:57,251 Разбира се, че тръгна. Трябва да е там, когато ги намерят. 268 00:25:57,451 --> 00:26:02,155 Ами ако Ерик и Леон започнат да се държат агресивно с полицаите? 269 00:26:02,355 --> 00:26:07,127 Това е ужасно. Ужасно! Когато казаха, че човекът е изчезнал, 270 00:26:07,327 --> 00:26:11,632 не си представях, че ще го намерят мъртъв на онова място 271 00:26:11,832 --> 00:26:15,735 и че за това престъпление ще обвинят внуците ми. 272 00:26:15,935 --> 00:26:20,540 Къде са го намерили? - Доколкото разбрах, 273 00:26:20,740 --> 00:26:22,777 край останките на старото училище. 274 00:26:22,977 --> 00:26:26,013 Но това е толкова отдалечено място. 275 00:26:26,213 --> 00:26:29,082 Какво е правил там този човек? - Само Господ знае. 276 00:26:29,282 --> 00:26:33,354 От години работеше в училището и всички го познаваха. 277 00:26:33,554 --> 00:26:36,289 Държеше се ужасно с Ерик и Леон. 278 00:26:36,489 --> 00:26:39,693 Казваше се Хенаро Кареньо и доколкото знам 279 00:26:39,893 --> 00:26:43,397 е бил труден човек. - Жесток. 280 00:26:43,597 --> 00:26:47,133 Наказваше внуците ми по най-отвратителния начин 281 00:26:47,333 --> 00:26:50,603 без никаква разумна причина. 282 00:26:51,405 --> 00:26:54,441 Затова ли са ги обвинили, мамо? 283 00:26:54,641 --> 00:26:58,611 Тази ли е причината? 284 00:26:58,811 --> 00:27:01,281 Бог да им помага. 285 00:27:14,028 --> 00:27:16,663 Вече бяхме на това място. Не са тук. 286 00:27:16,863 --> 00:27:20,100 Мисля, че си губим времето. Трябва да се върнем вкъщи. 287 00:27:20,300 --> 00:27:24,071 Аз пък мисля, че двамата знаят, че ги търсим. 288 00:27:24,271 --> 00:27:28,408 Ако съм прав, обзалагам се, че са тръгнали към Сан Маркос. 289 00:27:31,912 --> 00:27:35,115 Ерик, ти си луд. Никога няма да стигнем оттук. 290 00:27:35,315 --> 00:27:37,650 Има и друг път. - Друг път? 291 00:27:38,552 --> 00:27:42,222 Яздим от два часа! Кога ще пристигнем? 292 00:27:42,422 --> 00:27:44,722 Да вървим. Стига си се оплаквал. 293 00:27:48,929 --> 00:27:53,065 Назад! Хайде, Ерик! 294 00:28:29,136 --> 00:28:31,371 Не мърдайте, полиция на Сан Маркос! 295 00:28:31,571 --> 00:28:33,573 Слезте от конете! 296 00:28:33,773 --> 00:28:35,773 Казах да слезете! 297 00:28:47,488 --> 00:28:50,458 Какво става, татко? - Точно това искам да разбера. 298 00:28:50,658 --> 00:28:53,426 Какво ви става на двамата? Какво правите, по дяволите? 299 00:28:53,626 --> 00:28:56,062 Арестувайте ги! - Не, не. 300 00:28:56,262 --> 00:28:59,200 Не мърдайте! - Недей! 301 00:28:59,400 --> 00:29:02,637 Ако нараните синовете ми, ще си имате работа с мен! 302 00:29:02,837 --> 00:29:05,939 Никой да не ги докосва с пръст. 303 00:29:31,198 --> 00:29:33,700 Кучи синове. 304 00:29:34,368 --> 00:29:39,205 Не беше нужно да ги отвеждат с патрулката като мръсни престъпници. 305 00:29:39,405 --> 00:29:42,108 С нас, или с ченгетата, каква е разликата? 306 00:29:42,308 --> 00:29:45,578 Поне бяха спокойни и не оказаха съпротива. 307 00:29:46,147 --> 00:29:52,147 Човекът, който обвинява семейството ми за това, ще съжалява. 308 00:29:53,754 --> 00:29:56,757 Имам чувството, че нещо не е наред, 309 00:29:56,957 --> 00:30:02,063 че някой друг стои зад всичко. Някой роднина или приятел на Кареньо. 310 00:30:02,263 --> 00:30:05,331 Който и да е виновникът, ще отговаря за това. 311 00:30:25,252 --> 00:30:30,158 Най-накрая се прибра, мамо. Вече щяхме да ходим при чичо Хуан. 312 00:30:30,358 --> 00:30:33,593 Нещо лошо ли е станало? - Ще ви кажа вътре. 313 00:30:33,793 --> 00:30:37,361 Притеснихме се. - Да вървим. 314 00:30:41,836 --> 00:30:45,405 Можеш да вдигнеш наздравица по случай пристигането си, Росарио. 315 00:30:46,007 --> 00:30:48,643 Няма ли да ми правиш компания? 316 00:30:48,843 --> 00:30:51,378 Не съм в настроение. 317 00:30:56,617 --> 00:31:00,420 Останах с впечатлението, че не харесваш това място. 318 00:31:00,620 --> 00:31:03,990 В сравнение с другите места, на които сме били, 319 00:31:04,190 --> 00:31:06,659 тук не е нищо особено. 320 00:31:07,695 --> 00:31:09,963 За мен е. 321 00:31:13,968 --> 00:31:16,204 На това място 322 00:31:16,404 --> 00:31:19,773 бях отхвърлена заради поведението си, 323 00:31:19,973 --> 00:31:23,810 че използвах мъжете, защото те имаха парите, от които се нуждаех. 324 00:31:24,011 --> 00:31:28,349 Но тук прекарах и най-хубавите години от живота си, 325 00:31:28,549 --> 00:31:33,787 защото ми се възхищаваха като жена, певица и танцьорка. 326 00:31:37,158 --> 00:31:41,127 Ако се бях посветила изцяло на кариерата, щях да стигна далече. 327 00:31:41,327 --> 00:31:43,331 Ти имаш всичко. 328 00:31:43,531 --> 00:31:46,834 Могъщ съпруг, красива дъщеря 329 00:31:47,034 --> 00:31:52,739 и несметно богатство, което ти позволи да видиш света. От какво се оплакваш? 330 00:31:52,939 --> 00:31:57,177 А какво му е хубавото да съм вързана за обсебващ, контролиращ 331 00:31:57,377 --> 00:32:02,449 и непоносим мъж, и дъщеря, която ме ненавижда? 332 00:32:02,649 --> 00:32:04,649 Ето виж. 333 00:32:05,219 --> 00:32:07,954 Тя предпочете него. - Това не е вярно. 334 00:32:08,154 --> 00:32:12,592 Вярно е и няма да ти позволя да ги защитаваш сега, когато сме тук. 335 00:32:12,792 --> 00:32:17,598 Кажи ми, Гунтер, мой съюзник ли ще бъдеш, или най-лош враг 336 00:32:17,798 --> 00:32:20,934 само защото не харесваш това място? 337 00:32:22,069 --> 00:32:24,205 Много те обичам 338 00:32:24,405 --> 00:32:28,241 и винаги ще бъда на твоя страна, 339 00:32:28,441 --> 00:32:31,511 дори и да сме дошли в ада. 340 00:32:31,846 --> 00:32:34,046 Не съм съгласна с теб. 341 00:32:35,783 --> 00:32:40,354 Решена съм да намеря хората, които обичах и мразех, 342 00:32:40,554 --> 00:32:44,225 за да видят жената, която съм сега. 343 00:32:44,425 --> 00:32:47,727 Искам да премеря сили с тях и да им покажа 344 00:32:47,927 --> 00:32:49,927 колко съм силна. 345 00:32:50,331 --> 00:32:53,900 Надявам се да намериш каквото търсиш 346 00:32:54,100 --> 00:32:56,736 дори и да не се нуждаеш от това. 347 00:32:57,838 --> 00:33:00,038 Разбира се, че ще го намеря. 348 00:33:01,175 --> 00:33:03,878 Ще си върна живота, 349 00:33:04,078 --> 00:33:06,280 защото се чувствам жива 350 00:33:06,480 --> 00:33:09,749 и не смятам да се отказвам от нищо, 351 00:33:09,949 --> 00:33:12,418 което трябва да науча или да открия. 352 00:33:14,588 --> 00:33:18,124 Братовчедите ви са се забъркали в нещо много сериозно. 353 00:33:18,324 --> 00:33:21,394 Какво са направили този път? 354 00:33:21,594 --> 00:33:24,097 Обвиняват ги в убийство. 355 00:33:24,297 --> 00:33:27,768 Какво? Не, не е възможно. 356 00:33:27,968 --> 00:33:31,339 Не разбирам нищо. Чие убийство? 357 00:33:31,539 --> 00:33:35,008 Помните ли професор Кареньо, който изчезна преди две седмици? 358 00:33:35,208 --> 00:33:39,078 Днес са намерили тялото му край руините на старото училище. 359 00:33:39,280 --> 00:33:43,317 Това е много странно, мамо. Освен че имаха часове при него, 360 00:33:43,517 --> 00:33:46,220 какво свързва братовчедите ми с този господин? 361 00:33:46,420 --> 00:33:50,256 Не знам, миличък, но негов роднина или близък ги обвинява. 362 00:33:50,456 --> 00:33:52,994 Да, братовчедите ми са малко луди 363 00:33:53,194 --> 00:33:58,131 и понякога прекаляват, но да отнемеш нечий живот е съвсем друго нещо. 364 00:33:58,331 --> 00:34:00,735 И аз не го вярвам. 365 00:34:00,935 --> 00:34:04,304 Истина е, че понякога се бият с връстниците си, 366 00:34:04,504 --> 00:34:09,409 но никога не са се закачали с някой възрастен като професор Кареньо. 367 00:34:10,678 --> 00:34:15,682 Знаете ли какво? В момента Хуан и Норма се нуждаят от мен. 368 00:34:20,755 --> 00:34:23,390 Ние също трябва да сме там, не мислиш ли? 369 00:34:23,590 --> 00:34:28,262 Съгласен съм. Понякога те са много досадни, 370 00:34:28,462 --> 00:34:32,697 но са наши братовчеди. А семейството си е семейство. 371 00:34:33,000 --> 00:34:35,035 И все пак е странно. 372 00:34:43,844 --> 00:34:47,081 Допада ми как ще се промени тази стая. 373 00:34:47,281 --> 00:34:50,850 Ще стане много уютно, когато свърша с нея. 374 00:34:51,118 --> 00:34:55,422 Лично ще се погрижа да имаш всичко необходимо. 375 00:34:55,622 --> 00:34:57,722 Какъв е този шум навън? 376 00:34:58,959 --> 00:35:03,029 Предполагам, че са типичните звуци за един работнически град 377 00:35:03,229 --> 00:35:06,234 като този. - Колко странно! 378 00:35:06,434 --> 00:35:08,434 Какво става? 379 00:35:15,443 --> 00:35:17,977 Да сложа ли хавлиени кърпи в шкафа? 380 00:35:18,177 --> 00:35:20,177 Да, Бланка, ако обичаш. 381 00:35:25,119 --> 00:35:27,722 Какво става? - Вдигна се ужасен шум, 382 00:35:27,922 --> 00:35:31,224 защото са убили някакъв професор и са заловили заподозрените. 383 00:35:31,424 --> 00:35:33,728 Какъв бурен град! 384 00:35:33,928 --> 00:35:36,730 Скандално е, защото момчетата са от висшето общество. 385 00:35:36,930 --> 00:35:41,267 От семейство Рейес, които са уважавани в района. 386 00:35:52,913 --> 00:35:56,617 Да, аз съм. Ела тук веднага. 387 00:35:56,817 --> 00:35:59,452 Задържаха ги без заповед. 388 00:35:59,652 --> 00:36:02,522 Да. Хименес, моля те. 389 00:36:02,890 --> 00:36:05,925 Нямате право да ги затваряте без заповед. 390 00:36:06,125 --> 00:36:09,263 Съжалявам, г-н Рейес, но не може да влизате тук. 391 00:36:09,463 --> 00:36:13,566 А и не знаете нищо за процедурата... - Но познавам синовете си 392 00:36:13,766 --> 00:36:17,103 и няма да позволя да се държите с тях както ви скимне. 393 00:36:17,303 --> 00:36:20,808 Защо? Заради някакво необосновано обвинение? 394 00:36:21,008 --> 00:36:25,412 Ще бъдат разпитани. Това е единствената причина да са тук. 395 00:36:25,612 --> 00:36:29,883 Успокойте се и ви моля да чакате някъде другаде. 396 00:36:33,621 --> 00:36:35,623 Остави го, татко. 397 00:36:35,823 --> 00:36:38,525 Те са достатъчно големи да се защитават сами. 398 00:36:38,725 --> 00:36:40,725 Мислиш ли? 399 00:36:41,696 --> 00:36:45,298 Никога не са се сблъсквали с подобен проблем. 400 00:36:47,401 --> 00:36:50,970 Нуждаем се от добър адвокат. - Да, вече идва насам. 401 00:36:51,170 --> 00:36:53,170 Хуан. 402 00:36:53,774 --> 00:36:57,811 Къде са те? Къде ги отведоха? - Вътре са. Не знаем много. 403 00:36:58,011 --> 00:37:00,280 Трябва да ги видя и да говоря с тях. 404 00:37:00,480 --> 00:37:03,951 Първо се успокой. Обещавам ти, че ще бъдат добре. 405 00:37:04,151 --> 00:37:06,553 Всичко ще е наред. Ще се справим. 406 00:37:06,753 --> 00:37:09,055 Трябва да е грешка, нали? 407 00:37:09,255 --> 00:37:11,791 В това няма никакъв смисъл. 408 00:37:11,992 --> 00:37:15,562 Никой от нас не знае какво става. 409 00:37:30,211 --> 00:37:34,714 Кажи ми, познаваше ли Хенаро Кареньо? 410 00:37:34,914 --> 00:37:38,186 Да. От доста време. 411 00:37:38,386 --> 00:37:42,021 С брат ми бяхме негови ученици. 412 00:37:43,491 --> 00:37:48,029 Освен отношенията ученик-учител, 413 00:37:48,229 --> 00:37:51,865 поддържахте ли някаква друга връзка? 414 00:37:52,065 --> 00:37:57,438 Никаква. Ние бяхме децата, а той беше нашият учител. 415 00:37:57,638 --> 00:38:00,874 Отнасяше се към нас както към останалите ученици. 416 00:38:01,074 --> 00:38:03,977 Няколко от тези ученици твърдят, 417 00:38:04,177 --> 00:38:08,950 че ти и брат ти сте били много проблематични 418 00:38:09,150 --> 00:38:12,652 и по тази причина сте имали постоянни противоречия 419 00:38:12,852 --> 00:38:14,852 с професор Кареньо. 420 00:38:20,961 --> 00:38:24,931 Не знам защо този господин ни мразеше толкова. 421 00:38:25,700 --> 00:38:28,935 Винаги търсеше причини 422 00:38:29,135 --> 00:38:31,506 да ни обижда и наказва. 423 00:38:31,706 --> 00:38:35,508 Ние никога не сме се оплаквали. Това е, което помня. 424 00:38:35,708 --> 00:38:39,779 Посещавал ли си останките от старото училище през последните няколко дни? 425 00:38:39,979 --> 00:38:41,979 Защо да го правя? 426 00:38:43,718 --> 00:38:48,287 Знаеш ли къде намерихме тялото на професора? 427 00:38:49,657 --> 00:38:52,592 На дъното на вира, 428 00:38:52,792 --> 00:38:55,294 завързано за един метален стол. 429 00:38:56,564 --> 00:38:59,732 Кой би направил нещо толкова отвратително? 430 00:39:03,070 --> 00:39:05,271 Защо не отговаряш? 431 00:39:05,639 --> 00:39:08,108 Изглежда, че смъртта му ти въздейства. 432 00:39:08,308 --> 00:39:11,544 Разбира се, че смъртта му ми въздейства. 433 00:39:11,912 --> 00:39:16,050 Къде беше в деня, когато професор Кареньо изчезна? 434 00:39:16,250 --> 00:39:18,585 Не знам кога е изчезнал. 435 00:39:18,785 --> 00:39:21,521 Точно преди 13 дни. 436 00:39:22,023 --> 00:39:25,958 Къде беше? - Преди 13 дни? 437 00:39:27,094 --> 00:39:30,698 Не знам, на работа? Зает с нещо? 438 00:39:30,898 --> 00:39:33,633 Всички тук знаят, че баща ми отглежда коне, 439 00:39:33,833 --> 00:39:36,237 а ние му помагаме. 440 00:39:36,437 --> 00:39:41,574 Тогава какво правехте толкова далеч от ранчото? 441 00:39:42,243 --> 00:39:45,078 Бяхме на риболов. - На риболов? 442 00:39:45,278 --> 00:39:49,983 Да, на риболов. После тръгнахме към града. 443 00:39:50,183 --> 00:39:52,218 Тогава се появихте всички вие. 444 00:39:52,418 --> 00:39:55,388 А професорът беше омразен човек. 445 00:39:55,588 --> 00:39:59,026 Малтретираше повечето от учениците си. 446 00:39:59,226 --> 00:40:02,695 Но никой не заслужава да умре така. 447 00:40:05,032 --> 00:40:08,669 Ако ги разпитват, трябва да присъства адвокат. 448 00:40:08,869 --> 00:40:12,172 Чичо, не мисля, че правата им са зачетени. 449 00:40:12,372 --> 00:40:14,441 Баща ми вече повика адвокат. 450 00:40:14,641 --> 00:40:17,712 Това е незаконно. Те злоупотребяват с властта си. 451 00:40:17,912 --> 00:40:21,247 Но ако нямат никакви доказателства, защо са ги довели тук? 452 00:40:21,447 --> 00:40:23,584 Съдят две невинни хлапета. 453 00:40:23,784 --> 00:40:26,586 Кой ги е видял да правят нещо? Кой ги обвинява? 454 00:40:26,786 --> 00:40:28,822 Аз ги обвиних, г-жо. 455 00:40:29,590 --> 00:40:32,926 Аз ги посочих за виновни. - И кой сте вие? 456 00:40:33,126 --> 00:40:36,197 Аз съм Феликс Кареньо, синът на жертвата. 457 00:40:36,397 --> 00:40:41,134 Снощи ме информираха, че Ерик и Леон Рейес са отвлекли баща ми 458 00:40:41,334 --> 00:40:44,871 и са го откарали при руините на старото училище. 459 00:40:45,106 --> 00:40:47,608 Кой, по дяволите, ти каза това? 460 00:40:47,808 --> 00:40:51,879 Един информатор, не съм длъжен да ви съобщавам кой е, 461 00:40:52,079 --> 00:40:54,080 защото се оказа истина. 462 00:40:54,280 --> 00:40:58,051 Намерихме го там, брутално убит. 463 00:40:58,251 --> 00:41:01,789 Вижте, г-не, разбираме болката ви, 464 00:41:01,989 --> 00:41:05,458 но не можете ли да разберете нашата? Глупак ли сте? 465 00:41:05,658 --> 00:41:08,261 Не ви ли хрумна, че този информатор 466 00:41:08,461 --> 00:41:11,297 може да е истинският убиец, а не нашите деца? 467 00:41:11,497 --> 00:41:14,567 Знам, че двамата мразеха баща ми! 468 00:41:14,802 --> 00:41:16,802 Така ли? 469 00:41:18,673 --> 00:41:21,474 Ти не знаеш нищо, глупако. 470 00:41:25,713 --> 00:41:27,813 Те нямат доказателства. 471 00:41:37,158 --> 00:41:40,094 Това е беззаконие. 472 00:41:40,294 --> 00:41:43,331 Не могат да обвиняват внуците ми 473 00:41:43,531 --> 00:41:47,167 заради слухове и предположения, че са престъпници. 474 00:41:47,367 --> 00:41:51,272 Невъзможно е! - Дори не ни позволиха да ги видим. 475 00:41:51,472 --> 00:41:55,909 Затвориха ги. - Не трябваше да ги оставяме там. 476 00:41:56,344 --> 00:42:01,681 Бих искал да се върна и да ги измъкна със сила. 477 00:42:01,881 --> 00:42:05,052 Не можем да се бием с всички, татко. 478 00:42:05,252 --> 00:42:07,821 А и не бива да го правим. 479 00:42:08,021 --> 00:42:10,857 Ужасно е, че братовчедите ще прекарат нощта там, 480 00:42:11,057 --> 00:42:14,195 но както каза Хуан Давид, по-добре е да избягваме още проблеми. 481 00:42:14,395 --> 00:42:18,098 Утре е нов ден, чичо. Ще видиш как всичко ще се подреди. 482 00:42:18,298 --> 00:42:21,901 Не разбирам отсъствието на кмета, 483 00:42:22,101 --> 00:42:25,206 човек, когото познаваме цял живот. 484 00:42:25,406 --> 00:42:29,809 Ще трябва да си поговоря с него, когато се върна в ранчото. 485 00:42:30,044 --> 00:42:35,515 Мамо, не се занимавай. Присъствието ти тук е достатъчно. 486 00:42:35,750 --> 00:42:40,120 В момента трябва да сме заедно като едно семейство, 487 00:42:40,320 --> 00:42:43,923 да се подкрепяме и да си помагаме. 488 00:42:44,123 --> 00:42:46,828 Знам, че Оскар и Химена 489 00:42:47,028 --> 00:42:51,499 ще отложат ангажиментите си, щом се налага да бъдат тук с нас. 490 00:42:51,699 --> 00:42:54,167 Както и брат ми Франко. 491 00:42:54,435 --> 00:42:58,772 Ако разбере за този скандал, веднага ще се появи тук. 492 00:42:58,972 --> 00:43:03,610 Чичо, ще сме ти благодарни, ако не споменаваш баща ни. 493 00:43:04,779 --> 00:43:10,585 Искам да кажа, че оценяваме подкрепата ви. 494 00:43:10,785 --> 00:43:14,455 Не мисля, че тази нощ можем да направим нещо повече. 495 00:43:14,655 --> 00:43:17,691 Приберете се да си починете и да съберете сили. 496 00:43:17,891 --> 00:43:19,891 Утре ще видим. 497 00:43:32,273 --> 00:43:34,407 Много е студено тук. 498 00:43:36,477 --> 00:43:38,812 Гадост! 499 00:43:42,483 --> 00:43:45,218 Можеше и да е по-зле, Ерик. 500 00:43:50,191 --> 00:43:52,692 Как мина разпитът ти? 501 00:43:54,562 --> 00:43:57,764 Не си изръсил нищо, което може да ни уличи, нали? 502 00:43:57,964 --> 00:44:00,100 Вече ти казах всичко. 503 00:44:00,300 --> 00:44:04,238 Бях толкова нервен, че за малко не напълних гащите 504 00:44:04,438 --> 00:44:07,574 при мисълта за смъртта на стареца. 505 00:44:08,476 --> 00:44:11,644 Трябва да е било ужасно за него. 506 00:44:12,513 --> 00:44:14,814 Престани да мислиш за това. 507 00:44:17,651 --> 00:44:19,651 И ме чуй добре. 508 00:44:21,789 --> 00:44:24,889 Дори в най-трудните си моменти, 509 00:44:25,889 --> 00:44:29,789 никога не показвай, че те е страх. 510 00:44:32,566 --> 00:44:34,566 Гордея се с теб, братле. 511 00:44:47,214 --> 00:44:49,315 Ерик! Леон! - Татко! 512 00:44:49,515 --> 00:44:52,585 Елате! - Пуснете ме. 513 00:44:54,522 --> 00:44:56,890 Побързайте! - Татко! 514 00:44:57,258 --> 00:45:01,661 Пуснете ги! 515 00:45:03,664 --> 00:45:05,664 Татко! 516 00:45:05,900 --> 00:45:08,835 Помощ! Татко! 517 00:45:10,237 --> 00:45:13,139 Помощ! 518 00:45:14,241 --> 00:45:17,110 Пуснете ме! 519 00:45:26,921 --> 00:45:29,222 Пуснете го! 520 00:45:47,541 --> 00:45:49,541 Жено. 521 00:45:51,979 --> 00:45:53,979 Какво правиш тук? 522 00:45:55,116 --> 00:45:57,116 Не мога да спя. 523 00:45:58,452 --> 00:46:01,821 Не спирам да мисля какво преживяват синовете ни. 524 00:46:03,624 --> 00:46:09,463 Да, но това не е първата им нощ далеч от дома 525 00:46:09,663 --> 00:46:12,265 и отлично знаем къде са. 526 00:46:13,367 --> 00:46:17,237 Не е същото. Да, знаем къде са. 527 00:46:17,437 --> 00:46:22,909 Арестувани за престъплението, в което ги обвиняват. 528 00:46:23,978 --> 00:46:26,112 Не мога да се успокоя. 529 00:46:29,383 --> 00:46:34,154 Синовете ни ще се справят с тази ситуация. Знам го. 530 00:46:34,354 --> 00:46:38,858 Те са мъже. - За мен винаги ще са моите момчета. 531 00:46:39,393 --> 00:46:44,297 Знам, че са непокорни и допускат много грешки, 532 00:46:44,497 --> 00:46:47,066 но това е прекалено, Хуан. 533 00:46:47,835 --> 00:46:49,936 Не е нормално. 534 00:46:58,546 --> 00:47:02,315 Признавам, че този път нещата излязоха извън контрол. 535 00:47:02,515 --> 00:47:05,418 Не бяхме подготвени за това. 536 00:47:06,120 --> 00:47:09,255 Но трябва да бъдем силни. 537 00:47:10,658 --> 00:47:12,659 Ще се справим. 538 00:47:14,695 --> 00:47:16,796 Да, заедно. 539 00:47:17,565 --> 00:47:20,233 И трябва да вярваме в невинността им. 540 00:47:53,067 --> 00:47:56,770 Ало? - Звъня ти от дни, а не ми вдигаш. 541 00:47:56,970 --> 00:47:59,906 Какво искате, г-це Муриел? - И имаш нахалството да питаш? 542 00:48:00,106 --> 00:48:04,611 Искам да знам къде сте с майка ми, защото не можем да ви намерим. 543 00:48:04,811 --> 00:48:10,151 Изглеждате възбудена. Съветвам ви да се успокоите. 544 00:48:10,351 --> 00:48:14,055 Бъдете благодарна, че вдигнах аз и така избегнахте конфронтация 545 00:48:14,255 --> 00:48:17,791 с майка ви. - Ако не искаш да стане нещо по-лошо, 546 00:48:17,991 --> 00:48:20,593 по-добре ми кажи къде сте. Познаваш баща ми 547 00:48:20,793 --> 00:48:24,064 и знаеш, че е опасно да му се противопоставяш. 548 00:48:25,499 --> 00:48:28,601 Напълно осъзнавам дързостта си. 549 00:48:30,371 --> 00:48:34,709 Вдигнах телефона, за да ви информирам, че тя е добре 550 00:48:34,909 --> 00:48:37,711 и че няма за какво да се безпокоите. 551 00:48:37,911 --> 00:48:40,748 Щом е с мен, значи не е в опасност. 552 00:48:40,948 --> 00:48:45,720 Гунтер, ще сторя всичко, за да избегна скандала между родителите ми. 553 00:48:45,920 --> 00:48:51,091 И да не ми кажеш, по един или друг начин ще разбера къде е майка ми 554 00:48:51,291 --> 00:48:53,293 и ще я доведа вкъщи. 555 00:49:07,675 --> 00:49:11,878 Според доклада, има няколко несъответствия в задържането 556 00:49:12,078 --> 00:49:15,516 на господата Леон и Ерик Рейес. 557 00:49:15,716 --> 00:49:19,786 Значи признавате, че нарушихте правата на внуците ми, 558 00:49:19,986 --> 00:49:23,156 като ги разпитвахте в отсъствието на адвокат? 559 00:49:23,356 --> 00:49:26,360 Точно за това говоря, г-жо Габриела. 560 00:49:26,560 --> 00:49:29,763 Но трябва да вземем предвид тежестта на ситуацията. 561 00:49:29,963 --> 00:49:34,167 Властите са засилили мерките за сигурност, 562 00:49:34,367 --> 00:49:37,537 за да предотвратят бягството на заподозрените. 563 00:49:37,737 --> 00:49:42,809 Синовете ми не са опитвали да избягат. Те са просто млади и уплашени. 564 00:49:43,544 --> 00:49:46,212 И не може да ги наричате заподозрени. 565 00:49:46,412 --> 00:49:50,116 Като кмет ви поднасям извинение, 566 00:49:50,316 --> 00:49:53,020 но и ви моля да се успокоите. 567 00:49:53,220 --> 00:49:55,889 Младежите ще бъдат пуснати на свобода, 568 00:49:56,089 --> 00:49:58,992 но докато трае разследването, 569 00:49:59,192 --> 00:50:01,661 не могат да напускат региона. 570 00:50:02,863 --> 00:50:06,868 Тогава, г-н кмете, надявам се, че ще побързате 571 00:50:07,068 --> 00:50:09,569 да намерите истинския убиец. 572 00:50:09,770 --> 00:50:11,906 Г-н кмете, като син на жертвата, 573 00:50:12,106 --> 00:50:15,375 не мога да пренебрегна важността на семейство Рейес в региона. 574 00:50:15,575 --> 00:50:19,346 Дано това не доведе до прикриване на неща, които не са в тяхна полза. 575 00:50:19,546 --> 00:50:22,316 Внимавайте, г-н Кареньо. 576 00:50:22,516 --> 00:50:25,052 Много внимавайте какво говорите. 577 00:50:25,252 --> 00:50:27,921 Навредихте ни достатъчно с това телефонно обаждане. 578 00:50:28,121 --> 00:50:31,891 Моля ви да не поставяте под въпрос нашата почтеност. 579 00:50:32,426 --> 00:50:34,526 Настояваме за уважение. 580 00:50:34,962 --> 00:50:39,630 Знаете ли какво означава тази дума? Уважение. 581 00:50:51,445 --> 00:50:53,445 Леон. 582 00:50:54,215 --> 00:50:56,483 Леон, събуди се. 583 00:50:57,752 --> 00:50:59,853 Дошли са да ни вземат. 584 00:51:01,455 --> 00:51:05,191 Излизайте, господа. Чакат ви. 585 00:51:23,744 --> 00:51:25,744 Да, но не знам. 586 00:51:44,632 --> 00:51:48,368 Какво става? Защо се бавят, за Бога? 587 00:51:49,136 --> 00:51:52,472 Вече трябваше да са излезли. Искаш ли да почакаш в колата? 588 00:51:52,672 --> 00:51:56,743 Не, ще вляза вътре. Трябва да разбера какво става. 589 00:51:56,943 --> 00:52:00,347 Не, успокой се. Сигурен съм, че татко и баба 590 00:52:00,547 --> 00:52:02,847 ще се погрижат за всичко. 591 00:52:03,317 --> 00:52:05,452 Защо не почакаш в колата? 592 00:52:05,652 --> 00:52:09,055 Няма да се успокоя, докато момчетата ми не излязат оттук. 593 00:52:09,523 --> 00:52:12,292 Всичко ще бъде наред. 594 00:52:12,860 --> 00:52:17,063 Чу ли? Трябва да вярваме, че те ще бъдат добре. 595 00:52:37,518 --> 00:52:40,754 Добро утро. - Добро утро. 596 00:53:00,574 --> 00:53:05,079 Какво има? Защо гледате така? 597 00:53:05,279 --> 00:53:07,914 Сякаш сте видели призрак. 598 00:53:08,114 --> 00:53:10,114 Познавате ли я? 61927

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.