All language subtitles for Nero.Und.Die.Huren.Des.Roemischen.Reiches.1982.GERMAN.DL.1080P.BLURAY.X264-WATCHABLE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:49,628 --> 00:02:52,587 - Nein, nein, nein, nicht jetzt. - Die Liebe ist eine Inspiration. 2 00:02:52,589 --> 00:02:54,080 Sie kennt weder Zeit noch Raum. 3 00:02:54,091 --> 00:02:56,253 Wo sie ist, ist das Glück. 4 00:02:57,552 --> 00:02:59,464 Liebe ist der Quell der Poesie. 5 00:02:59,471 --> 00:03:01,508 Der Sinn jeder Kunst. 6 00:03:01,515 --> 00:03:03,302 Oh, wie du das sagst. Das klingt wunderbar. 7 00:03:03,308 --> 00:03:05,174 Sag mir, dass ich die Muse der Erleuchtung bin. 8 00:03:05,185 --> 00:03:07,142 Das bist du, mein holder Engel. 9 00:03:07,145 --> 00:03:09,603 Nur du allein und keine andere. 10 00:03:09,606 --> 00:03:12,098 Und was ist mit Octavia? 11 00:03:12,109 --> 00:03:13,600 Octavia regt nur ein Gefühl in mir. 12 00:03:13,610 --> 00:03:16,728 - Und welches? - Ich würde sie gerne erdrosseln. 13 00:03:16,780 --> 00:03:19,147 Aber warum reden wir über Octavia? 14 00:03:19,157 --> 00:03:21,023 Ich werde bald abreisen müssen. 15 00:03:21,034 --> 00:03:24,744 Nach Attica. Und du wirst mich begleiten. 16 00:03:31,253 --> 00:03:33,540 Wie kannst du es wagen, mich zu stören? 17 00:03:33,547 --> 00:03:34,628 Verzeih mir, Claudius Nero. 18 00:03:34,631 --> 00:03:36,463 Aber unser mächtiger Kaiser hat nach dir verlangt. 19 00:03:36,466 --> 00:03:38,423 Du sollst zu ihm in seinen Palast kommen. 20 00:03:40,011 --> 00:03:42,253 Mal sehen, was der Alte wieder hat. 21 00:04:27,017 --> 00:04:30,761 Claudius Nero ist hier, um Euch zu sehen, göttlicher Cäsar. 22 00:04:30,771 --> 00:04:33,809 So soll er kommen. Er soll kommen. 23 00:04:47,788 --> 00:04:50,906 Es gibt für jeden etwas zu trinken. 24 00:04:51,374 --> 00:04:52,615 Hier, kleine Fischlein. 25 00:04:52,626 --> 00:04:54,162 Trinkt mit mir. 26 00:04:54,753 --> 00:04:57,245 Gefallen dir meine kleinen Fischlein, Nero? 27 00:04:57,589 --> 00:05:01,208 Ich habe sie alle mit dem Rest des Hofes geerbt. 28 00:05:01,676 --> 00:05:03,417 Ich bin auf Euren Befehl hier, Göttlicher. 29 00:05:03,428 --> 00:05:05,169 Oh, ja, ich vergaß. 30 00:05:26,409 --> 00:05:28,992 Komm, ich will mit dir sprechen, lieber Neffe. 31 00:05:32,749 --> 00:05:34,661 So setz dich, setz dich zu mir. 32 00:05:38,713 --> 00:05:41,296 Ich möchte mit dir über deine Mutter sprechen, Nero. 33 00:05:42,008 --> 00:05:44,546 Narcissus sagt mir, sie schmiede Pläne gegen mich. 34 00:05:44,803 --> 00:05:46,010 Denkt ihr, das ist wahr? 35 00:05:46,012 --> 00:05:48,129 Sag nicht, du wüsstest es nicht. 36 00:05:48,431 --> 00:05:53,176 Mein Thron. Deine dich liebende Mutter hat Ambitionen mit dir. 37 00:05:56,439 --> 00:05:57,600 Mein Vater. 38 00:05:58,775 --> 00:06:01,358 Britannicus, Du kommst immer zuerst. 39 00:06:01,361 --> 00:06:03,068 Wie stolz ich auf dich bin. 40 00:06:03,071 --> 00:06:05,484 Ich mag meinen Jungen. Komm. 41 00:06:05,490 --> 00:06:08,608 Licht meines Lebens. 42 00:06:09,870 --> 00:06:11,077 Komm her, komm. 43 00:06:19,588 --> 00:06:22,251 Nero, warum rezitierst du kein Gedicht für uns? 44 00:06:22,424 --> 00:06:25,383 Du siehst, wie betrübt Britannicus heute ist. 45 00:06:25,635 --> 00:06:27,752 Weißt du nichts, um uns aufzumuntern? 46 00:06:27,762 --> 00:06:30,755 Na los, sing. Sing uns eines deiner Lieder. 47 00:06:41,234 --> 00:06:42,941 - Na los. - Los, sing! 48 00:06:44,321 --> 00:06:51,615 Oh, sie buhlte um Rom, das sie für Brot säugte. 49 00:06:53,163 --> 00:06:59,706 Nun bist du die Mutter, die Göttin aller. 50 00:07:00,837 --> 00:07:07,425 Du gabst Rom das Leben, warst eines jeden Mutter und niemandes Weib. 51 00:07:08,970 --> 00:07:15,058 Jetzt nicht mehr als eine Statue, die steht auf dem Kapitol. 52 00:07:16,269 --> 00:07:19,012 Du begannst all diesen Kampf und Streit, 53 00:07:20,398 --> 00:07:24,563 du ließest mich das Geheimnis der Ewigkeit beschwören. 54 00:07:25,362 --> 00:07:30,278 Der Himmel schickt die Sonne zum Himmel und das Dunkel der Nacht. 55 00:07:30,867 --> 00:07:32,483 Arme kleine Paulina. 56 00:07:36,289 --> 00:07:39,623 Was für eine Schande, dass dein Kopf die ehrgeizige Idee entwickelte, 57 00:07:39,626 --> 00:07:41,834 dass du mir im Weg stehen könntest. 58 00:07:57,185 --> 00:07:59,427 Locarno pflegte zu sagen, dass es in ganz Rom 59 00:07:59,437 --> 00:08:02,555 kein schöneres Gebiss gäbe, als das von Lollia. 60 00:08:12,701 --> 00:08:14,658 Werft ihren Kopf den Hunden zum Fraß vor. 61 00:08:14,661 --> 00:08:15,526 Raus mit euch! Alle! 62 00:08:15,537 --> 00:08:16,323 Auf der Stelle! 63 00:08:20,125 --> 00:08:21,741 Ich etwa auch, Mutter? 64 00:08:21,751 --> 00:08:24,459 Nein. Was redest du denn da, mein Liebling? 65 00:08:24,462 --> 00:08:25,828 Komm her. 66 00:08:26,756 --> 00:08:28,839 Warum siehst du so traurig aus? 67 00:08:29,884 --> 00:08:32,046 Man hat mich eben furchtbar beleidigt. 68 00:08:32,053 --> 00:08:32,884 Oh, Mutter. 69 00:08:32,887 --> 00:08:35,595 Nein, nein. Du weißt doch genau, was das für Folgen haben kann. 70 00:08:35,598 --> 00:08:36,384 Komm her. 71 00:08:41,563 --> 00:08:43,725 Du kannst dir nicht vorstellen, mein Sohn, wie empört ich bin. 72 00:08:43,732 --> 00:08:45,098 Stell dir vor, diese dreckige Hure, 73 00:08:45,108 --> 00:08:48,226 Lollia Paulina hat tatsächlich schönere Zähne gehabt als ich. 74 00:08:48,945 --> 00:08:50,231 Das ist noch gar nichts. 75 00:08:50,238 --> 00:08:52,400 Wenn du wüsstest, wie ich beleidigt worden bin, Mutter. 76 00:08:52,490 --> 00:08:54,072 Dieser saudumme Tor, der sich dein Gatte nennt, 77 00:08:54,075 --> 00:08:55,566 und sein Sohn haben sich über meine Verse 78 00:08:55,577 --> 00:08:57,068 und meine Musik lustig gemacht. 79 00:08:57,078 --> 00:08:58,740 Nein. Ist das wirklich wahr? 80 00:08:59,622 --> 00:09:01,864 Was deine Melodien betrifft, bin ich sicher, dass Orpheus 81 00:09:01,875 --> 00:09:03,207 vor Neid erblassen würde. 82 00:09:03,585 --> 00:09:05,167 Und was deine Verse angeht, 83 00:09:05,170 --> 00:09:07,253 so tut es mir nur leid, dass sie nicht etwas schlechter sind. 84 00:09:07,255 --> 00:09:10,373 Dann würde ich nämlich leichter Worte des Lobes für sie finden. 85 00:09:11,342 --> 00:09:14,460 Nur du verstehst mich, geliebte Mutter, 86 00:09:15,513 --> 00:09:18,096 nur du allein genügst mir nicht. 87 00:09:19,893 --> 00:09:21,885 Schon morgen werde ich mich nach Attika einschiffen. 88 00:09:21,895 --> 00:09:23,431 Ich gehe freiwillig ins Exil. 89 00:09:23,438 --> 00:09:24,303 Ins Exil? 90 00:09:25,148 --> 00:09:28,107 Oh nein, du wirst nirgendwo hingehen, denn dein Platz ist hier in Rom. 91 00:09:28,109 --> 00:09:30,442 Denn nur wenn du hier bist, kann ich meine Pläne verwirklichen 92 00:09:30,445 --> 00:09:33,233 und dir den Weg zum kaiserlichen Thron ebnen, Nero. 93 00:09:35,533 --> 00:09:37,274 Aber wie sollte das gelingen? 94 00:09:44,167 --> 00:09:46,659 Lass das die Sorge deiner Mutter sein. 95 00:09:57,931 --> 00:10:01,424 Ich liebe dich. Du bist bald der neue Imperator von Rom. 96 00:10:01,643 --> 00:10:03,976 Du machst mich glücklich, Mutter. 97 00:10:04,354 --> 00:10:06,016 - Du... - Ja, ich weiß. 98 00:10:06,022 --> 00:10:08,355 Sei still und entspanne. 99 00:10:11,361 --> 00:10:13,227 Wahnsinn. 100 00:10:15,323 --> 00:10:24,574 Oh. Ja. Ja. 101 00:10:29,921 --> 00:10:32,914 Oh. Mutter. 102 00:10:35,385 --> 00:10:37,047 Mein geliebter Sohn. 103 00:10:37,053 --> 00:10:39,340 Ich weiß, was du brauchst. 104 00:10:39,347 --> 00:10:42,465 Ja. Ja. 105 00:10:46,437 --> 00:10:48,929 Mein Liebling. 106 00:10:49,274 --> 00:10:52,233 Mein Kaiser. 107 00:10:56,197 --> 00:10:59,235 Na, tut das gut? 108 00:11:04,080 --> 00:11:06,572 Du kannst ruhig eintreten, Lucusta. 109 00:11:06,583 --> 00:11:09,371 Ich will nur meinen kleinen Nero noch etwas aufheitern. 110 00:11:09,377 --> 00:11:11,289 Er war so verstört. 111 00:11:30,481 --> 00:11:32,268 Bist du gewiss, dass es auch sofort wirkt? 112 00:11:32,275 --> 00:11:33,482 Mit Pilzen vermischt, 113 00:11:33,484 --> 00:11:36,443 würde es selbst einen Stier töten, göttliche Herrin. 114 00:11:36,446 --> 00:11:37,778 Das will ich auch für dich hoffen. 115 00:11:40,158 --> 00:11:41,114 Du kannst jetzt wieder gehen. 116 00:11:41,117 --> 00:11:42,403 Wenn ich deine Dienste noch mal brauche, 117 00:11:42,410 --> 00:11:44,402 lasse ich dich rechtzeitig in den Palast rufen. 118 00:11:46,414 --> 00:11:49,122 Ich stehe immer zu Euren Diensten, oh Göttliche. 119 00:11:59,385 --> 00:12:02,503 Oh, wie selig du da liegst, mein kleiner Liebling. 120 00:12:02,680 --> 00:12:04,262 Schlaf ganz ruhig. 121 00:12:06,309 --> 00:12:09,393 Du, mein Sohn, wirst Roms zukünftiger Kaiser sein. 122 00:12:38,508 --> 00:12:42,798 Reich mir deinen weißen Alabasterkörper. Ja. 123 00:12:49,852 --> 00:12:51,809 Oh ja. Oh! 124 00:12:51,813 --> 00:12:54,100 Du machst mich rasend. 125 00:12:57,485 --> 00:12:59,647 Das Imperium befindet sich in Gefahr. 126 00:12:59,654 --> 00:13:03,864 Und deshalb muss ich mich mit ganzer Kraft den Regierungsgeschäften widmen. 127 00:13:04,409 --> 00:13:08,449 Deshalb habe ich beschlossen, dass meine verehrte Agrippina 128 00:13:08,621 --> 00:13:11,785 sich für eine Weile von Rom entfernt und auf einen Landsitz zurückzieht. 129 00:13:11,874 --> 00:13:15,208 Ist das ein Befehl des Imperators oder meines Gatten. 130 00:13:16,254 --> 00:13:17,540 Des Imperators. 131 00:13:20,591 --> 00:13:23,709 Du duftest wie ein paradiesischer Blumengarten. 132 00:13:32,228 --> 00:13:34,265 Ich hab dir dein Lieblingsgericht zubereiten lassen. 133 00:13:34,272 --> 00:13:36,309 Frische Pilze in einer köstlichen Soße. 134 00:13:38,276 --> 00:13:39,812 Wie köstlich. 135 00:13:39,819 --> 00:13:42,937 Frische Pilze. Wie aufmerksam. 136 00:13:43,239 --> 00:13:46,357 Oh, meine göttliche Venus. 137 00:13:58,588 --> 00:14:00,079 Komm du göttlicher Stier. 138 00:14:07,180 --> 00:14:09,843 Oh du Wundervolle. 139 00:14:13,603 --> 00:14:16,687 Oh ja! 140 00:14:32,789 --> 00:14:34,246 Geliebter. 141 00:14:34,248 --> 00:14:37,116 Du wirst mich doch mitnehmen nach Attica, nicht wahr? 142 00:14:37,126 --> 00:14:38,617 Nein. Meine Mutter hat schon andere Pläne. 143 00:14:38,628 --> 00:14:40,460 Sie will nicht, dass ich abreise. 144 00:14:40,463 --> 00:14:42,045 Warum denn nicht? 145 00:14:48,846 --> 00:14:50,929 Der Kaiser ist tot. 146 00:14:51,641 --> 00:14:54,133 Agrippina, der göttliche Imperator Claudius 147 00:14:54,143 --> 00:14:56,430 ist in das Reich der Götter zurückgekehrt. 148 00:15:03,569 --> 00:15:04,980 Oh! 149 00:15:05,655 --> 00:15:07,487 Armer Britannicus! 150 00:15:07,490 --> 00:15:10,608 Was für ein furchtbarer Schicksalsschlag für dich. 151 00:15:10,743 --> 00:15:13,577 Ich habe deinen Vater mehr geliebt als mich selbst. 152 00:15:13,579 --> 00:15:16,788 Er war nicht nur ein großartiger Kaiser, sondern auch ein liebevoller Gatte. 153 00:15:16,999 --> 00:15:20,117 Wie schrecklich, dass er auf so schändliche Weise von uns gehen musste. 154 00:15:20,461 --> 00:15:22,544 Diesen Meuchelmord hat er nicht verdient. 155 00:15:23,840 --> 00:15:24,921 Und das Furchtbarste ist, 156 00:15:24,924 --> 00:15:27,007 dass der Verdacht sofort auf dich fallen wird, 157 00:15:27,009 --> 00:15:29,877 denn du müsstest eigentlich die Nachfolge deines Vaters antreten. 158 00:15:29,887 --> 00:15:32,925 Aber dann würden alle mit Fingern auf dich zeigen und dich einen Mörder nennen. 159 00:15:32,932 --> 00:15:35,299 Nimm meinen Rat und geh schnell ins Exil. 160 00:15:35,309 --> 00:15:38,427 Oh, oh. 161 00:15:38,604 --> 00:15:40,015 Niemand darf den Palast verlassen. 162 00:15:40,022 --> 00:15:42,184 Denn noch soll man es nicht erfahren, dass der Kaiser gestorben ist. 163 00:15:42,191 --> 00:15:43,181 Deshalb ruft die Musiker. 164 00:15:43,192 --> 00:15:45,559 Wir werden morgen hier im Palast ein großes Fest feiern. 165 00:15:45,570 --> 00:15:50,156 Und der göttliche Claudio wird für immer unter uns sitzen. 166 00:16:15,141 --> 00:16:17,849 Hey, seht mal, was er da macht. 167 00:16:17,852 --> 00:16:19,218 Das ist ja unglaublich. 168 00:16:19,228 --> 00:16:21,220 Habt ihr das schon mal gesehen? 169 00:16:54,472 --> 00:16:56,509 Erlaube mir, göttlicher Imperator, 170 00:16:56,516 --> 00:16:58,883 dass ich dir den Nektar meiner Trauben zum Kosten reiche. 171 00:16:58,893 --> 00:17:01,636 Trinket den köstlichen Saft der Reben. 172 00:17:01,646 --> 00:17:03,729 Göttlicher Kaiser, dein Freund Trimalcione 173 00:17:03,731 --> 00:17:06,018 reicht dir diesen Kelch köstlichen Weines. 174 00:17:11,906 --> 00:17:14,148 Gift! Der Kaiser wurde ermordet. 175 00:17:16,285 --> 00:17:18,151 Stirb! 176 00:17:22,792 --> 00:17:25,409 Was für ein abscheuliches Verbrechen! 177 00:17:35,763 --> 00:17:37,720 Sei mir gegrüßt, 178 00:17:37,723 --> 00:17:40,136 Claudius Nero, Imperator! 179 00:17:40,977 --> 00:17:44,436 Heil dir, Imperator! 180 00:17:51,737 --> 00:17:54,855 Oh, was für reizende Brüstchen. 181 00:17:56,742 --> 00:17:58,028 Darf ich mal anfassen? 182 00:18:16,637 --> 00:18:17,627 Acte! 183 00:18:17,847 --> 00:18:19,008 Warum kommst du nicht auch ins Wasser 184 00:18:19,015 --> 00:18:21,132 und gesellst dich zu meinen Fischlein? 185 00:18:21,809 --> 00:18:24,142 Deine Mutter wartet auf dich, Imperator. 186 00:18:24,604 --> 00:18:27,563 Meine Mutter. 187 00:18:27,857 --> 00:18:31,021 Kann mich dieses Weib nicht mal einen Augenblick in Ruhe lassen. 188 00:18:40,244 --> 00:18:42,236 Meine geliebte kleine Acte! 189 00:18:42,830 --> 00:18:44,913 Warte in meinem Schlafgemach auf mich. 190 00:18:45,207 --> 00:18:47,244 Ich will dich süß und willig. Hörst du? 191 00:18:47,710 --> 00:18:49,451 Ich bin gleich bei dir. 192 00:18:59,889 --> 00:19:03,007 Britannicus, geliebter Bruder. 193 00:19:05,061 --> 00:19:08,145 Du brauchst dich vor niemandem zu fürchten. 194 00:19:09,482 --> 00:19:11,815 Britannicus du weißt, dass du die Macht 195 00:19:12,068 --> 00:19:13,730 mit mir gemeinsam teilst. 196 00:19:14,862 --> 00:19:18,196 Niemand wird es wagen, meinem Bruder ein Haar zu krümmen. 197 00:19:19,867 --> 00:19:22,655 Zumindest so lange nicht, wie ich es will. 198 00:19:24,121 --> 00:19:25,828 Morgen sollst du bei den Gladiatorenkämpfen 199 00:19:25,831 --> 00:19:27,823 neben mir auf der Tribüne sitzen. 200 00:19:28,542 --> 00:19:30,750 Und jetzt komm mit. 201 00:19:31,128 --> 00:19:32,869 Na, Bruder, Wie gefällt dir das? 202 00:19:32,880 --> 00:19:35,338 Sind das nicht hübsche Fischchen? 203 00:20:01,409 --> 00:20:03,901 Ah! Da bist du ja endlich! 204 00:20:03,911 --> 00:20:05,868 Ich habe wichtige Dinge mit dir zu besprechen. 205 00:20:05,871 --> 00:20:07,533 Beglaubige das hier. Das ist das Dekret, 206 00:20:07,540 --> 00:20:10,999 das Palante anstelle des Diebes Narzissus zum Senator ernennt. 207 00:20:12,086 --> 00:20:12,997 Ja, Mutter. 208 00:20:14,130 --> 00:20:15,746 Und das hier ist die sofortige Ernennung 209 00:20:15,756 --> 00:20:18,544 Senofontes zum kaiserlichen Leibarzt. 210 00:20:19,385 --> 00:20:21,047 Gern, Mutter. 211 00:20:21,053 --> 00:20:23,090 Und mit Hilfe dieses Dekrets wird die Dirne Acte 212 00:20:23,097 --> 00:20:26,181 für den Rest ihres Lebens ins Exil geschickt. 213 00:20:28,102 --> 00:20:30,059 Nein, Mutter. 214 00:20:38,571 --> 00:20:39,527 Ich kann ja verstehen, 215 00:20:39,530 --> 00:20:42,648 dass du dich dagegen sträubst, mein kleiner Liebling. 216 00:20:43,200 --> 00:20:45,317 Aber was soll denn aus deiner Gattin werden? 217 00:20:45,327 --> 00:20:48,320 Eine Kaiserin, von einer Konkubine verdrängt. 218 00:20:48,330 --> 00:20:51,448 Du weißt genau, Mutter, ich kann diese fade Octavia nicht ausstehen. 219 00:20:51,751 --> 00:20:54,869 Mein Sohn, die Staatsräson befiehlt. 220 00:20:54,879 --> 00:20:57,587 Du bist der göttliche Imperator. 221 00:20:57,590 --> 00:20:58,751 Ja, ja, aber... 222 00:21:05,973 --> 00:21:08,932 Und morgen wirst du in der Arena ankündigen, 223 00:21:09,268 --> 00:21:12,761 das die Hure Acte endgültig auf eine ferne Insel verbannt wird. 224 00:21:14,106 --> 00:21:15,472 Hast du verstanden? 225 00:21:15,566 --> 00:21:16,022 Ja. 226 00:21:16,108 --> 00:21:17,565 Du weißt, was du zu tun hast? 227 00:21:21,030 --> 00:21:21,690 Ja Mutter! 228 00:21:22,698 --> 00:21:23,233 Oh, jetzt! 229 00:21:29,997 --> 00:21:31,238 Oh, Agrippina. 230 00:21:31,248 --> 00:21:33,740 Komm in meine Arme, kleiner Kupferbart. 231 00:21:33,751 --> 00:21:35,708 Gestatte mir, dich zu trösten. 232 00:21:35,711 --> 00:21:37,373 Dieser Spitzname ist vergeben. 233 00:21:37,379 --> 00:21:40,497 Nur meiner lieben Mutter ist gestattet, mich so zu nennen. 234 00:21:41,300 --> 00:21:44,668 Sie erdachte den Namen und ich gestatte niemandem, ihn zu nutzen. 235 00:21:44,887 --> 00:21:46,628 Nicht einmal dir. 236 00:21:48,265 --> 00:21:50,473 Geht es meinem Nero nicht gut? 237 00:21:50,893 --> 00:21:52,634 Ich bin nicht dein Nero. 238 00:21:52,645 --> 00:21:54,432 Ich weiß, was los ist. 239 00:21:54,438 --> 00:21:56,851 Du warst bei deiner Mutter. 240 00:21:56,857 --> 00:21:58,348 Sie erstickt mich. 241 00:21:59,109 --> 00:22:02,227 Ich bin nur ein Instrument in Mutters Hand. 242 00:22:02,488 --> 00:22:03,569 Das ist wahr. 243 00:22:03,989 --> 00:22:07,107 Deine Mutter hält eine schwere Hand über dich. 244 00:22:07,701 --> 00:22:09,408 Kuschel dich an mich. 245 00:22:09,411 --> 00:22:13,371 Acte wird dich beschützen und dir ein gutes Gefühl geben. 246 00:22:48,242 --> 00:22:51,155 Deine Gattin sieht heute besonders hübsch aus, Nero. 247 00:22:58,627 --> 00:23:00,163 Was hast du gesagt, Mutter? 248 00:23:00,170 --> 00:23:01,456 Gar nichts. 249 00:23:06,927 --> 00:23:07,838 Britannicus. 250 00:23:09,471 --> 00:23:12,589 Hast du schon dem Mörder deines Vaters ins Auge gesehen? 251 00:23:16,770 --> 00:23:18,352 Also? 252 00:23:18,355 --> 00:23:20,142 Ich denke, es war Trimalcione. 253 00:23:20,149 --> 00:23:21,811 Du hast ihn vollkommen zu Recht bestraft. 254 00:23:25,112 --> 00:23:27,900 Dieser Dummkopf wollte einen toten Mann vergiften. 255 00:23:27,907 --> 00:23:31,025 Deshalb habe ich ihn bestraft. 256 00:23:41,420 --> 00:23:43,457 Was meinst du, Britannicus? 257 00:23:44,757 --> 00:23:47,465 Dann waren es vielleicht Palante und Senofonte. 258 00:23:50,095 --> 00:23:51,302 Tigellinus. 259 00:23:51,680 --> 00:23:53,421 Zu Befehl, Imperator. 260 00:23:53,599 --> 00:23:54,635 Tigellinus. 261 00:23:55,517 --> 00:23:58,760 Nimm Palante und Senofonte wegen Majestätsbeleidigung fest, 262 00:23:59,063 --> 00:24:02,807 Und zwar zusammen mit ihren Frauen, Kindern, freigelassenen Sklaven. 263 00:24:05,027 --> 00:24:05,562 Vorwärts! 264 00:24:08,989 --> 00:24:10,730 Nein, nein, nein, Cäsar, nicht. 265 00:24:10,741 --> 00:24:13,233 Ich bitte dich. Im Namen der Götter. Das kannst du doch nicht machen. 266 00:24:13,243 --> 00:24:15,530 Ich bin unschuldig. Ich habe nichts getan. 267 00:24:15,537 --> 00:24:18,325 Ich flehe dich an, Cäsar. 268 00:24:25,255 --> 00:24:28,623 Britannicus, ich werde immer auf deiner Seite stehen. 269 00:24:31,345 --> 00:24:32,631 Na schön. 270 00:24:42,106 --> 00:24:43,722 Wie kann er das seiner eigenen Mutter das antun? 271 00:24:43,732 --> 00:24:45,223 Mir, die ich ihm das Reich schenkte? 272 00:24:45,359 --> 00:24:47,976 Ich bin sicher, dass er Senofonte trotz mir kastrieren ließ. 273 00:24:48,320 --> 00:24:50,482 Wie denkt Ihr, dass ich mich fühle? 274 00:24:50,698 --> 00:24:54,442 Eine seit Jahren verheiratete Frau und immer noch Jungfrau! 275 00:24:55,369 --> 00:24:58,077 Ich weiß,... dass er es nicht kann. 276 00:24:58,539 --> 00:25:02,123 Er wird bereuen, mich so behandelt zu haben. Er wird dafür bezahlen. 277 00:25:03,794 --> 00:25:06,753 - Denkt ihr, was ich denke? - Träume sind magisch. 278 00:25:07,256 --> 00:25:11,421 Darin sehe ich eine Sünde. Warte... 279 00:25:19,768 --> 00:25:22,476 Du solltest Rom an seiner statt beherrschen. 280 00:25:22,479 --> 00:25:25,096 Ich? Ein Kaiserreich regieren? 281 00:25:25,149 --> 00:25:28,642 Bist du nicht die Tochter des göttlichen Claudius, Octavia? 282 00:25:31,030 --> 00:25:34,148 Die Prätorianer-Garde und die Armee verehren dich. 283 00:25:34,992 --> 00:25:36,858 Und die Römer beten dich an. 284 00:25:36,869 --> 00:25:38,952 Ich nicht zu vergessen. 285 00:25:48,464 --> 00:25:51,628 Über der Stadt fliegt ein Adler, 286 00:25:52,134 --> 00:25:55,878 während unten im Circus ein Kaiser singen wird. 287 00:25:56,221 --> 00:25:59,965 Während er seine Harfe hält und die Saiten zupft, 288 00:26:00,225 --> 00:26:05,141 studiert er seine Untertanen, die ihr Ding machen. 289 00:26:05,522 --> 00:26:07,889 Nein, niemand inspiriert mich. 290 00:26:07,900 --> 00:26:10,859 Ich weiß, dass Ihr in den Tiefen eurer Herzen Verräter seid. 291 00:26:10,861 --> 00:26:12,978 Ihr dürft so etwas nicht denken, Nero. 292 00:26:12,988 --> 00:26:16,823 Pindar, Saffo, sogar Homer selbst wären stolz gewesen, 293 00:26:17,618 --> 00:26:20,577 Verse von solcher Anmut und Pracht zu verfassen. 294 00:26:20,579 --> 00:26:21,535 Mein Kaiser! 295 00:26:23,373 --> 00:26:25,615 Ich danke dir. 296 00:26:25,626 --> 00:26:28,744 Ich weiß, deine Komplimente sind aufrichtig. 297 00:26:29,838 --> 00:26:32,080 Aber wenn Venus selbst nicht in der Lage ist, 298 00:26:32,091 --> 00:26:34,174 mich zu inspirieren, 299 00:26:35,135 --> 00:26:38,299 welcher anderen Muse darf ich mich zuwenden? 300 00:26:39,640 --> 00:26:42,383 Oh, das Leben ist langweilig. 301 00:26:42,476 --> 00:26:44,638 Oh, ja, es gibt noch mehr! 302 00:26:45,562 --> 00:26:46,973 Hm, Tigellinus. 303 00:26:46,980 --> 00:26:48,721 Cäsar. 304 00:26:48,732 --> 00:26:51,224 Ich will, dass du diese Kreatur tötest. 305 00:26:51,235 --> 00:26:54,103 Sein eintöniges Liebesspiel wird monoton. 306 00:26:56,657 --> 00:26:57,522 Tigellinus, 307 00:26:57,783 --> 00:26:59,365 macht es langsam. 308 00:26:59,368 --> 00:27:01,280 Ich will es studieren. 309 00:27:15,634 --> 00:27:17,045 Nein, Cäsar. 310 00:27:21,765 --> 00:27:26,977 Tod, Tod, welchen Laut wirst du machen? 311 00:27:29,022 --> 00:27:31,355 Welche Form wirst du annehmen? 312 00:27:32,818 --> 00:27:38,030 Wenn du in den Raum kriechst, der ins Grab führt? 313 00:27:40,117 --> 00:27:45,488 Nein, nein! Nicht einmal der Tod kann mich inspirieren. 314 00:27:46,748 --> 00:27:49,866 Ich stehe an der Schwelle zur Schöpfung. 315 00:27:50,460 --> 00:27:53,203 Ja, ich glaube, die Geburt ist nah. 316 00:27:54,131 --> 00:27:55,918 Ich werde bald eine Schöpfung gebären. 317 00:27:55,924 --> 00:27:59,042 Ein Meisterwerk, das die Nachwelt... 318 00:28:02,472 --> 00:28:04,088 Tigellinus! 319 00:28:04,099 --> 00:28:06,386 Schafft dieses widerliche Ding weg! 320 00:28:06,393 --> 00:28:08,760 Wirf es den Hunden vor. 321 00:28:08,770 --> 00:28:11,137 Nein! Nein! Ich bitte euch. 322 00:28:15,110 --> 00:28:18,228 Wo kann ich Inspiration finden? 323 00:28:18,822 --> 00:28:20,188 Bei den Göttern. 324 00:28:22,451 --> 00:28:25,944 Morgen werden wir alle zum Tempel der Vesta gehen. 325 00:28:27,372 --> 00:28:30,490 Ich bin sicher, die heilige Vesta Rubria 326 00:28:30,959 --> 00:28:33,292 wird mich inspirieren. 327 00:30:38,628 --> 00:30:40,415 - Was ist los, Nero? - Das ist nicht gut. 328 00:30:40,756 --> 00:30:45,091 Auf einem normalen Bett Liebe zu machen, befriedigt mich nicht mehr. 329 00:30:46,053 --> 00:30:50,969 Warum das? Du nanntest mich immer deine Nymphe, weil ich dich befriedigte. 330 00:30:51,850 --> 00:30:57,687 Die Befriedigung durch dich ist vorbei. Du inspirierst mich nicht mehr, Acte. 331 00:30:58,690 --> 00:31:02,149 Ich spüre das Bedürfnis nach göttlichem Sex. 332 00:31:03,445 --> 00:31:06,734 Wenn ich doch nur mit einer Göttin kopulieren könnte. 333 00:31:07,407 --> 00:31:10,525 Dann könnte ich schließlich eine Ode beenden. 334 00:31:11,828 --> 00:31:12,864 Aber Nero... 335 00:31:13,830 --> 00:31:14,866 Das reicht. 336 00:31:15,957 --> 00:31:19,450 Ich will nicht, dass du je wieder mein Schlafzimmer betrittst. 337 00:31:21,046 --> 00:31:23,629 Ich glaube, ich werde dich ins Exil schicken, Acte. 338 00:31:24,549 --> 00:31:27,508 Aber heute bin ich in guter Stimmung. 339 00:31:27,511 --> 00:31:30,174 Ich werde dich an meinen Eunuchen weitergeben. 340 00:31:30,305 --> 00:31:31,170 Aber: 341 00:31:32,265 --> 00:31:35,633 du wirst mit niemandem mehr Sex haben. 342 00:31:36,603 --> 00:31:38,060 Verschwinde von hier. 343 00:31:38,063 --> 00:31:41,147 Ich spüre den Ruf Morpheus'. 344 00:32:23,150 --> 00:32:25,767 Du mächtiger Kaiser von Rom. 345 00:32:25,777 --> 00:32:28,895 Trete näher, um diesem Opfer beizuwohnen. 346 00:32:29,281 --> 00:32:32,695 Wir bitten die Götter, dass sie dies Opfer annehmen mögen, 347 00:32:32,909 --> 00:32:34,992 um dir wohlgesonnen zu sein, 348 00:32:34,995 --> 00:32:37,703 oh, Cäsar. 349 00:32:44,254 --> 00:32:46,667 Welch große Ehre, dich hier empfangen zu dürfen. 350 00:32:46,673 --> 00:32:49,757 Kannst du bezeugen, Rubria, dass ich von den Göttern abstamme? 351 00:32:49,759 --> 00:32:51,671 Nicht ich. Die Götter selbst. 352 00:32:51,678 --> 00:32:54,796 Sie bezeugen deine göttliche Abstammung, oh Herr. 353 00:32:56,057 --> 00:32:57,969 Na, habt ihr das gehört? 354 00:32:57,976 --> 00:33:01,060 Jetzt will ich mich nur noch mit einer jungfräulichen Vestalin vereinigen. 355 00:33:01,062 --> 00:33:03,429 Die jungfräulichen Vestalinnen sind den Göttern heilig, 356 00:33:03,440 --> 00:33:05,147 weil sie das Feuer der Vesta hüten. 357 00:33:05,233 --> 00:33:08,351 Wenn du es wagst, eine von ihnen zu berühren, begehst du ein Sakrileg. 358 00:33:08,445 --> 00:33:11,563 Hast du nicht eben selbst gesagt, dass ich von den Göttern abstamme? 359 00:33:11,615 --> 00:33:15,734 Wie sollte es möglich sein, dass ich gegen mich selbst ein Sakrileg begehe? 360 00:33:16,369 --> 00:33:17,780 Meine Schöne. 361 00:33:19,164 --> 00:33:20,826 Nein, lass mich los! 362 00:33:20,832 --> 00:33:23,950 Die Götter werden dich strafen. 363 00:33:25,837 --> 00:33:26,543 Nein! 364 00:33:27,839 --> 00:33:28,545 Nein! Das darfst du nicht! 365 00:33:29,007 --> 00:33:30,794 Du schändest den Tempel. 366 00:33:30,884 --> 00:33:31,465 Nein. 367 00:33:32,093 --> 00:33:32,674 Nein. 368 00:33:34,554 --> 00:33:35,135 Nein. 369 00:33:49,277 --> 00:33:50,063 Nein! 370 00:33:53,782 --> 00:33:54,442 Nein. 371 00:33:56,076 --> 00:33:57,283 - Mein Täubchen. - Bitte nicht. 372 00:33:57,911 --> 00:33:59,652 Ich flehe dich an. 373 00:34:09,339 --> 00:34:10,079 Nein. 374 00:34:16,137 --> 00:34:16,877 Nein. 375 00:34:42,414 --> 00:34:44,280 Nieder mit den Verrätern! 376 00:34:44,291 --> 00:34:46,408 Verrecken sollt ihr! 377 00:34:47,836 --> 00:34:50,328 - Sterben sollt ihr! - Ja! 378 00:34:52,257 --> 00:34:53,793 Ich hab getroffen, hast du gesehen? 379 00:34:53,800 --> 00:34:55,666 Werft ihnen den Dreck in die Visagen! 380 00:34:59,472 --> 00:35:00,383 Köstlich! 381 00:35:10,734 --> 00:35:13,693 Jetzt habe ich eine besondere Überraschung für dich, Imperator. 382 00:35:13,695 --> 00:35:15,061 Da bin ich gespannt. 383 00:35:33,798 --> 00:35:35,710 Sieh mal, der reißt ihm fasst das Ding ab. 384 00:35:52,692 --> 00:35:53,728 Köstlich! 385 00:36:05,121 --> 00:36:06,487 Tigellinus. 386 00:36:06,498 --> 00:36:07,454 Zu Befehl, Cäsar. 387 00:36:07,791 --> 00:36:10,909 Sag mir, wer ist dieser herrliche Phoebus? 388 00:36:14,631 --> 00:36:17,840 Das ist Sporus, Senofontes jüngster Sohn. 389 00:36:22,555 --> 00:36:24,547 Tigellinus, hör zu. 390 00:37:12,355 --> 00:37:15,018 Hau ab, widerliche Megäre! 391 00:37:15,775 --> 00:37:18,267 Welch ein göttlicher Körper, lass dich umarmen. 392 00:37:36,087 --> 00:37:39,626 Auch dass er Acte zu seiner Konkubine gemacht hat, sei ihm verziehen. 393 00:37:40,091 --> 00:37:42,959 Dass er sich daran ergötzt, fürchterliche Verse zu deklamieren, 394 00:37:42,969 --> 00:37:43,584 na schön... 395 00:37:45,388 --> 00:37:47,801 Aber alles hat irgendwo seine Grenzen. 396 00:37:47,807 --> 00:37:50,641 Zuerst vergewaltigt eine heilige Vestalin. 397 00:37:50,643 --> 00:37:52,930 Dann gibt sich dieser Undankbare 398 00:37:52,937 --> 00:37:55,725 in der Arena, wie ein Tier, unaussprechlichen Obszönitäten hin. 399 00:37:55,732 --> 00:37:57,689 Und jetzt will er auch noch einen Vasallen ehelichen. 400 00:37:57,692 --> 00:37:59,979 Octavianus Augustus würde sich im Mausoleum umdrehen. 401 00:37:59,986 --> 00:38:01,397 Dass mir das mein Sohn antut. 402 00:38:01,488 --> 00:38:03,821 Ich habe ihm auf den Thron des Imperators geholfen. 403 00:38:03,823 --> 00:38:05,109 Und das soll der Dank dafür sein? 404 00:38:05,116 --> 00:38:06,982 Nein, das habe ich nicht verdient. 405 00:38:06,993 --> 00:38:08,450 Tigellinus, dir vertraue ich. 406 00:38:08,453 --> 00:38:10,615 Kannst du diesem Wahnsinn kein Ende bereiten? 407 00:38:10,622 --> 00:38:12,158 Weißt du, Agrippina. 408 00:38:12,165 --> 00:38:14,748 Ein Niemand aus dem Plebs bist du gewesen. 409 00:38:14,751 --> 00:38:17,414 Und ich kann dafür sorgen, dass du es wieder wirst. 410 00:38:17,420 --> 00:38:19,127 Es war ein Fehler von mir, 411 00:38:19,130 --> 00:38:21,292 dass ich für die Zukunft des Imperiums der Cäsaren 412 00:38:21,299 --> 00:38:23,131 auf dich gesetzt habe, Tigellinus. 413 00:38:23,301 --> 00:38:24,132 Göttliche Agrippina, 414 00:38:24,135 --> 00:38:27,253 was soll ich denn dagegen tun, wenn dein Sohn so ein Wüstling ist? 415 00:38:27,263 --> 00:38:28,845 Du stehst auf seiner Seite. 416 00:38:29,849 --> 00:38:30,885 Aber bevor ich dich wieder 417 00:38:30,892 --> 00:38:33,509 ins Nichts zurückstoße, 418 00:38:34,145 --> 00:38:36,558 will ich es noch einmal mit dir versuchen. 419 00:38:36,564 --> 00:38:40,683 Du wirst mich von jetzt an über alles informieren, was mein Sohn tut und sagt. 420 00:38:40,735 --> 00:38:42,021 Hast du verstanden? 421 00:38:42,028 --> 00:38:43,769 Ich will alles genau wissen, 422 00:38:43,780 --> 00:38:46,067 was mein kleiner Liebling macht! 423 00:38:47,075 --> 00:38:48,737 Hörst du? 424 00:39:05,426 --> 00:39:06,416 Wunderbar. 425 00:39:08,012 --> 00:39:09,924 Du bist so hübsch. 426 00:39:10,765 --> 00:39:12,051 Deine Brüste. 427 00:39:13,935 --> 00:39:15,551 Deine Beine. 428 00:39:19,941 --> 00:39:21,978 Ich vergöttere dich. 429 00:39:30,702 --> 00:39:32,318 Hier! 430 00:39:36,791 --> 00:39:37,747 Seneca. 431 00:39:37,750 --> 00:39:38,957 Oh, schau, Seneca. 432 00:39:38,960 --> 00:39:40,747 Siehst du nicht die Wiedergeburt der Venus? 433 00:39:40,753 --> 00:39:42,995 In der Tat. Venus würde vor Neid sterben. 434 00:39:43,006 --> 00:39:44,497 Er ist eine Schönheit, aber... 435 00:39:45,091 --> 00:39:47,003 Ich will ihn heiraten, Seneca. 436 00:39:47,010 --> 00:39:49,252 Ich werde ihn zu meiner neuen Kaiserin machen. 437 00:39:49,262 --> 00:39:52,721 Ich bezweifle, dass Euch der Senat das je gestatten wird, Caesar. 438 00:39:52,974 --> 00:39:57,435 Oh, dieser Haufen Mittelalteridioten, der seine Ideen aufwecken muss, Seneca. 439 00:39:58,229 --> 00:40:01,097 Bedenkt, was das Volk sagen wird. 440 00:40:01,107 --> 00:40:03,019 Das Volk, das Volk. 441 00:40:03,943 --> 00:40:04,899 Es ist absurd, 442 00:40:04,903 --> 00:40:07,566 dass ein Kaiser auf das Volk hören muss. 443 00:40:08,865 --> 00:40:11,608 Ich bin stets an den Willen des Volkes gebunden. 444 00:40:11,618 --> 00:40:13,860 Das ist absolut ungerecht. 445 00:40:13,870 --> 00:40:16,157 Wie kann der Geist eines talentierten Künstlers 446 00:40:16,164 --> 00:40:18,998 in der Rolle des Kaisers überleben? 447 00:40:19,000 --> 00:40:22,118 Ich habe die Seele eines Anwesens. 448 00:40:23,296 --> 00:40:24,537 Die alten Gesetze Roms sagen, 449 00:40:24,547 --> 00:40:26,914 dass Ihr nur eine Frau heiraten könnt, Cäsar. 450 00:40:29,177 --> 00:40:33,091 Und diese dummen Gesetze sind das Einzige, was mir im Weg steht? 451 00:40:33,097 --> 00:40:34,258 Ja, so ist es. 452 00:40:45,193 --> 00:40:47,276 Ich, Kaiser Claudius Nero Augustus, 453 00:40:48,863 --> 00:40:51,150 werde alle medizinischen Doktoren des Reichs, 454 00:40:51,199 --> 00:40:53,691 römisch, jüdisch, selbst chaldäisch, 455 00:40:53,701 --> 00:40:56,944 anweisen, zusammenzukommen, darüber nachzudenken, 456 00:40:56,955 --> 00:40:58,446 und eine Lösung zu finden, 457 00:40:58,456 --> 00:40:59,822 damit ich ihn haben kann. 458 00:41:02,877 --> 00:41:04,118 Und das ist ein Befehl. 459 00:41:55,972 --> 00:41:59,261 Unsere Freunde amüsieren sich, nicht wahr Tigellinus? 460 00:43:05,583 --> 00:43:07,950 Bist du gekommen, um mir das Fest zu verderben, Mutter? 461 00:43:08,961 --> 00:43:10,418 Wenn dich meine Anwesenheit stört, 462 00:43:10,421 --> 00:43:11,912 werde ich mich sofort wieder zurückziehen. 463 00:43:11,923 --> 00:43:14,210 Ach, was redest du denn da? Bleib so lange du willst. 464 00:43:30,566 --> 00:43:31,932 Petronius. 465 00:43:33,069 --> 00:43:35,812 Wer ist diese wunderbare Kreatur da? 466 00:43:42,620 --> 00:43:44,111 Die Blonde dort? 467 00:43:44,122 --> 00:43:46,580 Das ist die edle Poppea Sabina. 468 00:43:46,582 --> 00:43:49,040 Gattin des großen Rufrius Crispinus. 469 00:43:49,418 --> 00:43:50,784 Der Kerl da? 470 00:43:50,795 --> 00:43:52,252 Ist das ihr Beschämer? 471 00:43:52,255 --> 00:43:54,463 Nein, Großer Cäsar. 472 00:43:54,465 --> 00:43:57,583 Der Mann ist Rufrius. 473 00:44:01,347 --> 00:44:03,179 Ich wüsste nichts, was mich mehr verdrießt 474 00:44:03,182 --> 00:44:06,516 als tierische Treue und übertriebene Tugend bei Frauen. 475 00:44:09,438 --> 00:44:11,225 Morgen früh 476 00:44:12,024 --> 00:44:14,266 werden wir uns mit unserem Gefolge 477 00:44:14,277 --> 00:44:17,236 in unsere Sommerresidenz nach Capua begeben. 478 00:44:17,238 --> 00:44:20,948 Da werden wir unsere Körper entspannen und den Göttern Opfer bringen. 479 00:44:22,410 --> 00:44:25,073 Du wirst mir fehlen, Mutter. 480 00:44:40,720 --> 00:44:43,838 Britannicus. 481 00:44:44,724 --> 00:44:46,966 Mein geliebter Bruder. 482 00:44:49,395 --> 00:44:50,181 Komm! 483 00:44:50,188 --> 00:44:52,521 Nimm Platz auf dem Thron. 484 00:44:53,191 --> 00:44:55,729 Dieser Platz gebührt dir, ebenso wie mir. 485 00:44:59,739 --> 00:45:01,526 Mutter, ich bitte dich. 486 00:45:01,532 --> 00:45:03,774 Lass dich von Britannicus, meinem Thronfolger, küssen. 487 00:45:03,784 --> 00:45:06,572 Genauso wie du es von mir gewohnt bist. 488 00:45:49,872 --> 00:45:51,488 Britannicus, glaubst du, ich war an dem Komplott 489 00:45:51,499 --> 00:45:53,240 gegen deinen Vater beteiligt? 490 00:45:53,251 --> 00:45:56,369 Wie könnte ich einen so ungeheuerlichen Verdacht gegen meine Mutter hegen? 491 00:45:56,629 --> 00:45:59,747 Hast du gehört, was dein Bruder heute Abend gesagt hat? 492 00:46:00,049 --> 00:46:03,008 - Er will uns beide umbringen. - Uns beide? 493 00:46:03,010 --> 00:46:05,218 Dein Bruder ist vollkommen verrückt. 494 00:46:05,221 --> 00:46:06,757 Und die Legionen warten auf nichts anderes, 495 00:46:06,764 --> 00:46:10,474 als endlich einen Nachfolger zum Imperator machen zu können. 496 00:46:10,768 --> 00:46:13,852 Was hast du für einen Plan, Agrippina? 497 00:46:13,938 --> 00:46:17,147 Dein Bruder hat gesagt, er würde sich in die Sommerresidenz nach Capua begeben, 498 00:46:17,149 --> 00:46:18,936 um sich zu erholen und Opfer zu bringen. 499 00:46:18,943 --> 00:46:19,729 Ja. 500 00:46:22,738 --> 00:46:25,606 Du weißt doch, der Imperator ist abergläubisch. 501 00:46:25,616 --> 00:46:26,948 Er traut niemandem. 502 00:46:26,951 --> 00:46:28,487 Wenn er den Göttern Opfer bringt, 503 00:46:28,494 --> 00:46:31,828 will er keinen von seinen üblen Gefährten um sich herum haben. 504 00:46:31,998 --> 00:46:35,412 Es wird ein Leichtes sein, ihn zu überraschen und ihn zu töten. 505 00:46:37,795 --> 00:46:41,288 Du wirst tun, was ich dir sage, nicht wahr? 506 00:46:42,425 --> 00:46:43,666 Ja. 507 00:46:44,093 --> 00:46:45,334 Ja. 508 00:46:48,180 --> 00:46:50,797 Du bist der neue Cäsar. 509 00:48:34,161 --> 00:48:36,278 Wo du bist, mein Herr, 510 00:48:36,288 --> 00:48:38,530 dort will ich auch sein. 511 00:48:40,251 --> 00:48:42,243 - Wo du bist, mein Herr, - Wo ich bin, dein Herr, 512 00:48:42,253 --> 00:48:45,166 - dorthin werde ich dir immer folgen. - da wirst auch du sein. 513 00:49:29,008 --> 00:49:30,044 Warte. 514 00:49:33,387 --> 00:49:34,002 Wo ist Nero? 515 00:49:34,013 --> 00:49:35,003 Wo ist der Tyrann? 516 00:49:35,014 --> 00:49:36,380 Keiner weiß, wo er ist. 517 00:49:36,390 --> 00:49:38,552 Der Imperator ist nicht in Capua. 518 00:49:38,559 --> 00:49:41,017 - Du lügst! - Nein Herr, glaube mir! 519 00:49:41,020 --> 00:49:42,352 Ich schwöre es bei den Göttern. 520 00:49:50,488 --> 00:49:52,480 Jetzt da ich Sporus zur Frau genommen habe, 521 00:49:53,782 --> 00:49:55,114 spüre ich, dass ich... 522 00:49:55,117 --> 00:49:57,905 spüre ich, dass ich noch jemanden zum Mann nehmen muss. 523 00:49:58,078 --> 00:49:59,819 Ihr müsst mir helfen! 524 00:50:05,628 --> 00:50:08,666 Dorifus, Dorifus. 525 00:50:09,256 --> 00:50:13,421 Dorifus, Dorifus. 526 00:50:14,887 --> 00:50:16,549 Willst du deinen Kaiser zur Frau nehmen? 527 00:50:17,056 --> 00:50:18,638 Komm, begatte mich! 528 00:50:21,936 --> 00:50:25,020 Oh, es ist unglaublich. 529 00:50:25,231 --> 00:50:27,974 Meine Mutter wollte mich töten. 530 00:50:27,983 --> 00:50:30,100 Verstehst du, was das bedeutet, Petronius? 531 00:50:30,694 --> 00:50:33,186 Sie wollte mich, ihren eigenen Sohn, ermorden. 532 00:50:35,658 --> 00:50:38,196 Also gut, meine Freunde. 533 00:50:38,202 --> 00:50:40,569 Es gibt keine andere Möglichkeit mehr. 534 00:50:40,579 --> 00:50:42,866 Ich bin gezwungen, das größte Opfer zu bringen, 535 00:50:42,873 --> 00:50:45,991 das von einem Mann verlangt werden kann. 536 00:50:46,502 --> 00:50:47,413 Tigellinus. 537 00:50:47,419 --> 00:50:48,626 Zu Befehl, Cäsar. 538 00:50:59,890 --> 00:51:00,880 Tigellinus. 539 00:51:01,308 --> 00:51:02,640 Ich vertraue dir 540 00:51:03,477 --> 00:51:05,685 die Gesundheit meiner Mutter an! 541 00:51:09,358 --> 00:51:11,020 Worauf wartest du? 542 00:51:29,753 --> 00:51:32,871 Tigellinus hat gezögert, einen Befehl von dir auszuführen. 543 00:51:33,882 --> 00:51:35,123 Manchmal denke ich, 544 00:51:35,134 --> 00:51:38,423 dass ich mich seiner entledigen müsste, Petronius. 545 00:51:38,887 --> 00:51:41,129 Aber inmitten aller Untreuen, die mich umgeben, 546 00:51:41,140 --> 00:51:43,473 ist Tigellinus immer noch der treueste. 547 00:51:45,019 --> 00:51:46,635 Jetzt wird er mir den Beweis 548 00:51:46,645 --> 00:51:48,853 für seine Treue liefern. 549 00:52:13,797 --> 00:52:16,380 Das ist Tigellinus. 550 00:52:23,557 --> 00:52:27,141 Der Präfekt der Prätorianer wünscht dich zu sprechen, Agrippina. 551 00:52:29,188 --> 00:52:30,770 Los, führe ihn herein. 552 00:52:35,110 --> 00:52:36,146 Tigellinus. 553 00:52:36,195 --> 00:52:38,061 Wie ich mich freue, dich zu sehen. 554 00:52:39,907 --> 00:52:41,523 Worauf wartest du? 555 00:52:54,171 --> 00:52:55,412 Komm zu mir, Tiggelino. 556 00:53:14,775 --> 00:53:15,982 Deshalb bist du also hier. 557 00:53:15,984 --> 00:53:17,350 Stoß deinen Dolch tief rein. 558 00:53:17,361 --> 00:53:18,647 Los, zögere nicht. 559 00:53:40,843 --> 00:53:43,961 Sie rief zu mir, als sie im Sterben lag. 560 00:53:44,722 --> 00:53:46,679 Ja, Göttlicher. 561 00:53:53,313 --> 00:53:55,851 Oh, arme Mutter. 562 00:53:56,942 --> 00:53:57,853 Tigellinus. 563 00:53:58,277 --> 00:53:59,859 Euer Wille, o mein Cäsar. 564 00:53:59,862 --> 00:54:01,728 Bring mir mein Tränenglas. 565 00:54:16,253 --> 00:54:17,369 Meine Träne, Mutter. 566 00:54:17,379 --> 00:54:19,120 Ich vergieße sie für dich. 567 00:54:21,884 --> 00:54:24,877 Und ich erwarte eine von dir, Tigellinus. 568 00:54:28,140 --> 00:54:30,883 Und eine weitere von mir. 569 00:54:33,812 --> 00:54:35,644 Geh jetzt, Tigellinus, 570 00:54:35,647 --> 00:54:38,310 und lass mich allein mit meinem Schmerz. 571 00:55:18,440 --> 00:55:19,055 Mutter! 572 00:55:19,066 --> 00:55:20,728 Bestrafe mich, Mutter! 573 00:55:20,734 --> 00:55:23,852 Mutter! Bestrafe mich! 574 00:56:04,236 --> 00:56:05,772 Mutter! 575 00:56:09,825 --> 00:56:11,657 Das ist ein guter Sohn. 576 00:56:12,828 --> 00:56:14,535 Lass mich deine Nippel küssen. 577 00:56:21,253 --> 00:56:23,415 Mutter, ich tu's. 578 00:57:04,671 --> 00:57:05,957 Oh, Mutter! 579 00:57:05,964 --> 00:57:08,923 Mutter, das muss mein Leben lang weitergehen. 580 00:57:44,294 --> 00:57:47,378 Wer bist du, die hier mit dem Kaiser auf dem Boden liegt? 581 00:57:49,299 --> 00:57:51,507 Ich bin deine Mutter, kleiner Kupferbart. 582 00:57:51,885 --> 00:57:52,716 Nein! 583 00:57:54,429 --> 00:57:55,965 Sakrileg! 584 00:57:56,515 --> 00:57:59,132 Sakrileg. Tigellinus! 585 00:57:59,142 --> 00:58:01,099 Tigellinus. 586 00:58:02,020 --> 00:58:03,977 Tigellinus! 587 00:58:03,981 --> 00:58:05,722 - Tigellinus! - Was ist Cäsar? 588 00:58:05,732 --> 00:58:08,145 Wirf sie zu den wilden Tieren. 589 00:58:08,151 --> 00:58:11,770 Sie wagte es, sich als meine Mutter auszugeben. 590 00:58:12,030 --> 00:58:14,397 - Los, mitkommen! - Aber... 591 00:58:14,491 --> 00:58:16,323 Ein Fluch liegt auf mir! 592 00:58:16,326 --> 00:58:17,612 Auf meinem Hause! 593 00:58:17,619 --> 00:58:19,906 Auf allen Cäsaren! 594 00:58:49,985 --> 00:58:52,602 Nur wir zwei sind übrig geblieben. 595 00:58:52,612 --> 00:58:55,195 Mein kleiner Britannicus. 596 00:58:56,783 --> 00:58:59,901 Meine Mutter ist nicht mehr unter uns. 597 00:59:00,037 --> 00:59:02,370 Und Octavia im Exil. 598 00:59:04,416 --> 00:59:07,250 Das Volk ist mir feindlich gesinnt. 599 00:59:08,545 --> 00:59:10,332 Alle versuchen mich zu betrügen. 600 00:59:14,384 --> 00:59:16,467 Lass uns anstoßen, Britannicus. 601 00:59:16,470 --> 00:59:20,259 Und auf das Wohl von Augusta Agrippina trinken, der Mutter des Imperators, 602 00:59:20,265 --> 00:59:21,801 die nicht mehr unter uns weilt. 603 00:59:23,643 --> 00:59:25,384 Lucusta. 604 01:00:08,271 --> 01:00:10,763 Weigerst du dich, auf das Wohl meiner Mutter Agrippina zu trinken? 605 01:00:31,545 --> 01:00:34,037 Britannicus, hast du ein Gegengift geschluckt? 606 01:00:38,093 --> 01:00:39,504 Ich habe es geahnt. 607 01:00:39,511 --> 01:00:42,720 Auch du willst dich gegen deinen Imperator erheben. 608 01:00:49,813 --> 01:00:52,931 Erbarmen, Cäsar! Erbarmen! 609 01:00:53,066 --> 01:00:56,355 Erbarmen, Nein! Cäsar! 610 01:01:09,499 --> 01:01:10,910 Hat er schon sein Verbrechen gestanden? 611 01:01:10,917 --> 01:01:12,624 Als Mitglied der kaiserlichen Familie 612 01:01:12,627 --> 01:01:15,085 will er nur mit seinesgleichen sprechen. 613 01:01:15,088 --> 01:01:18,206 Dieser Hochmut ist unangebracht. 614 01:01:34,566 --> 01:01:37,730 Hast du irgendetwas zu sagen, kleiner Bruder? 615 01:01:41,573 --> 01:01:44,190 Unser Großonkel Liberius hat jeden fürchterlich bestraft, 616 01:01:44,201 --> 01:01:47,785 der es gewagt hat, die göttliche Majestät zu beleidigen. 617 01:02:20,528 --> 01:02:21,518 Tigellinus. 618 01:02:22,447 --> 01:02:24,109 Ich will sehen, wenn er urinieren muss. 619 01:02:24,115 --> 01:02:26,607 Wenn ihm der Wein bis zum Hals steht, 620 01:02:26,618 --> 01:02:28,610 dann wirst du ihm den Bauch aufschlitzen. 621 01:02:28,620 --> 01:02:30,657 Aber langsam, er soll sich sehr quälen. 622 01:02:37,671 --> 01:02:40,584 Nein, nein, nein, nein, nein, nein, nein, nein! 623 01:02:40,590 --> 01:02:42,252 Oh, ich hasse diese Frau. 624 01:02:42,259 --> 01:02:44,046 Ich hasse alles und jeden. 625 01:02:53,228 --> 01:02:55,470 Welche Langeweile. 626 01:02:56,731 --> 01:02:59,223 Oh, Tigellinus. 627 01:03:00,568 --> 01:03:02,685 Welche Langeweile. 628 01:03:03,530 --> 01:03:06,068 Könnte ich doch mein göttliches Schwert in die Scheide einer Frau stecken, 629 01:03:06,074 --> 01:03:09,192 die mich tröstet, die mich inspiriert. 630 01:03:09,619 --> 01:03:10,780 Oh, Cäsar! 631 01:03:10,787 --> 01:03:12,949 Befiehl und ich werde dir jede Vestalin, die du haben willst, 632 01:03:12,956 --> 01:03:14,242 hierher bringen lassen. 633 01:03:14,958 --> 01:03:16,290 Nein, nein. 634 01:03:16,793 --> 01:03:18,125 Nein... 635 01:03:19,838 --> 01:03:21,374 Aber heute Nacht... 636 01:03:21,381 --> 01:03:23,873 Heute Nacht werden wir auf die Jagd gehen. 637 01:03:23,883 --> 01:03:25,624 Und da werden wir manche edle Römerin 638 01:03:25,635 --> 01:03:26,842 zur Hure machen. 639 01:04:10,388 --> 01:04:11,754 An die Arbeit, Freunde. 640 01:04:11,765 --> 01:04:15,099 Los, beeilt euch! Ich kann's kaum erwarten. 641 01:04:25,278 --> 01:04:26,814 Diese Straßenbanden. 642 01:04:26,821 --> 01:04:29,609 Rom ist auch nicht mehr das, was es mal war. 643 01:04:53,181 --> 01:04:54,888 Ich werde ganz Rom anstecken und rösten lassen, 644 01:04:54,891 --> 01:04:56,098 wenn du es mir befiehlst. 645 01:04:56,768 --> 01:04:58,259 Oh! 646 01:04:58,269 --> 01:05:01,603 Tigellinus, ganz Rom sei verdammt. 647 01:05:06,361 --> 01:05:08,478 Ich hoffe, das wird dem Imperator zu denken geben 648 01:05:08,488 --> 01:05:10,400 und er wird endlich mit dem Unfug aufhören. 649 01:05:10,407 --> 01:05:12,490 Oh, Petronius. 650 01:05:12,700 --> 01:05:16,489 Petronius, der Imperator leidet schrecklich. 651 01:05:16,955 --> 01:05:18,992 Und ich bemitleide dich, Cäsar. 652 01:05:18,998 --> 01:05:22,491 Und mit mir bemitleiden dich das Meer und die Erde. 653 01:05:23,002 --> 01:05:24,834 Und das Volk, das dich verehrt. 654 01:05:24,838 --> 01:05:26,830 Die ganze Welt liebt dich. 655 01:05:29,259 --> 01:05:32,047 Woher sollte ich denn wissen, dass das der Kaiser war? 656 01:05:32,053 --> 01:05:33,794 Was macht das schon? 657 01:05:35,515 --> 01:05:38,007 Hättest du ihn denn walten lassen, 658 01:05:38,017 --> 01:05:40,430 wenn du den Imperator erkannt hättest? 659 01:05:40,437 --> 01:05:43,521 Dafür schickt er mich jetzt in die Arena. 660 01:05:43,982 --> 01:05:46,725 Ich werde zum Kaiser gehen und mich vor ihm auf den Boden werfen. 661 01:05:46,734 --> 01:05:49,442 Nein, ich werde gehen. 662 01:05:49,446 --> 01:05:51,688 Dafür werde ich dir ewig dankbar sein. 663 01:05:51,906 --> 01:05:52,646 Fürchtest du nicht, 664 01:05:52,657 --> 01:05:54,990 dass er für seine Gnade eine Gegenleistung verlangen könnte? 665 01:05:54,993 --> 01:05:56,029 Das wäre unwürdig. 666 01:05:57,036 --> 01:05:58,368 Er ist ein Gott. 667 01:05:58,371 --> 01:05:59,407 Er ist Imperator. 668 01:05:59,414 --> 01:06:00,700 Ich weiß. 669 01:06:01,791 --> 01:06:05,375 Einem Imperator ist alles erlaubt. 670 01:06:40,205 --> 01:06:41,195 Göttlicher Cäsar. 671 01:06:41,206 --> 01:06:43,323 Die edle Poppea Sabina bittet um die Gnade, 672 01:06:43,333 --> 01:06:45,325 sich dir zu Füßen werfen zu dürfen. 673 01:06:46,294 --> 01:06:47,375 Was hast du gesagt? 674 01:06:47,378 --> 01:06:49,791 Sie wünscht, den Gottgleichen kennenzulernen. 675 01:06:49,797 --> 01:06:51,504 Hat sie ihren Gatten dabei? 676 01:06:51,508 --> 01:06:53,044 Nein, sie ist allein. 677 01:06:54,052 --> 01:06:54,838 Bring sie in mein Gemach. 678 01:06:54,844 --> 01:06:55,755 Ich werde sie dort empfangen, 679 01:06:55,762 --> 01:06:57,173 dann kommen wir gleich zur Sache. 680 01:06:57,430 --> 01:06:59,888 Ottone, unterhalte meine Gäste. Ich habe Wichtigeres zu tun. 681 01:06:59,891 --> 01:07:01,382 Sie ist gekommen. Sie ist gekommen. 682 01:07:01,392 --> 01:07:02,758 Sie ist gekommen! 683 01:07:02,769 --> 01:07:03,885 Wo ist sie? 684 01:07:03,895 --> 01:07:06,512 Ist er nicht köstlich, wenn er sich freut? 685 01:07:13,154 --> 01:07:14,986 Oh, mein göttlicher Gebieter! 686 01:07:14,989 --> 01:07:16,025 Sieh da. 687 01:07:16,032 --> 01:07:19,241 Aphrodite ist aus dem Olymp zu mir herabgestiegen. 688 01:07:20,286 --> 01:07:23,279 Ich wollte mich vergewissern, dass deine göttliche Person 689 01:07:23,289 --> 01:07:24,655 keinen Schaden erlitten hat. 690 01:07:24,666 --> 01:07:26,703 Was soll das heißen? 691 01:07:26,709 --> 01:07:28,450 Ich habe dich nicht erkannt, Imperator. 692 01:07:28,461 --> 01:07:29,747 Glaubt mir. 693 01:07:30,588 --> 01:07:32,204 Mein Gatte Rufrius 694 01:07:32,507 --> 01:07:36,000 hegt den fürchterlichen Zweifel, deine geheiligte Person getroffen zu haben. 695 01:07:36,219 --> 01:07:39,007 Rufrius wusste also, wen er im Dunkeln niedergeschlagen hat. 696 01:07:39,013 --> 01:07:40,800 Und dieser Frevler lebt noch?! 697 01:07:41,140 --> 01:07:42,927 Oh, vergib ihm, Cäsar. 698 01:07:43,101 --> 01:07:45,969 Oder du wirst das heiße Herz dieser armen Frau brechen. 699 01:07:46,938 --> 01:07:49,931 Fühlst du, wie heftig es schlägt? 700 01:07:50,108 --> 01:07:52,521 Ich habe noch einmal Erbarmen mit ihm. 701 01:07:52,527 --> 01:07:55,645 Ich verbanne deinen Mann in das entfernte Lusitanien. 702 01:07:56,114 --> 01:07:58,106 Aber du wirst hier bei mir im Palast bleiben. 703 01:07:58,116 --> 01:07:59,857 Als mein Gast. 704 01:07:59,867 --> 01:08:00,948 Als deine Konkubine. 705 01:08:00,952 --> 01:08:03,786 Lieber lasse ich mich in der Arena zerfleischen. 706 01:08:05,456 --> 01:08:07,243 Aber was tust du da? 707 01:08:07,667 --> 01:08:10,705 Ich suche in deinem Körper die Inspiration für ein Liebespoem. 708 01:08:10,837 --> 01:08:12,999 Oh ja. 709 01:08:13,006 --> 01:08:14,872 - Sing etwas für mich. - Singen? 710 01:08:14,882 --> 01:08:16,748 - Ja, komm. - Ich wollte später. 711 01:08:16,759 --> 01:08:18,751 Ich singe dir später ein paar hübsche Verse. 712 01:08:18,761 --> 01:08:21,048 Aber zuerst brauche ich Inspiration. 713 01:08:21,889 --> 01:08:22,925 Aphrodite. 714 01:08:23,224 --> 01:08:25,136 Schaumgeborene. 715 01:08:25,893 --> 01:08:27,179 Göttlicher Cäsar, darf ich eintreten? 716 01:08:27,186 --> 01:08:29,143 - Nein. - Octavia hat ihr Exil verlassen 717 01:08:29,147 --> 01:08:30,683 und wird morgen in Rom eintreffen. 718 01:08:31,649 --> 01:08:33,436 Was interessiert mich das? 719 01:08:34,110 --> 01:08:36,022 Du willst mich also verlassen? 720 01:08:36,237 --> 01:08:38,445 Deine Ehepflichten rufen dich, Cäsar. 721 01:08:38,448 --> 01:08:41,566 Die göttliche Octavia war lange Zeit fort von Rom. 722 01:08:41,659 --> 01:08:44,493 Sie wird sich deiner erhabenen Liebe erfreuen. 723 01:08:44,495 --> 01:08:45,326 Leb wohl. 724 01:08:45,330 --> 01:08:46,787 Tigellinus! 725 01:08:47,832 --> 01:08:49,198 Zu Befehl! O Cäsar. 726 01:08:49,626 --> 01:08:50,616 Tigellino, 727 01:08:50,627 --> 01:08:53,119 teile Acte mit, sie soll der edlen Sabina Poppea 728 01:08:53,129 --> 01:08:55,416 ein Gemach im Palast zuweisen. 729 01:08:56,382 --> 01:08:59,500 Und ihr prügelnder Ehegatte Rufrius 730 01:09:00,762 --> 01:09:02,344 wird nach Lusitanien verbannt. 731 01:09:04,974 --> 01:09:08,684 Und was meine Gattin, die göttliche Octavia, angeht, 732 01:09:08,770 --> 01:09:11,137 ich werde sie gebührend empfangen. 733 01:09:13,191 --> 01:09:14,682 Das Volk liebt sie. 734 01:09:14,692 --> 01:09:16,103 Und ich liebe Poppea. 735 01:09:16,110 --> 01:09:17,851 - Vertraue sie mir an, Cäsar. - Tu es nicht, Cäsar. 736 01:09:17,862 --> 01:09:18,852 Tu es nicht, Cäsar. 737 01:09:18,863 --> 01:09:20,775 Die Legionen Gallien, Germanien und Spanien 738 01:09:20,782 --> 01:09:22,694 hätten die Gelegenheit, sich aufzulehnen. 739 01:09:23,660 --> 01:09:25,777 Alle sind gegen mich. 740 01:09:25,787 --> 01:09:27,528 Überall sind Feinde. 741 01:09:27,538 --> 01:09:29,621 Ich hasse diese verfluchte Stadt Rom. 742 01:09:33,169 --> 01:09:35,536 Wir könnten ihr doch Unfruchtbarkeit vorwerfen. 743 01:09:35,546 --> 01:09:36,377 Nein. 744 01:09:36,381 --> 01:09:39,499 Ganz Rom weiß, dass Octavia noch Jungfrau ist. 745 01:09:40,093 --> 01:09:43,302 Und außerdem, glaube ich, könnte das Schwert zweischneidig sein. 746 01:09:43,763 --> 01:09:45,470 Die Römer... 747 01:09:45,473 --> 01:09:48,466 könnten womöglich an deiner Manneskraft zweifeln, Göttlicher. 748 01:09:48,476 --> 01:09:49,637 Nein. 749 01:09:49,644 --> 01:09:51,385 Alles, nur das nicht. 750 01:09:52,230 --> 01:09:53,596 - Ein Liebhaber. - Oh, ja. 751 01:09:53,606 --> 01:09:55,393 Eine gute Idee. 752 01:09:57,777 --> 01:09:59,860 Man muss einen Liebhaber für sie finden. 753 01:09:59,862 --> 01:10:01,353 Ein Liebhaber. 754 01:10:01,614 --> 01:10:03,105 Amüsierst du dich, meine Teure? 755 01:10:03,116 --> 01:10:04,357 Und wie. 756 01:10:05,118 --> 01:10:08,327 Deine kleinen Fischlein sind wirklich reizend und so willig. 757 01:10:10,957 --> 01:10:12,038 Und dein Imperator? 758 01:10:12,041 --> 01:10:13,623 Wie gefällt dir der? 759 01:10:13,960 --> 01:10:15,371 Mein Imperator 760 01:10:15,378 --> 01:10:18,121 muss sich schonen für seine Octavia. 761 01:10:19,507 --> 01:10:21,294 Testerone. 762 01:10:23,261 --> 01:10:24,843 Ja, mein Gebieter. 763 01:10:24,846 --> 01:10:27,964 Eines Tages werde ich dir wirklich die Hoden abschneiden lassen, hörst du? 764 01:10:30,101 --> 01:10:31,262 Verstanden? 765 01:10:31,269 --> 01:10:33,306 Verstanden. 766 01:10:34,230 --> 01:10:36,062 Aber... 767 01:10:37,734 --> 01:10:40,067 Es gibt da einen Weg. 768 01:10:41,237 --> 01:10:44,355 Ich wüsste eine Möglichkeit, deine kleinen Hoden zu retten. 769 01:10:45,241 --> 01:10:48,109 Du wirst mir einen Gefallen tun. 770 01:10:48,786 --> 01:10:51,529 Octavia, meine Göttin, kommt zurück. 771 01:10:51,539 --> 01:10:53,405 Spieß sie mit deiner Rute auf. 772 01:10:53,416 --> 01:10:56,500 Besorg es ihr ordentlich, kapiert? 773 01:11:30,286 --> 01:11:31,618 Oh, beim Jupiter. 774 01:11:31,621 --> 01:11:33,362 Was hat das denn zu bedeuten? 775 01:11:33,372 --> 01:11:35,989 Ich dachte, man hätte dich kastriert. 776 01:11:36,000 --> 01:11:37,741 Nein, Gebieterin. 777 01:11:37,752 --> 01:11:38,708 Nein. 778 01:11:40,671 --> 01:11:44,130 Nachdem du dich wie ein ungezähmter Faun gezeigt hast, 779 01:11:44,550 --> 01:11:46,257 bringen wir jetzt ein Opfer. 780 01:11:46,594 --> 01:11:50,759 Testerone, wir opfern dich auf dem Altar des Priapus. 781 01:12:05,321 --> 01:12:08,439 Nimm mich mit deinem starken Schwert. 782 01:12:08,991 --> 01:12:11,859 Spieß mich auf mit deiner langen Rute. 783 01:12:15,790 --> 01:12:19,124 Nie habe ich etwas so Köstliches gespürt wie deinen Körper. 784 01:12:19,126 --> 01:12:21,994 Oh, wie lange musste ich darauf warten? 785 01:12:22,004 --> 01:12:24,337 Aber jetzt ist endlich der Moment gekommen. 786 01:12:24,340 --> 01:12:25,501 Oh, Gebieterin. 787 01:12:26,592 --> 01:12:28,379 Wie ihr sehen könnt, meine Freunde, 788 01:12:28,386 --> 01:12:31,424 kann man auch beim Zugucken ganz ordentliche Politik betreiben. 789 01:12:31,430 --> 01:12:32,637 Und darüber hinaus, 790 01:12:32,640 --> 01:12:34,848 macht es Spaß. 791 01:12:35,268 --> 01:12:37,305 Gebieterin, Gebieterin. 792 01:12:39,063 --> 01:12:40,770 Worauf wartest du noch, göttlicher Cäsar? 793 01:12:40,773 --> 01:12:42,480 Bestrafe die Ehebrecherin. 794 01:12:42,483 --> 01:12:44,349 Ich werde das erledigen. 795 01:12:45,278 --> 01:12:48,942 Ich soll so schnell auf ein erhabenes Schauspiel verzichten? 796 01:12:49,323 --> 01:12:52,441 Da siehst du, wie Theseus sich mit Aphrodite paart. 797 01:12:53,661 --> 01:12:55,618 Los, hol mir meine Zither. 798 01:13:00,585 --> 01:13:02,622 Ihr gefallt mir, Gebieterin. 799 01:13:28,029 --> 01:13:31,022 Du bist mein erster Mann, Testerone, weißt du das? 800 01:13:31,240 --> 01:13:33,948 Versprichst du mir, mich immer so zu lieben? 801 01:13:33,951 --> 01:13:35,988 Natürlich, Gebieterin. 802 01:13:39,916 --> 01:13:42,203 Komm, nimm mich in deine starken Arme. 803 01:13:44,086 --> 01:13:45,452 Auch wenn ich mein ganzes Leben lang 804 01:13:45,463 --> 01:13:48,297 die einfältigen Verse von Nero ertragen muss. 805 01:13:53,179 --> 01:13:55,421 Blasphemie! Feige Betrügerin! 806 01:13:55,431 --> 01:13:56,717 Du wagst es, mich zu beleidigen? 807 01:13:56,724 --> 01:13:58,260 Mich, deinen Cäsar. 808 01:13:58,351 --> 01:13:59,558 Oh, Cäsar. 809 01:13:59,602 --> 01:14:02,891 In meinem Palast muss ich mich von meiner Gattin beleidigen lassen? 810 01:14:02,939 --> 01:14:05,852 Wie soll ich das verkraften, wenn alle gegen mich sind? 811 01:14:05,858 --> 01:14:08,020 Ich bin einsam und allein. 812 01:14:08,486 --> 01:14:11,069 Oh, Cäsar, ich bitte dich. Hör mich an. 813 01:14:11,322 --> 01:14:11,937 Ich, 814 01:14:12,406 --> 01:14:14,989 ich, der ich dich wie ein Vater geliebt habe. 815 01:14:14,992 --> 01:14:16,233 Wie ein Sohn seine Mutter, 816 01:14:16,243 --> 01:14:17,905 wie ein Geliebter, wie ein Ehegatte. 817 01:14:17,912 --> 01:14:20,404 Ich habe dich mit Ehren überschüttet. 818 01:14:24,168 --> 01:14:25,158 Cäsar weißt du,... 819 01:14:25,169 --> 01:14:26,080 - Testerone wollte... - Was ihr getrieben habt, 820 01:14:26,087 --> 01:14:27,043 das interessiert mich nicht! 821 01:14:27,046 --> 01:14:29,254 Aber du hast gesagt, dass meine Verse einfältig sind. 822 01:14:29,256 --> 01:14:31,964 Du hast den größten aller lebenden Dichter beleidigt. 823 01:14:31,968 --> 01:14:33,960 Du hast die Kunst mit Füßen getreten. 824 01:14:34,136 --> 01:14:36,298 Selbst den Göttern graut vor deiner Untat. 825 01:14:36,305 --> 01:14:40,595 Schändliche! Niederträchtige! Verfluchte! Tigellinus! 826 01:14:40,810 --> 01:14:41,971 Tigellinus. 827 01:14:41,978 --> 01:14:44,721 Du bist ein treuer Gefolgsmann deines Imperators. 828 01:14:44,730 --> 01:14:45,720 Schneid ihr den Kopf ab. 829 01:14:45,731 --> 01:14:47,563 Sie hat sich der Majestätsbeleidigung schuldig gemacht. 830 01:14:47,566 --> 01:14:48,773 Kreuzige sie! Verbrenn sie! 831 01:14:48,776 --> 01:14:50,768 Wirf sie den wilden Tieren zum Fraß vor. 832 01:14:50,778 --> 01:14:52,394 Nichts mehr soll von ihr übrig bleiben. 833 01:14:52,405 --> 01:14:54,192 Ich will diese Kreatur nie wieder sehen. 834 01:14:54,198 --> 01:14:55,314 Nimm sie fort von mir. 835 01:15:38,034 --> 01:15:40,902 Ich, Nero Claudius Ahenobarbus Augustus, 836 01:15:42,830 --> 01:15:44,662 Imperator von Rom, 837 01:15:45,124 --> 01:15:47,491 erwähle nach dem Willen der Götter und des Volkes, dich, 838 01:15:47,501 --> 01:15:50,414 edle Poppea Sabina, 839 01:15:50,421 --> 01:15:53,038 zu meiner legitimen Gattin. 840 01:16:01,807 --> 01:16:03,014 Von diesem Augenblick an 841 01:16:03,017 --> 01:16:06,135 trägst du den Titel Imperatorin. 842 01:16:47,561 --> 01:16:49,393 Das wunderbare Troja 843 01:16:50,773 --> 01:16:53,891 wurde ein Raub der Flamme 844 01:16:54,485 --> 01:16:57,603 und wurde so Legende. 845 01:17:00,449 --> 01:17:03,567 Ja. Ja. 846 01:17:05,621 --> 01:17:07,908 Was meinst du dazu, Petronius? 847 01:17:08,374 --> 01:17:09,740 Es war grauenvoll. 848 01:17:10,000 --> 01:17:12,913 Ich wünschte, ich hätte diese Verse nie gehört. 849 01:17:14,797 --> 01:17:17,005 Du findest diese Verse nicht gut, Petronius. 850 01:17:17,007 --> 01:17:18,498 Das fragst du mich? 851 01:17:18,509 --> 01:17:20,796 Weißt du es denn selbst nicht besser? 852 01:17:20,803 --> 01:17:23,011 Vergil, Ovid und auch Homer, wenn du willst, 853 01:17:23,013 --> 01:17:25,300 würden vielleicht ähnliches deklamieren. 854 01:17:25,307 --> 01:17:29,472 Aber von dir habe ich das Recht, etwas Besseres zu erwarten, Nero. 855 01:17:29,895 --> 01:17:32,979 Das Feuer, das du besingst, hat nicht genügend Kraft und Glut. 856 01:17:33,065 --> 01:17:35,603 Dein Feuer lodert nicht, es glimmt nur. 857 01:17:36,944 --> 01:17:39,857 Wir wissen, du kannst Verse schöpfen, Imperator, 858 01:17:39,864 --> 01:17:42,356 die die Welt in Staunen versetzen. 859 01:17:42,366 --> 01:17:44,699 Du hast vielleicht gar nicht so unrecht. 860 01:17:45,786 --> 01:17:50,372 Meine in Verse gesetzte Darstellung des Brandes von Troja 861 01:17:50,374 --> 01:17:53,492 lodert nicht genug, um Angst und Schrecken zu verbreiten. 862 01:17:53,794 --> 01:17:55,376 Sag Petronius, 863 01:17:57,173 --> 01:18:00,211 findest du es eigentlich bedauerlich, dass Troja angesteckt wurde? 864 01:18:00,217 --> 01:18:01,833 Wieso bedauerlich? 865 01:18:01,844 --> 01:18:03,301 Nun, Imperator, 866 01:18:03,304 --> 01:18:07,765 nie habe ich einen Gedanken daran verschwendet, ob jemand Troja bedauert. 867 01:18:08,559 --> 01:18:11,677 Das ist der Sinn meiner Kunst. 868 01:18:11,687 --> 01:18:14,771 Alles muss der Kunst und der Poesie geopfert werden. 869 01:18:16,317 --> 01:18:18,559 Glücklicher Priamos. 870 01:18:18,569 --> 01:18:22,859 Du konntest dem Ruin deines Vaterlandes beiwohnen. 871 01:18:26,660 --> 01:18:29,698 Aber ich, 872 01:18:29,705 --> 01:18:31,492 ich hatte leider noch niemals 873 01:18:31,498 --> 01:18:33,831 dieses unsägliche Glück. 874 01:18:52,895 --> 01:18:55,979 Ich fühle, dass der Sommer naht. 875 01:18:57,399 --> 01:18:59,607 Welch einen Gestank 876 01:18:59,610 --> 01:19:02,728 wird Rom bei dieser Hitze ausdünsten? 877 01:19:04,615 --> 01:19:06,777 Der Hof... 878 01:19:06,784 --> 01:19:09,401 wird den Sommer über nach Anzio gehen. 879 01:19:12,873 --> 01:19:14,455 Ich möchte nur zufriedene 880 01:19:14,458 --> 01:19:16,450 und heitere Personen um mich sehen. 881 01:19:18,170 --> 01:19:20,207 Menschen ohne böse Gedanken, 882 01:19:22,216 --> 01:19:24,208 die Gewalt verabscheuen. 883 01:19:24,218 --> 01:19:27,336 Ich weiß nicht, wem ich in dieser Stadt vertrauen kann. 884 01:19:29,265 --> 01:19:31,757 Von mir habt ihr nichts zu befürchten. 885 01:19:31,767 --> 01:19:34,009 Ich bin eure Freundin. 886 01:19:34,019 --> 01:19:36,261 Weißt du, dass nur ein Zeichen von mir genügen würde, 887 01:19:36,272 --> 01:19:38,889 und dieser anmutige Hals würde durchschnitten werden? 888 01:19:40,234 --> 01:19:41,725 Mein Hals 889 01:19:41,735 --> 01:19:45,479 und mein Körper gehören allein dir, göttliche Herrin. 890 01:21:22,419 --> 01:21:25,082 Poppea, Poppea. 891 01:21:32,346 --> 01:21:35,259 Beim Vulkan, dieses Weib ist unglaublich. 892 01:22:45,669 --> 01:22:47,251 Ihr seht hier 893 01:22:47,254 --> 01:22:48,790 das neue Rom. 894 01:22:48,797 --> 01:22:51,255 Wie ich es auf seinen alten Grundmauern erbauen lasse. 895 01:22:51,258 --> 01:22:53,375 Ein monumentales Werk. 896 01:22:53,385 --> 01:22:54,216 Ohne Vergleiche 897 01:22:54,219 --> 01:22:56,381 - in der bisherigen Geschichte. - Dahinter steht ein genialer Geist. 898 01:22:56,930 --> 01:22:59,217 Ein unglaubliches Werk. 899 01:22:59,224 --> 01:23:01,637 Ein wahrhaft göttliches Bauwerk. 900 01:23:01,643 --> 01:23:05,011 Eine Metropole, wie sie deinem Imperium würdig ist. 901 01:23:05,814 --> 01:23:08,227 Ich kenne nichts Vergleichliches. 902 01:23:08,233 --> 01:23:11,067 - Eine ergreifende Komposition. - Ein Triumph. 903 01:23:11,069 --> 01:23:13,527 Meine tiefste Verehrung. 904 01:23:13,530 --> 01:23:16,648 Ich weiß auch schon, wie ich die Stadt benennen werde. 905 01:23:16,742 --> 01:23:19,860 Neropolis. 906 01:23:58,283 --> 01:23:59,444 Ihr könnt jetzt gehen. 907 01:23:59,993 --> 01:24:02,155 Wenn ich euch brauche, werde ich euch rufen. 908 01:24:13,549 --> 01:24:14,539 Komm her. 909 01:24:14,550 --> 01:24:16,963 Bring mir bei, wie ich mich über Wasser halte. 910 01:24:17,511 --> 01:24:19,173 Das ist ein Befehl. 911 01:24:25,102 --> 01:24:26,764 Leg deinen Lendenschurz ab. 912 01:24:26,770 --> 01:24:29,979 Lass mich sehen, was du zu zeigen hast. 913 01:24:39,324 --> 01:24:42,032 O Thanatos, du schwarzer Gott! 914 01:24:42,035 --> 01:24:44,994 Das kann man wirklich eine Rute nennen. 915 01:24:44,997 --> 01:24:48,081 Auch Aphrodite ließ einen Faun kastrieren, 916 01:24:48,083 --> 01:24:50,951 aber er wuchs ihm kräftiger nach als je zuvor. 917 01:24:57,009 --> 01:24:57,715 Komm rein. 918 01:24:57,718 --> 01:24:59,710 Poppea! Poppea! 919 01:24:59,886 --> 01:25:00,797 Poppea! 920 01:25:01,013 --> 01:25:02,174 Poppea. 921 01:25:17,613 --> 01:25:20,276 Bei Neptun, dem Gott des Wassers. 922 01:26:14,461 --> 01:26:17,169 Oh, lodernde Flammen. 923 01:26:17,172 --> 01:26:20,290 Göttliches Feuer. 924 01:26:21,009 --> 01:26:24,127 Imperator. 925 01:26:24,304 --> 01:26:26,296 Göttlicher Kaiser. 926 01:26:27,057 --> 01:26:29,265 Was gibt es denn? 927 01:26:29,267 --> 01:26:31,634 Verzeih uns, Imperator. Aber ganz Rom brennt. 928 01:26:31,645 --> 01:26:34,729 Große Teile der Stadt stehen in Flammen und werden vernichtet. 929 01:26:34,731 --> 01:26:37,223 Was für ein Glück! Die Götter sind mir gnädig. 930 01:26:37,234 --> 01:26:38,566 Endlich kann ich sehen, wie eine Stadt 931 01:26:38,568 --> 01:26:40,355 in Flammen steht und mein Werk vollenden. 932 01:26:41,488 --> 01:26:43,195 Von wo aus sieht man den Brand am besten? 933 01:26:43,198 --> 01:26:44,609 Göttlicher. 934 01:26:44,616 --> 01:26:46,858 Die Stadt ist ein einziges Flammenmeer. 935 01:26:46,868 --> 01:26:49,736 Viele der Bewohner ersticken im Rauch. 936 01:26:49,746 --> 01:26:52,864 Andere wiederum werfen sich wie Wahnsinnige in die Flammen. 937 01:26:53,208 --> 01:26:54,949 Rom geht unter. 938 01:26:55,168 --> 01:26:58,457 Unheil über dich, heilige Stadt des Priamos. 939 01:26:58,630 --> 01:26:59,245 Poppea! 940 01:26:59,673 --> 01:27:00,288 Poppea! 941 01:27:01,091 --> 01:27:02,172 Tigellinus. 942 01:27:02,384 --> 01:27:03,340 Poppea. 943 01:27:03,552 --> 01:27:04,508 Tigellinus. 944 01:27:04,761 --> 01:27:06,844 Poppea. 945 01:27:07,264 --> 01:27:08,880 Tigellinus. 946 01:27:28,827 --> 01:27:30,068 Poppea. 947 01:27:30,078 --> 01:27:31,159 Tigellino. 948 01:27:36,460 --> 01:27:39,544 Beim heiligen Feuer der Vesta. 949 01:28:09,659 --> 01:28:12,151 Poppea, Tigellino. 950 01:28:12,496 --> 01:28:13,828 Was tut ihr da? 951 01:28:13,830 --> 01:28:16,664 Die Stadt ist ein einziges Flammenmeer. 952 01:28:16,666 --> 01:28:19,909 Die Geschichte der schicksalshaften Hügel von Rom steht an ihrem Wendepunkt. 953 01:28:20,003 --> 01:28:20,743 Und ihr? 954 01:29:03,755 --> 01:29:05,121 Oh, diese Glut. 955 01:29:05,131 --> 01:29:07,043 Ein wahrhaft göttliches Schauspiel. 956 01:29:07,050 --> 01:29:10,589 Seht euch das an. Ist das nicht wunderbar? 957 01:29:10,929 --> 01:29:13,137 Die Massen flüchten. Auch da drüben brennt alles, 958 01:29:13,139 --> 01:29:15,005 das Kapitol in Flammen. 959 01:29:15,016 --> 01:29:19,181 Ein göttliches Spektakel, mein Imperator. 960 01:29:22,524 --> 01:29:24,641 Ich bin jetzt ein Herrscher ohne Stadt. 961 01:29:25,235 --> 01:29:27,022 Ich beherrsche ein Volk ohne Haus. 962 01:29:27,028 --> 01:29:30,146 Wo werden unsere unglücklichen Häupter heute Nacht ruhen? 963 01:29:31,616 --> 01:29:34,324 Reich mir das Tränengefäß. 964 01:29:39,499 --> 01:29:42,617 Und jetzt gib mir die Zither! 965 01:29:48,425 --> 01:29:50,883 Meine heilige Stadt Rom. 966 01:29:50,886 --> 01:29:54,175 Du solltest die Götter überdauern. 967 01:30:02,898 --> 01:30:06,141 Versinkst in einem Flammenmeer. 968 01:30:06,234 --> 01:30:08,351 Ist das nicht fantastisch? Sagt es! 969 01:30:08,361 --> 01:30:09,772 Ein Volk versinkt in Flammen. 970 01:30:09,779 --> 01:30:12,362 Soweit man sehen kann Flammen. 971 01:30:13,825 --> 01:30:15,236 Was, ist das der Dank 972 01:30:15,243 --> 01:30:17,610 für meine göttlichen Verse? 973 01:30:28,506 --> 01:30:30,247 Ihr Götter! 974 01:30:30,258 --> 01:30:32,090 Was für eine Nacht! 975 01:30:32,093 --> 01:30:33,834 Hier das lodernde Flammenmeer. 976 01:30:33,845 --> 01:30:36,553 Auf der anderen Seite, die ungestümen Volksmassen. 977 01:30:36,598 --> 01:30:38,681 Nieder! Nieder mit Nero! 978 01:31:04,876 --> 01:31:08,290 Ich würde dir dringend raten, nach Griechenland abzureisen, Imperator. 979 01:31:08,505 --> 01:31:10,747 Abzureisen ist ein Leichtes. 980 01:31:10,757 --> 01:31:12,419 Zurückzukommen ist schwierig. 981 01:31:12,425 --> 01:31:15,259 Wir könnten an der Spitze asiatischer Legionen zurückkehren. 982 01:31:17,013 --> 01:31:18,720 Genau das werden wir tun. 983 01:31:18,723 --> 01:31:20,715 Ich glaube, das wäre ein schwerer Fehler, Cäsar. 984 01:31:20,725 --> 01:31:23,843 Noch bevor du in Ostia bist, wird der Bürgerkrieg ausbrechen. 985 01:31:25,730 --> 01:31:28,598 Ihr Undankbaren, ihr Unersättlichen. 986 01:31:28,608 --> 01:31:31,567 Haben wir euch nicht genug Mehl für Brot gegeben? 987 01:31:31,569 --> 01:31:34,312 Wann werdet ihr endlich wieder zur Ruhe kommen. 988 01:31:34,322 --> 01:31:36,814 Was wollt Ihr noch mehr? 989 01:31:38,743 --> 01:31:41,861 Die Herzen des Volkes schreien nach Rache. 990 01:31:41,997 --> 01:31:44,865 Aber Rache nehmen verlangt Opfer. 991 01:31:47,502 --> 01:31:48,663 Schreiber! 992 01:31:49,254 --> 01:31:51,291 Tafel und Schreibgriffel. 993 01:31:51,297 --> 01:31:53,630 Ich will der Nachwelt diese Verse überlassen. 994 01:31:53,633 --> 01:31:55,249 Das bin ich ihr schuldig. 995 01:31:56,052 --> 01:31:58,795 Sie kommen spontan 996 01:31:58,805 --> 01:32:01,388 und fließen aus meinem Herzen. 997 01:32:01,391 --> 01:32:02,723 Ihr habt sie gehört. 998 01:32:02,726 --> 01:32:04,968 Eure Verse sind unvergleichlich. 999 01:32:06,187 --> 01:32:08,645 Schreib auf: "Die Rache verlangt Opfer." 1000 01:32:09,274 --> 01:32:10,185 Ja. 1001 01:32:10,817 --> 01:32:12,524 Ich habe eine Idee. 1002 01:32:12,527 --> 01:32:15,645 Wir sagen einfach, die Sklaven hätten Rom angesteckt. 1003 01:32:15,905 --> 01:32:18,147 Nein, nein, das wird dir niemand glauben. 1004 01:32:20,243 --> 01:32:22,155 Tigellinus. 1005 01:32:22,245 --> 01:32:25,829 Ich, ich habe Rom auf deinen Befehl hin angesteckt. 1006 01:32:25,832 --> 01:32:28,575 Oh, das hast du wirklich für mich getan? 1007 01:32:28,585 --> 01:32:30,042 Tigellinus, liebst du mich? 1008 01:32:30,045 --> 01:32:31,161 Du weißt es, Cäsar. 1009 01:32:32,881 --> 01:32:35,464 Würdest du dich auch für mich opfern? 1010 01:32:35,467 --> 01:32:37,254 Was verlangt ihr denn von mir? 1011 01:32:37,260 --> 01:32:39,422 Warum reichst du mir einen Kelch, den ich niemals lehren werde, Imperator? 1012 01:32:39,429 --> 01:32:41,170 Das Volk lehnt sich gegen dich auf. 1013 01:32:41,181 --> 01:32:44,219 Willst du, dass sich auch die Prätorianer gegen dich erheben? 1014 01:32:44,225 --> 01:32:45,761 Ich habe eine Schlange an meiner Brust genährt! 1015 01:32:45,769 --> 01:32:48,603 Petronius, es ist niemand da, der mir helfen würde. 1016 01:32:49,272 --> 01:32:50,604 Cäsar. 1017 01:32:53,193 --> 01:32:55,105 Ich habe eine Idee. 1018 01:32:55,111 --> 01:32:57,979 Du sagst, das Volk verlangt nach Rache. 1019 01:32:57,989 --> 01:33:00,356 Ein Opfer reicht dafür bestimmt nicht aus. 1020 01:33:00,992 --> 01:33:04,201 Wir brauchen Hunderte oder ein paar 1000. 1021 01:33:04,746 --> 01:33:07,864 Hast du noch nie was von dieser Sekte gehört, die sich hier in Rom breitmacht 1022 01:33:07,874 --> 01:33:09,365 und die deine Gottheit leugnet? 1023 01:33:09,375 --> 01:33:11,662 Sie selbst nennen sich Christen. 1024 01:33:21,971 --> 01:33:25,635 Ja. Die Christen waren es. 1025 01:33:28,144 --> 01:33:29,931 Genau. 1026 01:34:00,009 --> 01:34:02,217 Ave Cäsar. 1027 01:34:05,390 --> 01:34:09,179 Alles ist für euer glanzvolles Fest in den Gärten des Lucullus vorbereitet. 1028 01:34:10,562 --> 01:34:13,179 Wird es auch eine Festbeleuchtung geben? 1029 01:34:13,189 --> 01:34:14,430 Darauf kannst du dich verlassen. 1030 01:34:14,440 --> 01:34:15,726 Oh, wunderbar. 1031 01:34:15,733 --> 01:34:16,769 Wunderbar! 1032 01:35:43,196 --> 01:35:44,562 Nieder mit dem Kaiser! 1033 01:35:46,658 --> 01:35:48,490 Was soll das? 1034 01:35:48,493 --> 01:35:49,950 Was hat das zu bedeuten? 1035 01:35:56,376 --> 01:35:58,868 Die Laune des Volkes wandelt sich dauernd. 1036 01:35:58,878 --> 01:36:00,835 Du weißt es. 1037 01:36:00,838 --> 01:36:06,175 Aber morgen werden sie alle im Zirkus sein, um dir zuzujubeln. 1038 01:36:07,637 --> 01:36:09,629 Du bist ganz sicher? 1039 01:36:10,265 --> 01:36:12,473 Die Blutgier der Raubtiere 1040 01:36:12,475 --> 01:36:14,842 wird sie schon ablenken. 1041 01:38:02,794 --> 01:38:04,831 Nieder! 1042 01:38:04,837 --> 01:38:07,045 Nieder mit ihm! 1043 01:38:08,508 --> 01:38:11,717 Brandstifter, Feuerteufel! 1044 01:38:12,678 --> 01:38:14,965 Aufhören! 1045 01:38:56,180 --> 01:38:58,046 Tigellinus! Verfluchter Verräter! 1046 01:38:58,099 --> 01:38:59,635 Nein, Nero nicht! 1047 01:40:13,799 --> 01:40:15,290 Nieder mit dem Kaiser! 1048 01:40:15,676 --> 01:40:17,167 Nieder mit dem Kaiser! 1049 01:40:38,199 --> 01:40:41,067 Du warst der mächtigste Herrscher der Welt? 1050 01:40:42,078 --> 01:40:45,162 Alle! Sie haben alle... 1051 01:40:45,164 --> 01:40:47,156 Sie haben mich alle verlassen. 1052 01:40:47,166 --> 01:40:50,284 Wo ist Seneca, mein treuer Lehrer, geblieben? 1053 01:40:50,545 --> 01:40:51,786 Wo sind sie denn bloß alle hin? 1054 01:40:51,796 --> 01:40:53,128 Sie haben mich alle verlassen. 1055 01:40:55,216 --> 01:40:58,334 Wo sind meine Prätorianer? 1056 01:40:59,303 --> 01:41:01,511 Sie sind alle geflüchtet, Göttlicher. 1057 01:41:02,139 --> 01:41:03,880 Wir beide sind allein übrig. 1058 01:41:04,183 --> 01:41:06,425 Nur wir zwei. 1059 01:41:09,730 --> 01:41:10,720 Du. 1060 01:41:13,109 --> 01:41:14,225 Du hast mir doch dazu geraten, 1061 01:41:14,235 --> 01:41:16,272 die Christen zu verfolgen. 1062 01:41:18,531 --> 01:41:20,523 Komm, göttlicher Kaiser. 1063 01:41:20,533 --> 01:41:24,026 Lass uns ein letztes Mal in Amors Arena kämpfen. 1064 01:41:25,121 --> 01:41:29,206 - Komm zu mir. - Du meine Geliebte. 1065 01:41:40,636 --> 01:41:44,255 Du. Du bist auch eine von den Verschwörern. 1066 01:42:03,659 --> 01:42:05,992 Nieder mit dem Tyrannen! 1067 01:42:07,288 --> 01:42:09,371 Tötet ihn! 1068 01:42:11,500 --> 01:42:12,411 Nieder! 1069 01:42:53,084 --> 01:42:55,576 Tötet den Tyrannen! 1070 01:42:55,586 --> 01:42:56,952 Nieder mit Nero! 1071 01:43:04,220 --> 01:43:05,176 Nein. 1072 01:43:09,475 --> 01:43:11,558 Beeilung, Beeilung! 1073 01:43:11,560 --> 01:43:13,426 Der Imperator wartet auf uns. 1074 01:43:13,437 --> 01:43:14,678 Auf nach Rom! 1075 01:44:24,175 --> 01:44:26,007 Alle haben mich verlassen. 1076 01:44:26,343 --> 01:44:28,630 Alle. Alle haben mich verlassen. 1077 01:44:29,722 --> 01:44:32,055 Nein, Cäsar. Nicht alle. 1078 01:44:32,391 --> 01:44:34,223 Meine getreue Acte. 1079 01:44:58,584 --> 01:44:59,665 Acte. 1080 01:45:00,294 --> 01:45:04,379 Ach, du weißt nicht, welche Ängste ich ausgestanden habe. 1081 01:45:07,676 --> 01:45:08,587 Hilf mir, ich bitte dich. 1082 01:45:08,594 --> 01:45:11,007 Du bist alles, was ich noch habe. 1083 01:45:11,430 --> 01:45:12,637 Nur du bist mir geblieben. 1084 01:45:19,355 --> 01:45:21,597 O mein Kolibri. 1085 01:45:22,149 --> 01:45:23,765 Warum entfliehst du mir? 1086 01:45:24,610 --> 01:45:26,317 Bleib stehen. 1087 01:45:41,752 --> 01:45:44,711 Wenn du nicht wie ein Imperator gelebt hast, 1088 01:45:44,713 --> 01:45:47,330 dann stirbt wenigstens wie ein Imperator. 1089 01:46:21,250 --> 01:46:23,207 Hilf mir, Acte. 1090 01:46:23,210 --> 01:46:25,418 Ich schaffe es nicht allein. 1091 01:46:55,451 --> 01:46:58,194 Mein undankbares Volk. 1092 01:46:59,914 --> 01:47:03,874 Ihr könnt nicht ermessen, welch herrlicher Künstler mit mir stirbt. 1093 01:47:03,876 --> 01:47:05,663 Ihr könnt es nicht. 1094 01:47:09,131 --> 01:47:11,168 Oh, schöne Welt. 1095 01:47:11,175 --> 01:47:13,633 Der Imperator... 1096 01:47:13,636 --> 01:47:16,049 stirbt.80983

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.