Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:49,628 --> 00:02:52,587
- Nein, nein, nein, nicht jetzt.
- Die Liebe ist eine Inspiration.
2
00:02:52,589 --> 00:02:54,080
Sie kennt weder Zeit noch Raum.
3
00:02:54,091 --> 00:02:56,253
Wo sie ist, ist das Glück.
4
00:02:57,552 --> 00:02:59,464
Liebe ist der Quell der Poesie.
5
00:02:59,471 --> 00:03:01,508
Der Sinn jeder Kunst.
6
00:03:01,515 --> 00:03:03,302
Oh, wie du das sagst.
Das klingt wunderbar.
7
00:03:03,308 --> 00:03:05,174
Sag mir, dass ich
die Muse der Erleuchtung bin.
8
00:03:05,185 --> 00:03:07,142
Das bist du, mein holder Engel.
9
00:03:07,145 --> 00:03:09,603
Nur du allein und keine andere.
10
00:03:09,606 --> 00:03:12,098
Und was ist mit Octavia?
11
00:03:12,109 --> 00:03:13,600
Octavia regt nur ein Gefühl in mir.
12
00:03:13,610 --> 00:03:16,728
- Und welches?
- Ich würde sie gerne erdrosseln.
13
00:03:16,780 --> 00:03:19,147
Aber warum reden wir über Octavia?
14
00:03:19,157 --> 00:03:21,023
Ich werde bald abreisen müssen.
15
00:03:21,034 --> 00:03:24,744
Nach Attica.
Und du wirst mich begleiten.
16
00:03:31,253 --> 00:03:33,540
Wie kannst du es wagen, mich zu stören?
17
00:03:33,547 --> 00:03:34,628
Verzeih mir, Claudius Nero.
18
00:03:34,631 --> 00:03:36,463
Aber unser mächtiger Kaiser
hat nach dir verlangt.
19
00:03:36,466 --> 00:03:38,423
Du sollst zu ihm in seinen Palast kommen.
20
00:03:40,011 --> 00:03:42,253
Mal sehen, was der Alte wieder hat.
21
00:04:27,017 --> 00:04:30,761
Claudius Nero ist hier, um Euch zu sehen,
göttlicher Cäsar.
22
00:04:30,771 --> 00:04:33,809
So soll er kommen. Er soll kommen.
23
00:04:47,788 --> 00:04:50,906
Es gibt für jeden etwas zu trinken.
24
00:04:51,374 --> 00:04:52,615
Hier, kleine Fischlein.
25
00:04:52,626 --> 00:04:54,162
Trinkt mit mir.
26
00:04:54,753 --> 00:04:57,245
Gefallen dir meine kleinen Fischlein, Nero?
27
00:04:57,589 --> 00:05:01,208
Ich habe sie alle mit dem
Rest des Hofes geerbt.
28
00:05:01,676 --> 00:05:03,417
Ich bin auf Euren
Befehl hier, Göttlicher.
29
00:05:03,428 --> 00:05:05,169
Oh, ja, ich vergaß.
30
00:05:26,409 --> 00:05:28,992
Komm, ich will mit dir sprechen,
lieber Neffe.
31
00:05:32,749 --> 00:05:34,661
So setz dich, setz dich zu mir.
32
00:05:38,713 --> 00:05:41,296
Ich möchte mit dir über
deine Mutter sprechen, Nero.
33
00:05:42,008 --> 00:05:44,546
Narcissus sagt mir, sie schmiede
Pläne gegen mich.
34
00:05:44,803 --> 00:05:46,010
Denkt ihr, das ist wahr?
35
00:05:46,012 --> 00:05:48,129
Sag nicht, du wüsstest es nicht.
36
00:05:48,431 --> 00:05:53,176
Mein Thron. Deine dich liebende
Mutter hat Ambitionen mit dir.
37
00:05:56,439 --> 00:05:57,600
Mein Vater.
38
00:05:58,775 --> 00:06:01,358
Britannicus, Du kommst immer zuerst.
39
00:06:01,361 --> 00:06:03,068
Wie stolz ich auf dich bin.
40
00:06:03,071 --> 00:06:05,484
Ich mag meinen Jungen. Komm.
41
00:06:05,490 --> 00:06:08,608
Licht meines Lebens.
42
00:06:09,870 --> 00:06:11,077
Komm her, komm.
43
00:06:19,588 --> 00:06:22,251
Nero, warum rezitierst du
kein Gedicht für uns?
44
00:06:22,424 --> 00:06:25,383
Du siehst, wie betrübt Britannicus heute ist.
45
00:06:25,635 --> 00:06:27,752
Weißt du nichts, um uns aufzumuntern?
46
00:06:27,762 --> 00:06:30,755
Na los, sing. Sing uns eines deiner Lieder.
47
00:06:41,234 --> 00:06:42,941
- Na los.
- Los, sing!
48
00:06:44,321 --> 00:06:51,615
Oh, sie buhlte um Rom,das sie für Brot säugte.
49
00:06:53,163 --> 00:06:59,706
Nun bist du die Mutter,die Göttin aller.
50
00:07:00,837 --> 00:07:07,425
Du gabst Rom das Leben, warsteines jeden Mutter und niemandes Weib.
51
00:07:08,970 --> 00:07:15,058
Jetzt nicht mehr als eine Statue,die steht auf dem Kapitol.
52
00:07:16,269 --> 00:07:19,012
Du begannst all diesen Kampf und Streit,
53
00:07:20,398 --> 00:07:24,563
du ließest mich das Geheimnisder Ewigkeit beschwören.
54
00:07:25,362 --> 00:07:30,278
Der Himmel schickt die Sonne zum Himmelund das Dunkel der Nacht.
55
00:07:30,867 --> 00:07:32,483
Arme kleine Paulina.
56
00:07:36,289 --> 00:07:39,623
Was für eine Schande, dass dein Kopf
die ehrgeizige Idee entwickelte,
57
00:07:39,626 --> 00:07:41,834
dass du mir im Weg stehen könntest.
58
00:07:57,185 --> 00:07:59,427
Locarno pflegte zu sagen, dass es in ganz Rom
59
00:07:59,437 --> 00:08:02,555
kein schöneres Gebiss gäbe, als das von Lollia.
60
00:08:12,701 --> 00:08:14,658
Werft ihren Kopf den Hunden zum Fraß vor.
61
00:08:14,661 --> 00:08:15,526
Raus mit euch! Alle!
62
00:08:15,537 --> 00:08:16,323
Auf der Stelle!
63
00:08:20,125 --> 00:08:21,741
Ich etwa auch, Mutter?
64
00:08:21,751 --> 00:08:24,459
Nein.
Was redest du denn da, mein Liebling?
65
00:08:24,462 --> 00:08:25,828
Komm her.
66
00:08:26,756 --> 00:08:28,839
Warum siehst du so traurig aus?
67
00:08:29,884 --> 00:08:32,046
Man hat mich eben furchtbar beleidigt.
68
00:08:32,053 --> 00:08:32,884
Oh, Mutter.
69
00:08:32,887 --> 00:08:35,595
Nein, nein. Du weißt doch genau,
was das für Folgen haben kann.
70
00:08:35,598 --> 00:08:36,384
Komm her.
71
00:08:41,563 --> 00:08:43,725
Du kannst dir nicht vorstellen,
mein Sohn, wie empört ich bin.
72
00:08:43,732 --> 00:08:45,098
Stell dir vor, diese dreckige Hure,
73
00:08:45,108 --> 00:08:48,226
Lollia Paulina hat tatsächlich
schönere Zähne gehabt als ich.
74
00:08:48,945 --> 00:08:50,231
Das ist noch gar nichts.
75
00:08:50,238 --> 00:08:52,400
Wenn du wüsstest, wie ich
beleidigt worden bin, Mutter.
76
00:08:52,490 --> 00:08:54,072
Dieser saudumme Tor,
der sich dein Gatte nennt,
77
00:08:54,075 --> 00:08:55,566
und sein Sohn
haben sich über meine Verse
78
00:08:55,577 --> 00:08:57,068
und meine Musik lustig gemacht.
79
00:08:57,078 --> 00:08:58,740
Nein. Ist das wirklich wahr?
80
00:08:59,622 --> 00:09:01,864
Was deine Melodien betrifft,
bin ich sicher, dass Orpheus
81
00:09:01,875 --> 00:09:03,207
vor Neid erblassen würde.
82
00:09:03,585 --> 00:09:05,167
Und was deine Verse angeht,
83
00:09:05,170 --> 00:09:07,253
so tut es mir nur leid,
dass sie nicht etwas schlechter sind.
84
00:09:07,255 --> 00:09:10,373
Dann würde ich nämlich
leichter Worte des Lobes für sie finden.
85
00:09:11,342 --> 00:09:14,460
Nur du verstehst mich, geliebte Mutter,
86
00:09:15,513 --> 00:09:18,096
nur du allein genügst mir nicht.
87
00:09:19,893 --> 00:09:21,885
Schon morgen
werde ich mich nach Attika einschiffen.
88
00:09:21,895 --> 00:09:23,431
Ich gehe freiwillig ins Exil.
89
00:09:23,438 --> 00:09:24,303
Ins Exil?
90
00:09:25,148 --> 00:09:28,107
Oh nein, du wirst nirgendwo hingehen,
denn dein Platz ist hier in Rom.
91
00:09:28,109 --> 00:09:30,442
Denn nur wenn du hier bist,
kann ich meine Pläne verwirklichen
92
00:09:30,445 --> 00:09:33,233
und dir den Weg
zum kaiserlichen Thron ebnen, Nero.
93
00:09:35,533 --> 00:09:37,274
Aber wie sollte das gelingen?
94
00:09:44,167 --> 00:09:46,659
Lass das die Sorge deiner Mutter sein.
95
00:09:57,931 --> 00:10:01,424
Ich liebe dich. Du bist bald
der neue Imperator von Rom.
96
00:10:01,643 --> 00:10:03,976
Du machst mich glücklich, Mutter.
97
00:10:04,354 --> 00:10:06,016
- Du...
- Ja, ich weiß.
98
00:10:06,022 --> 00:10:08,355
Sei still und entspanne.
99
00:10:11,361 --> 00:10:13,227
Wahnsinn.
100
00:10:15,323 --> 00:10:24,574
Oh. Ja. Ja.
101
00:10:29,921 --> 00:10:32,914
Oh. Mutter.
102
00:10:35,385 --> 00:10:37,047
Mein geliebter Sohn.
103
00:10:37,053 --> 00:10:39,340
Ich weiß, was du brauchst.
104
00:10:39,347 --> 00:10:42,465
Ja. Ja.
105
00:10:46,437 --> 00:10:48,929
Mein Liebling.
106
00:10:49,274 --> 00:10:52,233
Mein Kaiser.
107
00:10:56,197 --> 00:10:59,235
Na, tut das gut?
108
00:11:04,080 --> 00:11:06,572
Du kannst ruhig eintreten, Lucusta.
109
00:11:06,583 --> 00:11:09,371
Ich will nur meinen kleinen Nero
noch etwas aufheitern.
110
00:11:09,377 --> 00:11:11,289
Er war so verstört.
111
00:11:30,481 --> 00:11:32,268
Bist du gewiss,
dass es auch sofort wirkt?
112
00:11:32,275 --> 00:11:33,482
Mit Pilzen vermischt,
113
00:11:33,484 --> 00:11:36,443
würde es selbst einen Stier töten,
göttliche Herrin.
114
00:11:36,446 --> 00:11:37,778
Das will ich auch für dich hoffen.
115
00:11:40,158 --> 00:11:41,114
Du kannst jetzt wieder gehen.
116
00:11:41,117 --> 00:11:42,403
Wenn ich deine Dienste noch mal brauche,
117
00:11:42,410 --> 00:11:44,402
lasse ich dich rechtzeitig in den Palast rufen.
118
00:11:46,414 --> 00:11:49,122
Ich stehe immer zu Euren Diensten,
oh Göttliche.
119
00:11:59,385 --> 00:12:02,503
Oh, wie selig du da liegst, mein kleiner Liebling.
120
00:12:02,680 --> 00:12:04,262
Schlaf ganz ruhig.
121
00:12:06,309 --> 00:12:09,393
Du, mein Sohn, wirst Roms
zukünftiger Kaiser sein.
122
00:12:38,508 --> 00:12:42,798
Reich mir deinen weißen Alabasterkörper. Ja.
123
00:12:49,852 --> 00:12:51,809
Oh ja. Oh!
124
00:12:51,813 --> 00:12:54,100
Du machst mich rasend.
125
00:12:57,485 --> 00:12:59,647
Das Imperium befindet sich in Gefahr.
126
00:12:59,654 --> 00:13:03,864
Und deshalb muss ich mich mit ganzer
Kraft den Regierungsgeschäften widmen.
127
00:13:04,409 --> 00:13:08,449
Deshalb habe ich beschlossen,
dass meine verehrte Agrippina
128
00:13:08,621 --> 00:13:11,785
sich für eine Weile von Rom entfernt
und auf einen Landsitz zurückzieht.
129
00:13:11,874 --> 00:13:15,208
Ist das ein Befehl des Imperators
oder meines Gatten.
130
00:13:16,254 --> 00:13:17,540
Des Imperators.
131
00:13:20,591 --> 00:13:23,709
Du duftest wie ein
paradiesischer Blumengarten.
132
00:13:32,228 --> 00:13:34,265
Ich hab dir dein Lieblingsgericht
zubereiten lassen.
133
00:13:34,272 --> 00:13:36,309
Frische Pilze in einer köstlichen Soße.
134
00:13:38,276 --> 00:13:39,812
Wie köstlich.
135
00:13:39,819 --> 00:13:42,937
Frische Pilze. Wie aufmerksam.
136
00:13:43,239 --> 00:13:46,357
Oh, meine göttliche Venus.
137
00:13:58,588 --> 00:14:00,079
Komm du göttlicher Stier.
138
00:14:07,180 --> 00:14:09,843
Oh du Wundervolle.
139
00:14:13,603 --> 00:14:16,687
Oh ja!
140
00:14:32,789 --> 00:14:34,246
Geliebter.
141
00:14:34,248 --> 00:14:37,116
Du wirst mich doch mitnehmen
nach Attica, nicht wahr?
142
00:14:37,126 --> 00:14:38,617
Nein. Meine Mutter hat schon andere Pläne.
143
00:14:38,628 --> 00:14:40,460
Sie will nicht, dass ich abreise.
144
00:14:40,463 --> 00:14:42,045
Warum denn nicht?
145
00:14:48,846 --> 00:14:50,929
Der Kaiser ist tot.
146
00:14:51,641 --> 00:14:54,133
Agrippina, der göttliche Imperator Claudius
147
00:14:54,143 --> 00:14:56,430
ist in das Reich der Götter zurückgekehrt.
148
00:15:03,569 --> 00:15:04,980
Oh!
149
00:15:05,655 --> 00:15:07,487
Armer Britannicus!
150
00:15:07,490 --> 00:15:10,608
Was für ein furchtbarer
Schicksalsschlag für dich.
151
00:15:10,743 --> 00:15:13,577
Ich habe deinen Vater mehr geliebt
als mich selbst.
152
00:15:13,579 --> 00:15:16,788
Er war nicht nur ein großartiger Kaiser,
sondern auch ein liebevoller Gatte.
153
00:15:16,999 --> 00:15:20,117
Wie schrecklich, dass er auf so
schändliche Weise von uns gehen musste.
154
00:15:20,461 --> 00:15:22,544
Diesen Meuchelmord hat er nicht verdient.
155
00:15:23,840 --> 00:15:24,921
Und das Furchtbarste ist,
156
00:15:24,924 --> 00:15:27,007
dass der Verdacht
sofort auf dich fallen wird,
157
00:15:27,009 --> 00:15:29,877
denn du müsstest eigentlich
die Nachfolge deines Vaters antreten.
158
00:15:29,887 --> 00:15:32,925
Aber dann würden alle mit Fingern auf dich
zeigen und dich einen Mörder nennen.
159
00:15:32,932 --> 00:15:35,299
Nimm meinen Rat und geh schnell ins Exil.
160
00:15:35,309 --> 00:15:38,427
Oh, oh.
161
00:15:38,604 --> 00:15:40,015
Niemand darf den Palast verlassen.
162
00:15:40,022 --> 00:15:42,184
Denn noch soll man es nicht erfahren,
dass der Kaiser gestorben ist.
163
00:15:42,191 --> 00:15:43,181
Deshalb ruft die Musiker.
164
00:15:43,192 --> 00:15:45,559
Wir werden morgen hier im Palast
ein großes Fest feiern.
165
00:15:45,570 --> 00:15:50,156
Und der göttliche Claudio
wird für immer unter uns sitzen.
166
00:16:15,141 --> 00:16:17,849
Hey, seht mal, was er da macht.
167
00:16:17,852 --> 00:16:19,218
Das ist ja unglaublich.
168
00:16:19,228 --> 00:16:21,220
Habt ihr das schon mal gesehen?
169
00:16:54,472 --> 00:16:56,509
Erlaube mir, göttlicher Imperator,
170
00:16:56,516 --> 00:16:58,883
dass ich dir den Nektar
meiner Trauben zum Kosten reiche.
171
00:16:58,893 --> 00:17:01,636
Trinket den köstlichen Saft der Reben.
172
00:17:01,646 --> 00:17:03,729
Göttlicher Kaiser, dein Freund Trimalcione
173
00:17:03,731 --> 00:17:06,018
reicht dir diesen Kelch köstlichen Weines.
174
00:17:11,906 --> 00:17:14,148
Gift!
Der Kaiser wurde ermordet.
175
00:17:16,285 --> 00:17:18,151
Stirb!
176
00:17:22,792 --> 00:17:25,409
Was für ein abscheuliches Verbrechen!
177
00:17:35,763 --> 00:17:37,720
Sei mir gegrüßt,
178
00:17:37,723 --> 00:17:40,136
Claudius Nero, Imperator!
179
00:17:40,977 --> 00:17:44,436
Heil dir, Imperator!
180
00:17:51,737 --> 00:17:54,855
Oh, was für reizende Brüstchen.
181
00:17:56,742 --> 00:17:58,028
Darf ich mal anfassen?
182
00:18:16,637 --> 00:18:17,627
Acte!
183
00:18:17,847 --> 00:18:19,008
Warum kommst du nicht auch ins Wasser
184
00:18:19,015 --> 00:18:21,132
und gesellst dich zu meinen Fischlein?
185
00:18:21,809 --> 00:18:24,142
Deine Mutter wartet auf dich, Imperator.
186
00:18:24,604 --> 00:18:27,563
Meine Mutter.
187
00:18:27,857 --> 00:18:31,021
Kann mich dieses Weib nicht mal
einen Augenblick in Ruhe lassen.
188
00:18:40,244 --> 00:18:42,236
Meine geliebte kleine Acte!
189
00:18:42,830 --> 00:18:44,913
Warte in meinem Schlafgemach auf mich.
190
00:18:45,207 --> 00:18:47,244
Ich will dich süß und willig. Hörst du?
191
00:18:47,710 --> 00:18:49,451
Ich bin gleich bei dir.
192
00:18:59,889 --> 00:19:03,007
Britannicus, geliebter Bruder.
193
00:19:05,061 --> 00:19:08,145
Du brauchst dich vor niemandem zu fürchten.
194
00:19:09,482 --> 00:19:11,815
Britannicus du weißt, dass du die Macht
195
00:19:12,068 --> 00:19:13,730
mit mir gemeinsam teilst.
196
00:19:14,862 --> 00:19:18,196
Niemand wird es wagen,
meinem Bruder ein Haar zu krümmen.
197
00:19:19,867 --> 00:19:22,655
Zumindest so lange nicht, wie ich es will.
198
00:19:24,121 --> 00:19:25,828
Morgen sollst du bei den Gladiatorenkämpfen
199
00:19:25,831 --> 00:19:27,823
neben mir auf der Tribüne sitzen.
200
00:19:28,542 --> 00:19:30,750
Und jetzt komm mit.
201
00:19:31,128 --> 00:19:32,869
Na, Bruder, Wie gefällt dir das?
202
00:19:32,880 --> 00:19:35,338
Sind das nicht hübsche Fischchen?
203
00:20:01,409 --> 00:20:03,901
Ah! Da bist du ja endlich!
204
00:20:03,911 --> 00:20:05,868
Ich habe wichtige Dinge mit dir zu besprechen.
205
00:20:05,871 --> 00:20:07,533
Beglaubige das hier. Das ist das Dekret,
206
00:20:07,540 --> 00:20:10,999
das Palante anstelle des Diebes
Narzissus zum Senator ernennt.
207
00:20:12,086 --> 00:20:12,997
Ja, Mutter.
208
00:20:14,130 --> 00:20:15,746
Und das hier ist die sofortige Ernennung
209
00:20:15,756 --> 00:20:18,544
Senofontes zum kaiserlichen Leibarzt.
210
00:20:19,385 --> 00:20:21,047
Gern, Mutter.
211
00:20:21,053 --> 00:20:23,090
Und mit Hilfe dieses Dekrets wird die Dirne Acte
212
00:20:23,097 --> 00:20:26,181
für den Rest ihres Lebens ins Exil geschickt.
213
00:20:28,102 --> 00:20:30,059
Nein, Mutter.
214
00:20:38,571 --> 00:20:39,527
Ich kann ja verstehen,
215
00:20:39,530 --> 00:20:42,648
dass du dich dagegen sträubst,
mein kleiner Liebling.
216
00:20:43,200 --> 00:20:45,317
Aber was soll denn aus deiner Gattin werden?
217
00:20:45,327 --> 00:20:48,320
Eine Kaiserin, von einer Konkubine verdrängt.
218
00:20:48,330 --> 00:20:51,448
Du weißt genau, Mutter, ich kann
diese fade Octavia nicht ausstehen.
219
00:20:51,751 --> 00:20:54,869
Mein Sohn, die Staatsräson befiehlt.
220
00:20:54,879 --> 00:20:57,587
Du bist der göttliche Imperator.
221
00:20:57,590 --> 00:20:58,751
Ja, ja, aber...
222
00:21:05,973 --> 00:21:08,932
Und morgen wirst du in der Arena ankündigen,
223
00:21:09,268 --> 00:21:12,761
das die Hure Acte endgültig auf eine
ferne Insel verbannt wird.
224
00:21:14,106 --> 00:21:15,472
Hast du verstanden?
225
00:21:15,566 --> 00:21:16,022
Ja.
226
00:21:16,108 --> 00:21:17,565
Du weißt, was du zu tun hast?
227
00:21:21,030 --> 00:21:21,690
Ja Mutter!
228
00:21:22,698 --> 00:21:23,233
Oh, jetzt!
229
00:21:29,997 --> 00:21:31,238
Oh, Agrippina.
230
00:21:31,248 --> 00:21:33,740
Komm in meine Arme, kleiner Kupferbart.
231
00:21:33,751 --> 00:21:35,708
Gestatte mir, dich zu trösten.
232
00:21:35,711 --> 00:21:37,373
Dieser Spitzname ist vergeben.
233
00:21:37,379 --> 00:21:40,497
Nur meiner lieben Mutter ist gestattet,
mich so zu nennen.
234
00:21:41,300 --> 00:21:44,668
Sie erdachte den Namen
und ich gestatte niemandem, ihn zu nutzen.
235
00:21:44,887 --> 00:21:46,628
Nicht einmal dir.
236
00:21:48,265 --> 00:21:50,473
Geht es meinem Nero nicht gut?
237
00:21:50,893 --> 00:21:52,634
Ich bin nicht dein Nero.
238
00:21:52,645 --> 00:21:54,432
Ich weiß, was los ist.
239
00:21:54,438 --> 00:21:56,851
Du warst bei deiner Mutter.
240
00:21:56,857 --> 00:21:58,348
Sie erstickt mich.
241
00:21:59,109 --> 00:22:02,227
Ich bin nur ein Instrument
in Mutters Hand.
242
00:22:02,488 --> 00:22:03,569
Das ist wahr.
243
00:22:03,989 --> 00:22:07,107
Deine Mutter hält eine
schwere Hand über dich.
244
00:22:07,701 --> 00:22:09,408
Kuschel dich an mich.
245
00:22:09,411 --> 00:22:13,371
Acte wird dich beschützen
und dir ein gutes Gefühl geben.
246
00:22:48,242 --> 00:22:51,155
Deine Gattin sieht heute
besonders hübsch aus, Nero.
247
00:22:58,627 --> 00:23:00,163
Was hast du gesagt, Mutter?
248
00:23:00,170 --> 00:23:01,456
Gar nichts.
249
00:23:06,927 --> 00:23:07,838
Britannicus.
250
00:23:09,471 --> 00:23:12,589
Hast du schon dem Mörder
deines Vaters ins Auge gesehen?
251
00:23:16,770 --> 00:23:18,352
Also?
252
00:23:18,355 --> 00:23:20,142
Ich denke, es war Trimalcione.
253
00:23:20,149 --> 00:23:21,811
Du hast ihn vollkommen zu Recht bestraft.
254
00:23:25,112 --> 00:23:27,900
Dieser Dummkopf
wollte einen toten Mann vergiften.
255
00:23:27,907 --> 00:23:31,025
Deshalb habe ich ihn bestraft.
256
00:23:41,420 --> 00:23:43,457
Was meinst du, Britannicus?
257
00:23:44,757 --> 00:23:47,465
Dann waren es vielleicht
Palante und Senofonte.
258
00:23:50,095 --> 00:23:51,302
Tigellinus.
259
00:23:51,680 --> 00:23:53,421
Zu Befehl, Imperator.
260
00:23:53,599 --> 00:23:54,635
Tigellinus.
261
00:23:55,517 --> 00:23:58,760
Nimm Palante und Senofonte
wegen Majestätsbeleidigung fest,
262
00:23:59,063 --> 00:24:02,807
Und zwar zusammen mit ihren Frauen,
Kindern, freigelassenen Sklaven.
263
00:24:05,027 --> 00:24:05,562
Vorwärts!
264
00:24:08,989 --> 00:24:10,730
Nein, nein, nein, Cäsar, nicht.
265
00:24:10,741 --> 00:24:13,233
Ich bitte dich. Im Namen der Götter.
Das kannst du doch nicht machen.
266
00:24:13,243 --> 00:24:15,530
Ich bin unschuldig. Ich habe nichts getan.
267
00:24:15,537 --> 00:24:18,325
Ich flehe dich an, Cäsar.
268
00:24:25,255 --> 00:24:28,623
Britannicus, ich werde immer
auf deiner Seite stehen.
269
00:24:31,345 --> 00:24:32,631
Na schön.
270
00:24:42,106 --> 00:24:43,722
Wie kann er das seiner eigenen
Mutter das antun?
271
00:24:43,732 --> 00:24:45,223
Mir, die ich ihm das Reich schenkte?
272
00:24:45,359 --> 00:24:47,976
Ich bin sicher, dass er Senofonte
trotz mir kastrieren ließ.
273
00:24:48,320 --> 00:24:50,482
Wie denkt Ihr, dass ich mich fühle?
274
00:24:50,698 --> 00:24:54,442
Eine seit Jahren verheiratete Frau
und immer noch Jungfrau!
275
00:24:55,369 --> 00:24:58,077
Ich weiß,... dass er es nicht kann.
276
00:24:58,539 --> 00:25:02,123
Er wird bereuen, mich so behandelt
zu haben. Er wird dafür bezahlen.
277
00:25:03,794 --> 00:25:06,753
- Denkt ihr, was ich denke?
- Träume sind magisch.
278
00:25:07,256 --> 00:25:11,421
Darin sehe ich eine Sünde. Warte...
279
00:25:19,768 --> 00:25:22,476
Du solltest Rom an seiner statt beherrschen.
280
00:25:22,479 --> 00:25:25,096
Ich? Ein Kaiserreich regieren?
281
00:25:25,149 --> 00:25:28,642
Bist du nicht die Tochter des
göttlichen Claudius, Octavia?
282
00:25:31,030 --> 00:25:34,148
Die Prätorianer-Garde
und die Armee verehren dich.
283
00:25:34,992 --> 00:25:36,858
Und die Römer beten dich an.
284
00:25:36,869 --> 00:25:38,952
Ich nicht zu vergessen.
285
00:25:48,464 --> 00:25:51,628
Über der Stadt fliegt ein Adler,
286
00:25:52,134 --> 00:25:55,878
während unten im Circus ein Kaiser singen wird.
287
00:25:56,221 --> 00:25:59,965
Während er seine Harfe hältund die Saiten zupft,
288
00:26:00,225 --> 00:26:05,141
studiert er seine Untertanen,die ihr Ding machen.
289
00:26:05,522 --> 00:26:07,889
Nein, niemand inspiriert mich.
290
00:26:07,900 --> 00:26:10,859
Ich weiß, dass Ihr
in den Tiefen eurer Herzen Verräter seid.
291
00:26:10,861 --> 00:26:12,978
Ihr dürft so etwas nicht denken, Nero.
292
00:26:12,988 --> 00:26:16,823
Pindar, Saffo, sogar Homer selbst
wären stolz gewesen,
293
00:26:17,618 --> 00:26:20,577
Verse von solcher Anmut und Pracht zu verfassen.
294
00:26:20,579 --> 00:26:21,535
Mein Kaiser!
295
00:26:23,373 --> 00:26:25,615
Ich danke dir.
296
00:26:25,626 --> 00:26:28,744
Ich weiß, deine Komplimente sind aufrichtig.
297
00:26:29,838 --> 00:26:32,080
Aber wenn Venus selbst nicht in der Lage ist,
298
00:26:32,091 --> 00:26:34,174
mich zu inspirieren,
299
00:26:35,135 --> 00:26:38,299
welcher anderen Muse
darf ich mich zuwenden?
300
00:26:39,640 --> 00:26:42,383
Oh, das Leben ist langweilig.
301
00:26:42,476 --> 00:26:44,638
Oh, ja, es gibt noch mehr!
302
00:26:45,562 --> 00:26:46,973
Hm, Tigellinus.
303
00:26:46,980 --> 00:26:48,721
Cäsar.
304
00:26:48,732 --> 00:26:51,224
Ich will, dass du diese Kreatur tötest.
305
00:26:51,235 --> 00:26:54,103
Sein eintöniges Liebesspiel wird monoton.
306
00:26:56,657 --> 00:26:57,522
Tigellinus,
307
00:26:57,783 --> 00:26:59,365
macht es langsam.
308
00:26:59,368 --> 00:27:01,280
Ich will es studieren.
309
00:27:15,634 --> 00:27:17,045
Nein, Cäsar.
310
00:27:21,765 --> 00:27:26,977
Tod, Tod, welchen Laut wirst du machen?
311
00:27:29,022 --> 00:27:31,355
Welche Form wirst du annehmen?
312
00:27:32,818 --> 00:27:38,030
Wenn du in den Raum kriechst,der ins Grab führt?
313
00:27:40,117 --> 00:27:45,488
Nein, nein! Nicht einmal der Tod
kann mich inspirieren.
314
00:27:46,748 --> 00:27:49,866
Ich stehe an der Schwelle zur Schöpfung.
315
00:27:50,460 --> 00:27:53,203
Ja, ich glaube, die Geburt ist nah.
316
00:27:54,131 --> 00:27:55,918
Ich werde bald eine Schöpfung gebären.
317
00:27:55,924 --> 00:27:59,042
Ein Meisterwerk, das die Nachwelt...
318
00:28:02,472 --> 00:28:04,088
Tigellinus!
319
00:28:04,099 --> 00:28:06,386
Schafft dieses widerliche Ding weg!
320
00:28:06,393 --> 00:28:08,760
Wirf es den Hunden vor.
321
00:28:08,770 --> 00:28:11,137
Nein! Nein! Ich bitte euch.
322
00:28:15,110 --> 00:28:18,228
Wo kann ich Inspiration finden?
323
00:28:18,822 --> 00:28:20,188
Bei den Göttern.
324
00:28:22,451 --> 00:28:25,944
Morgen werden wir alle zum Tempel
der Vesta gehen.
325
00:28:27,372 --> 00:28:30,490
Ich bin sicher, die heilige Vesta Rubria
326
00:28:30,959 --> 00:28:33,292
wird mich inspirieren.
327
00:30:38,628 --> 00:30:40,415
- Was ist los, Nero?
- Das ist nicht gut.
328
00:30:40,756 --> 00:30:45,091
Auf einem normalen Bett Liebe
zu machen, befriedigt mich nicht mehr.
329
00:30:46,053 --> 00:30:50,969
Warum das? Du nanntest mich immer
deine Nymphe, weil ich dich befriedigte.
330
00:30:51,850 --> 00:30:57,687
Die Befriedigung durch dich ist vorbei.
Du inspirierst mich nicht mehr, Acte.
331
00:30:58,690 --> 00:31:02,149
Ich spüre das Bedürfnis nach göttlichem Sex.
332
00:31:03,445 --> 00:31:06,734
Wenn ich doch nur
mit einer Göttin kopulieren könnte.
333
00:31:07,407 --> 00:31:10,525
Dann könnte ich schließlich eine Ode beenden.
334
00:31:11,828 --> 00:31:12,864
Aber Nero...
335
00:31:13,830 --> 00:31:14,866
Das reicht.
336
00:31:15,957 --> 00:31:19,450
Ich will nicht, dass du je wieder
mein Schlafzimmer betrittst.
337
00:31:21,046 --> 00:31:23,629
Ich glaube, ich werde dich
ins Exil schicken, Acte.
338
00:31:24,549 --> 00:31:27,508
Aber heute bin ich in guter Stimmung.
339
00:31:27,511 --> 00:31:30,174
Ich werde dich an meinen
Eunuchen weitergeben.
340
00:31:30,305 --> 00:31:31,170
Aber:
341
00:31:32,265 --> 00:31:35,633
du wirst mit niemandem mehr Sex haben.
342
00:31:36,603 --> 00:31:38,060
Verschwinde von hier.
343
00:31:38,063 --> 00:31:41,147
Ich spüre den Ruf Morpheus'.
344
00:32:23,150 --> 00:32:25,767
Du mächtiger Kaiser von Rom.
345
00:32:25,777 --> 00:32:28,895
Trete näher, um diesem Opfer beizuwohnen.
346
00:32:29,281 --> 00:32:32,695
Wir bitten die Götter,
dass sie dies Opfer annehmen mögen,
347
00:32:32,909 --> 00:32:34,992
um dir wohlgesonnen zu sein,
348
00:32:34,995 --> 00:32:37,703
oh, Cäsar.
349
00:32:44,254 --> 00:32:46,667
Welch große Ehre,
dich hier empfangen zu dürfen.
350
00:32:46,673 --> 00:32:49,757
Kannst du bezeugen, Rubria,
dass ich von den Göttern abstamme?
351
00:32:49,759 --> 00:32:51,671
Nicht ich. Die Götter selbst.
352
00:32:51,678 --> 00:32:54,796
Sie bezeugen deine
göttliche Abstammung, oh Herr.
353
00:32:56,057 --> 00:32:57,969
Na, habt ihr das gehört?
354
00:32:57,976 --> 00:33:01,060
Jetzt will ich mich nur noch mit einer
jungfräulichen Vestalin vereinigen.
355
00:33:01,062 --> 00:33:03,429
Die jungfräulichen Vestalinnen
sind den Göttern heilig,
356
00:33:03,440 --> 00:33:05,147
weil sie das Feuer der Vesta hüten.
357
00:33:05,233 --> 00:33:08,351
Wenn du es wagst, eine von ihnen
zu berühren, begehst du ein Sakrileg.
358
00:33:08,445 --> 00:33:11,563
Hast du nicht eben selbst gesagt,
dass ich von den Göttern abstamme?
359
00:33:11,615 --> 00:33:15,734
Wie sollte es möglich sein, dass ich
gegen mich selbst ein Sakrileg begehe?
360
00:33:16,369 --> 00:33:17,780
Meine Schöne.
361
00:33:19,164 --> 00:33:20,826
Nein, lass mich los!
362
00:33:20,832 --> 00:33:23,950
Die Götter werden dich strafen.
363
00:33:25,837 --> 00:33:26,543
Nein!
364
00:33:27,839 --> 00:33:28,545
Nein! Das darfst du nicht!
365
00:33:29,007 --> 00:33:30,794
Du schändest den Tempel.
366
00:33:30,884 --> 00:33:31,465
Nein.
367
00:33:32,093 --> 00:33:32,674
Nein.
368
00:33:34,554 --> 00:33:35,135
Nein.
369
00:33:49,277 --> 00:33:50,063
Nein!
370
00:33:53,782 --> 00:33:54,442
Nein.
371
00:33:56,076 --> 00:33:57,283
- Mein Täubchen.
- Bitte nicht.
372
00:33:57,911 --> 00:33:59,652
Ich flehe dich an.
373
00:34:09,339 --> 00:34:10,079
Nein.
374
00:34:16,137 --> 00:34:16,877
Nein.
375
00:34:42,414 --> 00:34:44,280
Nieder mit den Verrätern!
376
00:34:44,291 --> 00:34:46,408
Verrecken sollt ihr!
377
00:34:47,836 --> 00:34:50,328
- Sterben sollt ihr!
- Ja!
378
00:34:52,257 --> 00:34:53,793
Ich hab getroffen, hast du gesehen?
379
00:34:53,800 --> 00:34:55,666
Werft ihnen den Dreck in die Visagen!
380
00:34:59,472 --> 00:35:00,383
Köstlich!
381
00:35:10,734 --> 00:35:13,693
Jetzt habe ich eine besondere
Überraschung für dich, Imperator.
382
00:35:13,695 --> 00:35:15,061
Da bin ich gespannt.
383
00:35:33,798 --> 00:35:35,710
Sieh mal, der reißt ihm fasst
das Ding ab.
384
00:35:52,692 --> 00:35:53,728
Köstlich!
385
00:36:05,121 --> 00:36:06,487
Tigellinus.
386
00:36:06,498 --> 00:36:07,454
Zu Befehl, Cäsar.
387
00:36:07,791 --> 00:36:10,909
Sag mir, wer ist dieser herrliche Phoebus?
388
00:36:14,631 --> 00:36:17,840
Das ist Sporus, Senofontes jüngster Sohn.
389
00:36:22,555 --> 00:36:24,547
Tigellinus, hör zu.
390
00:37:12,355 --> 00:37:15,018
Hau ab, widerliche Megäre!
391
00:37:15,775 --> 00:37:18,267
Welch ein göttlicher Körper,
lass dich umarmen.
392
00:37:36,087 --> 00:37:39,626
Auch dass er Acte zu seiner Konkubine
gemacht hat, sei ihm verziehen.
393
00:37:40,091 --> 00:37:42,959
Dass er sich daran ergötzt,
fürchterliche Verse zu deklamieren,
394
00:37:42,969 --> 00:37:43,584
na schön...
395
00:37:45,388 --> 00:37:47,801
Aber alles hat irgendwo seine Grenzen.
396
00:37:47,807 --> 00:37:50,641
Zuerst vergewaltigt eine heilige Vestalin.
397
00:37:50,643 --> 00:37:52,930
Dann gibt sich dieser Undankbare
398
00:37:52,937 --> 00:37:55,725
in der Arena, wie ein Tier,
unaussprechlichen Obszönitäten hin.
399
00:37:55,732 --> 00:37:57,689
Und jetzt will er auch noch einen
Vasallen ehelichen.
400
00:37:57,692 --> 00:37:59,979
Octavianus Augustus würde sich
im Mausoleum umdrehen.
401
00:37:59,986 --> 00:38:01,397
Dass mir das mein Sohn antut.
402
00:38:01,488 --> 00:38:03,821
Ich habe ihm
auf den Thron des Imperators geholfen.
403
00:38:03,823 --> 00:38:05,109
Und das soll der Dank dafür sein?
404
00:38:05,116 --> 00:38:06,982
Nein, das habe ich nicht verdient.
405
00:38:06,993 --> 00:38:08,450
Tigellinus, dir vertraue ich.
406
00:38:08,453 --> 00:38:10,615
Kannst du diesem Wahnsinn
kein Ende bereiten?
407
00:38:10,622 --> 00:38:12,158
Weißt du, Agrippina.
408
00:38:12,165 --> 00:38:14,748
Ein Niemand aus dem Plebs bist du gewesen.
409
00:38:14,751 --> 00:38:17,414
Und ich kann dafür sorgen,
dass du es wieder wirst.
410
00:38:17,420 --> 00:38:19,127
Es war ein Fehler von mir,
411
00:38:19,130 --> 00:38:21,292
dass ich für die Zukunft
des Imperiums der Cäsaren
412
00:38:21,299 --> 00:38:23,131
auf dich gesetzt habe, Tigellinus.
413
00:38:23,301 --> 00:38:24,132
Göttliche Agrippina,
414
00:38:24,135 --> 00:38:27,253
was soll ich denn dagegen tun,
wenn dein Sohn so ein Wüstling ist?
415
00:38:27,263 --> 00:38:28,845
Du stehst auf seiner Seite.
416
00:38:29,849 --> 00:38:30,885
Aber bevor ich dich wieder
417
00:38:30,892 --> 00:38:33,509
ins Nichts zurückstoße,
418
00:38:34,145 --> 00:38:36,558
will ich es noch einmal
mit dir versuchen.
419
00:38:36,564 --> 00:38:40,683
Du wirst mich von jetzt an über alles
informieren, was mein Sohn tut und sagt.
420
00:38:40,735 --> 00:38:42,021
Hast du verstanden?
421
00:38:42,028 --> 00:38:43,769
Ich will alles genau wissen,
422
00:38:43,780 --> 00:38:46,067
was mein kleiner Liebling macht!
423
00:38:47,075 --> 00:38:48,737
Hörst du?
424
00:39:05,426 --> 00:39:06,416
Wunderbar.
425
00:39:08,012 --> 00:39:09,924
Du bist so hübsch.
426
00:39:10,765 --> 00:39:12,051
Deine Brüste.
427
00:39:13,935 --> 00:39:15,551
Deine Beine.
428
00:39:19,941 --> 00:39:21,978
Ich vergöttere dich.
429
00:39:30,702 --> 00:39:32,318
Hier!
430
00:39:36,791 --> 00:39:37,747
Seneca.
431
00:39:37,750 --> 00:39:38,957
Oh, schau, Seneca.
432
00:39:38,960 --> 00:39:40,747
Siehst du nicht die Wiedergeburt der Venus?
433
00:39:40,753 --> 00:39:42,995
In der Tat. Venus würde vor Neid sterben.
434
00:39:43,006 --> 00:39:44,497
Er ist eine Schönheit, aber...
435
00:39:45,091 --> 00:39:47,003
Ich will ihn heiraten, Seneca.
436
00:39:47,010 --> 00:39:49,252
Ich werde ihn zu meiner neuen
Kaiserin machen.
437
00:39:49,262 --> 00:39:52,721
Ich bezweifle, dass Euch der Senat
das je gestatten wird, Caesar.
438
00:39:52,974 --> 00:39:57,435
Oh, dieser Haufen Mittelalteridioten,
der seine Ideen aufwecken muss, Seneca.
439
00:39:58,229 --> 00:40:01,097
Bedenkt, was das Volk sagen wird.
440
00:40:01,107 --> 00:40:03,019
Das Volk, das Volk.
441
00:40:03,943 --> 00:40:04,899
Es ist absurd,
442
00:40:04,903 --> 00:40:07,566
dass ein Kaiser auf das Volk hören muss.
443
00:40:08,865 --> 00:40:11,608
Ich bin stets an den Willen
des Volkes gebunden.
444
00:40:11,618 --> 00:40:13,860
Das ist absolut ungerecht.
445
00:40:13,870 --> 00:40:16,157
Wie kann der Geist
eines talentierten Künstlers
446
00:40:16,164 --> 00:40:18,998
in der Rolle des Kaisers überleben?
447
00:40:19,000 --> 00:40:22,118
Ich habe die Seele eines Anwesens.
448
00:40:23,296 --> 00:40:24,537
Die alten Gesetze Roms sagen,
449
00:40:24,547 --> 00:40:26,914
dass Ihr nur eine Frau heiraten könnt, Cäsar.
450
00:40:29,177 --> 00:40:33,091
Und diese dummen Gesetze sind
das Einzige, was mir im Weg steht?
451
00:40:33,097 --> 00:40:34,258
Ja, so ist es.
452
00:40:45,193 --> 00:40:47,276
Ich, Kaiser Claudius Nero Augustus,
453
00:40:48,863 --> 00:40:51,150
werde alle medizinischen Doktoren des Reichs,
454
00:40:51,199 --> 00:40:53,691
römisch, jüdisch, selbst chaldäisch,
455
00:40:53,701 --> 00:40:56,944
anweisen, zusammenzukommen,
darüber nachzudenken,
456
00:40:56,955 --> 00:40:58,446
und eine Lösung zu finden,
457
00:40:58,456 --> 00:40:59,822
damit ich ihn haben kann.
458
00:41:02,877 --> 00:41:04,118
Und das ist ein Befehl.
459
00:41:55,972 --> 00:41:59,261
Unsere Freunde amüsieren sich,
nicht wahr Tigellinus?
460
00:43:05,583 --> 00:43:07,950
Bist du gekommen,
um mir das Fest zu verderben, Mutter?
461
00:43:08,961 --> 00:43:10,418
Wenn dich meine Anwesenheit stört,
462
00:43:10,421 --> 00:43:11,912
werde ich mich sofort wieder zurückziehen.
463
00:43:11,923 --> 00:43:14,210
Ach, was redest du denn da?
Bleib so lange du willst.
464
00:43:30,566 --> 00:43:31,932
Petronius.
465
00:43:33,069 --> 00:43:35,812
Wer ist diese wunderbare Kreatur da?
466
00:43:42,620 --> 00:43:44,111
Die Blonde dort?
467
00:43:44,122 --> 00:43:46,580
Das ist die edle Poppea Sabina.
468
00:43:46,582 --> 00:43:49,040
Gattin des großen Rufrius Crispinus.
469
00:43:49,418 --> 00:43:50,784
Der Kerl da?
470
00:43:50,795 --> 00:43:52,252
Ist das ihr Beschämer?
471
00:43:52,255 --> 00:43:54,463
Nein, Großer Cäsar.
472
00:43:54,465 --> 00:43:57,583
Der Mann ist Rufrius.
473
00:44:01,347 --> 00:44:03,179
Ich wüsste nichts, was mich mehr verdrießt
474
00:44:03,182 --> 00:44:06,516
als tierische Treue
und übertriebene Tugend bei Frauen.
475
00:44:09,438 --> 00:44:11,225
Morgen früh
476
00:44:12,024 --> 00:44:14,266
werden wir uns mit unserem Gefolge
477
00:44:14,277 --> 00:44:17,236
in unsere Sommerresidenz
nach Capua begeben.
478
00:44:17,238 --> 00:44:20,948
Da werden wir unsere Körper entspannen
und den Göttern Opfer bringen.
479
00:44:22,410 --> 00:44:25,073
Du wirst mir fehlen, Mutter.
480
00:44:40,720 --> 00:44:43,838
Britannicus.
481
00:44:44,724 --> 00:44:46,966
Mein geliebter Bruder.
482
00:44:49,395 --> 00:44:50,181
Komm!
483
00:44:50,188 --> 00:44:52,521
Nimm Platz auf dem Thron.
484
00:44:53,191 --> 00:44:55,729
Dieser Platz gebührt dir,
ebenso wie mir.
485
00:44:59,739 --> 00:45:01,526
Mutter, ich bitte dich.
486
00:45:01,532 --> 00:45:03,774
Lass dich von Britannicus,
meinem Thronfolger, küssen.
487
00:45:03,784 --> 00:45:06,572
Genauso wie du es von mir gewohnt bist.
488
00:45:49,872 --> 00:45:51,488
Britannicus, glaubst du, ich war an dem Komplott
489
00:45:51,499 --> 00:45:53,240
gegen deinen Vater beteiligt?
490
00:45:53,251 --> 00:45:56,369
Wie könnte ich einen so ungeheuerlichen
Verdacht gegen meine Mutter hegen?
491
00:45:56,629 --> 00:45:59,747
Hast du gehört,
was dein Bruder heute Abend gesagt hat?
492
00:46:00,049 --> 00:46:03,008
- Er will uns beide umbringen.
- Uns beide?
493
00:46:03,010 --> 00:46:05,218
Dein Bruder ist vollkommen verrückt.
494
00:46:05,221 --> 00:46:06,757
Und die Legionen warten auf nichts anderes,
495
00:46:06,764 --> 00:46:10,474
als endlich einen Nachfolger
zum Imperator machen zu können.
496
00:46:10,768 --> 00:46:13,852
Was hast du für einen Plan, Agrippina?
497
00:46:13,938 --> 00:46:17,147
Dein Bruder hat gesagt, er würde sich in
die Sommerresidenz nach Capua begeben,
498
00:46:17,149 --> 00:46:18,936
um sich zu erholen und Opfer zu bringen.
499
00:46:18,943 --> 00:46:19,729
Ja.
500
00:46:22,738 --> 00:46:25,606
Du weißt doch, der Imperator ist abergläubisch.
501
00:46:25,616 --> 00:46:26,948
Er traut niemandem.
502
00:46:26,951 --> 00:46:28,487
Wenn er den Göttern Opfer bringt,
503
00:46:28,494 --> 00:46:31,828
will er keinen von seinen üblen
Gefährten um sich herum haben.
504
00:46:31,998 --> 00:46:35,412
Es wird ein Leichtes sein,
ihn zu überraschen und ihn zu töten.
505
00:46:37,795 --> 00:46:41,288
Du wirst tun, was ich dir sage,
nicht wahr?
506
00:46:42,425 --> 00:46:43,666
Ja.
507
00:46:44,093 --> 00:46:45,334
Ja.
508
00:46:48,180 --> 00:46:50,797
Du bist der neue Cäsar.
509
00:48:34,161 --> 00:48:36,278
Wo du bist, mein Herr,
510
00:48:36,288 --> 00:48:38,530
dort will ich auch sein.
511
00:48:40,251 --> 00:48:42,243
- Wo du bist, mein Herr,
- Wo ich bin, dein Herr,
512
00:48:42,253 --> 00:48:45,166
- dorthin werde ich dir immer folgen.
- da wirst auch du sein.
513
00:49:29,008 --> 00:49:30,044
Warte.
514
00:49:33,387 --> 00:49:34,002
Wo ist Nero?
515
00:49:34,013 --> 00:49:35,003
Wo ist der Tyrann?
516
00:49:35,014 --> 00:49:36,380
Keiner weiß, wo er ist.
517
00:49:36,390 --> 00:49:38,552
Der Imperator ist nicht in Capua.
518
00:49:38,559 --> 00:49:41,017
- Du lügst!
- Nein Herr, glaube mir!
519
00:49:41,020 --> 00:49:42,352
Ich schwöre es bei den Göttern.
520
00:49:50,488 --> 00:49:52,480
Jetzt da ich Sporus zur Frau genommen habe,
521
00:49:53,782 --> 00:49:55,114
spüre ich, dass ich...
522
00:49:55,117 --> 00:49:57,905
spüre ich, dass ich noch jemanden
zum Mann nehmen muss.
523
00:49:58,078 --> 00:49:59,819
Ihr müsst mir helfen!
524
00:50:05,628 --> 00:50:08,666
Dorifus, Dorifus.
525
00:50:09,256 --> 00:50:13,421
Dorifus, Dorifus.
526
00:50:14,887 --> 00:50:16,549
Willst du deinen Kaiser zur Frau nehmen?
527
00:50:17,056 --> 00:50:18,638
Komm, begatte mich!
528
00:50:21,936 --> 00:50:25,020
Oh, es ist unglaublich.
529
00:50:25,231 --> 00:50:27,974
Meine Mutter wollte mich töten.
530
00:50:27,983 --> 00:50:30,100
Verstehst du,
was das bedeutet, Petronius?
531
00:50:30,694 --> 00:50:33,186
Sie wollte mich,
ihren eigenen Sohn, ermorden.
532
00:50:35,658 --> 00:50:38,196
Also gut, meine Freunde.
533
00:50:38,202 --> 00:50:40,569
Es gibt keine andere Möglichkeit mehr.
534
00:50:40,579 --> 00:50:42,866
Ich bin gezwungen,
das größte Opfer zu bringen,
535
00:50:42,873 --> 00:50:45,991
das von einem Mann verlangt werden kann.
536
00:50:46,502 --> 00:50:47,413
Tigellinus.
537
00:50:47,419 --> 00:50:48,626
Zu Befehl, Cäsar.
538
00:50:59,890 --> 00:51:00,880
Tigellinus.
539
00:51:01,308 --> 00:51:02,640
Ich vertraue dir
540
00:51:03,477 --> 00:51:05,685
die Gesundheit meiner Mutter an!
541
00:51:09,358 --> 00:51:11,020
Worauf wartest du?
542
00:51:29,753 --> 00:51:32,871
Tigellinus hat gezögert,
einen Befehl von dir auszuführen.
543
00:51:33,882 --> 00:51:35,123
Manchmal denke ich,
544
00:51:35,134 --> 00:51:38,423
dass ich mich seiner
entledigen müsste, Petronius.
545
00:51:38,887 --> 00:51:41,129
Aber inmitten aller Untreuen,
die mich umgeben,
546
00:51:41,140 --> 00:51:43,473
ist Tigellinus immer noch
der treueste.
547
00:51:45,019 --> 00:51:46,635
Jetzt wird er mir den Beweis
548
00:51:46,645 --> 00:51:48,853
für seine Treue liefern.
549
00:52:13,797 --> 00:52:16,380
Das ist Tigellinus.
550
00:52:23,557 --> 00:52:27,141
Der Präfekt der Prätorianer wünscht
dich zu sprechen, Agrippina.
551
00:52:29,188 --> 00:52:30,770
Los, führe ihn herein.
552
00:52:35,110 --> 00:52:36,146
Tigellinus.
553
00:52:36,195 --> 00:52:38,061
Wie ich mich freue, dich zu sehen.
554
00:52:39,907 --> 00:52:41,523
Worauf wartest du?
555
00:52:54,171 --> 00:52:55,412
Komm zu mir, Tiggelino.
556
00:53:14,775 --> 00:53:15,982
Deshalb bist du also hier.
557
00:53:15,984 --> 00:53:17,350
Stoß deinen Dolch tief rein.
558
00:53:17,361 --> 00:53:18,647
Los, zögere nicht.
559
00:53:40,843 --> 00:53:43,961
Sie rief zu mir, als sie im Sterben lag.
560
00:53:44,722 --> 00:53:46,679
Ja, Göttlicher.
561
00:53:53,313 --> 00:53:55,851
Oh, arme Mutter.
562
00:53:56,942 --> 00:53:57,853
Tigellinus.
563
00:53:58,277 --> 00:53:59,859
Euer Wille, o mein Cäsar.
564
00:53:59,862 --> 00:54:01,728
Bring mir mein Tränenglas.
565
00:54:16,253 --> 00:54:17,369
Meine Träne, Mutter.
566
00:54:17,379 --> 00:54:19,120
Ich vergieße sie für dich.
567
00:54:21,884 --> 00:54:24,877
Und ich erwarte eine von dir, Tigellinus.
568
00:54:28,140 --> 00:54:30,883
Und eine weitere von mir.
569
00:54:33,812 --> 00:54:35,644
Geh jetzt, Tigellinus,
570
00:54:35,647 --> 00:54:38,310
und lass mich allein mit meinem Schmerz.
571
00:55:18,440 --> 00:55:19,055
Mutter!
572
00:55:19,066 --> 00:55:20,728
Bestrafe mich, Mutter!
573
00:55:20,734 --> 00:55:23,852
Mutter! Bestrafe mich!
574
00:56:04,236 --> 00:56:05,772
Mutter!
575
00:56:09,825 --> 00:56:11,657
Das ist ein guter Sohn.
576
00:56:12,828 --> 00:56:14,535
Lass mich deine Nippel küssen.
577
00:56:21,253 --> 00:56:23,415
Mutter, ich tu's.
578
00:57:04,671 --> 00:57:05,957
Oh, Mutter!
579
00:57:05,964 --> 00:57:08,923
Mutter, das muss mein Leben lang weitergehen.
580
00:57:44,294 --> 00:57:47,378
Wer bist du, die hier mit
dem Kaiser auf dem Boden liegt?
581
00:57:49,299 --> 00:57:51,507
Ich bin deine Mutter, kleiner Kupferbart.
582
00:57:51,885 --> 00:57:52,716
Nein!
583
00:57:54,429 --> 00:57:55,965
Sakrileg!
584
00:57:56,515 --> 00:57:59,132
Sakrileg. Tigellinus!
585
00:57:59,142 --> 00:58:01,099
Tigellinus.
586
00:58:02,020 --> 00:58:03,977
Tigellinus!
587
00:58:03,981 --> 00:58:05,722
- Tigellinus!
- Was ist Cäsar?
588
00:58:05,732 --> 00:58:08,145
Wirf sie zu den wilden Tieren.
589
00:58:08,151 --> 00:58:11,770
Sie wagte es,
sich als meine Mutter auszugeben.
590
00:58:12,030 --> 00:58:14,397
- Los, mitkommen!
- Aber...
591
00:58:14,491 --> 00:58:16,323
Ein Fluch liegt auf mir!
592
00:58:16,326 --> 00:58:17,612
Auf meinem Hause!
593
00:58:17,619 --> 00:58:19,906
Auf allen Cäsaren!
594
00:58:49,985 --> 00:58:52,602
Nur wir zwei sind übrig geblieben.
595
00:58:52,612 --> 00:58:55,195
Mein kleiner Britannicus.
596
00:58:56,783 --> 00:58:59,901
Meine Mutter ist nicht mehr unter uns.
597
00:59:00,037 --> 00:59:02,370
Und Octavia im Exil.
598
00:59:04,416 --> 00:59:07,250
Das Volk ist mir feindlich gesinnt.
599
00:59:08,545 --> 00:59:10,332
Alle versuchen mich zu betrügen.
600
00:59:14,384 --> 00:59:16,467
Lass uns anstoßen, Britannicus.
601
00:59:16,470 --> 00:59:20,259
Und auf das Wohl von Augusta Agrippina
trinken, der Mutter des Imperators,
602
00:59:20,265 --> 00:59:21,801
die nicht mehr unter uns weilt.
603
00:59:23,643 --> 00:59:25,384
Lucusta.
604
01:00:08,271 --> 01:00:10,763
Weigerst du dich, auf das Wohl
meiner Mutter Agrippina zu trinken?
605
01:00:31,545 --> 01:00:34,037
Britannicus, hast du ein Gegengift geschluckt?
606
01:00:38,093 --> 01:00:39,504
Ich habe es geahnt.
607
01:00:39,511 --> 01:00:42,720
Auch du willst dich
gegen deinen Imperator erheben.
608
01:00:49,813 --> 01:00:52,931
Erbarmen, Cäsar! Erbarmen!
609
01:00:53,066 --> 01:00:56,355
Erbarmen, Nein! Cäsar!
610
01:01:09,499 --> 01:01:10,910
Hat er schon sein Verbrechen gestanden?
611
01:01:10,917 --> 01:01:12,624
Als Mitglied der kaiserlichen Familie
612
01:01:12,627 --> 01:01:15,085
will er nur mit seinesgleichen sprechen.
613
01:01:15,088 --> 01:01:18,206
Dieser Hochmut ist unangebracht.
614
01:01:34,566 --> 01:01:37,730
Hast du irgendetwas zu sagen, kleiner Bruder?
615
01:01:41,573 --> 01:01:44,190
Unser Großonkel Liberius
hat jeden fürchterlich bestraft,
616
01:01:44,201 --> 01:01:47,785
der es gewagt hat,
die göttliche Majestät zu beleidigen.
617
01:02:20,528 --> 01:02:21,518
Tigellinus.
618
01:02:22,447 --> 01:02:24,109
Ich will sehen, wenn er urinieren muss.
619
01:02:24,115 --> 01:02:26,607
Wenn ihm der Wein bis zum Hals steht,
620
01:02:26,618 --> 01:02:28,610
dann wirst du ihm den Bauch aufschlitzen.
621
01:02:28,620 --> 01:02:30,657
Aber langsam, er soll sich sehr quälen.
622
01:02:37,671 --> 01:02:40,584
Nein, nein, nein, nein, nein, nein, nein,
nein!
623
01:02:40,590 --> 01:02:42,252
Oh, ich hasse diese Frau.
624
01:02:42,259 --> 01:02:44,046
Ich hasse alles und jeden.
625
01:02:53,228 --> 01:02:55,470
Welche Langeweile.
626
01:02:56,731 --> 01:02:59,223
Oh, Tigellinus.
627
01:03:00,568 --> 01:03:02,685
Welche Langeweile.
628
01:03:03,530 --> 01:03:06,068
Könnte ich doch mein göttliches Schwert
in die Scheide einer Frau stecken,
629
01:03:06,074 --> 01:03:09,192
die mich tröstet, die mich inspiriert.
630
01:03:09,619 --> 01:03:10,780
Oh, Cäsar!
631
01:03:10,787 --> 01:03:12,949
Befiehl und ich werde dir jede Vestalin,
die du haben willst,
632
01:03:12,956 --> 01:03:14,242
hierher bringen lassen.
633
01:03:14,958 --> 01:03:16,290
Nein, nein.
634
01:03:16,793 --> 01:03:18,125
Nein...
635
01:03:19,838 --> 01:03:21,374
Aber heute Nacht...
636
01:03:21,381 --> 01:03:23,873
Heute Nacht werden wir auf die Jagd gehen.
637
01:03:23,883 --> 01:03:25,624
Und da werden wir manche edle Römerin
638
01:03:25,635 --> 01:03:26,842
zur Hure machen.
639
01:04:10,388 --> 01:04:11,754
An die Arbeit, Freunde.
640
01:04:11,765 --> 01:04:15,099
Los, beeilt euch!
Ich kann's kaum erwarten.
641
01:04:25,278 --> 01:04:26,814
Diese Straßenbanden.
642
01:04:26,821 --> 01:04:29,609
Rom ist auch nicht mehr das,
was es mal war.
643
01:04:53,181 --> 01:04:54,888
Ich werde ganz Rom
anstecken und rösten lassen,
644
01:04:54,891 --> 01:04:56,098
wenn du es mir befiehlst.
645
01:04:56,768 --> 01:04:58,259
Oh!
646
01:04:58,269 --> 01:05:01,603
Tigellinus, ganz Rom sei verdammt.
647
01:05:06,361 --> 01:05:08,478
Ich hoffe, das wird
dem Imperator zu denken geben
648
01:05:08,488 --> 01:05:10,400
und er wird endlich mit dem Unfug aufhören.
649
01:05:10,407 --> 01:05:12,490
Oh, Petronius.
650
01:05:12,700 --> 01:05:16,489
Petronius, der Imperator
leidet schrecklich.
651
01:05:16,955 --> 01:05:18,992
Und ich bemitleide dich, Cäsar.
652
01:05:18,998 --> 01:05:22,491
Und mit mir bemitleiden dich
das Meer und die Erde.
653
01:05:23,002 --> 01:05:24,834
Und das Volk, das dich verehrt.
654
01:05:24,838 --> 01:05:26,830
Die ganze Welt liebt dich.
655
01:05:29,259 --> 01:05:32,047
Woher sollte ich denn wissen,
dass das der Kaiser war?
656
01:05:32,053 --> 01:05:33,794
Was macht das schon?
657
01:05:35,515 --> 01:05:38,007
Hättest du ihn denn walten lassen,
658
01:05:38,017 --> 01:05:40,430
wenn du den Imperator erkannt hättest?
659
01:05:40,437 --> 01:05:43,521
Dafür schickt er mich jetzt in die Arena.
660
01:05:43,982 --> 01:05:46,725
Ich werde zum Kaiser gehen
und mich vor ihm auf den Boden werfen.
661
01:05:46,734 --> 01:05:49,442
Nein, ich werde gehen.
662
01:05:49,446 --> 01:05:51,688
Dafür werde ich dir ewig dankbar sein.
663
01:05:51,906 --> 01:05:52,646
Fürchtest du nicht,
664
01:05:52,657 --> 01:05:54,990
dass er für seine Gnade
eine Gegenleistung verlangen könnte?
665
01:05:54,993 --> 01:05:56,029
Das wäre unwürdig.
666
01:05:57,036 --> 01:05:58,368
Er ist ein Gott.
667
01:05:58,371 --> 01:05:59,407
Er ist Imperator.
668
01:05:59,414 --> 01:06:00,700
Ich weiß.
669
01:06:01,791 --> 01:06:05,375
Einem Imperator ist alles erlaubt.
670
01:06:40,205 --> 01:06:41,195
Göttlicher Cäsar.
671
01:06:41,206 --> 01:06:43,323
Die edle Poppea Sabina
bittet um die Gnade,
672
01:06:43,333 --> 01:06:45,325
sich dir zu Füßen werfen zu dürfen.
673
01:06:46,294 --> 01:06:47,375
Was hast du gesagt?
674
01:06:47,378 --> 01:06:49,791
Sie wünscht,
den Gottgleichen kennenzulernen.
675
01:06:49,797 --> 01:06:51,504
Hat sie ihren Gatten dabei?
676
01:06:51,508 --> 01:06:53,044
Nein, sie ist allein.
677
01:06:54,052 --> 01:06:54,838
Bring sie in mein Gemach.
678
01:06:54,844 --> 01:06:55,755
Ich werde sie dort empfangen,
679
01:06:55,762 --> 01:06:57,173
dann kommen wir gleich zur Sache.
680
01:06:57,430 --> 01:06:59,888
Ottone, unterhalte meine Gäste.
Ich habe Wichtigeres zu tun.
681
01:06:59,891 --> 01:07:01,382
Sie ist gekommen. Sie ist gekommen.
682
01:07:01,392 --> 01:07:02,758
Sie ist gekommen!
683
01:07:02,769 --> 01:07:03,885
Wo ist sie?
684
01:07:03,895 --> 01:07:06,512
Ist er nicht köstlich, wenn er sich freut?
685
01:07:13,154 --> 01:07:14,986
Oh, mein göttlicher Gebieter!
686
01:07:14,989 --> 01:07:16,025
Sieh da.
687
01:07:16,032 --> 01:07:19,241
Aphrodite ist aus dem Olymp
zu mir herabgestiegen.
688
01:07:20,286 --> 01:07:23,279
Ich wollte mich vergewissern,
dass deine göttliche Person
689
01:07:23,289 --> 01:07:24,655
keinen Schaden erlitten hat.
690
01:07:24,666 --> 01:07:26,703
Was soll das heißen?
691
01:07:26,709 --> 01:07:28,450
Ich habe dich nicht erkannt, Imperator.
692
01:07:28,461 --> 01:07:29,747
Glaubt mir.
693
01:07:30,588 --> 01:07:32,204
Mein Gatte Rufrius
694
01:07:32,507 --> 01:07:36,000
hegt den fürchterlichen Zweifel,
deine geheiligte Person getroffen zu haben.
695
01:07:36,219 --> 01:07:39,007
Rufrius wusste also,
wen er im Dunkeln niedergeschlagen hat.
696
01:07:39,013 --> 01:07:40,800
Und dieser Frevler lebt noch?!
697
01:07:41,140 --> 01:07:42,927
Oh, vergib ihm, Cäsar.
698
01:07:43,101 --> 01:07:45,969
Oder du wirst das heiße Herz
dieser armen Frau brechen.
699
01:07:46,938 --> 01:07:49,931
Fühlst du, wie heftig es schlägt?
700
01:07:50,108 --> 01:07:52,521
Ich habe noch einmal Erbarmen mit ihm.
701
01:07:52,527 --> 01:07:55,645
Ich verbanne deinen Mann
in das entfernte Lusitanien.
702
01:07:56,114 --> 01:07:58,106
Aber du wirst hier bei mir
im Palast bleiben.
703
01:07:58,116 --> 01:07:59,857
Als mein Gast.
704
01:07:59,867 --> 01:08:00,948
Als deine Konkubine.
705
01:08:00,952 --> 01:08:03,786
Lieber lasse ich mich in der Arena zerfleischen.
706
01:08:05,456 --> 01:08:07,243
Aber was tust du da?
707
01:08:07,667 --> 01:08:10,705
Ich suche in deinem Körper
die Inspiration für ein Liebespoem.
708
01:08:10,837 --> 01:08:12,999
Oh ja.
709
01:08:13,006 --> 01:08:14,872
- Sing etwas für mich.
- Singen?
710
01:08:14,882 --> 01:08:16,748
- Ja, komm.
- Ich wollte später.
711
01:08:16,759 --> 01:08:18,751
Ich singe dir später ein paar hübsche Verse.
712
01:08:18,761 --> 01:08:21,048
Aber zuerst brauche ich Inspiration.
713
01:08:21,889 --> 01:08:22,925
Aphrodite.
714
01:08:23,224 --> 01:08:25,136
Schaumgeborene.
715
01:08:25,893 --> 01:08:27,179
Göttlicher Cäsar, darf ich eintreten?
716
01:08:27,186 --> 01:08:29,143
- Nein.
- Octavia hat ihr Exil verlassen
717
01:08:29,147 --> 01:08:30,683
und wird morgen in Rom eintreffen.
718
01:08:31,649 --> 01:08:33,436
Was interessiert mich das?
719
01:08:34,110 --> 01:08:36,022
Du willst mich also verlassen?
720
01:08:36,237 --> 01:08:38,445
Deine Ehepflichten rufen dich, Cäsar.
721
01:08:38,448 --> 01:08:41,566
Die göttliche Octavia war
lange Zeit fort von Rom.
722
01:08:41,659 --> 01:08:44,493
Sie wird sich deiner erhabenen Liebe erfreuen.
723
01:08:44,495 --> 01:08:45,326
Leb wohl.
724
01:08:45,330 --> 01:08:46,787
Tigellinus!
725
01:08:47,832 --> 01:08:49,198
Zu Befehl! O Cäsar.
726
01:08:49,626 --> 01:08:50,616
Tigellino,
727
01:08:50,627 --> 01:08:53,119
teile Acte mit, sie soll der edlen Sabina Poppea
728
01:08:53,129 --> 01:08:55,416
ein Gemach im Palast zuweisen.
729
01:08:56,382 --> 01:08:59,500
Und ihr prügelnder Ehegatte Rufrius
730
01:09:00,762 --> 01:09:02,344
wird nach Lusitanien verbannt.
731
01:09:04,974 --> 01:09:08,684
Und was meine Gattin,
die göttliche Octavia, angeht,
732
01:09:08,770 --> 01:09:11,137
ich werde sie gebührend empfangen.
733
01:09:13,191 --> 01:09:14,682
Das Volk liebt sie.
734
01:09:14,692 --> 01:09:16,103
Und ich liebe Poppea.
735
01:09:16,110 --> 01:09:17,851
- Vertraue sie mir an, Cäsar.
- Tu es nicht, Cäsar.
736
01:09:17,862 --> 01:09:18,852
Tu es nicht, Cäsar.
737
01:09:18,863 --> 01:09:20,775
Die Legionen Gallien, Germanien und Spanien
738
01:09:20,782 --> 01:09:22,694
hätten die Gelegenheit, sich aufzulehnen.
739
01:09:23,660 --> 01:09:25,777
Alle sind gegen mich.
740
01:09:25,787 --> 01:09:27,528
Überall sind Feinde.
741
01:09:27,538 --> 01:09:29,621
Ich hasse diese verfluchte Stadt Rom.
742
01:09:33,169 --> 01:09:35,536
Wir könnten ihr doch
Unfruchtbarkeit vorwerfen.
743
01:09:35,546 --> 01:09:36,377
Nein.
744
01:09:36,381 --> 01:09:39,499
Ganz Rom weiß,
dass Octavia noch Jungfrau ist.
745
01:09:40,093 --> 01:09:43,302
Und außerdem, glaube ich,
könnte das Schwert zweischneidig sein.
746
01:09:43,763 --> 01:09:45,470
Die Römer...
747
01:09:45,473 --> 01:09:48,466
könnten womöglich an deiner
Manneskraft zweifeln, Göttlicher.
748
01:09:48,476 --> 01:09:49,637
Nein.
749
01:09:49,644 --> 01:09:51,385
Alles, nur das nicht.
750
01:09:52,230 --> 01:09:53,596
- Ein Liebhaber.
- Oh, ja.
751
01:09:53,606 --> 01:09:55,393
Eine gute Idee.
752
01:09:57,777 --> 01:09:59,860
Man muss einen Liebhaber für sie finden.
753
01:09:59,862 --> 01:10:01,353
Ein Liebhaber.
754
01:10:01,614 --> 01:10:03,105
Amüsierst du dich, meine Teure?
755
01:10:03,116 --> 01:10:04,357
Und wie.
756
01:10:05,118 --> 01:10:08,327
Deine kleinen Fischlein sind
wirklich reizend und so willig.
757
01:10:10,957 --> 01:10:12,038
Und dein Imperator?
758
01:10:12,041 --> 01:10:13,623
Wie gefällt dir der?
759
01:10:13,960 --> 01:10:15,371
Mein Imperator
760
01:10:15,378 --> 01:10:18,121
muss sich schonen für seine Octavia.
761
01:10:19,507 --> 01:10:21,294
Testerone.
762
01:10:23,261 --> 01:10:24,843
Ja, mein Gebieter.
763
01:10:24,846 --> 01:10:27,964
Eines Tages werde ich dir wirklich
die Hoden abschneiden lassen, hörst du?
764
01:10:30,101 --> 01:10:31,262
Verstanden?
765
01:10:31,269 --> 01:10:33,306
Verstanden.
766
01:10:34,230 --> 01:10:36,062
Aber...
767
01:10:37,734 --> 01:10:40,067
Es gibt da einen Weg.
768
01:10:41,237 --> 01:10:44,355
Ich wüsste eine Möglichkeit,
deine kleinen Hoden zu retten.
769
01:10:45,241 --> 01:10:48,109
Du wirst mir einen Gefallen tun.
770
01:10:48,786 --> 01:10:51,529
Octavia, meine Göttin, kommt zurück.
771
01:10:51,539 --> 01:10:53,405
Spieß sie mit deiner Rute auf.
772
01:10:53,416 --> 01:10:56,500
Besorg es ihr ordentlich, kapiert?
773
01:11:30,286 --> 01:11:31,618
Oh, beim Jupiter.
774
01:11:31,621 --> 01:11:33,362
Was hat das denn zu bedeuten?
775
01:11:33,372 --> 01:11:35,989
Ich dachte, man hätte dich kastriert.
776
01:11:36,000 --> 01:11:37,741
Nein, Gebieterin.
777
01:11:37,752 --> 01:11:38,708
Nein.
778
01:11:40,671 --> 01:11:44,130
Nachdem du dich wie ein
ungezähmter Faun gezeigt hast,
779
01:11:44,550 --> 01:11:46,257
bringen wir jetzt ein Opfer.
780
01:11:46,594 --> 01:11:50,759
Testerone, wir opfern dich
auf dem Altar des Priapus.
781
01:12:05,321 --> 01:12:08,439
Nimm mich mit
deinem starken Schwert.
782
01:12:08,991 --> 01:12:11,859
Spieß mich auf mit deiner langen Rute.
783
01:12:15,790 --> 01:12:19,124
Nie habe ich etwas so Köstliches
gespürt wie deinen Körper.
784
01:12:19,126 --> 01:12:21,994
Oh, wie lange musste ich darauf warten?
785
01:12:22,004 --> 01:12:24,337
Aber jetzt ist endlich
der Moment gekommen.
786
01:12:24,340 --> 01:12:25,501
Oh, Gebieterin.
787
01:12:26,592 --> 01:12:28,379
Wie ihr sehen könnt, meine Freunde,
788
01:12:28,386 --> 01:12:31,424
kann man auch beim Zugucken
ganz ordentliche Politik betreiben.
789
01:12:31,430 --> 01:12:32,637
Und darüber hinaus,
790
01:12:32,640 --> 01:12:34,848
macht es Spaß.
791
01:12:35,268 --> 01:12:37,305
Gebieterin, Gebieterin.
792
01:12:39,063 --> 01:12:40,770
Worauf wartest du noch,
göttlicher Cäsar?
793
01:12:40,773 --> 01:12:42,480
Bestrafe die Ehebrecherin.
794
01:12:42,483 --> 01:12:44,349
Ich werde das erledigen.
795
01:12:45,278 --> 01:12:48,942
Ich soll so schnell
auf ein erhabenes Schauspiel verzichten?
796
01:12:49,323 --> 01:12:52,441
Da siehst du,
wie Theseus sich mit Aphrodite paart.
797
01:12:53,661 --> 01:12:55,618
Los, hol mir meine Zither.
798
01:13:00,585 --> 01:13:02,622
Ihr gefallt mir, Gebieterin.
799
01:13:28,029 --> 01:13:31,022
Du bist mein erster Mann,
Testerone, weißt du das?
800
01:13:31,240 --> 01:13:33,948
Versprichst du mir,
mich immer so zu lieben?
801
01:13:33,951 --> 01:13:35,988
Natürlich, Gebieterin.
802
01:13:39,916 --> 01:13:42,203
Komm, nimm mich
in deine starken Arme.
803
01:13:44,086 --> 01:13:45,452
Auch wenn ich mein ganzes Leben lang
804
01:13:45,463 --> 01:13:48,297
die einfältigen Verse von Nero ertragen muss.
805
01:13:53,179 --> 01:13:55,421
Blasphemie! Feige Betrügerin!
806
01:13:55,431 --> 01:13:56,717
Du wagst es, mich zu beleidigen?
807
01:13:56,724 --> 01:13:58,260
Mich, deinen Cäsar.
808
01:13:58,351 --> 01:13:59,558
Oh, Cäsar.
809
01:13:59,602 --> 01:14:02,891
In meinem Palast muss ich mich
von meiner Gattin beleidigen lassen?
810
01:14:02,939 --> 01:14:05,852
Wie soll ich das verkraften,
wenn alle gegen mich sind?
811
01:14:05,858 --> 01:14:08,020
Ich bin einsam und allein.
812
01:14:08,486 --> 01:14:11,069
Oh, Cäsar, ich bitte dich. Hör mich an.
813
01:14:11,322 --> 01:14:11,937
Ich,
814
01:14:12,406 --> 01:14:14,989
ich, der ich dich
wie ein Vater geliebt habe.
815
01:14:14,992 --> 01:14:16,233
Wie ein Sohn seine Mutter,
816
01:14:16,243 --> 01:14:17,905
wie ein Geliebter, wie ein Ehegatte.
817
01:14:17,912 --> 01:14:20,404
Ich habe dich mit Ehren überschüttet.
818
01:14:24,168 --> 01:14:25,158
Cäsar weißt du,...
819
01:14:25,169 --> 01:14:26,080
- Testerone wollte...
- Was ihr getrieben habt,
820
01:14:26,087 --> 01:14:27,043
das interessiert mich nicht!
821
01:14:27,046 --> 01:14:29,254
Aber du hast gesagt,
dass meine Verse einfältig sind.
822
01:14:29,256 --> 01:14:31,964
Du hast den größten aller lebenden
Dichter beleidigt.
823
01:14:31,968 --> 01:14:33,960
Du hast die Kunst mit Füßen getreten.
824
01:14:34,136 --> 01:14:36,298
Selbst den Göttern
graut vor deiner Untat.
825
01:14:36,305 --> 01:14:40,595
Schändliche! Niederträchtige! Verfluchte!
Tigellinus!
826
01:14:40,810 --> 01:14:41,971
Tigellinus.
827
01:14:41,978 --> 01:14:44,721
Du bist ein treuer
Gefolgsmann deines Imperators.
828
01:14:44,730 --> 01:14:45,720
Schneid ihr den Kopf ab.
829
01:14:45,731 --> 01:14:47,563
Sie hat sich der Majestätsbeleidigung
schuldig gemacht.
830
01:14:47,566 --> 01:14:48,773
Kreuzige sie! Verbrenn sie!
831
01:14:48,776 --> 01:14:50,768
Wirf sie den wilden Tieren zum Fraß vor.
832
01:14:50,778 --> 01:14:52,394
Nichts mehr soll von ihr übrig bleiben.
833
01:14:52,405 --> 01:14:54,192
Ich will diese Kreatur nie wieder sehen.
834
01:14:54,198 --> 01:14:55,314
Nimm sie fort von mir.
835
01:15:38,034 --> 01:15:40,902
Ich, Nero Claudius Ahenobarbus Augustus,
836
01:15:42,830 --> 01:15:44,662
Imperator von Rom,
837
01:15:45,124 --> 01:15:47,491
erwähle nach dem Willen
der Götter und des Volkes, dich,
838
01:15:47,501 --> 01:15:50,414
edle Poppea Sabina,
839
01:15:50,421 --> 01:15:53,038
zu meiner legitimen Gattin.
840
01:16:01,807 --> 01:16:03,014
Von diesem Augenblick an
841
01:16:03,017 --> 01:16:06,135
trägst du den Titel Imperatorin.
842
01:16:47,561 --> 01:16:49,393
Das wunderbare Troja
843
01:16:50,773 --> 01:16:53,891
wurde ein Raub der Flamme
844
01:16:54,485 --> 01:16:57,603
und wurde so Legende.
845
01:17:00,449 --> 01:17:03,567
Ja. Ja.
846
01:17:05,621 --> 01:17:07,908
Was meinst du dazu, Petronius?
847
01:17:08,374 --> 01:17:09,740
Es war grauenvoll.
848
01:17:10,000 --> 01:17:12,913
Ich wünschte, ich hätte diese Verse nie gehört.
849
01:17:14,797 --> 01:17:17,005
Du findest diese Verse nicht gut, Petronius.
850
01:17:17,007 --> 01:17:18,498
Das fragst du mich?
851
01:17:18,509 --> 01:17:20,796
Weißt du es denn selbst nicht besser?
852
01:17:20,803 --> 01:17:23,011
Vergil, Ovid und auch Homer, wenn du willst,
853
01:17:23,013 --> 01:17:25,300
würden vielleicht ähnliches deklamieren.
854
01:17:25,307 --> 01:17:29,472
Aber von dir habe ich das Recht,
etwas Besseres zu erwarten, Nero.
855
01:17:29,895 --> 01:17:32,979
Das Feuer, das du besingst,
hat nicht genügend Kraft und Glut.
856
01:17:33,065 --> 01:17:35,603
Dein Feuer lodert nicht, es glimmt nur.
857
01:17:36,944 --> 01:17:39,857
Wir wissen, du kannst Verse schöpfen,
Imperator,
858
01:17:39,864 --> 01:17:42,356
die die Welt in Staunen versetzen.
859
01:17:42,366 --> 01:17:44,699
Du hast vielleicht gar nicht so unrecht.
860
01:17:45,786 --> 01:17:50,372
Meine in Verse gesetzte
Darstellung des Brandes von Troja
861
01:17:50,374 --> 01:17:53,492
lodert nicht genug,
um Angst und Schrecken zu verbreiten.
862
01:17:53,794 --> 01:17:55,376
Sag Petronius,
863
01:17:57,173 --> 01:18:00,211
findest du es eigentlich bedauerlich,
dass Troja angesteckt wurde?
864
01:18:00,217 --> 01:18:01,833
Wieso bedauerlich?
865
01:18:01,844 --> 01:18:03,301
Nun, Imperator,
866
01:18:03,304 --> 01:18:07,765
nie habe ich einen Gedanken daran
verschwendet, ob jemand Troja bedauert.
867
01:18:08,559 --> 01:18:11,677
Das ist der Sinn meiner Kunst.
868
01:18:11,687 --> 01:18:14,771
Alles muss der Kunst
und der Poesie geopfert werden.
869
01:18:16,317 --> 01:18:18,559
Glücklicher Priamos.
870
01:18:18,569 --> 01:18:22,859
Du konntest dem Ruin
deines Vaterlandes beiwohnen.
871
01:18:26,660 --> 01:18:29,698
Aber ich,
872
01:18:29,705 --> 01:18:31,492
ich hatte leider noch niemals
873
01:18:31,498 --> 01:18:33,831
dieses unsägliche Glück.
874
01:18:52,895 --> 01:18:55,979
Ich fühle, dass der Sommer naht.
875
01:18:57,399 --> 01:18:59,607
Welch einen Gestank
876
01:18:59,610 --> 01:19:02,728
wird Rom bei dieser Hitze ausdünsten?
877
01:19:04,615 --> 01:19:06,777
Der Hof...
878
01:19:06,784 --> 01:19:09,401
wird den Sommer über nach Anzio gehen.
879
01:19:12,873 --> 01:19:14,455
Ich möchte nur zufriedene
880
01:19:14,458 --> 01:19:16,450
und heitere Personen um mich sehen.
881
01:19:18,170 --> 01:19:20,207
Menschen ohne böse Gedanken,
882
01:19:22,216 --> 01:19:24,208
die Gewalt verabscheuen.
883
01:19:24,218 --> 01:19:27,336
Ich weiß nicht,
wem ich in dieser Stadt vertrauen kann.
884
01:19:29,265 --> 01:19:31,757
Von mir habt ihr nichts zu befürchten.
885
01:19:31,767 --> 01:19:34,009
Ich bin eure Freundin.
886
01:19:34,019 --> 01:19:36,261
Weißt du, dass nur ein Zeichen
von mir genügen würde,
887
01:19:36,272 --> 01:19:38,889
und dieser anmutige Hals
würde durchschnitten werden?
888
01:19:40,234 --> 01:19:41,725
Mein Hals
889
01:19:41,735 --> 01:19:45,479
und mein Körper gehören allein dir,
göttliche Herrin.
890
01:21:22,419 --> 01:21:25,082
Poppea, Poppea.
891
01:21:32,346 --> 01:21:35,259
Beim Vulkan,
dieses Weib ist unglaublich.
892
01:22:45,669 --> 01:22:47,251
Ihr seht hier
893
01:22:47,254 --> 01:22:48,790
das neue Rom.
894
01:22:48,797 --> 01:22:51,255
Wie ich es auf seinen alten
Grundmauern erbauen lasse.
895
01:22:51,258 --> 01:22:53,375
Ein monumentales Werk.
896
01:22:53,385 --> 01:22:54,216
Ohne Vergleiche
897
01:22:54,219 --> 01:22:56,381
- in der bisherigen Geschichte.
- Dahinter steht ein genialer Geist.
898
01:22:56,930 --> 01:22:59,217
Ein unglaubliches Werk.
899
01:22:59,224 --> 01:23:01,637
Ein wahrhaft göttliches Bauwerk.
900
01:23:01,643 --> 01:23:05,011
Eine Metropole, wie sie
deinem Imperium würdig ist.
901
01:23:05,814 --> 01:23:08,227
Ich kenne nichts Vergleichliches.
902
01:23:08,233 --> 01:23:11,067
- Eine ergreifende Komposition.
- Ein Triumph.
903
01:23:11,069 --> 01:23:13,527
Meine tiefste Verehrung.
904
01:23:13,530 --> 01:23:16,648
Ich weiß auch schon,
wie ich die Stadt benennen werde.
905
01:23:16,742 --> 01:23:19,860
Neropolis.
906
01:23:58,283 --> 01:23:59,444
Ihr könnt jetzt gehen.
907
01:23:59,993 --> 01:24:02,155
Wenn ich euch brauche, werde ich euch rufen.
908
01:24:13,549 --> 01:24:14,539
Komm her.
909
01:24:14,550 --> 01:24:16,963
Bring mir bei, wie ich mich über Wasser halte.
910
01:24:17,511 --> 01:24:19,173
Das ist ein Befehl.
911
01:24:25,102 --> 01:24:26,764
Leg deinen Lendenschurz ab.
912
01:24:26,770 --> 01:24:29,979
Lass mich sehen, was du zu zeigen hast.
913
01:24:39,324 --> 01:24:42,032
O Thanatos, du schwarzer Gott!
914
01:24:42,035 --> 01:24:44,994
Das kann man wirklich eine Rute nennen.
915
01:24:44,997 --> 01:24:48,081
Auch Aphrodite ließ einen Faun kastrieren,
916
01:24:48,083 --> 01:24:50,951
aber er wuchs ihm kräftiger nach als je zuvor.
917
01:24:57,009 --> 01:24:57,715
Komm rein.
918
01:24:57,718 --> 01:24:59,710
Poppea! Poppea!
919
01:24:59,886 --> 01:25:00,797
Poppea!
920
01:25:01,013 --> 01:25:02,174
Poppea.
921
01:25:17,613 --> 01:25:20,276
Bei Neptun,
dem Gott des Wassers.
922
01:26:14,461 --> 01:26:17,169
Oh, lodernde Flammen.
923
01:26:17,172 --> 01:26:20,290
Göttliches Feuer.
924
01:26:21,009 --> 01:26:24,127
Imperator.
925
01:26:24,304 --> 01:26:26,296
Göttlicher Kaiser.
926
01:26:27,057 --> 01:26:29,265
Was gibt es denn?
927
01:26:29,267 --> 01:26:31,634
Verzeih uns, Imperator.
Aber ganz Rom brennt.
928
01:26:31,645 --> 01:26:34,729
Große Teile der Stadt stehen in Flammen
und werden vernichtet.
929
01:26:34,731 --> 01:26:37,223
Was für ein Glück!
Die Götter sind mir gnädig.
930
01:26:37,234 --> 01:26:38,566
Endlich kann ich sehen, wie eine Stadt
931
01:26:38,568 --> 01:26:40,355
in Flammen steht
und mein Werk vollenden.
932
01:26:41,488 --> 01:26:43,195
Von wo aus sieht man
den Brand am besten?
933
01:26:43,198 --> 01:26:44,609
Göttlicher.
934
01:26:44,616 --> 01:26:46,858
Die Stadt ist ein einziges Flammenmeer.
935
01:26:46,868 --> 01:26:49,736
Viele der Bewohner ersticken im Rauch.
936
01:26:49,746 --> 01:26:52,864
Andere wiederum werfen
sich wie Wahnsinnige in die Flammen.
937
01:26:53,208 --> 01:26:54,949
Rom geht unter.
938
01:26:55,168 --> 01:26:58,457
Unheil über dich,
heilige Stadt des Priamos.
939
01:26:58,630 --> 01:26:59,245
Poppea!
940
01:26:59,673 --> 01:27:00,288
Poppea!
941
01:27:01,091 --> 01:27:02,172
Tigellinus.
942
01:27:02,384 --> 01:27:03,340
Poppea.
943
01:27:03,552 --> 01:27:04,508
Tigellinus.
944
01:27:04,761 --> 01:27:06,844
Poppea.
945
01:27:07,264 --> 01:27:08,880
Tigellinus.
946
01:27:28,827 --> 01:27:30,068
Poppea.
947
01:27:30,078 --> 01:27:31,159
Tigellino.
948
01:27:36,460 --> 01:27:39,544
Beim heiligen Feuer der Vesta.
949
01:28:09,659 --> 01:28:12,151
Poppea, Tigellino.
950
01:28:12,496 --> 01:28:13,828
Was tut ihr da?
951
01:28:13,830 --> 01:28:16,664
Die Stadt ist ein einziges Flammenmeer.
952
01:28:16,666 --> 01:28:19,909
Die Geschichte der schicksalshaften
Hügel von Rom steht an ihrem Wendepunkt.
953
01:28:20,003 --> 01:28:20,743
Und ihr?
954
01:29:03,755 --> 01:29:05,121
Oh, diese Glut.
955
01:29:05,131 --> 01:29:07,043
Ein wahrhaft göttliches Schauspiel.
956
01:29:07,050 --> 01:29:10,589
Seht euch das an.
Ist das nicht wunderbar?
957
01:29:10,929 --> 01:29:13,137
Die Massen flüchten.
Auch da drüben brennt alles,
958
01:29:13,139 --> 01:29:15,005
das Kapitol in Flammen.
959
01:29:15,016 --> 01:29:19,181
Ein göttliches Spektakel, mein Imperator.
960
01:29:22,524 --> 01:29:24,641
Ich bin jetzt ein Herrscher ohne Stadt.
961
01:29:25,235 --> 01:29:27,022
Ich beherrsche ein Volk ohne Haus.
962
01:29:27,028 --> 01:29:30,146
Wo werden unsere unglücklichen
Häupter heute Nacht ruhen?
963
01:29:31,616 --> 01:29:34,324
Reich mir das Tränengefäß.
964
01:29:39,499 --> 01:29:42,617
Und jetzt gib mir die Zither!
965
01:29:48,425 --> 01:29:50,883
Meine heilige Stadt Rom.
966
01:29:50,886 --> 01:29:54,175
Du solltest die Götter überdauern.
967
01:30:02,898 --> 01:30:06,141
Versinkst in einem Flammenmeer.
968
01:30:06,234 --> 01:30:08,351
Ist das nicht fantastisch? Sagt es!
969
01:30:08,361 --> 01:30:09,772
Ein Volk versinkt in Flammen.
970
01:30:09,779 --> 01:30:12,362
Soweit man sehen kann Flammen.
971
01:30:13,825 --> 01:30:15,236
Was, ist das der Dank
972
01:30:15,243 --> 01:30:17,610
für meine göttlichen Verse?
973
01:30:28,506 --> 01:30:30,247
Ihr Götter!
974
01:30:30,258 --> 01:30:32,090
Was für eine Nacht!
975
01:30:32,093 --> 01:30:33,834
Hier das lodernde Flammenmeer.
976
01:30:33,845 --> 01:30:36,553
Auf der anderen Seite,
die ungestümen Volksmassen.
977
01:30:36,598 --> 01:30:38,681
Nieder! Nieder mit Nero!
978
01:31:04,876 --> 01:31:08,290
Ich würde dir dringend raten,
nach Griechenland abzureisen, Imperator.
979
01:31:08,505 --> 01:31:10,747
Abzureisen ist ein Leichtes.
980
01:31:10,757 --> 01:31:12,419
Zurückzukommen ist schwierig.
981
01:31:12,425 --> 01:31:15,259
Wir könnten an der Spitze asiatischer
Legionen zurückkehren.
982
01:31:17,013 --> 01:31:18,720
Genau das werden wir tun.
983
01:31:18,723 --> 01:31:20,715
Ich glaube,
das wäre ein schwerer Fehler, Cäsar.
984
01:31:20,725 --> 01:31:23,843
Noch bevor du in Ostia bist,
wird der Bürgerkrieg ausbrechen.
985
01:31:25,730 --> 01:31:28,598
Ihr Undankbaren, ihr Unersättlichen.
986
01:31:28,608 --> 01:31:31,567
Haben wir euch nicht
genug Mehl für Brot gegeben?
987
01:31:31,569 --> 01:31:34,312
Wann werdet ihr endlich
wieder zur Ruhe kommen.
988
01:31:34,322 --> 01:31:36,814
Was wollt Ihr noch mehr?
989
01:31:38,743 --> 01:31:41,861
Die Herzen des Volkes schreien nach Rache.
990
01:31:41,997 --> 01:31:44,865
Aber Rache nehmen verlangt Opfer.
991
01:31:47,502 --> 01:31:48,663
Schreiber!
992
01:31:49,254 --> 01:31:51,291
Tafel und Schreibgriffel.
993
01:31:51,297 --> 01:31:53,630
Ich will der Nachwelt diese Verse überlassen.
994
01:31:53,633 --> 01:31:55,249
Das bin ich ihr schuldig.
995
01:31:56,052 --> 01:31:58,795
Sie kommen spontan
996
01:31:58,805 --> 01:32:01,388
und fließen aus meinem Herzen.
997
01:32:01,391 --> 01:32:02,723
Ihr habt sie gehört.
998
01:32:02,726 --> 01:32:04,968
Eure Verse sind unvergleichlich.
999
01:32:06,187 --> 01:32:08,645
Schreib auf: "Die Rache verlangt Opfer."
1000
01:32:09,274 --> 01:32:10,185
Ja.
1001
01:32:10,817 --> 01:32:12,524
Ich habe eine Idee.
1002
01:32:12,527 --> 01:32:15,645
Wir sagen einfach,
die Sklaven hätten Rom angesteckt.
1003
01:32:15,905 --> 01:32:18,147
Nein, nein, das wird dir niemand glauben.
1004
01:32:20,243 --> 01:32:22,155
Tigellinus.
1005
01:32:22,245 --> 01:32:25,829
Ich, ich habe Rom
auf deinen Befehl hin angesteckt.
1006
01:32:25,832 --> 01:32:28,575
Oh, das hast du wirklich für mich getan?
1007
01:32:28,585 --> 01:32:30,042
Tigellinus, liebst du mich?
1008
01:32:30,045 --> 01:32:31,161
Du weißt es, Cäsar.
1009
01:32:32,881 --> 01:32:35,464
Würdest du dich auch für mich opfern?
1010
01:32:35,467 --> 01:32:37,254
Was verlangt ihr denn von mir?
1011
01:32:37,260 --> 01:32:39,422
Warum reichst du mir einen Kelch,
den ich niemals lehren werde, Imperator?
1012
01:32:39,429 --> 01:32:41,170
Das Volk lehnt sich gegen dich auf.
1013
01:32:41,181 --> 01:32:44,219
Willst du, dass sich auch
die Prätorianer gegen dich erheben?
1014
01:32:44,225 --> 01:32:45,761
Ich habe eine Schlange an meiner Brust genährt!
1015
01:32:45,769 --> 01:32:48,603
Petronius, es ist niemand da,
der mir helfen würde.
1016
01:32:49,272 --> 01:32:50,604
Cäsar.
1017
01:32:53,193 --> 01:32:55,105
Ich habe eine Idee.
1018
01:32:55,111 --> 01:32:57,979
Du sagst, das Volk verlangt nach Rache.
1019
01:32:57,989 --> 01:33:00,356
Ein Opfer reicht dafür bestimmt nicht aus.
1020
01:33:00,992 --> 01:33:04,201
Wir brauchen Hunderte oder ein paar 1000.
1021
01:33:04,746 --> 01:33:07,864
Hast du noch nie was von dieser Sekte
gehört, die sich hier in Rom breitmacht
1022
01:33:07,874 --> 01:33:09,365
und die deine Gottheit leugnet?
1023
01:33:09,375 --> 01:33:11,662
Sie selbst nennen sich Christen.
1024
01:33:21,971 --> 01:33:25,635
Ja. Die Christen waren es.
1025
01:33:28,144 --> 01:33:29,931
Genau.
1026
01:34:00,009 --> 01:34:02,217
Ave Cäsar.
1027
01:34:05,390 --> 01:34:09,179
Alles ist für euer glanzvolles Fest
in den Gärten des Lucullus vorbereitet.
1028
01:34:10,562 --> 01:34:13,179
Wird es auch eine Festbeleuchtung geben?
1029
01:34:13,189 --> 01:34:14,430
Darauf kannst du dich verlassen.
1030
01:34:14,440 --> 01:34:15,726
Oh, wunderbar.
1031
01:34:15,733 --> 01:34:16,769
Wunderbar!
1032
01:35:43,196 --> 01:35:44,562
Nieder mit dem Kaiser!
1033
01:35:46,658 --> 01:35:48,490
Was soll das?
1034
01:35:48,493 --> 01:35:49,950
Was hat das zu bedeuten?
1035
01:35:56,376 --> 01:35:58,868
Die Laune des Volkes wandelt sich dauernd.
1036
01:35:58,878 --> 01:36:00,835
Du weißt es.
1037
01:36:00,838 --> 01:36:06,175
Aber morgen werden sie alle
im Zirkus sein, um dir zuzujubeln.
1038
01:36:07,637 --> 01:36:09,629
Du bist ganz sicher?
1039
01:36:10,265 --> 01:36:12,473
Die Blutgier der Raubtiere
1040
01:36:12,475 --> 01:36:14,842
wird sie schon ablenken.
1041
01:38:02,794 --> 01:38:04,831
Nieder!
1042
01:38:04,837 --> 01:38:07,045
Nieder mit ihm!
1043
01:38:08,508 --> 01:38:11,717
Brandstifter, Feuerteufel!
1044
01:38:12,678 --> 01:38:14,965
Aufhören!
1045
01:38:56,180 --> 01:38:58,046
Tigellinus! Verfluchter Verräter!
1046
01:38:58,099 --> 01:38:59,635
Nein, Nero nicht!
1047
01:40:13,799 --> 01:40:15,290
Nieder mit dem Kaiser!
1048
01:40:15,676 --> 01:40:17,167
Nieder mit dem Kaiser!
1049
01:40:38,199 --> 01:40:41,067
Du warst der mächtigste Herrscher der Welt?
1050
01:40:42,078 --> 01:40:45,162
Alle! Sie haben alle...
1051
01:40:45,164 --> 01:40:47,156
Sie haben mich alle verlassen.
1052
01:40:47,166 --> 01:40:50,284
Wo ist Seneca, mein treuer Lehrer, geblieben?
1053
01:40:50,545 --> 01:40:51,786
Wo sind sie denn bloß alle hin?
1054
01:40:51,796 --> 01:40:53,128
Sie haben mich alle verlassen.
1055
01:40:55,216 --> 01:40:58,334
Wo sind meine Prätorianer?
1056
01:40:59,303 --> 01:41:01,511
Sie sind alle geflüchtet, Göttlicher.
1057
01:41:02,139 --> 01:41:03,880
Wir beide sind allein übrig.
1058
01:41:04,183 --> 01:41:06,425
Nur wir zwei.
1059
01:41:09,730 --> 01:41:10,720
Du.
1060
01:41:13,109 --> 01:41:14,225
Du hast mir doch dazu geraten,
1061
01:41:14,235 --> 01:41:16,272
die Christen zu verfolgen.
1062
01:41:18,531 --> 01:41:20,523
Komm, göttlicher Kaiser.
1063
01:41:20,533 --> 01:41:24,026
Lass uns ein letztes Mal
in Amors Arena kämpfen.
1064
01:41:25,121 --> 01:41:29,206
- Komm zu mir.
- Du meine Geliebte.
1065
01:41:40,636 --> 01:41:44,255
Du. Du bist auch eine von den Verschwörern.
1066
01:42:03,659 --> 01:42:05,992
Nieder mit dem Tyrannen!
1067
01:42:07,288 --> 01:42:09,371
Tötet ihn!
1068
01:42:11,500 --> 01:42:12,411
Nieder!
1069
01:42:53,084 --> 01:42:55,576
Tötet den Tyrannen!
1070
01:42:55,586 --> 01:42:56,952
Nieder mit Nero!
1071
01:43:04,220 --> 01:43:05,176
Nein.
1072
01:43:09,475 --> 01:43:11,558
Beeilung, Beeilung!
1073
01:43:11,560 --> 01:43:13,426
Der Imperator wartet auf uns.
1074
01:43:13,437 --> 01:43:14,678
Auf nach Rom!
1075
01:44:24,175 --> 01:44:26,007
Alle haben mich verlassen.
1076
01:44:26,343 --> 01:44:28,630
Alle. Alle haben mich verlassen.
1077
01:44:29,722 --> 01:44:32,055
Nein, Cäsar. Nicht alle.
1078
01:44:32,391 --> 01:44:34,223
Meine getreue Acte.
1079
01:44:58,584 --> 01:44:59,665
Acte.
1080
01:45:00,294 --> 01:45:04,379
Ach, du weißt nicht,
welche Ängste ich ausgestanden habe.
1081
01:45:07,676 --> 01:45:08,587
Hilf mir, ich bitte dich.
1082
01:45:08,594 --> 01:45:11,007
Du bist alles, was ich noch habe.
1083
01:45:11,430 --> 01:45:12,637
Nur du bist mir geblieben.
1084
01:45:19,355 --> 01:45:21,597
O mein Kolibri.
1085
01:45:22,149 --> 01:45:23,765
Warum entfliehst du mir?
1086
01:45:24,610 --> 01:45:26,317
Bleib stehen.
1087
01:45:41,752 --> 01:45:44,711
Wenn du nicht wie ein Imperator gelebt hast,
1088
01:45:44,713 --> 01:45:47,330
dann stirbt wenigstens wie ein Imperator.
1089
01:46:21,250 --> 01:46:23,207
Hilf mir, Acte.
1090
01:46:23,210 --> 01:46:25,418
Ich schaffe es nicht allein.
1091
01:46:55,451 --> 01:46:58,194
Mein undankbares Volk.
1092
01:46:59,914 --> 01:47:03,874
Ihr könnt nicht ermessen, welch
herrlicher Künstler mit mir stirbt.
1093
01:47:03,876 --> 01:47:05,663
Ihr könnt es nicht.
1094
01:47:09,131 --> 01:47:11,168
Oh, schöne Welt.
1095
01:47:11,175 --> 01:47:13,633
Der Imperator...
1096
01:47:13,636 --> 01:47:16,049
stirbt.80983
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.