All language subtitles for Moribito Ep.26

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:44,620 --> 00:01:46,080 Ci sono novità! 2 00:01:51,840 --> 00:01:53,420 Ben fatto. 3 00:01:54,800 --> 00:01:56,420 Buone notizie, spero? 4 00:01:57,340 --> 00:01:58,300 Sì. 5 00:01:58,880 --> 00:02:03,220 Sua Altezza, il Principe Chagum, ha sconfitto le creature malvagie 6 00:02:03,220 --> 00:02:06,930 e ha reso possibile la nascita dello spirito dell'acqua. 7 00:02:06,930 --> 00:02:10,770 In questo momento sta facendo ritorno a Palazzo. 8 00:02:14,320 --> 00:02:16,070 Siano ringraziati gli Dei. 9 00:02:17,820 --> 00:02:21,120 Provvedo a ritirare l'ordine del silenzio e farò in modo che l'intero Palazzo... 10 00:02:21,120 --> 00:02:24,080 inizi i preparativi per i festeggiamenti. 11 00:02:24,700 --> 00:02:26,660 Sia reso noto in tutto l'Impero... 12 00:02:26,660 --> 00:02:30,790 Il Principe è la reincarnazione del Padre Fondatore Torugaru, colui che, grazie alla benedizione degli Dei, 13 00:02:30,790 --> 00:02:33,170 diede vita al nostro Impero! 14 00:02:33,180 --> 00:02:34,460 Sì. 15 00:02:35,000 --> 00:02:40,010 Episodio 26 16 00:02:35,000 --> 00:02:40,010 Partenza 17 00:02:46,640 --> 00:02:47,980 Ehi, Balsa... 18 00:02:48,770 --> 00:02:51,730 Secondo te il nahji è già arrivato fino al mare? 19 00:02:52,770 --> 00:02:55,270 E quand'è che l'uovo diventerà uno spirito dell'acqua? 20 00:02:56,150 --> 00:02:57,440 Vorrei saperlo anch'io. 21 00:02:58,150 --> 00:03:00,650 Però, se la pioggia non arriverà al più presto, 22 00:03:00,650 --> 00:03:03,030 la siccità comprometterà il raccolto autunnale. 23 00:03:03,030 --> 00:03:03,950 Hai ragione. 24 00:03:07,540 --> 00:03:12,370 Secondo lei, Maestro, cosa mangia di solito il Rarunga? 25 00:03:12,370 --> 00:03:16,960 Di certo, non può restare a digiuno per 100 anni. 26 00:03:17,550 --> 00:03:22,010 Certo che no. Anche quel mostro è un essere vivente. 27 00:03:22,680 --> 00:03:25,300 Probabilmente, di solito mangia altre creature 28 00:03:25,300 --> 00:03:29,980 e il Nyunga Ro Chaga è solo un bocconcino che gli capita una volta ogni secolo. 29 00:03:30,270 --> 00:03:31,410 Capisco. 30 00:03:31,640 --> 00:03:34,560 Anche se viene chiamato Divoratore di Uova, 31 00:03:34,560 --> 00:03:37,480 è impossibile che si nutra soltanto di uova. 32 00:03:39,740 --> 00:03:43,660 Oltre a me, c'era qualche altro essere che custodiva un uovo dentro di sé? 33 00:03:44,200 --> 00:03:49,370 Sì. Abbiamo visto un cucciolo di orso, ma è stato divorato dal Rarunga. 34 00:03:53,080 --> 00:03:54,960 Capisco. 35 00:04:06,970 --> 00:04:08,100 Cosa dobbiamo fare, signore? 36 00:04:08,850 --> 00:04:13,560 Il Principe è molto legato al lanciere... e non si allontana mai da lei. 37 00:04:14,600 --> 00:04:17,560 Perdonami, guardia del corpo. 38 00:04:18,020 --> 00:04:19,520 Aspettate! 39 00:04:20,650 --> 00:04:24,360 Maestro Shuga, anche se è un ordine dell'Imperatore, 40 00:04:24,360 --> 00:04:26,570 non è più necessario arrivare a tanto. 41 00:04:27,070 --> 00:04:30,240 Nessuno di noi vuole arrecare ulteriori sofferenze al Principe. 42 00:04:30,990 --> 00:04:35,670 Voi dovreste capirlo meglio di chiunque altro. 43 00:04:42,670 --> 00:04:46,090 Avete ragione. Stavo per fare la scelta sbagliata. 44 00:04:46,840 --> 00:04:49,140 Discuterò di questo con l'Imperatore. 45 00:04:50,180 --> 00:04:53,810 Mon! Jin! Ve ne sono enormemente grato. 46 00:05:28,010 --> 00:05:32,100 Chagum, sali sul palanchino. Sembrano tutti a disagio. 47 00:05:32,100 --> 00:05:33,640 Non posso. 48 00:05:33,640 --> 00:05:38,770 Tanda, sei ferito. Non mi sembra proprio il caso di salire sul palanchino. 49 00:05:38,770 --> 00:05:40,810 Apprezzo la tua premura, ma... 50 00:05:40,810 --> 00:05:41,940 Non insistere. 51 00:05:42,730 --> 00:05:44,940 Chagum ha detto che a lui la cosa non interessa. 52 00:05:44,940 --> 00:05:48,410 Proprio così. E poi siamo quasi arrivati a Kosenkyo. 53 00:06:13,100 --> 00:06:14,470 Balsa... 54 00:06:15,020 --> 00:06:18,440 Perché prima non vai da tua madre e gli mostri che sei sano e salvo? 55 00:06:28,700 --> 00:06:32,200 Ho fatto preparare delle camere per voi. 56 00:06:32,200 --> 00:06:34,530 Potrete rilassarvi e riposarvi fin quando non verrete convocati. 57 00:06:34,530 --> 00:06:39,160 Ottima idea. Non me lo farò ripetere due volte. 58 00:06:40,120 --> 00:06:42,330 Custodiremo noi la tua lancia. 59 00:07:02,310 --> 00:07:03,610 Chagum... 60 00:07:05,320 --> 00:07:06,780 Mamma! 61 00:07:07,150 --> 00:07:08,280 Chagum! 62 00:07:12,660 --> 00:07:13,950 Mamma! 63 00:07:14,570 --> 00:07:17,830 Chagum, non ho mai perso la speranza. 64 00:07:17,830 --> 00:07:21,920 Ho sempre creduto che tu fossi ancora vivo da qualche parte. 65 00:07:28,960 --> 00:07:30,840 Ora sei proprio un ometto. 66 00:07:31,380 --> 00:07:34,300 Sì, grazie a Balsa. 67 00:07:34,590 --> 00:07:37,510 È vero... Che n'è stato di quella donna? 68 00:07:37,510 --> 00:07:39,350 È venuta qui con me. 69 00:07:39,350 --> 00:07:42,520 Probabilmente è con Shuga, da qualche parte qui a Palazzo. 70 00:07:43,980 --> 00:07:45,770 Capisco. 71 00:08:07,920 --> 00:08:11,880 Principe Sagum, vi ringrazio infinitamente. 72 00:08:26,100 --> 00:08:29,150 Che meraviglia... vero? 73 00:08:30,280 --> 00:08:33,820 Cosa c'è? Sembri così pensierosa... 74 00:08:33,820 --> 00:08:39,580 Non è niente. Sto finalmente realizzando che è davvero finita. 75 00:08:44,160 --> 00:08:47,290 E ora, che cosa vuoi fare? 76 00:08:47,290 --> 00:08:51,170 Mah... non ne ho la minima idea. 77 00:08:51,170 --> 00:08:53,220 Ti rimetterai in viaggio? 78 00:08:53,920 --> 00:08:55,930 Non ci ho ancora pensato. 79 00:09:00,640 --> 00:09:03,640 Sembra che Tanda abbia ricevuto una proposta di matrimonio. 80 00:09:05,600 --> 00:09:08,190 Quest'inverno, quando sono stata alle terme, 81 00:09:08,190 --> 00:09:11,190 una mia vecchia conoscenza non smetteva di tormentarmi. 82 00:09:11,190 --> 00:09:12,650 Mi ha detto che sua figlia 83 00:09:12,650 --> 00:09:16,110 ha visto Tanda portare le medicine a un vecchio bisbetico 84 00:09:16,110 --> 00:09:18,570 e se n'è innamorata. 85 00:09:19,200 --> 00:09:24,160 È una gioia per gli occhi e ha anche un bel carattere, proprio come me. 86 00:09:25,910 --> 00:09:27,750 Sembra un buon partito. 87 00:09:32,800 --> 00:09:35,010 Per l'amor del cielo... 88 00:09:35,380 --> 00:09:38,260 Non riuscirò a mangiare tutto questo cibo. 89 00:09:39,140 --> 00:09:42,060 Credo sia meglio iniziare da quello che si deteriora prima. 90 00:09:42,060 --> 00:09:43,430 Ma sei scemo? 91 00:09:43,470 --> 00:09:47,440 Non fare il pidocchioso. Inizia dal cibo che preferisci! 92 00:09:48,270 --> 00:09:50,900 Maestro, non avrete mica bevuto un po' troppo? 93 00:09:50,900 --> 00:09:52,270 Sta' zitto! 94 00:09:52,270 --> 00:09:55,900 Ho intenzione di scolarmi l'intero Palazzo! 95 00:09:56,860 --> 00:09:58,860 Ehi! Portatemi altro sake! 96 00:09:59,490 --> 00:10:01,410 Santo cielo! 97 00:10:03,240 --> 00:10:06,910 Ora capisco perché una semplice ciotola di riso lo ha sbalordito... 98 00:10:06,910 --> 00:10:09,290 Se lo avevano abituato a tutto questo... 99 00:10:09,750 --> 00:10:11,080 Vero, Balsa? 100 00:10:11,590 --> 00:10:13,380 Sì, hai ragione. 101 00:10:20,260 --> 00:10:23,720 Non preoccuparti! Potrai rivedere ancora Chagum! 102 00:10:24,220 --> 00:10:26,730 Non è possibile che quella sia stata l'ultima volta. 103 00:10:27,270 --> 00:10:30,440 Inoltre, sono sicuro che Chagum è altrettanto desideroso di rivederti. 104 00:10:33,820 --> 00:10:35,650 Hai ragione. 105 00:10:40,610 --> 00:10:42,070 Guardami. 106 00:10:47,120 --> 00:10:52,130 Moribito 107 00:10:47,120 --> 00:10:52,130 il Guardiano dello Spirito 108 00:11:01,720 --> 00:11:03,470 Avvicinati. 109 00:11:11,600 --> 00:11:13,520 Di più. 110 00:11:30,210 --> 00:11:32,250 È un bene che tu sia tornato. 111 00:11:32,920 --> 00:11:34,210 Sì. 112 00:11:34,630 --> 00:11:38,300 Shuga mi ha informato su tutto ciò che è accaduto durante il tuo viaggio. 113 00:11:39,710 --> 00:11:42,680 Deve essere stato lungo e difficile. 114 00:11:44,090 --> 00:11:47,350 Però è stato degno di un Figlio del Cielo. 115 00:11:47,350 --> 00:11:49,020 Un'impresa magnifica. 116 00:11:51,180 --> 00:11:55,400 È stata possibile solo grazie all'aiuto di molte persone. 117 00:11:55,980 --> 00:11:57,650 Specialmente di Balsa, che... 118 00:11:57,650 --> 00:12:00,320 Dimentica quella donna! 119 00:12:01,650 --> 00:12:03,780 Per il nostro popolo... 120 00:12:03,780 --> 00:12:07,370 tu sei l'eroe che ha salvato l'Impero dal disastro. 121 00:12:07,990 --> 00:12:09,660 Per un Impero... 122 00:12:09,660 --> 00:12:11,250 e per tutto il suo popolo, 123 00:12:11,250 --> 00:12:15,380 avere un eroe è il più grande onore possibile. 124 00:12:16,040 --> 00:12:19,460 È qualcosa che il denaro non può comprare. 125 00:12:19,460 --> 00:12:22,760 Tu sei un tesoro inestimabile donatoci dagli Dei! 126 00:12:25,300 --> 00:12:27,800 So che quella donna di Kanbal... 127 00:12:28,140 --> 00:12:29,930 è stata molto abile nel proteggerti, 128 00:12:29,930 --> 00:12:34,190 disinteressatamente e senza badare alla propria incolumità. 129 00:12:34,600 --> 00:12:42,190 Sicuramente non farà obiezioni al fatto che tu sia il nostro eroe e il futuro leader dell'Impero di Yogo. 130 00:12:52,370 --> 00:12:53,830 Chagum... 131 00:12:55,790 --> 00:12:57,670 Vivi da eroe. 132 00:13:00,880 --> 00:13:05,470 Sagum non c'è più e il tuo compito è vivere da eroe. 133 00:13:05,880 --> 00:13:09,100 Ora anche lo spirito dell'acqua è un tuo alleato. 134 00:13:09,100 --> 00:13:14,270 Un futuro luminoso attende sia te che l'Impero di Yogo! 135 00:13:26,450 --> 00:13:29,910 Shuga, cosa sta facendo Balsa? 136 00:13:29,910 --> 00:13:33,200 Sta riposando nella foresteria, Vostra Altezza. 137 00:13:33,620 --> 00:13:35,160 Capisco. 138 00:13:36,040 --> 00:13:38,420 Vi prego, cercate di capire. 139 00:13:38,420 --> 00:13:44,760 Nel momento in cui voi siete tornato, voi siete diventato l'Erede al Trono. 140 00:13:46,590 --> 00:13:48,300 Ho fatto in modo che... 141 00:13:48,300 --> 00:13:53,390 prima della celebrazione di domani, ricevano una ricompensa più che adeguata. 142 00:13:57,310 --> 00:14:00,900 Balsa sapeva che questo sarebbe accaduto. 143 00:14:00,900 --> 00:14:03,320 Ecco perché mi ha parlato di Jiguro. 144 00:14:19,670 --> 00:14:22,630 Quanto tempo ancora ci faranno aspettare qui? 145 00:14:50,910 --> 00:14:52,410 Balsa, guarda! 146 00:14:52,410 --> 00:14:53,740 Sì. 147 00:14:53,740 --> 00:14:56,490 Non hanno tutti i torti quelli che dicono che l'abito non fa il monaco. 148 00:14:56,490 --> 00:14:57,450 Maestro! 149 00:14:57,450 --> 00:14:58,870 Rilassati, non possono sentirmi. 150 00:15:04,000 --> 00:15:09,630 Come ringraziamento per aver servito Sua Altezza l'Erede al Trono, il Figlio del Cielo... 151 00:15:09,630 --> 00:15:13,010 Sua Altezza l'Imperatore intende offrirvi una ricompensa! 152 00:15:20,480 --> 00:15:22,900 Tu, un passo avanti! 153 00:15:35,530 --> 00:15:37,200 Il prossimo! 154 00:16:01,100 --> 00:16:04,190 Balsa, grazie. 155 00:16:10,610 --> 00:16:12,530 Il prossimo! 156 00:16:13,660 --> 00:16:16,950 Ma che seccatura! Andate lì e prendete anche il mio. 157 00:16:22,120 --> 00:16:26,830 Preferirei parlare un'ultima volta con Chagum, piuttosto che ricevere 'sta roba. 158 00:16:26,830 --> 00:16:31,010 In questo caso, più tardi mi prenderò anche la tua parte. 159 00:16:31,010 --> 00:16:32,800 Santo cielo. 160 00:16:41,390 --> 00:16:42,600 Fermi! 161 00:16:42,600 --> 00:16:46,190 Ai plebei è vietato oltrepassare questa porta. 162 00:16:46,810 --> 00:16:49,020 Andate a destra. 163 00:16:49,020 --> 00:16:50,650 Che significa? 164 00:16:50,650 --> 00:16:53,490 È quella l'uscita riservata a gente come voi. 165 00:16:53,490 --> 00:16:55,280 Ehi, non vi sembra di esagerare? 166 00:16:55,990 --> 00:16:57,320 Muovetevi. 167 00:16:59,910 --> 00:17:02,910 A questo punto, è meglio fare come dicono. 168 00:17:16,300 --> 00:17:17,890 Chagum! 169 00:17:22,850 --> 00:17:23,930 Balsa! 170 00:17:27,350 --> 00:17:32,320 Io... Io non voglio essere l'Erede al Trono! 171 00:17:32,320 --> 00:17:35,530 Balsa, voglio continuare a viaggiare con te! 172 00:17:35,530 --> 00:17:37,860 Balsa, voglio stare sempre con te! 173 00:18:07,600 --> 00:18:08,730 Chagum... 174 00:18:09,690 --> 00:18:11,190 vuoi davvero venire con me? 175 00:18:22,620 --> 00:18:25,410 Allora? Vuoi che provochi una rivolta? 176 00:18:47,810 --> 00:18:49,310 No, non farlo. 177 00:18:49,980 --> 00:18:53,650 Devi risparmiare le forze per salvare qualche altro bambino. 178 00:18:58,780 --> 00:19:01,700 E forse quel bambino sarà proprio tuo e di Tanda! 179 00:19:06,240 --> 00:19:10,080 Questa sì che una buona idea! Ben detto! 180 00:19:10,080 --> 00:19:12,670 Hai imparato davvero bene a ragionare con la tua testa! 181 00:19:21,180 --> 00:19:22,390 Ora devo andare. 182 00:19:23,180 --> 00:19:24,430 Sì. 183 00:19:42,410 --> 00:19:43,360 Balsa. 184 00:19:47,580 --> 00:19:50,660 Chiamami Chagum, ancora una volta. 185 00:19:50,660 --> 00:19:53,290 E dimmi: "Arrivederci, Chagum". 186 00:19:58,380 --> 00:19:59,800 Sì... 187 00:19:59,920 --> 00:20:01,760 Arrivederci, Chagum. 188 00:20:08,260 --> 00:20:09,930 Grazie, Balsa... 189 00:20:09,930 --> 00:20:13,850 Tanda, Maestro Torogai... arrivederci. 190 00:20:35,000 --> 00:20:38,040 Il Maestro, a quanto pare, si tratterrà ancora un po' alla mia capanna. 191 00:20:38,040 --> 00:20:39,880 Capisco. 192 00:20:41,800 --> 00:20:45,760 Speravo di poter parlare ancora con Chagum. 193 00:20:45,760 --> 00:20:49,220 E chi ti dice che tu non possa rivederlo di nuovo? 194 00:20:49,220 --> 00:20:51,350 Hai ragione, però... 195 00:20:53,940 --> 00:20:59,650 Però... perché all'improvviso Balsa ha deciso di tornare a Kanbal? 196 00:21:00,650 --> 00:21:01,980 È vero. 197 00:21:01,980 --> 00:21:05,570 La vita di Chagum non era l'ottava? 198 00:21:05,570 --> 00:21:07,570 Poi avrebbe dovuto pensare ad altro. 199 00:21:09,620 --> 00:21:16,040 C'è un'altra persona a cui solo Balsa può finalmente donare l'eterno riposo. 200 00:21:18,080 --> 00:21:21,250 Comunque, spero solo che questa volta tu non debba aspettare altri due anni. 201 00:21:22,670 --> 00:21:24,760 Beh, so già cosa farei. 202 00:21:24,760 --> 00:21:26,220 La aspetterei. 203 00:21:26,300 --> 00:21:29,010 Santo cielo, tu sì che sei paziente. 204 00:21:38,690 --> 00:21:39,610 Tanda? 205 00:21:47,280 --> 00:21:49,240 Che succede, Tanda? 206 00:21:53,330 --> 00:21:54,500 Una nuvola! 207 00:22:40,420 --> 00:22:44,170 Tanda, la prossima volta non me ne andrò senza aver mangiato. 15618

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.