Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:44,620 --> 00:01:46,080
Ci sono novità!
2
00:01:51,840 --> 00:01:53,420
Ben fatto.
3
00:01:54,800 --> 00:01:56,420
Buone notizie, spero?
4
00:01:57,340 --> 00:01:58,300
Sì.
5
00:01:58,880 --> 00:02:03,220
Sua Altezza, il Principe Chagum, ha sconfitto le creature malvagie
6
00:02:03,220 --> 00:02:06,930
e ha reso possibile la nascita dello spirito dell'acqua.
7
00:02:06,930 --> 00:02:10,770
In questo momento sta facendo ritorno a Palazzo.
8
00:02:14,320 --> 00:02:16,070
Siano ringraziati gli Dei.
9
00:02:17,820 --> 00:02:21,120
Provvedo a ritirare l'ordine del silenzio e farò in modo che l'intero Palazzo...
10
00:02:21,120 --> 00:02:24,080
inizi i preparativi per i festeggiamenti.
11
00:02:24,700 --> 00:02:26,660
Sia reso noto in tutto l'Impero...
12
00:02:26,660 --> 00:02:30,790
Il Principe è la reincarnazione del Padre Fondatore Torugaru, colui che, grazie alla benedizione degli Dei,
13
00:02:30,790 --> 00:02:33,170
diede vita al nostro Impero!
14
00:02:33,180 --> 00:02:34,460
Sì.
15
00:02:35,000 --> 00:02:40,010
Episodio 26
16
00:02:35,000 --> 00:02:40,010
Partenza
17
00:02:46,640 --> 00:02:47,980
Ehi, Balsa...
18
00:02:48,770 --> 00:02:51,730
Secondo te il nahji è già arrivato fino al mare?
19
00:02:52,770 --> 00:02:55,270
E quand'è che l'uovo diventerà uno spirito dell'acqua?
20
00:02:56,150 --> 00:02:57,440
Vorrei saperlo anch'io.
21
00:02:58,150 --> 00:03:00,650
Però, se la pioggia non arriverà al più presto,
22
00:03:00,650 --> 00:03:03,030
la siccità comprometterà il raccolto autunnale.
23
00:03:03,030 --> 00:03:03,950
Hai ragione.
24
00:03:07,540 --> 00:03:12,370
Secondo lei, Maestro, cosa mangia di solito il Rarunga?
25
00:03:12,370 --> 00:03:16,960
Di certo, non può restare a digiuno per 100 anni.
26
00:03:17,550 --> 00:03:22,010
Certo che no. Anche quel mostro è un essere vivente.
27
00:03:22,680 --> 00:03:25,300
Probabilmente, di solito mangia altre creature
28
00:03:25,300 --> 00:03:29,980
e il Nyunga Ro Chaga è solo un bocconcino che gli capita una volta ogni secolo.
29
00:03:30,270 --> 00:03:31,410
Capisco.
30
00:03:31,640 --> 00:03:34,560
Anche se viene chiamato Divoratore di Uova,
31
00:03:34,560 --> 00:03:37,480
è impossibile che si nutra soltanto di uova.
32
00:03:39,740 --> 00:03:43,660
Oltre a me, c'era qualche altro essere che custodiva un uovo dentro di sé?
33
00:03:44,200 --> 00:03:49,370
Sì. Abbiamo visto un cucciolo di orso, ma è stato divorato dal Rarunga.
34
00:03:53,080 --> 00:03:54,960
Capisco.
35
00:04:06,970 --> 00:04:08,100
Cosa dobbiamo fare, signore?
36
00:04:08,850 --> 00:04:13,560
Il Principe è molto legato al lanciere... e non si allontana mai da lei.
37
00:04:14,600 --> 00:04:17,560
Perdonami, guardia del corpo.
38
00:04:18,020 --> 00:04:19,520
Aspettate!
39
00:04:20,650 --> 00:04:24,360
Maestro Shuga, anche se è un ordine dell'Imperatore,
40
00:04:24,360 --> 00:04:26,570
non è più necessario arrivare a tanto.
41
00:04:27,070 --> 00:04:30,240
Nessuno di noi vuole arrecare ulteriori sofferenze al Principe.
42
00:04:30,990 --> 00:04:35,670
Voi dovreste capirlo meglio di chiunque altro.
43
00:04:42,670 --> 00:04:46,090
Avete ragione. Stavo per fare la scelta sbagliata.
44
00:04:46,840 --> 00:04:49,140
Discuterò di questo con l'Imperatore.
45
00:04:50,180 --> 00:04:53,810
Mon! Jin! Ve ne sono enormemente grato.
46
00:05:28,010 --> 00:05:32,100
Chagum, sali sul palanchino.
Sembrano tutti a disagio.
47
00:05:32,100 --> 00:05:33,640
Non posso.
48
00:05:33,640 --> 00:05:38,770
Tanda, sei ferito. Non mi sembra
proprio il caso di salire sul palanchino.
49
00:05:38,770 --> 00:05:40,810
Apprezzo la tua premura, ma...
50
00:05:40,810 --> 00:05:41,940
Non insistere.
51
00:05:42,730 --> 00:05:44,940
Chagum ha detto che a lui la cosa non interessa.
52
00:05:44,940 --> 00:05:48,410
Proprio così. E poi siamo quasi arrivati a Kosenkyo.
53
00:06:13,100 --> 00:06:14,470
Balsa...
54
00:06:15,020 --> 00:06:18,440
Perché prima non vai da tua madre e gli mostri che sei sano e salvo?
55
00:06:28,700 --> 00:06:32,200
Ho fatto preparare delle camere per voi.
56
00:06:32,200 --> 00:06:34,530
Potrete rilassarvi e riposarvi fin quando non verrete convocati.
57
00:06:34,530 --> 00:06:39,160
Ottima idea. Non me lo farò ripetere due volte.
58
00:06:40,120 --> 00:06:42,330
Custodiremo noi la tua lancia.
59
00:07:02,310 --> 00:07:03,610
Chagum...
60
00:07:05,320 --> 00:07:06,780
Mamma!
61
00:07:07,150 --> 00:07:08,280
Chagum!
62
00:07:12,660 --> 00:07:13,950
Mamma!
63
00:07:14,570 --> 00:07:17,830
Chagum, non ho mai perso la speranza.
64
00:07:17,830 --> 00:07:21,920
Ho sempre creduto che tu fossi ancora vivo da qualche parte.
65
00:07:28,960 --> 00:07:30,840
Ora sei proprio un ometto.
66
00:07:31,380 --> 00:07:34,300
Sì, grazie a Balsa.
67
00:07:34,590 --> 00:07:37,510
È vero... Che n'è stato di quella donna?
68
00:07:37,510 --> 00:07:39,350
È venuta qui con me.
69
00:07:39,350 --> 00:07:42,520
Probabilmente è con Shuga,
da qualche parte qui a Palazzo.
70
00:07:43,980 --> 00:07:45,770
Capisco.
71
00:08:07,920 --> 00:08:11,880
Principe Sagum, vi ringrazio infinitamente.
72
00:08:26,100 --> 00:08:29,150
Che meraviglia... vero?
73
00:08:30,280 --> 00:08:33,820
Cosa c'è? Sembri così pensierosa...
74
00:08:33,820 --> 00:08:39,580
Non è niente. Sto finalmente
realizzando che è davvero finita.
75
00:08:44,160 --> 00:08:47,290
E ora, che cosa vuoi fare?
76
00:08:47,290 --> 00:08:51,170
Mah... non ne ho la minima idea.
77
00:08:51,170 --> 00:08:53,220
Ti rimetterai in viaggio?
78
00:08:53,920 --> 00:08:55,930
Non ci ho ancora pensato.
79
00:09:00,640 --> 00:09:03,640
Sembra che Tanda abbia ricevuto una proposta di matrimonio.
80
00:09:05,600 --> 00:09:08,190
Quest'inverno, quando sono stata alle terme,
81
00:09:08,190 --> 00:09:11,190
una mia vecchia conoscenza
non smetteva di tormentarmi.
82
00:09:11,190 --> 00:09:12,650
Mi ha detto che sua figlia
83
00:09:12,650 --> 00:09:16,110
ha visto Tanda portare
le medicine a un vecchio bisbetico
84
00:09:16,110 --> 00:09:18,570
e se n'è innamorata.
85
00:09:19,200 --> 00:09:24,160
È una gioia per gli occhi e ha anche un bel carattere, proprio come me.
86
00:09:25,910 --> 00:09:27,750
Sembra un buon partito.
87
00:09:32,800 --> 00:09:35,010
Per l'amor del cielo...
88
00:09:35,380 --> 00:09:38,260
Non riuscirò a mangiare tutto questo cibo.
89
00:09:39,140 --> 00:09:42,060
Credo sia meglio iniziare
da quello che si deteriora prima.
90
00:09:42,060 --> 00:09:43,430
Ma sei scemo?
91
00:09:43,470 --> 00:09:47,440
Non fare il pidocchioso.
Inizia dal cibo che preferisci!
92
00:09:48,270 --> 00:09:50,900
Maestro, non avrete mica bevuto un po' troppo?
93
00:09:50,900 --> 00:09:52,270
Sta' zitto!
94
00:09:52,270 --> 00:09:55,900
Ho intenzione di scolarmi l'intero Palazzo!
95
00:09:56,860 --> 00:09:58,860
Ehi! Portatemi altro sake!
96
00:09:59,490 --> 00:10:01,410
Santo cielo!
97
00:10:03,240 --> 00:10:06,910
Ora capisco perché una semplice ciotola di riso lo ha sbalordito...
98
00:10:06,910 --> 00:10:09,290
Se lo avevano abituato a tutto questo...
99
00:10:09,750 --> 00:10:11,080
Vero, Balsa?
100
00:10:11,590 --> 00:10:13,380
Sì, hai ragione.
101
00:10:20,260 --> 00:10:23,720
Non preoccuparti!
Potrai rivedere ancora Chagum!
102
00:10:24,220 --> 00:10:26,730
Non è possibile che quella sia stata l'ultima volta.
103
00:10:27,270 --> 00:10:30,440
Inoltre, sono sicuro che Chagum è altrettanto desideroso di rivederti.
104
00:10:33,820 --> 00:10:35,650
Hai ragione.
105
00:10:40,610 --> 00:10:42,070
Guardami.
106
00:10:47,120 --> 00:10:52,130
Moribito
107
00:10:47,120 --> 00:10:52,130
il Guardiano dello Spirito
108
00:11:01,720 --> 00:11:03,470
Avvicinati.
109
00:11:11,600 --> 00:11:13,520
Di più.
110
00:11:30,210 --> 00:11:32,250
È un bene che tu sia tornato.
111
00:11:32,920 --> 00:11:34,210
Sì.
112
00:11:34,630 --> 00:11:38,300
Shuga mi ha informato su tutto ciò
che è accaduto durante il tuo viaggio.
113
00:11:39,710 --> 00:11:42,680
Deve essere stato lungo e difficile.
114
00:11:44,090 --> 00:11:47,350
Però è stato degno di un Figlio del Cielo.
115
00:11:47,350 --> 00:11:49,020
Un'impresa magnifica.
116
00:11:51,180 --> 00:11:55,400
È stata possibile solo grazie all'aiuto di molte persone.
117
00:11:55,980 --> 00:11:57,650
Specialmente di Balsa, che...
118
00:11:57,650 --> 00:12:00,320
Dimentica quella donna!
119
00:12:01,650 --> 00:12:03,780
Per il nostro popolo...
120
00:12:03,780 --> 00:12:07,370
tu sei l'eroe che ha salvato l'Impero dal disastro.
121
00:12:07,990 --> 00:12:09,660
Per un Impero...
122
00:12:09,660 --> 00:12:11,250
e per tutto il suo popolo,
123
00:12:11,250 --> 00:12:15,380
avere un eroe è il più grande onore possibile.
124
00:12:16,040 --> 00:12:19,460
È qualcosa che il denaro non può comprare.
125
00:12:19,460 --> 00:12:22,760
Tu sei un tesoro inestimabile donatoci dagli Dei!
126
00:12:25,300 --> 00:12:27,800
So che quella donna di Kanbal...
127
00:12:28,140 --> 00:12:29,930
è stata molto abile nel proteggerti,
128
00:12:29,930 --> 00:12:34,190
disinteressatamente e senza badare alla propria incolumità.
129
00:12:34,600 --> 00:12:42,190
Sicuramente non farà obiezioni al fatto che tu sia il nostro eroe e il futuro leader dell'Impero di Yogo.
130
00:12:52,370 --> 00:12:53,830
Chagum...
131
00:12:55,790 --> 00:12:57,670
Vivi da eroe.
132
00:13:00,880 --> 00:13:05,470
Sagum non c'è più e il tuo compito è vivere da eroe.
133
00:13:05,880 --> 00:13:09,100
Ora anche lo spirito dell'acqua è un tuo alleato.
134
00:13:09,100 --> 00:13:14,270
Un futuro luminoso attende sia te che l'Impero di Yogo!
135
00:13:26,450 --> 00:13:29,910
Shuga, cosa sta facendo Balsa?
136
00:13:29,910 --> 00:13:33,200
Sta riposando nella foresteria, Vostra Altezza.
137
00:13:33,620 --> 00:13:35,160
Capisco.
138
00:13:36,040 --> 00:13:38,420
Vi prego, cercate di capire.
139
00:13:38,420 --> 00:13:44,760
Nel momento in cui voi siete tornato, voi siete diventato l'Erede al Trono.
140
00:13:46,590 --> 00:13:48,300
Ho fatto in modo che...
141
00:13:48,300 --> 00:13:53,390
prima della celebrazione di domani,
ricevano una ricompensa più che adeguata.
142
00:13:57,310 --> 00:14:00,900
Balsa sapeva che questo sarebbe accaduto.
143
00:14:00,900 --> 00:14:03,320
Ecco perché mi ha parlato di Jiguro.
144
00:14:19,670 --> 00:14:22,630
Quanto tempo ancora ci faranno aspettare qui?
145
00:14:50,910 --> 00:14:52,410
Balsa, guarda!
146
00:14:52,410 --> 00:14:53,740
Sì.
147
00:14:53,740 --> 00:14:56,490
Non hanno tutti i torti quelli che dicono che l'abito non fa il monaco.
148
00:14:56,490 --> 00:14:57,450
Maestro!
149
00:14:57,450 --> 00:14:58,870
Rilassati, non possono sentirmi.
150
00:15:04,000 --> 00:15:09,630
Come ringraziamento per aver servito Sua Altezza l'Erede al Trono, il Figlio del Cielo...
151
00:15:09,630 --> 00:15:13,010
Sua Altezza l'Imperatore intende offrirvi una ricompensa!
152
00:15:20,480 --> 00:15:22,900
Tu, un passo avanti!
153
00:15:35,530 --> 00:15:37,200
Il prossimo!
154
00:16:01,100 --> 00:16:04,190
Balsa, grazie.
155
00:16:10,610 --> 00:16:12,530
Il prossimo!
156
00:16:13,660 --> 00:16:16,950
Ma che seccatura!
Andate lì e prendete anche il mio.
157
00:16:22,120 --> 00:16:26,830
Preferirei parlare un'ultima volta con Chagum, piuttosto che ricevere 'sta roba.
158
00:16:26,830 --> 00:16:31,010
In questo caso, più tardi
mi prenderò anche la tua parte.
159
00:16:31,010 --> 00:16:32,800
Santo cielo.
160
00:16:41,390 --> 00:16:42,600
Fermi!
161
00:16:42,600 --> 00:16:46,190
Ai plebei è vietato oltrepassare questa porta.
162
00:16:46,810 --> 00:16:49,020
Andate a destra.
163
00:16:49,020 --> 00:16:50,650
Che significa?
164
00:16:50,650 --> 00:16:53,490
È quella l'uscita riservata a gente come voi.
165
00:16:53,490 --> 00:16:55,280
Ehi, non vi sembra di esagerare?
166
00:16:55,990 --> 00:16:57,320
Muovetevi.
167
00:16:59,910 --> 00:17:02,910
A questo punto, è meglio fare come dicono.
168
00:17:16,300 --> 00:17:17,890
Chagum!
169
00:17:22,850 --> 00:17:23,930
Balsa!
170
00:17:27,350 --> 00:17:32,320
Io... Io non voglio essere l'Erede al Trono!
171
00:17:32,320 --> 00:17:35,530
Balsa, voglio continuare a viaggiare con te!
172
00:17:35,530 --> 00:17:37,860
Balsa, voglio stare sempre con te!
173
00:18:07,600 --> 00:18:08,730
Chagum...
174
00:18:09,690 --> 00:18:11,190
vuoi davvero venire con me?
175
00:18:22,620 --> 00:18:25,410
Allora? Vuoi che provochi una rivolta?
176
00:18:47,810 --> 00:18:49,310
No, non farlo.
177
00:18:49,980 --> 00:18:53,650
Devi risparmiare le forze per salvare qualche altro bambino.
178
00:18:58,780 --> 00:19:01,700
E forse quel bambino sarà proprio tuo e di Tanda!
179
00:19:06,240 --> 00:19:10,080
Questa sì che una buona idea! Ben detto!
180
00:19:10,080 --> 00:19:12,670
Hai imparato davvero bene a ragionare con la tua testa!
181
00:19:21,180 --> 00:19:22,390
Ora devo andare.
182
00:19:23,180 --> 00:19:24,430
Sì.
183
00:19:42,410 --> 00:19:43,360
Balsa.
184
00:19:47,580 --> 00:19:50,660
Chiamami Chagum, ancora una volta.
185
00:19:50,660 --> 00:19:53,290
E dimmi: "Arrivederci, Chagum".
186
00:19:58,380 --> 00:19:59,800
Sì...
187
00:19:59,920 --> 00:20:01,760
Arrivederci, Chagum.
188
00:20:08,260 --> 00:20:09,930
Grazie, Balsa...
189
00:20:09,930 --> 00:20:13,850
Tanda, Maestro Torogai... arrivederci.
190
00:20:35,000 --> 00:20:38,040
Il Maestro, a quanto pare, si tratterrà ancora un po' alla mia capanna.
191
00:20:38,040 --> 00:20:39,880
Capisco.
192
00:20:41,800 --> 00:20:45,760
Speravo di poter parlare ancora con Chagum.
193
00:20:45,760 --> 00:20:49,220
E chi ti dice che tu non possa rivederlo di nuovo?
194
00:20:49,220 --> 00:20:51,350
Hai ragione, però...
195
00:20:53,940 --> 00:20:59,650
Però... perché all'improvviso Balsa ha deciso di tornare a Kanbal?
196
00:21:00,650 --> 00:21:01,980
È vero.
197
00:21:01,980 --> 00:21:05,570
La vita di Chagum non era l'ottava?
198
00:21:05,570 --> 00:21:07,570
Poi avrebbe dovuto pensare ad altro.
199
00:21:09,620 --> 00:21:16,040
C'è un'altra persona a cui solo Balsa può finalmente donare l'eterno riposo.
200
00:21:18,080 --> 00:21:21,250
Comunque, spero solo che questa volta tu non debba aspettare altri due anni.
201
00:21:22,670 --> 00:21:24,760
Beh, so già cosa farei.
202
00:21:24,760 --> 00:21:26,220
La aspetterei.
203
00:21:26,300 --> 00:21:29,010
Santo cielo, tu sì che sei paziente.
204
00:21:38,690 --> 00:21:39,610
Tanda?
205
00:21:47,280 --> 00:21:49,240
Che succede, Tanda?
206
00:21:53,330 --> 00:21:54,500
Una nuvola!
207
00:22:40,420 --> 00:22:44,170
Tanda, la prossima volta non me ne andrò senza aver mangiato.
15618
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.