All language subtitles for Moribito Ep.25

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:45,700 --> 00:01:47,920 Dovrei essere vicino alla sorgente del fiume. 2 00:01:58,510 --> 00:02:00,840 Sono tra Nayugu e Sagu? 3 00:02:20,160 --> 00:02:25,160 Episodio 25 4 00:02:20,160 --> 00:02:25,160 Celebrazione 5 00:02:25,950 --> 00:02:26,910 Balsa... 6 00:02:26,910 --> 00:02:29,710 questi fiori sono la nostra ultima speranza. 7 00:02:30,170 --> 00:02:32,130 Con questi... puoi salvare Chagum! 8 00:02:33,000 --> 00:02:35,130 Va bene. Ci penso io. 9 00:02:35,710 --> 00:02:38,420 Proteggerò Chagum ad ogni costo. 10 00:02:40,300 --> 00:02:44,810 Erborista, questi fiori avranno effetto anche su di noi? 11 00:02:44,810 --> 00:02:47,600 Beh, ho lanciato su di loro un piccolo incantesimo... 12 00:02:47,600 --> 00:02:50,350 e dovrebbero permettere a chiunque di interagire con Nayugu. 13 00:02:50,940 --> 00:02:53,650 Allora da' uno di quei fiori a ognuno di noi. 14 00:02:53,650 --> 00:02:56,150 Vogliamo contribuire alla causa, 15 00:02:56,150 --> 00:02:58,030 anche se dovesse costarci la vita. 16 00:02:58,030 --> 00:02:58,860 Per favore! 17 00:02:59,360 --> 00:03:01,820 Va bene. Grazie. 18 00:03:01,820 --> 00:03:04,240 Avevo comunque intenzione di chiedere il vostro aiuto. 19 00:03:04,990 --> 00:03:07,290 Per favore, salvate Chagum! 20 00:03:07,290 --> 00:03:09,250 Ti ringrazio! 21 00:03:19,260 --> 00:03:21,340 Basta mangiarli? 22 00:03:21,340 --> 00:03:22,630 Sì. 23 00:03:31,640 --> 00:03:34,480 Muoviamoci! 24 00:03:34,480 --> 00:03:36,690 Raggiungiamo Chagum a Nayugu! 25 00:03:46,280 --> 00:03:48,120 Da che parte si va? 26 00:03:48,120 --> 00:03:49,330 Di là! 27 00:03:56,380 --> 00:03:59,760 Non ci sono tracce del Divoratore di Uova. 28 00:04:03,130 --> 00:04:05,470 È inutile. Non riesco a vedere nulla. 29 00:04:06,050 --> 00:04:08,970 Che i fiori di shigu salua non abbiano effetto su di me? 30 00:04:08,970 --> 00:04:11,270 Forse ci vuole un po' di tempo prima che facciano effetto. 31 00:04:11,680 --> 00:04:13,640 Dobbiamo aver fiducia nell'erborista. 32 00:04:13,640 --> 00:04:16,860 Per ora, la nostra priorità è trovare il Principe. 33 00:04:16,860 --> 00:04:21,070 Che direttive ha impartito il Sapiente delle Stelle? 34 00:04:21,070 --> 00:04:23,490 Il Maestro Shuga ci ha detto che, in caso di necessità, 35 00:04:23,490 --> 00:04:28,530 dobbiamo salvare il Principe anche a scapito del destino dell'uovo. 36 00:04:29,240 --> 00:04:33,460 Capisco. In un certo senso potrebbe essere la decisione giusta. 37 00:04:33,460 --> 00:04:35,670 Per ora, questa sarà la nostra linea d'azione. 38 00:04:35,670 --> 00:04:37,920 Salvare l'uovo e perdere Chagum 39 00:04:37,920 --> 00:04:39,800 non avrebbe proprio alcun senso. 40 00:04:43,970 --> 00:04:46,180 Sembra che la ferita abbia smesso di sanguinare. 41 00:05:03,490 --> 00:05:05,570 È davvero un essere vivente. 42 00:05:05,570 --> 00:05:08,120 Non ho mai visto una creatura del genere nel nostro mondo. 43 00:05:11,200 --> 00:05:12,620 E quello cos'è? 44 00:05:13,290 --> 00:05:16,420 Hai ricevuto il mio messaggio? 45 00:05:16,420 --> 00:05:21,590 Sì. Balsa ed i guerrieri sono partiti per Sahnan. 46 00:05:21,960 --> 00:05:23,300 Ben fatto. 47 00:05:23,300 --> 00:05:26,430 Da un allievo del Maestro Torogai non mi sarei aspettato di meno... 48 00:05:28,010 --> 00:05:29,220 A proposito... 49 00:05:29,220 --> 00:05:33,180 Cos'è successo a questo mostro? 50 00:05:33,180 --> 00:05:34,930 Come l'hai sconfitto? 51 00:05:35,350 --> 00:05:38,310 Grazie ai fiori di shigu salua. 52 00:05:38,310 --> 00:05:40,480 Ho scoperto che il polline del fiore agisce da tramite... 53 00:05:40,480 --> 00:05:44,440 e consente agli esseri umani di interagire con Nayugu. 54 00:05:44,440 --> 00:05:46,450 Ho capito. 55 00:05:46,450 --> 00:05:48,530 Ben fatto, allievo! 56 00:05:48,530 --> 00:05:51,240 Beh, ti è rimasto qualcuno di questi fiori? 57 00:05:51,240 --> 00:05:52,620 Mi dispiace. 58 00:05:52,620 --> 00:05:55,410 Li ho dati tutti a Balsa e agli altri guerrieri. 59 00:05:55,410 --> 00:05:57,120 Dannazione. 60 00:05:57,120 --> 00:06:01,630 Sei abbastanza giovane da poter arrivare ad assistere alla nascita del prossimo spirito. 61 00:06:01,630 --> 00:06:04,300 Per me, questa è l'ultima possibilità. 62 00:06:05,420 --> 00:06:08,220 Maestro, è l'ultima possibilità anche per me. 63 00:06:08,220 --> 00:06:12,180 Maestro Torogai, dobbiamo sbrigarci! 64 00:06:12,180 --> 00:06:14,470 Manca poco ormai e dobbiamo proteggere il Principe. 65 00:06:14,470 --> 00:06:15,890 Non essere così impaziente. 66 00:06:16,560 --> 00:06:18,810 Non sarà divorato prima dell'alba. 67 00:06:28,530 --> 00:06:30,910 Maestro, quell'orso... 68 00:06:31,660 --> 00:06:33,780 Sì. Lo vedo. 69 00:06:37,750 --> 00:06:38,960 Il Rarunga? 70 00:06:38,960 --> 00:06:40,080 Riesci a vederlo? 71 00:06:40,080 --> 00:06:40,620 Sì. 72 00:07:07,360 --> 00:07:08,780 Quello era... 73 00:07:08,780 --> 00:07:12,030 Sì, probabilmente era l'uovo di un Nyunga Ro Im. 74 00:07:12,030 --> 00:07:15,160 Sospettavo che ce ne fossero altri oltre a Chagum. 75 00:07:15,160 --> 00:07:20,210 Probabilmente, morire in quel modo fa parte dell'ordine naturale delle cose. 76 00:07:20,210 --> 00:07:22,040 Allora, Chagum... 77 00:07:22,040 --> 00:07:27,050 Già, potrebbe non riuscire a sopravvivere fino all'alba. 78 00:07:27,050 --> 00:07:29,260 Sbrighiamoci, Sapiente delle Stelle! 79 00:07:29,260 --> 00:07:31,800 Maestro, portatemi con voi! 80 00:07:31,800 --> 00:07:34,430 Ha ragione, dovrebbe venire anche lui. 81 00:07:34,430 --> 00:07:36,430 Va bene. 82 00:07:36,430 --> 00:07:38,770 Allora tu andrai a cavallo. 83 00:07:59,910 --> 00:08:03,290 È strano. Non sento affatto freddo. 84 00:08:08,670 --> 00:08:11,760 Quindi... questa è Sahnan. 85 00:08:19,260 --> 00:08:21,430 Sei pronto per nascere, vero? 86 00:08:43,710 --> 00:08:45,040 Balsa! 87 00:08:46,500 --> 00:08:48,000 Balsa. 88 00:08:48,460 --> 00:08:50,880 Però, io... 89 00:08:54,880 --> 00:08:57,220 Chagum! Resta dove sei! 90 00:08:58,220 --> 00:08:59,720 Balsa. 91 00:08:59,720 --> 00:09:01,060 Principe! 92 00:09:01,060 --> 00:09:03,140 Lanciere, va' avanti! 93 00:09:03,140 --> 00:09:05,640 D'accordo! Fate il possibile per tenerli lontani! 94 00:09:37,180 --> 00:09:38,260 Chagum! 95 00:09:40,720 --> 00:09:42,060 Balsa! 96 00:09:43,720 --> 00:09:45,680 Va tutto bene! 97 00:09:46,350 --> 00:09:50,110 Balsa, sapevo che saresti arrivata. 98 00:09:50,980 --> 00:09:54,150 Ho sempre avuto fiducia in te, Balsa. 99 00:10:03,330 --> 00:10:05,200 Sune! Colpiscilo! 100 00:10:14,090 --> 00:10:15,260 È fatta? 101 00:10:32,110 --> 00:10:33,060 Quello è... 102 00:10:33,730 --> 00:10:36,110 In Nayugu siamo sott'acqua. 103 00:10:37,400 --> 00:10:38,030 Maestro... 104 00:10:38,030 --> 00:10:42,030 a quanto pare, in Nayugu questa zona è sott'acqua. 105 00:10:42,450 --> 00:10:44,950 Dobbiamo trovare un modo per riemergere. 106 00:10:51,000 --> 00:10:56,000 Moribito 107 00:10:51,000 --> 00:10:56,000 il Guardiano dello Spirito 108 00:11:05,680 --> 00:11:07,220 Ce l'abbiamo fatta? 109 00:11:22,070 --> 00:11:23,530 Balsa! Chagum! 110 00:11:24,240 --> 00:11:25,870 Riesci a vedere il Principe? 111 00:11:26,120 --> 00:11:27,580 Dov'è? 112 00:11:28,160 --> 00:11:30,910 Dannazione, nemmeno io riesco a vederli. 113 00:11:30,910 --> 00:11:33,580 Possibile che il mio allievo ci riesca e io no? 114 00:11:34,290 --> 00:11:36,000 Dannazione! 115 00:11:36,000 --> 00:11:40,840 Tutto quello che so, tutto quello che vedo... è solo la metà di quello che c'è? 116 00:11:40,840 --> 00:11:44,050 No. È molto meno! 117 00:11:44,680 --> 00:11:46,760 Ad ogni modo, sbrighiamoci! 118 00:11:56,190 --> 00:11:59,980 Fermi! Non dovete uccidere il Rarunga! 119 00:12:01,990 --> 00:12:03,150 Che succede, Chagum? 120 00:12:03,780 --> 00:12:05,490 Vuoi schiuderti? 121 00:12:07,950 --> 00:12:13,620 Quindi non puoi schiuderti se non vengo dilaniato dal Rarunga? 122 00:12:14,120 --> 00:12:15,170 Dannazione. 123 00:12:15,500 --> 00:12:18,340 Allora non c'è proprio niente da fare. 124 00:12:23,630 --> 00:12:25,930 Maestro, io vado avanti! 125 00:12:56,420 --> 00:12:58,130 Ce ne sono altri? 126 00:12:58,630 --> 00:13:00,300 Capitano, le frecce sono quasi finite! 127 00:13:00,840 --> 00:13:03,010 Anche l'olio è quasi finito. 128 00:13:03,380 --> 00:13:05,010 I leggendari Otto Guerrieri... 129 00:13:05,010 --> 00:13:08,090 nella stessa situazione hanno combattuto per tre giorni e tre notti. 130 00:13:08,090 --> 00:13:10,760 Potremo anche esaurire l'olio, ma grazie all'erborista... 131 00:13:10,760 --> 00:13:13,730 ora possiamo combattere le creature di Nayugu. 132 00:13:14,140 --> 00:13:18,980 E anche se ci rimarranno solo le spade, combatteremo fino alla morte! 133 00:13:19,770 --> 00:13:21,480 Il capitano ha ragione! 134 00:13:22,190 --> 00:13:24,280 Possiamo farcela! 135 00:13:28,200 --> 00:13:29,320 Lanciere! 136 00:13:29,530 --> 00:13:31,950 Prendi il Principe e fuggi lontano mentre noi li teniamo a bada! 137 00:13:32,330 --> 00:13:34,500 La sua vita è la nostra priorità! 138 00:13:34,870 --> 00:13:35,540 D'accordo! 139 00:13:35,540 --> 00:13:37,330 Chagum, aggrappati a me! 140 00:13:37,330 --> 00:13:39,210 Ce ne andiamo via da qui. 141 00:13:39,210 --> 00:13:41,750 Non posso... Non posso scappare, Balsa. 142 00:13:42,460 --> 00:13:45,130 L'uovo vuole restare qui. 143 00:13:45,130 --> 00:13:50,550 Se non nasce qui oggi, l'uovo morirà dentro di me! 144 00:13:50,550 --> 00:13:52,390 Non permetterò che questo accada! 145 00:13:52,600 --> 00:13:55,060 L'uovo vuole nascere qui! 146 00:13:57,440 --> 00:14:00,020 Forza, lanciere! Sbrigati! 147 00:14:10,030 --> 00:14:11,120 Sune! 148 00:14:25,130 --> 00:14:27,920 Balsa, anch'io voglio vivere. 149 00:14:27,920 --> 00:14:30,800 Ma ho deciso di affidarmi al destino! 150 00:14:30,800 --> 00:14:33,970 Non posso vivere se il prezzo da pagare 151 00:14:33,970 --> 00:14:37,680 sono le vostre vite o quelle di milioni di cittadini di Yogo. 152 00:14:37,680 --> 00:14:41,600 Quindi, per favore, smettete di combattere! 153 00:14:41,600 --> 00:14:44,570 Io... farò ciò che deve essere fatto! 154 00:14:46,440 --> 00:14:47,530 Chagum. 155 00:14:48,900 --> 00:14:50,530 Principe! 156 00:14:51,070 --> 00:14:54,660 Principe, non deve preoccuparsi per noi! Scappi! 157 00:14:55,700 --> 00:14:57,290 Ma voi... 158 00:14:59,210 --> 00:15:00,580 Tanda! 159 00:15:04,750 --> 00:15:07,550 È entrato in Nayugu. 160 00:15:08,840 --> 00:15:10,050 Balsa! 161 00:15:13,220 --> 00:15:14,890 Non preoccuparti, Chagum! 162 00:15:14,890 --> 00:15:18,640 Posso estrarre l'uovo grazie a un incantesimo che mi ha insegnato il Maestro. 163 00:15:18,640 --> 00:15:21,230 Però dobbiamo portare Chagum in un posto più sicuro. 164 00:15:21,690 --> 00:15:22,980 Davvero? 165 00:15:22,980 --> 00:15:26,400 Sì. Il Sapiente delle Stelle ha detto che due secoli fa uno sciamano 166 00:15:26,400 --> 00:15:31,240 fece lo stesso tentativo ma fallì per poco. 167 00:15:31,240 --> 00:15:34,620 Mi fido di te! Ti affido Chagum! 168 00:15:38,790 --> 00:15:39,830 Andrà tutto bene. 169 00:15:39,830 --> 00:15:42,040 Non aver paura, Chagum! 170 00:16:03,600 --> 00:16:04,730 Maestro Torogai... 171 00:16:04,730 --> 00:16:07,900 non c'è proprio niente che possiamo fare? 172 00:16:08,440 --> 00:16:09,400 Niente... 173 00:16:09,780 --> 00:16:12,900 se non pregare e aspettare il sorgere del sole. 174 00:16:13,360 --> 00:16:16,320 Chagum, ti scongiuro! Muoviti! 175 00:16:22,040 --> 00:16:24,420 Ma quanti ce ne sono ancora? 176 00:16:24,420 --> 00:16:25,580 Ne arrivano in continuazione! 177 00:16:31,090 --> 00:16:32,670 Maestro Torogai! 178 00:16:33,300 --> 00:16:38,760 A quanto pare, stanno affrontando un'orda di Rarunga. 179 00:16:41,220 --> 00:16:42,810 Dannazione! 180 00:16:46,270 --> 00:16:48,020 Avrei dovuto esserci anch'io... 181 00:16:58,370 --> 00:17:00,160 Fate come il lanciere! 182 00:17:29,360 --> 00:17:29,980 Balsa! 183 00:17:55,630 --> 00:17:56,920 Il sole... 184 00:17:57,510 --> 00:17:58,510 Capisco. 185 00:17:58,510 --> 00:18:00,800 A Sagu è sorto il sole. 186 00:18:19,660 --> 00:18:21,450 Ce l'abbiamo fatta? 187 00:18:24,410 --> 00:18:25,290 Principe! 188 00:18:26,830 --> 00:18:28,210 Balsa! 189 00:18:33,670 --> 00:18:34,750 Svelto! 190 00:18:35,210 --> 00:18:36,710 Maestro! 191 00:18:36,960 --> 00:18:41,260 Se non ci sbrighiamo, Nayugu e Sagu si separeranno completamente. 192 00:18:41,260 --> 00:18:41,930 Sì. 193 00:18:42,680 --> 00:18:45,100 Balsa, dammi una mano. 194 00:18:47,520 --> 00:18:48,940 Ascolta... 195 00:18:50,940 --> 00:18:53,270 Immergi delicatamente la mano nel suo corpo. 196 00:19:01,570 --> 00:19:02,870 Fa male! 197 00:19:06,540 --> 00:19:10,080 Non badare a lui. Afferra delicatamente l'uovo. 198 00:19:14,090 --> 00:19:15,500 Fa male! 199 00:19:17,920 --> 00:19:19,720 Allora? L'hai trovato? 200 00:19:25,760 --> 00:19:27,140 Fa male! 201 00:19:45,490 --> 00:19:47,790 Quello è l'uovo? 202 00:19:53,260 --> 00:19:56,400 Cra, cra, vieni, vieni. 203 00:19:56,400 --> 00:19:59,400 Cra, cra, vieni, vieni. 204 00:19:56,630 --> 00:19:58,960 L'uovo... è sano e salvo, vero? 205 00:19:59,400 --> 00:20:05,600 Ci duole la schiena, le risaie sono sconfinate. 206 00:19:59,670 --> 00:20:03,800 Il suo desiderio di vivere si è avverato. 207 00:20:05,550 --> 00:20:08,560 Ce l'avete fatta... Tanda! Balsa! 208 00:20:05,600 --> 00:20:11,600 Nel mese del raccolto le giornate sono interminabili. 209 00:20:08,560 --> 00:20:09,720 Sì. 210 00:20:10,220 --> 00:20:13,640 Balsa, fai toccare l'uovo anche a me. 211 00:20:11,600 --> 00:20:18,000 Ara i campi, zappa la terra. 212 00:20:16,110 --> 00:20:19,030 Sei stato molto coraggioso. 213 00:20:18,000 --> 00:20:24,400 Semina il riso e spuntano i germogli. 214 00:20:19,730 --> 00:20:21,690 È caldo. 215 00:20:24,400 --> 00:20:27,560 Nahji, vieni, vieni. 216 00:20:26,120 --> 00:20:29,080 Ora, rimane solo lui... 217 00:20:27,560 --> 00:20:30,630 Nahji, vieni, vieni. 218 00:20:29,080 --> 00:20:31,200 Il nahji, giusto? 219 00:20:30,630 --> 00:20:39,760 Sciama come le nuvole nere e vola qui dalle montagne del nord. 220 00:20:31,200 --> 00:20:36,630 Già. Se non arriva, probabilmente l'uovo morirà molto presto. 221 00:21:06,860 --> 00:21:07,910 Nahji ! 222 00:21:08,820 --> 00:21:11,370 Stanno arrivando i nahji ! 223 00:21:11,130 --> 00:21:14,300 Cra, cra, vieni, vieni. 224 00:21:12,250 --> 00:21:14,330 Ha ragione! Sono nahji ! 225 00:21:14,300 --> 00:21:17,400 Cra, cra, vieni, vieni. 226 00:21:17,400 --> 00:21:23,500 Quando le schiene di fragili donne si allungano verso il cielo, 227 00:21:23,500 --> 00:21:29,460 forti uomini si chinano per provare il loro valore. 228 00:21:25,260 --> 00:21:26,970 Non ci hanno visto e se ne vanno! 229 00:21:27,760 --> 00:21:29,930 Non preoccupatevi. Ci vedranno. 230 00:21:29,460 --> 00:21:35,760 Attento alle risaie, non calpestare le piantine. 231 00:21:35,760 --> 00:21:42,300 Risali il fiume e strappa le erbacce. 232 00:21:42,300 --> 00:21:45,460 Nahji, vola, vola. 233 00:21:45,150 --> 00:21:46,860 Stanno tornando! 234 00:21:45,460 --> 00:21:48,660 Nahji, vola, vola. 235 00:21:46,860 --> 00:21:49,490 Chagum, cosa dobbiamo fare? 236 00:21:48,660 --> 00:21:57,930 Raccogli la palla col tuo becco e vola sopra gli artigli. 237 00:21:50,950 --> 00:21:55,620 Lancia l'uovo in cielo e il nahji lo porterà via nel suo becco. 238 00:22:04,160 --> 00:22:07,330 Cra, cra, vieni, vieni. 239 00:22:07,330 --> 00:22:10,400 Cra, cra, vieni, vieni. 240 00:22:10,400 --> 00:22:16,530 Domani ci sarà il sole, una tormenta o una tempesta? 241 00:22:16,530 --> 00:22:22,430 Guarda l’Aogiri e il cielo ricoperto di nuvole. 242 00:22:22,430 --> 00:22:28,700 Non lasciar seccare le risaie, prega per l'acqua. 243 00:22:28,700 --> 00:22:35,330 Spargi il concime e coltiva la terra. 244 00:22:35,330 --> 00:22:38,530 Nahji, vola, vola. 245 00:22:38,530 --> 00:22:41,660 Nahji, vola, vola. 246 00:22:39,670 --> 00:22:41,630 E questi si presentano adesso? 247 00:22:41,660 --> 00:22:50,560 Se raggiungerai il mare, cadrà la pioggia e il riso crescerà rigoglioso. 248 00:22:42,960 --> 00:22:44,050 Ha ragione. 249 00:22:44,550 --> 00:22:49,130 Però ora possiamo festeggiare come si deve il ritorno del futuro Imperatore. 250 00:22:55,970 --> 00:22:57,220 È tutto finito. 251 00:22:58,100 --> 00:23:01,310 La mia lotta contro il destino si è finalmente conclusa. 252 00:24:42,020 --> 00:24:45,250 Anteprima 253 00:24:43,330 --> 00:24:46,580 Chagum e Balsa hanno affidato l'uovo al nahji. 254 00:24:46,580 --> 00:24:49,960 Che destino li attende... ora che è tutto finito? 255 00:24:51,010 --> 00:24:53,170 Episodio finale: "Partenza". 256 00:24:52,010 --> 00:24:57,010 Episodio 26 257 00:24:52,010 --> 00:24:57,010 Partenza 258 00:24:53,970 --> 00:24:57,010 Non ti dimenticherò mai. 18082

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.