Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:45,700 --> 00:01:47,920
Dovrei essere vicino alla sorgente del fiume.
2
00:01:58,510 --> 00:02:00,840
Sono tra Nayugu e Sagu?
3
00:02:20,160 --> 00:02:25,160
Episodio 25
4
00:02:20,160 --> 00:02:25,160
Celebrazione
5
00:02:25,950 --> 00:02:26,910
Balsa...
6
00:02:26,910 --> 00:02:29,710
questi fiori sono la nostra ultima speranza.
7
00:02:30,170 --> 00:02:32,130
Con questi... puoi salvare Chagum!
8
00:02:33,000 --> 00:02:35,130
Va bene. Ci penso io.
9
00:02:35,710 --> 00:02:38,420
Proteggerò Chagum ad ogni costo.
10
00:02:40,300 --> 00:02:44,810
Erborista, questi fiori avranno effetto anche su di noi?
11
00:02:44,810 --> 00:02:47,600
Beh, ho lanciato su di loro un piccolo incantesimo...
12
00:02:47,600 --> 00:02:50,350
e dovrebbero permettere a chiunque di interagire con Nayugu.
13
00:02:50,940 --> 00:02:53,650
Allora da' uno di quei fiori a ognuno di noi.
14
00:02:53,650 --> 00:02:56,150
Vogliamo contribuire alla causa,
15
00:02:56,150 --> 00:02:58,030
anche se dovesse costarci la vita.
16
00:02:58,030 --> 00:02:58,860
Per favore!
17
00:02:59,360 --> 00:03:01,820
Va bene. Grazie.
18
00:03:01,820 --> 00:03:04,240
Avevo comunque intenzione di chiedere il vostro aiuto.
19
00:03:04,990 --> 00:03:07,290
Per favore, salvate Chagum!
20
00:03:07,290 --> 00:03:09,250
Ti ringrazio!
21
00:03:19,260 --> 00:03:21,340
Basta mangiarli?
22
00:03:21,340 --> 00:03:22,630
Sì.
23
00:03:31,640 --> 00:03:34,480
Muoviamoci!
24
00:03:34,480 --> 00:03:36,690
Raggiungiamo Chagum a Nayugu!
25
00:03:46,280 --> 00:03:48,120
Da che parte si va?
26
00:03:48,120 --> 00:03:49,330
Di là!
27
00:03:56,380 --> 00:03:59,760
Non ci sono tracce del Divoratore di Uova.
28
00:04:03,130 --> 00:04:05,470
È inutile. Non riesco a vedere nulla.
29
00:04:06,050 --> 00:04:08,970
Che i fiori di shigu salua non abbiano effetto su di me?
30
00:04:08,970 --> 00:04:11,270
Forse ci vuole un po' di tempo prima che facciano effetto.
31
00:04:11,680 --> 00:04:13,640
Dobbiamo aver fiducia nell'erborista.
32
00:04:13,640 --> 00:04:16,860
Per ora, la nostra priorità è trovare il Principe.
33
00:04:16,860 --> 00:04:21,070
Che direttive ha impartito il Sapiente delle Stelle?
34
00:04:21,070 --> 00:04:23,490
Il Maestro Shuga ci ha detto che, in caso di necessità,
35
00:04:23,490 --> 00:04:28,530
dobbiamo salvare il Principe anche a scapito del destino dell'uovo.
36
00:04:29,240 --> 00:04:33,460
Capisco. In un certo senso
potrebbe essere la decisione giusta.
37
00:04:33,460 --> 00:04:35,670
Per ora, questa sarà la nostra linea d'azione.
38
00:04:35,670 --> 00:04:37,920
Salvare l'uovo e perdere Chagum
39
00:04:37,920 --> 00:04:39,800
non avrebbe proprio alcun senso.
40
00:04:43,970 --> 00:04:46,180
Sembra che la ferita abbia smesso di sanguinare.
41
00:05:03,490 --> 00:05:05,570
È davvero un essere vivente.
42
00:05:05,570 --> 00:05:08,120
Non ho mai visto una creatura del genere nel nostro mondo.
43
00:05:11,200 --> 00:05:12,620
E quello cos'è?
44
00:05:13,290 --> 00:05:16,420
Hai ricevuto il mio messaggio?
45
00:05:16,420 --> 00:05:21,590
Sì. Balsa ed i guerrieri sono partiti per Sahnan.
46
00:05:21,960 --> 00:05:23,300
Ben fatto.
47
00:05:23,300 --> 00:05:26,430
Da un allievo del Maestro Torogai non mi sarei aspettato di meno...
48
00:05:28,010 --> 00:05:29,220
A proposito...
49
00:05:29,220 --> 00:05:33,180
Cos'è successo a questo mostro?
50
00:05:33,180 --> 00:05:34,930
Come l'hai sconfitto?
51
00:05:35,350 --> 00:05:38,310
Grazie ai fiori di shigu salua.
52
00:05:38,310 --> 00:05:40,480
Ho scoperto che il polline del fiore agisce da tramite...
53
00:05:40,480 --> 00:05:44,440
e consente agli esseri umani di interagire con Nayugu.
54
00:05:44,440 --> 00:05:46,450
Ho capito.
55
00:05:46,450 --> 00:05:48,530
Ben fatto, allievo!
56
00:05:48,530 --> 00:05:51,240
Beh, ti è rimasto qualcuno di questi fiori?
57
00:05:51,240 --> 00:05:52,620
Mi dispiace.
58
00:05:52,620 --> 00:05:55,410
Li ho dati tutti a Balsa e agli altri guerrieri.
59
00:05:55,410 --> 00:05:57,120
Dannazione.
60
00:05:57,120 --> 00:06:01,630
Sei abbastanza giovane da poter arrivare ad assistere alla nascita del prossimo spirito.
61
00:06:01,630 --> 00:06:04,300
Per me, questa è l'ultima possibilità.
62
00:06:05,420 --> 00:06:08,220
Maestro, è l'ultima possibilità anche per me.
63
00:06:08,220 --> 00:06:12,180
Maestro Torogai, dobbiamo sbrigarci!
64
00:06:12,180 --> 00:06:14,470
Manca poco ormai e dobbiamo proteggere il Principe.
65
00:06:14,470 --> 00:06:15,890
Non essere così impaziente.
66
00:06:16,560 --> 00:06:18,810
Non sarà divorato prima dell'alba.
67
00:06:28,530 --> 00:06:30,910
Maestro, quell'orso...
68
00:06:31,660 --> 00:06:33,780
Sì. Lo vedo.
69
00:06:37,750 --> 00:06:38,960
Il Rarunga?
70
00:06:38,960 --> 00:06:40,080
Riesci a vederlo?
71
00:06:40,080 --> 00:06:40,620
Sì.
72
00:07:07,360 --> 00:07:08,780
Quello era...
73
00:07:08,780 --> 00:07:12,030
Sì, probabilmente era l'uovo di un Nyunga Ro Im.
74
00:07:12,030 --> 00:07:15,160
Sospettavo che ce ne fossero altri oltre a Chagum.
75
00:07:15,160 --> 00:07:20,210
Probabilmente, morire in quel modo
fa parte dell'ordine naturale delle cose.
76
00:07:20,210 --> 00:07:22,040
Allora, Chagum...
77
00:07:22,040 --> 00:07:27,050
Già, potrebbe non riuscire a sopravvivere fino all'alba.
78
00:07:27,050 --> 00:07:29,260
Sbrighiamoci, Sapiente delle Stelle!
79
00:07:29,260 --> 00:07:31,800
Maestro, portatemi con voi!
80
00:07:31,800 --> 00:07:34,430
Ha ragione, dovrebbe venire anche lui.
81
00:07:34,430 --> 00:07:36,430
Va bene.
82
00:07:36,430 --> 00:07:38,770
Allora tu andrai a cavallo.
83
00:07:59,910 --> 00:08:03,290
È strano. Non sento affatto freddo.
84
00:08:08,670 --> 00:08:11,760
Quindi... questa è Sahnan.
85
00:08:19,260 --> 00:08:21,430
Sei pronto per nascere, vero?
86
00:08:43,710 --> 00:08:45,040
Balsa!
87
00:08:46,500 --> 00:08:48,000
Balsa.
88
00:08:48,460 --> 00:08:50,880
Però, io...
89
00:08:54,880 --> 00:08:57,220
Chagum! Resta dove sei!
90
00:08:58,220 --> 00:08:59,720
Balsa.
91
00:08:59,720 --> 00:09:01,060
Principe!
92
00:09:01,060 --> 00:09:03,140
Lanciere, va' avanti!
93
00:09:03,140 --> 00:09:05,640
D'accordo! Fate il possibile per tenerli lontani!
94
00:09:37,180 --> 00:09:38,260
Chagum!
95
00:09:40,720 --> 00:09:42,060
Balsa!
96
00:09:43,720 --> 00:09:45,680
Va tutto bene!
97
00:09:46,350 --> 00:09:50,110
Balsa, sapevo che saresti arrivata.
98
00:09:50,980 --> 00:09:54,150
Ho sempre avuto fiducia in te, Balsa.
99
00:10:03,330 --> 00:10:05,200
Sune! Colpiscilo!
100
00:10:14,090 --> 00:10:15,260
È fatta?
101
00:10:32,110 --> 00:10:33,060
Quello è...
102
00:10:33,730 --> 00:10:36,110
In Nayugu siamo sott'acqua.
103
00:10:37,400 --> 00:10:38,030
Maestro...
104
00:10:38,030 --> 00:10:42,030
a quanto pare, in Nayugu
questa zona è sott'acqua.
105
00:10:42,450 --> 00:10:44,950
Dobbiamo trovare un modo per riemergere.
106
00:10:51,000 --> 00:10:56,000
Moribito
107
00:10:51,000 --> 00:10:56,000
il Guardiano dello Spirito
108
00:11:05,680 --> 00:11:07,220
Ce l'abbiamo fatta?
109
00:11:22,070 --> 00:11:23,530
Balsa! Chagum!
110
00:11:24,240 --> 00:11:25,870
Riesci a vedere il Principe?
111
00:11:26,120 --> 00:11:27,580
Dov'è?
112
00:11:28,160 --> 00:11:30,910
Dannazione, nemmeno io riesco a vederli.
113
00:11:30,910 --> 00:11:33,580
Possibile che il mio allievo ci riesca e io no?
114
00:11:34,290 --> 00:11:36,000
Dannazione!
115
00:11:36,000 --> 00:11:40,840
Tutto quello che so, tutto quello che vedo... è solo la metà di quello che c'è?
116
00:11:40,840 --> 00:11:44,050
No. È molto meno!
117
00:11:44,680 --> 00:11:46,760
Ad ogni modo, sbrighiamoci!
118
00:11:56,190 --> 00:11:59,980
Fermi! Non dovete uccidere il Rarunga!
119
00:12:01,990 --> 00:12:03,150
Che succede, Chagum?
120
00:12:03,780 --> 00:12:05,490
Vuoi schiuderti?
121
00:12:07,950 --> 00:12:13,620
Quindi non puoi schiuderti se non vengo dilaniato dal Rarunga?
122
00:12:14,120 --> 00:12:15,170
Dannazione.
123
00:12:15,500 --> 00:12:18,340
Allora non c'è proprio niente da fare.
124
00:12:23,630 --> 00:12:25,930
Maestro, io vado avanti!
125
00:12:56,420 --> 00:12:58,130
Ce ne sono altri?
126
00:12:58,630 --> 00:13:00,300
Capitano, le frecce sono quasi finite!
127
00:13:00,840 --> 00:13:03,010
Anche l'olio è quasi finito.
128
00:13:03,380 --> 00:13:05,010
I leggendari Otto Guerrieri...
129
00:13:05,010 --> 00:13:08,090
nella stessa situazione hanno
combattuto per tre giorni e tre notti.
130
00:13:08,090 --> 00:13:10,760
Potremo anche esaurire l'olio,
ma grazie all'erborista...
131
00:13:10,760 --> 00:13:13,730
ora possiamo combattere le creature di Nayugu.
132
00:13:14,140 --> 00:13:18,980
E anche se ci rimarranno solo le spade, combatteremo fino alla morte!
133
00:13:19,770 --> 00:13:21,480
Il capitano ha ragione!
134
00:13:22,190 --> 00:13:24,280
Possiamo farcela!
135
00:13:28,200 --> 00:13:29,320
Lanciere!
136
00:13:29,530 --> 00:13:31,950
Prendi il Principe e fuggi lontano mentre noi li teniamo a bada!
137
00:13:32,330 --> 00:13:34,500
La sua vita è la nostra priorità!
138
00:13:34,870 --> 00:13:35,540
D'accordo!
139
00:13:35,540 --> 00:13:37,330
Chagum, aggrappati a me!
140
00:13:37,330 --> 00:13:39,210
Ce ne andiamo via da qui.
141
00:13:39,210 --> 00:13:41,750
Non posso... Non posso scappare, Balsa.
142
00:13:42,460 --> 00:13:45,130
L'uovo vuole restare qui.
143
00:13:45,130 --> 00:13:50,550
Se non nasce qui oggi,
l'uovo morirà dentro di me!
144
00:13:50,550 --> 00:13:52,390
Non permetterò che questo accada!
145
00:13:52,600 --> 00:13:55,060
L'uovo vuole nascere qui!
146
00:13:57,440 --> 00:14:00,020
Forza, lanciere! Sbrigati!
147
00:14:10,030 --> 00:14:11,120
Sune!
148
00:14:25,130 --> 00:14:27,920
Balsa, anch'io voglio vivere.
149
00:14:27,920 --> 00:14:30,800
Ma ho deciso di affidarmi al destino!
150
00:14:30,800 --> 00:14:33,970
Non posso vivere se il prezzo da pagare
151
00:14:33,970 --> 00:14:37,680
sono le vostre vite o quelle
di milioni di cittadini di Yogo.
152
00:14:37,680 --> 00:14:41,600
Quindi, per favore, smettete di combattere!
153
00:14:41,600 --> 00:14:44,570
Io... farò ciò che deve essere fatto!
154
00:14:46,440 --> 00:14:47,530
Chagum.
155
00:14:48,900 --> 00:14:50,530
Principe!
156
00:14:51,070 --> 00:14:54,660
Principe, non deve preoccuparsi per noi! Scappi!
157
00:14:55,700 --> 00:14:57,290
Ma voi...
158
00:14:59,210 --> 00:15:00,580
Tanda!
159
00:15:04,750 --> 00:15:07,550
È entrato in Nayugu.
160
00:15:08,840 --> 00:15:10,050
Balsa!
161
00:15:13,220 --> 00:15:14,890
Non preoccuparti, Chagum!
162
00:15:14,890 --> 00:15:18,640
Posso estrarre l'uovo grazie a un incantesimo che mi ha insegnato il Maestro.
163
00:15:18,640 --> 00:15:21,230
Però dobbiamo portare Chagum in un posto più sicuro.
164
00:15:21,690 --> 00:15:22,980
Davvero?
165
00:15:22,980 --> 00:15:26,400
Sì. Il Sapiente delle Stelle ha detto che due secoli fa uno sciamano
166
00:15:26,400 --> 00:15:31,240
fece lo stesso tentativo ma fallì per poco.
167
00:15:31,240 --> 00:15:34,620
Mi fido di te! Ti affido Chagum!
168
00:15:38,790 --> 00:15:39,830
Andrà tutto bene.
169
00:15:39,830 --> 00:15:42,040
Non aver paura, Chagum!
170
00:16:03,600 --> 00:16:04,730
Maestro Torogai...
171
00:16:04,730 --> 00:16:07,900
non c'è proprio niente che possiamo fare?
172
00:16:08,440 --> 00:16:09,400
Niente...
173
00:16:09,780 --> 00:16:12,900
se non pregare e aspettare il sorgere del sole.
174
00:16:13,360 --> 00:16:16,320
Chagum, ti scongiuro! Muoviti!
175
00:16:22,040 --> 00:16:24,420
Ma quanti ce ne sono ancora?
176
00:16:24,420 --> 00:16:25,580
Ne arrivano in continuazione!
177
00:16:31,090 --> 00:16:32,670
Maestro Torogai!
178
00:16:33,300 --> 00:16:38,760
A quanto pare, stanno affrontando un'orda di Rarunga.
179
00:16:41,220 --> 00:16:42,810
Dannazione!
180
00:16:46,270 --> 00:16:48,020
Avrei dovuto esserci anch'io...
181
00:16:58,370 --> 00:17:00,160
Fate come il lanciere!
182
00:17:29,360 --> 00:17:29,980
Balsa!
183
00:17:55,630 --> 00:17:56,920
Il sole...
184
00:17:57,510 --> 00:17:58,510
Capisco.
185
00:17:58,510 --> 00:18:00,800
A Sagu è sorto il sole.
186
00:18:19,660 --> 00:18:21,450
Ce l'abbiamo fatta?
187
00:18:24,410 --> 00:18:25,290
Principe!
188
00:18:26,830 --> 00:18:28,210
Balsa!
189
00:18:33,670 --> 00:18:34,750
Svelto!
190
00:18:35,210 --> 00:18:36,710
Maestro!
191
00:18:36,960 --> 00:18:41,260
Se non ci sbrighiamo, Nayugu e Sagu si separeranno completamente.
192
00:18:41,260 --> 00:18:41,930
Sì.
193
00:18:42,680 --> 00:18:45,100
Balsa, dammi una mano.
194
00:18:47,520 --> 00:18:48,940
Ascolta...
195
00:18:50,940 --> 00:18:53,270
Immergi delicatamente la mano nel suo corpo.
196
00:19:01,570 --> 00:19:02,870
Fa male!
197
00:19:06,540 --> 00:19:10,080
Non badare a lui.
Afferra delicatamente l'uovo.
198
00:19:14,090 --> 00:19:15,500
Fa male!
199
00:19:17,920 --> 00:19:19,720
Allora? L'hai trovato?
200
00:19:25,760 --> 00:19:27,140
Fa male!
201
00:19:45,490 --> 00:19:47,790
Quello è l'uovo?
202
00:19:53,260 --> 00:19:56,400
Cra, cra, vieni, vieni.
203
00:19:56,400 --> 00:19:59,400
Cra, cra, vieni, vieni.
204
00:19:56,630 --> 00:19:58,960
L'uovo... è sano e salvo, vero?
205
00:19:59,400 --> 00:20:05,600
Ci duole la schiena, le risaie sono sconfinate.
206
00:19:59,670 --> 00:20:03,800
Il suo desiderio di vivere si è avverato.
207
00:20:05,550 --> 00:20:08,560
Ce l'avete fatta... Tanda! Balsa!
208
00:20:05,600 --> 00:20:11,600
Nel mese del raccolto le giornate sono interminabili.
209
00:20:08,560 --> 00:20:09,720
Sì.
210
00:20:10,220 --> 00:20:13,640
Balsa, fai toccare l'uovo anche a me.
211
00:20:11,600 --> 00:20:18,000
Ara i campi, zappa la terra.
212
00:20:16,110 --> 00:20:19,030
Sei stato molto coraggioso.
213
00:20:18,000 --> 00:20:24,400
Semina il riso e spuntano i germogli.
214
00:20:19,730 --> 00:20:21,690
È caldo.
215
00:20:24,400 --> 00:20:27,560
Nahji, vieni, vieni.
216
00:20:26,120 --> 00:20:29,080
Ora, rimane solo lui...
217
00:20:27,560 --> 00:20:30,630
Nahji, vieni, vieni.
218
00:20:29,080 --> 00:20:31,200
Il nahji, giusto?
219
00:20:30,630 --> 00:20:39,760
Sciama come le nuvole nere e vola qui dalle montagne del nord.
220
00:20:31,200 --> 00:20:36,630
Già. Se non arriva, probabilmente l'uovo morirà molto presto.
221
00:21:06,860 --> 00:21:07,910
Nahji !
222
00:21:08,820 --> 00:21:11,370
Stanno arrivando i nahji !
223
00:21:11,130 --> 00:21:14,300
Cra, cra, vieni, vieni.
224
00:21:12,250 --> 00:21:14,330
Ha ragione! Sono nahji !
225
00:21:14,300 --> 00:21:17,400
Cra, cra, vieni, vieni.
226
00:21:17,400 --> 00:21:23,500
Quando le schiene di fragili donne si allungano verso il cielo,
227
00:21:23,500 --> 00:21:29,460
forti uomini si chinano per provare il loro valore.
228
00:21:25,260 --> 00:21:26,970
Non ci hanno visto e se ne vanno!
229
00:21:27,760 --> 00:21:29,930
Non preoccupatevi. Ci vedranno.
230
00:21:29,460 --> 00:21:35,760
Attento alle risaie, non calpestare le piantine.
231
00:21:35,760 --> 00:21:42,300
Risali il fiume e strappa le erbacce.
232
00:21:42,300 --> 00:21:45,460
Nahji, vola, vola.
233
00:21:45,150 --> 00:21:46,860
Stanno tornando!
234
00:21:45,460 --> 00:21:48,660
Nahji, vola, vola.
235
00:21:46,860 --> 00:21:49,490
Chagum, cosa dobbiamo fare?
236
00:21:48,660 --> 00:21:57,930
Raccogli la palla col tuo becco e vola sopra gli artigli.
237
00:21:50,950 --> 00:21:55,620
Lancia l'uovo in cielo e il nahji lo porterà via nel suo becco.
238
00:22:04,160 --> 00:22:07,330
Cra, cra, vieni, vieni.
239
00:22:07,330 --> 00:22:10,400
Cra, cra, vieni, vieni.
240
00:22:10,400 --> 00:22:16,530
Domani ci sarà il sole, una tormenta o una tempesta?
241
00:22:16,530 --> 00:22:22,430
Guarda l’Aogiri e il cielo ricoperto di nuvole.
242
00:22:22,430 --> 00:22:28,700
Non lasciar seccare le risaie, prega per l'acqua.
243
00:22:28,700 --> 00:22:35,330
Spargi il concime e coltiva la terra.
244
00:22:35,330 --> 00:22:38,530
Nahji, vola, vola.
245
00:22:38,530 --> 00:22:41,660
Nahji, vola, vola.
246
00:22:39,670 --> 00:22:41,630
E questi si presentano adesso?
247
00:22:41,660 --> 00:22:50,560
Se raggiungerai il mare, cadrà la pioggia e il riso crescerà rigoglioso.
248
00:22:42,960 --> 00:22:44,050
Ha ragione.
249
00:22:44,550 --> 00:22:49,130
Però ora possiamo festeggiare come si deve il ritorno del futuro Imperatore.
250
00:22:55,970 --> 00:22:57,220
È tutto finito.
251
00:22:58,100 --> 00:23:01,310
La mia lotta contro il destino
si è finalmente conclusa.
252
00:24:42,020 --> 00:24:45,250
Anteprima
253
00:24:43,330 --> 00:24:46,580
Chagum e Balsa hanno affidato l'uovo al nahji.
254
00:24:46,580 --> 00:24:49,960
Che destino li attende... ora che è tutto finito?
255
00:24:51,010 --> 00:24:53,170
Episodio finale:
"Partenza".
256
00:24:52,010 --> 00:24:57,010
Episodio 26
257
00:24:52,010 --> 00:24:57,010
Partenza
258
00:24:53,970 --> 00:24:57,010
Non ti dimenticherò mai.
18082
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.