All language subtitles for Moribito Ep.23

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:47,830 --> 00:01:50,580 Quest'inverno ha nevicato meno del solito. 2 00:01:57,720 --> 00:02:01,760 Capisco. Il Nyunga Ro Im è morto. 3 00:02:06,100 --> 00:02:11,110 Episodio 23 4 00:02:06,100 --> 00:02:11,110 Alla ricerca degli shigu salua 5 00:02:14,440 --> 00:02:19,570 Mi dispiace. Non siamo riusciti a terminare di decifrare tutte le tavole prima della tua partenza. 6 00:02:19,570 --> 00:02:22,530 Non importa. È già qualcosa aver trovato un modo 7 00:02:22,530 --> 00:02:25,370 per proteggere il Principe dal Divoratore di Uova. 8 00:02:25,370 --> 00:02:28,830 Questo è vero. Anche un demone proveniente da Nayugu 9 00:02:28,830 --> 00:02:31,380 può essere sconfitto se viene colpito nel suo punto debole. 10 00:02:33,710 --> 00:02:35,670 La ringrazio infinitamente. 11 00:02:35,670 --> 00:02:40,220 Se scoprissimo qualcos'altro, ti invierò una staffetta. 12 00:02:40,220 --> 00:02:41,890 Va' pure. 13 00:02:56,650 --> 00:02:59,900 Quindi, è finalmente giunto il momento di partire. 14 00:02:59,900 --> 00:03:02,160 Sì. Salverò il Principe Chagum, 15 00:03:02,160 --> 00:03:05,240 anche a costo della mia vita. 16 00:03:05,240 --> 00:03:07,740 Buona fortuna. 17 00:03:08,410 --> 00:03:11,920 Però, anche tu devi tornare sano e salvo. 18 00:03:13,000 --> 00:03:18,090 Sei una risorsa indispensabile per l'Impero. 19 00:03:20,720 --> 00:03:22,680 Con il vostro permesso, io andrei. 20 00:04:19,730 --> 00:04:21,570 Cosa c'è, Chagum? 21 00:04:45,260 --> 00:04:47,300 Maestro Torogai! 22 00:04:48,300 --> 00:04:50,890 Maestro, ha portato anche il mulo? 23 00:04:50,890 --> 00:04:54,810 È lui che ha insistito nel volermi accompagnare. 24 00:04:58,480 --> 00:04:59,820 Ragazzo... 25 00:05:06,660 --> 00:05:10,030 Sei proprio diventato un ometto. 26 00:05:12,370 --> 00:05:14,750 Chagum ha compiuto 12 anni, dopotutto. 27 00:05:19,710 --> 00:05:23,130 Sapevo che sarebbe accaduto. 28 00:05:23,130 --> 00:05:24,720 Tieni. 29 00:05:25,220 --> 00:05:26,680 Cos'è? 30 00:05:26,930 --> 00:05:30,510 Non puoi indossare vestiti da marmocchio per sempre. 31 00:05:30,510 --> 00:05:32,850 Provali e vediamo se ti stanno bene. 32 00:05:36,020 --> 00:05:37,810 A pensarci bene, anche Tanda, 33 00:05:37,810 --> 00:05:40,980 a quell'età, ha avuto la stessa crescita repentina. 34 00:05:41,770 --> 00:05:42,690 Davvero? 35 00:05:43,110 --> 00:05:47,320 Certo. Fino ad allora eri stato il mio piccolo fratellino. 36 00:05:48,780 --> 00:05:51,450 Ma fu allora che mi resi conto... 37 00:05:51,450 --> 00:05:55,200 che col passare del tempo, le cose cambiano. 38 00:05:59,210 --> 00:06:00,790 Vai! 39 00:06:01,250 --> 00:06:03,420 Grazie per il tuo aiuto. 40 00:06:09,930 --> 00:06:13,640 Tieni, questo è ciò che mi avevi chiesto. 41 00:06:31,870 --> 00:06:35,450 Si vede proprio che sei un Principe. 42 00:06:35,450 --> 00:06:37,620 Sembro strano? 43 00:06:37,620 --> 00:06:42,330 Ti stanno molto bene. Ora sembri un giovanotto molto elegante. 44 00:06:43,290 --> 00:06:44,800 Questo è da parte mia. 45 00:06:55,010 --> 00:06:57,560 Tratta questa spada come se da essa dipendesse la tua vita. 46 00:06:57,970 --> 00:07:01,480 Può farti sopravvivere e allo stesso tempo può condurti alla morte. 47 00:07:01,480 --> 00:07:02,980 Ogni volta che la estrarrai, 48 00:07:02,980 --> 00:07:06,900 dovrai essere consapevole che le stai affidando la tua vita. 49 00:07:10,110 --> 00:07:11,950 È una tradizione di Kanbal. 50 00:07:11,950 --> 00:07:14,490 Questi versi si recitano nel rito del passaggio all'età adulta 51 00:07:14,490 --> 00:07:17,040 durante il quale il figlio riceve la sua prima spada... 52 00:07:17,040 --> 00:07:19,040 Ovviamente dovrebbe essere il padre a celebrarlo. 53 00:07:23,080 --> 00:07:25,710 Grazie, Balsa. 54 00:07:37,430 --> 00:07:40,020 Chagum, cosa c'è? 55 00:07:41,270 --> 00:07:42,060 Sento il richiamo. 56 00:07:42,520 --> 00:07:43,690 Di chi? 57 00:07:44,480 --> 00:07:46,150 Non è una voce. 58 00:07:46,150 --> 00:07:51,030 Ho come la sensazione di essere tirato da un filo invisibile. 59 00:07:51,530 --> 00:07:54,530 Forse ho capito. È l'uovo. 60 00:07:56,070 --> 00:07:58,200 Beh, dove vorresti andare? 61 00:08:01,710 --> 00:08:03,500 Capisco. 62 00:08:03,500 --> 00:08:07,130 E così il Luogo della Celebrazione è presso una delle sorgenti 63 00:08:07,130 --> 00:08:10,210 che alimentano il fiume Aoyumi, come si legge nella Storia Ufficiale, eh? 64 00:08:10,880 --> 00:08:13,010 Ragazzo, mostraci la strada. 65 00:08:17,970 --> 00:08:19,810 Andiamo. 66 00:09:19,030 --> 00:09:21,660 Sembri proprio una madre. 67 00:09:22,740 --> 00:09:24,700 Ed è sbagliato? 68 00:09:26,460 --> 00:09:30,590 Supponendo che riusciate a sopravvivere... 69 00:09:30,590 --> 00:09:33,260 Cosa pensi di fare, dopo? 70 00:09:34,840 --> 00:09:38,470 A qualcuno farebbe molto piacere vivere tutti insieme. 71 00:09:39,050 --> 00:09:42,260 Avere dei figli ed educarli è una gioia. 72 00:09:43,680 --> 00:09:46,810 Parla come se ne avesse avuti di propri. 73 00:09:46,810 --> 00:09:48,850 Ne ho avuti tre. 74 00:09:49,310 --> 00:09:50,770 Davvero? 75 00:09:50,770 --> 00:09:53,280 Credi che io possa mentire su una cosa del genere? 76 00:09:55,610 --> 00:09:57,280 Ultimamente... 77 00:09:59,860 --> 00:10:02,330 ho un sogno ricorrente. 78 00:10:02,870 --> 00:10:04,200 Un sogno? 79 00:10:04,200 --> 00:10:05,250 Sì. 80 00:10:06,080 --> 00:10:07,460 Di che si tratta? 81 00:10:17,420 --> 00:10:19,260 Capisco. 82 00:10:26,100 --> 00:10:27,890 Ehi, Tanda. 83 00:10:29,390 --> 00:10:32,400 Balsa ti ha dato una risposta? 84 00:10:32,400 --> 00:10:33,730 Risposta? 85 00:10:33,730 --> 00:10:36,480 Dai! A ciò che le hai chiesto quando eravamo nella Caverna del Cacciatore. 86 00:10:36,480 --> 00:10:39,240 Su noi tre e sul vivere insieme. 87 00:10:39,610 --> 00:10:41,110 Allora stavi ascoltando? 88 00:10:49,960 --> 00:10:51,790 Accidenti... 89 00:10:52,710 --> 00:10:54,670 Dovresti solo sposarla non appena possibile. 90 00:10:56,630 --> 00:10:58,880 La fai troppo facile. 91 00:10:58,880 --> 00:11:03,050 Sia io che Balsa abbiamo una vita complicata. 92 00:11:03,350 --> 00:11:06,010 Ti riferisci alla promessa di Balsa? 93 00:11:06,430 --> 00:11:12,100 Beh, anche a quella. Forse però ci conosciamo da fin troppo tempo. 94 00:11:12,100 --> 00:11:16,440 Ed è possibile che questo, piano piano, ci abbia allontanati sempre di più. 95 00:11:21,200 --> 00:11:25,870 C'è stato un periodo in cui la mia passione per lei bruciava come il sole d'estate. 96 00:11:25,870 --> 00:11:27,620 Ma col passare degli anni, 97 00:11:27,620 --> 00:11:31,540 i miei sentimenti si sono trasformati in una brezza autunnale. 98 00:11:32,830 --> 00:11:36,130 In ogni caso, non mi dispiace che le cose rimangano così come sono. 99 00:11:39,260 --> 00:11:41,260 Davvero? 100 00:11:41,260 --> 00:11:44,340 Possiamo cambiare argomento, per favore? 101 00:11:44,340 --> 00:11:49,100 Per quanto mi ci arrovelli, non è un problema che posso risolvere da solo. 102 00:11:50,390 --> 00:11:52,890 Beh, a Balsa potrei chiederglielo io al posto tuo, no? 103 00:11:55,230 --> 00:11:59,360 Chagum, da quando sei così determinato? 104 00:11:59,360 --> 00:12:03,280 Io, invece, sono spaventato da ogni cosa. 105 00:12:03,280 --> 00:12:04,860 Ho capito una cosa. 106 00:12:04,860 --> 00:12:10,870 Anche se dovessi morire, lascerò comunque un ricordo di me, perciò va tutto bene. 107 00:12:11,870 --> 00:12:15,580 Da quando Balsa mi ha parlato di Jiguro, 108 00:12:15,580 --> 00:12:17,710 la penso in questo modo. 109 00:12:24,970 --> 00:12:29,970 Moribito 110 00:12:24,970 --> 00:12:29,970 il Guardiano dello Spirito 111 00:12:38,900 --> 00:12:44,070 "Non dobbiamo più combattere contro il lanciere"... Che significa? 112 00:12:44,650 --> 00:12:47,950 I nostri obiettivi coincidono coi suoi. 113 00:12:47,950 --> 00:12:50,740 Non c'è più alcun motivo di attaccarla. 114 00:12:51,660 --> 00:12:54,790 Inoltre, dobbiamo tener conto anche dei sentimenti del Principe Chagum. 115 00:12:56,370 --> 00:12:57,750 Capisco. 116 00:13:06,130 --> 00:13:07,800 Maestro Shuga. 117 00:13:08,340 --> 00:13:11,060 Come da vostre istruzioni, tre dei nostri migliori arcieri 118 00:13:11,060 --> 00:13:14,430 sono segretamente appostati lungo il sentiero di ritorno. 119 00:13:15,850 --> 00:13:17,520 Bene. 120 00:13:19,230 --> 00:13:22,480 Ma siete davvero convinto che sia la decisione giusta? 121 00:13:22,480 --> 00:13:23,440 Non abbiamo scelta. 122 00:13:24,490 --> 00:13:26,200 È un ordine dell'Imperatore. 123 00:13:38,080 --> 00:13:39,290 C'è poca acqua. 124 00:13:39,920 --> 00:13:43,670 Iniziano a comparire i primi segni di siccità. 125 00:14:22,750 --> 00:14:25,760 E quindi, più avanti, c'è la fine del nostro viaggio, eh? 126 00:14:36,980 --> 00:14:39,520 Guardate quanti fiori di shigu salua. 127 00:14:40,230 --> 00:14:43,900 Aoike? È questo il Luogo della Celebrazione? 128 00:14:46,480 --> 00:14:48,070 Non lo so. 129 00:15:04,210 --> 00:15:07,760 Maestro Torogai, siamo qui per onorare la promessa. 130 00:15:07,760 --> 00:15:10,760 Sono contenta di vedere che non ti sei presentato a mani vuote! 131 00:15:24,230 --> 00:15:26,480 Principe Chagum, Erede al Trono... 132 00:15:26,480 --> 00:15:29,820 siamo qui per assistere alla nascita dello spirito dell'acqua 133 00:15:30,190 --> 00:15:35,950 e per poterti salutare come l'eroe che ha salvato l'Impero di Yogo. 134 00:15:40,830 --> 00:15:43,710 Shuga, allora mio fratello è davvero... 135 00:15:55,680 --> 00:15:59,180 E così, ora lui è "l'eroe che ha salvato l'Impero". 136 00:15:59,180 --> 00:16:01,770 È davvero un bel cambiamento di rotta. 137 00:16:03,020 --> 00:16:07,480 Lanciere, ora i nostri obiettivi coincidono. 138 00:16:07,980 --> 00:16:10,190 In passato abbiamo avuto opinioni diverse... 139 00:16:10,190 --> 00:16:13,820 ma questi uomini non sono più tuoi nemici. 140 00:16:15,370 --> 00:16:19,120 Sapiente delle Stelle, le tue sono parole confortanti. 141 00:16:19,120 --> 00:16:21,500 Ma se ora i nostri obiettivi coincidono, 142 00:16:21,500 --> 00:16:25,290 va' al sodo e dicci come uccidere il Rarunga. 143 00:16:26,790 --> 00:16:29,000 Il punto debole del Rarunga è il fuoco. 144 00:16:29,000 --> 00:16:31,420 Nelle Antiche Scritture è riportato che gli Otto Guerrieri, 145 00:16:31,420 --> 00:16:35,890 che servirono il Padre Fondatore, respinsero il Rarunga usando il fuoco. 146 00:16:37,470 --> 00:16:39,390 Ma certo! Ho capito. 147 00:16:39,390 --> 00:16:41,600 È il rapporto di forza tra gli spiriti. 148 00:16:42,060 --> 00:16:45,770 La terra ferma l'acqua e il fuoco brucia la terra. 149 00:16:45,770 --> 00:16:50,190 Il Rarunga divora le uova dello spirito dell'acqua, quindi è uno spirito della terra! 150 00:16:52,530 --> 00:16:56,660 Dannazione, come ho fatto a non capirlo prima! 151 00:16:57,370 --> 00:17:01,080 Allora le torce che si usano durante la Festa del Solstizio d'Estate sono un'eredità di quel passato. 152 00:17:01,450 --> 00:17:02,830 Hai ragione. 153 00:17:02,830 --> 00:17:07,920 Ed ora, due secoli dopo, quel compito spetta di nuovo a noi. 154 00:17:08,380 --> 00:17:11,880 Quindi voi siete i discendenti degli Otto Guerrieri. 155 00:17:17,550 --> 00:17:18,220 Chagum? 156 00:17:22,640 --> 00:17:23,560 Chagum! 157 00:17:26,350 --> 00:17:27,850 Che significa? 158 00:17:27,850 --> 00:17:29,980 L'uovo è entrato in azione. 159 00:17:31,400 --> 00:17:34,030 Aspettate! Non fate nulla di avventato! 160 00:17:34,780 --> 00:17:35,990 Maestro Torogai... 161 00:17:36,240 --> 00:17:37,820 è scritto che l'uovo si schiuderà 162 00:17:37,820 --> 00:17:41,450 la notte dell'Equinozio di primavera, quando compare la doppia luna. 163 00:17:41,990 --> 00:17:44,660 Manca ancora un po' al crepuscolo. 164 00:17:44,660 --> 00:17:45,960 Allora, cosa sta succedendo? 165 00:17:46,370 --> 00:17:50,500 Non ne ho idea. Non so cosa stia per accadere. 166 00:17:50,500 --> 00:17:52,420 Dobbiamo tenere gli occhi bene aperti. 167 00:17:56,420 --> 00:17:57,380 Chagum... 168 00:18:13,820 --> 00:18:15,740 Cosa sta facendo? 169 00:18:19,610 --> 00:18:20,700 Shuga! 170 00:18:20,700 --> 00:18:22,280 Ci siamo sbagliati, Shuga! 171 00:18:22,950 --> 00:18:26,080 Come è potuto succedere? Perché ce ne siamo accorti solo ora? 172 00:18:26,410 --> 00:18:28,160 Quante tavole restano? 173 00:18:30,580 --> 00:18:32,340 Dovrebbero essere otto. 174 00:18:32,340 --> 00:18:34,210 Dobbiamo recuperarle al più presto! 175 00:18:34,210 --> 00:18:35,630 Richiama immediatamente la squadra di recupero! 176 00:18:37,220 --> 00:18:40,760 Ma maestro, non possiamo farli immergere così tante volte in un solo giorno. 177 00:18:40,760 --> 00:18:42,970 Che ne è del tuo senso del dovere? 178 00:18:42,970 --> 00:18:45,640 Vuoi fare il Sapiente delle Stelle in un impero distrutto? 179 00:18:46,680 --> 00:18:50,140 Principe Sagum, concedetemi la vostra protezione. 180 00:18:52,110 --> 00:18:54,730 Chagum, stai bene? 181 00:19:03,870 --> 00:19:06,410 C'è qualcosa di oscuro... Non è normale. 182 00:19:06,700 --> 00:19:09,620 Proviene da Nayugu? Però, dov'è? 183 00:19:22,430 --> 00:19:23,850 Eccolo! 184 00:19:26,260 --> 00:19:28,770 È il Divoratore di Uova? Il Rarunga? 185 00:19:35,690 --> 00:19:36,940 Accendete le torce! 186 00:19:46,990 --> 00:19:48,580 Prendete posizione! 187 00:19:52,210 --> 00:19:53,960 Sta' indietro! 188 00:20:10,140 --> 00:20:11,600 Questa sensazione... 189 00:20:22,820 --> 00:20:23,450 Chagum! 190 00:20:23,910 --> 00:20:24,610 Attaccate! 191 00:20:54,310 --> 00:20:55,440 È fatta! 192 00:20:56,400 --> 00:20:57,610 È ancora qui! 193 00:21:33,060 --> 00:21:34,180 Chagum? 194 00:21:49,120 --> 00:21:50,530 Chagum! 195 00:21:55,580 --> 00:21:56,580 Chagum! 196 00:22:03,340 --> 00:22:04,590 Principe! 197 00:22:05,050 --> 00:22:08,010 Dove pensa di andare quel ragazzo? 198 00:22:11,510 --> 00:22:13,010 Maestro Gakai! 199 00:22:21,110 --> 00:22:25,940 Shuga, Aoike non è il Luogo della Celebrazione! 200 00:22:25,940 --> 00:22:27,190 Maestro Gakai! 201 00:22:28,990 --> 00:22:33,530 Q-Queste tavole devono arrivare ad Aoike! 202 00:22:34,410 --> 00:22:37,790 Shuga dovrebbe essere in grado di decifrarle sul posto. 203 00:22:37,790 --> 00:22:40,880 Datele alla staffetta! E che non risparmi i cavalli! 204 00:22:40,880 --> 00:22:42,080 Maestro Gakai... 205 00:24:42,020 --> 00:24:45,290 Anteprima 206 00:24:43,040 --> 00:24:45,790 Hanno finalmente fatto pace. 207 00:24:45,790 --> 00:24:49,960 Tuttavia, la tavola mancante stravolge tutto. 208 00:24:50,500 --> 00:24:53,510 Prossimo episodio: "L'ultima speranza". 209 00:24:52,010 --> 00:24:57,010 Episodio 24 210 00:24:52,010 --> 00:24:57,010 L'ultima speranza 211 00:24:53,510 --> 00:24:57,010 Il coraggio di Tanda mantiene in vita le loro speranze. 15799

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.