Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:47,830 --> 00:01:50,580
Quest'inverno ha nevicato meno del solito.
2
00:01:57,720 --> 00:02:01,760
Capisco. Il Nyunga Ro Im è morto.
3
00:02:06,100 --> 00:02:11,110
Episodio 23
4
00:02:06,100 --> 00:02:11,110
Alla ricerca degli shigu salua
5
00:02:14,440 --> 00:02:19,570
Mi dispiace. Non siamo riusciti a terminare di
decifrare tutte le tavole prima della tua partenza.
6
00:02:19,570 --> 00:02:22,530
Non importa. È già qualcosa aver trovato un modo
7
00:02:22,530 --> 00:02:25,370
per proteggere il Principe dal Divoratore di Uova.
8
00:02:25,370 --> 00:02:28,830
Questo è vero. Anche un demone proveniente da Nayugu
9
00:02:28,830 --> 00:02:31,380
può essere sconfitto se viene colpito nel suo punto debole.
10
00:02:33,710 --> 00:02:35,670
La ringrazio infinitamente.
11
00:02:35,670 --> 00:02:40,220
Se scoprissimo qualcos'altro, ti invierò una staffetta.
12
00:02:40,220 --> 00:02:41,890
Va' pure.
13
00:02:56,650 --> 00:02:59,900
Quindi, è finalmente giunto il momento di partire.
14
00:02:59,900 --> 00:03:02,160
Sì. Salverò il Principe Chagum,
15
00:03:02,160 --> 00:03:05,240
anche a costo della mia vita.
16
00:03:05,240 --> 00:03:07,740
Buona fortuna.
17
00:03:08,410 --> 00:03:11,920
Però, anche tu devi tornare sano e salvo.
18
00:03:13,000 --> 00:03:18,090
Sei una risorsa indispensabile per l'Impero.
19
00:03:20,720 --> 00:03:22,680
Con il vostro permesso, io andrei.
20
00:04:19,730 --> 00:04:21,570
Cosa c'è, Chagum?
21
00:04:45,260 --> 00:04:47,300
Maestro Torogai!
22
00:04:48,300 --> 00:04:50,890
Maestro, ha portato anche il mulo?
23
00:04:50,890 --> 00:04:54,810
È lui che ha insistito nel volermi accompagnare.
24
00:04:58,480 --> 00:04:59,820
Ragazzo...
25
00:05:06,660 --> 00:05:10,030
Sei proprio diventato un ometto.
26
00:05:12,370 --> 00:05:14,750
Chagum ha compiuto 12 anni, dopotutto.
27
00:05:19,710 --> 00:05:23,130
Sapevo che sarebbe accaduto.
28
00:05:23,130 --> 00:05:24,720
Tieni.
29
00:05:25,220 --> 00:05:26,680
Cos'è?
30
00:05:26,930 --> 00:05:30,510
Non puoi indossare vestiti da marmocchio per sempre.
31
00:05:30,510 --> 00:05:32,850
Provali e vediamo se ti stanno bene.
32
00:05:36,020 --> 00:05:37,810
A pensarci bene, anche Tanda,
33
00:05:37,810 --> 00:05:40,980
a quell'età, ha avuto la stessa crescita repentina.
34
00:05:41,770 --> 00:05:42,690
Davvero?
35
00:05:43,110 --> 00:05:47,320
Certo. Fino ad allora eri stato il mio piccolo fratellino.
36
00:05:48,780 --> 00:05:51,450
Ma fu allora che mi resi conto...
37
00:05:51,450 --> 00:05:55,200
che col passare del tempo, le cose cambiano.
38
00:05:59,210 --> 00:06:00,790
Vai!
39
00:06:01,250 --> 00:06:03,420
Grazie per il tuo aiuto.
40
00:06:09,930 --> 00:06:13,640
Tieni, questo è ciò che mi avevi chiesto.
41
00:06:31,870 --> 00:06:35,450
Si vede proprio che sei un Principe.
42
00:06:35,450 --> 00:06:37,620
Sembro strano?
43
00:06:37,620 --> 00:06:42,330
Ti stanno molto bene. Ora sembri un giovanotto molto elegante.
44
00:06:43,290 --> 00:06:44,800
Questo è da parte mia.
45
00:06:55,010 --> 00:06:57,560
Tratta questa spada come se da essa dipendesse la tua vita.
46
00:06:57,970 --> 00:07:01,480
Può farti sopravvivere e allo stesso tempo può condurti alla morte.
47
00:07:01,480 --> 00:07:02,980
Ogni volta che la estrarrai,
48
00:07:02,980 --> 00:07:06,900
dovrai essere consapevole che le stai affidando la tua vita.
49
00:07:10,110 --> 00:07:11,950
È una tradizione di Kanbal.
50
00:07:11,950 --> 00:07:14,490
Questi versi si recitano nel rito del passaggio all'età adulta
51
00:07:14,490 --> 00:07:17,040
durante il quale il figlio riceve la sua prima spada...
52
00:07:17,040 --> 00:07:19,040
Ovviamente dovrebbe essere il padre a celebrarlo.
53
00:07:23,080 --> 00:07:25,710
Grazie, Balsa.
54
00:07:37,430 --> 00:07:40,020
Chagum, cosa c'è?
55
00:07:41,270 --> 00:07:42,060
Sento il richiamo.
56
00:07:42,520 --> 00:07:43,690
Di chi?
57
00:07:44,480 --> 00:07:46,150
Non è una voce.
58
00:07:46,150 --> 00:07:51,030
Ho come la sensazione
di essere tirato da un filo invisibile.
59
00:07:51,530 --> 00:07:54,530
Forse ho capito. È l'uovo.
60
00:07:56,070 --> 00:07:58,200
Beh, dove vorresti andare?
61
00:08:01,710 --> 00:08:03,500
Capisco.
62
00:08:03,500 --> 00:08:07,130
E così il Luogo della Celebrazione è presso una delle sorgenti
63
00:08:07,130 --> 00:08:10,210
che alimentano il fiume Aoyumi,
come si legge nella Storia Ufficiale, eh?
64
00:08:10,880 --> 00:08:13,010
Ragazzo, mostraci la strada.
65
00:08:17,970 --> 00:08:19,810
Andiamo.
66
00:09:19,030 --> 00:09:21,660
Sembri proprio una madre.
67
00:09:22,740 --> 00:09:24,700
Ed è sbagliato?
68
00:09:26,460 --> 00:09:30,590
Supponendo che riusciate a sopravvivere...
69
00:09:30,590 --> 00:09:33,260
Cosa pensi di fare, dopo?
70
00:09:34,840 --> 00:09:38,470
A qualcuno farebbe molto piacere vivere tutti insieme.
71
00:09:39,050 --> 00:09:42,260
Avere dei figli ed educarli è una gioia.
72
00:09:43,680 --> 00:09:46,810
Parla come se ne avesse avuti di propri.
73
00:09:46,810 --> 00:09:48,850
Ne ho avuti tre.
74
00:09:49,310 --> 00:09:50,770
Davvero?
75
00:09:50,770 --> 00:09:53,280
Credi che io possa mentire su una cosa del genere?
76
00:09:55,610 --> 00:09:57,280
Ultimamente...
77
00:09:59,860 --> 00:10:02,330
ho un sogno ricorrente.
78
00:10:02,870 --> 00:10:04,200
Un sogno?
79
00:10:04,200 --> 00:10:05,250
Sì.
80
00:10:06,080 --> 00:10:07,460
Di che si tratta?
81
00:10:17,420 --> 00:10:19,260
Capisco.
82
00:10:26,100 --> 00:10:27,890
Ehi, Tanda.
83
00:10:29,390 --> 00:10:32,400
Balsa ti ha dato una risposta?
84
00:10:32,400 --> 00:10:33,730
Risposta?
85
00:10:33,730 --> 00:10:36,480
Dai! A ciò che le hai chiesto quando
eravamo nella Caverna del Cacciatore.
86
00:10:36,480 --> 00:10:39,240
Su noi tre e sul vivere insieme.
87
00:10:39,610 --> 00:10:41,110
Allora stavi ascoltando?
88
00:10:49,960 --> 00:10:51,790
Accidenti...
89
00:10:52,710 --> 00:10:54,670
Dovresti solo sposarla non appena possibile.
90
00:10:56,630 --> 00:10:58,880
La fai troppo facile.
91
00:10:58,880 --> 00:11:03,050
Sia io che Balsa abbiamo una vita complicata.
92
00:11:03,350 --> 00:11:06,010
Ti riferisci alla promessa di Balsa?
93
00:11:06,430 --> 00:11:12,100
Beh, anche a quella. Forse però ci conosciamo da fin troppo tempo.
94
00:11:12,100 --> 00:11:16,440
Ed è possibile che questo, piano piano, ci abbia allontanati sempre di più.
95
00:11:21,200 --> 00:11:25,870
C'è stato un periodo in cui la mia passione per lei bruciava come il sole d'estate.
96
00:11:25,870 --> 00:11:27,620
Ma col passare degli anni,
97
00:11:27,620 --> 00:11:31,540
i miei sentimenti si sono trasformati in una brezza autunnale.
98
00:11:32,830 --> 00:11:36,130
In ogni caso, non mi dispiace che le cose rimangano così come sono.
99
00:11:39,260 --> 00:11:41,260
Davvero?
100
00:11:41,260 --> 00:11:44,340
Possiamo cambiare argomento, per favore?
101
00:11:44,340 --> 00:11:49,100
Per quanto mi ci arrovelli, non è un problema che posso risolvere da solo.
102
00:11:50,390 --> 00:11:52,890
Beh, a Balsa potrei chiederglielo io al posto tuo, no?
103
00:11:55,230 --> 00:11:59,360
Chagum, da quando sei così determinato?
104
00:11:59,360 --> 00:12:03,280
Io, invece, sono spaventato da ogni cosa.
105
00:12:03,280 --> 00:12:04,860
Ho capito una cosa.
106
00:12:04,860 --> 00:12:10,870
Anche se dovessi morire, lascerò comunque un ricordo di me, perciò va tutto bene.
107
00:12:11,870 --> 00:12:15,580
Da quando Balsa mi ha parlato di Jiguro,
108
00:12:15,580 --> 00:12:17,710
la penso in questo modo.
109
00:12:24,970 --> 00:12:29,970
Moribito
110
00:12:24,970 --> 00:12:29,970
il Guardiano dello Spirito
111
00:12:38,900 --> 00:12:44,070
"Non dobbiamo più combattere
contro il lanciere"... Che significa?
112
00:12:44,650 --> 00:12:47,950
I nostri obiettivi coincidono coi suoi.
113
00:12:47,950 --> 00:12:50,740
Non c'è più alcun motivo di attaccarla.
114
00:12:51,660 --> 00:12:54,790
Inoltre, dobbiamo tener conto anche dei sentimenti del Principe Chagum.
115
00:12:56,370 --> 00:12:57,750
Capisco.
116
00:13:06,130 --> 00:13:07,800
Maestro Shuga.
117
00:13:08,340 --> 00:13:11,060
Come da vostre istruzioni, tre dei nostri migliori arcieri
118
00:13:11,060 --> 00:13:14,430
sono segretamente appostati lungo il sentiero di ritorno.
119
00:13:15,850 --> 00:13:17,520
Bene.
120
00:13:19,230 --> 00:13:22,480
Ma siete davvero convinto che sia la decisione giusta?
121
00:13:22,480 --> 00:13:23,440
Non abbiamo scelta.
122
00:13:24,490 --> 00:13:26,200
È un ordine dell'Imperatore.
123
00:13:38,080 --> 00:13:39,290
C'è poca acqua.
124
00:13:39,920 --> 00:13:43,670
Iniziano a comparire i primi segni di siccità.
125
00:14:22,750 --> 00:14:25,760
E quindi, più avanti, c'è la fine del nostro viaggio, eh?
126
00:14:36,980 --> 00:14:39,520
Guardate quanti fiori di shigu salua.
127
00:14:40,230 --> 00:14:43,900
Aoike? È questo il Luogo della Celebrazione?
128
00:14:46,480 --> 00:14:48,070
Non lo so.
129
00:15:04,210 --> 00:15:07,760
Maestro Torogai, siamo qui per onorare la promessa.
130
00:15:07,760 --> 00:15:10,760
Sono contenta di vedere che non ti sei presentato a mani vuote!
131
00:15:24,230 --> 00:15:26,480
Principe Chagum, Erede al Trono...
132
00:15:26,480 --> 00:15:29,820
siamo qui per assistere alla nascita dello spirito dell'acqua
133
00:15:30,190 --> 00:15:35,950
e per poterti salutare come l'eroe che ha salvato l'Impero di Yogo.
134
00:15:40,830 --> 00:15:43,710
Shuga, allora mio fratello è davvero...
135
00:15:55,680 --> 00:15:59,180
E così, ora lui è "l'eroe che ha salvato l'Impero".
136
00:15:59,180 --> 00:16:01,770
È davvero un bel cambiamento di rotta.
137
00:16:03,020 --> 00:16:07,480
Lanciere, ora i nostri obiettivi coincidono.
138
00:16:07,980 --> 00:16:10,190
In passato abbiamo avuto opinioni diverse...
139
00:16:10,190 --> 00:16:13,820
ma questi uomini non sono più tuoi nemici.
140
00:16:15,370 --> 00:16:19,120
Sapiente delle Stelle, le tue sono parole confortanti.
141
00:16:19,120 --> 00:16:21,500
Ma se ora i nostri obiettivi coincidono,
142
00:16:21,500 --> 00:16:25,290
va' al sodo e dicci come uccidere il Rarunga.
143
00:16:26,790 --> 00:16:29,000
Il punto debole del Rarunga è il fuoco.
144
00:16:29,000 --> 00:16:31,420
Nelle Antiche Scritture è riportato che gli Otto Guerrieri,
145
00:16:31,420 --> 00:16:35,890
che servirono il Padre Fondatore,
respinsero il Rarunga usando il fuoco.
146
00:16:37,470 --> 00:16:39,390
Ma certo! Ho capito.
147
00:16:39,390 --> 00:16:41,600
È il rapporto di forza tra gli spiriti.
148
00:16:42,060 --> 00:16:45,770
La terra ferma l'acqua e il fuoco brucia la terra.
149
00:16:45,770 --> 00:16:50,190
Il Rarunga divora le uova dello spirito dell'acqua, quindi è uno spirito della terra!
150
00:16:52,530 --> 00:16:56,660
Dannazione, come ho fatto a non capirlo prima!
151
00:16:57,370 --> 00:17:01,080
Allora le torce che si usano durante la Festa del
Solstizio d'Estate sono un'eredità di quel passato.
152
00:17:01,450 --> 00:17:02,830
Hai ragione.
153
00:17:02,830 --> 00:17:07,920
Ed ora, due secoli dopo,
quel compito spetta di nuovo a noi.
154
00:17:08,380 --> 00:17:11,880
Quindi voi siete i discendenti degli Otto Guerrieri.
155
00:17:17,550 --> 00:17:18,220
Chagum?
156
00:17:22,640 --> 00:17:23,560
Chagum!
157
00:17:26,350 --> 00:17:27,850
Che significa?
158
00:17:27,850 --> 00:17:29,980
L'uovo è entrato in azione.
159
00:17:31,400 --> 00:17:34,030
Aspettate! Non fate nulla di avventato!
160
00:17:34,780 --> 00:17:35,990
Maestro Torogai...
161
00:17:36,240 --> 00:17:37,820
è scritto che l'uovo si schiuderà
162
00:17:37,820 --> 00:17:41,450
la notte dell'Equinozio di primavera, quando compare la doppia luna.
163
00:17:41,990 --> 00:17:44,660
Manca ancora un po' al crepuscolo.
164
00:17:44,660 --> 00:17:45,960
Allora, cosa sta succedendo?
165
00:17:46,370 --> 00:17:50,500
Non ne ho idea.
Non so cosa stia per accadere.
166
00:17:50,500 --> 00:17:52,420
Dobbiamo tenere gli occhi bene aperti.
167
00:17:56,420 --> 00:17:57,380
Chagum...
168
00:18:13,820 --> 00:18:15,740
Cosa sta facendo?
169
00:18:19,610 --> 00:18:20,700
Shuga!
170
00:18:20,700 --> 00:18:22,280
Ci siamo sbagliati, Shuga!
171
00:18:22,950 --> 00:18:26,080
Come è potuto succedere?
Perché ce ne siamo accorti solo ora?
172
00:18:26,410 --> 00:18:28,160
Quante tavole restano?
173
00:18:30,580 --> 00:18:32,340
Dovrebbero essere otto.
174
00:18:32,340 --> 00:18:34,210
Dobbiamo recuperarle al più presto!
175
00:18:34,210 --> 00:18:35,630
Richiama immediatamente la squadra di recupero!
176
00:18:37,220 --> 00:18:40,760
Ma maestro, non possiamo farli immergere
così tante volte in un solo giorno.
177
00:18:40,760 --> 00:18:42,970
Che ne è del tuo senso del dovere?
178
00:18:42,970 --> 00:18:45,640
Vuoi fare il Sapiente delle Stelle in un impero distrutto?
179
00:18:46,680 --> 00:18:50,140
Principe Sagum, concedetemi la vostra protezione.
180
00:18:52,110 --> 00:18:54,730
Chagum, stai bene?
181
00:19:03,870 --> 00:19:06,410
C'è qualcosa di oscuro... Non è normale.
182
00:19:06,700 --> 00:19:09,620
Proviene da Nayugu? Però, dov'è?
183
00:19:22,430 --> 00:19:23,850
Eccolo!
184
00:19:26,260 --> 00:19:28,770
È il Divoratore di Uova? Il Rarunga?
185
00:19:35,690 --> 00:19:36,940
Accendete le torce!
186
00:19:46,990 --> 00:19:48,580
Prendete posizione!
187
00:19:52,210 --> 00:19:53,960
Sta' indietro!
188
00:20:10,140 --> 00:20:11,600
Questa sensazione...
189
00:20:22,820 --> 00:20:23,450
Chagum!
190
00:20:23,910 --> 00:20:24,610
Attaccate!
191
00:20:54,310 --> 00:20:55,440
È fatta!
192
00:20:56,400 --> 00:20:57,610
È ancora qui!
193
00:21:33,060 --> 00:21:34,180
Chagum?
194
00:21:49,120 --> 00:21:50,530
Chagum!
195
00:21:55,580 --> 00:21:56,580
Chagum!
196
00:22:03,340 --> 00:22:04,590
Principe!
197
00:22:05,050 --> 00:22:08,010
Dove pensa di andare quel ragazzo?
198
00:22:11,510 --> 00:22:13,010
Maestro Gakai!
199
00:22:21,110 --> 00:22:25,940
Shuga, Aoike non è il Luogo della Celebrazione!
200
00:22:25,940 --> 00:22:27,190
Maestro Gakai!
201
00:22:28,990 --> 00:22:33,530
Q-Queste tavole devono arrivare ad Aoike!
202
00:22:34,410 --> 00:22:37,790
Shuga dovrebbe essere in grado di decifrarle sul posto.
203
00:22:37,790 --> 00:22:40,880
Datele alla staffetta! E che non risparmi i cavalli!
204
00:22:40,880 --> 00:22:42,080
Maestro Gakai...
205
00:24:42,020 --> 00:24:45,290
Anteprima
206
00:24:43,040 --> 00:24:45,790
Hanno finalmente fatto pace.
207
00:24:45,790 --> 00:24:49,960
Tuttavia, la tavola mancante stravolge tutto.
208
00:24:50,500 --> 00:24:53,510
Prossimo episodio:
"L'ultima speranza".
209
00:24:52,010 --> 00:24:57,010
Episodio 24
210
00:24:52,010 --> 00:24:57,010
L'ultima speranza
211
00:24:53,510 --> 00:24:57,010
Il coraggio di Tanda mantiene in vita le loro speranze.
15799
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.