Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:38,070 --> 00:01:40,320
Per parlarti di Jiguro...
2
00:01:40,450 --> 00:01:45,540
devo iniziare dalla mia infanzia.
3
00:01:49,120 --> 00:01:54,210
Il terreno di Kanbal non è fertile come quello di Yogo.
4
00:01:55,300 --> 00:02:00,470
Ci sono solo montagne scoscese e terreni pietrosi.
5
00:02:00,470 --> 00:02:02,850
La gente riesce a sopravvivere
lavorando una terra povera,
6
00:02:02,850 --> 00:02:05,020
ricavandone un po' di grano e di patate,
7
00:02:05,560 --> 00:02:08,390
e allevando le capre.
8
00:02:09,100 --> 00:02:12,860
Quello è il luogo dove sono nata e cresciuta.
9
00:02:13,480 --> 00:02:18,490
Episodio 21
10
00:02:13,480 --> 00:02:18,490
Jiguro Musa
11
00:02:19,660 --> 00:02:24,490
Mio padre, Karna Yonsa, era il medico di Corte.
12
00:02:24,490 --> 00:02:30,120
Quando avevo 5 anni mia madre morì ma, grazie a mio padre,
13
00:02:30,120 --> 00:02:34,800
ero comunque felice e non desideravo nient'altro.
14
00:02:36,670 --> 00:02:41,090
Purtroppo, ero troppo piccola per rendermene conto ma mio padre
15
00:02:41,720 --> 00:02:46,520
era già invischiato in una situazione senza via d'uscita.
16
00:02:48,810 --> 00:02:53,860
Logsam, il fratello più giovane del Re, costrinse mio padre,
17
00:02:53,860 --> 00:02:57,070
medico personale del Re di Kanbal, ad avvelenare il sovrano.
18
00:02:57,070 --> 00:02:59,990
Se si fosse rifiutato, Logsam mi avrebbe uccisa.
19
00:03:01,200 --> 00:03:04,450
Per questo motivo, mio padre fu costretto ad accettare.
20
00:03:05,200 --> 00:03:10,540
Ma sapeva anche che, una volta ucciso il Re,
21
00:03:10,540 --> 00:03:14,460
la vita di tutti i testimoni scomodi sarebbe stata segnata.
22
00:03:38,400 --> 00:03:42,610
Quindi era incastrato nella congiura di Logsam, senza via d'uscita.
23
00:03:43,070 --> 00:03:47,830
Però, aveva un amico a Palazzo di cui si fidava ciecamente.
24
00:03:49,160 --> 00:03:51,790
Quell'uomo era Jiguro.
25
00:03:53,420 --> 00:03:56,340
Jiguro faceva parte delle Lance del Re,
26
00:03:56,340 --> 00:03:59,000
un gruppo di nove guerrieri al suo servizio.
27
00:04:00,420 --> 00:04:06,800
Nelle Lance del Re prestavano servizio i più forti lancieri del Regno,
28
00:04:06,800 --> 00:04:10,100
i capi delle nove tribù di Kanbal.
29
00:04:10,100 --> 00:04:14,900
Jiguro era il più giovane ad essere mai stato scelto in quel gruppo
30
00:04:14,900 --> 00:04:17,940
ed era il più forte guerriero di Kanbal.
31
00:04:19,070 --> 00:04:24,740
Sebbene mio padre non volesse coinvolgere il suo amico,
32
00:04:24,740 --> 00:04:29,030
alla fine decise di rivelare a Jiguro il piano di Logsam.
33
00:04:29,450 --> 00:04:35,420
A breve somministrerò al Re la dose fatale di veleno.
34
00:04:35,420 --> 00:04:40,500
Appena morirà, ne subirò le conseguenze.
35
00:04:41,460 --> 00:04:45,220
Ma mia figlia è innocente.
36
00:04:45,220 --> 00:04:48,470
Tu sei l'unico di cui possa fidarmi.
37
00:04:48,970 --> 00:04:50,970
Mi rendo conto che ti sto chiedendo molto,
38
00:04:50,970 --> 00:04:53,430
ma da quando è morta mia moglie...
39
00:04:53,930 --> 00:04:56,650
Balsa è tutta la mia vita.
40
00:04:58,110 --> 00:05:00,900
Ti prego, prendi mia figlia e fuggi da qui.
41
00:05:13,000 --> 00:05:16,460
Inizialmente, Jiguro respinse la richiesta di mio padre.
42
00:05:17,960 --> 00:05:19,420
Non c'era da stupirsi.
43
00:05:20,750 --> 00:05:24,460
Pur essendo un caro amico,
44
00:05:24,460 --> 00:05:29,680
accettare avrebbe significato non soltanto perdere la sua posizione e l'onore,
45
00:05:29,680 --> 00:05:32,310
ma anche la sua condanna a morte.
46
00:05:56,830 --> 00:06:00,500
La sera dello stesso giorno, i soldati inviati dal Palazzo vennero a casa nostra.
47
00:06:02,540 --> 00:06:07,380
Probabilmente, Logsam aveva intuito le intenzioni di mio padre.
48
00:06:20,850 --> 00:06:23,440
Mi ha mandato tuo padre.
49
00:06:23,730 --> 00:06:25,940
Devi venire con me.
50
00:06:26,740 --> 00:06:30,160
Anche se inizialmente aveva respinto la richiesta di mio padre...
51
00:06:30,160 --> 00:06:34,620
per qualche motivo cambiò idea, così afferrò la mia mano tremante...
52
00:06:34,620 --> 00:06:37,000
e insieme lasciammo Kanbal.
53
00:06:54,390 --> 00:06:57,310
Jiguro, perdonami.
54
00:07:07,110 --> 00:07:10,150
Se Jiguro non fosse venuto a prendermi,
55
00:07:11,240 --> 00:07:14,240
quel giorno, sicuramente, sarei stata uccisa.
56
00:07:15,580 --> 00:07:21,120
Impiegammo un intero giorno per attraversare le lunghe grotte ai confini di Kanbal
57
00:07:21,540 --> 00:07:25,040
e raggiungere l'Impero di Yogo.
58
00:07:26,090 --> 00:07:31,550
Ero completamente esausta, ma quella notte non riuscii a chiudere occhio.
59
00:07:31,550 --> 00:07:34,760
Jiguro non mi aveva dato spiegazioni
60
00:07:34,760 --> 00:07:37,850
e la tensione che provava era quasi tangibile.
61
00:07:38,850 --> 00:07:42,730
Jiguro rimase vigile, nel caso qualcuno ci avesse seguito.
62
00:07:51,030 --> 00:07:53,530
Cinque giorni dopo la nostra fuga...
63
00:07:54,030 --> 00:07:56,490
si presentò il primo cacciatore.
64
00:07:56,870 --> 00:08:00,000
Apparteneva alle Lance del Re.
65
00:08:03,960 --> 00:08:07,880
All'inizio non avevo capito quali fossero le sue vere intenzioni.
66
00:08:08,460 --> 00:08:11,840
Entrambi parlavano in modo pacato.
67
00:08:13,300 --> 00:08:16,850
Ti ha mandato Logsam?
68
00:08:19,140 --> 00:08:22,270
Logsam è un tiranno ancor peggiore di quanto immaginassi.
69
00:08:22,520 --> 00:08:24,060
Hai ragione.
70
00:08:24,060 --> 00:08:28,980
Ma mi ha dato l'opportunità di realizzare un sogno che coltivavo da anni.
71
00:08:29,320 --> 00:08:32,610
Mi sono sempre sentito insoddisfatto...
72
00:08:32,610 --> 00:08:35,410
Quando hai ricevuto il grado più alto tra le Lance del Re,
73
00:08:35,410 --> 00:08:38,950
mi è stata tolta la possibilità di sfidarti.
74
00:08:39,370 --> 00:08:42,250
Ad ogni modo, il parlare del destino
75
00:08:42,250 --> 00:08:45,670
non fa per gente come noi.
76
00:08:45,670 --> 00:08:46,920
Capisco.
77
00:08:50,250 --> 00:08:53,220
Forse è per la stessa convinzione...
78
00:08:53,220 --> 00:08:55,930
che mi trovo qui in questo momento.
79
00:09:00,430 --> 00:09:03,770
Che stai facendo? Ti prendi gioco di me?
80
00:09:04,140 --> 00:09:08,230
No. Questo è uno scontro mortale.
81
00:09:32,920 --> 00:09:33,920
Perdonami.
82
00:09:34,880 --> 00:09:37,380
Non posso più tornare a Kanbal.
83
00:09:38,550 --> 00:09:41,510
Perciò non potrò riportarti nella nostra patria.
84
00:09:50,270 --> 00:09:51,400
Andiamo.
85
00:09:57,240 --> 00:10:02,450
Jiguro non aveva fatto nulla
per evitare quel combattimento.
86
00:10:03,080 --> 00:10:05,540
Ancora oggi, non ne capisco il perché.
87
00:10:05,540 --> 00:10:08,420
Dato che aveva raggiunto tutto quello a cui ambiva già in giovane età...
88
00:10:08,420 --> 00:10:13,420
in quel momento, forse, volle mettersi alla prova.
89
00:10:14,250 --> 00:10:18,930
O forse voglio solo aggrapparmi all'illusione che quel breve combattimento
90
00:10:18,930 --> 00:10:22,390
non abbia avuto nulla a che fare con me.
91
00:10:23,350 --> 00:10:27,310
In quel momento, comunque,
rimasi scioccata dal fatto che
92
00:10:27,310 --> 00:10:32,110
la mia situazione era terribile,
più di quanto avessi mai immaginato.
93
00:10:32,770 --> 00:10:38,110
Mi resi conto che l'unica speranza di sopravvivere era seguire quell'uomo.
94
00:10:38,990 --> 00:10:42,530
Dopo quello scontro,
ci recammo in una città di Yogo.
95
00:10:42,530 --> 00:10:47,080
Ci occorreva una nuova lama per la lancia di Jiguro.
96
00:10:51,790 --> 00:10:55,500
Quel fabbricante di spade era testardo anche allora.
97
00:10:55,550 --> 00:10:58,670
Inizialmente rifiutò il lavoro.
98
00:11:00,760 --> 00:11:02,510
Se possibile...
99
00:11:03,050 --> 00:11:05,760
vorrei evitare di uccidere qualcuno in futuro.
100
00:11:05,760 --> 00:11:09,020
Però non ho idea di quante persone dovrò ammazzare.
101
00:11:10,440 --> 00:11:15,230
Per quel che ne so, lei è in grado di forgiare lame identiche a quelle che si usano qui a Yogo
102
00:11:15,230 --> 00:11:17,440
e le sarei grato se ne facesse una per me.
103
00:11:18,190 --> 00:11:22,200
Le implicazioni di ciò che stava dicendo Jiguro mi terrorizzarono,
104
00:11:22,200 --> 00:11:25,410
così preferii non ascoltare il resto della loro conversazione.
105
00:11:26,240 --> 00:11:30,660
Dopo averci pensato un po',
il fabbricante di spade disse a Jiguro:
106
00:11:30,660 --> 00:11:33,880
"Va bene. Torna fra sette giorni."
107
00:11:34,630 --> 00:11:38,880
I sette giorni successivi sembrarono non finire mai.
108
00:11:38,880 --> 00:11:43,340
Jiguro non disse nemmeno una parola.
109
00:11:44,720 --> 00:11:46,810
Finalmente ha iniziato a nevicare.
110
00:11:52,020 --> 00:11:53,270
Capisco.
111
00:11:54,350 --> 00:11:56,900
In effetti stava facendo più freddo.
112
00:11:56,900 --> 00:11:59,900
Vado a preparare un po' di tè.
Quei due sono ancora di sopra?
113
00:12:11,040 --> 00:12:16,040
Moribito
114
00:12:11,040 --> 00:12:16,040
il Guardiano dello Spirito
115
00:12:24,050 --> 00:12:29,010
Jiguro, siamo bagnati fradici.
Fermiamoci un momento!
116
00:12:29,470 --> 00:12:32,480
Non fermarti! Cosa faremmo
se prendessimo freddo?
117
00:12:32,480 --> 00:12:34,140
Continueremo a correre
finché non arriveremo in città.
118
00:12:37,610 --> 00:12:38,770
Che succede?
119
00:12:39,820 --> 00:12:41,360
Resta qui.
120
00:12:50,540 --> 00:12:51,750
Capisco.
121
00:12:52,750 --> 00:12:55,000
Immaginavo che saresti stato il secondo...
122
00:13:01,420 --> 00:13:02,460
Tagul!
123
00:13:03,210 --> 00:13:05,760
Ti stavo aspettando.
124
00:13:08,390 --> 00:13:10,350
Cosa ti ha detto Logsam?
125
00:13:10,850 --> 00:13:13,930
Ti ha ordinato di uccidere i complici del medico
126
00:13:13,930 --> 00:13:15,230
che ha avvelenato il Re?
127
00:13:20,610 --> 00:13:23,690
Quindi hai giurato di non parlare e di non ascoltare.
128
00:13:25,400 --> 00:13:28,360
So meglio di chiunque altro che detesti combattere.
129
00:13:28,990 --> 00:13:31,160
Questo significa che...
130
00:13:32,160 --> 00:13:34,790
hanno preso in ostaggio tua moglie e i tuoi figli.
131
00:14:27,720 --> 00:14:28,630
Tagul!
132
00:14:30,220 --> 00:14:32,390
Ora, anche tu...
133
00:14:32,390 --> 00:14:34,600
hai qualcuno...
134
00:14:35,100 --> 00:14:36,850
da proteggere.
135
00:14:49,570 --> 00:14:50,950
Tagul...
136
00:15:08,050 --> 00:15:11,590
Quando vidi Jiguro distrutto e in lacrime,
137
00:15:11,590 --> 00:15:14,180
non ebbi idea di cosa fare.
138
00:15:14,510 --> 00:15:19,640
Pensai: "Posso contare solo su quest'uomo. Cosa posso fare per lui?"
139
00:15:20,100 --> 00:15:25,020
In seguito scoprii il vero motivo per cui Jiguro aveva pianto.
140
00:15:25,900 --> 00:15:28,570
Il secondo assassino che Logsam ci aveva mandato,
141
00:15:28,570 --> 00:15:33,360
tra tutte le Lance del Re,
era il più caro amico di Jiguro.
142
00:15:33,360 --> 00:15:34,620
Cosa?
143
00:15:35,070 --> 00:15:38,620
Logsam era un uomo crudele
144
00:15:38,620 --> 00:15:41,920
e senza scrupoli.
145
00:15:44,290 --> 00:15:50,170
Quando tornammo nella città di Yogo, un emigrato da Kanbal
146
00:15:50,170 --> 00:15:52,800
ci informò che mio padre era stato ucciso.
147
00:15:56,640 --> 00:16:00,140
Avevo sempre pensato che un giorno avrei rivisto mio padre.
148
00:16:00,140 --> 00:16:03,020
Quel giorno, per la prima volta
da quando lasciai Kanbal, piansi.
149
00:16:03,520 --> 00:16:07,940
Quella era la peggior notizia che una bambina poteva ricevere.
150
00:16:13,780 --> 00:16:16,410
Jiguro mi raccontò tutto quello che stava succedendo,
151
00:16:16,410 --> 00:16:18,950
come se fossi un'adulta.
152
00:16:20,240 --> 00:16:22,660
Mi spiegò perché mio padre era stato ucciso
153
00:16:22,660 --> 00:16:26,330
e perché eravamo in fuga.
154
00:16:27,630 --> 00:16:31,760
Fu allora che l'odio mise le radici nel mio cuore
155
00:16:31,760 --> 00:16:34,550
ed è ancora lì, dentro di me...
156
00:16:35,390 --> 00:16:40,310
Un giorno... avrei voluto vendicarmi di Logsam.
157
00:16:41,680 --> 00:16:46,440
Così chiesi a Jiguro di insegnarmi le tecniche del combattimento.
158
00:16:48,690 --> 00:16:52,190
Jiguro! Insegnami a combattere!
159
00:16:52,190 --> 00:16:55,660
Ma Jiguro non era d'accordo.
160
00:16:56,360 --> 00:16:57,370
No.
161
00:16:59,950 --> 00:17:02,290
Il combattimento è per gli uomini.
162
00:17:02,290 --> 00:17:04,210
Non importa quanto impegno ci metti,
163
00:17:04,210 --> 00:17:07,210
una donna ha una forza fisica inferiore.
164
00:17:07,790 --> 00:17:10,920
Inoltre, tu sei ancora una bambina.
165
00:17:12,170 --> 00:17:16,180
Anche se fu categorico, non mi arresi.
166
00:17:17,510 --> 00:17:21,760
Da quel momento iniziai a spiare Jiguro ogni volta che ne avevo la possibilità,
167
00:17:22,060 --> 00:17:25,100
cercando in qualche modo di imparare ad usare la lancia.
168
00:17:26,310 --> 00:17:27,690
Poco tempo dopo,
169
00:17:27,690 --> 00:17:30,270
Jiguro iniziò a lavorare come scorta di una carovana di mercanti.
170
00:17:30,270 --> 00:17:34,740
Per noi, fu come prendere tre piccioni con una fava.
171
00:17:34,740 --> 00:17:39,740
Anzitutto, Jiguro poteva guadagnarsi ciò che ci serviva per vivere grazie alle proprie capacità.
172
00:17:39,740 --> 00:17:42,450
In secondo luogo, potevo continuamente osservare Jiguro...
173
00:17:42,450 --> 00:17:45,200
combattere davanti ai miei occhi.
174
00:17:45,200 --> 00:17:48,000
Questo mi aiutò ad apprendere le tecniche di combattimento.
175
00:17:48,500 --> 00:17:52,590
Infine, ci permetteva di raccogliere rapidamente le informazioni
176
00:17:52,590 --> 00:17:54,510
sulle persone che ci stavano dando la caccia.
177
00:17:55,590 --> 00:17:58,220
Ci sono sei persone sulle nostre tracce?
178
00:17:58,760 --> 00:18:00,140
Jiguro, guarda!
179
00:18:00,720 --> 00:18:02,180
Questa è la postura di Jiguro!
180
00:18:07,640 --> 00:18:10,270
Vedendo gli sguardi divertiti sui volti degli adulti,
181
00:18:10,270 --> 00:18:12,150
mi feci prendere la mano.
182
00:18:13,730 --> 00:18:17,900
Quell'uomo voleva colpire Jiguro alla mano, ricordate?
183
00:18:17,900 --> 00:18:21,200
Allora Jiguro ha lasciato la lancia per un secondo, ha schivato il colpo e...
184
00:18:45,560 --> 00:18:48,350
Non farlo mai più! Sono stato chiaro?
185
00:18:52,360 --> 00:18:54,520
Perché l'hai fatto?
186
00:18:54,980 --> 00:18:57,690
Perché? Non ne sono sicura.
187
00:18:58,530 --> 00:19:03,700
Jiguro era sempre preoccupato e forse volevo aiutarlo.
188
00:19:03,700 --> 00:19:08,500
O forse volevo solo attirare la sua attenzione.
189
00:19:09,000 --> 00:19:12,330
Del resto, lui non parlava mai con me.
190
00:19:15,210 --> 00:19:20,340
Però, non molto tempo dopo, Jiguro iniziò ad insegnarmi le tecniche di combattimento.
191
00:19:21,430 --> 00:19:22,890
Perché?
192
00:19:22,890 --> 00:19:26,720
Penso che fosse rimasto impressionato dalla mia esibizione.
193
00:19:28,930 --> 00:19:33,270
A quel tempo non pensavo di esserci portata,
194
00:19:33,270 --> 00:19:37,280
ma, a quanto pare, ho un talento innato per il combattimento.
195
00:19:37,280 --> 00:19:40,950
Del resto, mi era bastato osservare Jiguro
196
00:19:40,950 --> 00:19:43,870
per imparare tutte le sue tecniche di combattimento.
197
00:19:44,530 --> 00:19:48,240
Inoltre, c'è un'altra ragione.
198
00:19:48,740 --> 00:19:51,210
Un'altra ragione?
199
00:19:56,880 --> 00:19:59,210
D'ora in poi, allenati con questa.
200
00:19:59,550 --> 00:20:02,840
Non è la lancia che deve adattarsi al corpo...
201
00:20:02,840 --> 00:20:05,140
ma è il corpo che deve adattarsi alla lancia.
202
00:20:07,010 --> 00:20:09,180
Perché questo cambiamento?
203
00:20:09,640 --> 00:20:15,150
Credevo che tu volessi allontanare questa bambina dal sentiero del sangue.
204
00:20:18,690 --> 00:20:20,780
Non c'è dubbio che chi combatte,
205
00:20:20,780 --> 00:20:22,950
man mano che affina la propria tecnica,
206
00:20:22,950 --> 00:20:25,950
attira su di sé un numero sempre maggiore di avversari.
207
00:20:25,950 --> 00:20:31,620
Però, questa è l'unica speranza che ha di sopravvivere.
208
00:20:33,500 --> 00:20:37,080
E così, sei arrivato a questa conclusione.
209
00:20:38,040 --> 00:20:39,920
Jiguro aveva sentito che...
210
00:20:39,920 --> 00:20:47,050
le rimanenti Lance del Re
si erano unite per darci la caccia.
211
00:20:47,050 --> 00:20:50,430
Così iniziò ad insegnarmi le tecniche di combattimento...
212
00:20:50,430 --> 00:20:55,020
per darmi la possibilità di sopravvivere qualora lui fosse stato ucciso.
213
00:20:57,560 --> 00:21:00,940
Nonostante ciò, Jiguro era un uomo molto prudente.
214
00:21:01,570 --> 00:21:05,320
Sperava di risparmiare la vita ai suoi vecchi compagni.
215
00:21:05,320 --> 00:21:09,990
Così vivemmo fra le montagne di Yogo evitando di accettare incarichi di alto livello...
216
00:21:09,990 --> 00:21:13,370
finché non finimmo il denaro a nostra disposizione.
217
00:21:13,370 --> 00:21:16,960
E fu allora che incontrasti per la prima volta Tanda e Torogai?
218
00:21:16,960 --> 00:21:17,790
Sì.
219
00:21:18,540 --> 00:21:21,420
Vivendo in quel modo, per ben 10 anni
220
00:21:21,420 --> 00:21:23,920
siamo riusciti a sfuggire alle Lance del Re.
221
00:21:24,260 --> 00:21:29,010
La nostra vita fu abbastanza
piacevole, anche se pericolosa.
222
00:21:32,970 --> 00:21:36,770
Ma poi le sei Lance del Re vi trovarono, giusto?
223
00:21:37,440 --> 00:21:38,310
Sì.
224
00:21:40,900 --> 00:21:43,070
Quando un abile lanciere,
225
00:21:43,070 --> 00:21:46,900
con una giovane donna al seguito,
fa la guardia del corpo...
226
00:21:46,900 --> 00:21:49,740
la voce circola, che lo si voglia o meno.
227
00:21:51,120 --> 00:21:53,830
Un giorno, dopo anni di inseguimenti,
228
00:21:53,830 --> 00:21:57,210
mentre ritornavamo a casa da un importante lavoro,
229
00:21:57,210 --> 00:22:00,000
fummo scoperti dalle Lance del Re.
230
00:22:02,420 --> 00:22:05,880
Va' a nasconderti dietro quelle rocce.
231
00:22:08,220 --> 00:22:09,220
Vai!
232
00:22:10,340 --> 00:22:12,260
Non volevo abbandonarlo.
233
00:22:12,260 --> 00:22:15,060
Credevo di poterlo aiutare, in qualche modo.
234
00:22:15,640 --> 00:22:18,020
Ma quando venne il momento di affrontare le Lance del Re,
235
00:22:18,020 --> 00:22:20,020
non riuscii a far nulla.
236
00:22:20,560 --> 00:22:21,610
No...
237
00:22:21,610 --> 00:22:23,610
Anche se fossi stata in grado di aiutarlo,
238
00:22:23,610 --> 00:22:25,780
sono certa che Jiguro me lo avrebbe impedito.
239
00:22:27,820 --> 00:22:30,700
Fermatevi! Tutto questo è assurdo!
240
00:22:36,950 --> 00:22:40,210
Jiguro aveva già preso la sua decisione.
241
00:22:40,620 --> 00:22:43,710
Avrebbe combattuto da solo contro le Lance del Re.
242
00:22:44,130 --> 00:22:48,670
Ascoltatemi! Riponete le lance e tornate a Kanbal!
243
00:22:49,180 --> 00:22:52,140
Per quanto tempo ancora intendete continuare questo assurdo inseguimento?
244
00:22:58,390 --> 00:23:02,940
Jiguro non avrebbe mai permesso che mi macchiassi
245
00:23:02,940 --> 00:23:05,360
col sangue di uccisioni senza senso.
246
00:24:42,020 --> 00:24:45,290
Anteprima
247
00:24:42,790 --> 00:24:45,790
Da Jiguro a Balsa. Da Balsa a Chagum.
248
00:24:46,670 --> 00:24:50,210
Desideri ereditati. Legami messi alla prova.
249
00:24:51,170 --> 00:24:53,420
Prossimo episodio:
"Il momento del risveglio".
250
00:24:52,010 --> 00:24:57,010
Episodio 22
251
00:24:52,010 --> 00:24:57,010
Il momento del risveglio
252
00:24:54,050 --> 00:24:57,010
La primavera è ormai alle porte.
20715
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.