All language subtitles for Moribito Ep.21

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:38,070 --> 00:01:40,320 Per parlarti di Jiguro... 2 00:01:40,450 --> 00:01:45,540 devo iniziare dalla mia infanzia. 3 00:01:49,120 --> 00:01:54,210 Il terreno di Kanbal non è fertile come quello di Yogo. 4 00:01:55,300 --> 00:02:00,470 Ci sono solo montagne scoscese e terreni pietrosi. 5 00:02:00,470 --> 00:02:02,850 La gente riesce a sopravvivere lavorando una terra povera, 6 00:02:02,850 --> 00:02:05,020 ricavandone un po' di grano e di patate, 7 00:02:05,560 --> 00:02:08,390 e allevando le capre. 8 00:02:09,100 --> 00:02:12,860 Quello è il luogo dove sono nata e cresciuta. 9 00:02:13,480 --> 00:02:18,490 Episodio 21 10 00:02:13,480 --> 00:02:18,490 Jiguro Musa 11 00:02:19,660 --> 00:02:24,490 Mio padre, Karna Yonsa, era il medico di Corte. 12 00:02:24,490 --> 00:02:30,120 Quando avevo 5 anni mia madre morì ma, grazie a mio padre, 13 00:02:30,120 --> 00:02:34,800 ero comunque felice e non desideravo nient'altro. 14 00:02:36,670 --> 00:02:41,090 Purtroppo, ero troppo piccola per rendermene conto ma mio padre 15 00:02:41,720 --> 00:02:46,520 era già invischiato in una situazione senza via d'uscita. 16 00:02:48,810 --> 00:02:53,860 Logsam, il fratello più giovane del Re, costrinse mio padre, 17 00:02:53,860 --> 00:02:57,070 medico personale del Re di Kanbal, ad avvelenare il sovrano. 18 00:02:57,070 --> 00:02:59,990 Se si fosse rifiutato, Logsam mi avrebbe uccisa. 19 00:03:01,200 --> 00:03:04,450 Per questo motivo, mio padre fu costretto ad accettare. 20 00:03:05,200 --> 00:03:10,540 Ma sapeva anche che, una volta ucciso il Re, 21 00:03:10,540 --> 00:03:14,460 la vita di tutti i testimoni scomodi sarebbe stata segnata. 22 00:03:38,400 --> 00:03:42,610 Quindi era incastrato nella congiura di Logsam, senza via d'uscita. 23 00:03:43,070 --> 00:03:47,830 Però, aveva un amico a Palazzo di cui si fidava ciecamente. 24 00:03:49,160 --> 00:03:51,790 Quell'uomo era Jiguro. 25 00:03:53,420 --> 00:03:56,340 Jiguro faceva parte delle Lance del Re, 26 00:03:56,340 --> 00:03:59,000 un gruppo di nove guerrieri al suo servizio. 27 00:04:00,420 --> 00:04:06,800 Nelle Lance del Re prestavano servizio i più forti lancieri del Regno, 28 00:04:06,800 --> 00:04:10,100 i capi delle nove tribù di Kanbal. 29 00:04:10,100 --> 00:04:14,900 Jiguro era il più giovane ad essere mai stato scelto in quel gruppo 30 00:04:14,900 --> 00:04:17,940 ed era il più forte guerriero di Kanbal. 31 00:04:19,070 --> 00:04:24,740 Sebbene mio padre non volesse coinvolgere il suo amico, 32 00:04:24,740 --> 00:04:29,030 alla fine decise di rivelare a Jiguro il piano di Logsam. 33 00:04:29,450 --> 00:04:35,420 A breve somministrerò al Re la dose fatale di veleno. 34 00:04:35,420 --> 00:04:40,500 Appena morirà, ne subirò le conseguenze. 35 00:04:41,460 --> 00:04:45,220 Ma mia figlia è innocente. 36 00:04:45,220 --> 00:04:48,470 Tu sei l'unico di cui possa fidarmi. 37 00:04:48,970 --> 00:04:50,970 Mi rendo conto che ti sto chiedendo molto, 38 00:04:50,970 --> 00:04:53,430 ma da quando è morta mia moglie... 39 00:04:53,930 --> 00:04:56,650 Balsa è tutta la mia vita. 40 00:04:58,110 --> 00:05:00,900 Ti prego, prendi mia figlia e fuggi da qui. 41 00:05:13,000 --> 00:05:16,460 Inizialmente, Jiguro respinse la richiesta di mio padre. 42 00:05:17,960 --> 00:05:19,420 Non c'era da stupirsi. 43 00:05:20,750 --> 00:05:24,460 Pur essendo un caro amico, 44 00:05:24,460 --> 00:05:29,680 accettare avrebbe significato non soltanto perdere la sua posizione e l'onore, 45 00:05:29,680 --> 00:05:32,310 ma anche la sua condanna a morte. 46 00:05:56,830 --> 00:06:00,500 La sera dello stesso giorno, i soldati inviati dal Palazzo vennero a casa nostra. 47 00:06:02,540 --> 00:06:07,380 Probabilmente, Logsam aveva intuito le intenzioni di mio padre. 48 00:06:20,850 --> 00:06:23,440 Mi ha mandato tuo padre. 49 00:06:23,730 --> 00:06:25,940 Devi venire con me. 50 00:06:26,740 --> 00:06:30,160 Anche se inizialmente aveva respinto la richiesta di mio padre... 51 00:06:30,160 --> 00:06:34,620 per qualche motivo cambiò idea, così afferrò la mia mano tremante... 52 00:06:34,620 --> 00:06:37,000 e insieme lasciammo Kanbal. 53 00:06:54,390 --> 00:06:57,310 Jiguro, perdonami. 54 00:07:07,110 --> 00:07:10,150 Se Jiguro non fosse venuto a prendermi, 55 00:07:11,240 --> 00:07:14,240 quel giorno, sicuramente, sarei stata uccisa. 56 00:07:15,580 --> 00:07:21,120 Impiegammo un intero giorno per attraversare le lunghe grotte ai confini di Kanbal 57 00:07:21,540 --> 00:07:25,040 e raggiungere l'Impero di Yogo. 58 00:07:26,090 --> 00:07:31,550 Ero completamente esausta, ma quella notte non riuscii a chiudere occhio. 59 00:07:31,550 --> 00:07:34,760 Jiguro non mi aveva dato spiegazioni 60 00:07:34,760 --> 00:07:37,850 e la tensione che provava era quasi tangibile. 61 00:07:38,850 --> 00:07:42,730 Jiguro rimase vigile, nel caso qualcuno ci avesse seguito. 62 00:07:51,030 --> 00:07:53,530 Cinque giorni dopo la nostra fuga... 63 00:07:54,030 --> 00:07:56,490 si presentò il primo cacciatore. 64 00:07:56,870 --> 00:08:00,000 Apparteneva alle Lance del Re. 65 00:08:03,960 --> 00:08:07,880 All'inizio non avevo capito quali fossero le sue vere intenzioni. 66 00:08:08,460 --> 00:08:11,840 Entrambi parlavano in modo pacato. 67 00:08:13,300 --> 00:08:16,850 Ti ha mandato Logsam? 68 00:08:19,140 --> 00:08:22,270 Logsam è un tiranno ancor peggiore di quanto immaginassi. 69 00:08:22,520 --> 00:08:24,060 Hai ragione. 70 00:08:24,060 --> 00:08:28,980 Ma mi ha dato l'opportunità di realizzare un sogno che coltivavo da anni. 71 00:08:29,320 --> 00:08:32,610 Mi sono sempre sentito insoddisfatto... 72 00:08:32,610 --> 00:08:35,410 Quando hai ricevuto il grado più alto tra le Lance del Re, 73 00:08:35,410 --> 00:08:38,950 mi è stata tolta la possibilità di sfidarti. 74 00:08:39,370 --> 00:08:42,250 Ad ogni modo, il parlare del destino 75 00:08:42,250 --> 00:08:45,670 non fa per gente come noi. 76 00:08:45,670 --> 00:08:46,920 Capisco. 77 00:08:50,250 --> 00:08:53,220 Forse è per la stessa convinzione... 78 00:08:53,220 --> 00:08:55,930 che mi trovo qui in questo momento. 79 00:09:00,430 --> 00:09:03,770 Che stai facendo? Ti prendi gioco di me? 80 00:09:04,140 --> 00:09:08,230 No. Questo è uno scontro mortale. 81 00:09:32,920 --> 00:09:33,920 Perdonami. 82 00:09:34,880 --> 00:09:37,380 Non posso più tornare a Kanbal. 83 00:09:38,550 --> 00:09:41,510 Perciò non potrò riportarti nella nostra patria. 84 00:09:50,270 --> 00:09:51,400 Andiamo. 85 00:09:57,240 --> 00:10:02,450 Jiguro non aveva fatto nulla per evitare quel combattimento. 86 00:10:03,080 --> 00:10:05,540 Ancora oggi, non ne capisco il perché. 87 00:10:05,540 --> 00:10:08,420 Dato che aveva raggiunto tutto quello a cui ambiva già in giovane età... 88 00:10:08,420 --> 00:10:13,420 in quel momento, forse, volle mettersi alla prova. 89 00:10:14,250 --> 00:10:18,930 O forse voglio solo aggrapparmi all'illusione che quel breve combattimento 90 00:10:18,930 --> 00:10:22,390 non abbia avuto nulla a che fare con me. 91 00:10:23,350 --> 00:10:27,310 In quel momento, comunque, rimasi scioccata dal fatto che 92 00:10:27,310 --> 00:10:32,110 la mia situazione era terribile, più di quanto avessi mai immaginato. 93 00:10:32,770 --> 00:10:38,110 Mi resi conto che l'unica speranza di sopravvivere era seguire quell'uomo. 94 00:10:38,990 --> 00:10:42,530 Dopo quello scontro, ci recammo in una città di Yogo. 95 00:10:42,530 --> 00:10:47,080 Ci occorreva una nuova lama per la lancia di Jiguro. 96 00:10:51,790 --> 00:10:55,500 Quel fabbricante di spade era testardo anche allora. 97 00:10:55,550 --> 00:10:58,670 Inizialmente rifiutò il lavoro. 98 00:11:00,760 --> 00:11:02,510 Se possibile... 99 00:11:03,050 --> 00:11:05,760 vorrei evitare di uccidere qualcuno in futuro. 100 00:11:05,760 --> 00:11:09,020 Però non ho idea di quante persone dovrò ammazzare. 101 00:11:10,440 --> 00:11:15,230 Per quel che ne so, lei è in grado di forgiare lame identiche a quelle che si usano qui a Yogo 102 00:11:15,230 --> 00:11:17,440 e le sarei grato se ne facesse una per me. 103 00:11:18,190 --> 00:11:22,200 Le implicazioni di ciò che stava dicendo Jiguro mi terrorizzarono, 104 00:11:22,200 --> 00:11:25,410 così preferii non ascoltare il resto della loro conversazione. 105 00:11:26,240 --> 00:11:30,660 Dopo averci pensato un po', il fabbricante di spade disse a Jiguro: 106 00:11:30,660 --> 00:11:33,880 "Va bene. Torna fra sette giorni." 107 00:11:34,630 --> 00:11:38,880 I sette giorni successivi sembrarono non finire mai. 108 00:11:38,880 --> 00:11:43,340 Jiguro non disse nemmeno una parola. 109 00:11:44,720 --> 00:11:46,810 Finalmente ha iniziato a nevicare. 110 00:11:52,020 --> 00:11:53,270 Capisco. 111 00:11:54,350 --> 00:11:56,900 In effetti stava facendo più freddo. 112 00:11:56,900 --> 00:11:59,900 Vado a preparare un po' di tè. Quei due sono ancora di sopra? 113 00:12:11,040 --> 00:12:16,040 Moribito 114 00:12:11,040 --> 00:12:16,040 il Guardiano dello Spirito 115 00:12:24,050 --> 00:12:29,010 Jiguro, siamo bagnati fradici. Fermiamoci un momento! 116 00:12:29,470 --> 00:12:32,480 Non fermarti! Cosa faremmo se prendessimo freddo? 117 00:12:32,480 --> 00:12:34,140 Continueremo a correre finché non arriveremo in città. 118 00:12:37,610 --> 00:12:38,770 Che succede? 119 00:12:39,820 --> 00:12:41,360 Resta qui. 120 00:12:50,540 --> 00:12:51,750 Capisco. 121 00:12:52,750 --> 00:12:55,000 Immaginavo che saresti stato il secondo... 122 00:13:01,420 --> 00:13:02,460 Tagul! 123 00:13:03,210 --> 00:13:05,760 Ti stavo aspettando. 124 00:13:08,390 --> 00:13:10,350 Cosa ti ha detto Logsam? 125 00:13:10,850 --> 00:13:13,930 Ti ha ordinato di uccidere i complici del medico 126 00:13:13,930 --> 00:13:15,230 che ha avvelenato il Re? 127 00:13:20,610 --> 00:13:23,690 Quindi hai giurato di non parlare e di non ascoltare. 128 00:13:25,400 --> 00:13:28,360 So meglio di chiunque altro che detesti combattere. 129 00:13:28,990 --> 00:13:31,160 Questo significa che... 130 00:13:32,160 --> 00:13:34,790 hanno preso in ostaggio tua moglie e i tuoi figli. 131 00:14:27,720 --> 00:14:28,630 Tagul! 132 00:14:30,220 --> 00:14:32,390 Ora, anche tu... 133 00:14:32,390 --> 00:14:34,600 hai qualcuno... 134 00:14:35,100 --> 00:14:36,850 da proteggere. 135 00:14:49,570 --> 00:14:50,950 Tagul... 136 00:15:08,050 --> 00:15:11,590 Quando vidi Jiguro distrutto e in lacrime, 137 00:15:11,590 --> 00:15:14,180 non ebbi idea di cosa fare. 138 00:15:14,510 --> 00:15:19,640 Pensai: "Posso contare solo su quest'uomo. Cosa posso fare per lui?" 139 00:15:20,100 --> 00:15:25,020 In seguito scoprii il vero motivo per cui Jiguro aveva pianto. 140 00:15:25,900 --> 00:15:28,570 Il secondo assassino che Logsam ci aveva mandato, 141 00:15:28,570 --> 00:15:33,360 tra tutte le Lance del Re, era il più caro amico di Jiguro. 142 00:15:33,360 --> 00:15:34,620 Cosa? 143 00:15:35,070 --> 00:15:38,620 Logsam era un uomo crudele 144 00:15:38,620 --> 00:15:41,920 e senza scrupoli. 145 00:15:44,290 --> 00:15:50,170 Quando tornammo nella città di Yogo, un emigrato da Kanbal 146 00:15:50,170 --> 00:15:52,800 ci informò che mio padre era stato ucciso. 147 00:15:56,640 --> 00:16:00,140 Avevo sempre pensato che un giorno avrei rivisto mio padre. 148 00:16:00,140 --> 00:16:03,020 Quel giorno, per la prima volta da quando lasciai Kanbal, piansi. 149 00:16:03,520 --> 00:16:07,940 Quella era la peggior notizia che una bambina poteva ricevere. 150 00:16:13,780 --> 00:16:16,410 Jiguro mi raccontò tutto quello che stava succedendo, 151 00:16:16,410 --> 00:16:18,950 come se fossi un'adulta. 152 00:16:20,240 --> 00:16:22,660 Mi spiegò perché mio padre era stato ucciso 153 00:16:22,660 --> 00:16:26,330 e perché eravamo in fuga. 154 00:16:27,630 --> 00:16:31,760 Fu allora che l'odio mise le radici nel mio cuore 155 00:16:31,760 --> 00:16:34,550 ed è ancora lì, dentro di me... 156 00:16:35,390 --> 00:16:40,310 Un giorno... avrei voluto vendicarmi di Logsam. 157 00:16:41,680 --> 00:16:46,440 Così chiesi a Jiguro di insegnarmi le tecniche del combattimento. 158 00:16:48,690 --> 00:16:52,190 Jiguro! Insegnami a combattere! 159 00:16:52,190 --> 00:16:55,660 Ma Jiguro non era d'accordo. 160 00:16:56,360 --> 00:16:57,370 No. 161 00:16:59,950 --> 00:17:02,290 Il combattimento è per gli uomini. 162 00:17:02,290 --> 00:17:04,210 Non importa quanto impegno ci metti, 163 00:17:04,210 --> 00:17:07,210 una donna ha una forza fisica inferiore. 164 00:17:07,790 --> 00:17:10,920 Inoltre, tu sei ancora una bambina. 165 00:17:12,170 --> 00:17:16,180 Anche se fu categorico, non mi arresi. 166 00:17:17,510 --> 00:17:21,760 Da quel momento iniziai a spiare Jiguro ogni volta che ne avevo la possibilità, 167 00:17:22,060 --> 00:17:25,100 cercando in qualche modo di imparare ad usare la lancia. 168 00:17:26,310 --> 00:17:27,690 Poco tempo dopo, 169 00:17:27,690 --> 00:17:30,270 Jiguro iniziò a lavorare come scorta di una carovana di mercanti. 170 00:17:30,270 --> 00:17:34,740 Per noi, fu come prendere tre piccioni con una fava. 171 00:17:34,740 --> 00:17:39,740 Anzitutto, Jiguro poteva guadagnarsi ciò che ci serviva per vivere grazie alle proprie capacità. 172 00:17:39,740 --> 00:17:42,450 In secondo luogo, potevo continuamente osservare Jiguro... 173 00:17:42,450 --> 00:17:45,200 combattere davanti ai miei occhi. 174 00:17:45,200 --> 00:17:48,000 Questo mi aiutò ad apprendere le tecniche di combattimento. 175 00:17:48,500 --> 00:17:52,590 Infine, ci permetteva di raccogliere rapidamente le informazioni 176 00:17:52,590 --> 00:17:54,510 sulle persone che ci stavano dando la caccia. 177 00:17:55,590 --> 00:17:58,220 Ci sono sei persone sulle nostre tracce? 178 00:17:58,760 --> 00:18:00,140 Jiguro, guarda! 179 00:18:00,720 --> 00:18:02,180 Questa è la postura di Jiguro! 180 00:18:07,640 --> 00:18:10,270 Vedendo gli sguardi divertiti sui volti degli adulti, 181 00:18:10,270 --> 00:18:12,150 mi feci prendere la mano. 182 00:18:13,730 --> 00:18:17,900 Quell'uomo voleva colpire Jiguro alla mano, ricordate? 183 00:18:17,900 --> 00:18:21,200 Allora Jiguro ha lasciato la lancia per un secondo, ha schivato il colpo e... 184 00:18:45,560 --> 00:18:48,350 Non farlo mai più! Sono stato chiaro? 185 00:18:52,360 --> 00:18:54,520 Perché l'hai fatto? 186 00:18:54,980 --> 00:18:57,690 Perché? Non ne sono sicura. 187 00:18:58,530 --> 00:19:03,700 Jiguro era sempre preoccupato e forse volevo aiutarlo. 188 00:19:03,700 --> 00:19:08,500 O forse volevo solo attirare la sua attenzione. 189 00:19:09,000 --> 00:19:12,330 Del resto, lui non parlava mai con me. 190 00:19:15,210 --> 00:19:20,340 Però, non molto tempo dopo, Jiguro iniziò ad insegnarmi le tecniche di combattimento. 191 00:19:21,430 --> 00:19:22,890 Perché? 192 00:19:22,890 --> 00:19:26,720 Penso che fosse rimasto impressionato dalla mia esibizione. 193 00:19:28,930 --> 00:19:33,270 A quel tempo non pensavo di esserci portata, 194 00:19:33,270 --> 00:19:37,280 ma, a quanto pare, ho un talento innato per il combattimento. 195 00:19:37,280 --> 00:19:40,950 Del resto, mi era bastato osservare Jiguro 196 00:19:40,950 --> 00:19:43,870 per imparare tutte le sue tecniche di combattimento. 197 00:19:44,530 --> 00:19:48,240 Inoltre, c'è un'altra ragione. 198 00:19:48,740 --> 00:19:51,210 Un'altra ragione? 199 00:19:56,880 --> 00:19:59,210 D'ora in poi, allenati con questa. 200 00:19:59,550 --> 00:20:02,840 Non è la lancia che deve adattarsi al corpo... 201 00:20:02,840 --> 00:20:05,140 ma è il corpo che deve adattarsi alla lancia. 202 00:20:07,010 --> 00:20:09,180 Perché questo cambiamento? 203 00:20:09,640 --> 00:20:15,150 Credevo che tu volessi allontanare questa bambina dal sentiero del sangue. 204 00:20:18,690 --> 00:20:20,780 Non c'è dubbio che chi combatte, 205 00:20:20,780 --> 00:20:22,950 man mano che affina la propria tecnica, 206 00:20:22,950 --> 00:20:25,950 attira su di sé un numero sempre maggiore di avversari. 207 00:20:25,950 --> 00:20:31,620 Però, questa è l'unica speranza che ha di sopravvivere. 208 00:20:33,500 --> 00:20:37,080 E così, sei arrivato a questa conclusione. 209 00:20:38,040 --> 00:20:39,920 Jiguro aveva sentito che... 210 00:20:39,920 --> 00:20:47,050 le rimanenti Lance del Re si erano unite per darci la caccia. 211 00:20:47,050 --> 00:20:50,430 Così iniziò ad insegnarmi le tecniche di combattimento... 212 00:20:50,430 --> 00:20:55,020 per darmi la possibilità di sopravvivere qualora lui fosse stato ucciso. 213 00:20:57,560 --> 00:21:00,940 Nonostante ciò, Jiguro era un uomo molto prudente. 214 00:21:01,570 --> 00:21:05,320 Sperava di risparmiare la vita ai suoi vecchi compagni. 215 00:21:05,320 --> 00:21:09,990 Così vivemmo fra le montagne di Yogo evitando di accettare incarichi di alto livello... 216 00:21:09,990 --> 00:21:13,370 finché non finimmo il denaro a nostra disposizione. 217 00:21:13,370 --> 00:21:16,960 E fu allora che incontrasti per la prima volta Tanda e Torogai? 218 00:21:16,960 --> 00:21:17,790 Sì. 219 00:21:18,540 --> 00:21:21,420 Vivendo in quel modo, per ben 10 anni 220 00:21:21,420 --> 00:21:23,920 siamo riusciti a sfuggire alle Lance del Re. 221 00:21:24,260 --> 00:21:29,010 La nostra vita fu abbastanza piacevole, anche se pericolosa. 222 00:21:32,970 --> 00:21:36,770 Ma poi le sei Lance del Re vi trovarono, giusto? 223 00:21:37,440 --> 00:21:38,310 Sì. 224 00:21:40,900 --> 00:21:43,070 Quando un abile lanciere, 225 00:21:43,070 --> 00:21:46,900 con una giovane donna al seguito, fa la guardia del corpo... 226 00:21:46,900 --> 00:21:49,740 la voce circola, che lo si voglia o meno. 227 00:21:51,120 --> 00:21:53,830 Un giorno, dopo anni di inseguimenti, 228 00:21:53,830 --> 00:21:57,210 mentre ritornavamo a casa da un importante lavoro, 229 00:21:57,210 --> 00:22:00,000 fummo scoperti dalle Lance del Re. 230 00:22:02,420 --> 00:22:05,880 Va' a nasconderti dietro quelle rocce. 231 00:22:08,220 --> 00:22:09,220 Vai! 232 00:22:10,340 --> 00:22:12,260 Non volevo abbandonarlo. 233 00:22:12,260 --> 00:22:15,060 Credevo di poterlo aiutare, in qualche modo. 234 00:22:15,640 --> 00:22:18,020 Ma quando venne il momento di affrontare le Lance del Re, 235 00:22:18,020 --> 00:22:20,020 non riuscii a far nulla. 236 00:22:20,560 --> 00:22:21,610 No... 237 00:22:21,610 --> 00:22:23,610 Anche se fossi stata in grado di aiutarlo, 238 00:22:23,610 --> 00:22:25,780 sono certa che Jiguro me lo avrebbe impedito. 239 00:22:27,820 --> 00:22:30,700 Fermatevi! Tutto questo è assurdo! 240 00:22:36,950 --> 00:22:40,210 Jiguro aveva già preso la sua decisione. 241 00:22:40,620 --> 00:22:43,710 Avrebbe combattuto da solo contro le Lance del Re. 242 00:22:44,130 --> 00:22:48,670 Ascoltatemi! Riponete le lance e tornate a Kanbal! 243 00:22:49,180 --> 00:22:52,140 Per quanto tempo ancora intendete continuare questo assurdo inseguimento? 244 00:22:58,390 --> 00:23:02,940 Jiguro non avrebbe mai permesso che mi macchiassi 245 00:23:02,940 --> 00:23:05,360 col sangue di uccisioni senza senso. 246 00:24:42,020 --> 00:24:45,290 Anteprima 247 00:24:42,790 --> 00:24:45,790 Da Jiguro a Balsa. Da Balsa a Chagum. 248 00:24:46,670 --> 00:24:50,210 Desideri ereditati. Legami messi alla prova. 249 00:24:51,170 --> 00:24:53,420 Prossimo episodio: "Il momento del risveglio". 250 00:24:52,010 --> 00:24:57,010 Episodio 22 251 00:24:52,010 --> 00:24:57,010 Il momento del risveglio 252 00:24:54,050 --> 00:24:57,010 La primavera è ormai alle porte. 20715

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.